सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘आ नो विश्वासु’ इति षड़ृचं दशमं सूक्तम् । नृमेधपुरुमेधावृषी । विषमसंख्याका बृहत्यः समसंख्याकाः सतोबृहत्यः । इन्द्रो देवता । तथा चानुक्रान्तम्-’ आ नो विश्वासु षट्’ इति । महाव्रते निष्केवल्ये बार्हततृचाशीतावेतत्सूक्तम् । सूत्र्यते हि पञ्चमारण्यके- ‘ आ नो विश्वासु हव्यो या इन्द्र भुज आभरः’ (ऐ. आ. ५. २. ४) इति ॥
Jamison Brereton
90 (699)
Indra
Nr̥medha Āṅgirasa and Purumedha Āṅgirasa
6 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas
Indra as the powerful smiter of obstacles is called to our sacrifice and begged for aid in battle and for riches. There is nothing particularly remarkable in this hymn except for verse 5, where there appears to be an obscure reference to Varuṇa as the “sustainer of domains,” who concedes various unopposable obstacles to Indra. This epithet, carṣaṇī-dhŕ̥t, is actually more often used of Indra than of other gods, but Varuṇa is also so called (IV.1.2, twice), and a telling passage, VII.85.3, describes an amicable division of labor between Indra, who smashes unopposable obstacles, and Varuṇa, who sustains the peoples, in almost identical phraseology to our verse 5. What then does “concede” mean in our passage? Most likely, in our view, that Varuṇa concedes the sphere of warfare and martial defense to Indra, while con tinuing to perform his own task of assuring orderly existence in times and places of peace.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 आ नो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नो॒ विश्वा॑सु॒ हव्य॒ इन्द्रः॑ स॒मत्सु॑ भूषतु ।
उप॒ ब्रह्मा॑णि॒ सव॑नानि वृत्र॒हा प॑रम॒ज्या ऋची॑षमः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॒ विश्वा॑सु॒ हव्य॒ इन्द्रः॑ स॒मत्सु॑ भूषतु ।
उप॒ ब्रह्मा॑णि॒ सव॑नानि वृत्र॒हा प॑रम॒ज्या ऋची॑षमः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधपुरुमेधौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ꣡ नो वि꣡श्वासु ह꣡विय
इ꣡न्द्रः सम꣡त्सु भूषतु
उ꣡प ब्र꣡ह्माणि स꣡वनानि वृत्रहा꣡
परमज्या꣡ ऋ꣡चीषमः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
hávyaḥ ← hávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
víśvāsu ← víśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
bhūṣatu ← √bhūṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sávanāni ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
paramajyā́ḥ ← paramajyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ŕ̥cīṣamaḥ ← ŕ̥cīṣama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । विश्वा॑सु । हव्यः॑ । इन्द्रः॑ । स॒मत्ऽसु॑ । भू॒ष॒तु॒ ।
उप॑ । ब्रह्मा॑णि । सव॑नानि । वृ॒त्र॒ऽहा । प॒र॒म॒ऽज्याः । ऋची॑षमः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- viśvāsu ← viśva
- [noun], locative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- havya ← havyaḥ ← hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, feminine
- “conflict; strife.”
- bhūṣatu ← bhūṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “endeavor; attend; strive.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- savanāni ← savana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- paramajyā ← paramajyāḥ ← paramajyā
- [noun], nominative, singular, masculine
- ṛcīṣamaḥ ← ṛcīṣama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
सायण-भाष्यम्
ऋषिरनयेन्द्र एवं करोत्वित्याशास्ते । विश्वासु सर्वासु समत्सु असुरयुद्धेषु हव्यः सर्वैदैवैरात्मरक्षणार्थमाह्वातव्य एतादृशः इन्द्रः नः अस्माकं ब्रह्माणि स्तोत्राणि हवीरूपाण्यन्नानि वा उप आ भूषतु अनुभवतु । सेवतामित्यर्थः । यद्वा । एतान्यलंकरोतु । तदागमनेन स्तोत्राणि हवींषि वालंकृतानि भवन्ति । तथा सवनानि प्रातःसवनादीनि त्रीणि सवनानि च भूषतु । कीदृश इन्द्रः। वृत्रहा वृत्रस्यासुरस्य पापस्य वा हन्ता परमज्याः । युद्धेषु शत्रुहननार्थं परमाविनश्वरी ज्या मौर्वी यस्य स तथोक्तः । यद्वा । परमान् बलेन प्रकृष्टाञ्शत्रूञ्जिनाति हिनस्तीति परमज्याः । ऋचीषमः स्तुत्या समः स्तुतिभिरभिमुखीकरणीयः । एतादृगिन्द्रः स्तोत्राणि भूषत्विति ॥
Wilson
English translation:
“May Indra, who is to be invoked in all battles regard our hykns and our libationsl he the slayer of Vṛtra,who crushes the mightiest (foes), who is worthy of his praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who crushes the mightiest foes: paramajyāḥ = hewhose bowstring (jya) is most excellent (parama) (RV. 8.1.30);
Jyā = hiṃsā; overpowering
Jamison Brereton
Let Indra, who is to be invoked, tend to all our battles.
Let the Vr̥tra-smiter attend upon our sacred formulations and our
pressings—he who has the highest overwhelming power, who is equal to song.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes the loc. phrase víśvāsu … samátsu with hávyaḥ and construes bhūṣatu in b with the accusatives in c. This is certainly possible and this disposition of the loc. may make better, or smoother, sense. However, because of the verse structure, I would prefer to keep bhūṣatu interpretationally in the first hemistich, and ā́√bhūṣ can take the loc. (cf. VIII.66.7d, 8b, X.160.5). I then also supply bhūṣatu with the second hemistich, to be taken with the preverb úpa and the accusatives, since úpa √bhūṣ does take the acc. (e.g., V.75.8, VI.62.4).
Griffith
MAY Indra, who in every fight must be invoked, be near to us.
May the most mighty Vrtra-slayer, meet for praise, come to libations and to hymns.
Geldner
Indra, der in allen Schlachten für uns anzurufen ist, soll sich für die Erbauungen, für die Somaspenden bereit halten, der Vritratöter, der Gewalthaber, der ………
Grassmann
Zu uns geselle Indra sich, der anzuflehn in jeder Schlacht, Der Vritratödter zum Gebet und Somatrank, der übermächt’ge, glänzende.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधपुरुमेधौ
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
02 त्वं दाता - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं दा॒ता प्र॑थ॒मो राध॑साम॒स्यसि॑ स॒त्य ई॑शान॒कृत् ।
तु॒वि॒द्यु॒म्नस्य॒ युज्या वृ॑णीमहे पु॒त्रस्य॒ शव॑सो म॒हः ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं दा॒ता प्र॑थ॒मो राध॑साम॒स्यसि॑ स॒त्य ई॑शान॒कृत् ।
तु॒वि॒द्यु॒म्नस्य॒ युज्या वृ॑णीमहे पु॒त्रस्य॒ शव॑सो म॒हः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधपुरुमेधौ
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
तुवं꣡ दाता꣡ प्रथमो꣡ रा꣡धसाम् असि
अ꣡सि सत्य꣡ ईशानकृ꣡त्
तुविद्युम्न꣡स्य यु꣡जिया꣡ वृणीमहे
पुत्र꣡स्य श꣡वसो महः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dātā́ ← dātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́dhasām ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
īśānakŕ̥t ← īśānakŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satyáḥ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
tuvidyumnásya ← tuvidyumná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yújyā ← yújya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
putrásya ← putrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śávasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । दा॒ता । प्र॒थ॒मः । राध॑साम् । अ॒सि॒ । असि॑ । स॒त्यः । ई॒शा॒न॒ऽकृत् ।
तु॒वि॒ऽद्यु॒म्नस्य॑ । युज्या॑ । आ । वृ॒णी॒म॒हे॒ । पु॒त्रस्य॑ । शव॑सः । म॒हः ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- dātā ← dātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; big.”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- rādhasām ← rādhas
- [noun], genitive, plural, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- asy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- satya ← satyaḥ ← satya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- īśānakṛt ← īśāna ← īś
- [verb noun]
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- īśānakṛt ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- tuvidyumnasya ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvidyumnasya ← dyumnasya ← dyumna
- [noun], genitive, singular, masculine
- “magnificence.”
- yujyā ← yujya
- [noun], accusative, plural, neuter
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
- putrasya ← putra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- śavaso ← śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र प्रथमः सर्वेषां मुख्यः त्वं राधसां धनानां दाता असि । यद्वा । धनदातॄणां मध्ये त्वं प्रथम आदिमो भवसि । तथा ईशानकृत् तव स्तोतॄन् ईशानान् ऐश्वर्ययुक्तान् कुर्वंस्त्वं सत्यः सत्यकर्मा असि । यथार्थकर्मा भवसीत्यर्थः । यस्मादेवं तस्माद्वयं तुविद्युम्नस्य बहुधनवतो बह्वन्नस्य वा शवसः बलस्य पुत्रस्य शत्रुवधार्थं बलकारणत्वेनोत्पन्नत्वात्तत्पुत्रस्य अत एव महः महतस्तव युज्या योग्यानि धनानि आ वृणीमहे संभजामहे ॥
Wilson
English translation:
“You are the chief giver of wealth, you are truthful and make your worshippers rulers; we solicit(blessings) worthy of you, lord of vast riches, mighty son of strength.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e. produced as the cause of strength, inorder to destroy enemies (RV 8.92.14); this strength or victory through strength, is the final cause of hisproduction or manifestation by the rite; and the final causse being then taken for the efficient, strenth may thus becalled the father
Jamison Brereton
You are the foremost giver of bounties; you are the real thing, the one who performs the master’s part.
We would choose to be the associates of the powerfully brilliant son of strength, of the great one.
Jamison Brereton Notes
I tr. satyáḥ separately from īśānakṛ́t on the basis of 4a.
Griffith
Thou art the best of all in sending bounteous gifts, true art thou, lordly in thine act.
We claim alliance with the very Glorious One, yea, with the Mighty Son of Strength.
Geldner
Du bist der allererste Schenker von Ehrengaben, du bist der wahre Reichmacher. Wir erbitten die Bundesgenossenschaft des glanzvollen Sohnes der Kraft, des Großen.
Grassmann
Der reichen Schätze bester Geber bist du ja, du bist’s, der wahrhaft Herrschaft übt; Wir wünschen Bündniss mit dem herrlich glänzenden, mit ihm, dem Sohne grosser Kraft.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधपुरुमेधौ
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
03 ब्रह्मा त - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब्रह्मा॑ त इन्द्र गिर्वणः क्रि॒यन्ते॒ अन॑तिद्भुता ।
इ॒मा जु॑षस्व हर्यश्व॒ योज॒नेन्द्र॒ या ते॒ अम॑न्महि ॥
मूलम् ...{Loading}...
ब्रह्मा॑ त इन्द्र गिर्वणः क्रि॒यन्ते॒ अन॑तिद्भुता ।
इ॒मा जु॑षस्व हर्यश्व॒ योज॒नेन्द्र॒ या ते॒ अम॑न्महि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधपुरुमेधौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
ब्र꣡ह्मा त इन्द्र गिर्वणः
क्रिय꣡न्ते अ꣡नतिद्भुता
इमा꣡ जुषस्व हरिअश्व यो꣡जना
इ꣡न्द्र या꣡ ते अ꣡मन्महि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
girvaṇaḥ ← gírvaṇas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ánatidbhutā ← ánatidbhuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
kriyánte ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
haryaśva ← háryaśva- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
juṣasva ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
yójanā ← yójana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ámanmahi ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
ब्रह्म॑ । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ । क्रि॒यन्ते॑ । अन॑तिद्भुता ।
इ॒मा । जु॒ष॒स्व॒ । ह॒रि॒ऽअ॒श्व॒ । योज॑ना । इन्द्र॑ । या । ते॒ । अम॑न्महि ॥
Hellwig Grammar
- brahmā ← brahman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- girvaṇaḥ ← girvaṇas
- [noun], vocative, singular, masculine
- kriyante ← kṛ
- [verb], plural, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- anatidbhutā ← anatidbhuta
- [noun], nominative, plural, neuter
- imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- juṣasva ← juṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- haryaśva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Haryaśva.”
- yojanendra ← yojanā ← yojana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “yojana; use; yojana [word]; team.”
- yojanendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yā ← yad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- amanmahi ← man
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
सायण-भाष्यम्
हे गिर्वणः गीर्भिर्वननीय इन्द्र अनतिद्भुता त्वद्गुणान् सर्वानतिक्रम्य न भवन्ति । इन्द्रगुणव्यापकानि । यथार्थभूतानीत्यर्थः । तादृशानि यानि ब्रह्म ब्रह्माणि स्तोत्राणि ते त्वदर्थमस्माभिः क्रियन्ते हे हर्यश्व हरिताश्ववन् हे इन्द्र योजनानि तव सम्यग्योजनशीलानि तानि इमा इमानि स्तोत्राणि जुषस्व सेवस्व । किंच हे इन्द्र ते त्वदर्थं या यानि स्तोत्राणि अमन्महि वयमुच्चरामः तानि सर्वाणि सेवस्व ॥
Wilson
English translation:
“Indra, who are the object of hymns, unexaggerated praises are offered by us; lord of bay steeds, acceptthese fitting hymns, which we have meditated for you.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Unexaggerated: anatidbhutā = sarvān atikramya nabhavanti, indraguṇavyāpakāni yathārthabhūtāni;
Atibhūta = adbhuta;
Hymns: yojana = stotra (RV1.88.5)
Jamison Brereton
The unsurpassable sacred formulations are being performed for you, o Indra who yearn for song.
Take pleasure in these “teams,” o possessor of fallow bays, which we have thought up for you, Indra.
Jamison Brereton Notes
The common trope of hymns as horses, teamed to bring Indra to the sacrifice.
Griffith
Prayers unsurpassed are offered up to thee the Lover of the Song.
Indra, Lord of Bay Steeds, accept these fitting hymns, hymns which we have thought out for thee.
Geldner
Erbauungen werden dir, du lobbegehrender Indra, gemacht, nicht zu überhörende. Hab an diesen als deinen Gespannen Wohlgefallen, du Falbenfahrer, die wir dir, Indra, erdacht haben!
Grassmann
Dir, Indra, wird Gebet gebracht, liedfroher, unvergleichlicher Nimm, Füchselenker, diese Spruchgespanne an, die wir dir, Indra, ausgedacht.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधपुरुमेधौ
- विराड्बृहती
- मध्यमः
04 त्वं हि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं हि स॒त्यो म॑घव॒न्नना॑नतो वृ॒त्रा भूरि॑ न्यृ॒ञ्जसे॑ ।
स त्वं श॑विष्ठ वज्रहस्त दा॒शुषे॒ऽर्वाञ्चं॑ र॒यिमा कृ॑धि ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं हि स॒त्यो म॑घव॒न्नना॑नतो वृ॒त्रा भूरि॑ न्यृ॒ञ्जसे॑ ।
स त्वं श॑विष्ठ वज्रहस्त दा॒शुषे॒ऽर्वाञ्चं॑ र॒यिमा कृ॑धि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधपुरुमेधौ
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
तुवं꣡ हि꣡ सत्यो꣡ मघवन्न् अ꣡नानतो
वृत्रा꣡ भू꣡रि निऋञ्ज꣡से
स꣡ त्वं꣡ शविष्ठ वज्रहस्त दाशु꣡षे
अर्वा꣡ञ्चं रयि꣡म् आ꣡ कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánānataḥ ← ánānata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
satyáḥ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
nyr̥ñjáse ← √r̥j- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vr̥trā́ ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śaviṣṭha ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vajrahasta ← vájrahasta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
arvā́ñcam ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । हि । स॒त्यः । म॒घ॒ऽव॒न् । अना॑नतः । वृ॒त्रा । भूरि॑ । नि॒ऽऋ॒ञ्जसे॑ ।
सः । त्वम् । श॒वि॒ष्ठ॒ । व॒ज्र॒ऽह॒स्त॒ । दा॒शुषे॑ । अ॒र्वाञ्च॑म् । र॒यिम् । आ । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- satyo ← satyaḥ ← satya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- anānato ← an
- [adverb]
- “not.”
- anānato ← ānataḥ ← ānam ← √nam
- [verb noun], nominative, singular
- “bend; bow; crouch; bend.”
- vṛtrā ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- nyṛñjase ← nyṛj ← √ṛj
- [verb], singular, Present indikative
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- śaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- vajrahasta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Shiva.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- ‘rvāñcaṃ ← arvāñcam ← arvāñc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “approaching; facing; less.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन्निन्द्र सत्यः सत्यकर्मा त्वम् एव अनानतः केषामप्यप्रह्वः सन् भूरि भूरीणि वृत्राणि रक्षांसि न्यृञ्जसे तानि प्रह्वीभावयसि । न्यक्करोषीत्यर्थः । हिरवधारणे । हे शविष्ठ बलेन वृद्धतम हे वज्रहस्त । वज्रो हस्ते यस्य स तथोक्तः । हे इन्द्र सः तादृशः त्वं दाशुषे तुभ्यं हविर्दत्तवते यजमानाय रयिं धनादिकम् अर्वाञ्चम् अवाचीनमभिमुखं यथा गच्छति तथा तम् आ कृधि समन्तात्कुरु ॥
Wilson
English translation:
“You are truthful, Maghavan, unhumbled yourself, you humble many enemies; most mighty thunderer,cause wealth to meet your worshipper.”
Jamison Brereton
For you, bounteous one, the real thing who cannot be bowed, bear down on many obstacles.
You, o strongest one with mace in hand—bring wealth nearby for the pious man.
Griffith
For thou, O Maghavan, art truthful, ne’er subdued and bringest many a Vrtra low.
As such, O Mightiest Lord, Wielder of Thunder, send wealth hither to the worshipper.
Geldner
Denn du, Gabenreicher, der Wahrhafte, Ungebeugte, zwingst viele Feinde. Bring, Mächtigster, mit der Keule in der Hand, dem Opferspender Reichtum ein!
Grassmann
Denn du bist wahrhaft ungebeugt, o mächtiger, und viele Feinde streckst du hin; So bring’, o stärkster, Gut dem Frommen nah herbei, der in der Hand den Blitz du trägst.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधपुरुमेधौ
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
05 त्वमिन्द्र यशा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वमि॑न्द्र य॒शा अ॑स्यृजी॒षी श॑वसस्पते ।
त्वं वृ॒त्राणि॑ हंस्यप्र॒तीन्येक॒ इदनु॑त्ता चर्षणी॒धृता॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वमि॑न्द्र य॒शा अ॑स्यृजी॒षी श॑वसस्पते ।
त्वं वृ॒त्राणि॑ हंस्यप्र॒तीन्येक॒ इदनु॑त्ता चर्षणी॒धृता॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधपुरुमेधौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
तुव꣡म् इन्द्र यशा꣡ असि
ऋजीषी꣡ शवसस् पते
त्वं꣡ वृत्रा꣡णि हंस्य् अप्रती꣡नि ए꣡क इ꣡द्
अ꣡नुत्ता चर्षणीधृ꣡ता
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yaśā́ḥ ← yaśás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
r̥jīṣī́ ← r̥jīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śavasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
apratī́ni ← apratí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
haṁsi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ánuttā ← ánutta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
carṣaṇīdhŕ̥tā ← carṣaṇīdhŕ̥t- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । य॒शाः । अ॒सि॒ । ऋ॒जी॒षी । श॒व॒सः॒ । प॒ते॒ ।
त्वम् । वृ॒त्राणि॑ । हं॒सि॒ । अ॒प्र॒तीनि॑ । एकः॑ । इत् । अनु॑त्ता । च॒र्ष॒णि॒ऽधृता॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yaśā ← yaśāḥ ← yaśas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “esteemed; celebrated; glorious; honorable.”
- asy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ṛjīṣī ← ṛjīṣin
- [noun], nominative, singular, masculine
- śavasas ← śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- haṃsy ← haṃsi ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- apratīny ← apratīni ← aprati
- [noun], accusative, plural, neuter
- “irresistible.”
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- anuttā ← anutta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “anutta [word]; insuperable.”
- carṣaṇīdhṛtā ← carṣaṇī ← carṣaṇi
- [noun], feminine
- “people.”
- carṣaṇīdhṛtā ← dhṛtā ← dhṛt
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “maintaining.”
सायण-भाष्यम्
हे शवसस्पते बलस्य पालयितर्हे इन्द्र ऋजीषी । ऋजीषोऽपार्जितोऽभिषुतः सोमः । तद्वान् त्वं यशाः यशस्वी असिः । कथमस्य यशस्वित्वं तदाह । अप्रतीनि बलिभिरप्यप्रतिगतानि अत एव अनुत्तानि अन्यैर्नोत्तुमशक्यानि वृत्राणि रक्षांसि त्वम् एक इत् असहाय एव चर्षणीधृता असुरादिहननद्वारेण मनुष्याणां धारकेण वज्रेण हंसि संप्रहरसि । अत एवास्य यशस्वित्वम् ॥
Wilson
English translation:
“You, Indra, lord of strength, are the glorious possessor of the offered Soma, alone with (yourthunderbolt), that protector of men, you smite the enemies that none else could oppose or drive away.”
Jamison Brereton
You, Indra, are the glorious possessor of the silvery drink, o lord of strength.
You, all alone, smite the unopposable obstacles that have been conceded by the one who sustains the domains [=Varuṇa?].
Jamison Brereton Notes
For the sense of this verse, see published introduction. Both Geldner and Oldenberg (ad I.165.9 n.
- suggest, tentatively, that Varuṇa is the referent of carṣanīdhṛ̥́t-, and VII.85.3cd, in a hymn dedicated jointly to Indra and Varuṇa, supports this suggestion: kṛṣtī́r anyó dhārayati práviktā, vṛtrā́ṇy anyó apratī́ni hanti. Here in a balanced “the one … the other” construction, Indra’s characteristic deeds are described in d almost as in our passage, while Varuṇa’s activity in c, kṛṣṭī́ḥ … dhāráyati ‘sustains the peoples’, is expressed in a VP that is a variant of our compound.
Griffith
O Indra, thou art far-renowned, impetuous, O Lord of Strength.
Alone thou slayest with the guardian of mankind resistless never-conquered foes.
Geldner
Du, Indra, bist angesehen, der Trinker des Trestertrankes, o Herr der Kraft. Du erlegest die Feinde, denen keiner gewachsen ist, ganz allein, denen der Völkerregent Varuna das Feld geräumt hat.
Grassmann
Du bist, o Indra, reich an Glanz, du vorwärtsdringend, Herr der Kraft; Die unbesiegten Feinde tödtest du allein, die mächt’gen durch den Menschenhort.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधपुरुमेधौ
- पाद्निचृद्बृहती
- मध्यमः
06 तमु त्वा - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमु॑ त्वा नू॒नम॑सुर॒ प्रचे॑तसं॒ राधो॑ भा॒गमि॑वेमहे ।
म॒हीव॒ कृत्तिः॑ शर॒णा त॑ इन्द्र॒ प्र ते॑ सु॒म्ना नो॑ अश्नवन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमु॑ त्वा नू॒नम॑सुर॒ प्रचे॑तसं॒ राधो॑ भा॒गमि॑वेमहे ।
म॒हीव॒ कृत्तिः॑ शर॒णा त॑ इन्द्र॒ प्र ते॑ सु॒म्ना नो॑ अश्नवन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधपुरुमेधौ
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
त꣡म् उ त्वा नून꣡म् असुर प्र꣡चेतसं
रा꣡धो भाग꣡म् इवेमहे
मही꣡व कृ꣡त्तिः शरणा꣡ त इन्द्र
प्र꣡ ते सुम्ना꣡ नो अश्नवन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asura ← ásura- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
prácetasam ← prácetas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
{}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
kŕ̥ttiḥ ← kŕ̥tti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śaraṇā́ ← śaraṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
aśnavan ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
sumnā́ ← sumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
तम् । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । नू॒नम् । अ॒सु॒र॒ । प्रऽचे॑तसम् । राधः॑ । भा॒गम्ऽइ॑व । ई॒म॒हे॒ ।
म॒हीऽइ॑व । कृत्तिः॑ । श॒र॒णा । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । प्र । ते॒ । सु॒म्ना । नः॒ । अ॒श्न॒व॒न् ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- asura
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- pracetasaṃ ← pracetasam ← pracetas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- ivemahe ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivemahe ← īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
- mahīva ← mahī ← mah
- [noun], nominative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- mahīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- kṛttiḥ ← kṛtti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hide.”
- śaraṇā ← śaraṇa
- [noun], nominative, singular, feminine
- “protecting.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sumnā ← sumna
- [noun], nominative, plural, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- aśnavan ← aś
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
हे असुर बलवन् प्राणवन् हे इन्द्र य उक्तगुणोऽस्ति तं प्रचेतसं प्रकृष्टज्ञानं त्वा । उ इत्यवधारणे । पितृवत्पोषकं त्वामेव राधः धर्मादिसाधनं धनं नूनम् इदानीम् ईमहे वयं याचामहे । तत्र दृष्टान्तः । भागमिव । यथा कश्चित्पितृभागभूतं धनं याचते तद्वदिन्द्रो यजमानेभ्यः स्तोतृभ्यश्च धनं प्रयच्छत्येव । तस्माद्भागभूतं धनं यष्टारो वयं याचामहे । हे इन्द्र महीव कृत्तिः । कृत्तिर्यशो वान्नं वा । ‘कृती छेदने । करणे क्तिन् । कृन्तत्यनेनेति । ईदृशी कृत्तिरिव ते तव शरणा शरणं गृहमन्तरिक्षे द्युलोके महद्वर्तते । अत्र यास्कः—‘कृत्तिः कृन्ततेर्यशो वान्नं वा महीव कृत्तिः शरणा त इन्द्र सुमहत्त इन्द्र शरणमन्तरिक्षे कृत्तिरिव’ (निरु. ५, २२ ) इति । किंच ते तव स्वभूतानि सुम्ना सुम्नानि पुत्रादिविषयसुखानि च नः अस्मान् प्र अश्नवन् । प्रकर्षेणाश्नुवतां व्याप्नुवन्तु । अश्नोतेर्लेट्यडागमः ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“Living one, who possess supreme knowledge, we verily ask you for wealth as though it were aninheritance your abode (in heaven), Indra, is vast like your glory; may your blessings fill us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Living one: asura =balavān prāṇvān; abode in heaven: your protection is as a vast cloak or hide
Jamison Brereton
You, o lord, the forethoughtful one, do we now beseech for bounty, as we would beseech Bhaga for a portion.
Your shelter is like a great hide, Indra. May your benevolent thoughts reach us.
Jamison Brereton Notes
The frame takes a double acc.: “beseech s.o. (tvā) for s.th. (rā́dhaḥ), and I take the simile as implicitly having both roles filled: bhāgám ‘portion’ fills the 2nd acc. slot, but also evokes the god from which it is derived, bhága-, to fill the 1st acc. However, Bhaga should properly be in parens. in the published translation
Geldner takes śaraṇā́as a fem. adj. with kṛ́ttiḥ “Du hast gleichsam ein … schützendes Fell [Schild],” but this leaves nothing for the hide to be compared to. I think rather that śaraṇā́, which is usually in the neut. sg., is a neut. pl., lacking semantic motivation (a not unusual situation), or, alternatively, that it has been attracted to the fem. sg. simile.
Griffith
As such we seek thee now, O Asura, thee most wise, craving thy bounty as our share.
Thy sheltering defence is like a mighty cloak. So may thy glories reach to us.
Geldner
Dich, o Asura, den Vorsorgenden, gehen wir jetzt um eine Ehrengabe wie um den uns gebührenden Anteil an. Du hast gleichsam ein großes, schützendes Fell. Mögen deine Gnaden zu uns kommen.
Grassmann
Drum flehn wir dich, den weisen, nun, o Lebensquell, um Gut, wie um ein Erbtheil, an, Dein Schirm, o Indra, ist der weiten Decke gleich; lass deine Huld erlangen uns.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधपुरुमेधौ
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः