सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘पान्तमा वः’ इति त्रयस्त्रिंशद्दचं द्वादशं सूक्तमाङ्गिरसस्य श्रुतकक्षस्य सुकक्षस्य वार्षमैन्द्रम् ।। आद्यानुष्टुप् शिष्टा गायत्र्यः । तथानुक्रम्यते- ‘ पान्तं त्रयस्त्रिशच्छ्रुतकक्षः सुकक्षो वाद्यानुष्टुप् ’ इति । महाव्रते गायत्रतृचाशीतौ प्रथमावर्जमिदं सूक्तमुत्तरं च । पञ्चमारण्यके सूत्रितं च - पुरुहूतं पुरुष्टुतमिति शेषः’ (ऐ. आ. ५. २. ३) इति । प्रथमे रात्रिपर्याये होतुः शस्त्र आद्यौ तृचौ स्तोत्रियानुरूपौ । सूत्रितं च - पान्तमा वो अन्धसोऽपादु शिप्र्यन्धसः’ (आश्व. श्रौ. ६. ४) इति ।।
Jamison Brereton
92 (701)
Indra
Śrutakakṣa Āṅgirasa or Sukakṣa Āṅgirasa
33 verses: gāyatrī, except anuṣṭubh 1, arranged in trcas ̥
This long, loosely structured hymn is essentially a constantly repeated invitation to Indra to come to the soma sacrifice. Although the poet does ask for aid from time to time, the focus is on the sacrifice, the verbal accompaniments, and the soma itself. The poet names himself (or nicknames himself: the name is Śrutakakṣa “having a famous armpit” [or a famous crotch]) in verse 25. This nickname appears in the midst of a striking sequence using the adverb áram “fitting(ly)” (vss. 24–27) in a clever shift implicitly equating Indra’s body parts (e.g., “fit for your cheek” vs. 24a) with the gifts the poet hopes to receive (e.g., “fit for a horse” vs. 25a), at least once punningly: verse 35c, where the word dhā́mane can refer both to a body part, the “fundament,” that is, the buttocks, and to Indra’s conferring of gifts.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 पान्तमा वो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पान्त॒मा वो॒ अन्ध॑स॒ इन्द्र॑म॒भि प्र गा॑यत ।
वि॒श्वा॒साहं॑ श॒तक्र॑तुं॒ मंहि॑ष्ठं चर्षणी॒नाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
पान्त॒मा वो॒ अन्ध॑स॒ इन्द्र॑म॒भि प्र गा॑यत ।
वि॒श्वा॒साहं॑ श॒तक्र॑तुं॒ मंहि॑ष्ठं चर्षणी॒नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
पा᳐꣡न्तम् आ꣡ वो अ꣡न्धस
इ꣡न्द्रम् अभि꣡ प्र꣡ गायत
विश्वासा꣡हं शत꣡क्रतुम्
मं꣡हिष्ठं चर्षणीना᳐꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pā́ntam ← pā́nta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
gāyata ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
śatákratum ← śatákratu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśvāsā́ham ← viśvāsáh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
carṣaṇīnā́m ← carṣaṇí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
máṁhiṣṭham ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पान्त॑म् । आ । वः॒ । अन्ध॑सः । इन्द्र॑म् । अ॒भि । प्र । गा॒य॒त॒ ।
वि॒श्व॒ऽसह॑म् । श॒तऽक्र॑तुम् । मंहि॑ष्ठम् । च॒र्ष॒णी॒नाम् ॥
Hellwig Grammar
- pāntam ← pānta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “drink; beverage.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- andhasa ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- gāyata ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- viśvāsāhaṃ ← viśvāsāham ← viśvāsah
- [noun], accusative, singular, masculine
- śatakratum ← śatakratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra.”
- maṃhiṣṭhaṃ ← maṃhiṣṭham ← maṃhiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “big.”
- carṣaṇīnām ← carṣaṇi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विजः वः युष्मदीयम् अन्धसः सोमलक्षणमन्नम् आ पान्तम् आभिमुख्येन पिबन्तम्। पा पाने ‘। छान्दसः शपो लुक् । ‘सर्वे विधयश्छन्दसि विकल्पन्ते । इति न लोकाव्यय ’ इति षष्ठीप्रतिषेधाभावः । ततोऽन्धसः इत्यस्य कर्तृकर्मणोः’ इति षष्ठी’। सोममाभिमुख्येन पिबन्तमेतादृशम् इन्द्रं प्र गायत प्रकर्षेणाभिष्टुत । कीदृशम् । विश्वसहं सर्वेषां शत्रूणामभिभवितारं सर्वेषां भूतजातानां वा अत एव शतक्रतुं बहुविधप्रज्ञानं बहुविधकर्माणं वा चर्षणीनां मनुष्याणां मंहिष्ठं धनस्य दातृतमम् । यद्वा । यजमानानां यष्टव्यत्वेन पूजनीयमिन्द्रं गायतेति समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Sing priests, that Indra, who drinks your offered Soma– the foe- subduing Śatakratu, most liberal ofmen.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Or, to be most honoured of men, maṃhiṣṭha carṣaṇīnām
Jamison Brereton
Sing (him) here to the drinking of your stalk; sing forth to Indra, the all-conquering one, of a hundred resolves, most liberal to the settled domains,
Jamison Brereton Notes
I separate the predicates of pādas a and b because √gā ‘sing’ seems to be used in two different senses, with two different sets of preverbs: ā́in a, abhí prá in b
- the first “sing (s.o.) to (come to) X [acc.],” the second “sing to s.o.” pā́ntam here belongs to the nominal stem pā́nta- ‘drink’, not the pres. part., but the coincidence of form may have led to some ambiguity.
Griffith
INVITE ye Indra with a song to drink your draught of Soma juice,
All-conquering Satakratu, most munificent of all who live.
Geldner
Zu eurem Tranke des Soma ladet den Indra mit Gesang ein, den Allüberwinder, den Ratreichen, der den Völkern am meisten schenkt!
Grassmann
Auf, singt dem Indra Lobgesang, ihm, der von eurem Soma trinkt, Der thatenreich dass All bezwingt, der aller Geber bester ist.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
02 पुरुहूतं पुरुष्थुतम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु॒रु॒हू॒तं पु॑रुष्टु॒तं गा॑था॒न्यं१॒॑ सन॑श्रुतम् ।
इन्द्र॒ इति॑ ब्रवीतन ॥
मूलम् ...{Loading}...
पु॒रु॒हू॒तं पु॑रुष्टु॒तं गा॑था॒न्यं१॒॑ सन॑श्रुतम् ।
इन्द्र॒ इति॑ ब्रवीतन ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पुरुहूत꣡म् पुरुष्टुतं꣡
गाथानि꣡यं स꣡नश्रुतम्
इ꣡न्द्र इ꣡ति ब्रवीतन
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
puruhūtám ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
puruṣṭutám ← puruṣṭutá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gāthānyàm ← gāthānī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sánaśrutam ← sánaśruta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bravītana ← √brū- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
íti ← íti (invariable)
{}
पद-पाठः
पु॒रु॒ऽहू॒तम् । पु॒रु॒ऽस्तु॒तम् । गा॒था॒न्य॑म् । सन॑ऽश्रुतम् ।
इन्द्रः॑ । इति॑ । ब्र॒वी॒त॒न॒ ॥
Hellwig Grammar
- puruhūtam ← puruhūta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- puruṣṭutaṃ ← puruṣṭutam ← puruṣṭuta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu; Agni.”
- gāthānyaṃ ← gāthānyam ← gāthānī
- [noun], accusative, singular, masculine
- sanaśrutam ← sana
- [noun]
- “age-old; ancient.”
- sanaśrutam ← śrutam ← śru
- [verb noun], accusative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- bravītana ← brū
- [verb], plural, Present imperative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विग्यजमानाः पुरुहूतं यज्ञेषु बहुभिराहूतं पुरुष्टुतं बहुभिः स्तोत्रशस्त्रादिभिः स्तुतम् अत एव गाथान्यं गानयोग्यं गातव्यं सनश्रुतं सनातनतया प्रसिद्धमेवंविधं देवम् इन्द्र इति यूयं ब्रवीतन ब्रूयात । ‘ब्रूञ् व्यक्तायां वाचि’ इत्यस्य लोटि व्यत्ययेन ध्वमस्तनबादेशः । अत एव गुणः ॥
Wilson
English translation:
“Proclaim that deity as Indra, who is invoked by many, who is praised by many, who is worthy of songsand renowned as eternal.”
Jamison Brereton
Much-invoked, much-praised leader of song, famed of old—
call him, “Indra!”
꣡
Jamison Brereton Notes
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
2c begins índra í(ti), while 3a begins índra í(n no).
Griffith
Lauded by many, much-invoked, leader of song, renowned of old:
His name is Indra, tell it forth.
Geldner
Den Vielgerufenen, Vielgepriesenen, Tonangebenden, den seit alters Berühmten nennet bei seinem Namen Indra!
Grassmann
Der vielgerufen, vielgelobt, Gesänge leitet weitberühmt, »Das, das ist Indra« also sprecht.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
03 इन्द्र इन्नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॒ इन्नो॑ म॒हानां॑ दा॒ता वाजा॑नां नृ॒तुः ।
म॒हाँ अ॑भि॒ज्ञ्वा य॑मत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॒ इन्नो॑ म॒हानां॑ दा॒ता वाजा॑नां नृ॒तुः ।
म॒हाँ अ॑भि॒ज्ञ्वा य॑मत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्र इ꣡न् नो महा꣡नां᳐
दाता꣡ वा꣡जानां᳐ नृतुः꣡
महाँ꣡ अभिज्ञु꣡ आ꣡ यमत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
mahā́nām ← mahá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
dātā́ ← dātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nr̥túḥ ← nr̥tú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jānām ← vā́ja- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
abhijñú ← abhijñú (invariable)
{}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yamat ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
इन्द्रः॑ । इत् । नः॒ । म॒हाना॑म् । द॒ता । वाजा॑नाम् । नृ॒तुः ।
म॒हान् । अ॒भि॒ऽज्ञु । आ । य॒म॒त् ॥
Hellwig Grammar
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- mahānāṃ ← mahānām ← maha
- [noun], genitive, plural, masculine
- “great; abundant.”
- dātā ← dātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; big.”
- vājānāṃ ← vājānām ← vāja
- [noun], genitive, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- nṛtuḥ ← nṛtu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “dancing.”
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- abhijñv ← abhijñu
- [adverb]
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yamat ← yam
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्र इत् पूर्वोक्तलक्षण इन्द्र एव नः अस्मभ्यं महानां महतां वाजानाम् अन्नानाम् । यद्वा । महानाम् । वर्णव्यत्ययः । मघानां धनानां वाजानामन्नानां च दाता भवतु । कीदृशः । नृतुः। ‘नृतिशृध्योः कूः’ (उ. सू. १. ९१) इति कूप्रत्ययः । ह्रस्वछान्दसः । सर्वस्य नर्तयिता । यद्वा। ‘नॄ नये । औणादिकस्तुप्रत्ययः। धातोर्हस्वश्छान्दसः । स्तोतृभ्यो गवादिनेता। अत एव महान् स इन्द्रः अभिजु अभिगतजानुकमस्मभ्यम् आ यमत् आयच्छतु ददातु । यद्वा स इन्द्रोऽभिज्ञ्वस्मदभिमुखमागच्छद्धनं स्वहस्तयोः परिगृह्यास्मान्नयतु । धनं यत्वास्मभ्यं ददात्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May Indra who causes all to rejoice, be the giver of plural ntiful food to us; may be, the mighty, bring us(riches) up to our knees.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who causes all to rejoice: nṛtuḥ = nartayitā, he who causes all to dance; RV 2.22.4;bringer (neta) of kine to your votaries
Jamison Brereton
It’s Indra who is the giver to us of great prizes, the dancer.
The great one, in a crouch [=driving posture], will guide (the
prizes) here.
Jamison Brereton Notes
What posture abhijñú designates is not clear. Geldner thinks it involves bending the knees and sinking down, Scarlatta (345) that Indra crouches down because he is so large. I think rather that, as in I.37.10, it indicates a slightly crouching position, with knees bent, for driving a chariot (note I.37.10 abhijñú yā́tave “abhijñu to drive”), in this case to bring the prizes to us. The word nṛtúḥ ‘dancer’ at the end of b is suggestive, so that abhijñu might instead, or also, be a dancing posture.
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
2c begins índra í(ti), while 3a begins índra í(n no).
Griffith
Indra the Dancer be to us the giver of abundant strength:
May he, the mighty, bring it near.
Geldner
Indra, der Vortänzer, ist uns ein Geber großer Belohnungen; der Große möge sie reichen, indem er sich in die Kniee läßt.
Grassmann
Ja Indra, er, der grosse Fürst, sei grosser Schätze Spender uns Und thürm bis an das Knie sie auf.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- पादनिचृद्गायत्री
- षड्जः
04 अपादु शिप्र्यन्धसः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपा॑दु शि॒प्र्यन्ध॑सः सु॒दक्ष॑स्य प्रहो॒षिणः॑ ।
इन्दो॒रिन्द्रो॒ यवा॑शिरः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अपा॑दु शि॒प्र्यन्ध॑सः सु॒दक्ष॑स्य प्रहो॒षिणः॑ ।
इन्दो॒रिन्द्रो॒ यवा॑शिरः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡पाद् उ शिप्री꣡ अ꣡न्धसः
सुद꣡क्षस्य प्रहोषि꣡णः
इ꣡न्दोर् इ꣡न्द्रो य꣡वाशिरः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ápāt ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
śiprī́ ← śiprín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
prahoṣíṇaḥ ← prahoṣín- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
sudákṣasya ← sudákṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índoḥ ← índu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yávāśiraḥ ← yávāśir- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अपा॑त् । ऊं॒ इति॑ । शि॒प्री । अन्ध॑सः । सु॒ऽदक्ष॑स्य । प्र॒ऽहो॒षिणः॑ ।
इन्दोः॑ । इन्द्रः॑ । यव॑ऽआशिरः ॥
Hellwig Grammar
- apād ← apāt ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- śipry ← śiprī ← śiprin
- [noun], nominative, singular, masculine
- andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- sudakṣasya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudakṣasya ← dakṣasya ← dakṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “deft; right; intelligent; expert.”
- prahoṣiṇaḥ ← prahoṣin
- [noun], genitive, singular, masculine
- indor ← indoḥ ← indu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yavāśiraḥ ← yava
- [noun], masculine
- “barley; yava; barleycorn; yava [word]; yava; yavakṣāra; grain.”
- yavāśiraḥ ← āśiraḥ ← āśir
- [noun], genitive, singular, feminine
- “mixture.”
सायण-भाष्यम्
शिप्री । शिप्रे हनू नासिके वा । शोभनहनुः । यद्वा । शिप्राः शीर्षण्याः । सुशिरस्त्राणः । सः इन्द्रः एव प्रहोषिणः प्रकर्षेण देवान् हविर्भिर्जुह्वतः सुदक्षस्य एतन्नामकस्य ऋषेः संबन्धि यवाशिरः। श्रीङ् पाके’ । आङ्पूर्वस्य ‘ अपस्पृधेथामानृचुः’ इत्यादिना धातोः शिरादेशः । यवैरामिश्रितं यवैः सह पक्वम् इन्दोः सर्वतः पात्रेषु क्षरत् अन्धसः सोमलक्षणमन्नम् अपात् अपिबत् । यद्वा । अस्य सोमस्य भागमिन्द्रार्थं परिकल्पितं सोमांशमपिबत् । उ इत्यवधारणे ॥
Wilson
English translation:
“Indra, the handsome-jawed, has drunk of th dropping Soma cooked with barley, (the offering) ofSudakṣa assiduous in sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sudakṣa = name of a ṛṣi; sudakṣasya prahoṣiṇaḥ = epithets of Soma
Jamison Brereton
The belipped one has drunk of the stalk conferring good skill,
accompanied by oblations,
of the drop mixed with grain—has Indra.
Jamison Brereton Notes
The first pāda of this new tṛca matches that of the first tṛca (1a): √pā (pā́ntam (1a) / ápāt (4a) … ándhasaḥ#.
índor índro is an example of the word play, much beloved in IX, between índu- ‘drop’ and índra-, but this case is particularly nice because sandhi allows the two words to be identical, save for the reversal of the final two sounds (or ∼ ro).
Griffith
Indra whose jaws are strong hath drunk of worshipping Sudaksa’s draught,
The Soma juice with barley mixt.
Geldner
Indra mit der Trinkerlippe hat von dem kräftigen Trank, dem opferbegleiteten, getrunken, von dem mit Gerste gemischten Saft.
Grassmann
Den Soma trank der schlürfende, den kräftereichen Opfertrank, Den gerstgemischten Indusaft.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
05 तम्वभि प्रार्चतेन्द्रम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तम्व॒भि प्रार्च॒तेन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ।
तदिद्ध्य॑स्य॒ वर्ध॑नम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तम्व॒भि प्रार्च॒तेन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ।
तदिद्ध्य॑स्य॒ वर्ध॑नम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त꣡म् उ अभि꣡ प्र꣡ अर्चत
इ꣡न्द्रं सो꣡मस्य पीत꣡ये
त꣡द् इ꣡द् धि꣡ अस्य व꣡र्धनम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
arcata ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
várdhanam ← várdhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
तम् । ऊं॒ इति॑ । अ॒भि । प्र । अ॒र्च॒त॒ । इन्द्र॑म् । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ।
तत् । इत् । हि । अ॒स्य॒ । वर्ध॑नम् ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- v ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- prārcatendraṃ ← prārcata ← prārc ← √arc
- [verb], plural, Present imperative
- prārcatendraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pītaye ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- iddhy ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddhy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vardhanam ← vardhana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “increase; increase.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विजः तमु तमेव इन्द्रम् अभि आभिमुख्येन प्रार्चत प्रकर्षेण स्तुत । किमर्थम् । सोमस्य पीतये अत्रागत्य सोमपानाय । किमर्थं सोमपानायेति विशेष्यते तदाह । तदित् तत्सोमपानमेव अस्य इन्द्रस्य वर्धनं वर्धकं भवति खलु । तस्मात्सोमपानजहर्षाय प्रार्चत ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“Loudly praise that Indra that he may drink the Soma– it is this which gives him strength.”
Jamison Brereton
Chant forth to him, to Indra, to drink the soma,
for that is his strengthening.
Jamison Brereton Notes
abhí prá √ṛc picks up abhí prá √gā of 1b.
Griffith
Call Indra loudly with your songs of praise to drink the Soma juice.
For this is what augments his stiength.
Geldner
Auf ihn stimmet das Lied an, auf Indra, daß er den Soma trinke, denn das ist seine Stärkung!
Grassmann
Besinget diesen Indra nun, begleitend seinen Somatrunk Denn das ist seine Labung ja.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- स्वराडार्चीगायत्री
- षड्जः
06 अस्य पीत्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्य पी॒त्वा मदा॑नां दे॒वो दे॒वस्यौज॑सा ।
विश्वा॒भि भुव॑ना भुवत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्य पी॒त्वा मदा॑नां दे॒वो दे॒वस्यौज॑सा ।
विश्वा॒भि भुव॑ना भुवत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अस्य꣡ पीत्वा꣡ म꣡दानां᳐
देवो꣡ देव꣡स्य ओ꣡जसा
वि꣡श्वाभि꣡ भु꣡वना भुवत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mádānām ← máda- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
pītvā́ ← √pā- 2 (root)
{}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
bhúvanā ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
bhuvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अ॒स्य । पी॒त्वा । मदा॑नाम् । दे॒वः । दे॒वस्य॑ । ओज॑सा ।
विश्वा॑ । अ॒भि । भुव॑ना । भु॒व॒त् ॥
Hellwig Grammar
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pītvā ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- madānāṃ ← madānām ← mada
- [noun], genitive, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devasyaujasā ← devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devasyaujasā ← ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- viśvābhi ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- bhuvanā ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
देवः द्योतमान इन्द्रः अस्य अस्माभिर्दीयमानस्य सोमस्य मदानां मदकरान् रसान् पीत्वा पानं कृत्वा । यद्वा । अस्यैतं सोमं पीत्वा तथा मदानां मदसाधनादीनि भक्षयित्वा । देवस्य ग्रहेषु शोभमानस्य यद्वा देवनशीलस्य देवैः काम्यमानस्य सोमस्य पानजातेन ओजसा बलेन विश्वा भुवना सर्वाणि भुवनानि भूतजातानि अभि भुवत् अभिभवति । सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार (ऋ. सं. २. १५. २) इत्यादिषु सोमपानमदे सर्वाणि वृत्रहननादिकर्माणि चकारेत्येवमत्रापि सर्वाणि भूताभिभवनादीनि कर्माण्यकार्षीदिति ॥
Wilson
English translation:
“The god, having quaffed its exhilarations, by the strength of the divine (Soma) has conquered allworlds.”
Jamison Brereton
Having drunk of this god here, of his exhilarating drinks, the god with his power
will surmount all beings.
Jamison Brereton Notes
The two gods are, of course, Soma and Indra respectively.
Griffith
When he hath drqnk its gladdening drops, the God with vigour of a God
Hath far surpassed all things that are.
Geldner
Nachdem der Gott von den Rauschsäften dieses Gottes kräftig getrunken hat, überragt er alle Welten.
Grassmann
Wenn er, der Gott, von diesem Gott der Tränke viel getrunken hat, Dann siegt er über alle Welt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
07 त्यमु वः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्यमु॑ वः सत्रा॒साहं॒ विश्वा॑सु गी॒र्ष्वाय॑तम् ।
आ च्या॑वयस्यू॒तये॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्यमु॑ वः सत्रा॒साहं॒ विश्वा॑सु गी॒र्ष्वाय॑तम् ।
आ च्या॑वयस्यू॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तिय꣡म् उ वः सत्रासा꣡हं
वि꣡श्वासु गीर्षु꣡ आ꣡यतम्
आ꣡ च्यावयसि ऊत꣡ये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
satrāsā́ham ← satrāsáh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tyám ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ā́yatam ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
gīrṣú ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
víśvāsu ← víśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
cyāvayasi ← √cyu- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
त्यम् । ऊं॒ इति॑ । वः॒ । स॒त्रा॒ऽसह॑म् । विश्वा॑सु । गी॒र्षु । आऽय॑तम् ।
आ । च्य॒व॒य॒सि॒ । ऊ॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- tyam ← tya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “that.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- satrāsāhaṃ ← satrāsāham ← satrāsāh
- [noun], accusative, singular, masculine
- viśvāsu ← viśva
- [noun], locative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- gīrṣv ← gīrṣu ← gir
- [noun], locative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- āyatam ← āyam ← √yam
- [verb noun], accusative, singular
- “measure in length; measure in width; extend; spread; lengthen; unfold; broaden; measure; broaden.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- cyāvayasy ← cyāvayasi ← cyāvay ← √cyu
- [verb], singular, Present indikative
- “chase away; remove; move.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
यजमानः स्तोतारं संबोध्याह । हे स्तोतः सत्रासाहम् । सत्राशब्दो बहुवाची । बहूनामभिभवितारम् । यद्वा । शत्रून् स्वबलेन संगत्य जेतारम् । वः युष्मदीयेषु विश्वासु गीर्षु सर्वेषु स्तोत्रेषु आयतं विस्तृतम् । सर्वत्रेन्द्र एव स्तूयते । तस्मात्तेषु विततं त्यम् । उ इत्यवधारणे । तमेवेन्द्रम् ऊतये अस्मद्रक्षणाय आ च्यावयसि । ‘ च्युङ प्लुङ गतौ । त्वदीयैः स्तोत्रैर्यज्ञं प्रत्याभिमुख्येनागमय ॥
Wilson
English translation:
“Bring here for our protection Indra the conqueror of many, who pervades all your praises.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ṛca isaddressed by the sacrificer to the praising priest
Jamison Brereton
Him, entirely victorious, held in place amid all your hymns
you will rouse for help—
Jamison Brereton Notes
I’m not entirely sure of the sense of ā́yatam in b. Geldner tr. “auf alle Lobreden Gespannten” (intent on / excited about), which makes nice contextual sense, but which I find difficult to reconcile with the other occurrences of ā́√yam, including, in this hymn, ā́yamat in 3c and (abhí) … ā́yaman in 31b. Elsewhere ā́√yam means ‘to hold (reins, etc.), hold fast, guide’. Here the sense may be that Indra is held (that is, kept) at the sacrifice by our songs, and there is then a contrast between his (temporary) immobility and the rousing we hope to give him (c: ā́cyāvayasi).
Griffith
Thou speedest down to succour us this ever-conquering God of yours,
Him who is drawn to all our songs
Geldner
Diesen vollständig Besiegenden auf alle Lobreden Gespannten ziehst du für euch zur Gnade heran;
Grassmann
Ihn, euren allbezwingenden, den man zu allen Liedern lenkt, Ihn treibest du zur Hülfe her,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- पादनिचृद्गायत्री
- षड्जः
08 युध्मं सन्तमनर्वाणम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यु॒ध्मं सन्त॑मन॒र्वाणं॑ सोम॒पामन॑पच्युतम् ।
नर॑मवा॒र्यक्र॑तुम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यु॒ध्मं सन्त॑मन॒र्वाणं॑ सोम॒पामन॑पच्युतम् ।
नर॑मवा॒र्यक्र॑तुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
युध्मं꣡ स꣡न्तम् अनर्वा꣡णं
सोमपा꣡म् अ꣡नपच्युतम्
न꣡रम् अवारिय꣡क्रतुम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
anarvā́ṇam ← anarván- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sántam ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yudhmám ← yudhmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ánapacyutam ← ánapacyuta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
somapā́m ← somapā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
avāryákratum ← avāryákratu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
náram ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यु॒ध्मम् । सन्त॑म् । अ॒न॒र्वाण॑म् । सो॒म॒ऽपाम् । अन॑पऽच्युतम् ।
नर॑म् । अ॒वा॒र्यऽक्र॑तुम् ॥
Hellwig Grammar
- yudhmaṃ ← yudhmam ← yudhma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “warrior.”
- santam ← as
- [verb noun], accusative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- anarvāṇaṃ ← anarvāṇam ← anarvan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “unchallenged; unrivaled.”
- somapām ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapām ← pām ← pā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “drinking.”
- anapacyutam ← an
- [adverb]
- “not.”
- anapacyutam ← apacyutam ← apacyu ← √cyu
- [verb noun], accusative, singular
- “abscond.”
- naram ← nṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- avāryakratum ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- avāryakratum ← vārya ← vāray
- [verb noun]
- “ward off; obstruct; restrain.”
- avāryakratum ← kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
सायण-भाष्यम्
एवंगुणोपेतमिन्द्रमागमयेत्याह । युध्मं शत्रूणां संप्रहारकं सन्तम् अत एव अनर्वाणम् अन्यैरप्रत्यृतमनभिगतं तस्मात् अनपच्युतं संग्रामेषु शत्रुभिरहिंसितं सोमपां सोमस्य पातारमस्य सोमस्य मदे सति अवार्यक्रतुं भटैरनिवारणीयकर्माणं नरं सर्वस्य नेतारम् । एतादृग्गुणोपेतमिन्द्रमागमयेति पूर्वेण सह संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“The warrior, whom none oppose and none can harm, the quaffer of the Soma, the leader whose deedscannot be hindered.”
Jamison Brereton
The soma-drinker who is an unassailable fighter who cannot be budged, a superior man of unobstructable resolve.
Jamison Brereton Notes
This verse then showcases a different kind of immobility for Indra: ánapacyuta- ‘unbudgeable’; Indra here is not held, as it were, against his will, as perhaps in 7b, but because of his immense power he cannot be moved by lesser powers. Since in the immediately preceding verse (7c) the hope was to cause him to stir (√cyu [cyāvayasi]), it is striking that here it is asserted that he cannot be made to √cyu. (The relationship between these two forms should probably have been signaled in the Engl: perhaps “you rouse … unrousable.”) On the cmpd avāryá-kratu- ‘possessing unobstructable resolve’, see comm. ad IX.98.12.
Griffith
The Warrior not to he restrained, the Soma-drinker ne’er o’erthrown,
The Chieftain of resistless might.
Geldner
Der der unerreichte Kämpfer ist, den unentwegten Somatrinker, den Herrn, der sich von seinem Willen nicht abbringen läßt.
Grassmann
Den Kämpfer, der unnahbar ist, ein Somatrinker nimmersatt, Ein Mann von unbezwungner Kraft.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
09 शिक्षा ण - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शिक्षा॑ ण इन्द्र रा॒य आ पु॒रु वि॒द्वाँ ऋ॑चीषम ।
अवा॑ नः॒ पार्ये॒ धने॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
शिक्षा॑ ण इन्द्र रा॒य आ पु॒रु वि॒द्वाँ ऋ॑चीषम ।
अवा॑ नः॒ पार्ये॒ धने॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
शि꣡क्षा ण इन्द्र राय꣡ आ꣡
पुरु꣡ विद्वाँ꣡ ऋचीषम
अ꣡वा नः पा꣡रिये ध꣡ने
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{gender:M}
śíkṣa ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
r̥cīṣama ← ŕ̥cīṣama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
áva ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dháne ← dhána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pā́rye ← pā́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
शिक्ष॑ । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । रा॒यः । आ । पु॒रु । वि॒द्वान् । ऋ॒ची॒ष॒म॒ ।
अव॑ । नः॒ । पार्ये॑ । धने॑ ॥
Hellwig Grammar
- śikṣā ← śikṣa ← śikṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “help; give.”
- ṇa ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rāya ← rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- puru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “many; much(a); very.”
- vidvāṃ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- ṛcīṣama
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- avā ← ava ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pārye ← pārya
- [noun], locative, singular, neuter
- “critical; decisive.”
- dhane ← dhana
- [noun], locative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋचीषम स्तुत्या सम । यद्वा । ‘ईष गतिहिंसादर्शनेषु’ । अस्मादमप्रत्ययः । सर्वैर्गन्तव्य दर्शनीय वा । उक्तगुणोपेत हे इन्द्र विद्वान् सर्वविषयज्ञानवांस्त्वं शत्रुभ्य आहृत्य रायः धनानि नः अस्मभ्यं पुरु बहुवारं शिक्ष प्रयच्छ । यद्वा । पुर्विति रायो विशेषणम् । बहूनि धनानि प्रयच्छ । किंच पार्ये । पाराः शत्रवः । तत्र भवे धने आजिहीर्षिते शत्रुधने नः अस्मान् अव रक्ष । शत्रून् हत्वा तद्धनेनास्मान् पालयेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“O you worthy of our praise, you who know all things, repeatedly give us riches, protect us by the wealthour enemies.”
Jamison Brereton
Do your best for wealth for us, as one knowing many things, o Indra, you who are equal to song.
Help us in the decisive (contest for) spoils.
Griffith
O Indra, send us riches, thou Omniscient, worthy of our praise:
Help us in the decisive fray.
Geldner
Suche uns Reichtum zu verschaffen als der Vielkundige, o Indra, steh uns bei, wenn der Gewinn zur Entscheidung steht!
Grassmann
O Indra, schenke Güter uns, du kennst ja viele, glänzender, Und hilf uns im Entscheidungskampf.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
10 अतश्चिदिन्द्र ण - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अत॑श्चिदिन्द्र ण॒ उपा या॑हि श॒तवा॑जया ।
इ॒षा स॒हस्र॑वाजया ॥
मूलम् ...{Loading}...
अत॑श्चिदिन्द्र ण॒ उपा या॑हि श॒तवा॑जया ।
इ॒षा स॒हस्र॑वाजया ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡तश् चिद् इन्द्र ण उ꣡प
आ꣡ याहि शत꣡वाजया
इषा꣡ सह꣡स्रवाजया
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
átas ← átas (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
śatávājayā ← śatávāja- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iṣā́ ← íṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sahásravājayā ← sahásravāja- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अतः॑ । चि॒त् । इ॒न्द्र॒ । नः॒ । उप॑ । आ । या॒हि॒ । श॒तऽवा॑जया ।
इ॒षा । स॒हस्र॑ऽवाजया ॥
Hellwig Grammar
- ataś ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ṇa ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- upā ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- upā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- śatavājayā ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatavājayā ← vājayā ← vāja
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- iṣā ← iṣ
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- sahasravājayā ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasravājayā ← vājayā ← vāja
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अतश्चित् अस्मात् द्युलोकादेव यद्वास्मात् शत्रुस्थानात् शतवाजया शतसंख्याकबलयुक्तेन तथा सहस्रवाजया । वाजोऽन्नम् । सहस्रसंख्यान्नवता बहुबलान्नेन इषा अन्नरसेन युक्तः सन् नः अस्मान् उपा याहि अधिकमाभिमुख्येनागच्छ ॥ ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“Come to us, Indra, from there with food of a hundred-fold strength, of a thousand-fold strength.”
Jamison Brereton
Even from yonder, Indra, drive up close to us with hundred-prized, thousand-prized refreshment.
Griffith
Even thence, O Indra, come to us with food that gives a hundred powers,
With food that gives a thousand powers.
Geldner
Auch von dort komm her zu uns, Indra, mit Speisesegen, der hundertfachen, tausendfachen Lohn enthält!
Grassmann
Von dort, o Indra, komme her mit Nahrung zu uns, die erlabt Uns hundertfach und tausendfach.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
11 अयाम धीवतो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अया॑म॒ धीव॑तो॒ धियोऽर्व॑द्भिः शक्र गोदरे ।
जये॑म पृ॒त्सु व॑ज्रिवः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अया॑म॒ धीव॑तो॒ धियोऽर्व॑द्भिः शक्र गोदरे ।
जये॑म पृ॒त्सु व॑ज्रिवः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡याम धी꣡वतो धि꣡यो
अ꣡र्वद्भिः शक्र गोदरे
ज꣡येम पृत्सु꣡ वज्रिवः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
áyāma ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
dhī́vataḥ ← dhī́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
árvadbhiḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
godare ← godari- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śakra ← śakrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jáyema ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
pr̥tsú ← pŕ̥t- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vajrivaḥ ← vajrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अया॑म । धीऽव॑तः । धियः॑ । अर्व॑त्ऽभिः । श॒क्र॒ । गो॒ऽद॒रे॒ ।
जये॑म । पृ॒त्ऽसु । व॒ज्रि॒ऽवः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ayāma ← yā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- dhīvato ← dhīvataḥ ← dhīvat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “religious.”
- dhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- ‘rvadbhiḥ ← arvadbhiḥ ← arvant
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse.”
- śakra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- godare ← godari
- [noun], vocative, singular, masculine
- jayema ← ji
- [verb], plural, Present optative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- pṛtsu ← pṛt
- [noun], locative, plural, feminine
- “battle.”
- vajrivaḥ ← vajrivas ← vajrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे शक्र समर्थेन्द्र धीवतः । ‘छन्दसीरः’ इति मतुपो वत्वम् । कर्मकरणात्कर्मवन्तो वयं धियः युद्धजयार्थं कर्माणि अयाम गच्छाम । ततः गोदरे । ‘दॄ विदारणे । अच इः’ इति इप्रत्ययः । गवां पर्वतानां दारयितर्हे वज्रिवः वज्रवन् । यद्वा । वजनं गमनं वज्रः । तद्वान् कुलिशः । तद्वन्निन्द्र पृत्सु संग्रामेषु अर्वद्भिः सर्वतो गन्तृभिः त्वया दत्तैरश्वैः जयेम वयं तवादातॄञ्जेष्यामः ॥
Wilson
English translation:
“Śakra, let us go, proved in deeds, to deeds; thunderer, cleaver of mountains, let us conquer in battlesby your steeds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Steeds: by steeds given by you
Jamison Brereton
Let’s go to the visionary thoughts of our visionary poet; with (the thoughts as) our steeds, o able one who breaks out the cows,
might we conquer in battles, o possessor of the mace.
Jamison Brereton Notes
Oldenberg and Geldner take áyāma as expletive “let’s go!” and construe the rest of the verse with jáyema in c (“might we conquer the poems of the poet …”). Although this is possible, it requires the poet (dhī́vant-) in question to be a rival poet (so explicitly Oldenberg), and I wonder if we would flatteringly refer to a rival poet as “visionary.” I think rather that we are appropriating the visionary thoughts of our own poet and configuring them as steeds for vicotry in battle. For dhī́- = árvant- cf. VI.45.12 dhībhír árvadbhiḥ … jeṣma “With visionary thoughts as our steeds might we conquer …” Construing áyāma with acc. of goal is very similar to áganma … āśásaḥ “we have arrived at our hopes” in 13c.
Griffith
We sought the wisdom of the wise. Sakra, Kine-giver, Thunder-armed!
May we with steeds o’ercome in fight.
Geldner
Wohlan! Wir wollen die Dichtungen des Dichtenden wie mit Rennpferden in den Kämpfen besiegen, du mächtiger, Rinder herausschlagender Keulenträger.
Grassmann
Lass, starker Spender, Schleuderer, uns kommen zu des Frommen Werk Zu Ross, und siegen in der Schlacht.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
12 वयमु त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व॒यमु॑ त्वा शतक्रतो॒ गावो॒ न यव॑से॒ष्वा ।
उ॒क्थेषु॑ रणयामसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
व॒यमु॑ त्वा शतक्रतो॒ गावो॒ न यव॑से॒ष्वा ।
उ॒क्थेषु॑ रणयामसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वय꣡म् उ त्वा शतक्रतो
गा꣡वो न꣡ य꣡वसेषु आ꣡
उक्थे꣡षु रणयामसि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
yávaseṣu ← yávasa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
raṇayāmasi ← √ranⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ukthéṣu ← ukthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
व॒यम् । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । गावः॑ । न । यव॑सेषु । आ ।
उ॒क्थेषु॑ । र॒ण॒या॒म॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yavaseṣv ← yavaseṣu ← yavasa
- [noun], locative, plural, neuter
- “eatage; pasture; fodder.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- uktheṣu ← uktha
- [noun], locative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- raṇayāmasi ← raṇay ← √raṇ
- [verb], plural, Present indikative
- “delight.”
सायण-भाष्यम्
हे शतक्रतो बहुप्रज्ञान बहुकर्मन् वेन्द्र त्वा सर्वतः । उ इत्यवधारणे । त्वामेव उक्थेषु स्तोत्रशस्त्रादिकेषु वयं रणयामसि । ‘इदन्तो मसिः’ । आरणयामः शब्दयामः । रमयाम इत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तः। गावो न । यथा गोपालः यवसेषु तृणविशेषेषु गावो गाः पशून् आ समन्ताद्रमयति तद्वत् । गाव इति सर्वविधीनां छन्दसि विकल्पितत्वात् ‘औतोऽम्’ (पा. सू. ६. १. ९३) इत्यात्वाभावः ॥
Wilson
English translation:
“We refresh you, Śatakratu, with our praises, as (the herdsman) the cattle with (different kinds of)paasture.”
Jamison Brereton
We will make you take pleasure in our hymns, o you of a hundred resolves,
as cows do in their pastures.
Jamison Brereton Notes
Case disharmony between simile and frame, as discussed in Jamison 1982, faciliated by the syntactic ambivanence of raṇáya-, which has both causative and non-causative uses. Here the frame is causative, “we make you take pleasure in hymns” (vayám u tvā … ukthéṣu raṇayāmasi), while the simile is non-causative, “as cows (do) in grain” (gā́vo ná yávaseṣv ā́).
Griffith
We make thee, Satakratu, find enjoyment in the songs we sing.
Like cattle in the pasture lands.
Geldner
Wir machen dich, du Ratreicher, der Loblieder froh wie Kühe der Weide.
Grassmann
Wir schaffen, dass an Sprüchen du, o thatenreicher dich erlabst, Wie Kühe an dem Wiesengras.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
13 विश्वा हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वा॒ हि म॑र्त्यत्व॒नानु॑का॒मा श॑तक्रतो ।
अग॑न्म वज्रिन्ना॒शसः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
विश्वा॒ हि म॑र्त्यत्व॒नानु॑का॒मा श॑तक्रतो ।
अग॑न्म वज्रिन्ना॒शसः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वि꣡श्वा हि꣡ मर्तियत्वना꣡
अनुकामा꣡ शतक्रतो
अ꣡गन्म वज्रिन्न् आश꣡सः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
martyatvanā́ ← martyatvaná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
anukāmā́ ← anukāmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áganma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
āśásaḥ ← āśás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vajrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्वा॑ । हि । म॒र्त्य॒ऽत्व॒ना । अ॒नु॒ऽका॒मा । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
अग॑न्म । व॒ज्रि॒न् । आ॒ऽशसः॑ ॥
Hellwig Grammar
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- martyatvanānukāmā ← martyatvanā ← martyatvana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- martyatvanānukāmā ← anukāmā ← anukāma
- [noun], nominative, plural, neuter
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- aganma ← gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- vajrinn ← vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- āśasaḥ ← āśas
- [noun], accusative, plural, feminine
सायण-भाष्यम्
हे शतक्रतो बहुप्रज्ञेन्द्र मर्यत्वना मर्त्यत्वानि । सुपां सुलुक्’ इति विभक्तेराजादेशः । संज्ञापूर्वकस्य विधेरनित्यत्वाद्दीर्घाभावः । विश्वा हि विश्वान्येव मर्त्यत्वानि अनुकामा कामानभिलाषाननुगतानि । कामोपेतानीत्यर्थः । मनुष्याश्चैतानि कामयन्त इत्यर्थः । तथा सति हे वज्रिन् वज्रवन्निन्द्र वयमपि आशसः आशंसनानि धनादिकामान् अगन्म अवगच्छाम । गमेर्लेटि ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति शपो लुक् । ‘म्वोश्च’ इति मकारस्य नकारः ॥
Wilson
English translation:
“All mortal natures, Śatakratu, are moved by desire; we feel wishes, O thunderer.”
Jamison Brereton
Because all things in the mortal way are in accord with your desire, o you of a hundred resolves,
we have arrived at our hopes, possessor of the mace.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes anukāmā́as ‘in accord with our desires’, but it seems to me unlikely that we are claiming that everything goes as we want it; rather that man proposes, Indra disposes, and in this case he has disposed as we had hoped. This is supported by vs. 14 also, where the desirous ones turn to Indra (for him to fulfill their desires, presumably).
Griffith
For, Satakratu, Thunder-armed, all that we craved, as men are wont,
All that we hoped, have we attained.
Geldner
Denn alles ging nach Menschenart unseren Wünschen entsprechend, o Ratreicher; wir haben unsere Hoffnungen erreicht, o Keulenträger.
Grassmann
Es ist ja aller Menschen Art begehrlich, o vielwirkender, Uns kam das Wünschen an, o Held.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
14 त्वे सु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वे सु पु॑त्त्र शव॒सो
ऽवृ॑त्र॒न् (=अवर्तन्त) काम॑-कातयः (=कामकामनाः) ।
न त्वाम् इ॒न्द्राति॑ रिच्यते ।।
मूलम् ...{Loading}...
त्वे सु पु॑त्र शव॒सोऽवृ॑त्र॒न्काम॑कातयः ।
न त्वामि॒न्द्राति॑ रिच्यते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवे꣡ सु꣡ पुत्र शवसो
अ꣡वृत्रन् का꣡मकातयः
न꣡ त्वा꣡म् इन्द्रा꣡ति रिच्यते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
putra ← putrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śavasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sú ← sú (invariable)
{}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
ávr̥tran ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
kā́makātayaḥ ← kā́makāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áti ← áti (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ricyate ← √ric- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
त्वे इति॑ । सु । पु॒त्र॒ । श॒व॒सः॒ । अवृ॑त्रन् । काम॑ऽकातयः ।
न । त्वाम् । इ॒न्द्र॒ । अति॑ । रि॒च्य॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- putra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- śavaso ← śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- ‘vṛtran ← avṛtran ← vṛt
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- kāmakātayaḥ ← kāma
- [noun], masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- kāmakātayaḥ ← kātayaḥ ← kāti
- [noun], nominative, plural, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- indrāti ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- ricyate ← ric
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
सायण-भाष्यम्
हे शवसः। पुत्र बलनिमित्तमुत्पन्नत्वाद्वलस्य पुत्रेन्द्र कामकातयः । ‘कै गै रै शब्दे’। कामपराः कातयः शब्दाः येषां भवन्ति ते तथोक्ताः । तादृशा मनुष्याः त्वे त्वयि सु अवृत्रन् स्वस्वकामाभिपूरणार्थं सुष्ठु वर्तन्ते । तस्मान्मर्त्यत्वानि कामोपेतानि इत्युत्पन्नम्। ‘वृतु वर्तने’। लङि छान्दसो विकरणस्य लुक् । ‘बहुलं छन्दसि’ इति रुडागमः । यत एवं ततो हे इन्द्र त्वां कश्चिदपि देवः न अति रिच्यते । बलेन धनेन वातिरिक्तः समर्थो नास्ति ।
भट्टभास्कर-टीका
त्वे त्वयि । ‘सुपां सुलुक्’ इति सप्तम्येकवचनस्य शेआदेशः । हे शवसो बलस्य पुत्र । महाबलश्च बलाज्जात इत्युपचर्यते । ‘परमपिच्छन्दसि’ इति परमपि षष्ठ्यन्तं पूर्वमामन्त्रितं प्रत्यङ्गवद्भवतीति षष्ठ्यन्तामन्त्रितसमुदायस्याष्टमिकमामन्त्रितसर्वानुदात्तत्वम् । कामकातयस्सुतयः कामा वाञ्छितानि कायन्ते प्रार्थ्यन्ते याभिस्ताः कामकातयः । दासीभारादित्वात्पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । तास्त्वय्येव स्ववृत्रन् शोभनं वर्तन्ते त्वय्येव महाबले क्रियमाणास्सुतुतयश्शोभन्ते, न पुरुषान्तरवदनर्थकाभिधानतां प्रतिपद्यन्ते । वृतेश्छान्दसो लुङ्, ‘द्युद्भ्यो लङि’ इति परस्मैपदम्, द्युतादित्वादङ्, ‘बहुळं छन्दसि’ इति रुट् । यदुक्तं त्वय्येव स्तुतयश्शोभनवृत्तय इति तदेव समर्थयते - हे इन्द्र तासां स्तुतीनां मध्ये एकापि त्वां नातिरिच्यते त्वां विहाय न प्रवर्तते सर्वा अपि त्वद्विषया एवात्मानं लभन्ते ॥
हरदत्तः
त्वे सु पुत्रेति ॥ हे शवसः पुत्र । शव इति बलनाम, तस्य पुत्र बलातिशयप्रतिपादनपरं चैतत् । बलवतोपि तावत्पुत्रो बलवान्भवति, किंपुनर्बलस्यैव पुत्र इति । दृश्यते चान्यत्रापीदृशं इन्द्रस्याभिधानम् । तद्यथा ओजसो जातमुत मन्य एनम् इति । त्वे त्वयि स्ववृत्रन् वृतेर्लुङि द्युतादित्वादङि बहुलं छन्दसि इति रुटि रूपम् । सुष्ठु वर्तन्ते । काः? कामकातयः काम्यन्त इति कामाः तेषां कातयः कामनाः सर्वेषामेव कामानां कामनास्त्वयि वर्तन्ते । त्वमेव तेषां दातेत्यर्थः । अतश्च न त्वामिन्द्रातिरिच्यते त्वत्तोऽधिकः कश्चिदपि नास्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“O son of strength, men, uttering their desires, abide happily in you, none, Indra, surpasses you.”
Jamison Brereton
To you, o son of strength, the desirers of desires have turned. Nothing surpasses you, Indra.
Griffith
Those, Son of Strength, are come to thee who cherish wishes in their hearts
O Indra, none excelleth thee.
Keith
To thee, O son of strength, they turn
Who have desires to be fulfilled;
None excelleth thee, O Indra.
Geldner
An dich haben sich baß die Wunschwünscher gewandt, o Sohn der Stärke. Über dich, Indra geht nichts.
Grassmann
Es wandten sich, o Herr der Kraft, zu dir sogleich die wünschenden; Nichts überragt, o Indra, dich.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
15 स नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स नो॑ वृष॒न्त्सनि॑ष्ठया॒ सं घो॒रया॑ द्रवि॒त्न्वा ।
धि॒यावि॑ड्ढि॒ पुरं॑ध्या ॥
मूलम् ...{Loading}...
स नो॑ वृष॒न्त्सनि॑ष्ठया॒ सं घो॒रया॑ द्रवि॒त्न्वा ।
धि॒यावि॑ड्ढि॒ पुरं॑ध्या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ नो वृषन् स꣡निष्ठया
सं꣡ घोर꣡या द्रवित्नुवा꣡
धिया꣡विड्ढि पु꣡रंधिया
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sániṣṭhayā ← sániṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vr̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dravitnvā́ ← dravitnú- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ghoráyā ← ghorá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
aviḍḍhi ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
púraṁdhyā ← púraṁdhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सः । नः॒ । वृ॒ष॒न् । सनि॑ष्ठया । सम् । घो॒रया॑ । द्र॒वि॒त्न्वा ।
धि॒या । अ॒वि॒ड्ढि॒ । पुर॑म्ऽध्या ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- saniṣṭhayā ← saniṣṭha
- [noun], instrumental, singular, feminine
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ghorayā ← ghora
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “awful; dangerous; terrific; intense; dreadful.”
- dravitnvā ← dravitnu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “fast.”
- dhiyāviḍḍhi ← dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- dhiyāviḍḍhi ← aviḍḍhi ← av
- [verb], singular, Aorist imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- purandhyā ← puraṃdhi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “liberality; Puraṃdhi; munificence.”
सायण-भाष्यम्
हे वृषन् कामानां वर्षितरिन्द्र सः पूर्वोक्तलक्षणस्त्वं सनिष्ठया। ‘षणु दाने’। धनादेर्दातृतमया घोरया सपत्नानां भयकारिण्या अत एव द्रवित्न्वा द्रावयित्र्या शत्रूणां पलायित्र्या। द्रवतेरित्नुच्प्रत्ययः । पुरंध्या बहूनां धारयित्र्या पोषयित्र्या धिया तादृशेन कर्मणा नः अस्मान् सम् अविड्ढि समन्तात्पालय। अवतेर्लोटि ‘बहुलं छन्दसि’ इति शपो लुक् । बहुलवचनात्सिप इडागमः । अस्मान् धनदानादिना रक्षेत्यर्थः ॥ ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“Showerer (of blessings), protect us by your action, which is most bounteous yet awful, foe-terrifying yetmany-cherishing.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Purandhyā = bahūnām dhārayitryā; (RV 5.35.8): no ratham ava purandhyā =śobhanabudhyā; Showerer, protect us by your care, by your good providence, which is bounteous and yetawful and foe-terrifying
Jamison Brereton
O bull, give aid to us with the awesome, dashing
visionary thought that gains the most, and with plenitude.
Griffith
So, Hero, guard us with thy care, with thy most liberal providence,
Speedy, and terrible to foes.
Geldner
Steh uns bei, du Bulle, im Verein mit der gewinnbringendsten, furchtgebietenden, schnellen Dhi, mit der Purandhi, der Wunscherfüllung!
Grassmann
Drum hilf mit reichlichst spendender, mit herrlicher, mit eilender Beachtung und Versorgung uns.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
16 यस्ते नूनम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्ते॑ नू॒नं श॑तक्रत॒विन्द्र॑ द्यु॒म्नित॑मो॒ मदः॑ ।
तेन॑ नू॒नं मदे॑ मदेः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्ते॑ नू॒नं श॑तक्रत॒विन्द्र॑ द्यु॒म्नित॑मो॒ मदः॑ ।
तेन॑ नू॒नं मदे॑ मदेः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡स् ते नूनं꣡ शतक्रतव्
इ꣡न्द्र द्युम्नि꣡तमो म꣡दः
ते꣡न नून꣡म् म꣡दे मदेः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyumnítamaḥ ← dyumnítama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
madeḥ ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । ते॒ । नू॒नम् । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । इन्द्र॑ । द्यु॒म्निऽत॑मः । मदः॑ ।
तेन॑ । नू॒नम् । मदे॑ । म॒दे॒रिति॑ मदेः ॥
Hellwig Grammar
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- śatakratav ← śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dyumnitamo ← dyumnitamaḥ ← dyumnitama
- [noun], nominative, singular, masculine
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- madeḥ ← mad
- [verb], singular, Present optative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
सायण-भाष्यम्
अत्र सोमः स्तूयते । हे शतक्रतो शतविधप्रज्ञान हे इन्द्र द्युम्नितमः यशस्वितमः यः मदः । माद्यन्त्यनेनेति मदः सोमः । यः सोमः नूनं पुरा ते त्वदर्थमस्माभिरभिषुतोऽस्ति तेन अस्माभिः प्रदीयमानेन सोमेन नूनम् इदानीं मदे तत्पानेन मदे तव संजाते सत्यस्मानपि मदेः धनादिदानेन त्वं मादय । ‘मदी हर्षे’ । अत्रान्तर्णीतण्यर्थः । ‘बहुलम्’ इति शप् ॥
Wilson
English translation:
“Rejoice us, Indra, Śatakratu, as you rejoice in that most glorious exhilaration of the Soma.”
Jamison Brereton
O Indra of a hundred resolves, that which now is the most brilliant exhilaration for you,
with that you should now become exhilarated on the
exhilarating drink—
Griffith
O Satakratu Indra, now rejoice with that carouse of thine
Which is most splendid of them all
Geldner
Was, o Ratreicher, dein erleuchtetster Rausch jetzt ist, Indra, mit dem berausche dich jetzt an dem Rauschtrank,
Grassmann
Welch wirkungsreichster Rausch dir je o thatenreichster Indra ist, Mit dem berausch dich nun beim Trunk,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
17 यस्ते चित्रश्रवस्तमो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्ते॑ चि॒त्रश्र॑वस्तमो॒ य इ॑न्द्र वृत्र॒हन्त॑मः ।
य ओ॑जो॒दात॑मो॒ मदः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्ते॑ चि॒त्रश्र॑वस्तमो॒ य इ॑न्द्र वृत्र॒हन्त॑मः ।
य ओ॑जो॒दात॑मो॒ मदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡स् ते चित्र꣡श्रवस्तमो
य꣡ इन्द्र वृत्रह꣡न्तमः
य꣡ ओजोदा꣡तमो म꣡दः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
citráśravastamaḥ ← citráśravastama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥trahántamaḥ ← vr̥trahántama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ojodā́tamaḥ ← ojodā́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । ते॒ । चि॒त्रश्र॑वःऽतमः । यः । इ॒न्द्र॒ । वृ॒त्र॒हन्ऽत॑मः ।
यः । ओ॒जः॒ऽदात॑मः । मदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- citraśravastamo ← citra
- [noun]
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- citraśravastamo ← śravastamaḥ ← śravastama
- [noun], nominative, singular, masculine
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛtrahantamaḥ ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahantamaḥ ← hantamaḥ ← hantama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ojodātamo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- ojodātamo ← dātamaḥ ← dātama
- [noun], nominative, singular, masculine
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र चित्रश्रवस्तमः अतिशयेन नानाविधकीर्तिः यः मदः सोमः ते त्वदर्थमस्माभिरभिषुतः । यः सोमः वृत्रहन्तमः अतिशयेन पापानां हन्ता । किंच यः सोमः ओजोदातमः अतिशयेन बलस्य दाता । तेनास्माभिर्दीयमानेन सोमेन त्वं माद्येरिति पूर्वेण संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“The Soma of yours, Indra, which is most widely renowned, most destrucive of your enemies, and mostrenovating to your strength.”
Jamison Brereton
That of yours which possesses the brightest fame, which is the best smiter of Vr̥tra, Indra,
that exhilaration which best gives strength.
Griffith
Even, Indra, that carouse which slays the Vrtras best, most widely famed,
Best giver of thy power and might.
Geldner
Der dein ruhmglänzendster, der dein feindetötendster, der dein kraftverleihendster Rausch ist, Indra!
Grassmann
Welch Rausch den höchsten Ruhm verdient und, Indra, bestens Feinde schlägt, Der dir am meisten Kraft verleiht.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
18 विद्मा हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि॒द्मा हि यस्ते॑ अद्रिव॒स्त्वाद॑त्तः सत्य सोमपाः ।
विश्वा॑सु दस्म कृ॒ष्टिषु॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि॒द्मा हि यस्ते॑ अद्रिव॒स्त्वाद॑त्तः सत्य सोमपाः ।
विश्वा॑सु दस्म कृ॒ष्टिषु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
विद्मा꣡ हि꣡ य꣡स् ते अद्रिवस्
त्वा꣡दत्तः सत्य सोमपाः
वि꣡श्वासु दस्म कृष्टि꣡षु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vidmá ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satya ← satyá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
somapāḥ ← somapā́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā́dattaḥ ← tvā́datta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dasma ← dasmá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kr̥ṣṭíṣu ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
víśvāsu ← víśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
वि॒द्म । हि । यः । ते॒ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । त्वाऽद॑त्तः । स॒त्य॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ ।
विश्वा॑सु । द॒स्म॒ । कृ॒ष्टिषु॑ ॥
Hellwig Grammar
- vidmā ← vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- tvādattaḥ ← tvādatta
- [noun], nominative, singular, masculine
- satya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- somapāḥ ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapāḥ ← pāḥ ← pā
- [noun], vocative, singular, masculine
- “drinking.”
- viśvāsu ← viśva
- [noun], locative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dasma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “overlord.”
- kṛṣṭiṣu ← kṛṣṭi
- [noun], locative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
सायण-भाष्यम्
हे अद्रिवः । अद्रिर्वज्रः । तद्वन् हे सत्य यथार्थकर्मन् सोमपाः सोमस्य पातः दस्म दर्शनीय यद्वा शत्रूणामुपक्षपयितरिन्द्र विश्वासु कृष्टिषु सर्वेषु सोमस्य दातृषु यजमानेषु त्वादत्तः त्वया दत्तः ते त्वदीयः यः रयिरस्ति तं विद्म हि । यष्टारो वयमपि जानीम एव । यद्वा । हे इन्द्र सर्वेषु यष्टृषु मध्ये वयं ते त्वदीयमेव नान्यदीयमिति तं सोमं जानीम एव यः सोमस्त्वादत्तोऽस्माभिस्त्वदर्थं दीयते । अत्र त्वादेशश्छान्दसः ॥
Wilson
English translation:
“Thunderer, smiter of enemies, truthful drinker of the Soma, we know (the wealth) which is given by youto all your votaries.”
Jamison Brereton
For we know what of yours was given by you—possessor of the stone, real drinker of soma—
to all communities, wondrous one.
Griffith
For that which is thy gift we know, true Soma-drinker, Thunder-armed,
Mighty One, amid all the folk.
Geldner
Denn wir wissen, was dein von dir geschenkter Reichtum bei allen Völkern ist, o Herr des Preßsteins, du wahrhafter Somatrinker, du Meister.
Grassmann
Denn, Schleuderer, wir wissen ja, welch Gut du allen Menschen schenkst, O wahrer, schöner Trinker du.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
19 इन्द्राय मद्वने - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रा॑य॒ मद्व॑ने सु॒तं परि॑ ष्टोभन्तु नो॒ गिरः॑ ।
अ॒र्कम॑र्चन्तु का॒रवः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑य॒ मद्व॑ने सु॒तं परि॑ ष्टोभन्तु नो॒ गिरः॑ ।
अ॒र्कम॑र्चन्तु का॒रवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्राय म꣡द्वने सुत꣡म्
प꣡रि ष्टोभन्तु नो गि꣡रः
अर्क꣡म् अर्चन्तु कार꣡वः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádvane ← mádvan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
stobhantu ← √stubh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
arcantu ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
arkám ← arká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kārávaḥ ← kārú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
इन्द्रा॑य । मद्व॑ने । सु॒तम् । परि॑ । स्तो॒भ॒न्तु॒ । नः॒ । गिरः॑ ।
अ॒र्कम् । अ॒र्च॒न्तु॒ । का॒रवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- madvane ← madvan
- [noun], dative, singular, masculine
- “intoxicated.”
- sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣṭobhantu ← stobhantu ← stubh
- [verb], plural, Present imperative
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- arkam ← arka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- arcantu ← arc
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- kāravaḥ ← kāru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; singer.”
सायण-भाष्यम्
मद्वने । माद्यतेः क्वनिप् । मदनशीलाय इन्द्राय तदर्थं सुतम् अभिषुतं सोमं नः अस्मदीयाः गिरः स्तुतिलक्षणा वाचः परि ष्टोभन्त । स्तोभतिः स्तुतिकर्मा। परितः सोमं स्तुवन्तु । ततः कारवः स्तुतिकारिणः स्तोतारश्च अर्कं सर्वैरर्चनीयं सोमम् अर्चन्तु पूजयन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Let our voices praise on every side the (Soma) effused to the exhilarated Indra; let the priests dohonour to the (Soma) honoured of all.”
Jamison Brereton
Let our hymns encircle with rhythm the soma pressed for Indra for exhilaration.
Let the bards chant their chant.
Griffith
For Indra, Lover of Carouse, loud be our songs about the juice:
Let poets sing the song of praise.
Geldner
Dem sich gern berauschenden Indra sollen unsere Loblieder rings um den ausgepreßten Saft erschallen; die Dichter sollen das Preislied singen.
Grassmann
Rings um des lust’gen Indra Trank ertöne unsrer Lieder Schall; Die Sänger singen Lobgesang.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
20 यस्मिन्विश्वा अधि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्मि॒न्विश्वा॒ अधि॒ श्रियो॒ रण॑न्ति स॒प्त सं॒सदः॑ ।
इन्द्रं॑ सु॒ते ह॑वामहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्मि॒न्विश्वा॒ अधि॒ श्रियो॒ रण॑न्ति स॒प्त सं॒सदः॑ ।
इन्द्रं॑ सु॒ते ह॑वामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡स्मिन् वि꣡श्वा अ꣡धि श्रि꣡यो
र꣡णन्ति सप्त꣡ संस꣡दः
इ꣡न्द्रं सुते꣡ हवामहे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
śríyaḥ ← śrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ráṇanti ← √ranⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
saṁsádaḥ ← saṁsád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
यस्मि॑न् । विश्वाः॑ । अधि॑ । श्रियः॑ । रण॑न्ति । स॒प्त । स॒म्ऽसदः॑ ।
इन्द्र॑म् । सु॒ते । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- śriyo ← śriyaḥ ← śrī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- raṇanti ← ran
- [verb], plural, Present indikative
- “rejoice.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- saṃsadaḥ ← saṃsad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “assembly; court; company.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sute ← su
- [verb noun], locative, singular
- “press out; su.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
यस्मिन् इन्द्रे विश्वाः सर्वाः श्रियः कान्तयः अधि अधिकं भवन्ति । अतिशयेन तेजस्वीत्यर्थः । किंच सप्त सप्तसंख्याकाः संसदः । सम्यक् यज्ञेषु कर्मकरणार्थं सीदन्तीति संसदः होत्रकाः । यस्मिन् रणन्ति सोमप्रदानार्थं रमन्ते । यद्वा । यं शब्दयन्ति स्तुवन्ति । तं पूर्वोक्तलक्षणम् इन्द्रं सुते सोमेऽभिषुते सति हवामहे वयं सोमपानायाह्वयामः ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“We invoke, now that the Soma is effused, that Indra in whom all graces are at their height, and in whomthe seven associated priests rejoice.”
Jamison Brereton
He in whom are all splendors, in whom the seven who sit together [=priests] take pleasure,
Indra do we invoke when the soma is pressed.
Jamison Brereton Notes
I follow Scarlatta (574-75) in taking saṃsád- here as an agent noun.
Griffith
We summon Indra to the draught, irl whom all glories rest, in whom
The seven communities rejoice.
Geldner
Bei dem alle Herrlichkeiten sind, über den die sieben Opferversammlungen sich freuen, den Indra laden wir zum Soma ein.
Grassmann
In welchem alle Wonne ruht, die sieb’n Gemeinden sich erfreun, Den Indra rufen wir beim Saft.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
21 त्रिकद्रुकेषु चेतनम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्रिक॑द्रुकेषु॒ चेत॑नं दे॒वासो॑ य॒ज्ञम॑त्नत ।
तमिद्व॑र्धन्तु नो॒ गिरः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्रिक॑द्रुकेषु॒ चेत॑नं दे॒वासो॑ य॒ज्ञम॑त्नत ।
तमिद्व॑र्धन्तु नो॒ गिरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त्रि꣡कद्रुकेषु चे꣡तनं
देवा꣡सो यज्ञ꣡म् अत्नत
त꣡म् इ꣡द् वर्धन्तु नो गि꣡रः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
cétanam ← cétana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tríkadrukeṣu ← tríkadruka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
atnata ← √tan- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vardhantu ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
त्रिऽक॑द्रुकेषु । चेत॑नम् । दे॒वासः॑ । य॒ज्ञम् । अ॒त्न॒त॒ ।
तम् । इत् । व॒र्ध॒न्तु॒ । नः॒ । गिरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- trikadrukeṣu ← trikadruka
- [noun], locative, plural, masculine
- “Trikadruka.”
- cetanaṃ ← cetanam ← cetana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “noteworthy; remarkable; memorable; conspicuous; conscious; sentient.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- atnata ← tan
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vardhantu ← vṛdh
- [verb], plural, Present imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
सायण-भाष्यम्
हे देवासः देवा इन्द्रादयः त्रिकद्रुकेषु आभिप्लविकेष्वहःसु । ज्योतिर्गौरायुरिति त्रिकद्रुकाः । तेषु चेतनम् । ‘चिती संज्ञाने’। चेतन्ति जानन्त्यनेन स्वर्गादिकमिति चेतनः । ज्ञानसाधनं यज्ञम् अत्नत अतन्वत स्वैः स्वैः कर्मभिः पालनैश्च विस्तारितवन्तः । ‘ तनु विस्तारे’। लङि ‘बहुलं छन्दसि’ इति विकरणस्य लुक्। तनिपत्योश्छन्दसि’ इत्युपधालोपः। तमित् तमेवास्मदीयं यज्ञं नः अस्माकं गिरः स्तुतिलक्षणा वाचः वर्धन्तु वर्धयन्तु ॥
Wilson
English translation:
“The gods extended the heaven-revealing sacrifice in the Trikadruka days– may our praise prosper iṭ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
RV 8.13.18: yajñam = indra yaṣṭavyam; Trikadruka days: these are the first three days of the ābhiplava, areligious ceremony which lasts six days and is a part of the gavāmāyana sacrifice. The first three days areseverally called: jyotiṣ, go, āyus; the latter three: go, āyus. and jyotis
Jamison Brereton
The gods have stretched for themselves a noteworthy sacrifice among the Trikadrukas.
Just him [=Indra] let our hymns increase.
Griffith
At the Trikadrukas the Gods span sacrifice that stirs the mind:
Let our songs aid and prosper it.
Geldner
Bei den Trikadruka´s haben die Götter das denkwürdige Opfer ausgeführt. Dasselbe sollen unsere Lobreden noch mehr gedeihen lassen, das immer Gedeihliche.
Grassmann
Bei den drei Bechern führten hier die Götter schöne Feier aus, Die sei durch unsern Sang erhöht.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
22 आ त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ त्वा॑ विश॒न्त्विन्द॑वः समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑वः ।
न त्वामि॒न्द्राति॑ रिच्यते ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॑ विश॒न्त्विन्द॑वः समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑वः ।
न त्वामि॒न्द्राति॑ रिच्यते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ त्वा विशन्तु इ꣡न्दवः
समुद्र꣡म् इव सि꣡न्धवः
न꣡ त्वा꣡म् इन्द्रा꣡ति रिच्यते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
viśantu ← √viś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
áti ← áti (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ricyate ← √ric- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । वि॒श॒न्तु॒ । इन्द॑वः । स॒मु॒द्रम्ऽइ॑व । सिन्ध॑वः ।
न । त्वाम् । इ॒न्द्र॒ । अति॑ । रि॒च्य॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- viśantv ← viśantu ← viś
- [verb], plural, Present imperative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- indrāti ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- ricyate ← ric
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र इन्दवः स्रवन्तोऽस्माभिर्दीयमानाः सोमाः त्वा त्वाम् आ विशन्तु । सर्वतः प्रविशन्तु । तत्र दृष्टान्तः । समुद्रमिव सिन्धवः । स्यन्दमाना नद्यः यथा समुद्रं जलाशयं सर्वतः प्रविशन्ति तद्वत् । यत एवं तस्मात् हे इन्द्र त्वां कश्चिदपि देवो बलेन धनेन वा न अति रिच्यते नातिरिक्तोऽस्ति । सामर्थ्यवांस्त्वत्तोऽधिको नास्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Let the Soma-drops enter you as the rivers the sea: none, Indra surpasses you.”
Jamison Brereton
Let the drops enter you, like rivers the sea.
Nothing surpasses you, Indra.
Griffith
Let the drops pass within thee as the rivers flow into the sea:
O fndra, naught excelleth thee.
Geldner
In dich sollen die Säfte eingehen wie die Flüsse in das Meer! Über dich, Indra, geht nichts.
Grassmann
Es mögen in dich dringen ein die Indu’s, wie die Ström’ ins Meer, Nichts überraget, Indra, dich.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
23 विव्यक्थ महिना - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि॒व्यक्थ॑ महि॒ना वृ॑षन्भ॒क्षं सोम॑स्य जागृवे ।
य इ॑न्द्र ज॒ठरे॑षु ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि॒व्यक्थ॑ महि॒ना वृ॑षन्भ॒क्षं सोम॑स्य जागृवे ।
य इ॑न्द्र ज॒ठरे॑षु ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
विव्य꣡क्थ महिना꣡ वृषन्
भक्षं꣡ सो꣡मस्य जागृवे
य꣡ इन्द्र जठ꣡रेषु ते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vivyáktha ← √vyac- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhakṣám ← bhakṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jāgr̥ve ← jā́gr̥vi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jaṭháreṣu ← jaṭhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि॒व्यक्थ॑ । म॒हि॒ना । वृ॒ष॒न् । भ॒क्षम् । सोम॑स्य । जा॒गृ॒वे॒ ।
यः । इ॒न्द्र॒ । ज॒ठरे॑षु । ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- vivyaktha ← vyac
- [verb], singular, Perfect indicative
- mahinā ← mahina
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness; enormousness.”
- vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- bhakṣaṃ ← bhakṣam ← bhakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “food; eating; drink; beverage.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- jāgṛve ← jāgṛvi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “attentive; argus-eyed; light.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- jaṭhareṣu ← jaṭhara
- [noun], locative, plural, neuter
- “abdomen; udara; Jaṭhara; edema; garbha; inside; stomach; belly.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
सायण-भाष्यम्
हे वृषन् कामानां वर्षितर्हे जागृवे जागरणशीलेन्द्र त्वं तस्य सोमस्य भक्षं पानं प्रति महिना स्वमहिम्ना विव्यक्थ सर्वतो व्याप्तवानसि । व्यचेर्लिटि थलि ‘ °अभ्यासस्योभयेषाम् । (पा. सू. ६. १. १७) इति संप्रसारणम् । हे इन्द्र यः सोमः ते जठरेषु उदरेषु प्रविशति तस्य पानं व्याप्तवानसीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, showerer (of blessings), wakeful one, you have attained by your might the drinking of the Somawhich enters your belly.”
Jamison Brereton
O wakeful bull, with your greatness you encompass the portion of soma that is in your belly, Indra.
Jamison Brereton Notes
Following Kümmel (503), I take the act. pf. of √vyac as a presential stative.
Griffith
Thou, wakeful Hero, by thy might hast taken food of Soma juice,
Which, Indra, is within thee now.
Geldner
Du Bulle fassest in deiner Größe den Trank des Soma, du Wachsamer, der in deinem Leib ist, Indra.
Grassmann
Mit deiner Gröss’ umfängst, o Stier, den Trank des Soma’s, munter, du, Der, Indra, drang in deinen Bauch.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
24 अरं त - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अरं॑ त इन्द्र कु॒क्षये॒ सोमो॑ भवतु वृत्रहन् ।
अरं॒ धाम॑भ्य॒ इन्द॑वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अरं॑ त इन्द्र कु॒क्षये॒ सोमो॑ भवतु वृत्रहन् ।
अरं॒ धाम॑भ्य॒ इन्द॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡रं त इन्द्र कुक्ष꣡ये
सो꣡मो भवतु वृत्रहन्
अ꣡रं धा꣡मभ्य इ꣡न्दवः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
áram ← áram (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kukṣáye ← kukṣí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
bhavatu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trahan ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áram ← áram (invariable)
{}
dhā́mabhyaḥ ← dhā́man- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:PL}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अर॑म् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । कु॒क्षये॑ । सोमः॑ । भ॒व॒तु॒ । वृ॒त्र॒ऽह॒न् ।
अर॑म् । धाम॑ऽभ्यः । इन्द॑वः ॥
Hellwig Grammar
- araṃ ← aram
- [adverb]
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kukṣaye ← kukṣi
- [noun], dative, singular, masculine
- “abdomen; uterus; belly; kukṣi [word]; Kukṣi; cavity; bay; side; fetus.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- bhavatu ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vṛtrahan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- araṃ ← aram
- [adverb]
- dhāmabhya ← dhāmabhyaḥ ← dhāman
- [noun], dative, plural, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
हे वृत्रहन् वृत्रस्यापामावरकस्यासुरस्य पापस्य वा हन्तर्हे इन्द्र सोमः अस्माभिर्दीयमानः ते तव कुक्षये अरम् अलं पर्याप्तः भवतु। किंच इन्दवः सर्वतः क्षरणशीलाः सोमास्तव धामभ्यः नानाविधेभ्यः शरीरेभ्यस्तव तेजोभ्यो वा अरम् अलं पर्याप्ता भवन्तु । अनेन तेजसां हविर्भाक्त्वमस्तीति सूचितम् । अस्मदीयाः सोमा एव तव कुक्षये देहेभ्योऽपि पर्याप्ता भवन्तु नान्यदीया इति भावः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, slayer of Vṛtra,may the Soma be enough for your belly, may the drops be enough for your(various) bodies.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Dhāmabhyaḥ = for your various bodies or splendours, nānāvidhebhyaḥ śarīrebhyas tavatejobhyo vā
Jamison Brereton
Let the soma be fit for your cheek, o Indra, Vr̥tra-smiter,
fit for your “fundament” the drops.
꣡
Jamison Brereton Notes
24-25 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On kukṣí- as originally ‘cheek’, not ‘belly’, see Jamison 1987; also for the pun on dhā́man- ‘foundation’, hence ‘fundament’, that is, ‘buttocks, bottom’, in vs. 24, but, in vs. 25, ‘foundation, establishment’ in the sense of ‘bestowal’; also the jocular name Śrutakakṣa in 25.
24-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The syntagm áram + DAT displays surprisingly complex semantics; there is generally a relationship of benefit between the subject and the dative, but which one receives the benefit is not fixed. We can see the shift in these vss., which contain a surprising number of such constructions: 2x in 24, 3x in 25, 2x in 26, 1x in 27. In 24 the beneficiary is expressed in the dative: the soma is beneficial to these parts of Indra, but in 27 the singer, who is the subject, by his action (singing) receives the benefits expressed in the three datives. The switch is esp. clever because in 24c the dative dhā́mabhyaḥ refers (by my interpr.) to a body part of Indra’s, which benefits from the soma drops, but the same dative (save for number), índrasya dhā́mane, in 25c refers more likely (again in my interpr.) to a benefit that Indra will bestow (though the reading of 24c is also simultaneously possible). This change in focus is made clear (“repaired) in 26c, áram … dāváne “fit(tingly) for (Indra’s) giving,” which makes explicit the implication of 25c áram … dhā́mane. Geldner (also Bloomfield Rig-Veda Repetitions) supplies “we” as implicit subj. of c: “(wir sind) bereit für deine Schenkung,” but the playful parallelism with 24c seems to me to exclude this interpretation. The heavy phrase in 29 … rātíḥ … dhāyi dhātṛ́bhiḥ “(Indra’s) giving has been ordained by the ordainers” also establishes the link between Indra’s giving and the root √dhā.
The final áram in 27c returns us to the situation found in 24, where the provider of benefit is the subject (“we”) and the beneficiary in the dative (“you”). I would now change the tr. to make that clearer: “We should go (to be) fit for you.” On the particular construction here, áram √gam DAT, see also comm. ad X.9.3.
Griffith
O Indra, Vrtra-slayer, let Soma be ready for thy maw,
The drops be ready for thy forms.
Geldner
Der Soma soll deinem Leib genügend sein, o Vritratöter Indra, genügend die Säfte deinen Eigenschaften.
Grassmann
Der Soma sei, o Vritraheld, o Indra, passend deinem Leib, Die Indu’s passend deiner Schar.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
25 अरमश्वाय गायति - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अर॒मश्वा॑य गायति श्रु॒तक॑क्षो॒ अरं॒ गवे॑ ।
अर॒मिन्द्र॑स्य॒ धाम्ने॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अर॒मश्वा॑य गायति श्रु॒तक॑क्षो॒ अरं॒ गवे॑ ।
अर॒मिन्द्र॑स्य॒ धाम्ने॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡रम् अ꣡श्वाय गायति
श्रुत꣡कक्षो अ꣡रं ग꣡वे
अ꣡रम् इ꣡न्द्रस्य धा꣡मने
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
áram ← áram (invariable)
{}
áśvāya ← áśva- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gāyati ← √gā(y)- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
áram ← áram (invariable)
{}
gáve ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śrutákakṣaḥ ← śrutákakṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áram ← áram (invariable)
{}
dhā́mne ← dhā́man- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अर॑म् । अश्वा॑य । गा॒य॒ति॒ । श्रु॒तऽक॑क्षः । अर॑म् । गवे॑ ।
अर॑म् । इन्द्र॑स्य । धाम्ने॑ ॥
Hellwig Grammar
- aram
- [adverb]
- aśvāya ← aśva
- [noun], dative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- gāyati ← gā
- [verb], singular, Present indikative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- śrutakakṣo ← śrutakakṣaḥ ← śrutakakṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- araṃ ← aram
- [adverb]
- gave ← go
- [noun], dative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- aram
- [adverb]
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dhāmne ← dhāman
- [noun], dative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
सायण-भाष्यम्
श्रुतकक्षो नामर्षिः गवाश्वादिन्द्रं स्तौति । अयं श्रुतकक्षः एतन्नामक ऋषिः अश्वाय इन्द्रेण दीयमानायाश्वायैतदर्थम् अरम् अलं गायति इन्द्रविषयं स्तोत्रं करोति । तथा गवे अरम् अलं गायति । इन्द्रस्य इन्द्रकर्तृकाय धाम्ने गृहाय तदर्थं च अरं पर्याप्तं स्तौति । यदश्वादिकमिन्द्रः प्रयच्छति तस्मै गायतीति । यद्वा । इन्द्रस्येति कर्मणि षष्ठी । गवादिलाभार्थमिन्द्रं स्तौति ॥
Wilson
English translation:
“Ṣrutakakṣa sings enough for a horse, enough for a cow, enough for a house of Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sings for ahorse: indrasya dhāmne = for a house given by Indra; or, Indra’s heaven
Jamison Brereton
Śrutakakṣa [“Famous Armpit”] sings fit for a horse, fit for a cow, fit for the “fundament” [/bestowal] of Indra. ꣡
Jamison Brereton Notes
24-25 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On kukṣí- as originally ‘cheek’, not ‘belly’, see Jamison 1987; also for the pun on dhā́man- ‘foundation’, hence ‘fundament’, that is, ‘buttocks, bottom’, in vs. 24, but, in vs. 25, ‘foundation, establishment’ in the sense of ‘bestowal’; also the jocular name Śrutakakṣa in 25.
24-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The syntagm áram + DAT displays surprisingly complex semantics; there is generally a relationship of benefit between the subject and the dative, but which one receives the benefit is not fixed. We can see the shift in these vss., which contain a surprising number of such constructions: 2x in 24, 3x in 25, 2x in 26, 1x in 27. In 24 the beneficiary is expressed in the dative: the soma is beneficial to these parts of Indra, but in 27 the singer, who is the subject, by his action (singing) receives the benefits expressed in the three datives. The switch is esp. clever because in 24c the dative dhā́mabhyaḥ refers (by my interpr.) to a body part of Indra’s, which benefits from the soma drops, but the same dative (save for number), índrasya dhā́mane, in 25c refers more likely (again in my interpr.) to a benefit that Indra will bestow (though the reading of 24c is also simultaneously possible). This change in focus is made clear (“repaired) in 26c, áram … dāváne “fit(tingly) for (Indra’s) giving,” which makes explicit the implication of 25c áram … dhā́mane. Geldner (also Bloomfield Rig-Veda Repetitions) supplies “we” as implicit subj. of c: “(wir sind) bereit für deine Schenkung,” but the playful parallelism with 24c seems to me to exclude this interpretation. The heavy phrase in 29 … rātíḥ … dhāyi dhātṛ́bhiḥ “(Indra’s) giving has been ordained by the ordainers” also establishes the link between Indra’s giving and the root √dhā.
The final áram in 27c returns us to the situation found in 24, where the provider of benefit is the subject (“we”) and the beneficiary in the dative (“you”). I would now change the tr. to make that clearer: “We should go (to be) fit for you.” On the particular construction here, áram √gam DAT, see also comm. ad X.9.3.
Griffith
Now Srutakaksa sings his song that cattle and the steed may come,
That Indra’s very self may come.
Geldner
Srutakaksa singt genügend für ein Roß, genügend für ein Rind, genügend für Indra´s Eigenschaft.
Grassmann
Dem Rosse passend und dem Rind, stimmt Çrutakakscha Lieder an, Und passend, Starker, deiner Schar.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
26 अरं हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अरं॒ हि ष्म॑ सु॒तेषु॑ णः॒ सोमे॑ष्विन्द्र॒ भूष॑सि ।
अरं॑ ते शक्र दा॒वने॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अरं॒ हि ष्म॑ सु॒तेषु॑ णः॒ सोमे॑ष्विन्द्र॒ भूष॑सि ।
अरं॑ ते शक्र दा॒वने॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡रं हि꣡ ष्म सुते꣡षु णः
सो꣡मेषु इन्द्र भू꣡षसि
अ꣡रं ते शक्र दाव꣡ने
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
áram ← áram (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sma ← sma (invariable)
{}
sutéṣu ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
bhū́ṣasi ← √bhūṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sómeṣu ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
áram ← áram (invariable)
{}
dāváne ← √dā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
śakra ← śakrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
अर॑म् । हि । स्म॒ । सु॒तेषु॑ । नः॒ । सोमे॑षु । इ॒न्द्र॒ । भूष॑सि ।
अर॑म् । ते॒ । श॒क्र॒ । दा॒वने॑ ॥
Hellwig Grammar
- araṃ ← aram
- [adverb]
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣma ← sma
- [adverb]
- suteṣu ← su
- [verb noun], locative, plural
- “press out; su.”
- ṇaḥ ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- someṣv ← someṣu ← soma
- [noun], locative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bhūṣasi ← bhūṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “endeavor; attend; strive.”
- araṃ ← aram
- [adverb]
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- śakra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- dāvane ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र सुतेषु अभिषुतेषु नः अस्मदीयेषु सोमेषु । हि ष्म इत्यवधारणे । त्वमेव तेषां पाने अलं पर्याप्तः भूषसि भवसि । यद्वा। सोमेष्वभिषुतेषु सत्सु नोऽस्माकं पर्याप्तं धनं भूषसि । ‘भू प्राप्तौ । त्वं प्रापय । तथा भवति हे शक्र समर्थेन्द्र दावने धनादिकस्य दात्रे ते तुभ्यमस्माभिर्दीयमानाः सोमाः अरम् अलं पर्याप्ता भवन्तु ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“When our Soma-libations are effused, you are abundantly able (to drink them)– may they be enough foryou, the bounteous.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Abundantly able: bhiṣasi = bhavasi, prāpaya, bring us abundant wealth
Jamison Brereton
For fittingly you exert yourself when our soma drinks are
pressed, Indra,
fittingly for your giving, able one.
꣡
Jamison Brereton Notes
24-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The syntagm áram + DAT displays surprisingly complex semantics; there is generally a relationship of benefit between the subject and the dative, but which one receives the benefit is not fixed. We can see the shift in these vss., which contain a surprising number of such constructions: 2x in 24, 3x in 25, 2x in 26, 1x in 27. In 24 the beneficiary is expressed in the dative: the soma is beneficial to these parts of Indra, but in 27 the singer, who is the subject, by his action (singing) receives the benefits expressed in the three datives. The switch is esp. clever because in 24c the dative dhā́mabhyaḥ refers (by my interpr.) to a body part of Indra’s, which benefits from the soma drops, but the same dative (save for number), índrasya dhā́mane, in 25c refers more likely (again in my interpr.) to a benefit that Indra will bestow (though the reading of 24c is also simultaneously possible). This change in focus is made clear (“repaired) in 26c, áram … dāváne “fit(tingly) for (Indra’s) giving,” which makes explicit the implication of 25c áram … dhā́mane. Geldner (also Bloomfield Rig-Veda Repetitions) supplies “we” as implicit subj. of c: “(wir sind) bereit für deine Schenkung,” but the playful parallelism with 24c seems to me to exclude this interpretation. The heavy phrase in 29 … rātíḥ … dhāyi dhātṛ́bhiḥ “(Indra’s) giving has been ordained by the ordainers” also establishes the link between Indra’s giving and the root √dhā.
The final áram in 27c returns us to the situation found in 24, where the provider of benefit is the subject (“we”) and the beneficiary in the dative (“you”). I would now change the tr. to make that clearer: “We should go (to be) fit for you.” On the particular construction here, áram √gam DAT, see also comm. ad X.9.3.
Griffith
Here, Indra, thou art ready by our Soma juices shed for thee,
Sakra, at hand that thou mayst give.
Geldner
Denn du machst dich bereit für unseren ausgepreßten Soma, Indra; wir sind bereit für deine Schenkung, o Mächtiger.
Grassmann
Denn passend, Indra, mühst du dich für uns bei dem gebrauten Trank, O Indra, deiner Gab’ gemäss.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
27 पराकात्ताच्चिदद्रिवस्त्वां नक्षन्त - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प॒रा॒कात्ता॑च्चिदद्रिव॒स्त्वां न॑क्षन्त नो॒ गिरः॑ ।
अरं॑ गमाम ते व॒यम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प॒रा॒कात्ता॑च्चिदद्रिव॒स्त्वां न॑क्षन्त नो॒ गिरः॑ ।
अरं॑ गमाम ते व॒यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पराका꣡त्ताच् चिद् अद्रिवस्
तुवां꣡ नक्षन्त नो गि꣡रः
अ꣡रं गमाम ते वय꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
parākā́ttāt ← parākā́ttāt (invariable)
{}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nakṣanta ← √nakṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
áram ← áram (invariable)
{}
gamāma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
प॒रा॒कात्ता॑त् । चि॒त् । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । त्वाम् । न॒क्ष॒न्त॒ । नः॒ । गिरः॑ ।
अर॑म् । ग॒मा॒म॒ । ते॒ । व॒यम् ॥
Hellwig Grammar
- parākāttāc ← parākāttāt
- [adverb]
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- nakṣanta ← nakṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “reach; approach.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- araṃ ← aram
- [adverb]
- gamāma ← gam
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे अद्रिवः वज्रवन्निन्द्र नः अस्मदीयाः गिरः इतो निर्गताः स्तुतयः पराकात्तात् । चित् अप्यर्थः । अतिदूरादपि त्वां नक्षन्त व्याप्नुवन्तु । किमुत समीपात्त्वामश्नुवतामिति । नक्षतेर्व्याप्तिकर्मणो नशतेर्वा’ लेटि सिपि रूपम् । एवं सति स्तोतारः वयं ते त्वदीयं धनम् अरम् अलं पर्याप्तं गमाम त्वत्तो गच्छाम ॥
Wilson
English translation:
“May our praises reach you, thunderer, even from afar; may we obtain your (wealth) abundantly.”
Jamison Brereton
Even from a distance our hymns reach you, possessor of the stone. Let us go fittingly to you. ꣡
Jamison Brereton Notes
24-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The syntagm áram + DAT displays surprisingly complex semantics; there is generally a relationship of benefit between the subject and the dative, but which one receives the benefit is not fixed. We can see the shift in these vss., which contain a surprising number of such constructions: 2x in 24, 3x in 25, 2x in 26, 1x in 27. In 24 the beneficiary is expressed in the dative: the soma is beneficial to these parts of Indra, but in 27 the singer, who is the subject, by his action (singing) receives the benefits expressed in the three datives. The switch is esp. clever because in 24c the dative dhā́mabhyaḥ refers (by my interpr.) to a body part of Indra’s, which benefits from the soma drops, but the same dative (save for number), índrasya dhā́mane, in 25c refers more likely (again in my interpr.) to a benefit that Indra will bestow (though the reading of 24c is also simultaneously possible). This change in focus is made clear (“repaired) in 26c, áram … dāváne “fit(tingly) for (Indra’s) giving,” which makes explicit the implication of 25c áram … dhā́mane. Geldner (also Bloomfield Rig-Veda Repetitions) supplies “we” as implicit subj. of c: “(wir sind) bereit für deine Schenkung,” but the playful parallelism with 24c seems to me to exclude this interpretation. The heavy phrase in 29 … rātíḥ … dhāyi dhātṛ́bhiḥ “(Indra’s) giving has been ordained by the ordainers” also establishes the link between Indra’s giving and the root √dhā.
The final áram in 27c returns us to the situation found in 24, where the provider of benefit is the subject (“we”) and the beneficiary in the dative (“you”). I would now change the tr. to make that clearer: “We should go (to be) fit for you.” On the particular construction here, áram √gam DAT, see also comm. ad X.9.3.
Griffith
Even from far away our songs reach thee, O Caster of the Stone:
May we come very close to thee.
Geldner
Auch von ferne sollen dich, du Herr des Preßsteins, unsere Lobreden erreichen; wir möchten dir recht kommen.
Grassmann
Auch aus der Fern’ o Schleuderer erreich’ dich unser Lieder Schall; Wir mögen kommen dir zu pass.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
28 एवा ह्यसि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒वा ह्यसि॑ वीर॒युरे॒वा शूर॑ उ॒त स्थि॒रः ।
ए॒वा ते॒ राध्यं॒ मनः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा ह्यसि॑ वीर॒युरे॒वा शूर॑ उ॒त स्थि॒रः ।
ए॒वा ते॒ राध्यं॒ मनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एवा꣡ हि꣡ अ꣡सि वीरयु꣡र्
एवा꣡ शू꣡र उत꣡ स्थिरः꣡
एवा꣡ ते रा꣡धियम् म꣡नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
evá ← evá (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
vīrayúḥ ← vīrayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
evá ← evá (invariable)
{}
sthiráḥ ← sthirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
evá ← evá (invariable)
{}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rā́dhyam ← rā́dhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । हि । असि॑ । वी॒र॒ऽयुः । ए॒व । शूरः॑ । उ॒त । स्थि॒रः ।
ए॒व । ते॒ । राध्य॑म् । मनः॑ ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vīrayur ← vīrayuḥ ← vīrayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- śūra ← śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “brave; powerful.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- sthiraḥ ← sthira
- [noun], nominative, singular, masculine
- “firm; hard; lasting; calm; stable; immovable; firm; strong; sthira [word]; vegetable; potent; steadfast; durable; firm; trustworthy; trustworthy; diligent.”
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- rādhyam ← rādh
- [verb noun], nominative, singular
- “thrive; boom; succeed.”
- manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं वीरयुः वीरान् युद्धकर्मणि समर्थान् शत्रून् हन्तुं कामयमानएवासि भवसि खलु । हि प्रसिद्धौ । अतएव त्वं शूरः सामर्थ्यवानेवभवसि । उतापिच स्थिरः सङ्ग्रामे धैर्यवान् भवसि एकत्रस्थित्वैव शत्रून् सम्प्रहरसीत्यर्थः । एवंसति ते तव मनोराध्यं स्तुतिभिराराधनीयमेव यतोनेन मनसा त्वं शत्रुवधं सङ्ग्रामे धैर्यादिकञ्च करोषीति तवमनएव सर्वैः स्तुत्यमित्यर्थः ॥ २८ ॥
Wilson
English translation:
“You verily love to smite the mighty, you are a hero and firm (in battle), yourmind is to be propitiated (bypraise).”
Jamison Brereton
For as surely as you are one who acts the hero and as surely as you are a steadfast champion,
just as surely is your thought to be realized—
Jamison Brereton Notes
Klein (318) takes utá as linking śū́raḥ and sthiráḥ “Certainly (thou art) heroic and firm,” but this assumes that śū́ra- can be adjectival, which, pace Grassmann, I don’t. Instead, despite its position, I take the utá as conjoining vīrayúḥ and śū́raḥ … sthiráḥ, a variant on the complementary pairing of vīrá- ‘hero’ and śū́ra- ‘champion’.
28-29 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Geldner tr. rā́dhya- as “leicht zu gewinnen,” but I take it rather as “to be realized, brought to success.” What the content of Indra’s thought is may be clarified by V.39.3 yát te ditsú prarā́dhyam mánaḥ … “your thought … which is eager to give, should be realized.” The giving theme is made explicit in the next verse. His intention (the mánas- of 28c) is to give, and this intention will be realized, because giving (rātí-, 29a) has been ordained as part of his nature. Then 29c reaffirms the ritual partnership of mutual giving between Indra and his worshipers. I consider Geldner’s “und doch (bist du), Indra, bei mir” not sufficiently specific, esp. given the strong assertion of connection between us and Indra in the tvā́yujā́(31c), tváyéd … yujā́ (32c) “with you as yokemate” found in following verses, not to mention 32c tvám asmā́kaṃ táva smasi “You are ours; we are yours.”
Griffith
For so thou art the hero’s Friend, a Hero, too, art thou, and strong:
So may thine heart be won to us.
Geldner
Denn sicherlich wünschest du Männer, sicherlich bist du selbst tapfer und standhaft, sicherlich ist dein Sinn leicht zu gewinnen.
Grassmann
Denn wahrlich du bist mannesstark und wahrlich du ein tapfrer Held, Dein Sinn fürwahr gewinnenswerth.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- विराड्गायत्री
- षड्जः
29 एवा रातिस्तुवीमघ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒वा रा॒तिस्तु॑वीमघ॒ विश्वे॑भिर्धायि धा॒तृभिः॑ ।
अधा॑ चिदिन्द्र मे॒ सचा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा रा॒तिस्तु॑वीमघ॒ विश्वे॑भिर्धायि धा॒तृभिः॑ ।
अधा॑ चिदिन्द्र मे॒ सचा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एवा꣡ राति꣡स् तुवीमघ
वि꣡श्वेभिर् धायि धातृ꣡भिः
अ꣡धा चिद् इन्द्र मे स꣡चा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
evá ← evá (invariable)
{}
rātíḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tuvīmagha ← tuvī́magha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhātŕ̥bhiḥ ← dhātár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dhāyi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
víśvebhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ádha ← ádha (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
sácā ← sácā (invariable)
{}
पद-पाठः
ए॒व । रा॒तिः । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ । विश्वे॑भिः । धा॒यि॒ । धा॒तृऽभिः॑ ।
अध॑ । चि॒त् । इ॒न्द्र॒ । मे॒ । सचा॑ ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- rātis ← rātiḥ ← rāti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “gift; bounty; favor.”
- tuvīmagha
- [noun], vocative, singular, masculine
- viśvebhir ← viśvebhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dhāyi ← dhā
- [verb], singular, Aorist passive
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- dhātṛbhiḥ ← dhātṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Brahma; Dhātṛ; creator; Dhātṛ.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
सायण-भाष्यम्
हे तुविमघ । तुविरिति बहुनाम । बहुधनवन्निन्द्र विश्वेभिः विश्वैः धातृभिः कर्माधारकैः । यद्वा । देवानां हविर्दानेन पोषयितृभिः । सर्वैर्यजमानैस्तव रातिः गवाश्वधनादिदानं धायि तैर्धार्यते एव । दधातेर्लुङि कर्मणि रूपम् । चिदेवार्थे । अध अत एव हे इन्द्र एवंविध त्वं मे यष्टुर्ममापि सचा धनादिदानेन कर्मसहायो भव ॥
Wilson
English translation:
“Lord of great wealth, your bounty is possessed by all your worshippers; therefore, Indra, be also myally.”
Jamison Brereton
Just as surely has your giving, powerfully liberal one, been ordained by all the Ordainers.
And so, Indra, (you are) in partnership with me.
꣡
Jamison Brereton Notes
28-29 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Geldner tr. rā́dhya- as “leicht zu gewinnen,” but I take it rather as “to be realized, brought to success.” What the content of Indra’s thought is may be clarified by V.39.3 yát te ditsú prarā́dhyam mánaḥ … “your thought … which is eager to give, should be realized.” The giving theme is made explicit in the next verse. His intention (the mánas- of 28c) is to give, and this intention will be realized, because giving (rātí-, 29a) has been ordained as part of his nature. Then 29c reaffirms the ritual partnership of mutual giving between Indra and his worshipers. I consider Geldner’s “und doch (bist du), Indra, bei mir” not sufficiently specific, esp. given the strong assertion of connection between us and Indra in the tvā́yujā́(31c), tváyéd … yujā́ (32c) “with you as yokemate” found in following verses, not to mention 32c tvám asmā́kaṃ táva smasi “You are ours; we are yours.”
Griffith
So hath the offering, wealthiest Lord, been paid by all the worshippers:
So dwell thou, Indra, even with me.
Geldner
Sicherlich ward von allen Opferveranstaltern die Gabe veranstaltet, du Vielschenkender; und doch bist du, Indra, bei mir.
Grassmann
Fürwahr, o reicher, Gabe ward von allen Gebern ausgetheilt, So sei denn Indra, du mit mir.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
30 मो षु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मो षु ब्र॒ह्मेव॑ तन्द्र॒युर्भुवो॑ वाजानां पते ।
मत्स्वा॑ सु॒तस्य॒ गोम॑तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मो षु ब्र॒ह्मेव॑ तन्द्र॒युर्भुवो॑ वाजानां पते ।
मत्स्वा॑ सु॒तस्य॒ गोम॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मो꣡ षु꣡ ब्रह्मे꣡व तन्द्रयु꣡र्
भु꣡वो वाजाना᳐म् पते
म꣡त्स्वा सुत꣡स्य गो꣡मतः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
brahmā́ ← brahmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
sú ← sú (invariable)
{}
tandrayúḥ ← tandrayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
bhúvaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vājānām ← vā́ja- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
gómataḥ ← gómant- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
mátsva ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
मो इति॑ । सु । ब्र॒ह्माऽइ॑व । त॒न्द्र॒युः । भुवः॑ । वा॒जा॒ना॒म् । प॒ते॒ ।
मत्स्व॑ । सु॒तस्य॑ । गोऽम॑तः ॥
Hellwig Grammar
- mo ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- brahmeva ← brahmā ← brahman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- brahmeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tandrayur ← tandrayuḥ ← tandrayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- bhuvo ← bhuvaḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vājānām ← vāja
- [noun], genitive, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- matsvā ← matsva ← mad
- [verb], singular, Aorist imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- sutasya ← suta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma.”
- gomataḥ ← gomat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
सायण-भाष्यम्
हे वाजानां पते अन्नानां पते बलानां वा हे इन्द्र तन्द्रयुः निष्कारणं निवृत्तकर्मवत्त्वादालस्ययुक्तः ब्रह्मेव ब्राह्मण इव । ‘ अथापि तद्वदर्थे भाष्यते’ (निरु. ६. ३१ ) इति यास्कोक्तमनुसृत्य तन्द्रयुक्त इत्युक्तम् । अथवा यागादिकर्मपरित्यागेनालस्यमिच्छन्नास्तिको ब्राह्मण इव त्वं मो षु भुवः सुष्ठु मा भवः । सर्वदास्मत्कर्मान्वितो भवेत्याशासनम् । तदेवाह । सुतस्य अभिषुतस्य ततः गोमतः गव्येन क्षीरेण दध्ना वा मिश्रणवतः सोमस्य पानेन मत्स्व माद्य हृष्टो भव ॥
Wilson
English translation:
“Be not like a lazy brāhmaṇa, O lord of food; rejoice thyself by drinking the effused Soma mixed withmilk.”
Jamison Brereton
Do not become like an indolent formulator, o lord of prizes.
Exhilarate yourself on the pressed soma accompanied by cows [=milk].
Griffith
Be not thou like a slothfid priest, O Lord of spoil and wealth: rejoice
In the pressed Soma blent with milk.
Geldner
Sei doch ja nicht saumselig wie ein Opferpriester, du Herr der Siegespreise; berausche dich an dem milchgemischten Saft!
Grassmann
Sei nicht dem trägen Beter gleich, o Herr der Schätze, labe dich Am milchgemischten Somatrank.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
31 मा न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा न॑ इन्द्रा॒भ्या॒३॒॑दिशः॒ सूरो॑ अ॒क्तुष्वा य॑मन् ।
त्वा यु॒जा व॑नेम॒ तत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा न॑ इन्द्रा॒भ्या॒३॒॑दिशः॒ सूरो॑ अ॒क्तुष्वा य॑मन् ।
त्वा यु॒जा व॑नेम॒ तत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मा꣡ न इन्द्राभि꣡ आदि꣡शः
सू꣡रो अक्तु꣡षु आ꣡ यमन्
तुवा꣡ युजा꣡ वनेम त꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
ādíśaḥ ← ādíś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
aktúṣu ← aktú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sū́raḥ ← svàr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
yaman ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvā́ ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
vanema ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
yujā́ ← yúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मा । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । अ॒भि । आ॒ऽदिशः॑ । सूरः॑ । अ॒क्तुषु॑ । आ । य॒म॒न् ।
त्वा । यु॒जा । व॒ने॒म॒ । तत् ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indrābhy ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrābhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ādiśaḥ ← ādiś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “admonition.”
- sūro ← sūraḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- aktuṣv ← aktuṣu ← aktu
- [noun], locative, plural, masculine
- “night; dark; beam.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yaman ← yam
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- tvā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- yujā ← yuj
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- vanema ← van
- [verb], plural, Present optative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र आदिशः आदेष्टारः समन्तादायुधान्यतिविसृजन्तः सूरः । ‘सृ गतौ’। सर्वत्र सरणशीला राक्षसाः अक्तुषु रात्रिषु दिवापि नः अस्माकं मा अभि आ यमन् आभिमुख्येन मा नियन्तारो भवन्तु । यद्यागताश्चेत्तदा तत् रक्षःकुलं त्वा त्वया युजा सहायेन वयं वनेम हिंसाम ।’ श्नथ क्नथ क्रथ क्लथ हिंसार्था वन च’ इत्यत्र पठितत्वाद्धिंसार्थः ॥
Wilson
English translation:
“Indra,let not the threatening prowling (demons) obstruct us at night, let us smite them with you as ourhelper.”
Jamison Brereton
Let not (ill) intentions toward us guide us away from the sun into the nights, Indra.
With you as yokemate, we would gain it.
Jamison Brereton Notes
A difficult hemistich, whose uncertainties include the function of abhí, the meaning of ā́yaman, and the grammatical identity and use of sū́raḥ. Contra Grassmann I do not take abhí as another preverb with ā́√yam. The only other example of abhí-ā́ √yam is in a gerundive in a curious idiom in an Aśvin hymn (I.34.1). Moreover, if it is a preverb, it has taken an odd position: we generally find preverbs in tmesis at the beginnings of pādas. I instead take it as governing naḥ. As for ā́yaman, it needs to be considered in connection with other ā́√yam forms in this hymn, particularly ā́yamat in 3c (also ā́yatam 7b). In 3c the lexeme means ‘guide’, and I take it so here as well, with naḥ (read twice) as its object. In this interpretation sū́raḥ is ablative of svàr, rather than gen. to this stem (Grassmann, Oldenberg, with the latter suggesting it might be a temporal gen.) or nom. sg. to sū́ra- (Geldner).
In c the referent of tát is not specified. Geldner thinks it’s the sun, which is certainly possible.
Griffith
O Indra, let not ill designs surround us in the sunbeams’ light:
This may we gain with thee for Friend.
Geldner
Nicht sollen, Indra, die Drohungen auf uns abzielen, wenn die Sonne im Dunkeln ist. Mit dir im Bunde wollen wir diese gewinnen.
Grassmann
Nicht ziele bei der Sonne Strahl auf uns, o Indra, böse List, Durch deine Huld gewähr uns das.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- पादनिचृद्गायत्री
- षड्जः
32 त्वयेदिन्द्र युजा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वयेदि॑न्द्र यु॒जा व॒यं प्रति॑ ब्रुवीमहि॒ स्पृधः॑ ।
त्वम॒स्माकं॒ तव॑ स्मसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वयेदि॑न्द्र यु॒जा व॒यं प्रति॑ ब्रुवीमहि॒ स्पृधः॑ ।
त्वम॒स्माकं॒ तव॑ स्मसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त्व꣡ये꣡द् इन्द्र युजा꣡ वय꣡म्
प्र꣡ति ब्रुवीमहि स्पृ꣡धः
त्व꣡म् अस्मा꣡कं त꣡व स्मसि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
tváyā ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
yujā́ ← yúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bruvīmahi ← √brū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
práti ← práti (invariable)
{}
spŕ̥dhaḥ ← spŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
smasi ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
पद-पाठः
त्वया॑ । इत् । इ॒न्द्र॒ । यु॒जा । व॒यम् । प्रति॑ । ब्रु॒वी॒म॒हि॒ । स्पृधः॑ ।
त्वम् । अ॒स्माक॑म् । तव॑ । स्म॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvayed ← tvayā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- tvayed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yujā ← yuj
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- bruvīmahi ← brū
- [verb], plural, Present optative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- spṛdhaḥ ← spṛdh
- [noun], accusative, plural, masculine
- “rival; enemy.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- asmākaṃ ← asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- smasi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वयेत् । इदवधारणे । त्वयैव युजा सहायेन स्पृधः स्पर्धमानाञ्छत्रून् वयं प्रति ब्रुवीमहि निराकुर्वीमहि । प्रतिवचनं निराकरणम् । उत्तरार्धेनेन्द्रसाहाय्यमेव प्रतिपादयति । हे इन्द्र त्वमस्माकं भवसि स्तुत्यस्तोतृयष्टृयष्टव्यतया त्वमस्माकं भवसि वयं तव स्मसि भवामः । तथारण्यकं- ‘ त्वमिदं सर्वं भवसि तव वयं स्मः त्वमस्माकमसि’ इति । तस्मात्त्वया सहायेन शत्रून् हन्यामेति ॥
Wilson
English translation:
“With you, Indra, as our helper, let us answer our enemies; you are ours, we are yours.”
Jamison Brereton
With just you as yokemate, Indra, we would respond to the challengers. You are ours; we are yours.
Griffith
With thee to help us, Indra, let us answer all our enemies:
For thou art ours and we are thine.
Geldner
Mit dir, Indra, im Bunde wollen wir den Nebenbuhlern die richtige Antwort geben. Du bist uns, wir sind dein.
Grassmann
Mit dir vereinigt werden wir begegnen, Indra, jedem Feind; Du bist der unsre, dein sind wir.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- गायत्री
- षड्जः
33 त्वामिद्धि त्वायवोऽनुनोनुवतश्चरान् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वामिद्धि त्वा॒यवो॑ऽनु॒नोनु॑वत॒श्चरा॑न् ।
सखा॑य इन्द्र का॒रवः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वामिद्धि त्वा॒यवो॑ऽनु॒नोनु॑वत॒श्चरा॑न् ।
सखा॑य इन्द्र का॒रवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तु꣡वा꣡म् इ꣡द् धि꣡ तुवाय꣡वो
अनुनो꣡नुवतश् च꣡रान्
स꣡खाय इन्द्र कार꣡वः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tvāyávaḥ ← tvāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
anunónuvataḥ ← √nu- ~ nū- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
cárān ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kārávaḥ ← kārú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्वाम् । इत् । हि । त्वा॒ऽयवः॑ । अ॒नु॒ऽनोनु॑वतः । चरा॑न् ।
सखा॑यः । इ॒न्द्र॒ । का॒रवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- iddhi ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvāyavo ← tvāyavaḥ ← tvāyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- ’nunonuvataś ← anunonuvataḥ ← anunonāv ← √nū
- [verb noun], nominative, plural
- carān ← car
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- sakhāya ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kāravaḥ ← kāru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; singer.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र कर्मोपद्रवपरिहारादनन्तरं त्वायवः त्वां धनादिदानार्थं कामयमानाः अत एव अनुनोनुवतः । नौतेर्यङ्लुगन्तस्य शतरि रूपम् । अनुक्रमेण पुनःपुनः स्तुतिं कुर्वन्तः तस्मात्तव सखायः सखिभूताः कारवः स्तोतारः त्वामित् । इदवधारणे । त्वामेव चरान् स्तुतिभिः परिचरन्तु खलु। हि इति प्रसिद्ध्यर्थः । चरतेर्लेट्याडागमः । हियोगादनिघातः ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“Indra, may your friends, the chanters, worship you, devoted to your service and again and againreciting your praise.”
Jamison Brereton
For those seeking you, ever bellowing after you, will proceed just to you—
your comrades, the bards, o Indra.
Griffith
Indra, the poets and thy friends, faithful to thee, shall loudly sing
Thy praises as they follow thee.
Geldner
Denn nur dir sollen deine Getreuen nachjubelnd folgen, deine Freunde, Indra, die Dichter!
Grassmann
Denn die dich lieben, gehn zu dir, o Indra, die dir jauchzen zu, Der Sänger und der Freunde Schar.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुतकक्षः सुकक्षो वा
- पादनिचृद्गायत्री
- षड्जः