सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
बृहदिन्द्राय’ इति सप्तर्चं नवमं सूक्तम् । नृमेधपुरुमेधावृषी । तौ चानुक्तत्वादाङ्गिरसौ । आदितो द्वौ प्रगाथौ पञ्चमीषष्ठ्यावनुष्टुभौ सप्तमी बृहती । इन्द्रो देवता। तथा चानुक्रम्यते- बृहदिन्द्राय सप्त नृमेधपुरूमेधौ द्व्यनुष्टुब्बृहत्यन्तम्’ इति । चातुर्विंशिकेऽहनि मरुत्वतीये प्राकृतान्मरुत्वतीयात्प्रगाथादूर्ध्वं द्वौ मरुत्वतीयौ प्रगाथौ शंसनीयौ। बृहदिन्द्राय गायत’ इत्ययमाद्यः प्रगाथः । पृष्ठ्याभिप्लवषडहयोः द्वितीयेऽहन्ययं प्रगाथः । सूत्रितं च - बृहदिन्द्राय गायत नकिः सुदासो रथमिति मरुत्वतीया ऊर्ध्वं नित्यात्’ (आश्व. श्रौ. ७. ३) इति ॥
Jamison Brereton
89 (698)
Indra
Nr̥medha Āṅgirasa and Purumedha Āṅgirasa
7 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas 1–4; anuṣtubh 5–6, br̥hatī 7, arranged in a trcḁ
The signature word of this hymn is br̥hánt “lofty”: it is the first and last word of the hymn, and appears in every verse except the two anuṣṭubh verses (5–6). (Note that the names of the other two meters in the hymn, br̥hatī and satobr̥hatī, contain a form of this word as well.) The theme of the hymn is the Vr̥tra battle and the singing of the Maruts that strengthens and inspires Indra for the battle. The middle verse (4) is quite possibly the Maruts’ direct address to Indra, the sacred formulation (bráhman—note the phonological similarity to br̥hánt) mentioned in the previous verse (3).
The hymn begins and ends with an exhortation to produce a song or hymn for Indra. In verse 1 it is explicitly the Maruts who are thus urged (so also vs. 3), but in the last half of verse 7 the addressees are not identified (though they must be plural, unlike the singular “you” of 7ab). This lack of referent allows the verse to be interpreted in two ways—as a further address to the Maruts or as an address to the human poets—and this in turn allows the Maruts and the poets to be identified with each other and allows the current ritual to acquire the resonance of a divine correspondent. The ritual context is clear from the beginning: in verse 1 the gen eration of the light suggests the dawn sacrifice; in 6ab the creation of the sacrifice and its elements are Indra’s recompense for his cosmogonic deeds; and in 7cd the mention of the heated gharma pot evokes a particular ritual, the Pravargya, which involves heating milk to boiling—milk that may be indirectly alluded to in 7a.
The hymn is also notable for what it lacks: any request for aid or riches. It is that very rare thing in the R̥gveda, a pure hymn of praise. It is also nicely crafted, with balanced rhetorical responsions and variations and phonological and morphologi cal play throughout, in deceptively direct and simple language.
01 बृहदिन्द्राय गायत - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृ॒हदिन्द्रा॑य गायत॒ मरु॑तो वृत्र॒हन्त॑मम् ।
येन॒ ज्योति॒रज॑नयन्नृता॒वृधो॑ दे॒वं दे॒वाय॒ जागृ॑वि ॥
मूलम् ...{Loading}...
बृ॒हदिन्द्रा॑य गायत॒ मरु॑तो वृत्र॒हन्त॑मम् ।
येन॒ ज्योति॒रज॑नयन्नृता॒वृधो॑ दे॒वं दे॒वाय॒ जागृ॑वि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधपुरुमेधौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
बृह꣡द् इ꣡न्द्राय गायत
म꣡रुतो वृत्रह꣡न्तमम्
ये꣡न ज्यो꣡तिर् अ꣡जनयन्न् ऋतावृ꣡धो
देवं꣡ देवा꣡य जा꣡गृवि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gāyata ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
márutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vr̥trahántamam ← vr̥trahántama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ájanayan ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tāvŕ̥dhaḥ ← r̥tāvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jā́gr̥vi ← jā́gr̥vi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
बृ॒हत् । इन्द्रा॑य । गा॒य॒त॒ । मरु॑तः । वृ॒त्र॒हम्ऽत॑मम् ।
येन॑ । ज्योतिः॑ । अज॑नयन् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । दे॒वम् । दे॒वाय॑ । जागृ॑वि ॥
Hellwig Grammar
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gāyata ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- vṛtrahantamam ← vṛtra
- [noun], masculine
- “enemy.”
- vṛtrahantamam ← hantamam ← hantama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “killing.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- ajanayann ← ajanayan ← janay ← √jan
- [verb], plural, Imperfect
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- ṛtāvṛdho ← ṛtāvṛdhaḥ ← ṛtāvṛdh
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sincere.”
- devaṃ ← devam ← deva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “divine.”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- jāgṛvi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “attentive; argus-eyed; light.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः । ‘रु शब्दे’। मितं रुवन्तीति मरुतः । हे मितभाषिणः स्तोतारः वृत्रहंतमम् अतिशयेन पापविनाशनं बृहत् साम इन्द्राय इन्द्रार्थं गायत अस्मदीययज्ञे गानं कुरुत । ऋतावृधः सत्यस्य यज्ञस्य वा वर्धका विश्वे देवाः देवाय द्योतमानायेन्द्राय देवं देवनशीलं — जागृवि सर्वेषां जागरणशीलं ज्योतिः सूर्यं येन साम्ना अजनयन् इन्द्रार्थमुदपादयन् तत्साम गायतेति ॥
Wilson
English translation:
“Priests sing to Indra the most sin-destroying Bṛhat-sāman, by which the upholders of truth producedthe divine all-waking luminary for the god.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bṛhat sāman: a particular sāman; here, it means a mighty hymn; bywhich the upholders: i.e. the viśve devāḥ produced the sun for Indra by means of the Bṛhat sāman; i.e.theyproduced Indra’s own wakeful radiance thereby
Jamison Brereton
For Indra, o Maruts, sing the lofty (sāman) that best smites Vr̥tra, with which those who are strong through truth [=Maruts or gods] gave birth to the light, god(like) and wakeful, for the god.
Griffith
To Indra sing the lofty hymn, Maruts that slays the Vrtras best.
Whereby the Holy Ones created for the God the light divine that ever wakes.
Geldner
Singet, ihr Marut, dem Indra das hohe Lied, das feindetötendste, durch das die Wahrheitsmehrer das Licht erzeugten, das göttliche für den Gott, das frühwache!
Grassmann
Dem Indra singt ein hohes Lied, Maruts, ein Feind vernichtendes, Wodurch das Licht die heiligen erzeugten einst, den ewig wachen Gott dem Gott.
Elizarenkova
Пропойте Индре высокий (напев),
О Маруты, лучше всех убивающий врагов,
(Тот,) благодаря которому умножающие закон породили свет,
Богу – божественный, бодрый.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधपुरुमेधौ
- बृहती
- मध्यमः
02 अपाधमदभिशस्तीरशस्तिहाथेन्द्रो द्युम्न्याभवत् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपा॑धमद॒भिश॑स्तीरशस्ति॒हाथेन्द्रो॑ द्यु॒म्न्याभ॑वत् ।
दे॒वास्त॑ इन्द्र स॒ख्याय॑ येमिरे॒ बृह॑द्भानो॒ मरु॑द्गण ॥
मूलम् ...{Loading}...
अपा॑धमद॒भिश॑स्तीरशस्ति॒हाथेन्द्रो॑ द्यु॒म्न्याभ॑वत् ।
दे॒वास्त॑ इन्द्र स॒ख्याय॑ येमिरे॒ बृह॑द्भानो॒ मरु॑द्गण ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधपुरुमेधौ
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अ꣡पाधमद् अभि꣡शस्तीर् अशस्तिहा꣡
अ꣡थे꣡न्द्रो द्युम्नी꣡ आ꣡भवत्
देवा꣡स् त इन्द्र सखिया꣡य येमिरे
बृ꣡हद्भानो म꣡रुद्गण
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhíśastīḥ ← abhíśasti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
adhamat ← √dhamⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ápa ← ápa (invariable)
{}
aśastihā́ ← aśastihán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
átha ← átha (invariable)
{}
dyumnī́ ← dyumnín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sakhyā́ya ← sakhyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yemire ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
bŕ̥hadbhāno ← br̥hádbhānu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
márudgaṇa ← marúdgaṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अप॑ । अ॒ध॒म॒त् । अ॒भिऽश॑स्तीः । अ॒श॒स्ति॒ऽहा । अथ॑ । इन्द्रः॑ । द्यु॒म्नी । आ । अ॒भ॒व॒त् ।
दे॒वाः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । स॒ख्याय॑ । ये॒मि॒रे॒ । बृह॑द्भानो॒ इति॒ बृह॑त्ऽभानो । मरु॑त्ऽगण ॥
Hellwig Grammar
- apādhamad ← apādhamat ← apadham ← √dham
- [verb], singular, Imperfect
- abhiśastīr ← abhiśastīḥ ← abhiśasti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hex; accusation; defamation; blame; aspersion.”
- aśastihāthendro ← aśasti
- [noun], feminine
- “hex.”
- aśastihāthendro ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- aśastihāthendro ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- aśastihāthendro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dyumny ← dyumnī ← dyumnin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; imperial.”
- ābhavat ← ābhū ← √bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “originate.”
- devās ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sakhyāya ← sakhya
- [noun], dative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- yemire ← yam
- [verb], plural, Perfect indicative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- bṛhadbhāno ← bṛhat
- [noun]
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- bṛhadbhāno ← bhāno ← bhānu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- marudgaṇa ← marut
- [noun], masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- marudgaṇa ← gaṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
सायण-भाष्यम्
अशस्तिहा स्तोत्रशंसनरहितानां शत्रूणां हन्ता इन्द्रः अभिशस्तीः । ‘शसु हिंसायाम् । अभितो हिंसा येषां ते । तादृशान् । यद्वा । अभिशस्तीः शत्रुकृता हिंसाः । अपाधमत् अपागमयत् । अथ शत्रुहननानन्तरम् इन्द्रः द्युम्नी सर्वत्र द्योतमानयशोयुक्तः । यद्वा । तेषां धनापहरणेन धनादिमान् । आभवत् सर्वतः प्रसिद्धोऽभवत् । अथोत्तरार्धः प्रत्यक्षकृतः । हे बृहद्भानो बृंहणशीलतेजस्क महादीप्ते वा मरुद्गण । मरुतां सप्त गणा यस्य सन्ति स तथोक्तः । तादृश हे इन्द्र देवाः द्योतमानाः सर्वे देवाः सख्याय आत्मनः सखिभावाय ते त्वां येमिरे नियच्छन्ति ।
Wilson
English translation:
“Indra, the destroyer of those who offer not praise, has driven away the malevolent and has becomeglorious; I indra of mighty splendour, lord of the troops of Maruts, the gods press you for your friendship.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Malevolent: abhiśastīḥ = injuries, enemies; calumnies, abhiśāpan; gods press you: yemire = tvāmniyacchanti; or, the gods anxiously devote themselves to win your friendship. cf. RV 8.98.3
Jamison Brereton
The smiter of malediction blew away the interdictions. Then brilliant Indra was at hand.
The gods yielded themselves to partnership with you, Indra—you of lofty radiance, with the Maruts as your flock.
Griffith
Indra who quells the curse blew curses far away, and then in splendour came to us.
Indra, refulgent with thy Marut host! the Gods strove eagerly to win thy love.
Geldner
Er blies die Verleumdungen hinweg, die Hohnreden niederschlagend, und Indra blieb der Glanzreiche. Die Götter sind deiner Freundschaft ergeben, hochglänzender Indra, vom Gefolge der Marut Begleiteter.
Grassmann
Der Fluchvertilger blies hinweg der Flucher Schar, da zeigte er sich kraftbegabt; Die Götter strebten, Indra, deiner Freundschaft zu, marutumscharter, glänzender!
Elizarenkova
Он сдул проклятия, (этот) убийца проклинающих,
И Индра стал сверкающим.
Боги держаться за дружбу с тобой, о Индра
С высоким блеском, сопровождаемый толпой Марутов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधपुरुमेधौ
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
03 प्र व - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र व॒ इन्द्रा॑य बृह॒ते मरु॑तो॒ ब्रह्मा॑र्चत ।
वृ॒त्रं ह॑नति वृत्र॒हा श॒तक्र॑तु॒र्वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र व॒ इन्द्रा॑य बृह॒ते मरु॑तो॒ ब्रह्मा॑र्चत ।
वृ॒त्रं ह॑नति वृत्र॒हा श॒तक्र॑तु॒र्वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधपुरुमेधौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
प्र꣡ व इ꣡न्द्राय बृहते꣡
म꣡रुतो ब्र꣡ह्म अर्चत
वृत्रं꣡ हनति वृत्रहा꣡ शत꣡क्रतुर्
व꣡ज्रेण शत꣡पर्वणा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
br̥haté ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
arcata ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
márutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
hanati ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
śatákratuḥ ← śatákratu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śatáparvaṇā ← śatáparvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vájreṇa ← vájra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । वः॒ । इन्द्रा॑य । बृ॒ह॒ते । मरु॑तः । ब्रह्म॑ । अ॒र्च॒त॒ ।
वृ॒त्रम् । ह॒न॒ति॒ । वृ॒त्र॒ऽहा । श॒तऽक्र॑तुः । वज्रे॑ण । श॒तऽप॑र्वणा ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bṛhate ← bṛhat
- [noun], dative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- brahmārcata ← brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmārcata ← arcata ← arc
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- hanati ← han
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- śatakratur ← śatakratuḥ ← śatakratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- vajreṇa ← vajra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- śataparvaṇā ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śataparvaṇā ← parvaṇā ← parvan
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “joint; knot; festival; day; articulation; knot.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः मितराविणः स्तोतारः बृहते महते वः स्तुत्यस्तोतृत्वलक्षणेन संबन्धेन युष्मदीयाय इन्द्राय ब्रह्म सामलक्षणं स्तोत्रं प्र अर्चत प्रोच्चारयत । ततः वृत्रहा वृत्रस्य पापस्य वा हन्ता शतक्रतुः शतविधकर्मा बहुविधप्रज्ञो वेन्द्रः शतपर्वणा शतसंख्याकधारेण वज्रेण एतन्नामकेनायुधेन वृत्रम् अपामावरकं वृत्राख्यमसुरं हनति युष्माभिरभिष्टुतः सन् हन्तु । हन्तेर्लेट्यडागमः ॥
Wilson
English translation:
“Priests, utter forth the hymn to your great Indra; let Śatakratu, the slayer of Vṛtra, smite Vṛtra with hishundred-edged thunderbolt.”
Jamison Brereton
To lofty Indra, o Maruts, chant your sacred formulation.
He will smite Vr̥tra—the Vr̥tra-smiter of a hundred resolves—with his mace of a hundred joints.
Griffith
Sing to your lofty Indra, sing, Maruts, a holy hymn of praise.
Let Satakratu, Vrtra-slayer, kill the foe with hundred-knotted thunderbolt.
Geldner
Stimmet für den hohen Indra euer stärkendes Lied an, ihr Marut! Der Vritra-Erleger, der Ratreiche erlege den Vritra mit der hundertknorrigen Keule.
Grassmann
Auf, eurem hohen Indra singt, o Maruts, ein erhabnes Lied, Den Vritra schlag der thatenreiche Vritrafeind mit seinem hundertzack’gen Blitz.
Elizarenkova
Пропойте для высокого Индры,
О Маруты, ваше священное слово!
Пусть убьет Вритру убийца Вритры стоумный
Ваджрой с сотней сочленений.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधपुरुमेधौ
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
04 अभि प्र - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि प्र भ॑र धृष॒ता धृ॑षन्मनः॒ श्रव॑श्चित्ते असद्बृ॒हत् ।
अर्ष॒न्त्वापो॒ जव॑सा॒ वि मा॒तरो॒ हनो॑ वृ॒त्रं जया॒ स्वः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि प्र भ॑र धृष॒ता धृ॑षन्मनः॒ श्रव॑श्चित्ते असद्बृ॒हत् ।
अर्ष॒न्त्वापो॒ जव॑सा॒ वि मा॒तरो॒ हनो॑ वृ॒त्रं जया॒ स्वः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधपुरुमेधौ
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अभि꣡ प्र꣡ भर धृषता꣡ धृषन्मनः
श्र꣡वश् चित् ते असद् बृह꣡त्
अ꣡र्षन्तु आ꣡पो ज꣡वसा वि꣡ मात꣡रो
ह꣡नो वृत्रं꣡ ज꣡या सु꣡वः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhr̥ṣanmanaḥ ← dhr̥ṣanmanas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhr̥ṣatā́ ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
asat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
árṣantu ← √arṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jávasā ← jávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mātáraḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
hánaḥ ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
jáya ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । प्र । भ॒र॒ । धृ॒ष॒ता । धृ॒ष॒त्ऽम॒नः॒ । श्रवः॑ । चि॒त् । ते॒ । अ॒स॒त् । बृ॒हत् ।
अर्ष॑न्तु । आपः॑ । जव॑सा । वि । मा॒तरः॑ । हनः॑ । वृ॒त्रम् । जय॑ । स्वः॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- dhṛṣatā ← dhṛṣ
- [verb noun], instrumental, singular
- “dare; attack.”
- dhṛṣanmanaḥ ← dhṛṣat ← dhṛṣ
- [verb noun]
- “dare; attack.”
- dhṛṣanmanaḥ ← manaḥ ← manas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- śravaś ← śravaḥ ← śravas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- asad ← asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bṛhat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- arṣantv ← arṣantu ← ṛṣ
- [verb], plural, Present imperative
- “run.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- javasā ← javas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “speed.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- mātaro ← mātaraḥ ← mātṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- hano ← hanaḥ ← han
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- jayā ← jaya ← ji
- [verb], singular, Present imperative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- svaḥ ← svar
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sun; sky; sunlight.”
सायण-भाष्यम्
हे धृषन्मनः शत्रूणां धर्षणशीलमनस्केन्द्र ते तवैव बृहत् महत् अतिप्रभूतम् श्रवः अन्नम् असत् अस्ति । तदन्नं धृषता धृष्टेन मनसा युक्तः सन् अस्मभ्यम् अभि प्र भर आभिमुख्येन प्रकर्षेण संपादय । देहीत्यर्थः । हे इन्द्र मातरः अस्माकमुत्पादनहेतुत्वान्मातृभूताः । कथमपां मातृत्वम् । ‘ अद्भ्यः पृथिवी पृथिव्या ओषधयः’ (तै. उ. २. १) इत्यादिश्रुतेः । तादृश्यः आपः जवसा वेगेन वि अर्षन्तु विविधं भूमिं प्रति गच्छन्तु । कथमापो गच्छन्तीति चेत्तदाह । वृत्रम् अपामावरितारं शत्रुं मेघं हनः जहि ताडय । ततो मेघभेदनेनोदकानि विगच्छन्तु । पुनरपि स्वः सर्वं भूतजातं जय ॥
Wilson
English translation:
“Daring-souled (Indra), there is abundance of food with you– boldly bring it to us; let our mothers (thewaters) impetuously spread over the earth; smite Vṛtra, and conquer all.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Our mothers: waters are called mothersfrom the passage in Taittirīya Upaniṣad 2.1: from the waters come the earth, from the earth the plural nts, from theplants food, from food semen, from semen man
Jamison Brereton
[Maruts:] “Bear down boldly, you of bold mind: there will be lofty fame for you.
Let the waters, the mothers, flow apart at speed. You will smite Vr̥tra; you will win the sun.”
Griffith
Aim and fetch boldly forth, O thou whose heart is bold: great glory will be thine thereby.
In rapid torrent let the mother waters spread. Slay Vrtra, win the light of heaven.
Geldner
Führe mutig, du Mutiggesinnter, den Schlag nach ihm; gar hoher Ruhm soll dir werden! Die Gewässer sollen eilig entströmen, die Mütter! Erschlag den Vritra, erobere die Sonne!
Grassmann
Mit diesem schiesse kühnlich, kühngesinnter du, erhabner Ruhm erstehe dir; Die mütterlichen Wasser mögen strömen schnell, erleg den Feind, gewinne Glanz.
Elizarenkova
Отважно бросайся, о отважный мыслью!
Да будет тебе высокая слава!
Пусть быстро разольются воды-матери!
Убей Вритру! Завоюй небо!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधपुरुमेधौ
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
05 यज्जायथा अपूर्व्य - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यज्जाय॑था (=अजायथाः) अपूर्व्य॒
मघ॑वन्वृत्र॒हत्या॑य ।
तत् पृथि॒वीम् अप्रथयस् (=प्रसिद्धाम् अकरोः)
तद॑स्तभ्ना (=अरुणत्) उ॒त द्याम् ।
मूलम् ...{Loading}...
यज्जाय॑था अपूर्व्य॒ मघ॑वन्वृत्र॒हत्या॑य ।
तत्पृ॑थि॒वीम॑प्रथय॒स्तद॑स्तभ्ना उ॒त द्याम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधपुरुमेधौ
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡ज् जा꣡यथा अपूर्विय
म꣡घवन् वृत्रह꣡त्याय
त꣡त् पृथिवी꣡म् अप्रथयस्
त꣡द् अस्तभ्ना उत꣡ द्या᳐꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
apūrvya ← ápūrvya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jā́yathāḥ ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mághavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥trahátyāya ← vr̥trahátya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
aprathayaḥ ← √prathⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
astabhnāḥ ← √stambhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
पद-पाठः
यत् । जाय॑थः । अ॒पू॒र्व्य॒ । मघ॑ऽवन् । वृ॒त्र॒ऽहत्या॑य ।
तत् । पृ॒थि॒वीम् । अ॒प्र॒थ॒यः॒ । तत् । अ॒स्त॒भ्नाः॒ । उ॒त । द्याम् ॥
Hellwig Grammar
- yaj ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- jāyathā ← jāyathāḥ ← jan
- [verb], singular, Present injunctive
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- apūrvya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “incomparable.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- vṛtrahatyāya ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahatyāya ← hatyāya ← hatya
- [noun], dative, singular, neuter
- “killing.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- aprathayas ← aprathayaḥ ← prathay ← √prath
- [verb], singular, Imperfect
- “spread; proclaim.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- astabhnā ← astabhnāḥ ← stambh
- [verb], singular, Imperfect
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे अपूर्व्य त्वत्तो व्यतिरिक्तेन पूर्व्येण वर्जित हे मघवन् मंहनीयधनवन्निन्द्र वृत्रहत्याय वृत्रासुरहननाय यत् यदा त्वं जायथाः उत्पन्नः प्रादुर्भूतोऽसि तत् तदानीमेव पृथिवीं प्रथमानाम् अप्रथयः प्रसिद्धां दृढामकरोः । उत अपि च तत् तदानीमेव द्यां द्युलोकमन्तरिक्षेण अस्तभ्नाः निरुद्धामकार्षीः । एतादृशं वीर्यं त्वदन्यस्य न संभवतीत्यर्थं द्योतयितुमपूर्व्येति पदम् ॥
Wilson
English translation:
“Maghavan, who had none before you, when you were born for the slaying of Vṛtra, then you did spreadabroad the earth, then you did prop up the heavens.”
Jamison Brereton
When you were born for the smiting of Vr̥tra, you bounteous one without predecessor,
then you spread out the earth, and then you propped up heaven.
Griffith
When thou, unequalled Maghavan, wast born to smite the Vrtras dead,
Thou spreadest out the spacious earth and didst support and prop the heavens.
Geldner
Als du allererster Gabenreicher zur Vritratötung geboren wardst, da hast du die Erde ausgebreitet und den Himmel gestützt.
Grassmann
Als, unerreichter, du entsprangst, o mächtiger, zum Vritrakampf, Da dehntest du die Erde aus, da setztest du den Himmel fest.
Elizarenkova
Когда родился ты для убийства Вритры,
О небывалый, щедрый,
То распростер ты землю,
То укрепил также небо.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधपुरुमेधौ
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
06 तत्ते यज्ञो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तत्ते॑ य॒ज्ञो अ॑जायत॒ तद॒र्क उ॒त हस्कृ॑तिः ।
तद्विश्व॑मभि॒भूर॑सि॒ यज्जा॒तं यच्च॒ जन्त्व॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तत्ते॑ य॒ज्ञो अ॑जायत॒ तद॒र्क उ॒त हस्कृ॑तिः ।
तद्विश्व॑मभि॒भूर॑सि॒ यज्जा॒तं यच्च॒ जन्त्व॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधपुरुमेधौ
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡त् ते यज्ञो꣡ अजायत
त꣡द् अर्क꣡ उत꣡ ह꣡स्कृतिः
त꣡द् वि꣡श्वम् अभिभू꣡र् असि
य꣡ज् जातं꣡ य꣡च् च ज꣡न्तुवम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ajāyata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yajñáḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arkáḥ ← arká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háskr̥tiḥ ← háskr̥ti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
abhibhū́ḥ ← abhibhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
jántvam ← jántva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
तत् । ते॒ । य॒ज्ञः । अ॒जा॒य॒त॒ । तत् । अ॒र्कः । उ॒त । हस्कृ॑तिः ।
तत् । विश्व॑म् । अ॒भि॒ऽभूः । अ॒सि॒ । यत् । जा॒तम् । यत् । च॒ । जन्त्व॑म् ॥
Hellwig Grammar
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- yajño ← yajñaḥ ← yajña
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ajāyata ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- arka ← arkaḥ ← arka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- haskṛtiḥ ← haskṛti
- [noun], nominative, singular, feminine
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- abhibhūr ← abhibhūḥ ← abhibhū
- [noun], nominative, singular, masculine
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yaj ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- jātaṃ ← jātam ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- yac ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- jantvam ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यद्यदा त्वमजायथाः तत् तदानीं ते त्वदर्थं यज्ञः अग्निष्टोमादिः अजायत सोमपानार्थमभूत् । उत अपि च तदानीं हस्कृतिः । ‘ हसे हसने । हासकारी प्रीत्यर्थं क्रियमाणो हर्षस्य सूचकः अर्कः अर्चनीयो मन्त्रोऽप्यजायत । किंच तदा यज्जातं भूतजातं यच्च जन्त्वम् । कृत्यार्थे त्वन्प्रत्ययः । जनितव्यं यत् विश्वम् अस्ति तत् सर्वम् अभिभूरसि स्वमहिम्नाभिभूतवानसि ॥
Wilson
English translation:
“Then was the sacrifice produced for you, then too the joyous hymn; then did you surpass all, whateverhas been or will be born.”
Jamison Brereton
Then the sacrifice was born for you, then the chant and (the fire’s) “laughter.”
You dominate all this, what has been born and what is to be born.
Griffith
Theri was the sacrifice produced for thee, the laud, and song of joy,
Thou in thy might surpassest all, all that now is and yet shall be.
Geldner
Da entstand das Opfer für dich, da der Lobgesang und der helle Schein des Opferfeuers. Du überragest all das, was geboren ist und das Zukünftige.
Grassmann
Da wurde Opfer dir erzeugt, da Loblied, da auch Scherz und Lust; Du überflügelst alles weit, was ist und was noch werden soll.
Elizarenkova
Тогда родилась жертва для тебя,
Тогда напев, а также веселье.
Тогда ты стал превосходить все,
Что рождено и что должно родиться.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधपुरुमेधौ
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
07 आमासु पक्वमैरय - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
(इन्द्र!) आ॒मासु॑(=अपक्वासु) प॒क्वम् ऐर॑य॒(ः)
आ सूर्यं॑ (अ)रोहयो दि॒वि (रोहिण्याम् पुरा विषुवकाले, पणिभिर् युद्ध्वा)।
घ॒र्मं(=प्रवर्ग्यपात्रम्, सूर्यम्) न साम॑न् तपता सुव्-ऋ॒क्तिभि॒र्(←ऋक् | वृज्)
जुष्टं॒ गिर्-व॑णसे(=प्रीतये [इन्द्राय]) बृ॒हत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ॒मासु॑ प॒क्वमैर॑य॒ आ सूर्यं॑ रोहयो दि॒वि ।
घ॒र्मं न साम॑न्तपता सुवृ॒क्तिभि॒र्जुष्टं॒ गिर्व॑णसे बृ॒हत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नृमेधपुरुमेधौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आमा꣡सु पक्व꣡म् अइ꣡रय
आ꣡ सू꣡र्यं रोहयो दिवि꣡
घर्मं꣡ न꣡ सा꣡मन् तपता सुवृक्ति꣡भिर्
जु꣡ष्टं गि꣡र्वणसे बृह꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aírayaḥ ← √īr- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
āmā́su ← āmá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
pakvám ← pakvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
rohayaḥ ← √ruh- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gharmám ← gharmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sā́man ← sā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
suvr̥ktíbhiḥ ← suvr̥ktí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tapata ← √tap- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gírvaṇase ← gírvaṇas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
júṣṭam ← júṣṭa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ॒मासु॑ । प॒क्वम् । ऐर॑यः । आ । सूर्य॑म् । रो॒ह॒यः॒ । दि॒वि ।
घ॒र्मम् । न । साम॑न् । त॒प॒त॒ । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ । जुष्ट॑म् । गिर्व॑णसे । बृ॒हत् ॥
Hellwig Grammar
- āmāsu ← āma
- [noun], locative, plural, feminine
- “uncooked; unfestering; unburnt; green; undigested; fusty; raw.”
- pakvam ← pakva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “heated; pakva; ripe; cooked; festering; baked; developed; doomed; digested; pakva [word]; suppurative; gray; fruiting; done.”
- airaya ← airayaḥ ← īray ← √īr
- [verb], singular, Imperfect
- “name; describe; propel; shoot; state; call; raise; expel; tell; enumerate.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- rohayo ← rohayaḥ ← rohay ← √ruh
- [verb], singular, Present injunctive
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- gharmaṃ ← gharmam ← gharma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sāman
- [noun], locative, singular, neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
- tapatā ← tapata ← tap
- [verb], plural, Present imperative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- suvṛktibhir ← suvṛktibhiḥ ← suvṛkti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “praise.”
- juṣṭaṃ ← juṣṭam ← juṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- girvaṇase ← girvaṇas
- [noun], dative, singular, masculine
- bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र आमासु अपक्वासु गोषु पक्वं पयः ऐरयः प्रैरयश्च । तथा मन्त्रः - ‘ आमासु चिद्दधिषे पक्वमन्तः’ (ऋ. सं. १. ६२. ९) इति । किंच दिवि द्युलोके सूर्यम् आ रोहयः च ।
पूर्वं पणयो नामासुरा अङ्गिरसां गा अपहृत्यान्धकारावृते कस्मिंश्चित् पर्वते ताः स्थापितवन्तः ।
ततोऽङ्गिरस इन्द्रं स्तुत्वा “गाः पुनर् अस्मभ्यम् आहरे"ति,
तैर् उक्त इन्द्रो गवां स्थानं तमसावृतं दृष्ट्वा
तत्र गोदर्शनाय द्युलोके सर्वप्रकाशकं सूर्यम् आरोहितवान् । स्थापितवानसि ।
‘चादिलोपे विभाषा’ इति पूर्वस्यैरय इत्यस्य न निघातः ।
अथ परोक्षकृतोऽर्धर्चः ।
हे स्तोतारः सुवृक्तिभिः शोभनाभिः स्तुतिभिः तपत इन्द्रं तीक्ष्णी-कुरुत । इन्द्रं स्तुतिभिः प्रवर्धयतेत्यर्थः ।
तत्र दृष्टान्तः - घर्मं न ।
यथा घर्मं दीपन-शीलं प्रवर्ग्यं सामन् ।
‘सुपा सुलुक्°’ इति तृतीयाया लुक् ।
सामभिर्यथा तपन्ति तद्वत् ।
ततः गिर्वणसे गीर्भिर् वननीयायेन्द्राय जुष्टं प्रीतिकरं पर्याप्तं वा बृहत् साम गायत ॥ ॥ १२ ॥
भट्टभास्कर-टीका
आमास्व् अतप्तासु भूमिष्ठास्व् अप्सु पक्वं परिणतं दिवि नवमासधृतं पक्ववद् उदकम् ऐरयः प्रेरयसि
हे इन्द्र!
त्वं सूर्यं च दिव्य् आरोहयः आरोहयसि आसमन्तादारोप्य प्रकाशयसि ।
‘प्राणो वा इन्द्रः’ इति प्राणवृत्तिर्भगवानुदेति ।
इदानीं प्रत्यक्षवद् इन्द्र उच्यते -
घर्मं न प्रवर्ग्यमिव सामन् साम्नि सामविषयाभिस्सुवृक्तिभिः, सुष्ठु शोभनं वा आवृज्यते याभिस् स्तुतिभिस् तास् सुवृक्तयः । ‘मन्क्तिन्व्याख्यान’ इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् ।
यद्वा - सुवृक्तिभिश् शोभनभक्तिभिस् सामभिः । ‘नञ्सुभ्याम्’ इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । सामन्निति व्यत्ययेन तृतीयाबहुवचनस्य सप्तम्येकवचनं, तस्य च ‘सुपां सुलुक्’ इति लुक् ।
ननु तृतीयाबहुवचनस्यैव लुगस्तु ? नैवं शक्यते । ‘न ङिसम्बुद्ध्योः’ इति नलोपप्रतिषेधो न स्यात् ।
जुष्टम् इन्द्रस्य प्रियं भागं तपत ।
तस्मै महानुभावाय इन्द्राय दातुं तद्योग्यं संस्कुरुत ।
सांहितिकोस्य दीर्घश्छान्दसः ।
जुष्टशब्दस्याद्युदात्तत्वमुक्तम् ।
किञ्च - गिर्वणसे गीर्भिर्वननीयाय भजनीयाय स्तोतव्यायेन्द्राय इन्द्रार्थं गिरः वाचश्च स्तुतिरूपाः तपतेत्येव ।
गीर्भिर्वननीय इति ‘गतिकारकयोरपि ’ इत्यसुन्, पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वं च । स चास्मभ्यं ब्रह्मवर्चसं ददात्विति ॥
Wilson
English translation:
“In the immature (cows) you produced the mature (milk),
you caused the sun to arise in heaven,(priests),
excite (Indra) with your praises
as men heat the gharma with sāman hymns. (sing) the acceptableBṛhat sāman to him who is to be honoure dby song.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
You caused the sun to arise in heaven: repetition of the legend of he paṇis and the stolen cows of the Aṅgirasas. The Ṛṣis implored Indra for help, who, seeing that the stronghold of the asuras was enveloped in thick darkness, set the sun in the sky to dispel it; as men heat the gharma: for the hymns of the ceremony of heating the mahāvīra or gharma pot, used in the pravargya ceremony; cf. Aitareya Brāhmaṇa 1.21
Jamison Brereton
You brought the cooked (milk) into the raw (cows); you made the sun mount in heaven.
[To singers/Maruts:] Like the gharma pot when the sāman (is sung), heat the lofty (song) enjoyable to the one who yearns for song, with its
well-twisted ornaments.
Griffith
Raw kine thou filledst with ripe milk. Thou madest Surya rise to heaven.,
Heat him as milk is heated with pure Sama hymns, great joy to him who loves the song.
Keith
In the raw thou didst produce the cooked,
And madest the sun to mount in the sky;
Like the glowing pot heat ye the Saman
With good prayers, delightful to the lover of song.
Geldner
Du brachtest die gekochte Milch in die rohen Kühe, die Sonne ließest du am Himmel aufsteigen. Wie den Milchtrank machet nach der Melodie mit Preisreden das erwünschte hohe Lied für den Lobbegehrenden erglühen!
Grassmann
In rohen schufst du gare Milch, erhobst die Sonn’ am Himmelsraum, Entflammt wie Glut durch eure Lieder beim Gesang, was lieb dem Liederfreunde ist.
Elizarenkova
В сырых (коровах) ты вызвал к жизни вареное (молоко),
Ты поднял солнце на небо.
Как котелок с молоком, раскаляйте в мелодии с помощью гимнов
Высокий (напев), приятный для любящего хвалебные песни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नृमेधपुरुमेधौ
- बृहती
- मध्यमः