सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
दशमेऽनुवाके दश सूक्तानि । तत्र ‘गौर्धयति’ इति द्वादशर्चमाद्यं सूक्तमाङ्गिरसस्य बिन्दुनाम्नः पूतदक्षनाम्नो वार्षं गायत्रं मरुद्देवताकम् । तथा चानुक्रम्यते- ‘ गौर्धयति द्वादश बिन्दुः पूतदक्षो वा मारुतम्’ इति । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः । प्रातःसवने सोमातिरिक्त एकं शस्त्रमुपजायते । तत्राद्यस्तृचोऽनुरूपः । सूत्रितं च - ‘अस्ति सोमो अयं सुतो गौर्धयति मरुतामिति स्तोत्रियानुरूपौ’ (आश्व. श्रौ. ६. ७) इति ॥
Jamison Brereton
94 (703)
Maruts
Bindu Āṅgirasa or Pūtadakṣa Āṅgirasa
12 verses: gāyatrī, arranged in trcas ̥
This hymn, focused on soma-drinking, is a curious mix of almost vapid simplic ity and baffling obscurity. Although the Anukramaṇī assigns the whole hymn to the Maruts, it has several features that deviate markedly from the general pattern of Marut hymns. To begin with the clearest, the second tr̥ca (vss. 4–6) names a number of gods as drinkers of the soma being presented: not only the Maruts (vs. 4), but the Aśvins (vs. 4), Indra (vs. 6), and the Ādityas, both as a body (vs. 4) and separately (vs. 5). By contrast, in the remaining tr̥cas (vss. 7–9, 10–12) only the Maruts are mentioned, but they are several times qualified by epithets and actions that are ordinarily the province of other gods: for example, “having refined skill” (vss. 7 and 10), generally used of one or more of the Ādityas; “mountain-dwell
ing” (vs. 12), usually of Soma. Since the lexicon of Marut hymns is often tightly limited, this borrowing of attributes is somewhat remarkable. Similarly the cos mogonic acts of spreading out the cosmic realms (vs. 9) and propping apart the two world-halves (vs. 11) are Indra’s signature deeds, not otherwise attributed to the Maruts.
It is the first tr̥ca (vss. 1–3) that is the most problematic, however. It ends (vs. 3c) exactly as the third tr̥ca ends (9c), and with a variant of the formula found in all three verses of the final tr̥ca (vss. 10–12), in all cases inviting “the Maruts to drink the soma.” But the hymn begins with a paradox (vs. 1), a cow who herself sucks rather than giving suck, a cow identified as the mother of the Maruts and also, in a sharply different animal metaphor, as the draft-horse of their chariots. In the second verse this female figure seems to transform into, or be identified with, Aditi: “the lap of Aditi” is a common phrase. It is this idiom that gives some clue as to the intent of the first two verses. “The lap of Aditi” seems elsewhere to refer to the ritual ground, or some part of it or some vessel associated with it, and soma is prepared or deposited in this lap. The statement that “the gods cause their commandments to be upheld” in this lap is a way of saying that the ritual activities of mortals sacrificing to the gods keep the cosmos functioning, so that, for example, the sun and the moon can be seen. As for the first verse, Pr̥śni, the mother of the Maruts, is in a few mysterious passages (notably IV.5.7, 10) also apparently identified with some part of the ritual ground or equipment, and so Aditi (in “the lap of Aditi”) and Pr̥śni can be superimposed on each other. If “the cow” of verse 1 is the ritual ground (or some part thereof or piece thereon) as Pr̥śni, she “sucks” by receiving the oblation, and she is the draft-horse of the Maruts’ chariots in providing the occasion for their journey.
The identification of the Maruts’ mother with Aditi in the first tr̥ca and the ascription to them of epithets and activities characteristic of other gods in the rest of the hymn presumably stem from the same motive: to universalize the Maruts and make them a species of All Gods.
Jamison Brereton Notes
Maruts
01 गौर्धयति मरुताम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गउ᳓र् धयति मरु᳓तां᳐
श्रवस्यु᳓र् माता᳓ मघो᳓नाम्
युक्ता᳓ व᳓ह्नी र᳓थाना᳐म्
मूलम् ...{Loading}...
गौर्ध॑यति म॒रुतां॑ श्रव॒स्युर्मा॒ता म॒घोना॑म् ।
यु॒क्ता वह्नी॒ रथा॑नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - बिन्दुः पूतदक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
गउ᳓र् धयति मरु᳓तां᳐
श्रवस्यु᳓र् माता᳓ मघो᳓नाम्
युक्ता᳓ व᳓ह्नी र᳓थाना᳐म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dhayati ← √dhā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gaúḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
marútām ← marút- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
maghónām ← maghávan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śravasyúḥ ← śravasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ráthānām ← rátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
váhniḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yuktā́ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
गौः । ध॒य॒ति॒ । म॒रुता॑म् । श्र॒व॒स्युः । मा॒ता । म॒घोना॑म् ।
यु॒क्ता । वह्निः॑ । रथा॑नाम् ॥
Hellwig Grammar
- gaur ← gauḥ ← go
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- dhayati ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “breastfeed; suck.”
- marutāṃ ← marutām ← marut
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- śravasyur ← śravasyuḥ ← śravasyu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “celebrated.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- maghonām ← maghavan
- [noun], genitive, plural, masculine
- “big.”
- yuktā ← yuj
- [verb noun], nominative, singular
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- vahnī ← vahniḥ ← vahni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- rathānām ← ratha
- [noun], genitive, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
सायण-भाष्यम्
मघोनां धनवतां मरुतां माता निर्मात्री गौः पृश्निरूपा । ‘पृश्नियै वै पयसो मरुतो जाताः’ इति श्रुतेः। यद्वा । गौर्माध्यमिकी वाक् । तत्रैव मध्यमस्थाने मरुतामपि वर्तनात्तेषां तत्पुत्रत्वमुपचर्यते। धयति सोमं पिबति पाययति वा स्वपुत्रान् मरुतः । किमिच्छन्ती। श्रवस्युः अन्नं कामयमाना । कीदृशी। रथानां मारुतानां वह्निः पृषतीभिर्वडवाभिर्वोढ्री संयोजयित्री सा युक्ता सर्वत्र समन्तात् पूज्या भवति ॥
Wilson
English translation:
“The cow (Pṛs;ni), the food-desiring mother of the wealthy Maruts, drinks (the Soma)– she is worthy ofall honour, who yokes (the mares) to their chariots.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The cow: cf. RV. 1.23.10; 2.34.2
Jamison Brereton
The cow herself takes suck, the fame-seeking mother of the bounteous Maruts;
she is yoked as the draft-horse of their chariots,
᳓
Jamison Brereton Notes
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For the somewhat peculiar imagery of these vss., see the published introduction.
Griffith
THE Cow, the famous Mother of the wealthy Maruts, pours her milk:
Both horses of the cars are yoked,-
Geldner
Die Kuh saugt, der freigebigen Marut ehrgeizige Mutter; als Zugtier der Wagen ist sie angeschirrt,
Grassmann
Die Kuh, die nach der Nahrung lechzt, der reichen Maruts Mutter trinkt, Zum Ziehn der Wagen angeschirrt.
Elizarenkova
Сосет корова, жаждущая славы
Мать щедрых Марутов,
Возница колесниц, запряженная (в колесницы),
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- बिन्दुः पूतदक्षो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
02 यस्या देवा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स्या देवा᳓ उप᳓स्थे
व्रता᳓ वि᳓श्वे धार᳓यन्ते
सू᳓रियामा᳓सा दृशे᳓ क᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
यस्या॑ दे॒वा उ॒पस्थे॑ व्र॒ता विश्वे॑ धा॒रय॑न्ते ।
सूर्या॒मासा॑ दृ॒शे कम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - बिन्दुः पूतदक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓स्या देवा᳓ उप᳓स्थे
व्रता᳓ वि᳓श्वे धार᳓यन्ते
सू᳓रियामा᳓सा दृशे᳓ क᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yásyāḥ ← yá- (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
dhāráyante ← √dhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
víśve ← víśva- (nominal stem)
vratā́ ← vratá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dr̥śé ← √dr̥ś- (root)
{case:DAT, number:SG}
kám ← kám (invariable)
sū́ryāmā́sā ← sū́ryāmā́s- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
यस्याः॑ । दे॒वाः । उ॒पऽस्थे॑ । व्र॒ता । विश्वे॑ । धा॒रय॑न्ते ।
सूर्या॒मासा॑ । दृ॒शे । कम् ॥
Hellwig Grammar
- yasyā ← yasyāḥ ← yad
- [noun], genitive, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- vratā ← vrata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dhārayante ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- sūryāmāsā ← sūryāmāsa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “moon.”
- dṛśe ← dṛś
- [verb noun]
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
सायण-भाष्यम्
गौः सर्वदेवमयीत्याह । यस्याः मरुतां मातुर्गोः उपस्थे वर्तमानाः विश्वे सर्वे देवाः व्रता व्रतानि स्वस्वकर्माणि धारयन्ते बिभ्रति । इयमेवास्माकं स्वपयोमिश्रितस्य सोमस्य दात्रीति सर्वे तत्समीपे तिष्ठन्तीत्यर्थः। किंच सूर्यामासा । माति स्वकलाभिस्तिथीनिति माश्चन्द्रमाः ॥ ‘ देवताद्वन्द्वे च ’ इत्युभयपदप्रकृतिस्वरत्वम् । सूर्याचन्द्रमसौ दृशे दर्शनाय सर्वलोकप्रकाशनाय च यस्या गोः समीपे कं सुखेन वर्तमानौ भवतः । सेयं गौः सोमं धयतीति पूर्वेण समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“She, in whose presence all the gods observe their functions, and the sun and moon move in peace toenlighten the world.”
Jamison Brereton
She in whose lap all the gods cause their commandments to be upheld, for the sun and moon to be seen.
Jamison Brereton Notes
Curiously, vratā́… dhāráyante seems to be the only full VP with vratá- as obj. of a verbal form of √dhṛ, despite the common (nearly 20x) bahuvrīhi dhṛtávrata- ‘whose commandments are upheld’.
There are several ways to construe the dual dvandva sū́ryāmā́sā of c. Geldner takes it as a separate obj. of dhāráyante, Renou as an additional subj. of the same verb, while I take it as the subj. of the purpose inf. dṛśé.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For the somewhat peculiar imagery of these vss., see the published introduction.
Griffith
She in whose bosom all the Gods, and Sun and Moon for men to see,
Maintain their everlasting Laws.
Geldner
In deren Schoße alle Götter die Gebote aufrecht halten und Sonne und Mond zum Sehen.
Grassmann
In deren Schoosse all ihr Werk die Götter wohl befestigen Und Sonn’ und Mond, um recht zu sehn.
Elizarenkova
(Та,) в чьем лоне все
Боги поддерживают заветы,
(И) солнце и луна, чтобы их было видно.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- बिन्दुः पूतदक्षो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
03 तत्सु नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓त् सु᳓ नो वि᳓श्वे अर्य᳓ आ᳓
स᳓दा गृणन्ति कार᳓वः
मरु᳓तः सो᳓मपीतये
मूलम् ...{Loading}...
तत्सु नो॒ विश्वे॑ अ॒र्य आ सदा॑ गृणन्ति का॒रवः॑ ।
म॒रुतः॒ सोम॑पीतये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - बिन्दुः पूतदक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त᳓त् सु᳓ नो वि᳓श्वे अर्य᳓ आ᳓
स᳓दा गृणन्ति कार᳓वः
मरु᳓तः सो᳓मपीतये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sú ← sú (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
gr̥ṇanti ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kārávaḥ ← kārú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sádā ← sádā (invariable)
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómapītaye ← sómapīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
तत् । सु । नः॒ । विश्वे॑ । अ॒र्यः । आ । सदा॑ । गृ॒ण॒न्ति॒ । का॒रवः॑ ।
म॒रुतः॑ । सोम॑ऽपीतये ॥
Hellwig Grammar
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- arya ← aryaḥ ← ari
- [noun], nominative, plural, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- gṛṇanti ← gṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise.”
- kāravaḥ ← kāru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; singer.”
- marutaḥ ← marut
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- somapītaye ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapītaye ← pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
सायण-भाष्यम्
अर्यः स्तोत्रकरणार्थमितस्ततो गन्तारः नः अस्मदीयाः विश्वे सर्वे कारवः स्तोतारः तत् मरुतां बलं सदा सर्वदा आ गृणन्ति । आभिमुख्येन स्तुतिभिः स्तुवन्ति । किमर्थम् । सोमपीतये अस्माभिर्दीयमानं सोमं पातुम् । मरुतः एतन्नामका देवा अस्माभिराह्वातव्याः खलु । ततः पुरस्तात्तद्बलं स्तुवन्तीत्यर्थः॥
Wilson
English translation:
“Therefore all our priests in their worship always sing the Maruts that they may drink the Soma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
All ourpriests in their worship always sing that (might of the Maruts) that they may drink the Soma; the Maruts 9are tobe invoked by us)
Jamison Brereton
So then do all our bards sing them here, away from (the sacrifice of) the stranger—
the Maruts to drink the soma.
Jamison Brereton Notes
The first pāda has been subjected to a dizzying number of different interpretations, primarily because of the uncertain sense of the resonant word aryáḥ in context, which is complicated by its ambiguous grammatical identity: it can be gen. or abl. sg. or nom. or acc. pl. of arí- or even nom. sg. of aryá-. In addition to the standard treatments, see also Oldenberg ZDMG 54 (=KlSch. p. 79), Bloomfield Rig-Veda Repetitions ad VI.45.33, Thieme Fremdling 74ff. I won’t discuss the various suggested alternatives, but simply present my own. I take aryáḥ as abl. sg.; as for the immediately following ā́, I give it a double interpr. On the one hand it is a postposition with aryáḥ in the meaning ‘from’; the phrase aryá ā́is found elsewhere and always in this sense (VIII.34.10, IX.61.11, X.191.1, in addition to the repetition of our pāda in VI.45.33).
Any interpr. that requires aryáḥ to be some other case than abl. sg. needs to confront this formulaic evidence. But in my interpr. ā́is also a preverb with gṛṇanti. I take the lexeme ā́√gṛ to be built on the model of the common ā́√yaj ‘bring here by sacrifice’ and mean ‘bring here by song / sing here’. Our bards attract the Maruts away from the stranger (aryáḥ) to our soma-sacrifice.
“All the bards” (víśve … kārávaḥ) here contrasts with “all the gods” (devā́ḥ … víśve) in the preceding verse, both sets of beings operating in the same territory, the ritual ground.
The published translation fails to tr. sádā ‘always’; it should read “… always sing them here …”
Griffith
This all the pious sing to us, and sacred poets evermore:
The Maruts to the Soma-draught
Geldner
Das sollen von uns fein alle, auch die hohen Herren wissen: Immer preisen die Dichter die Marut, auf daß sie den Soma trinken.
Grassmann
Drum laden unsre Sänger auch, die treugesinnten alle, stets Die Marutschar zum Somatrunk.
Elizarenkova
Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):
Всегда певцы восхваляют
Марутов, чтобы они пили сому.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- बिन्दुः पूतदक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
04 अस्ति सोमो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓स्ति सो᳓मो अयं᳓ सुतः᳓
पि᳓बन्ति अस्य मरु᳓तः
उत᳓ स्वरा᳓जो अश्वि᳓ना
मूलम् ...{Loading}...
अस्ति॒ सोमो॑ अ॒यं सु॒तः पिब॑न्त्यस्य म॒रुतः॑ ।
उ॒त स्व॒राजो॑ अ॒श्विना॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - बिन्दुः पूतदक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓स्ति सो᳓मो अयं᳓ सुतः᳓
पि᳓बन्ति अस्य मरु᳓तः
उत᳓ स्वरा᳓जो अश्वि᳓ना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
píbanti ← √pā- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
svarā́jaḥ ← svarā́j- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
अस्ति॑ । सोमः॑ । अ॒यम् । सु॒तः । पिब॑न्ति । अ॒स्य॒ । म॒रुतः॑ ।
उ॒त । स्व॒ऽराजः॑ । अ॒श्विना॑ ॥
Hellwig Grammar
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- pibanty ← pibanti ← pā
- [verb], plural, Present indikative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- svarājo ← svarājaḥ ← svarāj
- [noun], nominative, plural, masculine
- aśvinā ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
अयं पुरोवर्ती सोमः सुतः मरुदर्थमस्माभिरभिषुतः अस्ति विद्यते । तस्मात् अस्य । अन्वादेशे । एनं सुतं सोमं स्वराजः स्वयं दीप्यमानाः । स्वतेजसा नान्यदीयेनेत्यर्थः । तादृशाः मरुतः पिबन्ति । उत अपि च अश्विना अश्विनौ च सोमं पिबतः ॥
Wilson
English translation:
“This Soma is effused (by us); the self-resplendent Maruts drink of it, and the Aśvins.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Svarājaḥ: anepithet of asya (Somasya) not of marutaḥ; This Soma, the self-resplendent is effused (by us); Maruts drink of it,and the Aśvins
Jamison Brereton
Here it is—this pressed soma. They drink of it—the Maruts,
and also the self-ruling ones [=Ādityas] and the Aśvins.
Jamison Brereton Notes
The opening of this vs. seems unnecessarily over-annunciatory, with both ásti and ayám, each equivalent to “here is.” One would have been enough.
There is some dissension about the referent of svarā́jaḥ, which cannot, of course, modify the (dual) Aśvins. Grassmann, flg. Ludwig, takes it as a gen. sg. referring to soma. The stem modifies the Maruts in V.58.1, and as a nom. pl. could match marútaḥ in b, except that the utá is then wrongly placed. Geldner and Oldenberg are surely right that it refers to the Ādityas (as in VII.66.6), who appear individually in the next vs. and who are esp. associated with vratá’s, mentioned already in vs. 2. Klein (DGRV I.439), however, essentially rejects this solution for reasons that aren’t clear to me and calls the issue “unresolved.”
Griffith
Here is the Soma ready pressed of this the Maruts drink, of this
Self-luminous the Asvins drink.
Geldner
Dieser Soma ist ausgepreßt, davon trinken die Marut, auch die Selbstherrscher, die Asvin.
Grassmann
Der Soma hier ist ausgepresst, es trinket ihn die Marutschar, die Ritter auch den glänzenden.
Elizarenkova
Есть этот выжатый сома;
Его пьют Маруты,
А также (боги-)самодержцы (и) Ашвины.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- बिन्दुः पूतदक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
05 पिबन्ति मित्रो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पि᳓बन्ति मित्रो᳓ अर्यमा᳓
त᳓ना पूत᳓स्य व᳓रुणः
त्रिषधस्थ᳓स्य जा᳓वतः
मूलम् ...{Loading}...
पिब॑न्ति मि॒त्रो अ॑र्य॒मा तना॑ पू॒तस्य॒ वरु॑णः ।
त्रि॒ष॒ध॒स्थस्य॒ जाव॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - बिन्दुः पूतदक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पि᳓बन्ति मित्रो᳓ अर्यमा᳓
त᳓ना पूत᳓स्य व᳓रुणः
त्रिषधस्थ᳓स्य जा᳓वतः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
píbanti ← √pā- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pūtásya ← √pū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tánā ← tán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jā́vataḥ ← jā́vant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
triṣadhasthásya ← triṣadhasthá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पिब॑न्ति । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । तना॑ । पू॒तस्य॑ । वरु॑णः ।
त्रि॒ऽस॒ध॒स्थस्य॑ । जाऽव॑तः ॥
Hellwig Grammar
- pibanti ← pā
- [verb], plural, Present indikative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- tanā ← tan
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “continuity; sequence; longevity.”
- pūtasya ← pū
- [verb noun], genitive, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- triṣadhasthasya ← triṣadhastha
- [noun], genitive, singular, masculine
- jāvataḥ ← jāvat
- [noun], genitive, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
न केवलं मरुत एव सोमपातारः किंत्वेतेऽपीत्याह । मित्रः सर्वेषां स्वस्वकर्मणि प्रवर्तकत्वात् सखिभूतः अर्यमा च वरुणः दुःखादीनां शत्रूणां वा वरिता निवारकः । एतन्नामकास्त्रयो देवाः तना। ततमूर्णास्तुकेनेति तनं दशापवित्रम् । ‘सुपां सुलुक् ’ इति तृतीयाया आलादेशः । तनाद्युदात्तः । तना पूतस्य शोधितं त्रिसधस्थस्य । सह तिष्ठन्यत्रेति सधस्थं स्थानम् । द्रोणकलशाधवनीयपूतभृदात्मनि त्रीणि स्थानानि यस्य तं तथोक्तं तादृशं जावतः स्तुत्यजनवन्तमिमं सोमं पिबन्ति । द्वितीयार्थे षष्ठ्यः ॥
Wilson
English translation:
“Mitra, Aryaman and Varuṇa drink (the Soma), purified by the straining cloth, abiding in three plural ces,and granting posterity.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Abiding in three plural ces: “The Soma, when it is extracted, is poured into the Āhavanīya,a kind of trough. Thence, it is poured into a cloth, in order to strain it. This cloth is called Pavitra or Daśāpavitra.below the cloth is another trough called Pūtabhṛt” (Haug); these are the three plural ces of the text. Grantingposterity: jāvataḥ = stutyajanavantam, having reference to praise-worthy person ns
Jamison Brereton
They drink—Mitra, Aryaman, Varuṇa—of the one purified in a continuous (stream),
which possesses three seats and grants offspring.
Jamison Brereton Notes
For the phrase tánā pūtásya, cf. I.3.4 tánā pūtā́saḥ, IX.16.8 tánā punānāḥ.
jā́vant- is a hapax and is surely a truncation of common prajā́vant-, likewise ‘possessing/granting offspring’, which occurs elsewhere in iambic cadences. In the IXth Maṇḍala Soma is asked on a number of occasions to bring or produce substances that are prajā́vant-, e.g. prajā́vad réta ā́bhara “bring here semen producing offspring.”
Griffith
Of this, moreover, purified, set in three places, procreant,
Drink Varuna, Mitra, Aryaman.
Geldner
Mitra, Aryaman, Varuna, trinken von dem in anhaltendem Gusse geläuterten Soma, der drei Stätten hat und Nachwuchs bekommt.
Grassmann
Den reinen, der drei Sitze hat, der Kinder schafft, ihn trinken stets Varuna, Mitra, Arjaman.
Elizarenkova
Митра, Арьяман, Варуна
Пьют непрерывно очищающегося (сому),
Имеющего три жилища, дающего потомство.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- बिन्दुः पूतदक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
06 उतो न्वस्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उतो᳓ नु᳓ अस्य जो᳓षम् आँ᳓
इ᳓न्द्रः सुत᳓स्य गो᳓मतः
प्रात᳓र् हो᳓तेव मत्सति
मूलम् ...{Loading}...
उ॒तो न्व॑स्य॒ जोष॒माँ इन्द्रः॑ सु॒तस्य॒ गोम॑तः ।
प्रा॒तर्होते॑व मत्सति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - बिन्दुः पूतदक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उतो᳓ नु᳓ अस्य जो᳓षम् आँ᳓
इ᳓न्द्रः सुत᳓स्य गो᳓मतः
प्रात᳓र् हो᳓तेव मत्सति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jóṣam ← jóṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
u ← u (invariable)
utá ← utá (invariable)
gómataḥ ← gómant- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
matsati ← √mad- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
prātár ← prātár (invariable)
पद-पाठः
उ॒तो इति॑ । नु । अ॒स्य॒ । जोष॑म् । आ । इन्द्रः॑ । सु॒तस्य॑ । गोऽम॑तः ।
प्रा॒तः । होता॑ऽइव । म॒त्स॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- joṣam ← joṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- āṃ ← ām ← āṃ
- [adverb]
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- gomataḥ ← gomat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- prātar
- [adverb]
- “at dawn; early.”
- hoteva ← hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- hoteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- matsati ← mad
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
सायण-भाष्यम्
उतो अपि च इन्द्रः सुतस्य अस्माभिरभिषुतस्य गोमतः गव्यैर्मिश्रणवतः अस्य । अन्वादेशः । पूर्ववद्दशापवित्रेण पूतस्य सोमस्य जोषं पानरूपां सेवां प्रातः प्रातःसवने नु क्षिप्रम् आ मत्सति । मदि स्तुत्यादिषु । आभिमुख्येन स्तौति । यद्वा । सोमसेवां कामयते । तत्र दृष्टान्तः । होतेव । यथा होता प्रातःसवने देवानभिष्टौति देवान् स्तोतुं वाभिवाञ्छति ॥ ॥ २८ ॥
Wilson
English translation:
“Indra also is eager in the morning to drink this effused (Soma) mixed with milk, as a priest (to praise thegods).”
Jamison Brereton
And now at pleasure Indra (drinks) of it, of the pressed one with its cows [=milk-mixture];
early in the morning he will become exhilarated like a Hotar.
Jamison Brereton Notes
The “(drinks)” supplied in ab is not strictly necessary, since the genitives could be construed with matsati in c (so Geldner/Renou). I have supplied it because √pā ‘drink’ is the signature verb of this tṛca (píbanti 4b, 5a), but I am not wedded to it.
Griffith
And Indra, like the Herald Priest, desirous of the milky juice,
At early morn will quaff thereof.
Geldner
Und nun soll sich Indra an diesem ausgepreßten, milchgemischten Soma nach Gutdünken am Morgen wie der Hotri ergötzen.
Grassmann
Und Indra auch berausche nun nach Lust am milchgemischten Trank Früh morgens wie ein Priester sich.
Elizarenkova
И Индра пусть в свое удовольствие
Опьяняется этим выжатым смешанным с молоком
(Сомой), как хотар, рано утром!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- बिन्दुः पूतदक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
07 कदत्विषन्त सूरयस्तिर - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क᳓द् अत्विषन्त सूर᳓यस्
तिर᳓ आ᳓प इव स्रि᳓धः
अ᳓र्षन्ति पूत᳓दक्षसः
मूलम् ...{Loading}...
कद॑त्विषन्त सू॒रय॑स्ति॒र आप॑ इव॒ स्रिधः॑ ।
अर्ष॑न्ति पू॒तद॑क्षसः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - बिन्दुः पूतदक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
क᳓द् अत्विषन्त सूर᳓यस्
तिर᳓ आ᳓प इव स्रि᳓धः
अ᳓र्षन्ति पूत᳓दक्षसः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
atviṣanta ← √tvíṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sūráyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
srídhaḥ ← srídh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tirás ← tirás (invariable)
árṣanti ← √arṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pūtádakṣasaḥ ← pūtádakṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
कत् । अ॒त्वि॒ष॒न्त॒ । सू॒रयः॑ । ति॒रः । आपः॑ऽइव । स्रिधः॑ ।
अर्ष॑न्ति । पू॒तऽद॑क्षसः ॥
Hellwig Grammar
- kad ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- atviṣanta ← tviṣ
- [verb], plural, Imperfect
- sūrayas ← sūrayaḥ ← sūri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “patron.”
- tira ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- āpa ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sridhaḥ ← sridh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “failure; damage.”
- arṣanti ← ṛṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “run.”
- pūtadakṣasaḥ ← pūta ← pū
- [verb noun]
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pūtadakṣasaḥ ← dakṣasaḥ ← dakṣas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intelligent.”
सायण-भाष्यम्
ऋषिर्मरुतो बहुवारं स्तुत्वेदानीमात्मानं वितर्कयति । सूरयः प्राज्ञाः आपइव उदकानीव तिरः यथोदकानि तिर्यग्गच्छन्ति तद्वत्तिरश्चीनगतयः सन्तः कत् कदा अत्विषन्त । त्विष दीप्तौ । अन्तरिक्षे कदा दीप्यन्ते । किंच स्रिग्धः शत्रूणां शोषका हन्तारस्त इमे मरुतः पूतदक्षसः शुद्धबलाः सन्तः कदा वा अर्षन्ति । अस्मदीयं यज्ञं प्रत्यागच्छन्ति ॥
Wilson
English translation:
“When do the sages flash like waters across (to sky)? When do the Maruts, pure in vigour, destroyers ofenemies, come to our offering?”
Jamison Brereton
Have the patrons [=Maruts] grown excited? Like the waters they rush beyond failures,
the (Maruts) of refined skill.
᳓
Jamison Brereton Notes
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
I take the initial kád in both verses as a question particle, introducing a rhetorical question. Geldner, Renou, and Etter (p. 236) take the kád in 8 as a neut. acc. interrogative adj. modifing ávaḥ (“which help?”), though they all take the kád in 7 as a question particle. I do not see the justification for violating the evident parallelism of the two verses, and I also wonder if we get a choice of the kind of help the gods are going to provide us.
Griffith
When have the Princes gleamed and shone through waters as through troops of foes’?
When hasten they whose might ispure?
Geldner
Sind die noblen Herren in Feuer geraten? Eilen sie über die Fehlschläge hinweg wie über die Gewässer, die von lauterem Wollen?
Grassmann
Was regten sich die glänzenden? die reingesinnten strömen hin Wie Wasser durch der Feinde Schar.
Elizarenkova
Что разбушевались (наши) покровители?
Они мчатся, как воды, минуя
Неудачи, наделенные чистой силой действия.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- बिन्दुः पूतदक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
08 कद्वो अद्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क᳓द् वो अद्य᳓ महा᳓नां᳐
देवा᳓ना᳐म् अ᳓वो वृणे
त्म᳓ना च दस्म᳓वर्चसाम्
मूलम् ...{Loading}...
कद्वो॑ अ॒द्य म॒हानां॑ दे॒वाना॒मवो॑ वृणे ।
त्मना॑ च द॒स्मव॑र्चसाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - बिन्दुः पूतदक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
क᳓द् वो अद्य᳓ महा᳓नां᳐
देवा᳓ना᳐म् अ᳓वो वृणे
त्म᳓ना च दस्म᳓वर्चसाम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
adyá ← adyá (invariable)
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mahā́nām ← mahá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vr̥ṇe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ca ← ca (invariable)
dasmávarcasām ← dasmávarcas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
कत् । वः॒ । अ॒द्य । म॒हाना॑म् । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । वृ॒णे॒ ।
त्मना॑ । च॒ । द॒स्मऽव॑र्चसाम् ॥
Hellwig Grammar
- kad ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- mahānāṃ ← mahānām ← maha
- [noun], genitive, plural, masculine
- “great; abundant.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- avo ← avaḥ ← avas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- vṛṇe ← vṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “choose; ask.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dasmavarcasām ← dasma
- [noun]
- “fantastic; extraordinary.”
- dasmavarcasām ← varcasām ← varcas
- [noun], genitive, plural, masculine
- “shininess; vigor; fecal matter; glare; magnificence; energy; prestige; energy; glory; luster; light; varcas [word]; glory; body waste; droppings; color.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः महानां मंहनीयानां महतां वा त्मना च आत्मनैवालंकरणैर्विनापि दस्मवर्चसां दर्शनीयतेजस्कानामत एव देवानां द्योतमानानां वः युष्माकम् अवः पालनं कत् कदाहं वृणे संभजे । वृङ् संभक्तौ’ । क्रैयादिकः ॥
Wilson
English translation:
“O shall I today possess your protection, mighty deities, beautiful bright in yourselves (thoughunadorned)?”
Jamison Brereton
Do I today choose the help of you gods, who are great
and by nature of wondrous luster?
᳓
Jamison Brereton Notes
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
I take the initial kád in both verses as a question particle, introducing a rhetorical question. Geldner, Renou, and Etter (p. 236) take the kád in 8 as a neut. acc. interrogative adj. modifing ávaḥ (“which help?”), though they all take the kád in 7 as a question particle. I do not see the justification for violating the evident parallelism of the two verses, and I also wonder if we get a choice of the kind of help the gods are going to provide us.
Griffith
What favour do I claim this day of you
great Deities, you who are
Wondrously splendid in yourselves?
Geldner
Welche Gunst erbitte ich heute von den großen Göttern, und die selbst von vollkommenem Glanze sind?
Grassmann
Wie find’ ich heute eure Gunst, die ihr erhabene Götter seid, Und wunderherrlich selbst erstrahlt?
Elizarenkova
Какую милость я выбираю себе сегодня
У вас, великих богов,
Чей блеск сам по себе удивителен?
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- बिन्दुः पूतदक्षो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
09 आ ये - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ ये᳓ वि᳓श्वा पा᳓र्थिवानि
पप्र᳓थन् रोचना᳓ दिवः᳓
मरु᳓तः सो᳓मपीतये
मूलम् ...{Loading}...
आ ये विश्वा॒ पार्थि॑वानि प॒प्रथ॑न्रोच॒ना दि॒वः ।
म॒रुतः॒ सोम॑पीतये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - बिन्दुः पूतदक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ ये᳓ वि᳓श्वा पा᳓र्थिवानि
पप्र᳓थन् रोचना᳓ दिवः᳓
मरु᳓तः सो᳓मपीतये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
pā́rthivāni ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
papráthan ← √prathⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rocanā́ ← rocaná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómapītaye ← sómapīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
आ । ये । विश्वा॑ । पार्थि॑वानि । प॒प्रथ॑न् । रो॒च॒ना । दि॒वः ।
म॒रुतः॑ । सोम॑ऽपीतये ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- pārthivāni ← pārthiva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- paprathan ← prath
- [verb], plural, Perfect conjunctive (subj.)
- “be known; expand; expand; boom.”
- rocanā ← rocana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “light; celestial sphere.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- somapītaye ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapītaye ← pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
सायण-भाष्यम्
ये मरुतः विश्वा विश्वानि पार्थिवानि पृथिव्यां भवानि भूतजातानि दिवः द्युलोकस्य रोचना रोचमानानि ज्योतींषि च आ पप्रथन् सर्वत्र विस्तारितान्यकार्षुः । ‘प्रथ प्रख्याने’। ण्यन्तस्य चङि अत्स्मृदॄत्वरप्रथम्रदस्तॄस्पशाम् ’ ( पा. सू. ७. ४. ९५ ) इत्यभ्यासस्यादादेशः । ‘ चङन्यन्यतरस्याम् ’ इति स्वरेण मध्योदात्तः । तादृशान् मरुतः देवान् सोमपीतये सोमपानायाहमाह्वयामि ॥
Wilson
English translation:
“(We invoke) those maruts to drink our Soma, who have spread our all the things of earth and theluminaries of heaven.”
Jamison Brereton
Those who spread all the earthly realms here and the luminous
realms of heaven, (I call)
the Maruts to drink the soma.
Jamison Brereton Notes
With Geldner and Oldenberg, I borrow huve ‘I call’ from 10 to govern pāda c. See also vs. 3 above with the same c pāda, there governed by (ā̇́) … gṛṇanti.
Griffith
1 call, to drink the Soma, those Maruts who spread all realms of earth
And luminous regions of the sky.
Geldner
Die alle irdischen Räume ausgebreitet haben und die Lichter des Himmels, die Marut lade ich zum Somatrunk.
Grassmann
Die alle Lichter ausgespannt des Himmels und des Erdenraums, Die Maruts lad’ ich ein zum Trunk.
Elizarenkova
(Те,) что расширили все
Земные просторы, светлые пространства неба,
(Этих) Марутов, (я зову) для питья сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- बिन्दुः पूतदक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
10 त्यान्नु पूतदक्षसो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तिया᳓न् नु᳓ पूत᳓दक्षसो
दिवो᳓ वो मरुतो हुवे
अस्य᳓ सो᳓मस्य पीत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
त्यान्नु पू॒तद॑क्षसो दि॒वो वो॑ मरुतो हुवे ।
अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - बिन्दुः पूतदक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तिया᳓न् नु᳓ पूत᳓दक्षसो
दिवो᳓ वो मरुतो हुवे
अस्य᳓ सो᳓मस्य पीत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
nú ← nú (invariable)
pūtádakṣasaḥ ← pūtádakṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tyā́n ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
huve ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्यान् । नु । पू॒तऽद॑क्षसः । दि॒वः । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । हु॒वे॒ ।
अ॒स्य । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- tyān ← tya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “that.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- pūtadakṣaso ← pūta ← pū
- [verb noun]
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pūtadakṣaso ← dakṣasaḥ ← dakṣas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “intelligent.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pītaye ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः मितराविण एतन्नामका देवाः पूतदक्षसः परिशुद्धबलान् दिवः स्वतेजसा दीप्यमानान् । यद्वा । दिवो द्युलोकस्थितान् । त्यान् तान् प्रसिद्धान् वः युष्मान् नु क्षिप्रं हुवे आह्वयामि । किमर्थम् । अस्य अस्मदीयस्य सोमस्य पीतये पानाय ॥
Wilson
English translation:
“O Maruts, I invoke you, resplendent, of pure vigour, to drink this Soma.”
Jamison Brereton
Just these of refined skill—you, o Maruts—from heaven I now call, to drink of this soma.
Griffith
You, even such, pure in your might, you, O ye Maruts, I invoke
From heaven to drink this Somajuice.
Geldner
Euch, Marut, von lauterem Wollen rufe ich vom Himmel her - zum Trunke dieses Soma.
Grassmann
Euch reingesinnte ruf’ ich nun, o Maruts, von dem Himmel euch, Zum Trunke dieses Soma’s her.
Elizarenkova
Вон тех с чистой силой действия
Марутов я зову для вас с неба
Для питья этого сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- बिन्दुः पूतदक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
11 त्यान्नु ये - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तिया᳓न् नु᳓ ये᳓ वि᳓ रो᳓दसी
तस्तभु᳓र् मरु᳓तो हुवे
अस्य᳓ सो᳓मस्य पीत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
त्यान्नु ये वि रोद॑सी तस्त॒भुर्म॒रुतो॑ हुवे ।
अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - बिन्दुः पूतदक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तिया᳓न् नु᳓ ये᳓ वि᳓ रो᳓दसी
तस्तभु᳓र् मरु᳓तो हुवे
अस्य᳓ सो᳓मस्य पीत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
nú ← nú (invariable)
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
tyā́n ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
yé ← yá- (pronoun)
huve ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tastabhúḥ ← √stambhⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्यान् । नु । ये । वि । रोद॑सी॒ इति॑ । त॒स्त॒भुः । म॒रुतः॑ । हु॒वे॒ ।
अ॒स्य । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- tyān ← tya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “that.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- tastabhur ← tastabhuḥ ← stambh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pītaye ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
ये मरुतः रोदसी द्यावापृथिव्यौ वि तस्तभुः स्वबलेनैवात्यर्थं स्तब्धे चक्रुः । ते रोदसी स्वाधीने अकार्षुरित्यर्थः। त्यान् तान् सर्वतः प्रसिद्धान् नु क्षिप्रमहं हुवे आह्वयामि । किमर्थम् । अस्य इत्यादि ।
Wilson
English translation:
“I invoke those Maruts to drink this Soma, who have established heaven and earth.”
Jamison Brereton
Just these, who propped apart the two world-halves, the Maruts I now call,
to drink of this soma.
Griffith
The Maruts, those who have sustained and propped the heavens and earth apart,
I call to drink this Soma juice.
Geldner
Sie, die beide Welten auseinandergestemmt haben, die Marut rufe ich - zum Trunke dieses Soma.
Grassmann
Sie, welche beide Welten nun gestützt, die Maruts, rufe ich Zum Trunke dieses Soma’s her.
Elizarenkova
Вон тех, что расставили две половины вселенной,
Марутов я зову
Для питья этого сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- बिन्दुः पूतदक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
12 त्यं नु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तियं᳓ नु᳓ मा᳓रुतं गणं᳓
गिरिष्ठां᳓ वृ᳓षणं हुवे
अस्य᳓ सो᳓मस्य पीत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
त्यं नु मारु॑तं ग॒णं गि॑रि॒ष्ठां वृष॑णं हुवे ।
अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - बिन्दुः पूतदक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तियं᳓ नु᳓ मा᳓रुतं गणं᳓
गिरिष्ठां᳓ वृ᳓षणं हुवे
अस्य᳓ सो᳓मस्य पीत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
gaṇám ← gaṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
tyám ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
giriṣṭhā́m ← giriṣṭhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
huve ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्यम् । नु । मारु॑तम् । ग॒णम् । गि॒रि॒ऽस्थाम् । वृष॑णम् । हु॒वे॒ ।
अ॒स्य । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- tyaṃ ← tyam ← tya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “that.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- mārutaṃ ← mārutam ← māruta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- gaṇaṃ ← gaṇam ← gaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- giriṣṭhāṃ ← giriṣṭhām ← giriṣṭhā
- [noun], accusative, singular, masculine
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pītaye ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
त्यं तं सर्वत्र विश्रुतं गिरिष्ठां गिरिषु मेघेषु पर्वतेषु वा तिष्ठन्तं वृषणम् उदकानां कामानां वा वर्षितारं मारुतं मरुत्संबन्धिनं गणं संघं हुवे बिन्दुरहमाह्वयामि । किं प्रयोजनम् । अस्य अस्मदीयस्य सोमस्य पीतये पानाय ॥ ॥ २९ ॥
Wilson
English translation:
“I invoke that band of the Maruts, abiding in the clouds, the showerers, to drink this Soma.”
Jamison Brereton
Just this, the bullish mountain-dwelling Marut flock, I now call,
to drink of this soma.
Oldenberg collects the hymns 95–101 into a single group, despite the varying num ber of verses and the lack of other clear unifying features.
Griffith
That vigorous band of Maruts that abidetb in the mountains, I
Invoke to drink this Soma juice.
Geldner
Diese im Gebirge hausende Marutschar, die bullenhafte, rufe ich - zum Trunke dieses Soma.
Grassmann
Ich rufe nun die Marutschar, die starke, die auf Bergen wohnt, Zum Trunke dieses Soma’s her.
Elizarenkova
Вон ту стаю Марутов,
Мужественную, живущую на горе, я зову
Для питья этого сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- बिन्दुः पूतदक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः