सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ पुरोळाशं नः’ इति दशर्चं नवमं सूक्तं काण्वस्य कुरुसुतेरार्षम् । आद्या नव गायत्र्यो दशमी बृहती । इन्द्रो देवता । तथा चानुक्रान्तं-’ पुरोळाशं दश बृहत्यन्तम्’ इति । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः । महाव्रते निष्केवल्ये गायत्रतृचाशीतावाद्यास्तिस्र ऋचः । तथा च सूत्रितं - ’ पुरोळाशं नो अन्धस इति तिस्रः ’ ( ऐ. आ. ५. २. ३ ) इति ॥
Jamison Brereton
78 (687)
Indra
Kurusuti Kāṇva
10 verses: gāyatrī, arranged in trcas 1–9, br ̥ hat ̥ ī 10
This hymn is all about greed. The first tr̥ca (vss. 1–3) barely mentions the offerings we make to Indra in the haste to list the things we want in return, down to the earrings in verse 3. The last tr̥ca (vss. 7–9) praises both Indra and Soma for their (potential) generosity, and verse 9 gives another list of desired gifts. Verse 10, in a different meter, may be the most egregious of all: the poet, picking up the desire he expressed for grain in verse 9, tells Indra he plans to do no labor for his grain, but expects Indra to deliver it, not only grown but processed—preferably stacked, but at least mown. So Indra is expected to serve as farmhand! This verse may indirectly express the stockbreeder’s disdain for agriculture.
The middle tr̥ca (vss. 4–6) contrasts somewhat with its surroundings. Though the greed motif is found in verse 4, it is expressed in terms of Indra’s unique pow ers to increase wealth, to win goods, and to give them. The rhetorical pattern set in this verse carries into the following verses, where the description of the god’s powers becomes more general. However, the theme of the rest of the hymn is not far from the surface, for Indra’s ability to see and to anticipate everything a mortal might do would allow him to identify proper recipients and deny gifts to those who behave badly.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 पुरोळाशं नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु॒रो॒ळाशं॑ नो॒ अन्ध॑स॒ इन्द्र॑ स॒हस्र॒मा भ॑र ।
श॒ता च॑ शूर॒ गोना॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
पु॒रो॒ळाशं॑ नो॒ अन्ध॑स॒ इन्द्र॑ स॒हस्र॒मा भ॑र ।
श॒ता च॑ शूर॒ गोना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पुरोळा꣡शं नो अ꣡न्धस
इ꣡न्द्र सह꣡स्रम् आ꣡ भर
शता꣡ च शूर गो꣡ना᳐म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
puroḷā́śam ← puroḷā́ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
gónām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
śatā́ ← śatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पु॒रो॒ळाश॑म् । नः॒ । अन्ध॑सः । इन्द्र॑ । स॒हस्र॑म् । आ । भ॒र॒ ।
श॒ता । च॒ । शू॒र॒ । गोना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- puroᄆāśaṃ ← puroᄆāśam ← puroḍāś
- [noun], accusative, singular, masculine
- “puroḍāśa.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- andhasa ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- śatā ← śata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- gonām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
हे शूर इन्द्र पुरोळाशं पुरो दीयमानमेतत्संज्ञकम् अन्धसः अन्नं स्वीकृत्य गोनां गवां सहस्रं शता शतानि च नः अस्मभ्यम् आ भर आहर। अथवा नोऽस्मभ्यं पुरतो दीयमानमन्धसोऽन्धो व्यञ्जनं सहस्रं सहस्रसंख्याकं गोसहस्रं चाहरेति योज्यम्
Wilson
English translation:
“(Accepting) our offering of sacrificial viands, O hero Indra, bring us thousands and hundreds of cows.”
Jamison Brereton
(Taking pleasure) in the offering cake and of the soma-stalk, Indra, bring here to us a thousand
and a hundred cows, o champion.
Jamison Brereton Notes
There seems no alternative to the problem posed by the ungoverned nouns in pāda a than Geldner’s - to supply a verb, probably a form of √juṣ ‘take pleasure’ (perhaps mid. part. juṣāṇáḥ). This verb seems particularly suitable since it can take both acc. (puroḷā́śam) and gen. (ándhasaḥ). Geldner, however, seems to be taking ándhasa as a dative (ándhase), contra Pp.: “(Koste) unseren Reiskuchen zum Somatrank.” The nominals in pāda a cannot be the object of ā́bhara because Indra doesn’t bring the cake or the stalk, but enjoys them and brings objects in return to those who provided them.
Griffith
BRING us a thousand, Indra, as our guerdon for the Soma juice:
Hundreds of kine, O Hero, bring.
Geldner
Koste unseren Reiskuchen zum Somatrank; bring Tausend und Hunderte von Kühen mit, o Held!
Grassmann
Reiskuchen bring, o Indra, uns und tausend Somatränke her Und hundert Kühe uns, o Held.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
02 आ नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नो॑ भर॒ व्यञ्ज॑नं॒ गामश्व॑म॒भ्यञ्ज॑नम् ।
सचा॑ म॒ना हि॑र॒ण्यया॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॑ भर॒ व्यञ्ज॑नं॒ गामश्व॑म॒भ्यञ्ज॑नम् ।
सचा॑ म॒ना हि॑र॒ण्यया॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ नो भर विअ꣡ञ्जनं
गा꣡म् अ꣡श्वम् अभिअ꣡ञ्जनम्
स꣡चा मना꣡ हिरण्य꣡या
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vyáñjanam ← vyáñjana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhyáñjanam ← abhyáñjana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gā́m ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hiraṇyáyā ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
manā́ ← manā́- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sácā ← sácā (invariable)
{}
पद-पाठः
आ । नः॒ । भ॒र॒ । वि॒ऽअञ्ज॑नम् । गाम् । अश्व॑म् । अ॒भि॒ऽअञ्ज॑नम् ।
सचा॑ । म॒ना । हि॒र॒ण्यया॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vyañjanaṃ ← vyañjanam ← vyañjana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “condiment; disguise; sign; quality; symptom; consonant; secondary sex characteristic; genitalia.”
- gām ← go
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- abhyañjanam ← abhyañjana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abhyaṅga; ointment.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- manā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “jewelry.”
- hiraṇyayā ← hiraṇya
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aureate; gold.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं नः अस्मभ्यं व्यञ्जनं गामश्वमभ्यञ्जनं तैलं च आ भर। मना मननीयानि हिरण्यया हिरण्मयान्युपकरणानि सचा सहाभरेति ॥
Wilson
English translation:
“Bring us condiments, cows, horses, and oil, (bring us) with them precious golden (vessels).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Preciousgolden vessels: manā = mananīyāni; a vessel or a weight, i.e., with a weight of gold
Jamison Brereton
Bring here to us an ornament, a cow, a horse, an adornment,
along with golden jewelry.
Griffith
Bring cattle, bring us ornament, bring us embellishment and steeds,
Give us, besides, two rings of gold.
Geldner
Bring das, was ziert, Rind, Roß, Salböl nebst goldener Schabracke!
Grassmann
O bringe Schmuck und Rinder uns und Rosse und Geschmeide her Zugleich mit goldenem Geräth.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे महाराज ! (त्वेषितः) आपसे सुप्रार्थित (उरुक्रमः) सर्वत्र स्थित (विष्णुः) परमात्मा भी (तान्) उन-उन आवश्यक (विश्वा+इत्) समस्त वस्तुओं को (आ+भरत्) देता है। वह ईश्वर आपके राज्य में (शतम्+महिषान्) अपरिमित भैंस, गौ, अश्व, मेष और हाथी पशु देता है और (क्षीरपाकम्+ओदनम्) दूध में पका भात और (एमुषम्) जलप्रद (वराहम्) मेघ देता है। यह आपकी ही प्रार्थना का फल है, अतः आप धन्य और प्रशंसनीय राजा हैं ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मेघ से घासों और अन्नों की वृद्धि होती है, उनसे पशुओं की और पशुओं से दूध दही आदि की। जिसके राज्य में सदा वर्षा होती है और मनुष्य निरामय सुखी हों, तो समझना कि राजा धर्मात्मा है ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र महाराज ! त्वेषितः=त्वया प्रार्थितः। उरुक्रमः=सर्वत्र स्थितः विष्णुः=परमात्मापि। ता=तानि। विश्वा+इत् विश्वान्येव=सर्वाण्येव वस्तूनि। आभरत्= आहरति। तानि कानि। शतं+महिषान्=बहून् पशून्। महिषशब्दो गवादिपशूपलक्षकः। क्षीरपाकमोदनम्। एमुषम्=उदकस्य मोषकम्। वराहम्=मेघम्। इत्यादीनि वस्तूनि संप्रयच्छतीति तवैव प्रार्थनाफलम्। अतस्त्वं धन्योऽसि ॥१०॥
03 उत नः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त नः॑ कर्ण॒शोभ॑ना पु॒रूणि॑ धृष्ण॒वा भ॑र ।
त्वं हि शृ॑ण्वि॒षे व॑सो ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त नः॑ कर्ण॒शोभ॑ना पु॒रूणि॑ धृष्ण॒वा भ॑र ।
त्वं हि शृ॑ण्वि॒षे व॑सो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत꣡ नः कर्णशो꣡भना
पुरू꣡णि धृष्णव् आ꣡ भर
तुवं꣡ हि꣡ शृण्विषे꣡ वसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
karṇaśóbhanā ← karṇaśóbhana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhr̥ṣṇo ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
purū́ṇi ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
śr̥ṇviṣé ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । नः॒ । क॒र्ण॒ऽशोभ॑ना । पु॒रूणि॑ । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । आ । भ॒र॒ ।
त्वम् । हि । शृ॒ण्वि॒षे । व॒सो॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- karṇaśobhanā ← karṇa
- [noun], masculine
- “ear; Karṇa; karṇa [word]; auricle; fluke; diameter; lobule.”
- karṇaśobhanā ← śobhanā ← śobhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “decoration; benefit; adornment.”
- purūṇi ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- dhṛṣṇav ← dhṛṣṇo ← dhṛṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “brave; ferocious; strong.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- śṛṇviṣe ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च नः अस्मभ्यं कर्णशोभना कर्णाभरणानि पुरूणि बहूनि आ भर । हे धृष्णो धर्षकेन्द्र वसो वासयितरिन्द्र त्वं हि खलु शृण्विषे श्रूयसे । किमिति । उदारोऽयमिन्द्र इति ॥
Wilson
English translation:
“O resolute one, bring us many ear-ornaments; giver of dwellings, you are renowned.”
Jamison Brereton
And bring here to us many earrings, bold one,
for you are famed as a good one.
Jamison Brereton Notes
vaso is a predicated vocative; the tr. renders the predication rather than the vocative, since the combination doesn’t work in Engl.
Griffith
And, Bold One, bring in ample store rich jewels to adorn thi; ear,
For thou, Good Lord, art far renowned.
Geldner
Und bring uns viele Ohrringe, du Mutiger, denn du bist als der Gütige bekannt!
Grassmann
Und viele Ohrgehänge auch, o Kühner, bringe uns herbei; Denn als den guten rühmt man dich.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् महाराज ! (ते+धनुः) तुम्हारा धनुष् (तुविक्षम्) बाणों को बहुत दूर फेंकनेवाला (सुकृतम्) सुविरचित और (सुमयम्) सुखकारी है। (बुन्दः) तुम्हारा बाण (साधुः) उपकारी और (हिरण्ययः) सुर्वणमय और दुःखहारी है। (ते+उभा) तुम्हारे दोनों (बाहू) हाथ (रण्या) रमणीय (सुसंस्कृता) सुसंस्कृत (ऋदुपे) सम्पत्तिरक्षक और (ऋदुवृधा) सम्पत्तिवर्धक हैं ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राज्याधीश के सर्व आयुध प्रजारक्षक हों और शरीर मन और धन उनके ही हितकारी हों। अर्थात् राजा कभी स्वार्थी भोगविलासी और आलसी न हो ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! ते=तव। धनुः। तुविक्षम्= बहुविक्षेपम्=महाविक्षेपम्। सुकृतम्=सुष्ठु विरचितम्। सुमयम्=सुसुखम्। तव बुन्दः=इषुः। साधुः। हिरण्ययः=सुवर्णमयः। ते=तव। उभा=उभौ बाहू। रण्या=रमणीयौ। सुसंस्कृतौ। ऋदुपे=अर्दनपातिनौ चित्। ऋदुवृधा=सम्पद्वर्धिनौ ॥११॥
04 नकीं वृधीक - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नकीं॑ वृधी॒क इ॑न्द्र ते॒ न सु॒षा न सु॒दा उ॒त ।
नान्यस्त्वच्छू॑र वा॒घतः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
नकीं॑ वृधी॒क इ॑न्द्र ते॒ न सु॒षा न सु॒दा उ॒त ।
नान्यस्त्वच्छू॑र वा॒घतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
न꣡कीं वृधीक꣡ इन्द्र ते
न꣡ सुषा꣡ न꣡ सुदा꣡ उत꣡
ना꣡न्य꣡स् त्व꣡च् छूर वाघ꣡तः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nákīm ← nákīm (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vr̥dhīkáḥ ← vr̥dhīká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
sudā́ḥ ← sudā́s- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suṣā́ḥ ← suṣā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
vāghátaḥ ← vāghát- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नकी॑म् । वृ॒धी॒कः । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । न । सु॒ऽसाः । न । सु॒ऽदाः । उ॒त ।
न । अ॒न्यः । त्वत् । शू॒र॒ । वा॒घतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- nakīṃ ← nakīm
- [adverb]
- “not; never.”
- vṛdhīka ← vṛdhīkaḥ ← vṛdhīka
- [noun], nominative, singular, masculine
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- suṣā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suṣā ← sāḥ ← sā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “winning.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sudā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- nānyas ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nānyas ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- tvacchūra ← tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- tvacchūra ← śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- vāghataḥ ← vāghant
- [noun], genitive, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते त्वत्तोऽन्यः कश्चित् वृधीकः वर्धयिता नकीं नैव । तथा सुषाः सुष्ठु संभक्ता संग्रामादौ त्वत्तोऽन्यः न । उत अपि च सुदाः सुदाता न । तथा हे शूर त्वत् त्वत्तोऽन्यः वाघतः । ऋत्विग्नामैतत् । ऋत्विजो यजमानस्य नेता नान्यः अस्ति त्वामृते ॥
Wilson
English translation:
“There is no prosperer other than you, no divider of the spoil, no giver of boons; O hero, there is no(leader) of the sacrificer other than you.”
Jamison Brereton
Never is another man within your abundance, Indra. There is no good winner and no good giver
other than you for the cantor, o champion.
Jamison Brereton Notes
The first pāda is somewhat puzzling, though I may have made more of the puzzles in the tr. than was necessary. The issue is the hapax vṛdhīká-. The standard tr.
and comm. take this, with the Pp., as nom. vṛdhīkáḥ and interpret it as an agent noun: Geldner, AiG II.2.428, EWA (s.v. VARDH), Scarlatta (211, 584) ‘Bereicherer’ (though cf. Grassmann ‘gewachsen’), parallel to the nominatives in b and c. But uncompounded -īká-stems are often neuters and sometimes used in the loc., which would be possible here (vṛdhīké), contra Pp. Cf. VIII.48.12 mṛḷīké asya sumataú syāma “May we be in his mercy and good grace.” I was also troubled by three other facts: 1) Taking the whole verse as a single clause, as Geldner does, runs into the problem that te in pāda a is coreferential with tvát in c, and the two pronouns should, in my opinion, have two different functions. (Geldner, n., says te is pleonastic(=redundant).) 2) I would prefer that nákīm (a) and nā́nyáḥ (c) not simply be conflated, as Geldner seems to do. 3) The next verse also begins with nákīm (the only two occurrences of this form in the RV), which is followed by a nominal in an oblique case, in that case a datival infinitive níkartave (and its parallel in b, páriśaktave), and I would prefer that 4a have a structure that at least also involves an oblique case. A similar impulse may account for Renou’s apparent derivation of vṛdhīká- from the infinitive *vṛdhé, as reported in AiG II.2.418 (BSL 38: 80 n. 1 [“Infinitifs et dérivés nominaux dans le Ṛgveda”]). Putting all this together, I take vṛdhīka as loc. vṛdhīké, somewhat in the sense of mṛḷīké in the passage quoted above (“in the sphere of your increase,” that is, in the abundance of your giving), with te dependent on it. However, on re-examination of the passage I think I may have overthought it, and an interpretation more like Geldner/Scarlatta may be less fussy - though the reservations expressed above remain. I must also admit that my published translation requires anyáḥ of c to be read also with a.
Griffith
None other is there for the priest, Hero! but thou, to give him gifts,
To win much spoil and prosper him.
Geldner
Denn es gibt keinen anderen Bereicherer oder guten Lohner und guten Schenker für den Sänger als dich, Held Indra.
Grassmann
Niemand, o Indra, kommt dir gleich, kein andrer ist, der so wie du Dem Frommen Schönes schafft und gibt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः ईश्वर की प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे सर्वद्रष्टा सर्वशक्ते हे महेन्द्र ! (नः) हम प्राणियों को (पुरोळाशम्) जो आगे में दिया जाय अर्थात् खाने पीने योग्य (अन्धसः) अन्न (सहस्रम्) सहस्रों प्रकारों का (आभर) दो (च) और (गोनाम्+शता) बहुविध गौ, महिष, अश्व, मेष और अज आदि पशु दीजिये ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर सर्व पदार्थ का दाता है, अतः अपनी आवश्यक वस्तु उससे माँगनी चाहिये ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनरपीश्वरः प्रार्थ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र=महेन्द्र सर्वद्रष्टः सर्वशक्ते देव ! नः=अस्मभ्यम्। पुरोळाश=पुरतो दीयमानम्। अन्धसः=अन्नम्। सहस्रं= सहस्रसंख्याकम्। आभर=आहर देहि। हे शूर ! गोनां=गवादीनां=पशूनाम्। शता च देहि ॥१॥
05 नकीमिन्द्रो निकर्तवे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नकी॒मिन्द्रो॒ निक॑र्तवे॒ न श॒क्रः परि॑शक्तवे ।
विश्वं॑ शृणोति॒ पश्य॑ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
नकी॒मिन्द्रो॒ निक॑र्तवे॒ न श॒क्रः परि॑शक्तवे ।
विश्वं॑ शृणोति॒ पश्य॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
न꣡कीम् इ꣡न्द्रो नि꣡कर्तवे
न꣡ शक्रः꣡ प꣡रिशक्तवे
वि꣡श्वं शृणोति प꣡श्यति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nákīm ← nákīm (invariable)
{}
níkartave ← √kr̥- (root)
{case:DAT, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
páriśaktave ← √śak- (root)
{case:DAT, number:SG}
śakráḥ ← śakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
páśyati ← √paś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śr̥ṇoti ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नकी॑म् । इन्द्रः॑ । निऽक॑र्तवे । न । श॒क्रः । परि॑ऽशक्तवे ।
विश्व॑म् । शृ॒णो॒ति॒ । पश्य॑ति ॥
Hellwig Grammar
- nakīm
- [adverb]
- “not; never.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nikartave ← nikṛ ← √kṛ
- [verb noun]
- “overcome; humiliate.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śakraḥ ← śakra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty.”
- pariśaktave ← pariśak ← √śak
- [verb noun]
- viśvaṃ ← viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- śṛṇoti ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- paśyati ← paś
- [verb], singular, Present indikative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
सायण-भाष्यम्
अयम् इन्द्रः निकर्तवे निकर्तुं नकीं नैव शक्यः । तथा शक्रः शक्तोऽयं परिशक्तवे” परिभावाय न शक्यत इति । स तु विश्वं शृणोति पश्यति च ॥ ॥ ३१ ॥ स मन्यु मनामदब्धो नि चिकीषते । पुरा निदर्थिकीषते ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Indra cannot be brought low, he cannot be over-powered– he hears, he sees all.”
Jamison Brereton
Never is Indra to be put down nor the able one to be circumvented. He hears and sees all.
Griffith
Indra can never be brought low, Sakra can never be subdued:
He heareth and beholdeth all.
Geldner
Indra ist nicht hereinzulegen, noch ist Macht über den Mächtigen zu gewinnen. Alles hört, sieht er.
Grassmann
Indra ist zu besiegen nicht, der starke zu bezwingen nie; Er hört und sieht das ganze All.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ईश ! तू (नः) हम मनुष्यों को (व्यञ्जनम्) विविध शाक पत्र आदि (गाम्) गौ, मेष आदि पशु (अश्वम्) अश्व हाथी आदि वाहन और (अभ्यञ्जनम्) तेल आदि तथा (सचा) इन पदार्थों के साथ (मना) मननीय (हिरण्यया) सुवर्णमय उपकरण (आभर) दे ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो आवश्यक वस्तु हों, वे ही ईश्वर से माँगें ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ईश ! त्वम्। नोऽस्मभ्यं व्यञ्जनम्। गाम्। अश्वम्। अभ्यञ्जनञ्च तैलादिकञ्च। आभर। सचा=तैः सह। मना=मननीयानि। हिरण्यया=हिरण्मयानि उपकरणानि च। आहर ॥२॥
06 स मन्युम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स म॒न्युं मर्त्या॑ना॒मद॑ब्धो॒ नि चि॑कीषते ।
पु॒रा नि॒दश्चि॑कीषते ॥
मूलम् ...{Loading}...
स म॒न्युं मर्त्या॑ना॒मद॑ब्धो॒ नि चि॑कीषते ।
पु॒रा नि॒दश्चि॑कीषते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ मन्यु꣡म् म꣡र्तियाना᳐म्
अ꣡दब्धो नि꣡ चिकीषते
पुरा꣡ निद꣡श् चिकीषते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
manyúm ← manyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mártyānām ← mártya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádabdhaḥ ← ádabdha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cikīṣate ← √ci- 3 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
ní ← ní (invariable)
{}
cikīṣate ← √ci- 3 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
nidáḥ ← níd- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
purā́ ← purā́ (invariable)
{}
पद-पाठः
सः । म॒न्युम् । मर्त्या॑नाम् । अद॑ब्धः । नि । चि॒की॒ष॒ते॒ ।
पु॒रा । नि॒दः । चि॒की॒ष॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- manyum ← manyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- martyānām ← martya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- adabdho ← adabdhaḥ ← adabdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- cikīṣate ← cikīṣ ← √ci
- [verb], singular, Present indikative
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- nidaś ← nidaḥ ← nid
- [noun], ablative, singular, feminine
- “derision; scoffer; contempt.”
- cikīṣate ← cikīṣ ← √ci
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
सः इन्द्रः मन्युं क्रोधम् । केषाम् । मर्त्यानाम् । अदब्धः केनाप्यहिंसितः सन् नि चिकीषते निकरोति । किं मन्यु प्राप्यैव नेत्याह । निदः निन्दायाः पुरा पूर्वमेव चिकीषते । यदा तं निन्दितुमिच्छति कश्चित्ततः पूर्वमेव तं निकरोतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Unharmed he brings low the wrath of mortals; ere any one can reproach him, he brings him low.”
Jamison Brereton
Not to be outwitted, he watches out for the fury of mortals,
watches out before the insult (comes).
Griffith
He spieth out the wrath of man, he who can never be deceived:
Ere blame can come he marketh it.
Geldner
Der Unbetörte erforscht die Absicht der Sterblichen; noch bevor sie den Tadel aussprechen, erforscht er sie.
Grassmann
Er, der Untrügliche, beschaut den Eifer aller Sterblichen, Bewahret vor dem Schmäher sie.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) और (धृष्णो) हे दुष्टधर्षक हे शिष्टग्राहक देव ! (त्वम्+हि) तू ही परमोदार (शृण्विषे) सुना जाता है, अतः (वसो) हे सबको वास देनेवाले ईश ! (नः) हम प्राणियों और मनुष्यजातियों को (कर्णशोभना) कानों देहों और मनों को शोभा पहुँचानेवाले (पुरूणि) बहुत से आभरण और साधन (आभर) दो ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ईश सबको वास देता है और प्राणियों पर दया रखता है, वही प्रार्थनीय है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उत=अपि च ! हे धृष्णो ! हे दुष्टधर्षक ! हे शिष्टग्राहक देव ! त्वं+हि=त्वमेव खलु। उदारतमः। शृण्विषे=श्रूयसे। हे वसो=हे वासयितः ईश ! अतः नोऽस्मभ्यम्। कर्णशोभना=कर्णशोभनानि=कर्णाभरणानि। पुरूणि=बहूनि। आभर=आहर=देहीत्यर्थः ॥३॥
07 क्रत्व इत्पूर्णमुदरम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क्रत्व॒ इत्पू॒र्णमु॒दरं॑ तु॒रस्या॑स्ति विध॒तः ।
वृ॒त्र॒घ्नः सो॑म॒पाव्नः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
क्रत्व॒ इत्पू॒र्णमु॒दरं॑ तु॒रस्या॑स्ति विध॒तः ।
वृ॒त्र॒घ्नः सो॑म॒पाव्नः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
क्र꣡त्व इ꣡त् पूर्ण꣡म् उद꣡रं
तुर꣡स्य अस्ति विधतः꣡
वृत्रघ्नः꣡ सोमपा꣡वनः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ít ← ít (invariable)
{}
krátvaḥ ← krátu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pūrṇám ← √pr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
udáram ← udára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
turásya ← turá- 1 (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vidhatáḥ ← √vidh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
somapā́vnaḥ ← somapā́van- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vr̥traghnáḥ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
क्रत्वः॑ । इत् । पू॒र्णम् । उ॒दर॑म् । तु॒रस्य॑ । अ॒स्ति॒ । वि॒ध॒तः ।
वृ॒त्र॒ऽघ्नः । सो॒म॒ऽपाव्नः॑ ॥
Hellwig Grammar
- kratva ← kratvaḥ ← kratu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- pūrṇam ← pṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- udaraṃ ← udaram ← udara
- [noun], nominative, singular, neuter
- “udara; cavity; abdomen; inside; stomach; belly; udara [word]; garbha; abdominal disease; intestine; inside; uterus; vessel.”
- turasyāsti ← turasya ← tura
- [noun], genitive, singular, masculine
- “powerful; noble; noble.”
- turasyāsti ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vidhataḥ ← vidh
- [verb noun], genitive, singular
- “worship; offer.”
- vṛtraghnaḥ ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtraghnaḥ ← ghnaḥ ← han
- [noun], genitive, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- somapāvnaḥ ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapāvnaḥ ← pāvnaḥ ← pāvan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “drinking.”
सायण-भाष्यम्
तुरस्य त्वरमाणस्य वृत्रघ्नः वृत्रं हतवतः सोमपाव्नः सोमपातुः उदरं क्रत्व इत् कर्मणैव पूर्णम् अस्ति भवति । कस्य कर्मणेति उच्यते । विधतः परिचरतो यजमानस्य । यतः परिचरणाभावे तस्य कुक्षिपूर्त्यभावोऽतस्तत्पूर्तये परिचरतेति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“The belly of the Soma-drinker, the eager slayer of Vṛtra, is filled by the sacrificer’s offering.”
Jamison Brereton
Full of resolve is the belly of the powerful, (booty-)apportioning,
Vr̥tra-smiting drinker of soma.
Jamison Brereton Notes
I consider the genitives in pāda b, turásya … vidhatáḥ to modify Indra, whereas Geldner takes them with the ‘resolve’ (krátvaḥ), which he considers to be the soma, of pāda a. The problem, in his view, is that vidhánt- doesn’t easily qualify Indra (turá- regularly does), but since the root √vidh ‘honor’ is an old derivative of ví √dhā ‘apportion’, taking it in its etymological sense allows it to modify the god.
Griffith
He hath his stomach full of might, the Vrtra-slayer, Conqueror,
The Soma-drinker, ordering all.
Geldner
Der Bauch des Vritratöters und Somatrinkers ist voll der überlegenen, ihm ergebenen Weisheit.
Grassmann
Mit Krafttrunk ist sein Bauch gefüllt, des mächt’gen, der den Vritra schlägt, Des holden, der den Soma trinkt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे सर्वद्रष्टा सर्वरक्षक महेश ! त्वद्भिन्न कोई भी (वृधीकः) अभ्युदयवर्धक (नकीम्) नहीं है, (ते) तुझसे बढ़कर कोई भी (सुसाः+न) नाना पदार्थों का विभाग करनेवाला नहीं (उत) और (न+सुदाः) न कोई सुदाता है। (शूर) हे शूर ! (त्वत्+अन्यः) तुझसे बढ़कर (वाघतः) धार्मिक पुरुषों का नेता नहीं ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर से बढ़कर कोई जीव नहीं, अतः वही उपास्यदेव है ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वदन्यः कश्चित्। वृधीकः=वर्धयिता। नकीम्=नैवास्ति। ते=त्वत्तोऽन्यः। सुसाः=सुष्ठु संभक्ता नैवास्ति। उत=अपि च। सुदाः=सुष्ठु दाता नैव। हे शूर ! त्वत्=त्वत्तः। अन्यः। वाघतः=धार्मिकस्य पुरुषस्य नेता नास्ति। अतो ममापि प्रार्थनां शृणु ॥४॥
08 त्वे वसूनि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वे वसू॑नि॒ सङ्ग॑ता॒ विश्वा॑ च सोम॒ सौभ॑गा ।
सु॒दात्वप॑रिह्वृता ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वे वसू॑नि॒ सङ्ग॑ता॒ विश्वा॑ च सोम॒ सौभ॑गा ।
सु॒दात्वप॑रिह्वृता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवे꣡ व꣡सूनि सं꣡गता
वि꣡श्वा च सोम सउ꣡भगा
सुदा꣡तु अ꣡परिह्वृता
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
sáṁgatā ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
saúbhagā ← saúbhaga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
áparihvr̥tā ← áparihvr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sudā́tu ← sudā́tu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
त्वे इति॑ । वसू॑नि । सम्ऽग॑ता । विश्वा॑ । च॒ । सो॒म॒ । सौभ॑गा ।
सु॒ऽदातु॑ । अप॑रिऽह्वृता ॥
Hellwig Grammar
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- vasūni ← vasu
- [noun], nominative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- saṃgatā ← saṃgam ← √gam
- [verb noun], nominative, plural
- “meet; unite; love; connect; exist; land; justify.”
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- saubhagā ← saubhaga
- [noun], nominative, plural, neuter
- “well-being.”
- sudātv ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudātv ← dātu
- [noun], nominative, plural, neuter
- aparihvṛtā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aparihvṛtā ← parihvṛtā ← parihvṛ ← √hvṛ
- [verb noun], nominative, plural
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वे त्वयि वसूनि धनान्यस्मदिष्टानि संगता संगतानि । तथा हे सोम सोमवन्निन्द्र त्वयि विश्वा सर्वाणि सौभगा सौभाग्यानि संगतानि । तथा सुदातु सुदानानि अपरिह्वृता अकुटिलानि । अतस्तानि कुर्विति भावः । यद्वा । इन्द्रः सोमं पीत्वा सोम इत्यभिहितः सोमश्रुतेः ॥
Wilson
English translation:
“In you, O drinker of the Soma, are treasures stored, and all precious things and unblemished giftṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Drinker of the Soma: i.e., Soma, here appliedl to Indra, as possessing it (somavān) or as identified with it afterdrinking it
Jamison Brereton
In you are goods united and all auspicious things, o Soma,
goods good for giving, not to go astray.
Griffith
In thee all treasures are combined, Soma all blessed things in thee,
Uninjured, easy to bestow.
Geldner
Bei dir sind alle Schätze und alle Glücksgüter vereinigt, o Soma, die schön zu schenken, nie an den Unrechten kommen.
Grassmann
In dir, o Indra, sind vereint die Güter, alle Herrlichkeit, Vieltheilig, unbeschädiget.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) सर्वद्रष्टा परमेश्वर का (निकर्तवे) तिरस्कार (नैव) कोई भी नहीं कर सकता। जिस हेतु वह (शक्रः) सर्वशक्तिमान् है, अतः (न+परिशक्तवे) उसका कोई भी पराभव नहीं कर सकता। वह (विश्वम्+शृणोति) सब सुनता (पश्यति) और देखता है ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस कारण वह सर्वद्रष्टा सर्वश्रोता है, अतः उसको कोई भी परास्त नहीं करता। हे मनुष्यों ! उसी की उपासना करो ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - इन्द्रः=सर्वद्रष्टा परमेश्वरः। निकर्तवे=निकर्तुं=तिरस्कर्तुम्। नकीं=नैव। शक्यः। यतः। स शक्रः=सर्वशक्तिमानस्ति अतः स परिशक्तवे=परिभवितुं न शक्यः। स विश्वं सर्वं शृणोति। पश्यति च ॥५॥
09 त्वामिद्यवयुर्मम कामो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वामिद्य॑व॒युर्मम॒ कामो॑ ग॒व्युर्हि॑रण्य॒युः ।
त्वाम॑श्व॒युरेष॑ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वामिद्य॑व॒युर्मम॒ कामो॑ ग॒व्युर्हि॑रण्य॒युः ।
त्वाम॑श्व॒युरेष॑ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवा꣡म् इ꣡द् यवयु꣡र् म꣡म
का꣡मो गव्यु꣡र् हिरण्ययुः꣡
तुवा꣡म् अश्वयु꣡र् ए꣡षते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ít ← ít (invariable)
{}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yavayúḥ ← yavayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gavyúḥ ← gavyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hiraṇyayúḥ ← hiraṇyayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kā́maḥ ← kā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
aśvayúḥ ← aśvayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īṣate ← √īṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
त्वाम् । इत् । य॒व॒ऽयुः । मम॑ । कामः॑ । ग॒व्युः । हि॒र॒ण्य॒युः ।
त्वाम् । अ॒श्व॒ऽयुः । आ । ई॒ष॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- yavayur ← yavayuḥ ← yavayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- kāmo ← kāmaḥ ← kāma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- gavyur ← gavyuḥ ← gavyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- hiraṇyayuḥ ← hiraṇyayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- aśvayur ← aśvayuḥ ← aśvayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- eṣate ← iṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
सायण-भाष्यम्
त्वामित् त्वामेव एषते । किम् । मम कामः । स कीदृशः । यवयुः यवेच्छुः सन्नेषते । तथा गव्युः सन्नेषते । तथा हिरण्ययुः च सन्नेषते । तथा अश्वयुः च सन्नेषते । तं काममाप्तेच्छं कुर्विति भावः ॥
Wilson
English translation:
“To you my desire astens, seeking barley, cows and gold– to you it hastens seeking horses.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Barley:yava = barley; in the Atharva Veda and the Brāhmaṇas, yava and vrīhi (rice) are the principal kinds of corn,while rice is not mentioned in the Rigveda
Jamison Brereton
Just toward you does my desire hasten, seeking grain, seeking cattle, seeking gold,
toward you, seeking horses.
Griffith
To thee speeds forth my hope that craves the gift of corn, and kine and gold,
Yea, craving horses, speeds to thee.
Geldner
Zu dir strebt mein Wunsch, der nach Korn und Rind und Gold verlangt, zu dir mein Wunsch, der nach Rossen verlangt.
Grassmann
Zu dir ja strebet hin mein Wunsch, der Gerste, Rinder, Gold begehrt, Zu dir mein Wunsch nach Rossbesitz.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अदब्धः) अहिंसित अविनश्वर सदा एकरस (सः) वह परमात्मा (मर्त्यानाम्+मन्युम्) मनुष्यों के क्रोध और अपराध को (नि+चिकीषते) दबा देता है और (निदः+पुरा) निन्दा के पूर्व ही (चिकीषते) निन्दक को जान लेता है अर्थात् जो कोई उसकी निन्दा करना चाहता है, उसके पूर्व ही उसको वह दण्ड दे देता है ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस हेतु ईश्वर सर्वज्ञ और सर्वान्तर्य्यामी है, अतः सबके हृदय की बात जान शुभाशुभ फल देता है। इस हेतु हृदय में भी किसी का अनिष्टचिन्तन न करे ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अदब्धः=अहिंसितः=अविनश्वरः। स इन्द्रः। मर्त्यानाम्=मनुष्याणाम्। मन्युं=क्रोधमपराधं च नि+चिकीषते=नितरां तिरस्करोति। निदः=निन्दायाः। पुरा=पूर्वमेव। चिकीषते। यः कश्चित् तं निन्दितुमिच्छति तं प्रागेव दण्डयति ॥६॥
10 तवेदिन्द्राहमाशसा हस्ते - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तवेदि॑न्द्रा॒हमा॒शसा॒ हस्ते॒ दात्रं॑ च॒ना द॑दे ।
दि॒नस्य॑ वा मघव॒न्त्सम्भृ॑तस्य वा पू॒र्धि यव॑स्य का॒शिना॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तवेदि॑न्द्रा॒हमा॒शसा॒ हस्ते॒ दात्रं॑ च॒ना द॑दे ।
दि॒नस्य॑ वा मघव॒न्त्सम्भृ॑तस्य वा पू॒र्धि यव॑स्य का॒शिना॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
त꣡वे꣡द् इन्द्राह꣡म् आश꣡सा
ह꣡स्ते दा꣡त्रं चना꣡ ददे
दिन꣡स्य वा मघवन् स꣡म्भृतस्य वा
पूर्धि꣡ य꣡वस्य काशि꣡ना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
āśásā ← āśás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
caná ← caná (invariable)
{}
dade ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
dā́tram ← dā́tra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
háste ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dinásya ← √dā- 2 (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sámbhr̥tasya ← √bhr̥- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vā ← vā (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
kāśínā ← kāśí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pūrdhí ← √pr̥̄- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
yávasya ← yáva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तव॑ । इत् । इ॒न्द्र॒ । अ॒हम् । आ॒ऽशसा॑ । हस्ते॑ । दात्र॑म् । च॒न । आ । द॒दे॒ ।
दि॒नस्य॑ । वा॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । सम्ऽभृ॑तस्य । वा॒ । पू॒र्धि । यव॑स्य । का॒शिना॑ ॥
Hellwig Grammar
- taved ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- taved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indrāham ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- āśasā ← āśas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- haste ← hasta
- [noun], locative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- dātraṃ ← dātram ← dātra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sickle; gift; scythe.”
- canā ← cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- canā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dade ← dā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- dinasya ← dina
- [noun], genitive, singular, neuter
- “day; day; day of the week; one.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- saṃbhṛtasya ← sambhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “gather; collect; fill; mix; fill into; produce.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- pūrdhi ← pṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- yavasya ← yava
- [noun], genitive, singular, masculine
- “barley; yava; barleycorn; yava [word]; yava; yavakṣāra; grain.”
- kāśinā ← kāśi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “handful; kāśi [word]; Kāśi; fist.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र तवेत् तवैव आशसा आशंसनेन त्वमस्मदीयं क्षेत्रं यवसमृद्धं करोषीत्याशंसनेन हस्ते दात्रं चन लवनसाधनं दात्रमपि आ ददे स्वीकरोमि । किमनेन प्रयासेन । दिनस्य वा पूर्वमेव छिन्नस्य वा यवस्य संभृतस्य वा पूर्वमेव छित्त्वा निष्कृतस्य राशीकृतस्य वा यवस्य काशिना मुष्टिना पूर्धि पूरय । आशंसनं देहि च ॥ ॥ ३२ ॥
Wilson
English translation:
“I take my sickle also in hand, Indra, with a prayer to you; fill it, Maghavan, with a handful of barleyalready cut or piled.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
It is as if the field were a barren one and the poet sought from Indra a harvest which he hadnot sown
Jamison Brereton
With my hope on you, Indra, I never take scythe in hand.
Supply us with grain by the handful, whether just mown or already
stacked together, bounteous one.
Griffith
Indra, through hope in thee alone even this sickle do I grasp.
Fill my hand, Maghavan, with all that it can hold of barley cut or gathered up.
Geldner
In der Hoffnung auf dich, Indra, nehme ich nicht einmal die Sichel in die Hand. Von dem geschnittenen oder zusammengerafften Korne spende mit voller Hand, du Gabenreicher!
Grassmann
Aus Verlangen nach dir, o Indra, nahm ich auch die Sichel in die Hand; beschenke uns, o mächtiger mit abgeschnittener oder eingesammelter Gerste, soviel deine Hand fassen kann.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तुरस्य) सर्वविजेता (विधतः) विधानकर्ता (वृत्रघ्नः) निखिलविघ्नविहन्ता (सोमपाव्नः) समस्त पदार्थपाता उस परमात्मा का (उदरम्) उदर अर्थात् मन (क्रत्वः+इत्) कर्म से ही (पूर्णम्+अस्ति) पूर्ण है ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा मनुष्य के सुकर्म से ही प्रसन्न होता है, इसलिये उसकी इच्छा के अनुसार मनुष्य सन्मार्ग पर चले ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - तुरस्य=विजेतुः। विधतः=विधानकर्तुः। वृत्रघ्नः= निखिलविघ्नविहन्तुः। सोमपाव्नः=सकलपदार्थपातुः तस्य। उदरम्=मनः। क्रत्वः+इत्=कर्मणैव पूर्णमस्ति ॥७॥