सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘द्युम्नी वाम् ’ इति षडृचं सप्तमं सूक्तम् । तथा चानुक्रम्यते- द्युम्नी षड्वासिष्ठो वा द्युम्नीकः प्रियमेधो वा प्रागाथं ह ’ इति । वसिष्ठपुत्रो द्युम्नीक ऋषिराङ्गिरसः प्रियमेधो वा । उभयत्र वाशब्दाद्यदोभावपि न स्यातां तदा प्रकृत आङ्गिरसः कृष्ण एव ऋषिः । अयुजो बृहत्यो युजः सतोबृहत्यः । अश्विनौ देवता । प्रतिरनुवाक आश्विने क्रतौ बार्हते छन्दस्याश्विनशस्त्रे चेदं सूक्तम् । सूत्रितं च – ’ द्युम्नी वां यत्स्थ इति बार्हतम् ’ ( आश्व. श्रौ. ४. १५) इति ॥
Jamison Brereton
87 (696)
Aśvins
Dyumnīka Vāsiṣṭha or Priyamedha Āṅgirasa or Krṣ̥ ṇa Āṅgirasa
6 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī arranged in pragāthas
A typical and rather banal Aśvin hymn, with the simple message “come here, drink the soma, give us aid and goods,” although there are a few striking images, espe cially in verse 1.
As Oldenberg (1888: 217) points out, this six-verse hymn, following a five-verse hymn, violates the proper order, but, as he also points out, the first two pragāthas are parallel in structure and phraseology, and may well form one four-verse hymn, with the final pragātha (vss. 5–6) an originally separate hymn. Detaching the last verses would restore an acceptable order, with a five-verse hymn (86), followed by four- and two-verse hymns.
Jamison Brereton Notes
Aśvins
01 द्युम्नी वाम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्युम्नी᳓ वां स्तो᳓मो अश्विना
क्रि᳓विर् न᳓ से᳓क आ᳓ गतम्
म᳓ध्वः सुत᳓स्य स᳓ दिवि᳓ प्रियो᳓ नरा
पातं᳓ गौरा᳓व् इवे᳓रिणे
मूलम् ...{Loading}...
द्यु॒म्नी वां॒ स्तोमो॑ अश्विना॒ क्रिवि॒र्न सेक॒ आ ग॑तम् ।
मध्वः॑ सु॒तस्य॒ स दि॒वि प्रि॒यो न॑रा पा॒तं गौ॒रावि॒वेरि॑णे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - कृष्णो द्युम्नीको वा वासिष्ठः प्रियमेधो वा
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
द्युम्नी᳓ वां स्तो᳓मो अश्विना
क्रि᳓विर् न᳓ से᳓क आ᳓ गतम्
म᳓ध्वः सुत᳓स्य स᳓ दिवि᳓ प्रियो᳓ नरा
पातं᳓ गौरा᳓व् इवे᳓रिणे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
dyumnī́ ← dyumnín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stómaḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
kríviḥ ← krívi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
séke ← séka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
gauraú ← gaurá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
íriṇe ← íriṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
pātám ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
द्यु॒म्नी । वा॒म् । स्तोमः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । क्रिविः॑ । न । सेके॑ । आ । ग॒त॒म् ।
मध्वः॑ । सु॒तस्य॑ । सः । दि॒वि । प्रि॒यः । न॒रा॒ । पा॒तम् । गौ॒रौऽइ॑व । इरि॑णे ॥
Hellwig Grammar
- dyumnī ← dyumnin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; imperial.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- stomo ← stomaḥ ← stoma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- krivir ← kriviḥ ← krivi
- [noun], nominative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- seka ← seke ← seka
- [noun], locative, singular, masculine
- “sprinkle; affusion.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sweet; deft.”
- sutasya ← suta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- priyo ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- narā ← nara
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; Nara; person; people; Nara; Puruṣa; nara [word]; servant; hero.”
- pātaṃ ← pātam ← pā
- [verb], dual, Aorist imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- gaurāv ← gaurau ← gaura
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Gaura; Gaura; downy grislee; Gaura.”
- iveriṇe ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- iveriṇe ← iriṇe ← iriṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “hole; rivulet.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना अश्विनौ अयमनुपक्षीणस्तोत्रो द्युम्नीक एतन्नामक ऋषिः वां युवयोः स्तोमः स्तोता भवति । युष्मत्स्तुतौ कृतायां स्तोत्राणि नाल्पीभवन्ति किंतु पुनर्वर्धन्त इत्यर्थः। तत्र दृष्टान्तः । क्रिविर्न । क्रिविरिति कूपनाम । कूपो यथा सेके उदकसेचने वृष्टौ भवन्त्यां नाल्पोदको’ भवति तद्वत् । यद्वा । वां युवयोः स्तोमो युष्मद्विषया स्तुतिर्द्युम्न्यन्नवती खलु । स्तोत्रे कृते तस्मा अन्नादिकं प्रयच्छत इत्यर्थः । तस्माद्युवामस्मदीयं यज्ञं प्रति आ गतम् । स्तोत्राणि श्रोतुमागच्छतम् । हे नरा नरौ नेतारावश्विनौ सः अयं स्तोता दिवि द्योतमाने अस्मिन् यज्ञे सुतस्य अभिषुतस्य मध्वः मदकरस्य सोमस्य प्रियः स्तोत्रकारित्वेन प्रियतमो भवति । ततस्तेन सुतं सोमं पातं युवां शीघ्रमागत्य पिबतम् । तत्र दृष्टान्तः । गौराविव यथा तृषितौ गौरावेतन्नामको मृगौ इरिणे तटाकादिषूदकपानार्थं शीघ्रमागच्छतस्तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, your praise is filled with plural nty as a well (with water) in time of rain; hasten here; it is especiallydear to the Soma when it is effused in the brilliant (offering); drink, leaders (of rites), as two Gauras (drink), at apool.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Your praise is filled with plural nty: i.e., it brings abundance to the worshipper;
Dyumnī = glorious (RV 8.89.2);
Dyumnī = dyumnīka: Aśvins, Dyumnīka is your praiser
Jamison Brereton
Brilliant is the praise song for you two, o Aśvins, like a blood-red (horse) [?] at its outpouring. Come here!
This (outpouring) of pressed honey is dear to heaven, o men. Drink like buffaloes at a salt-pocket.
Jamison Brereton Notes
On the difficult word krívi-, see comm. ad I.30.1. Though krívi- is found in a discouraging variety of contexts, our passage is similar to I.30.1, in that the root √sic ‘pour’ is associated with it.
This verse modulates rather cleverly from praise for the Aśvins (stómaḥ, pāda a) to pressed soma for them (mádhvaḥ sutásya, pāda c), pivoting on séke ‘at its outpouring’, which is literally applicable to the soma but, as is well known, metaphorically applicable to the praise.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The d pādas of these two vss. apparently begin with the same verb: 1d pātám, 2d ní pātam, but these two almost certainly belong to the two homonymous roots √pā ‘drink’ and √pā ‘protect’ respectively, pace Geldner Renou’s arg. that the latter belongs to ‘protect’ seems pretty decisive: ni √pā ‘drink’ is not found till the Rām., whereas ní √pā ‘protect’ is quite well attested in the RV. I imagine the poet signaled the change of root by including this preverb while enjoying the etymological play (see also píbatam beginning 2a, 4a, as well as pātam 5d).
Griffith
SPLENDID, O Asvins, is your praise. Come fountain-like, to pour the stream.
Of the sweet juice effused-dear is it, Chiefs, in heaven-drink like two wild bulls at a pool.
Geldner
Glänzend ist das Loblied für euch, Asvin, wie das falbe Roß, wenn es begossen wird. Kommet herbei! Von dem süßen Saft - der ist im Himmel beliebt, ihr Herren - trinket wie die Büffel an einem Rinnsal!
Grassmann
Wirksam, o Ritter, ist eur Lob, kommt wie ein Schlauch zum Giessen her; Den süssen Saft, den Männer ihr im Himmel liebt, den trinkt wie Büffel an dem Bach.
Elizarenkova
Сверкает ваша хвала, о Ашвины,
Как Криви при выливании (воды). Приезжайте!
Испейте выжатой сладости, о два мужа, – она приятна на небе –
Как два буйвола из водостока!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- कृष्णो द्युम्नीको वा वासिष्ठः प्रियमेधो वा
- बृहती
- मध्यमः
02 पिबतं घर्मम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पि᳓बतं घर्म᳓म् म᳓धुमन्तम् अश्विना
आ᳓ बर्हिः᳓ सीदतं नरा
ता᳓ मन्दसाना᳓ म᳓नुषो दुरोण᳓ आ᳓
नि᳓ पातं वे᳓दसा व᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
पिब॑तं घ॒र्मं मधु॑मन्तमश्वि॒ना ब॒र्हिः सी॑दतं नरा ।
ता म॑न्दसा॒ना मनु॑षो दुरो॒ण आ नि पा॑तं॒ वेद॑सा॒ वयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - कृष्णो द्युम्नीको वा वासिष्ठः प्रियमेधो वा
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
पि᳓बतं घर्म᳓म् म᳓धुमन्तम् अश्विना
आ᳓ बर्हिः᳓ सीदतं नरा
ता᳓ मन्दसाना᳓ म᳓नुषो दुरोण᳓ आ᳓
नि᳓ पातं वे᳓दसा व᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gharmám ← gharmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádhumantam ← mádhumant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
píbatam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sīdatam ← √sad- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
duroṇé ← duroṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
mandasānā́ ← mandasāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ní ← ní (invariable)
pātam ← √pā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
védasā ← védas- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
पिब॑तम् । घ॒र्मम् । मधु॑ऽमन्तम् । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ब॒र्हिः । सी॒द॒त॒म् । न॒रा॒ ।
ता । म॒न्द॒सा॒ना । मनु॑षः । दु॒रो॒णे । आ । नि । पा॒त॒म् । वेद॑सा । वयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pibataṃ ← pibatam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- gharmam ← gharma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”
- madhumantam ← madhumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- sīdataṃ ← sīdatam ← sad
- [verb], dual, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- narā ← nṛ
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- tā ← tad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mandasānā ← mand
- [verb noun], nominative, dual
- “rejoice; exhilarate.”
- manuṣo ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- duroṇa ← duroṇe ← duroṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “home; dwelling.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- pātaṃ ← pātam ← pā
- [verb], dual, Aorist imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- vedasā ← vedas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “knowledge.”
- vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना अश्विनौ मधुमन्तं मदवन्तम् । मदकारिणमित्यर्थः। तादृशं रसवन्तं वा घर्मम् । ‘घृ क्षरणदीप्त्योः ’ । पात्रेषु क्षरन्तं सोमं पिबतम् । यद्वा । मधुमन्तम् । मधुर्मदकरः सोमः तद्वन्तं घर्मं महावीरपात्रगतं क्षीरं पिबतं सोमं चेति । न तु साहचर्येण तदसंभवात् । हे नरा नरौ नेतारौ सर्वस्य हे अश्विनौ बर्हिः बर्हिषि यज्ञे आ सीदतम् उपविशतम् । यद्वा । पूर्वं द्वितीयं पादं व्याख्याय प्रथमपादो व्याख्येयः । उपसदनानन्तरं सोमपानं युक्तमिति । किंच मनुषः मनुष्यस्य दुरोणे गृहभूतेऽस्मिन् देवयजने मन्दसाना सोमपानेन मोदमानौ ता तौ पूर्वोक्तलक्षणौ युवां वेदसा पुरोडाशादिलक्षणेन हविषा सह वयः सोमरूपमन्नम् आ आगत्य नि पातं निपिबतम् । यद्वा । वेदसा धनेन सह वयोऽस्माकमायुर्नि पातं नितरां रक्षतम् ॥
Wilson
English translation:
“Drink, Aśvins, the exhilarating (Soma) as it drops (into the vessels)- - seat yourselves, leaders, on thesacrificial grass; rejoicing in the house of the worshipper, drink the sacred Soma with the oblation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
As it drops:gharma = earthen pot called mahāvīra, also signifies the milk boiled in it: Drink, Aśvins, the exhilarating Somaand the milk; in the house of the worshipper: in the house of the man, manuṣo duroṇe, i.e. the sacrifice which isas a home to the deities; cf. RV 5.76.4; drink the sacred Soma: or, protect our lives together with our wealth
Jamison Brereton
Drink the honeyed hot milk, o Aśvins; sit here on the ritual grass, o men. Reaching exhilaration here in the dwelling of Manu, protect our vital energy along with our property. ᳓
Jamison Brereton Notes
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The d pādas of these two vss. apparently begin with the same verb: 1d pātám, 2d ní pātam, but these two almost certainly belong to the two homonymous roots √pā ‘drink’ and √pā ‘protect’ respectively, pace Geldner Renou’s arg. that the latter belongs to ‘protect’ seems pretty decisive: ni √pā ‘drink’ is not found till the Rām., whereas ní √pā ‘protect’ is quite well attested in the RV. I imagine the poet signaled the change of root by including this preverb while enjoying the etymological play (see also píbatam beginning 2a, 4a, as well as pātam 5d).
Griffith
Drink the libation rich in sweets, O Asvins Twain: sit. Heroes, on the sacred grass.
Do ye with joyful heart in the abode of man preserve his life by means of wealth.
Geldner
Trinket den süßen Heißtrank, ihr Asvin, setzet euch auf das Barhis, ihr Herren, ergötzet euch im Hause des Menschen, trinket mit Verständnis den Krafttrank!
Grassmann
Die honigsüsse Brühe trinkt, o Ritter, ihr, o Männer, setzt euch auf die Streu Vergnügten Sinnes ihr in dieses Mannes Haus, mit Weisheit schützet unser Gut.
Elizarenkova
Пейте сладкий горячий напиток, о Ашвины!
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
Радуясь в доме у человека,
Умело храните (нашу) телесную силу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- कृष्णो द्युम्नीको वा वासिष्ठः प्रियमेधो वा
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
03 आ वाम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ वां वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
प्रिय᳓मेधा अहूषत
ता᳓ वर्ति᳓र् यातम् उ᳓प वृक्त᳓बर्हिषो
जु᳓ष्टं यज्ञं᳓ दि᳓विष्टिषु
मूलम् ...{Loading}...
आ वां॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ प्रि॒यमे॑धा अहूषत ।
ता व॒र्तिर्या॑त॒मुप॑ वृ॒क्तब॑र्हिषो॒ जुष्टं॑ य॒ज्ञं दिवि॑ष्टिषु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - कृष्णो द्युम्नीको वा वासिष्ठः प्रियमेधो वा
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ वां वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
प्रिय᳓मेधा अहूषत
ता᳓ वर्ति᳓र् यातम् उ᳓प वृक्त᳓बर्हिषो
जु᳓ष्टं यज्ञं᳓ दि᳓विष्टिषु
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
víśvābhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ahūṣata ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
priyámedhāḥ ← priyámedha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
úpa ← úpa (invariable)
vartíḥ ← vartís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥ktábarhiṣaḥ ← vr̥ktábarhis- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
díviṣṭiṣu ← díviṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
júṣṭam ← júṣṭa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । वा॒म् । विश्वा॑भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ । प्रि॒यऽमे॑धाः । अ॒हू॒ष॒त॒ ।
ता । व॒र्तिः । या॒त॒म् । उप॑ । वृ॒क्तऽब॑र्हिषः । जुष्ट॑म् । य॒ज्ञम् । दिवि॑ष्टिषु ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- viśvābhir ← viśvābhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- priyamedhā ← priyamedhāḥ ← priyamedha
- [noun], nominative, plural, masculine
- ahūṣata ← hvā
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “raise; call on; call; summon.”
- tā ← tad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vartir ← vartiḥ ← vartis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tour.”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- vṛktabarhiṣo ← vṛkta ← vṛj
- [verb noun]
- vṛktabarhiṣo ← barhiṣaḥ ← barhis
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Barhis; barhis [word].”
- juṣṭaṃ ← juṣṭam ← juṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- diviṣṭiṣu ← diviṣṭi
- [noun], locative, plural, feminine
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ प्रियमेधाः । मेधो यज्ञः । प्रियतमयज्ञा यजमानाः । यद्वा । प्रियमेधा एतन्नामक ऋषिः । पूजायां बहुवचनम् । यष्टार ऋषिर्वा विश्वाभिरूतिभिः सर्वैः पालनैः सह । अथवा अवतिः याञ्चाकर्मा । सर्वैरभिलषितयाचनैः सहिताः अहूषत आह्वासिषुः आह्वासीत् । आत्मनः पालनहेतुकत्वेन । यद्वाभिलषितदानाय वामाह्वयन्ति । ता तौ युवां वृक्तबर्हिषः आस्तरणार्थं छिन्नबर्हिषो यष्टुः संबन्धि जुष्टं सर्वैर्देवैः सेवितं पर्याप्तं वा यज्ञं यजनीयं हविः प्रति दिविष्टिषु दिवसानामह्नामागमनेषु प्रातःकालेषु यज्ञेषु वा वर्तिः । वर्तन्तेऽत्रेति वर्तिगृहम् । तत् उप आ यातं हविःस्वीकरणार्थं युवामागच्छतम् ॥
Wilson
English translation:
“The worshippers have invoked you with all protections; come in the early mornings to the dwelling ofhim who has clipped the sacred grass, to the offering loved (by all the gods).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The worshippers: priyamedhaḥ =those whose sacrifices are acceptable; or, a reference to Ṛṣi Priyamedha; with all your protections: viśvābhirūtibhiḥ = with prayers for all desirable blessings
Jamison Brereton
The Priyamedhas have called you here with all your forms of help. Drive your course right up to the pleasing sacrifice of the man who has twisted the ritual grass at the rituals of daybreak.
Griffith
The Priyamedhas bid you come with all the succours that are yours.
Come to his house whose holy grass is trimmed, to dear sacrifice at the morning rites.
Geldner
Euch haben mit all euren Hilfen die Priyamedha´s hergerufen. Machet eure Umfahrt zu dem beliebten Gottesdienst dessen, der Barhis herumgelegt hat an den Opfern des heutigen Tages!
Grassmann
Die Prijamedha’s luden euch durch aller Art Genüsse ein, So kommt zur Stätte dessen, der die Streu geschmückt, geniesst das Opfer bei dem Fest.
Elizarenkova
К вам со всеми (вашими) поддержками
Воззвали (люди) Приямедха.
Совершите ваш обьезд, (прибыв) на излюбленное почитание богов
У (человека,) разложившего жертвенную солому во время жертвоприношений, ищущих неба!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- कृष्णो द्युम्नीको वा वासिष्ठः प्रियमेधो वा
- बृहती
- मध्यमः
04 पिबतं सोमम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पि᳓बतं सो᳓मम् म᳓धुमन्तम् अश्विना
आ᳓ बर्हिः᳓ सीदतं सुम᳓त्
ता᳓ वावृधाना᳓ उ᳓प सुष्टुतिं᳓ दिवो᳓
गन्तं᳓ गौरा᳓व् इवे᳓रिणम्
मूलम् ...{Loading}...
पिब॑तं॒ सोमं॒ मधु॑मन्तमश्वि॒ना ब॒र्हिः सी॑दतं सु॒मत् ।
ता वा॑वृधा॒ना उप॑ सुष्टु॒तिं दि॒वो ग॒न्तं गौ॒रावि॒वेरि॑णम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - कृष्णो द्युम्नीको वा वासिष्ठः प्रियमेधो वा
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
पि᳓बतं सो᳓मम् म᳓धुमन्तम् अश्विना
आ᳓ बर्हिः᳓ सीदतं सुम᳓त्
ता᳓ वावृधाना᳓ उ᳓प सुष्टुतिं᳓ दिवो᳓
गन्तं᳓ गौरा᳓व् इवे᳓रिणम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
mádhumantam ← mádhumant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
píbatam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sīdatam ← √sad- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sumát ← sumát ~ smat- (invariable)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
suṣṭutím ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
úpa ← úpa (invariable)
vāvr̥dhānā́ḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRF, voice:MED}
gantám ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
gauraú ← gaurá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
íriṇam ← íriṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
पद-पाठः
पिब॑तम् । सोम॑म् । मधु॑ऽमन्तम् । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ब॒र्हिः । सी॒द॒त॒म् । सु॒ऽमत् ।
ता । व॒वृ॒धा॒नौ । उप॑ । सु॒ऽस्तु॒तिम् । दि॒वः । ग॒न्तम् । गौ॒रौऽइ॑व । इरि॑णम् ॥
Hellwig Grammar
- pibataṃ ← pibatam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- madhumantam ← madhumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- sīdataṃ ← sīdatam ← sad
- [verb], dual, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- sumat
- [adverb]
- “together.”
- tā ← tad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vāvṛdhānā ← vāvṛdhānau ← vṛdh
- [verb noun], nominative, dual
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- suṣṭutiṃ ← suṣṭutim ← suṣṭuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; praise.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- gantaṃ ← gantam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- gaurāv ← gaurau ← gaura
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Gaura; Gaura; downy grislee; Gaura.”
- iveriṇam ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- iveriṇam ← iriṇam ← iriṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hole; rivulet.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना अश्विनौ मधुमन्तं रसवन्तं मदवन्तं वा सोमं युवां पिबतम् । ततः बर्हिः बर्हिषि यज्ञे सुमत् शोभनम् आ सीदतम् । पश्चात् ववृधानौ सोमपानेन वृद्धौ ता तौ युवां दिवः द्युलोकात् सुष्टुतिम् अस्माभिः क्रियमाणां शोभनां स्तुतिम् उप गन्तं उपगच्छतम् । तत्र दृष्टान्तः । गौराविव यथा गौरमृगावन्यस्माद्देशात् इरिणं तटाकादिकं प्रति जलपानार्थमागच्छतस्तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, drink the exhilarating Soma, sit down in your radiance on the sacrificial grass; waxing strong(through the libation), come from heaven to our praises as two Gadras to a pool.”
Jamison Brereton
Drink the honeyed soma, o Aśvins; sit close together on the ritual grass. Having grown strong, come from heaven right up to our good praise, like buffaloes to a salt-pocket.
Griffith
Drink ye the Soma rich in meath, ye Asvins Twain: sit gladly on the sacred grass.
So, waxen mighty, to our eulogy from heaven come ye as wild-bulls to the pool.
Geldner
Trinket den versüßten Soma, Asvin; setzet euch auf das schöne Barhis! Euch erbauend kommet vom Himmel zum Preislied wie Büffel zu einem Rinnsal!
Grassmann
Den honigsüssen Soma trinkt, o Ritter ihr, und setzt zugleich euch auf die Streu, So kommt erfreut vom Himmel zu dem Lobgesang herbei, wie Büffel an den Bach.
Elizarenkova
Пейте сладкого сому, о Ашвины,
Садитесь вместе на жертвенную солому!
Возбуждаясь, приезжайте с неба на прекрасную хвалу,
Как два буйвола – к водостоку!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- कृष्णो द्युम्नीको वा वासिष्ठः प्रियमेधो वा
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
05 आ नूनम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नूनं᳓ यातम् अश्विना
अ᳓श्वेभिः प्रुषित᳓प्सुभिः
द᳓स्रा हि᳓रण्यवर्तनी शुभस् पती
पातं᳓ सो᳓मम् ऋतावृधा
मूलम् ...{Loading}...
आ नू॒नं या॑तमश्वि॒नाश्वे॑भिः प्रुषि॒तप्सु॑भिः ।
दस्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी शुभस्पती पा॒तं सोम॑मृतावृधा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - कृष्णो द्युम्नीको वा वासिष्ठः प्रियमेधो वा
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ नूनं᳓ यातम् अश्विना
अ᳓श्वेभिः प्रुषित᳓प्सुभिः
द᳓स्रा हि᳓रण्यवर्तनी शुभस् पती
पातं᳓ सो᳓मम् ऋतावृधा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
nūnám ← nūnám (invariable)
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áśvebhiḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pruṣitápsubhiḥ ← pruṣitápsu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dásrā ← dasrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
híraṇyavartanī ← híraṇyavartani- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
patī ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
śubhaḥ ← śúbh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
pātám ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
r̥tāvr̥dhā ← r̥tāvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । नू॒नम् । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । अश्वे॑भिः । प्रु॒षि॒तप्सु॑ऽभिः ।
दस्रा॑ । हिर॑ण्यवर्तनी॒ इति॒ हिर॑ण्यऽवर्तनी । शु॒भः॒ । प॒ती॒ इति॑ । पा॒तम् । सोम॑म् । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvināśvebhiḥ ← aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- aśvināśvebhiḥ ← aśvebhiḥ ← aśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- pruṣitapsubhiḥ ← pruṣitapsu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “motley.”
- dasrā ← dasra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins.”
- hiraṇyavartanī ← hiraṇya
- [noun]
- “aureate; gold.”
- hiraṇyavartanī ← vartanī ← vartani
- [noun], vocative, dual, masculine
- “path; East; way.”
- śubhas ← śubhaḥ ← śubh
- [noun], genitive, singular, feminine
- patī ← pati
- [noun], vocative, dual, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- pātaṃ ← pātam ← pā
- [verb], dual, Aorist imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ṛtāvṛdhā ← ṛtāvṛdh
- [noun], nominative, dual, masculine
- “sincere.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना अश्विनौ युवां प्रुषितप्सुभिः । प्सु इति रूपनाम । ’ प्रुष स्नेहनसेचनपूरणेषु ’ । स्निग्धरूपैः दीप्तरूपैरित्यर्थः । तादृशैः शीघ्रगामिभिरश्वैः सह नूनम् इदानीम् यातम् अस्मदीयं यज्ञं प्रत्यागच्छतम् । हे दस्रा दस्रौ दर्शनीयावुपक्षपयितारौ वा हे हिरण्यवर्तनी । वर्ततेऽत्रेति वर्तनी रथः । हिरण्मयरथौ हे शुभस्पती उदकस्य कल्याणस्य वा पालयितारौ हे ऋतावृधा सत्यस्य यज्ञस्य वा वर्धयितारौ हे अश्विनौ युवां शीघ्रमागत्य सोमं पातं पिबतम् ॥
Wilson
English translation:
“Come, Aśvins, with your glossy steeds, Dasras, riding in golden chariots, lords of good fortune,upholders of truth, drink the Soma.”
Jamison Brereton
Now drive here with your horses frothing at the mouth, o Aśvins.
O wondrous ones of golden course, o lords of beauty, strong through truth, drink the soma.
Griffith
Come to us, O ye Asvins, now with steeds of many a varied hue,
Ye Lords of splendour, wondrous, borne on paths of gold, drink Soma, ye who strengthen Law.
Geldner
Kommet jetzt mit den fleckfarbigen Rossen, Asvin! Ihr Meister mit den goldenen Rädern, ihr Herren der Schönheit, trinket den Soma, ihr Mehrer der Wahrheit!
Grassmann
Kommt auf den Rossen nun herbei, o Ritter, den gesprenkelten, O herrliche, auf goldnen Pfaden, Glanzes Herrn, (und trinkt wie Büffel an dem Bach.)
Elizarenkova
Приезжайте сейчас, о Ашвины,
На конях, окропленных (сладким) подкреплением!
О чудесные, с золотыми колесами, повелители красоты,
Пейте сому, о умножающие закон!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- कृष्णो द्युम्नीको वा वासिष्ठः प्रियमेधो वा
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
06 वयं हि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वयं᳓ हि᳓ वां ह᳓वामहे विपन्य᳓वो
वि᳓प्रासो वा᳓जसातये
ता᳓ वल्गू᳓ दस्रा᳓ पुरुदं᳓ससा धिया᳓
अ᳓श्विना श्रुष्टी᳓ आ᳓ गतम्
मूलम् ...{Loading}...
व॒यं हि वां॒ हवा॑महे विप॒न्यवो॒ विप्रा॑सो॒ वाज॑सातये ।
ता व॒ल्गू द॒स्रा पु॑रु॒दंस॑सा धि॒याश्वि॑ना श्रु॒ष्ट्या ग॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - कृष्णो द्युम्नीको वा वासिष्ठः प्रियमेधो वा
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
वयं᳓ हि᳓ वां ह᳓वामहे विपन्य᳓वो
वि᳓प्रासो वा᳓जसातये
ता᳓ वल्गू᳓ दस्रा᳓ पुरुदं᳓ससा धिया᳓
अ᳓श्विना श्रुष्टी᳓ आ᳓ गतम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hávāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hí ← hí (invariable)
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vipanyávaḥ ← vipanyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
víprāsaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dasrā́ ← dasrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
purudáṁsasā ← purudáṁsas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
valgū́ ← valgú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
áśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
śruṣṭī́ ← śruṣṭí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
व॒यम् । हि । वा॒म् । हवा॑महे । वि॒प॒न्यवः॑ । विप्रा॑सः । वाज॑ऽसातये ।
ता । व॒ल्गू इति॑ । द॒स्रा । पु॒रु॒ऽदंस॑सा । धि॒या । अश्वि॑ना । श्रु॒ष्टी । आ । ग॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- vipanyavo ← vipanyavaḥ ← vipanyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “admiring; laudatory.”
- viprāso ← viprāsaḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- vājasātaye ← vājasāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- tā ← tad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- valgū ← valgu
- [noun], nominative, dual, masculine
- “lovely; beautiful; agreeable; fine-looking.”
- dasrā ← dasra
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins.”
- purudaṃsasā ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purudaṃsasā ← daṃsasā ← daṃsas
- [noun], nominative, dual, masculine
- dhiyāśvinā ← dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- dhiyāśvinā ← aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- śruṣṭy ← śruṣṭī ← śruṣṭi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ विपन्यवः स्तोतारः अत एव विप्रासः विप्रा मेधाविनः वयं वाजसातये अन्नलाभाय वाम् । हिरवधारणे । युवामेव हवामहे स्तुतिभिराह्वयामः । ततः वल्गू। वल्गनं कुशलगमनम् । कुशलगमनशीलौ पुरुदंससा बहुकर्माणौ तौ युवां धिया अस्मदीयया स्तुत्याहूतौ सन्तौ श्रुष्टी । श्रुष्टीति क्षिप्रनाम । क्षिप्रमस्मभ्यं धनादिदानाय आ गतम् आगच्छतम् ॥ ॥१०॥
Wilson
English translation:
“We, your wise praisers, invoke you to the enjoyment of the sacrificial viands; come quickly, Dasras, atthe sound of our praise, Aśvins, graceful in your movements, abounding in mighty deeds.”
Jamison Brereton
Because we inspired poets in our admiration call upon you to win the prize,
you two, agreeable, wondrous, and possessed of many wonders—come here with insight and attentive hearing, o Aśvins.
Oldenberg groups the four Indra hymns 88–91 together, though their numbers of verses do not conform to the expected sequence.
Jamison Brereton Notes
Note the v-alliteration in ab with repetition of va/ā at the beginning and end and vip in the middle.
vayáṃ hí vāṃ hávāmahe vipanyavo, viprāso vājaśātaye
Griffith
For we the priestly singers, fain tohymn your praise, invoke you for the gain of strength.
So, wondrous, fair, and famed for great deeds come to us, through our hymn, Asvins, when ye hear.
Geldner
Denn euch rufen wir, die redekundigen Lobredner, um den Siegerpreis zu gewinnen. Als schöne, kunstvolle Meister kommet mit Verständnis und Erhörung her, Asvin!
Grassmann
Denn wir die Sänger rufen voll Bewunderung. euch her zu unserm Opfermahl; So kommt, ihr schönen, thatenreichen, prächtigen, o Ritter, achtsam, willig her.
Elizarenkova
Ведь это мы вас зовем,
Восхищающиеся вдохновенные (поэты) – для захвата награды.
Такие милые, удивительные, многочудесные,
Презжайте, о Ашвины, с пониманием (и) готовностью!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- कृष्णो द्युम्नीको वा वासिष्ठः प्रियमेधो वा
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः