सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
नवमेऽनुवाके त्रयोदश सूक्तानि । तत्र ‘आ तू न इन्द्र’ इति नवर्चं प्रथमं सूक्तं कण्वपुत्रस्य कुसीदिन आर्षं गायत्रमैन्द्रम् । तथा चानुक्रम्यते— आ तू नो नव कुसीदी काण्वः’ इति । महाव्रते निष्केवल्ये गायत्रतृचाशीतावेतदादिके द्वे सूक्ते । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितं च शौनकेन - ‘आ तू न इन्द्र क्षुमन्तमिति सूक्ते सूददोहाः’ (ऐ. आ. ५. २. ३) इति । द्वितीये पर्याये मैत्रावणशस्त्र आद्यस्तृचः स्तोत्रियः । सूत्रितं च— आ तू न इन्द्र क्षुमन्तमा प्र द्रव परावतः ’ ( आश्व. श्रौ. ६. ४ ) इति ।
Jamison Brereton
81 (690)
Indra
Kusīdin Kāṇva
9 verses: gāyatrī, arranged in trcas ̥
Though assigned to a different poet, this hymn, like the last one (VIII.81), addresses Indra with a certain irreverence and informality, with multiple demands that Indra seize goods and bring them to us, in addition to the usual praise of his power and generosity. One verse is somewhat puzzling: the middle verse (5), in which Indra seems to participate in the ritual in priestly roles as well as being the object of wor
ship, but this theme is not pursued.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 आ तू - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ तू᳓ न इन्द्र क्षुम᳓न्तं
चित्रं᳓ ग्राभं᳓ सं᳓ गृभाय
महाहस्ती᳓ द᳓क्षिणेन
मूलम् ...{Loading}...
आ तू न॑ इन्द्र क्षु॒मन्तं॑ चि॒त्रं ग्रा॒भं सं गृ॑भाय ।
म॒हा॒ह॒स्ती दक्षि॑णेन ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुसीदी काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ तू᳓ न इन्द्र क्षुम᳓न्तं
चित्रं᳓ ग्राभं᳓ सं᳓ गृभाय
महाहस्ती᳓ द᳓क्षिणेन
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kṣumántam ← kṣumánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tú ← tú (invariable)
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
grābhám ← grābhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gr̥bhāya ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
dákṣiṇena ← dákṣiṇa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mahāhastī́ ← mahāhastín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । क्षु॒ऽमन्त॑म् । चि॒त्रम् । ग्रा॒भम् । सम् । गृ॒भा॒य॒ ।
म॒हा॒ऽह॒स्ती । दक्षि॑णेन ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tū ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kṣumantaṃ ← kṣumantam ← kṣumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- grābhaṃ ← grābham ← grābha
- [noun], accusative, singular, masculine
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- gṛbhāya ← gṛbhāy ← √grah
- [verb], singular, Present imperative
- “accept.”
- mahāhastī ← mahā ← mahat
- [noun]
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- mahāhastī ← hastī ← hastin
- [noun], nominative, singular, masculine
- dakṣiṇena ← dakṣiṇa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “southern; right; south; southerly; dakṣiṇa [word]; sincere; clockwise; deft.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र महाहस्ती महाहस्तवान् त्वं तु तदानीमेव नः अस्मभ्यं दातुं क्षुमन्तं शब्दवन्तम् । स्तुत्यमित्यर्थः । चित्रं चायनीयं ग्राभं ग्राहकं ग्रहणार्हं वा धनं दक्षिणेन हस्तेन आ सं गृभाय आभिमुख्येन संगृहाण ॥
Wilson
English translation:
“Indra, lord of the mighty hand, do you seize for us with your right hand marvellous praise-exciting(riches), worthy to be seized.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Kṣumantam = śabdamantam stutyam;
Grābham = grahaṇārham, thethunderbolt
Jamison Brereton
Grab for us here a brilliant cattle-rich handful, o Indra,
who have great hands, with your right one.
Jamison Brereton Notes
The apparent etymological play between ‘handful’ and ‘hand’ is unfortunately only found in the English: ‘handful’ is grābhám, ‘hand’ is (mahā)hastī́.
The phraseology seems to belong to dicing; see Lüders (Würfelspiel, 49-50). though curiously Falk (Bruderschaft u. Würfelspiel) does not discuss this passage. See also IX.106.3.
Griffith
INDRA, God of the mighty arm, gather for us with thy right hand
Manifold and nutritious spoil.
Geldner
Tu doch, Indra, für uns einen viehreichen, wunderbaren Griff mit der Rechten, der du die große Hand hast!
Grassmann
Greif, o Indra, mit der Rechten gross an Händen du den lichten Glanzbegabten Griff für uns doch.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुसीदी काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे भगवन् ! आपकी कृपा से हम लोगों को (अवद्ये) निन्दा, अपयश, ईर्ष्या आदि दुर्गुण (सीम्) किसी प्रकार (मा+भाक्) प्राप्त न हों, (काष्ठा) जीवन की अन्तिम दशा (उर्वी) बहुत विस्तीर्ण है अर्थात् जीवन के दिन अभी बहुत हैं, अतः हम लोगों को कोई अपकीर्ति प्राप्त न हो। हे ईश ! (धनं+हितम्) आपने इस जगत् में बहुत धन स्थापित किया है, (अरत्नयः) जगत् के असुखकारी जन (अपावृक्ता) जन-समाज से पृथक् होवें ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रत्येक मनुष्य को उचित है कि किसी स्वार्थवश किसी की निन्दा वा स्तुति न करे, अन्यथा संसार में अनेक अशान्तियाँ फैलती हैं ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे भगवन् ! तव कृपया। अस्मान्। अवद्ये=अवद्या=निन्दा। सीम्=सर्वतः। मा भाक्। काष्ठा=अन्तिमा दशा। उर्वी=विस्तृता। धनं=सर्वत्र। हितं=निहितम्। अरत्नयः=अरममाणाः शत्रवः। अपावृक्ता अस्मत्तः पृथग्भूता भवन्तु ॥८॥
02 विद्मा हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विद्मा᳓ हि᳓ त्वा तुविकूर्मिं᳓
तुवि᳓देष्णं तुवी᳓मघम्
तुविमात्र᳓म् अ᳓वोभिः
मूलम् ...{Loading}...
वि॒द्मा हि त्वा॑ तुविकू॒र्मिं तु॒विदे॑ष्णं तु॒वीम॑घम् ।
तु॒वि॒मा॒त्रमवो॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुसीदी काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
विद्मा᳓ हि᳓ त्वा तुविकूर्मिं᳓
तुवि᳓देष्णं तुवी᳓मघम्
तुविमात्र᳓म् अ᳓वोभिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
hí ← hí (invariable)
tuvikūrmím ← tuvikūrmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vidmá ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
tuvídeṣṇam ← tuvídeṣṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tuvī́magham ← tuvī́magha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ávobhiḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
tuvimātrám ← tuvimātrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि॒द्म । हि । त्वा॒ । तु॒वि॒ऽकू॒र्मिम् । तु॒विऽदे॑ष्णम् । तु॒विऽम॑घम् ।
तु॒वि॒ऽमा॒त्रम् । अवः॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- vidmā ← vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tuvikūrmiṃ ← tuvikūrmim ← tuvikūrmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- tuvideṣṇaṃ ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvideṣṇaṃ ← deṣṇam ← deṣṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gift; giving.”
- tuvīmagham ← tuvīmagha
- [noun], accusative, singular, masculine
- tuvimātram ← tuvimātra
- [noun], accusative, singular, masculine
- avobhiḥ ← avas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां विद्म हि जानीमः खलु । कीदृशमिति । तुविकूर्मिं बहुकर्माणं तुविदेष्णं बहुप्रदेयं तुविमघं बहुधनं तुविमात्रं बहुप्रमाणम् अवोभिः युक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“We know you the achiever of many great deeds, the bestower of many gifts, the lord of much wealth,vast in size, and full of protection (for your worshippeers).”
Jamison Brereton
For we know you as powerfully ranging, of powerful gifts, of powerful bounty,
of powerful mass, with your help.
Jamison Brereton Notes
Despite Geldner’s appealing “an Gnaden Reichbemessenen” for tuvimātrám ávobhiḥ, tuvimātrá- is a bahuvrīhi built to mā́trā- ‘mass, size’, with accent shift to final syllable (see AiG II.1.297). Geldner’s tr. also breaks the pattern of tuvi- compounds.
Griffith
We know thee mighty in thy deeds, of mighty bounty, mighty wealth,
Mighty in measure, prompt to aid.
Geldner
Denn wir kennen dich als den Vielunternehmenden, Vielschenkenden, Vielgebenden, an Gnaden Reichbemessenen.
Grassmann
Denn wir wissen, dass an Thaten, Dass an Gaben, an Geschenken, Spenden, Hülfen du sehr reich bist.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुसीदी काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! (यद्) जो (यज्ञियम्) यज्ञसम्बन्धी (तुरीयम्) चतुर्थ (नाम) नाम हम लोगों का करता है, (तद्+उश्मसि) उस नाम को हम चाहते हैं, क्योंकि (आद्+इत्) उसके पश्चात् ही तू (नः+पतिः) हम लोगों का पति होता है अर्थात् तब ही यज्ञ करते हुए हम लोग तुझको अपना पति=पालक समझते और मानने लगते हैं ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पितृनाम, मातृनाम, आचार्यनाम और यज्ञसम्बन्धी नाम ये चार नाम होते हैं। सोमयाज आदि यज्ञिय नाम हैं। मनुष्य जब शुभकर्म में प्रवेश करता है, तब से ही ईश्वर को अपना स्वामी समझने लगता है ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वम्। यज्ञियं=यज्ञसम्बन्धि यत्तुरीयं चतुर्थम्। नाम। अस्माकम्। करः=करोषि। तदुश्मसि=तन्नाम वयमिच्छामः। यतः। आदित्=तदनन्तरमेव। नः=अस्माकम्। त्वं पतिः। ओहसे भवसि। तदैव यज्ञं कुर्वन्तो वयं त्वां पतिं स्वीकुर्म इत्यर्थः ॥९॥
03 नहि त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नहि᳓ त्वा शूर देवा᳓
न᳓ म᳓र्तासो दि᳓त्सन्तम्
भीमं᳓ न᳓ गां᳓ वार᳓यन्ते
मूलम् ...{Loading}...
न॒हि त्वा॑ शूर दे॒वा न मर्ता॑सो॒ दित्स॑न्तम् ।
भी॒मं न गां वा॒रय॑न्ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुसीदी काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नहि᳓ त्वा शूर देवा᳓
न᳓ म᳓र्तासो दि᳓त्सन्तम्
भीमं᳓ न᳓ गां᳓ वार᳓यन्ते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nahí ← nahí (invariable)
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
dítsantam ← √dā- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
mártāsaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
bhīmám ← bhīmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gā́m ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
vāráyante ← √vr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
न॒हि । त्वा॒ । शू॒र॒ । दे॒वाः । न । मर्ता॑सः । दित्स॑न्तम् ।
भी॒मम् । न । गाम् । वा॒रय॑न्ते ॥
Hellwig Grammar
- nahi
- [adverb]
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- martāso ← martāsaḥ ← marta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man.”
- ditsantam ← dits ← √dā
- [verb noun], accusative, singular
- bhīmaṃ ← bhīmam ← bhīma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “awful; amazing; terrific; enormous; bhīma [word]; fearful.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- gāṃ ← gām ← go
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- vārayante ← vāray
- [verb], plural, Present indikative
- “ward off; obstruct; restrain.”
सायण-भाष्यम्
हे शूर इन्द्र त्वा त्वां दित्सन्तं दातुमिच्छन्तं देवाः नहि वारयन्ते न निवारयन्ति । तथा मर्तासः मर्त्या अपि न वारयन्ते । भीमं न गां भयजनकं वृषभं यवसे प्रवृत्तमिव । तं यथा वारयितुं न शक्नुवन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Hero, when you desire to give, neither gods nor men can stay you, as (they cannot stay) a terrible bull.”
Jamison Brereton
For when you wish to give, o champion, neither gods nor mortals
hinder you, anymore than they would a fearsome bull.
Griffith
Hero, when thou art fain to give, neither may Gods nor mortal men
Restrain thee like a fearful Bull.
Geldner
Wenn du geben willst, halten dich ja weder Götter noch Sterbliche auf, so wenig wie einen furchtbaren Stier, o Held.
Grassmann
Denn, o Held, nicht hemmen Götter dich, noch Menschen, wenn du spendest, Dich, der wildem Stiere gleichet.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुसीदी काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमृताः) हे मरणरहित (देवाः) दिव्यगुणसहित पुरुषो ! (वः) आपको (उत) और (याः+च+देवीः) जो आप लोगों की स्त्रियाँ हैं, उनको भी (एकद्यूः) दैनिक यज्ञकर्ता सदा (अवीवृधत्) बढ़ाते और (अमन्दीत्) आनन्दित करते हैं, अतः (तस्मै+उ) उसको (प्रशस्तम्+राधः) प्रशस्त धन विज्ञान आदि दो और (धियावसुः) हृदयज्ञान और क्रिया में निवासी परमेश्वर हमारे निकट (मक्षू) शीघ्र और (प्रातः) प्रातःकाल ही (जगम्यात्) आवे ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अमृताः=मरणरहिताः ! हे देवाः ! एकद्यूः= दैनिकयज्ञकर्त्ता। वः=युष्मान्। अवीवृधत्=वर्धयति। स्तुत्या। अमन्दीत्=आनन्दयति। उत=अपि च। युष्माकं मध्ये याः। च+देवीः=देव्यः। ता अपि वर्धयति=आनन्दयति च। ते यूयम्। तस्मै+उ। राधः=धनादिकम्। प्रशस्तम्। कृणुत। युष्माकं कृपया। धियावसुः=हृदयवासी, ज्ञाने विराजमानः। मक्षू=शीघ्रम्। प्रातरेव। जगम्यात्=गच्छेत् ॥१०॥
04 एतो न्विन्द्रम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए᳓तो नु इ᳓न्द्रं स्त᳓वाम
इ᳓शानं व᳓स्वः स्वरा᳓जम्
न᳓ रा᳓धसा मर्धिषन् नः
मूलम् ...{Loading}...
एतो॒ न्विन्द्रं॒ स्तवा॒मेशा॑नं॒ वस्वः॑ स्व॒राज॑म् ।
न राध॑सा मर्धिषन्नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुसीदी काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ए᳓तो नु इ᳓न्द्रं स्त᳓वाम
इ᳓शानं व᳓स्वः स्वरा᳓जम्
न᳓ रा᳓धसा मर्धिषन् नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.;; repeated line
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ita ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nú ← nú (invariable)
stávāma ← √stu- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
u ← u (invariable)
ī́śānam ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
svarā́jam ← svarā́j- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vásvaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mardhiṣat ← √mr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rā́dhasā ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ । इ॒त॒ । ऊं॒ इति॑ । नु । इन्द्र॑म् । स्तवा॑म । ईशा॑नम् । वस्वः॑ । स्व॒ऽराज॑म् ।
न । राध॑सा । म॒र्धि॒ष॒त् । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- eto ← eta ← e ← √i
- [verb], plural, Present imperative
- “come; travel.”
- eto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- stavāmeśānaṃ ← stavāma ← stu
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- stavāmeśānaṃ ← īśānam ← īś
- [verb noun], accusative, singular
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- vasvaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- svarājam ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svarājam ← rājam ← rāj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “king; best; rāj; rāj [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rādhasā ← rādhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- mardhiṣan ← mardhiṣat ← mṛdh
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “neglect.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे अस्मदीया जनाः एतो आगच्छतैव नु क्षिप्रम्। किं कर्तुम् । स्तवाम इन्द्रम् । कीदृशं तम् । वस्वः वसुनः धनस्य ईशानं स्वामिनं स्वराजं स्वयमेव राजमानं स्वर्गे राजमानं वा । नः अस्मान् इन्द्रेणानुगृहीतान् राधसा धनेनान्यो धनी न मर्धिषत् न बाधताम् । आढ्यानामस्मत्समानानामप्याढ्यत्वाय स्तवामेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Hasten here, let us glorify Indra the lord of wealth, the self- resplendent, let none vex, us by his wealth.”
Jamison Brereton
Come now! Let us praise Indra, the sovereign king who holds sway over goods.
He will not neglect us with his generosity.
Jamison Brereton Notes
On the accent on stávāma see disc. ad VIII.29.14.
Griffith
Come, let us glorify Indra, Lord supreme of wealth, Self-ruling King:
In bounty may he harm us not.
Geldner
Wohlan, jetzt wollen wir Indra preisen, den Selbstherrscher, der über das Gut schaltet. Er möge uns mit seiner Gabe nicht zurücksetzen.
Grassmann
Kommt nun, lasst uns Indra preisen, der selbstherrschend Gut besitzet; Nicht versäum’ er uns mit Gaben.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुसीदी काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनरपि परमात्मा की प्रार्थना आरम्भ करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे सर्वद्रष्टा परमेश्वर ! जिस कारण तू (महाहस्ती) महाशक्तिशाली है, इसलिये (दक्षिणेन) महाबलवान् हस्त से (नः) हमारे लिये (क्षुमन्तम्) प्रशस्त (चित्रम्) चित्र विचित्र नाना प्रकारयुक्त (ग्राभम्) ग्रहणीय वस्तुओं को (संगृभाय) संग्रह कीजिये ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेद आरोप करके कहीं वर्णन करते हैं, अतः यहाँ हस्त का निरूपण है। ज्ञानादिक जो प्रशस्त धन है, उसकी याचना उससे करनी चाहिये ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
परमात्मनः प्रार्थनं पुनरप्यारभते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! सर्वद्रष्टः यतस्त्वम्। महाहस्ती=महाहस्तवान् महाशक्तिस्त्वं वर्तसे। अतः। दक्षिणेन=दक्षेण=महाबलवता हस्तेन। नः=अस्मदर्थम्। क्षुमन्तं=प्रशस्तम्। चित्रं=चायनीयम्। ग्राभं=गृहणीयम्। ज्ञानादिकम्। संगृभाय=संगृहाण ॥१॥
05 प्र स्तोषदुप - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ स्तोषद् उ᳓प गासिषच्
छ्र᳓वत् सा᳓म गीय᳓मानम्
अभि᳓ रा᳓धसा जुगुरत्
मूलम् ...{Loading}...
प्र स्तो॑ष॒दुप॑ गासिष॒च्छ्रव॒त्साम॑ गी॒यमा॑नम् ।
अ॒भि राध॑सा जुगुरत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुसीदी काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र᳓ स्तोषद् उ᳓प गासिषच्
छ्र᳓वत् सा᳓म गीय᳓मानम्
अभि᳓ रा᳓धसा जुगुरत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
gāsiṣat ← √gā(y)- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
stoṣat ← √stu- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
gīyámānam ← √gā(y)- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
sā́ma ← sā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śrávat ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
jugurat ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
rā́dhasā ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र । स्तो॒ष॒त् । उप॑ । गा॒सि॒ष॒त् । श्रव॑त् । साम॑ । गी॒यमा॑नम् ।
अ॒भि । राध॑सा । जु॒गु॒र॒त् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- stoṣad ← stoṣat ← stu
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “laud; praise; declare; stu.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- gāsiṣac ← gāsiṣat ← gā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- chravat ← śravat ← śru
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- sāma ← sāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
- gīyamānam ← gā
- [verb noun], accusative, singular
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- rādhasā ← rādhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- jugurat ← gur
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
सायण-भाष्यम्
पूर्वमन्त्रे स्तवामेत्युक्तम् । तदेव स्तोत्रमिन्द्रः प्र स्तोषत् । प्रस्तुत्वा च गासिषत् उपगानं च करोतु । तदर्थं गीयमानं साम स्तोत्रं श्रवत् शृणोतु । राधसा धनेन च युक्तोऽस्मान अभि जुगुरत् अभिगृणातु स्वीकुर्विति ॥ ॥ ३७ ॥ (ग-पुस्तकेऽस्य मन्त्रस्य भाष्यमेवं विद्यते-सोता इन्द्रं प्रस्तोतु। उपगासिषदुपगानं च करोतु । गीयमानं साम श्रवत् शृणोतु । राधसा धनेन प्रसाधनेन वा युक्तोऽस्मानभिजुगुरदभिगृणातु स्वीकुर्विति ।)
Wilson
English translation:
“May (Indra) sing the prelude, may he sing the accompaniment, may he listen to our hymn as it ischanted; may he, endowed with wealth, accept us favourably.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May he sing the accompaniment: i.e., let him actas prastotā and upagatā; cf. Aitareya Brāhmaṇa 3.23; 7.1 for a description of the functions of theseassistants at a sāman
Jamison Brereton
He will start up the praise; he will join in the singing; he will listen to the sāman being sung.
He will greet it with generosity.
Jamison Brereton Notes
Geldner suggests that the verbs in pāda a (prá stoṣat and úpa gāsiṣat respectively) show that Indra is acting as Prastotar (the first assistant to the Udgātar, responsible for chanting the prastāva) and Upagātar (subordinate chanter, at least four of whom sing “ho” continuously in a low tone), priestly titles not found in the ṚV, though their functions may be. Both roles would connect him with the Sāma Veda, as does his listening to the sāman in pāda b. Oldenberg thinks rather that the priest is the subject of pāda a, but this seems unlikely in this strong Indra context.
Griffith
Let prelude sound and following chant so let him hear the Saman sung,
And with his bounty answer us.
Geldner
Er stimme den Gesang an, er falle ein, er höre die gesungene Weise; er antwortet mit einer Gabe.
Grassmann
Rühmlich handelnd stimme ein er, höre die gesungne Weise Und belohne mit Geschenk uns.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुसीदी काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! (अवोभिः) आपकी महती रक्षा के द्वारा हम मनुष्य (विद्म+हि) इस बात को अच्छे प्रकार जानते हैं कि (त्वा) तू (तुविकूर्मिम्) सर्वकर्मा महाशक्ति (तुविदेष्णम्) सर्वदाता महादानी (तुविमघम्) सर्वधन (तुविमात्रम्) सर्वव्यापी है, ऐसा तुझे हम जानते हैं, अतः हम पर कृपा कर ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर सर्वशक्तिमान् सर्वधन सर्वदाता है, अतः वही प्रार्थ्य और स्तुत्य है ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वा=त्वाम्। तुविकूर्मिम्=सर्वकर्माणं महाशक्तिम्। तुविदेष्णम्=महादानम्। तुविमघम्=महाधनं सर्वधनम्। तुविमात्रम्=सर्वमात्रं सर्वव्यापकम्। अवोभिः=रक्षाभिः सह। विद्म+हि=जानीम एव ॥२॥
06 आ नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नो भर द᳓क्षिणेन
अभि᳓ सव्ये᳓न प्र᳓ मृश
इ᳓न्द्र मा᳓ नो व᳓सोर् नि᳓र् भाक्
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॑ भर॒ दक्षि॑णेना॒भि स॒व्येन॒ प्र मृ॑श ।
इन्द्र॒ मा नो॒ वसो॒र्निर्भा॑क् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुसीदी काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ नो भर द᳓क्षिणेन
अभि᳓ सव्ये᳓न प्र᳓ मृश
इ᳓न्द्र मा᳓ नो व᳓सोर् नि᳓र् भाक्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dákṣiṇena ← dákṣiṇa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
mr̥śa ← √mr̥ś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
savyéna ← savyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bhāk ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nís ← nís (invariable)
vásoḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । भ॒र॒ । दक्षि॑णेन । अ॒भि । स॒व्येन । प्र । मृ॒श॒ ।
इन्द्र॑ । मा । नः॒ । वसोः॑ । निः । भा॒क् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- dakṣiṇenābhi ← dakṣiṇena ← dakṣiṇa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “southern; right; south; southerly; dakṣiṇa [word]; sincere; clockwise; deft.”
- dakṣiṇenābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- savyena ← savya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “left; savya [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mṛśa ← mṛś
- [verb], singular, Present imperative
- “touch.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vasor ← vasoḥ ← vasu
- [noun], ablative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- bhāk ← bhaj
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नः अस्मभ्यम् आ भर । आहृत्य दक्षिणेन सव्येन च हस्तेनोभाभ्यां हस्ताभ्याम् अभि प्र मृश । प्रयच्छेत्यर्थः। नः अस्मान् वसोः धनात् मा निर्भाक् मा निर्भाक्षीः ॥
Wilson
English translation:
“Bring us (gifts) with your right hand, and with your left bestow them on us; exclude us not, Indra, fromwealth.”
Jamison Brereton
Bring to us with your right hand; seize with your left.
Indra, don’t deal us out of goods.
Jamison Brereton Notes
The verbs ā́√bhṛ and (abhí) prá √mṛś are also paired in VIII.21.16 drḍ̥ hā cid aryáḥ prá mrśḁ̄ bhy ā́bhara “Seize hold of even the firmly fixed (goods) of the stranger and bring them here.”
Griffith
O Indra, with thy right hand bring, and with thy left remember us.
Let us not lose our share of wealth.
Geldner
Bring uns mit der Rechten, greif mit der Linken zu! Indra, schließ uns nicht von dem Gute aus!
Grassmann
Bring uns Schätze mit der Rechten, greife zu mit deiner Linken, Theile Gut uns mit, o Indra.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुसीदी काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसका महत्त्व दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूर) हे महावीर सर्वशक्ते ईश ! (दित्सन्तम्) इस जगत् को दान देते हुए (त्वा) तुझको (देवाः+नहि+वारयन्ते) देवगण निवारण नहीं कर सकते (न+मर्तासः) मनुष्यगण भी तुझको निवारण नहीं कर सकते। (न) जैसे (भीमम्) भयानक (गाम्) साँड को रोक नहीं सकते ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह ईश्वर सबसे बलवान् है और अपने कार्य्य में परम स्वतन्त्र है, अतः वहाँ किसी की शक्ति काम नहीं करती ॥३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तस्य महत्त्वं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे शूर ! दित्सन्तम्=दातुमिच्छन्तम्। त्वा देवाः। नहि वारयन्ते। न च मर्तासो मनुष्याः। न=यथा। भीमं गां वृषभं न वारयन्ते ॥३॥
07 उप क्रमस्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓प क्रमस्व आ᳓ भर
धृषता᳓ धृष्णो ज᳓नानाम्
अ᳓दाशूष्टरस्य वे᳓दः
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ क्रम॒स्वा भ॑र धृष॒ता धृ॑ष्णो॒ जना॑नाम् ।
अदा॑शूष्टरस्य॒ वेदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुसीदी काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ᳓प क्रमस्व आ᳓ भर
धृषता᳓ धृष्णो ज᳓नानाम्
अ᳓दाशूष्टरस्य वे᳓दः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kramasva ← √kramⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
úpa ← úpa (invariable)
dhr̥ṣatā́ ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhr̥ṣṇo ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ádāśūṣṭarasya ← ádāśūṣṭara- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
védaḥ ← védas- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उप॑ । क्र॒म॒स्व॒ । आ । भ॒र॒ । धृ॒ष॒ता । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । जना॑नाम् ।
अदा॑शूःऽतरस्य । वेदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- kramasvā ← kramasva ← kram
- [verb], singular, Present imperative
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- kramasvā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- dhṛṣatā ← dhṛṣ
- [verb noun], instrumental, singular
- “dare; attack.”
- dhṛṣṇo ← dhṛṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “brave; ferocious; strong.”
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- adāśūṣṭarasya ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adāśūṣṭarasya ← dāśūṣṭarasya ← dāśūṣṭara
- [noun], genitive, singular, masculine
- vedaḥ ← vedas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “property.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वम् उप क्रमस्व धनं प्रत्युपगच्छ । प्रवृत्तो भव वा दातुम् । हे धृष्णो धर्षक शत्रूणां धृषता धृष्टेन चेतसा युक्तः सन् आ भर आहर च । कस्य धनमाहरेति उच्यते । जनानां मध्ये अदाशूष्टरस्य अत्यन्तमदातृतमस्य वेदः धनम् ॥
Wilson
English translation:
“Come here, and bring us, daring one, with your resolute (mind), the wealth of him who is pre-eminentlya niggard among men.”
Jamison Brereton
Hop to! Bring here boldly, bold one, for the peoples
the possessions of the very impious.
Griffith
Come nigh, O Bold One, boldly bring hither the riches of the churl
Who giveth least of all the folk.
Geldner
Geh ans Werk, bring uns kühnen Sinnes, du Kühner, die Habe des, der unter den Leuten am wenigsten spendet.
Grassmann
Schreite hin und bringe kecklich, kühner, her den Schatz des Mannes, Welcher weniger dir huldigt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुसीदी काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (एत) आइये। हम सब मिलकर (नु) इस समय (इन्द्रम्+स्तवाम) उस परमात्मा का कीर्तिगान और स्तवन करें, जो (वस्वः+ईशानम्) इस जगत् और धन का स्वामी और अधिकारी है और (स्वराजम्) स्वतन्त्र राजा और स्वयं विराजमान देव है। जिसकी स्तुति से अन्य कोई भी (नः) हम लोगों को (राधसा) धन के कारण (न+मर्धिषत्) बाधा नहीं पहुँचा सकता ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो जन ईश्वर में विश्वास कर उसकी आज्ञा पर चलता रहता है, उसको बाह्य या आन्तरिक बाधा नहीं पहुँच सकती ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! एतो=एत=आगच्छत। नु=इदानीम्। वस्वः=वसुनः धनस्य जगतश्चेशानम्। स्वराजं=स्वयमेव राजमानमिन्द्रम्। स्तवाम। एतेन स्तवेन। नोऽस्मान्। अन्येन राधसा=धनेन। मर्धिषत्=न बाधताम् ॥४॥
08 इन्द्र य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्र य᳓ उ नु᳓ ते अ᳓स्ति
वा᳓जो वि᳓प्रेभिः स᳓नित्वः
अस्मा᳓भिः सु᳓ तं᳓ सनुहि
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॒ य उ॒ नु ते॒ अस्ति॒ वाजो॒ विप्रे॑भिः॒ सनि॑त्वः ।
अ॒स्माभिः॒ सु तं स॑नुहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुसीदी काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्र य᳓ उ नु᳓ ते अ᳓स्ति
वा᳓जो वि᳓प्रेभिः स᳓नित्वः
अस्मा᳓भिः सु᳓ तं᳓ सनुहि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
u ← u (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sánitvaḥ ← sánitva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jaḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víprebhiḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
asmā́bhiḥ ← ahám (pronoun)
{case:INS, number:PL}
sanuhi ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । यः । ऊं॒ इति॑ । नु । ते॒ । अस्ति॑ । वाजः॑ । विप्रे॑भिः । सनि॑त्वः ।
अ॒स्माभिः॑ । सु । तम् । स॒नु॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vājo ← vājaḥ ← vāja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- viprebhiḥ ← vipra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- sanitvaḥ ← san
- [verb noun], nominative, singular
- “win; get; gain.”
- asmābhiḥ ← mad
- [noun], instrumental, plural
- “I; mine.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sanuhi ← san
- [verb], singular, Present imperative
- “win; get; gain.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यः वाजः अन्नं विप्रेभिः मेधाविभिः सनित्वः संभजनीयः ते तव अस्ति तं वाजम् अस्माभिः याचितः सन् अस्मभ्यं वा सु सुष्ठु सनुहि देहि ॥
Wilson
English translation:
“O Indra, give us abundantly that wealth is yours, and which is to be obtained by the wise (worshippers).”
Jamison Brereton
Indra, the prize that now is yours is to be won by the inspired poets. Win it with us.
Jamison Brereton Notes
I make sánitvaḥ the predicate of a main clause (b) on which the relative clause (a) is dependent, because I am reluctant to take ásti as a mere auxiliary with the gerundive. This requires taking c as a separate sentence. Geldner takes ab as a single dependent clause, with c as the main clause.
Griffith
Indra, the booty which thou hast with holy singers to receive,
Even that booty win with us.
Geldner
Indra, dein Siegerpreis, der von den Redekundigen zu gewinnen ist, den gewinne fein mit uns!
Grassmann
Welche Labung du, o Indra, durch die Sänger musst empfangen, Die sollst du durch uns empfangen.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुसीदी काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मनुष्यगण उस परमात्मा की (प्र+स्तोषत्) अच्छे प्रकार स्तुति करें (गासिषत्) गान करें (गीयमानम्+साम) गीयमान स्तुति को (श्रवत्) सुनें और (राधसा) अभ्युदय से युक्त होकर (अभि+जुगुरत्) सर्वत्र ईश्वरीय आज्ञा का प्रचार करें ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब प्रकार उसमें मन लगावें, यह इसका आशय है ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मनुष्यस्तमीषम्। प्र+स्तोषत्=प्रकर्षेण स्तौतु। उप+गासिषत्=उपगायति। गीयमानं साम। श्रवत्=शृणोतु। तथा राधसा=अभ्युदयेन=अभि। जुगुरत्=अभिगृणातु ॥५॥
09 सद्योजुवस्ते वाजा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सद्योजु᳓वस् ते वा᳓जा
अस्म᳓भ्यं विश्व᳓श्चन्द्राः
व᳓शैश् च मक्षू᳓ जरन्ते
मूलम् ...{Loading}...
स॒द्यो॒जुव॑स्ते॒ वाजा॑ अ॒स्मभ्यं॑ वि॒श्वश्च॑न्द्राः ।
वशै॑श्च म॒क्षू ज॑रन्ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुसीदी काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सद्योजु᳓वस् ते वा᳓जा
अस्म᳓भ्यं विश्व᳓श्चन्द्राः
व᳓शैश् च मक्षू᳓ जरन्ते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
sadyojúvaḥ ← sadyojū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vā́jāḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
viśváścandrāḥ ← viśváścandra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
jarante ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
makṣú ← makṣú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
váśaiḥ ← váśa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
स॒द्यः॒ऽजुवः॑ । ते॒ । वाजाः॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । वि॒श्वऽच॑न्द्राः ।
वशैः॑ । च॒ । म॒क्षु । ज॒र॒न्ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- sadyojuvas ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- sadyojuvas ← juvaḥ ← jū
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fleet.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vājā ← vājāḥ ← vāja
- [noun], nominative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- viśvaścandrāḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvaścandrāḥ ← ścandrāḥ ← ścandra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “shining; glistening; brilliant.”
- vaśaiś ← vaśaiḥ ← vaśa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “control; dominion; influence; power; Vaśa; vaśa [word]; will; authority; control; wish; supervision.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- makṣū
- [adverb]
- “promptly; soon; quickly.”
- jarante ← jṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “sing.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव वाजाः अस्मभ्यं सद्योजुवः शीघ्रं गन्तारो भवन्तु । कीदृशास्ते । विश्वचन्द्राः सर्वहिरण्योपेता बहूनामाह्लादका वा । अस्मदीयाश्च जनाः वशैः कामैरनेकैर्युक्ताः मक्षु शीघ्रं जरन्ते स्तुवन्ति ॥ ॥ ३८ ॥
Wilson
English translation:
“May your all-rejoicing riches speedily come to us; full of desires, men immediately offer their praises.”
Jamison Brereton
Your all-glittering prizes come speeding in an instant to us.
They awaken at our will and right away.
Jamison Brereton Notes
Geldner, Mayr (PN), followed by Klein (DGRV I.104) and Scarlatta (175), take váśaiḥ as a PN (“by the Vaśas”). This is possible but not necessary; as Geldner (n.) reports, Sāyaṇa takes it in its usual sense, as I do.
The verb jarante is taken by Gotō (150) to ‘awaken’, an interpretation I follow. Although the notion of prizes “awakening” may seem strange, since the Dakṣiṇā is distributed at the dawn sacrifice, it makes ritual sense. Others (Geldner, Klein, Scarlatta) take it rather to ‘sing’, but this requires the form to be passive (Klein “and in the morning are sung of by the Vaśas”; Geldner’s tr. is actually a “‘Kompromiss’- Übersetzung,” in Gotō’s phrase [150 n. 226] “… werden … wachgesungen,” incorporating both ‘wake’ and ‘sing’, but still as a passive). However, járate ‘sing’ is always active in value.
I take ca in c as inverse “X ca Y” connecting the two adverbials; Geldner, Klein as connecting the two clauses, ab and c.
Griffith
Indra, thy swiftly-coming spoil, the booty which rejoices all,
Sounds quick in concert with our hopes.
Geldner
Deine allschimmernden Belohnungen beeilen sich alsbald für uns, und werden von den Vasa´s in aller Frühe wachgesungen.
Grassmann
Deine reichgeschmückten Gaben kommen zu uns her in Eile, Durch Gebete nahen schnell sie.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुसीदी काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे भगवन् ! (दक्षिणेन) दक्षिण हस्त से (नः) हम लोगों को (आ+भर) धनधान्य से पूर्ण कर (सव्येन) बायें हाथ से (अभि+प्रमृश) चारों ओर रक्षा कर, हे इन्द्र (नः) हम लोगों को (वसोः) धन और वास से (मा+निर्भाक्) मत अलग कर ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यहाँ पुरुषत्व का आरोप करके वर्णन किया गया है, इसलिये दक्षिण और सव्य शब्द का प्रयोग है। ईश्वर हम लोगों का चारों ओर से भरण-पोषण कर रहा है और विस्तृत धन और वास दे रहा है, अतः वही मनुष्यों का पूज्य देव है ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे भगवन् ! दक्षिणेन हस्ते। नः=अस्मान्। आ+भर=पोषय सव्येन च अभिप्रमृश। अभितः प्ररक्ष। हे इन्द्र। नः=अस्मान्। वसोः=धनात्। मा+निर्भाक्=निर्भाक्षीः ॥६॥