सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ तं वो दस्मम्’ इति षडृचमष्टमं सूक्तं गौतमस्य नोधस आर्षम् । तथा चानुक्रम्यते- तं वो दस्मं नोधाः’ इति । प्रागाथं ह’ इत्युक्तत्वादेतदादिसूक्तत्रयं प्रागाथम् । इन्द्रो देवता । महाव्रते निष्केवल्ये बार्हततृचाशीतावेतत्सूक्तम् । तथा च पञ्चमारण्यके सूत्रितं– तं वो दस्ममृतीषहमा नो विश्वासु हव्यः’ (ऐ. आ. ५. २. ४) इति । अग्निष्टोमे माध्यंदिनसवनेऽच्छावाकशस्त्रे ‘तं वो दस्मम्’ इति प्रगाथः स्तोत्रियः । सूत्रितं च – तं वो दस्ममृतीषहं तत्त्वा यामि सुवीर्यमिति प्रगाथौ स्तोत्रियानुरूपौ’ (आश्व. श्रौ. ५. १६ ) इति । चातुर्विंशिकेऽहनि माध्यंदिनसवने ब्राह्मणाच्छंसिनो वैकल्पिकः स्तोत्रियोऽयमेव प्रगाथः (आश्व. श्रौ. ७. ४ )। विषुवत्यपि माध्यंदिनसवने ब्राह्मणाच्छंसिशस्त्रे ‘तं वो दस्ममृतीषहम्’ इति नौधसस्य योनिः शंसनीया । ’ तं वो दस्ममृतीषहमभि प्र वः सुराधसम्’ (आश्व. श्रौ. ८. ६) इति ॥
Jamison Brereton
88 (697)
Indra
Nodhas Gautama
6 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas
This hymn is attributed by the Anukramaṇī to Nodhas Gautama, the skillful poet of I.58–64, whose descendant Ekadyū Naudhasa is the purported author of nearby VIII.80, which utilized the Nodhas Gautama refrain. This refrain is not found in this hymn, though the most striking word in the refrain, makṣū́ “soon, right away,” does appear in verse 2. And in verse 4 the Gotamas are identified as creators of the chant being presented to Indra in phraseology very close to that used in the Nodhas Gautama hymns in Maṇḍala I (esp. I.61.16, but also I.60.5, I.63.9, I.62.13).
The hymn contains the usual mixture of praise for Indra’s overwhelming might and pleas for his largesse. The poet uses Indra’s unconstrained powers as an argu ment for his exercising generosity (see esp. vss. 3, 6). It is a well-crafted and pleasing piece; however, whether it is a part of the oeuvre of the Nodhas of Maṇḍala I is difficult to determine on stylistic grounds.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 तं वो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ वो दस्म᳓म्+++(=दर्शनीयम्)+++ ऋती+++(=बाधक)+++-ष᳓हं
व᳓सोर्+++(=निवसतः)+++ मन्दान᳓म्+++(=मोदमानम्)+++ अ᳓न्धसः+++(=अन्नस्य)+++ ।
अभि᳓ वत्सं᳓ न᳓ स्व᳓सरेषु+++(=अहस्सु)+++ धेन᳓व
इ᳓न्द्रं गीर्भि᳓र् नवामहे+++(=स्तुमः)+++ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं वो॑ द॒स्ममृ॑ती॒षहं॒ वसो॑र्मन्दा॒नमन्ध॑सः ।
अ॒भि व॒त्सं न स्वस॑रेषु धे॒नव॒ इन्द्रं॑ गी॒र्भिर्न॑वामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नोधाः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
तं᳓ वो दस्म᳓म् ऋतीष᳓हं
व᳓सोर् मन्दान᳓म् अ᳓न्धसः
अभि᳓ वत्सं᳓ न᳓ स्व᳓सरेषु धेन᳓व
इ᳓न्द्रं गीर्भि᳓र् नवामहे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dasmám ← dasmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥tīṣáham ← r̥tīṣáh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mandānám ← √mand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
vásoḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
svásareṣu ← svásara- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
navāmahe ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
तम् । वः॒ । द॒स्मम् । ऋ॒ति॒ऽसह॑म् । वसोः॑ । म॒न्दा॒नम् । अन्ध॑सः ।
अ॒भि । व॒त्सम् । न । स्वस॑रेषु । धे॒नवः॑ । इन्द्र॑म् । गीः॒ऽभिः । न॒वा॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- dasmam ← dasma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “overlord.”
- ṛtīṣahaṃ ← ṛtīṣaham ← ṛtīṣah
- [noun], accusative, singular, masculine
- vasor ← vasoḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “good; good; benign; vasu [word].”
- mandānam ← mad
- [verb noun], accusative, singular
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vatsaṃ ← vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- svasareṣu ← svasara
- [noun], locative, plural, neuter
- “pasture; stall.”
- dhenava ← dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- navāmahe ← nū
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; shout.”
सायण-भाष्यम्
नोधा इन्द्रं स्तौति । हे ऋविग्यजमानाः दस्मं दर्शनीयम् ऋतीषहम् । ऋतयो बाधकाः शत्रवः । तेषामभिभवितारम् । पुनः कीदृशम् । वसोः वासयितुर्दुःखस्य निवासयितुः । यद्वा । वसोः पात्रे निवसतः । तादृशस्य अन्धसः सोमलक्षणस्यान्नस्य पानेन मन्दानं मन्दमानं मोदमानं वः यष्टृयष्टव्यत्वेन युष्मत्संबन्धिनं तं तादृशम् इन्द्रं गीर्भिः स्तुतिलक्षणाभिर्वाग्भिः अभि नवामहे ।‘नू स्तवने’ ‘नु शब्दे’। अभिष्टुमः। कुत्रेति। स्वसरेषु । अत्र यास्कः- ‘ स्वसराण्यहानि स्वयंसारीण्यपि वा स्वरादित्यो भवति स एनानि सारयति’ (निरु. ५. ४ ) इति । सूर्यनेतृकेषु दिवसेषु वयमभिष्टुमः । तत्र दृष्टान्तः । वत्सं न यथा धेनवः नवप्रसूतिका धेनवः स्वसरेषु । सुष्ठ्वस्यन्ते प्रेर्यन्ते गावोऽत्रेति स्वसराणि गोष्ठानि । तेषु वत्समभिलक्ष्य शब्दयन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“We offer praise with our hymns, as cows (low) to their calf in the stalls, to that handsome Indra of yours,(O priests), the overcomer of enemies, who rejoices in the excellent Soma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In the stalls: svasareṣu; Yāska(Nirukta 5.4): days; we praise you in the days; excellent Soma: vasoḥ = vasayītuḥ; cf. RV 6.16.25
Jamison Brereton
To him, the wondrous, vanquishing with his attack, becoming exhilarated from the good stalk,
to Indra do we bellow with our hymns on your behalf, like milk-cows in good pastures to their calf.
Jamison Brereton Notes
A neuter word for a verbal product needs to be supplied with bṛhát in a; Geldner suggests either bráhma (from 3b) or sā́ma (after Sāyaṇa). The latter is more likely, since sāmans are sung (cf. VIII.98.1 índrāya sā́ma gāyata, which is almost identical to our pāda), and since loc. sā́man is found in the last verse, 7c, it produces an implicit ring.
Griffith
As cows low to their calves in stalls, so with our songs we glorify
This Indra, even your Wondrous God who checks attack, who joys in the delicious juice.
Geldner
Nach diesem Meister, der die Angriffe besteht, der sich an dem guten Trank ergötzt, nach Indra, schreien wir für euch mit Lobesworten wie die Kühe auf der Frühweide nach dem Kalbe.
Grassmann
Wir schreien euren Helden an, der sich des guten Tranks erfreut, Wie in den Ställen Kühe nach dem Kalbe schrein. den tapfern Indra mit Gesang.
Elizarenkova
Мы взываем для вас песнями
К этому удивительному, отражающему атаки,
Радующемуся хорошему соку Индре,
Как дойные коровы на пастбищах – к теленку.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नोधा
- बृहती
- मध्यमः
02 द्युक्षं सुदानुम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्युक्षं᳓ सुदा᳓नुं त᳓विषीभिर् आ᳓वृतं
गिरिं᳓ न᳓ पुरुभो᳓जसम्
क्षुम᳓न्तं वा᳓जं शति᳓नं सहस्रि᳓णम्
मक्षू᳓ गो᳓मन्तम् ईमहे
मूलम् ...{Loading}...
द्यु॒क्षं सु॒दानुं॒ तवि॑षीभि॒रावृ॑तं गि॒रिं न पु॑रु॒भोज॑सम् ।
क्षु॒मन्तं॒ वाजं॑ श॒तिनं॑ सह॒स्रिणं॑ म॒क्षू गोम॑न्तमीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नोधाः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
द्युक्षं᳓ सुदा᳓नुं त᳓विषीभिर् आ᳓वृतं
गिरिं᳓ न᳓ पुरुभो᳓जसम्
क्षुम᳓न्तं वा᳓जं शति᳓नं सहस्रि᳓णम्
मक्षू᳓ गो᳓मन्तम् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́vr̥tam ← √vr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
dyukṣám ← dyukṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sudā́num ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
táviṣībhiḥ ← táviṣī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
girím ← girí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
purubhójasam ← purubhójas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kṣumántam ← kṣumánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sahasríṇam ← sahasrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śatínam ← śatín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gómantam ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
makṣú ← makṣú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
द्यु॒क्षम् । सु॒ऽदानु॑म् । तवि॑षीभिः । आऽवृ॑तम् । गि॒रिम् । न । पु॒रु॒ऽभोज॑सम् ।
क्षु॒ऽमन्त॑म् । वाज॑म् । श॒तिन॑म् । स॒ह॒स्रिण॑म् । म॒क्षु । गोऽम॑न्तम् । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- dyukṣaṃ ← dyukṣam ← dyukṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “celestial; divine; divine; brilliant.”
- sudānuṃ ← sudānum ← sudānu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “big; lavish.”
- taviṣībhir ← taviṣībhiḥ ← taviṣī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “strength; power.”
- āvṛtaṃ ← āvṛtam ← āvṛ ← √vṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “envelop; accompany; surround; obstruct; cover; close; surround; endow; overwhelm; mix; coat.”
- giriṃ ← girim ← giri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- purubhojasam ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purubhojasam ← bhojasam ← bhojas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “advantage; utility; food.”
- kṣumantaṃ ← kṣumantam ← kṣumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- śatinaṃ ← śatinam ← śatin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hundredfold.”
- sahasriṇam ← sahasrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thousandfold.”
- makṣū
- [adverb]
- “promptly; soon; quickly.”
- gomantam ← gomat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
द्युक्षं दीप्तीनां निवासस्थानम् । अतिशयितदीप्तिमित्यर्थः । यद्वा । द्युक्षं दिवि द्युलोके क्षियन्तं निवसन्तम् । सुदानुं शोभनदानं तविषीभिः बलैः आवृतम् आच्छादितम् । आवरणे दृष्टान्तः । गिरिं न तविषीभिर्बलयुक्तैर्मेघैरावृतं शिलोच्चयमिव स्थितम् । पुनः कीदृशम् । पुरुभोजसं सोमादिहविष्प्रदानेन बहुभिर्यजमानैर्भोजयितव्यं यद्वा बहूनां पालयितारमिन्द्रं क्षुमन्तम् । टुक्षु शब्दे । शब्दवन्तम् । अनेन पुत्रादिकं लक्ष्यते । स्तोत्रादीनि कुर्वाणं शतिनं सहस्रिणं शतसहस्रसंख्याकधनयुक्तं गोमन्तं गवादियुक्तं वाजम् अन्नं मक्षु शीघ्रम् ईमहे याचामहे । यद्वा । पूर्वार्धो वाजविशेषणत्वेन वा योजनीयः । प्रदीप्तं शोभनदानयोग्यं बलादियुक्तं बहुभिः पुत्रमित्रादिभिर्भोक्तव्यं शब्दादियुक्तमन्नमिन्द्रं याचामह इति ॥
Wilson
English translation:
“We solicit the radiant bounteous (Indra), surrounded by powers as a mountain (by clouds), thesupporter of many– (we solicit him) speedily for renowned food, rich in cattle, and multiplied a hundred and athousand-fold.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Suporter of many: or, to be fed by the offerings of many, purubhojasam;
Renowned: kṣumantam =causing praises by means of the children which it will produce, śabdavantam anena putrādikam lakṣyatestotrādīni kurvāṇam; (RV 2.1.10; 4.8): kṣumantam vājam = śabdavantam kīrtimantam
Jamison Brereton
The heaven-ruling one of good drops, swathed in powers, much
nourishing like a mountain
do we beseech for a prize rich in livestock, hundredfold, thousandfold, consisting of cattle—right away.
Jamison Brereton Notes
The tr. of pāda a is meant to capture the etymological figure abhíśastīr aśastihā́.
I take the verb ā́bhavat as the predicate, rather than as an auxiliary with predicated dyumnī́as Geldner does (“Indra bleib der Glanzreiche”).
Griffith
Celestial, bounteous Giver, girt about with might, rich, mountain-like, in precious things,
Him swift we seek. for foodful booty rich in kine, brought hundredfold and thousandfold.
Geldner
Den himmlischen, gabenreichen, von den Stärken umgebenen, der wie ein Berg viel labt, bitten wir recht bald um hundertfältige, tausendfältige Belohnung in Kleinvieh und Kühen bestehend.
Grassmann
Den lichten Geber, der mit Kraft umgürtet ist, wie ein Gebirg’ das viele nährt, Ihn bitten wir um hundert-, tausendfaches Gut, das reich an Rind und Nahrung sei.
Elizarenkova
К живущему на небе, богатому дарами, окруженному силами,
Полезному для многих, как гора,
Мы обращаемся немедленно за сотенной, тысячной
Наградой, состоящей из мелкого (и) крупного скота.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नोधा
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
03 न त्वा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ त्वा बृह᳓न्तो अ᳓द्रयो
व᳓रन्त इन्द्र वीळ᳓वः
य᳓द् दि᳓त्ससि स्तुवते᳓ मा᳓वते व᳓सु
न᳓किष् ट᳓द् आ᳓ मिनाति ते
मूलम् ...{Loading}...
न त्वा॑ बृ॒हन्तो॒ अद्र॑यो॒ वर॑न्त इन्द्र वी॒ळवः॑ ।
यद्दित्स॑सि स्तुव॒ते माव॑ते॒ वसु॒ नकि॒ष्टदा मि॑नाति ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नोधाः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
न᳓ त्वा बृह᳓न्तो अ᳓द्रयो
व᳓रन्त इन्द्र वीळ᳓वः
य᳓द् दि᳓त्ससि स्तुवते᳓ मा᳓वते व᳓सु
न᳓किष् ट᳓द् आ᳓ मिनाति ते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
br̥hántaḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
várante ← √vr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vīḷávaḥ ← vīḷú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dítsasi ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
mā́vate ← mā́vant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
stuvaté ← √stu- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
mināti ← √mī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nákiḥ ← nákiḥ (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
न । त्वा॒ । बृ॒हन्तः॑ । अद्र॑यः । वर॑न्ते । इ॒न्द्र॒ । वी॒ळवः॑ ।
यत् । दित्स॑सि । स्तु॒व॒ते । माऽव॑ते । वसु॑ । नकिः॑ । तत् । आ । मि॒ना॒ति॒ । ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- bṛhanto ← bṛhantaḥ ← bṛhat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- adrayo ← adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- varanta ← varante ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vīᄆavaḥ ← vīḍavaḥ ← vīḍu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hard; firm.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ditsasi ← dits ← √dā
- [verb], singular, Present indikative
- stuvate ← stu
- [verb noun], dative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- māvate ← māvat
- [noun], dative, singular, masculine
- vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- nakiṣ ← nakir
- [adverb]
- “not.”
- ṭad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- mināti ← mī
- [verb], singular, Present indikative
- “transgress; damage.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र बृहन्तः बलेन महान्तः अत एव वीळवः सर्वतो दृढा अपि अद्रयः पर्वताः त्वा त्वां न वरन्ते बलेन न निवारयन्ति । अनिवारणमेवोत्तरार्धेन विवृणोति । स्तुवते त्वद्विषयं स्तोत्रं कुर्वते मावते मत्सदृशाय मादृशाय स्तोत्रे यत् वसु यद्धनं दित्ससि त्वं दातुमिच्छसि तव देयं तत् धनं नकिः न कश्चित् आ मिनाति आभिमुख्येन हिनस्ति ॥ ’ मीञ् हिंसायाम् । ’ मीनातेर्निगमे’ इति ह्रस्वः । मावते । युष्मदस्मद्भ्यां सादृश्य उपसंख्यानम्’ इति वतुप् ॥
Wilson
English translation:
“The vast firm mountains cannot stop you, Indra, whatever wealth you would give to a worshipper suchas I none can hinder you therein.”
Jamison Brereton
The high, hard rocks do not obstruct you, Indra.
When you wish to give goods to a praiser like me, no one confounds this (intention) of yours.
Jamison Brereton Notes
Note bṛhád índrāya of 1a has been transformed into … índrāya bṛhaté, with the adj. now qualifying Indra.
Griffith
Indra, the strong and lofty hills are powerless to bar thy way.
None stay that act of thine when thou wouldst fain give wealth to one like me who sings thy praise.
Geldner
Nicht halten sich, Indra, die hohen, festen Berge auf, wenn du einem Sänger wie mir Gut schenken willst; keiner hindert dich daran.
Grassmann
Nicht hemmen hohe Felsen dich, noch feste Burgen, Indra, dich, Wenn einem Sänger, so wie wir, du Güter reichst, so hindert niemand dich daran.
Elizarenkova
Не удержат тебя, о Индра,
Высокие крепкие скалы,
Когда ты хочешь подарить добро восхвалителю, такому как я.
Никто не мешает тебе в этом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नोधा
- बृहती
- मध्यमः
04 योद्धासि क्रत्वा - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓द्धासि क्र᳓त्वा श᳓वसोत᳓ दंस᳓ना
वि᳓श्वा जाता᳓भि᳓ मज्म᳓ना
आ᳓ त्वाय᳓म् अर्क᳓ ऊत᳓ये ववर्तति
यं᳓ गो᳓तमा अ᳓जीजनन्
मूलम् ...{Loading}...
योद्धा॑सि॒ क्रत्वा॒ शव॑सो॒त दं॒सना॒ विश्वा॑ जा॒ताभि म॒ज्मना॑ ।
आ त्वा॒यम॒र्क ऊ॒तये॑ ववर्तति॒ यं गोत॑मा॒ अजी॑जनन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नोधाः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
यो᳓द्धासि क्र᳓त्वा श᳓वसोत᳓ दंस᳓ना
वि᳓श्वा जाता᳓भि᳓ मज्म᳓ना
आ᳓ त्वाय᳓म् अर्क᳓ ऊत᳓ये ववर्तति
यं᳓ गो᳓तमा अ᳓जीजनन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
daṁsánā ← daṁsánā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
yóddhā ← yóddhar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
jātā́ ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
majmánā ← majmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
arkáḥ ← arká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vavartati ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ájījanan ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
gótamāḥ ← gótama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
योद्धा॑ । अ॒सि॒ । क्रत्वा॑ । शव॑सा । उ॒त । दं॒सना॑ । विश्वा॑ । जा॒ता । अ॒भि । म॒ज्मना॑ ।
आ । त्वा॒ । अ॒यम् । अ॒र्कः । ऊ॒तये॑ । व॒व॒र्त॒ति॒ । यम् । गोत॑माः । अजी॑जनन् ॥
Hellwig Grammar
- yoddhāsi ← yoddhā ← yoddhṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “combatant; soldier.”
- yoddhāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- śavasota ← śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- śavasota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- daṃsanā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “wonder; power.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- jātābhi ← jātā ← jāta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “kind; object; descendant; kin; being; reincarnation.”
- jātābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- majmanā ← majman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “size.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvāyam ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāyam ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- arka ← arkaḥ ← arka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- vavartati ← vṛt
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- gotamā ← gotamāḥ ← gotama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Gotama; gotama [word].”
- ajījanan ← jan
- [verb], plural, Redupl. Aorist (Ind.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र क्रत्वा वृत्रहननादिकर्मणा अपि वा प्रज्ञानेन शवसा आत्मीयेन बलेन योद्धा शत्रूणां संप्रहारकः असि । उत अपि च त्वं दंसना स्वकीयेन कर्मणा मज्मना । मज मुजि शब्दार्थाः’ । मजमुजी चेति मजतिः शब्दार्थः । शत्रूणामाक्रोशनसमर्थेन बलेन विश्वा जाता सर्वाणि भूतजातान्यभिभवसि । उक्तार्थस्य विश्वा जातान्यभ्यस्मि मह्ना’ (ऋ. सं. ८. १००, ४ ) इत्यादिष्विन्द्रेणैवोक्तत्वात् । एतादृशं त्वा त्वाम् अर्कः । ‘अर्च पूजायाम् । अर्चनीयः अयं मन्त्रः यद्वार्को देवानामर्चकः पूजकोऽयं स्तोता ऊतये स्वरक्षणाय आ ववर्तति आवर्तयति । आत्माभिमुख्ये करोतीत्यर्थः । वर्ततेर्लेटि बहुलं श्लुरडागमश्च । यं त्वां गोतमाः गोतमपुत्रा नोधःप्रभृतयः अजीजनन् स्वयज्ञे प्रादुरबीभवन् । तं त्वामयं मन्त्रः स्तोता वावर्तयति ॥
Wilson
English translation:
“By your exploits and might you are a warrior you overpower all beings by your deeds and prowess, thishymn which the Gotamas have made, causes you to turn here for their protection.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The hymn: tvāyam arkaūtaye vavartati yam gotamā ajījanan = this hymn (or this praiser) brings you here for their protection, whomthey have made manifest (in their sacrifice)
Jamison Brereton
As a battler with resolve, vast power, and wondrous skill, you surmount all created things with your might.
This chant here will turn you hither for help, the chant which the
Gotamas have generated.
Jamison Brereton Notes
Geldner’s suggestion (n.) that this verse constitutes the Maruts’ direct speech to Indra is a persuasive one.
04-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
jā́yathā(ḥ) in 5a echoes jáyā(ḥ) in the immediately preceding pāda (4d), though they belong to entirely different roots.
Griffith
A Warrior thou by strength, wisdom, and wondrous deed, in might excellest all that is.
Hither may this our hymn attract thee to our help, the hymn which Gotamas have made.
Geldner
Du bist als Kämpfer an Umsicht und Kraft und Geschicklichkeit und Mächtigkeit allen Geschöpfen überlegen. Dich lenke dieser Lobgesang her zum Beistand, den die Gotama´s gedichtet haben.
Grassmann
Du übertriffst an Kraft und Macht und Wunderthat, an Hoheit alles, was da lebt, Zur Hülfe möge dieses Lied dich wenden her, das von den Gotamern erdacht.
Elizarenkova
Ты боец по духу (и) силе, а также по ловкости,
Пре(восходящий) величием все существа.
Этот хвалебный напев, который сочинили люди Готама,
Пусть обратит тебя на помощь (нам)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नोधा
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
05 प्र हि - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ हि᳓ रिरिक्ष᳓ ओ᳓जसा
दिवो᳓ अ᳓न्तेभियस् प᳓रि
न᳓ त्वा विव्याच र᳓ज इन्द्र पा᳓र्थिवम्
अ᳓नु स्वधां᳓ ववक्षिथ
मूलम् ...{Loading}...
प्र हि रि॑रि॒क्ष ओज॑सा दि॒वो अन्ते॑भ्य॒स्परि॑ ।
न त्वा॑ विव्याच॒ रज॑ इन्द्र॒ पार्थि॑व॒मनु॑ स्व॒धां व॑वक्षिथ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नोधाः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
प्र᳓ हि᳓ रिरिक्ष᳓ ओ᳓जसा
दिवो᳓ अ᳓न्तेभियस् प᳓रि
न᳓ त्वा विव्याच र᳓ज इन्द्र पा᳓र्थिवम्
अ᳓नु स्वधां᳓ ववक्षिथ
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
ririkṣé ← √ric- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ántebhyaḥ ← ánta- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
pā́rthivam ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rájaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vivyāca ← √vyac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
svadhā́m ← svadhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vavakṣitha ← √vakṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
प्र । हि । रि॒रि॒क्षे । ओज॑सा । दि॒वः । अन्ते॑भ्यः । परि॑ ।
न । त्वा॒ । वि॒व्या॒च॒ । रजः॑ । इ॒न्द्र॒ । पार्थि॑वम् । अनु॑ । स्व॒धाम् । व॒व॒क्षि॒थ॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ririkṣa ← ririkṣe ← ric
- [verb], singular, Perfect indicative
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- antebhyas ← antebhyaḥ ← anta
- [noun], ablative, plural, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vivyāca ← vyac
- [verb], singular, Perfect indicative
- raja ← rajaḥ ← rajas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pārthivam ← pārthiva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- svadhāṃ ← svadhām ← svadhā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- vavakṣitha ← vakṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “grow; grow.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र दिवः द्युलोकस्य पर्यन्तेभ्यः ओजसा । हिरवधारणे । स्वबलेनैव प्र रिरिक्षे प्रकर्षेणातिरिक्तो भवसि । रिचेर्लटि • बहुलं छन्दसि’ इति श्लुः । प्रत्ययस्वरः । किंच हे इन्द्र पार्थिवं पृथिव्यां भवः रजः लोकः त्वा त्वां महता स्वशरीरेण न विव्याच न व्याप्नोति । द्यावापृथिवीभ्यामपि स्वतः स त्वं बलेन समर्थों भवसीत्यर्थः । एवंभूतः सन्नस्माकं स्वधाम् अन्नमुदकं वा अनु ववक्षिथ अनुवोढुमिच्छ । वहेः सनन्तस्य छान्दसे लिटि रूपम् । मन्त्रत्वादामभावः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, by your might you extend beyond the limits of heaven, the region of the earth cannot contain you;design to bring us food.”
Jamison Brereton
Because you project beyond the limits of heaven with your strength, the earthly realm does not contain you, Indra. You have waxed strong following your independent power. ᳓
Jamison Brereton Notes
04-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
jā́yathā(ḥ) in 5a echoes jáyā(ḥ) in the immediately preceding pāda (4d), though they belong to entirely different roots.
Griffith
For in thy might thou stretchest out beyond the boundaries of heaven.
The earthly region, Indra, comprehends thee not. After thy Godhead hast thou waxed.
Geldner
Du reichst ja mit deiner Stärke über des Himmels Grenzen hinaus; nicht faßt dich der irdische Raum, Indra; du bist nach eigenem Triebe gewachsen.
Grassmann
Denn du ja überragst an Kraft des weiten Himmels Enden auch, Und dich umfasst, o Indra, nicht der Erde Raum; aus eigner Kraft erwuchsest du.
Elizarenkova
Ведь силой ты выходишь
За пределы неба,
Не вмещает тебя земной простор, о Индра.
Ты вырос по своему желанию.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नोधा
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
06 नकिः परिष्थिर्मघवन्मघस्य - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓किः प᳓रिष्टिर् मघवन् मघ᳓स्य ते
य᳓द् दाशु᳓षे दशस्य᳓सि
अस्मा᳓कम् बोधि उच᳓थस्य चोदिता᳓
मं᳓हिष्ठो वा᳓जसातये
मूलम् ...{Loading}...
नकिः॒ परि॑ष्टिर्मघवन्म॒घस्य॑ ते॒ यद्दा॒शुषे॑ दश॒स्यसि॑ ।
अ॒स्माकं॑ बोध्यु॒चथ॑स्य चोदि॒ता मंहि॑ष्ठो॒ वाज॑सातये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नोधाः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
न᳓किः प᳓रिष्टिर् मघवन् मघ᳓स्य ते
य᳓द् दाशु᳓षे दशस्य᳓सि
अस्मा᳓कम् बोधि उच᳓थस्य चोदिता᳓
मं᳓हिष्ठो वा᳓जसातये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
maghásya ← maghá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nákiḥ ← nákiḥ (invariable)
páriṣṭiḥ ← páriṣṭi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
daśasyási ← √daśasy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
coditā́ ← coditár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ucáthasya ← ucátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
máṁhiṣṭhaḥ ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
नकिः॑ । परि॑ष्टिः । म॒घ॒ऽव॒न् । म॒घस्य॑ । ते॒ । यत् । दा॒शुषे॑ । द॒श॒स्यसि॑ ।
अ॒स्माक॑म् । बो॒धि॒ । उ॒चथ॑स्य । चो॒दि॒ता । मंहि॑ष्ठः । वाज॑ऽसातये ॥
Hellwig Grammar
- nakiḥ ← nakir
- [adverb]
- “not.”
- pariṣṭir ← pariṣṭiḥ ← pariṣṭi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “trouble; dilemma.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- maghasya ← magha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- daśasyasi ← daśasy
- [verb], singular, Present indikative
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- bodhy ← bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ucathasya ← ucatha
- [noun], genitive, singular, neuter
- “praise.”
- coditā ← coditṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- maṃhiṣṭho ← maṃhiṣṭhaḥ ← maṃhiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- vājasātaye ← vāja
- [noun], masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vājasātaye ← sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन्निन्द्र ते तव मघस्य मंहनीयस्य धनस्य परिष्टिः परिबाधको निरोद्धा नकिः न कश्चिदस्ति । यत् यदा दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय दशस्यसि धनं प्रयच्छसि तदा तस्य निरोधको नास्तीत्यर्थः । तथा सति चोदिता धनानां चोदयिता स्तोतृभ्यः प्रेरयिता अत एव मंहिष्ठः दातृतमो मंहनीयो वा स त्वम् अस्माकं संबन्धि उचथस्य स्तोत्रं वाजसातये अन्नलाभाय तदर्थं क्रियमाणमिति बोधि बुध्यस्व । स्तोत्रेण स्तुतः सन्नस्मभ्यमन्नादिकं प्रयच्छेति शेषः । बोधि । ‘ बुध अवबोधने । भौवादिकः । लोटि छान्दसः शपो लुक् । ध्यादेशः ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“None can hinder your bounty, Maghavan, when you give wealth to your votary, most liberal sender (ofwealth), listen to our praise for the attainment of food.”
Jamison Brereton
There is no constriction of your bounty, bounteous one, when you show favor to the pious man.
Become the stimulator of our speech, most munificent, for the winning of prizes.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes háskṛti- as qualifying the ritual fire - again a good suggestion.
The fire’s crackling is the “laughter.” Unfortunately Geldner bleaches the metaphor, tr.
“der helle Schein (des Opferfeuers),” which substitutes an unremarkable visual image for the striking auditory one.
Griffith
When, Maghavan, thou honourest the worshipper, no one is there to stay thy wealth.
Most liberal Giver thou, do thou inspire our song of praise, that we may win the spoil.
Geldner
Für deine Gabe gibt es kein Hemmnis, o Gabenreicher, wenn du dem Opferspen-denden gefällig bist. Sei du unseres Lieds Ermutiger, recht freigebig, damit wir den Siegerpreis gewinnen!
Grassmann
Für deine Gabe ist kein Hinderniss, o Held, wenn du dem Frommen spenden willst; Sei du es, welcher unsern Lobgesang verschärft, aufs beste schenkend zu dem Fest.
Elizarenkova
Нет никакого препятствия, о щедрый, для твоего щедрого дара,
Когда ты почитаешь почитателя (своего).
Будь вдохновителем нашего хвалебного пения,
О самый щедрый, для завоевания награды!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नोधा
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः