सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘जज्ञानः’ इत्येकादशर्चमष्टमं सूक्तं काण्वस्य कुरुसुतेरार्षम् । आद्या नव गायत्र्यो दशमी बृहत्येकादशी सतोबृहती । इन्द्रो देवता । तथा चानुक्रान्तं- जज्ञान एकादश प्रगाथान्तम्’ इति । महाव्रते निष्केवल्ये ‘जज्ञानो नु शतक्रतुः’ इत्येषा । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितं- जज्ञानो नु शतक्रतुरित्येका’ (ऐ. आ. ५. २. ३) इति
Jamison Brereton
77 (686)
Indra
Kurusuti Kāṇva
11 verses: gāyatrī arranged in trcas 1–9; br ̥ hat ̥ ī 10, satobr̥hatī 11, arranged in a pragātha
This hymn primarily treats the obscure Emuṣa myth, a boyhood deed of Indra’s. As far as can be determined, in the R̥gvedic version (there are later Vedic prose ver sions, e.g., Taittirīya Saṃhitā VI.2.4.2–3) the just-born Indra, after a brief dialogue with his mother, takes a bow named Bunda and kills a boar named Emuṣa, allow ing him to capture (or Viṣṇu to capture for him) a special mess of rice porridge, as well as some buffalo, which he cooks for his father and mother. The most impor tant (and essentially only) R̥gvedic passages about this myth outside of VIII.77 are I.61.7, VIII.45.4–5, VIII.69.14–15, and VIII.96.2.
Our hymn begins with Indra’s dialogue with his mother (vss. 1–2), a dialogue found in the same words in VIII.45.4–5. Since in that passage Indra takes the Bunda bow prior to questioning his mother, we can connect the first two verses of this hymn with the story in verses 6–8, even though the Bunda bow is not men
tioned here in verses 1–2 and other material intervenes. Between the dialogue of verses 1–2 and the rest of the story starting in verse 6 are several references to other deeds of Indra’s, at least one of them (vs. 5) even more obscure than the Emuṣa myth. It does seem likely, however, that the drinking of prodigious amounts of soma in verse 4 is part of the Emuṣa story: in III.48, also about Indra’s boyhood and his relationship to mother and father, he consumes vast amounts of soma right after birth.
When the story is taken up again, we first are given a general summary of the myth in 6ab, and then the first incident in the story, the taking of the Bunda bow, in 6c. In our opinion, verse 8 is the speech of Indra’s mother, urging him to cap ture the porridge by means of the bow. Her “just born right now” (vs. 8c) echoes the “just born” that begins verse 1, and these two phrases form a ring defining the Emuṣa story. Verse 7 continues the story of the Bunda bow and the aiming of the arrow. Verse 9, the final verse in the gāyatrī meter, is a standard summary of Indra’s great deeds.
The last two verses (10–11) are in different meter. The first gives a précis of the myth, introducing Viṣṇu’s role in securing the rice porridge, a detail that does not appear in accord with verse 6. The final pāda of verse 10 identifies Indra’s opponent as a boar (no mention of the boar in the earlier verses) and in its final word provides the boar’s name, Emuṣa, as the solution of the riddle. (The name Emuṣa occurs only here in the R̥gveda.) The version given in verse 10 agrees better with the one in I.61.7 than it does with the treatment in the rest of this hymn and indeed in the rest of Maṇḍala VIII, which contains the other pertinent passages, and one wonders if the poet was trying to harmonize two versions that he knew of this myth by tack
ing the Viṣṇu verse onto the Viṣṇu-less version found in the gāyatrī portion of the hymn. The final verse (11) is a high rhetorical celebration of the Bunda bow and of Indra’s arms that wield it.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 जज्ञानो नु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जज्ञानो᳓ नु᳓ शत᳓-क्रतुर्
वि᳓ पृच्छद् इ᳓ति मात᳓रम् ।
“क᳓ उग्राः᳓? के᳓ ह शृण्विरे? ॥"+++(5)+++
मूलम् ...{Loading}...
ज॒ज्ञा॒नो नु श॒तक्र॑तु॒र्वि पृ॑च्छ॒दिति॑ मा॒तर॑म् ।
क उ॒ग्राः के ह॑ शृण्विरे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
जज्ञानो᳓ नु᳓ शत᳓क्रतुर्
वि᳓ पृछद् इ᳓ति मात᳓रम्
क᳓ उग्राः᳓ के᳓ ह शृण्विरे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
jajñānáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
nú ← nú (invariable)
śatákratuḥ ← śatákratu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
íti ← íti (invariable)
mātáram ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pr̥chat ← √praś- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
ha ← ha (invariable)
ké ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ké ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śr̥ṇvire ← √śru- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ugrā́ḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ज॒ज्ञा॒नः । नु । श॒तऽक्र॑तुः । वि । पृ॒च्छ॒त् । इति॑ । मा॒तर॑म् ।
के । उ॒ग्राः । के । ह॒ । शृ॒ण्वि॒रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- jajñāno ← jajñānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- śatakratur ← śatakratuḥ ← śatakratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- pṛcchad ← pṛcchat ← pracch
- [verb], singular, Present injunctive
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- ka ← ke ← ka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- ugrāḥ ← ugra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ke ← ka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- śṛṇvire ← śru
- [verb], plural, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
सायण-भाष्यम्
अयमिन्द्रः जज्ञानो नु जायमान एव शतक्रतुः बहुकर्मा इति इत्थं मातरं स्वजननीं विपृच्छति । किमिति । क उग्राः उद्गूर्णबला लोके । के ह श्रृण्विरे श्रूयन्ते गुणैः । के विश्रुता इत्यर्थः ॥
मानसतरङ्गिणीकृत्
Barely born, he of hundred powers
Began to question his mother thus:
Who are these fierce ones? Indeed, who are notorious?
Wilson
English translation:
“As soon as he was born Śatakratu asked his mother, who are the mgihty, who are renowned?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Cf. RV8.45.4
Jamison Brereton
Just born, the one of a hundred resolves asked his mother,
“Which ones are powerful; which ones are famed?”
Griffith
SCARCELY was Satakratu, born when of his Mother he inquired,
Who are the mighty? Who are famed?
Geldner
Eben geboren fragte der Ratreiche also die Mutter aus: “Wer sind die Gewaltigen? Wie heißen sie?
Grassmann
Als er geboren, fragte so die Mutter der vielwirkende: »Wer ist gewaltig, wer berühmt?«
Elizarenkova
Едва родившись, стоумный
Стал так расспрашивать мать:
Кто (эти) грозные? Кем слывут?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! इस जगत् को (ओजसा+सह) बल से (उत्तिष्ठन्) उठाता हुआ अर्थात् इसको बल से युक्त करता हुआ और (शिप्रे) हनुस्थानीय द्युलोक और पृथिवीलोक को (पीत्वी) उपद्रवों से बचाता हुआ तू दुष्टों को (अवेपयः) डरा। हे प्रभो ! (चमू) इन द्युलोक भूलोकों के मध्य (सुतम्) विराजित (सोमम्) सोम आदि सकल पदार्थों को कृपादृष्टि से देख ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही प्रभु सबको बल और शक्ति देता और वही रक्षक है, अन्य नहीं ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! इदं जगत्। ओजसा सह=बलेन सार्धम्। उत्तिष्ठन्=उत्थापयन्। शिप्रे=द्यावापृथिव्यौ। हनुस्थानीयौ। पीत्वी=पालयित्वा। दुष्टान्। अवेपयः=कम्पय। तथा। चमू=द्यावापृथिव्यौ। तयोर्मध्ये सुतं+सोमम्। रक्ष ॥१०॥
02 आदीं शवस्यब्रवीदौर्णवाभमहीशुवम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓द् ईं शवस्य् अ᳙ब्रवीद्
और्णवाभ᳓म् अही-शु᳓वम् ।
“ते᳓ पुत्र सन्तु निष्टु᳓रः +++(←तरणे)+++” ॥
मूलम् ...{Loading}...
आदीं॑ शव॒स्य॑ब्रवीदौर्णवा॒भम॑ही॒शुव॑म् ।
ते पु॑त्र सन्तु नि॒ष्टुरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓द् ईं शवसि᳓ अब्रवीद्
और्णवाभ᳓म् अहीशु᳓वम्
ते᳓ पुत्र सन्तु निष्टु᳓रः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
abravīt ← √brū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ā́t ← ā́t (invariable)
īm ← īm (invariable)
śavasī́ ← śavasín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ahīśúvam ← ahīśū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aurṇavābhám ← aurṇavābhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
niṣṭúraḥ ← niṣṭúr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
putra ← putrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आत् । ई॒म् । श॒व॒सी । अ॒ब्र॒वी॒त् । औ॒र्ण॒ऽवा॒भम् । अ॒ही॒शुव॑म् ।
ते । पु॒त्र॒ । स॒न्तु॒ । निः॒ऽतुरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- śavasy ← śavasī
- [noun], nominative, singular, feminine
- abravīd ← abravīt ← brū
- [verb], singular, Imperfect
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- aurṇavābham ← aurṇavābha
- [noun], accusative, singular, masculine
- ahīśuvam ← ahīśuva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Ahīśuva.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- putra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- niṣṭuraḥ ← niṣṭur
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
इन्द्रेण पृष्टा शवसी माता अनन्तरमेव एनमिन्द्रम् अब्रवीत् । किमिति उच्यते । और्णवाभमहीशुवम् एतन्नामानावसुरौ तिष्ठतः । तावुक्तावन्ये च तादृशा हे पुत्र तव निष्टुरः निस्तारणीयाः सन्तु इति ॥
मानसतरङ्गिणीकृत्
Then shavasI said to him
they are aurNavAbha and ahIshuva;
O son, they must be the ones you must fell.
Wilson
English translation:
“His strong mother answered, – Aurṇavābha and Ahiṣuva, be these, my son the foes who you shallovercome.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Cf. RV 8.32.26; whom you shall overcome: niṣṭuraḥ = tava nistāraṇīyāḥ
Jamison Brereton
Then she, the strong one [/Śavasī], named to him Aurṇavābha [/the spider’s son] and Ahīśuva [/the one puffed up like a snake].
“Let them be (yours) to lay low, son.”
Jamison Brereton Notes
For this verse cf. VIII.32.2, 26-27. Grassmann takes niṣṭúraḥ as nom. pl., and Geldner apparently follows this analysis, taking it as indicating the designated destroyers of Indra (“Diese sollen … (deine) Niederstrecker sein”; sim. Scarlatta 539, 642, though with more machinery). But I consider it rather a gen. sg. modifying a gapped gen. sg.
referring to Indra - quite possibly by haplology from té *te. The only other occurrence of the stem is in the dative and modifies Indra, in a verse immediately following an Emuṣa verse: … ugrā́ya niṣṭúre “… to the strong one who lays low.”
Griffith
Then Savassi declared to him Aurnavabha, Ahisuva:
Son, these be they thou must o’erthrow
Geldner
Darauf nannte Savasi den Aurnavabha, den Ahisu: “Diese sollen, o Sohn, deine Niederstrecker sein.
Grassmann
Da nannte ihm die kräftige die Spinnenbrut Ahiçuva: »Die mögest fällen du, o Sohn.«
Elizarenkova
Тогда (ему) Шаваси назвала
Аурнавабху, Ахишуву.
О сын, они должны быть сокрушителями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उस अर्थ को विस्पष्ट करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमेश्वर ! (यद्) जब-जब तू (दस्युहा+अभवः) इस संसार के चोर, डाकू महामारी, प्लेग आदि निखिल विघ्नों का विनाश करता है, तब तू (उभे+रोदसी) ये दोनों द्युलोक और पृथिवीलोक (क्रक्षमाणम्+त्वा) तुझ रक्षक की कीर्ति को (अनु+अकृपेताम्) क्रमपूर्वक गावें ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब-जब मनुष्य के ऊपर आपत्तियाँ आकर डरा जाएँ, तब-तब उसको प्रत्येक नरनारी धन्यवाद दे, उसकी कीर्ति गावे और परस्पर साहाय्य कर ईश्वर को समर्पण करे ॥११॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थं विस्पष्टयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! यद्=यदा त्वम्। दस्युहा= समस्तचोरादिविघ्नविनाशकः। अभवः=भवसि। तदा। उभे+रोदसी=द्यावापृथिव्यौ। क्रक्षमाणम्=रक्षयन्तं त्वा। अन्वकृपेताम्=गायेताम् ॥११॥
03 समित्तान्वृत्रहाखिदत्खे अराँ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓म् इ᳓त् ता᳓न् वृत्र-हा᳓ ऽखिदत्+++(←नोदने)+++
खे᳓+++(=चक्र-नाभौ)+++ अराँ᳓ इव खे᳓दया+++(=मुद्गरेण)+++।
प्र᳓वृद्धो दस्यु-हा᳓ ऽभवत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
समित्तान्वृ॑त्र॒हाखि॑द॒त्खे अ॒राँ इ॑व॒ खेद॑या ।
प्रवृ॑द्धो दस्यु॒हाभ॑वत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓म् इ᳓त् ता᳓न् वृत्रहा᳓खिदत्
खे᳓ अराँ᳓ इव खे᳓दया
प्र᳓वृद्धो दस्युहा᳓भवत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
akhidat ← √khid- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
sám ← sám (invariable)
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arā́n ← ára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
khé ← khá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
khédayā ← khédā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dasyuhā́ ← dasyuhán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
právr̥ddhaḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
सम् । इत् । तान् । वृ॒त्र॒ऽहा । अ॒खि॒द॒त् । खे । अ॒रान्ऽइ॑व । खेद॑या ।
प्रऽवृ॑द्धः । द॒स्यु॒ऽहा । अ॒भ॒व॒त् ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vṛtrahākhidat ← vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- vṛtrahākhidat ← akhidat ← khid
- [verb], singular, Imperfect
- “tire; depress; press down.”
- khe ← kha
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; abhra; orifice; ākāśa; hub; aperture; air; hollow; cavity; air.”
- arāṃ ← ara
- [noun], accusative, plural, masculine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- khedayā ← khedā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- pravṛddho ← pravṛddhaḥ ← pravṛdh ← √vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; develop; advance.”
- dasyuhābhavat ← dasyu
- [noun], masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- dasyuhābhavat ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- dasyuhābhavat ← abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
तान् जनन्योक्तान् वृत्रहा इन्द्रः समित् सहैव अखिदत्। खेदनं नाम आकर्षणम् । खे रथचक्रस्य नाभौ अरान् चक्राङ्गभूताञ्छङ्कून् खेदया रज्ज्वा इव । तया तान् यथा संखिदन्ति तद्वत् । तथा कृत्वा दस्युहा शत्रुघातीन्द्रः प्रवृद्धः अभवत् ॥
Wilson
English translation:
“The slayer of Vṛtra dragged them along as spokes (are tied fast) with a rope in the nave of a chariotwheel; he swelled in vigour, the slayer of enemies.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With a rope: cf. RV 8.72.8
Jamison Brereton
The Vr̥tra-smiter just hammered them together, like spokes in a nave with a hammer.
When grown up, he became smiter of Dasyus.
Jamison Brereton Notes
Note both the phonological figure khé … khédayā and the etymological figure akhidat … khédayā. The sense ‘hammered together’ attributed to sám … akhidat may seem strange, given that √khid means something like ‘tear (out/apart)’. I assume that the lexeme and sense here were generated acdg. to the common sám / ví opposition to ví √khid ‘tear out/apart’, attested in AVP XVI.73.5 and KS XVII.15 as well as Śāṅkh. Br. II.9.
Griffith
The Vrtra-slayer smote them all as spokes are hammered into naves:
The Dasyu-killer waxed in might.
Geldner
Der Vritratöter preßte sie mit einem Druck zusammen wie die Speichen in das Nabenloch. Als er groß geworden, wurde er der Dasyutöter.
Grassmann
Sie schlug, wie Speichen in das Rad, der Vritratödter mit dem Keil, Da war der Dämontödter gross,
Elizarenkova
Убийца Вритры вдавил их вместе
Молотом, словно спицы во втулку.
Выросши, он стал убийцей дасью.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अहमुपासकः। अष्टापदीम्। नवस्रक्तिम्। ऋतस्पृशम्=सत्यसंयुक्ताम्। इन्द्रात् परि। परिः पञ्चम्यर्थानुवादी। ईश्वरात्। तन्वम्=तनूम्=न्यूनाम्। वाचम्। ममे=निर्मिमे ॥१२॥
04 एकया प्रतिधापिबत्साकम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए᳓कया प्रतिधा᳓पिबत्
साकं᳓ स᳓रांसि त्रिंश᳓तम्
इ᳓न्द्रः सो᳓मस्य काणुका᳓
मूलम् ...{Loading}...
एक॑या प्रति॒धापि॑बत्सा॒कं सरां॑सि त्रिं॒शत॑म् ।
इन्द्रः॒ सोम॑स्य काणु॒का ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ए᳓कया प्रतिधा᳓पिबत्
साकं᳓ स᳓रांसि त्रिंश᳓तम्
इ᳓न्द्रः सो᳓मस्य काणुका᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
apibat ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ékayā ← éka- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pratidhā́ ← pratidhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sākám ← sākám (invariable)
sárāṁsi ← sáras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
triṁśátam ← triṁśát- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kāṇukā́ ← kāṇuká- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
एक॑या । प्र॒ति॒ऽधा । अ॒पि॒ब॒त् । सा॒कम् । सरां॑सि । त्रिं॒शत॑म् ।
इन्द्रः॑ । सोम॑स्य । का॒णु॒का ॥
Hellwig Grammar
- ekayā ← eka
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- pratidhāpibat ← pratidhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “gulp.”
- pratidhāpibat ← apibat ← pā
- [verb], singular, Imperfect
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- sākaṃ ← sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- sarāṃsi ← saras
- [noun], accusative, plural, neuter
- “lake; saras [word]; pond.”
- triṃśatam ← triṃśat
- [noun], accusative, singular, feminine
- “thirty; triṃśat [word].”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- kāṇukā ← kāṇuka
- [noun], accusative, plural, neuter
सायण-भाष्यम्
अयम् इन्द्रः एकया एकेन प्रतिधा प्रतिधानेन साकम् एकधैव त्रिंशतम् अपि । उक्थपात्राणीत्यर्थः । कीदृशानि । सरांसि सोमस्य पूर्णानि सोमरसेन पूर्णानि काणुका कान्तानि क्रान्तानि वा सोमेन कृतानि वा सोमपूर्णानि अपिबत् पीतवान् माध्यंदिनसवने । याज्ञिकप्रसिद्ध्यैवम् । नैरुक्तप्रसिद्ध्या तु कालाभिमानीन्द्रः । त्रिंशदपरपक्षस्याहोरात्रास्त्रिंशत् पूर्वपक्षस्य च सन्ति । तानेकरूपमनुभवतीति । एतत्सर्वम् ‘एकेन प्रतिधानेनापिबत्’ (निरु. ५. ११) इत्यादिनिरुक्ते तद्व्याख्याने च स्पष्टमुक्तम् । तदत्र द्रष्टव्यम् ॥
Wilson
English translation:
“At one draught Indra drank at once thirty lakes filled wiḥ Soma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Nirukta, 5.11: a ference to the thirtyuktha vessels presented at the mid-day offering (yajñikāḥ); the nairuktāḥ imply this as a reference to thefifteen days and nights in which the collected light of the moon is gradually absorbed
Jamison Brereton
At one shot he drank thirty ponds at once,
hogsheads [?] of soma—(did) Indra.
Jamison Brereton Notes
The hapax pratidhā́- is connected by Grassmann to √dhā ‘suck(le)’, presumably because of the soma-drinking context. But I take it rather to √dhā ‘place’ (so also Scarlatta, though with different semantics). The lexeme práti √dhā means ‘set (an arrow on a bow), aim’, and from ‘aim’ to ‘shot’ seems an easy semantic path. Consider also English ‘shot’ for a quickly downed drink. That a bow and arrows figure in the Emuṣa myth (see vss. 6-7) may support this derivation.
The other hapax in this verse, kāṇukā́is not so easily handled. All tr. and comm. (including MM, EWA, s.v.) essentially give up. Grassmann calls it a “Beiwort zu sáras-” (the ponds in pāda b) and takes it as an acc. pl. neut., which seems reasonable, though it could also in principle be an old instr. sg. of an -a- or -ā-stem (as pratidhā́ is). Unlike some other passages containing opaque hapaxes, there is no phonological motivation visible. It resembles the hapax participle kaṇūkayánt- in X.132.7, but that is of no help because that form is even more puzzling than this one. It also resembles kāṇá- ‘one-eyed (RV X.155.1, AV+), and Edgerton (1911, The -k-suffixes of Indo- Iranian, 13) suggests it is derived from that word and means ‘jug’ — a jug “with a small opening and a large bulging body,” though he’s not happy about the -u-. I have also considered the possibility that it’s derived from a MIA form of kárṇa ‘ear’ and also refers to a vessel for liquids, this time because of its earred handle(s). The Eng.
tr. ‘hogshead’ is an attempt to replicate the possible derivation of a word for liquid measure from a word for a part of the head. A hogshead contains a prodigious amount of liquid. One contributor to the word’s appearing here might be a pun on the vṛddhi derivative kāṇvá- ‘descendant of Kaṇva’, which is several times read as kāṇu vá- (VIII.2.40, 4.20); the Anukramaṇī attributes this hymn to Kurusuti Kāṇva.
So, something like “(the vessels) of soma provided by the Kāṇvas.”
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The name índraḥ is identically positioned in all three verses of this tṛca, at the beginning of the final pāda.
Griffith
Then Indra at a single draught drank the contents of thirty pails,
Pails that were filled with Soma juice.
Geldner
Mit einem einzigen Ansatz trank auf einmal dreißig Seen aus, voll des Soma.
Grassmann
In einem Zuge trank er dann wol dreissig Seen auf einmal, Die Somaschalen Indra aus.
Elizarenkova
В один глоток Индра
Выпил сразу триста
Озер сомы:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अब राजकर्त्तव्य कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जब राजा (जज्ञानः) अपने कर्म सदाचार और विद्या आदि सद्गुणों से सर्वत्र सुप्रसिद्ध हो और (नु) जब (शतक्रतुः) बहुत वीरकर्म करने योग्य हो, तब (मातरम्) व्यवस्थानिर्माणकर्त्री सभा से (इति) यह (पृच्छत्) जिज्ञासा करे कि हे सभे सभास्थ जनो ! (इह) इस लोक में (के+उग्राः) कौन राजा महाराज अपनी शक्ति से महान् गिने जाते हैं (के+ह+शृण्विरे) और कौन यश प्रताप आदि से सुने जाते हैं अर्थात् विख्यात हो रहे हैं ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को उचित है कि सभा के द्वारा देश के सम्पूर्ण वृत्तान्त और दशाएँ अवगत करे और अपने शत्रु-मित्र को पहिचाने ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अथ राजकर्त्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यदा राजा जज्ञानः=स्वकर्मणा सर्वत्र प्रसिद्धो भवेत्। पुनः शतक्रतुः=बहूनि च कर्माणि कर्तुं शक्नुयात्। तदा। मातरम्=व्यवस्थानिर्मात्रीं सभाम्। इति वक्ष्यमाणम्। पृच्छत्=पृच्छेत्=जिज्ञासेत्। हे सभे ! इह लोके। के जनाः। उग्राः=स्वकर्मणा महान्तः। के+ह=के च। शृण्विरे=प्रसिद्धतराः सन्तीति ॥१॥
05 अभि गन्धर्वमतृणदबुध्नेषु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ गन्धर्व᳓म् अतृणद्
अबुध्ने᳓षु र᳓जस्सु आ᳓
इ᳓न्द्रो ब्रह्म᳓भ्य इ᳓द् वृधे᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि ग॑न्ध॒र्वम॑तृणदबु॒ध्नेषु॒ रज॒स्स्वा ।
इन्द्रो॑ ब्र॒ह्मभ्य॒ इद्वृ॒धे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अभि᳓ गन्धर्व᳓म् अतृणद्
अबुध्ने᳓षु र᳓जस्सु आ᳓
इ᳓न्द्रो ब्रह्म᳓भ्य इ᳓द् वृधे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
atr̥ṇat ← √tr̥d- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gandharvám ← gandharvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
abudhnéṣu ← abudhná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
rájassu ← rájas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
brahmábhyaḥ ← brahmán- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
vr̥dhé ← vŕ̥dh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । ग॒न्ध॒र्वम् । अ॒तृ॒ण॒त् । अ॒बु॒ध्नेषु॑ । रजः॑ऽसु । आ ।
इन्द्रः॑ । ब्र॒ह्मऽभ्यः॑ । इत् । वृ॒धे ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- gandharvam ← gandharva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Gandharva; castor-oil plant; horse; Gandharva; Indian cuckoo.”
- atṛṇad ← atṛṇat ← tṛd
- [verb], singular, Imperfect
- abudhneṣu ← abudhna
- [noun], locative, plural, neuter
- “bottomless.”
- rajassv ← rajassu ← rajas
- [noun], locative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- brahmabhya ← brahmabhyaḥ ← brahman
- [noun], ablative, plural, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vṛdhe ← vṛdh
- [verb noun]
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
सायण-भाष्यम्
अयम् इन्द्रः गन्धर्वम् । गामुदकं धारयतीति गन्धर्वो मेघः । तम् अभि आ अतृणत् सर्वतो हिंसितवान् । कुत्र । अबुध्नेषु पदनिधानयोग्यस्थानरहितेषु रजःसु लोकेषु । अन्तरिक्षप्रदेशेष्वित्यर्थः । किमर्थम् । ब्रह्मभ्य इत् ब्राह्मणेभ्य एव वृधे वर्धनाय ॥ ॥ २९ ॥
Wilson
English translation:
“In the realms (of the sky) where the foot finds no resting-plural ce, Indra shattered the cloud to bringincrease to the brāhmaṇas.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Cloud: gandharva, gandharvam;
Brāhmaṇas: brahmebhyaḥ
Jamison Brereton
He bored through to the Gandharva in the bottomless dusky realms, to strengthen the composers of sacred formulations—(did) Indra.
Jamison Brereton Notes
I have no idea who or what the Gandharva represents here. Geldner suggests that it can be the Gandharva as Somabewacher or, alternatively, the sun, but the context gives no particular support to either identification. It would be desirable to connect this verse with the Emuṣa myth, but I do not see how to do that either. It should be noted, however, that the datival phrase brahmábhyaḥ … vṛdhé “to strengthen the composers of sacred formulations” is reminiscent of the datival phrase in vs. 8, an undoubted Emuṣa verse, stotṛ́bhyaḥ … nṛ́bhyo nā́ribhyo áttave “for the praisers, the superior men and their ladies, to eat.” Note in our phrase the “attraction” of the obj. brahmábhyaḥ into the dat. to match the inf. vṛdhé. Unless we wish to interpr. the phrase as passive, “for the composers … to be strengthened.” On the lexeme abhí √tṛd, see comm. ad IX.110.5. It is generally specialized for the drilling into the cave in the Vala myth, but that seems to give us no help here.
The one clear connection to the Emuṣa myth within the hymn is the adj.
abudhná- ‘bottomless’, which anticipates the name of the bow, bundá-, in the next vs. _________
06
Geldner takes bundám in c as the object of nír āvidhyat ‘pierced’ that opens the verse. This requires assuming an aberrant meaning for the verb (‘abschiessen’ [shoot]), and I find it unlikely (so does Oldenberg, who also feels that the object should be the target of the verb). Instead, though it requires supplying a first object for the verb in a and a verb to govern the acc. in c, I take the three pādas as relatively syntactically independent and supply the boar as one object of nír āvidhyat, in addition to odanám in b. I take the first two pādas as shorthand for killed the boar, pierced the mountain, and got the porridge - the three signature actions in the Emuṣa story. Note that odanám is the object of bhinat ‘split’ in another condensed allusion to the Emuṣa myth in VIII.69.14. As for what verb to supply to govern bundám, I supply ‘took’ from yet another abbreviated version in VIII.45.4, the only other hymn in which bundá- is found: ā́bundám … dade. For a possible long-distance syntactic/formulaic relationship between 6a and 10d, see comments on vs. 10.
I take the phrase giríbhya ā́as expressing the freeing of the odanám from the mountains (pāda b), but it could also be read with pāda a with the sense of ā́+ abl.
“all the way to,” though in that sense the ablative usually follows (see Grassmann s.v. ā́), hence “He pierced the boar all the way to/through the mountains.” As noted ad vs. 5, bundá- is reminiscent of (a)budhná- in the immediately preceding mysterious Gandharva verse.
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The name índraḥ is identically positioned in all three verses of this tṛca, at the beginning of the final pāda.
Griffith
Indra in groundless realms of space pierced the Gandharva through, that he
Might make Brahmans’ strength increase.
Geldner
Indra stieß zum Gandharva in den bodenlosen Räumen durch, den Hohenpriestern zum Gedeihen.
Grassmann
Im bodenlosen Raum der Luft durchbohrte den Gandharven er, Den Betern Indra zum Gewinn.
Elizarenkova
Он пробуравил (путь) к Гандхарве
В бездонных пространствах,
Индра – для укрепления брахманов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आद्+ईम्) तदनन्तर इन्द्र से जिज्ञासिता (शवसी) वह बलवती सभा (अब्रवीत्) इस प्रकार उत्तर करे (पुत्र) हे पुत्र राजन् ! (और्णवाभम्) उर्णनाभ के समान मायाजाल फैलानेवाला और (अहीशुवम्) सर्पवत् कुटिलगामी ये दो प्रकार के मनुष्य जगत् के शत्रु हैं, इनको आप अच्छे प्रकार जानें। अन्य भी जगद्द्वेषी बहुत से हैं, हे पुत्र ! (ते) वे सब तेरे (निष्टुरः) शासनीय (सन्तु) होवें ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को उचित है कि प्रजा में उपद्रवकारी जनों को सदा निरीक्षण में रक्खे और उन्हें सुशिक्षित बनावे ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - आद्+ईम्=तदनन्तरम्। इन्द्रेण जिज्ञासिता। शवसी= बलवती सा सभा। इदमब्रवीत्=ब्रूयात्। हे पुत्र ! और्णवाभम्=उर्णनाभवन्मायाजालविस्तारकम्। तथा अहीशुवम्=सर्पवत् कुटिलगामिनं द्विविद्यौ पुरुषौ जगतः शत्रू विजानीहि। अन्येऽपि जगद्द्वेषिणो बहवः सन्ति। हे पुत्र ! ते=सर्वे। ते=तव। निष्टुरः=शासनीयाः सन्तु ॥२॥
06 निराविध्यद्गिरिभ्य आ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि᳓र् आविध्यद् गिरि᳓भ्य आ᳓
धार᳓यत् पक्व᳓म् ओदन᳓म्
इ᳓न्द्रो बुन्दं᳓ सु᳓आततम्
मूलम् ...{Loading}...
निरा॑विध्यद्गि॒रिभ्य॒ आ धा॒रय॑त्प॒क्वमो॑द॒नम् ।
इन्द्रो॑ बु॒न्दं स्वा॑ततम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नि᳓र् आविध्यद् गिरि᳓भ्य आ᳓
धार᳓यत् पक्व᳓म् ओदन᳓म्
इ᳓न्द्रो बुन्दं᳓ सु᳓आततम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
āvidhyat ← √vyadh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
giríbhyaḥ ← girí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
nís ← nís (invariable)
dhāráyat ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
odanám ← odaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pakvám ← pakvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bundám ← bundá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svā̀tatam ← svā̀tata- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
निः । अ॒वि॒ध्य॒त् । गि॒रिऽभ्यः॑ । आ । धा॒रय॑त् । प॒क्वम् । ओ॒द॒नम् ।
इन्द्रः॑ । बु॒न्दम् । सुऽआ॑ततम् ॥
Hellwig Grammar
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- āvidhyad ← āvidhyat ← āvyadh ← √vyadh
- [verb], singular, Imperfect
- “fling; shoot.”
- giribhya ← giribhyaḥ ← giri
- [noun], ablative, plural, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dhārayat ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- pakvam ← pakva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “heated; pakva; ripe; cooked; festering; baked; developed; doomed; digested; pakva [word]; suppurative; gray; fruiting; done.”
- odanam ← odana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “boiled rice; porridge; odana [word]; soft diet.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bundaṃ ← bundam ← bunda
- [noun], accusative, singular, masculine
- svātatam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svātatam ← ātatam ← ātan ← √tan
- [verb noun], accusative, singular
- “expand; prolong; chant; inflate.”
सायण-भाष्यम्
अयम् इन्द्रः गिरिभ्यः मेघेभ्यः सकाशादुदकं निर्गमयितुं निराविध्यत् संप्राहरत् तानेव मेघान् । किं कुर्वन् । पक्वं परिपक्वम् ओदनं कुर्वन् मनुष्याणामर्थाय । केन साधनेनेति तदुच्यते । बुन्दम् इषुं स्वाततं सुष्ठु सर्वतो विस्तृतमादायेति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Indra smote (rain) from the clouds with his far-stretched arrow, he secured boiled rice (for men).”
Jamison Brereton
He pierced (the boar Emuṣa), pierced the cooked rice porridge forth from the mountains, and held it fast.
Indra (took) the well-stretched Bunda-bow.
᳓
Jamison Brereton Notes
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The name índraḥ is identically positioned in all three verses of this tṛca, at the beginning of the final pāda.
Griffith
Down from the mountains Indra shot hither his well-directed shaft:
He gained the ready brew of rice.
Geldner
Von den Bergen aus - während er den gekochten Reisbrei festhielt - schoß Indra den gutgespannten Bundabogen ab.
Grassmann
Die gare Speise rettend schoss nun Indra aus der Wolkenkluft Den wohlgezielten Pfeil hervor.
Elizarenkova
Сберегая вареную похлебку,
Индра выстрелил из гор
Хорошо натянутой стрелой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृत्रहा) निखिल विघ्नों का विनाशक वह राजा (तान्) उन चोर डाकू आदि जगत् के शत्रुओं को (सम्+अखिदत्) रगड़ डाले अर्थात् उन्हें निर्मूल कर दे। यहाँ दृष्टान्त देते हैं (इव) जैसे (खे) किसी छिद्र में रखकर (खेदया) रस्सी से (अरान्) छोटे-छोटे डंडों को रगड़ते हैं, इस प्रकार जो राजा (दस्युहा) जगत् के उपद्रवकारी चोर, डाकू, आततायी आदिकों को दण्ड देकर सुपथ में लाया करता है, वही (प्रवृद्धः) इस जगत् में उत्तरोत्तर उन्नत (अभवत्) होता जाता है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा निरालस्य होकर प्रजाओं के सम्पूर्ण विघ्नों को दूर करने के लिये पूर्ण चेष्टा करे, तभी वह प्रजाप्रिय हो सकता है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वृत्रहा=समस्तविघ्नविनाशकः स राजा। तान्=तान्=सर्वान् जगतः शत्रून्। समखिदत्+इत्=विकृष्येदेव उत्खातयेदित्यर्थः। अत्र दृष्टान्तः। खे=छिद्रे। अरान् इव। खेदया=रज्ज्वा। इत्थं दस्युहा राजा जगति। प्रवृद्धः=उन्नतिशीलः। अभवत्=भवति ॥३॥
07 शतब्रध्न इषुस्तव - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शत᳓ब्रध्न इ᳓षुस् त᳓व
सह᳓स्रपर्ण ए᳓क इ᳓त्
य᳓म् इन्द्र चकृषे᳓ यु᳓जम्
मूलम् ...{Loading}...
श॒तब्र॑ध्न॒ इषु॒स्तव॑ स॒हस्र॑पर्ण॒ एक॒ इत् ।
यमि॑न्द्र चकृ॒षे युज॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
शत᳓ब्रध्न इ᳓षुस् त᳓व
सह᳓स्रपर्ण ए᳓क इ᳓त्
य᳓म् इन्द्र चकृषे᳓ यु᳓जम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
íṣuḥ ← íṣu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śatábradhnaḥ ← śatábradhna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
sahásraparṇaḥ ← sahásraparṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cakr̥ṣé ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yújam ← yúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
श॒तऽब्र॑ध्नः । इषुः॑ । तव॑ । स॒हस्र॑ऽपर्णः । एकः॑ । इत् ।
यम् । इ॒न्द्र॒ । च॒कृ॒षे । युज॑म् ॥
Hellwig Grammar
- śatabradhna ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatabradhna ← bradhnaḥ ← bradhna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; horse.”
- iṣus ← iṣuḥ ← iṣu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “arrow; iṣu [word]; iṣ; five; munj.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sahasraparṇa ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasraparṇa ← parṇaḥ ← parṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “leaf; feather; parṇa [word]; leaf; wing.”
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- cakṛṣe ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yujam ← yuj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र तव इषुः शतब्रध्नः शताग्रः सहस्रपर्णः सहस्रसंख्याकैः पत्रैः संवृतः शीघ्रगमनाय । अपरिमितगमनो वा । स च एक इत् एक एव । यं च इषुं युजं सहायं चकृषे करोषि युद्धाय ।
Wilson
English translation:
“That single shaft of yours, Indra, which you make your ally, is hundred-pointed, thousand-feathered.”
Jamison Brereton
Your arrow with a hundred ruddy glints and a thousand feathers was the single one
that you made into your yokemate, o Indra.
Jamison Brereton Notes
bradhná- is otherwise a color term (‘coppery, ruddy’) or a substance characterized by that color (soma, in nearby VIII.69.7), but in this hapax bahuvrīhi, śatá-bradhna- it must refer to something capable of being counted, hence my ‘ruddy glints’. Grassmann’s ‘hundert Metallspitzen habend’, Geldner’s ‘mit hundert Spitzen’ seem to stray too far from the color term. The appearance of this word here may be owing to its phonological similarity to bundá-.
Griffith
One only is that shaft of thine, with thousand feathers, hundred barbs,
Which, Indra, thou hast made thy friend.
Geldner
Dein Pfeil mit hundert Spitzen, mit tausend Federn war der Einzige, den du, Indra, zu deinem Verbündeten gemacht hast.
Grassmann
An hundert Spitzen hat dein Pfeil, und tausend Federn er allein, Den Indra du dir zugesellt.
Elizarenkova
Твоя стрела с сотней наконечников,
С тысячей перьев (была) единственной,
Кого, о Индра, ты сделал себе союзником.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
08 तेन स्तोतृभ्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓न स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
नृ᳓भ्यो ना᳓रिभ्यो अ᳓त्तवे
सद्यो᳓ जात᳓ ऋभुष्ठिर
मूलम् ...{Loading}...
तेन॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र॒ नृभ्यो॒ नारि॑भ्यो॒ अत्त॑वे ।
स॒द्यो जा॒त ऋ॑भुष्ठिर ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ते᳓न स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
नृ᳓भ्यो ना᳓रिभ्यो अ᳓त्तवे
सद्यो᳓ जात᳓ ऋभुष्ठिर
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
áttave ← √ad- (root)
{case:DAT, number:SG}
nā́ribhyaḥ ← nā́ri- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
nŕ̥bhyaḥ ← nár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
r̥bhuṣṭhira ← r̥bhuṣṭhira- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sadyás ← sadyás (invariable)
पद-पाठः
तेन॑ । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । आ । भ॒र॒ । नृऽभ्यः॑ । नारि॑ऽभ्यः । अत्त॑वे ।
स॒द्यः । जा॒तः । ऋ॒भु॒ऽस्थि॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- stotṛbhya ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- nṛbhyo ← nṛbhyaḥ ← nṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nāribhyo ← nāribhyaḥ ← nārī
- [noun], dative, plural, feminine
- “woman; wife; female.”
- attave ← ad
- [verb noun]
- “eat; devour.”
- sadyo ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- jāta ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ṛbhuṣṭhira
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
तेन इषुणा स्तोतृभ्यः अस्मभ्यं नृभ्यः मनुष्येभ्यः । पुत्रेभ्य इत्यर्थः। तथा नारिभ्यः स्त्रीभ्यश्च अत्तवे अदनाय पर्याप्तं धनम् आ भर आहर। सद्यः तदानीमेव जातः अस्माभिर्दत्तेन सोमेन प्रवृद्धः सन् हे ऋभुष्ठिर । उरुः प्रभूतः स्थिरश्च संग्रामे स तथोक्तः । हे तादृशेन्द्र त्वमा भरेति समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Forthwith increased (by our offerings), do you, mighty and firm, by that (weapon) brin (wealth) forsustenance to us your praisers, our children, and our wives.”
Jamison Brereton
[Indra’s mother:] “With it [=Bunda-bow] bring to the praisers, to the superior men and to their ladies, (the rice porridge?) to eat,
though you were just born right now, o steadfast one of the R̥bhus.”
Jamison Brereton Notes
As indicated in the published introduction, I take this verse as the speech of Indra’s mother, picking up from the dialogue in vss. 1-2 that began (1a) jajñānó nú “just born,” which is echoed here by sadyó jātáḥ (“just born right now”). In VIII.45.4 Indra took the Bunda bow just before his dialogue with his mother, and in VIII.69.14-15 he’s a tiny child when he gets the porridge and cooks the buffalo for his mother and father.
I supply odanám ‘rice porridge’ as the object of ā́bhara (and áttave). Note that in the summary verse 10 various foodstuffs, including odanám, are objects of ā́bharat.
The inclusion of ‘ladies’ (nā́ribhyaḥ) alongside superior men (nṛ̥bhyaḥ) is quite rare in the RV. See I.43.6, where it seems to refer to humankind in general.
Here it seems to have a more restricted sense and could actually refer to the gods and their wives: nṛ́- is often used of divinities. For goddesses beside gods see nearby VIII.80.10, though it is attributed to a different poet.
The voc. ṛbhuṣṭhira is a little surprising. Both Grassmann and Geldner take it as implicitly comparative: Grassmann ‘stark, tüchtig wie Ṛbhu’, Geldner ‘… stark wie die Ṛbhu’s’. I take it rather as parallel to ṛbhukṣán- ‘master of the Ṛbhus’, which is regularly an epithet of Indra.
Griffith
Strong as the gbhus at thy birth, therewith to those who praise thee, men,
And women, bring thou food to eat.
Geldner
Mit ihm bringe den Sängern - Männern und Weibern - zu essen her, eben geboren stark wie die Ribhu´s, du!
Grassmann
Mit diesem bring den Sängern du den Männern Speise und den Fraun, Wenn Ribhustarker du erstehst.
Elizarenkova
С ее помощью принеси восхвалителям:
Мужчинам (и) женщинам, поесть,
О (ты,) сразу рожденный крепким, как Рибху.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
09 एता च्यौत्नानि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एता᳓ च्यौत्ना᳓नि ते कृता᳓
व᳓र्षिष्ठानि प᳓रीणसा
हृदा᳓ वीडु᳓ अधारयः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ता च्यौ॒त्नानि॑ ते कृ॒ता वर्षि॑ष्ठानि॒ परी॑णसा ।
हृ॒दा वी॒ड्व॑धारयः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एता᳓ च्यौत्ना᳓नि ते कृता᳓
व᳓र्षिष्ठानि प᳓रीणसा
हृदा᳓ वीडु᳓ अधारयः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
cyautnā́ni ← cyautná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
etā́ ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kr̥tā́ ← √kr̥- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
párīṇasā ← párīṇas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
várṣiṣṭhāni ← várṣiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
adhārayaḥ ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
hr̥dā́ ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vīḷú ← vīḷú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
ए॒ता । च्यौ॒त्नानि॑ । ते॒ । कृ॒ता । वर्षि॑ष्ठानि । परी॑णसा ।
हृ॒दा । वी॒ळु । अ॒धा॒र॒यः॒ ॥
Hellwig Grammar
- etā ← etad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- cyautnāni ← cyautna
- [noun], accusative, plural, neuter
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kṛtā ← kṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- varṣiṣṭhāni ← varṣiṣṭha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “highest.”
- parīṇasā ← parīṇas
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “plenty.”
- hṛdā ← hṛd
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- vīḍv ← vīḍū ← vīḍu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hard; firm.”
- adhārayaḥ ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते त्वया एता एतानि पुरतः सर्वैर्दृश्यमानानि वर्षिष्ठानि अतिशयेन प्रवृद्धानि परीणसा परितो नतानि अत एव च्यौत्नानि इति भावः । भूमेः कीलवद्धारणाय कृता कृतानि । पर्वतास्त्वया कृता इत्यर्थः । या यानि ‘हृदा बुद्ध्या वीळु स्थिराणि अधारयः । बुद्ध्या कर्तव्यानीति यान्यधारयः तानीमानीति ॥
Wilson
English translation:
“These gigantic far-reaching efforts were put forth by you; you did fix them firm in your thought.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Efforts:cyautnāni = balāni, powers, energies; here, the mountains, as the supporters or stays of the earth, bhūmehkīla badhadhāraṇāni
Jamison Brereton
These highest exploits performed by you in profusion
you held fast with your whole heart.
Griffith
By thee these exploits were achieved, the mightiest deeds, abundantly:
Firm in thy heart thou settest them.
Geldner
Diese höchsten Großtaten, die vollzählig von dir angetan sind, hast du im Herzen fest beschlossen.
Grassmann
All diese höchsten Thaten hast in reicher Fülle du vollbracht, Das Feste schützest du voll Lust.
Elizarenkova
Эти высшие подвиги,
Целиком совершенные тобой,
Ты непреклонно вынашивал в сердце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (इन्द्रः) महाराज (स्वाततम्) अतिविस्तृत (बुन्दम्) बाण आदि आयुधों को हाथ में लेकर (गिरिभ्यः) अतिशय सघन पर्वतों, वनों और ईदृग् अन्यान्य स्थानों से छिपे हुए चोर-डाकू आदि दुष्टों को (निरविध्यत्) निकाल बाहर करता रहता है और प्रजा के लिये (पक्वम्+ओदनम्) पके भात रोटी आदि भोज्य पदार्थ सदा (आधारयत्) प्रस्तुत रहते हैं, वे ही प्रजाओं में विख्यात होते हैं ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गिरि=यह शब्द उपलक्षक है। बहुत से दुष्ट पर्वतादि अगम्य स्थान में जा छिपते हैं, वहाँ भी उन्हें न रहने देवें और जब-जब प्रजाओं में अन्न की विकलता होवे, तब-तब राजा उसका पूरा प्रबन्ध करे ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - य इन्द्रो राजा। स्वाततम्=सुष्ठु सर्वत आततं=विस्तृतम्। बुन्दम्=इषुम्। आदायेति शेषः। गिरिभ्योऽपि= अतिशयसघनवनप्रभृतिस्थानेभ्योऽपि। गुप्तान् चोरादीन्। निरविध्यद्=निःसारयति। तथा प्रजाहितार्थम्। पक्वमोदनम्। आधारयत्=सदा बिभर्ति। स हि प्रशंसनीयो भवति ॥६॥
10 विश्वेत्ता विष्णुराभरदुरुक्रमस्त्वेषितः - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वे᳓त् ता᳓ वि᳓ष्णुर् आ᳓भरद्
उरुक्रम᳓स् तुवे᳓षितः
शत᳓म् महिषा᳓न् क्षीरपाक᳓म् ओदनं᳓
वराह᳓म् इ᳓न्द्र एमुष᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
विश्वेत्ता विष्णु॒राभ॑रदुरुक्र॒मस्त्वेषि॑तः ।
श॒तं म॑हि॒षान्क्षी॑रपा॒कमो॑द॒नं व॑रा॒हमिन्द्र॑ एमु॒षम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
वि᳓श्वे᳓त् ता᳓ वि᳓ष्णुर् आ᳓भरद्
उरुक्रम᳓स् तुवे᳓षितः
शत᳓म् महिषा᳓न् क्षीरपाक᳓म् ओदनं᳓
वराह᳓म् इ᳓न्द्र एमुष᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
abharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víṣṇuḥ ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tvéṣitaḥ ← tvéṣita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
urukramáḥ ← urukramá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kṣīrapākám ← kṣīrapāká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mahiṣā́n ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
odanám ← odaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
emuṣám ← emuṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
varāhám ← varāhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्वा॑ । इत् । ता । विष्णुः॑ । आ । अ॒भ॒र॒त् । उ॒रु॒ऽक्र॒मः । त्वाऽइ॑षितः ।
श॒तम् । म॒हि॒षान् । क्षी॒र॒ऽपा॒कम् । ओ॒द॒नम् । व॒रा॒हम् । इन्द्रः॑ । ए॒मु॒षम् ॥
Hellwig Grammar
- viśvet ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvet ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viṣṇur ← viṣṇuḥ ← viṣṇu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- ābharad ← ābharat ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “bring.”
- urukramas ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- urukramas ← kramaḥ ← krama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sequence; ordering; method; series; arrangement; treatment; arrangement; course; kram; krama [word]; saṃskāra; footstep; foot; step; measure.”
- tveṣitaḥ ← tvā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- tveṣitaḥ ← iṣitaḥ ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “send.”
- śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- mahiṣān ← mahiṣa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- kṣīrapākam ← kṣīra
- [noun], neuter
- “milk; milky juice; milk; sap; kṣīra [word]; juice; fluid.”
- kṣīrapākam ← pākam ← pāka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vipāka; heating; festering; cooking; digestion; ripeness; thaw; inflammation; boiling point; māraṇa; pāka [word]; yavakṣāra; fire; consequence; cooking utensil; development.”
- odanaṃ ← odanam ← odana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “boiled rice; porridge; odana [word]; soft diet.”
- varāham ← varāha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hog; wild boar; boar; Varaha; vārāhapuṭa; varāha [word]; Varāha; Varāha.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- emuṣam ← emuṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
अस्या ऋचो नैरुक्तैतिहासिकमतभेदेन द्विधा योजना । नैरुक्तपक्षे तावत् । हे इन्द्र ता तानि यानि त्वया स्रष्टव्यान्युदकानि सन्ति तानि विष्णुः व्यापनशील आदित्यः आभरत् आभरति । लोकाय प्रयच्छतीत्यर्थः । कीदृशो विष्णुः । उरुक्रमः बहुगतिः । किं स्वविरोधेन नेत्याह । त्वेषितः त्वया प्रेरितः । न केवलमुदकान्येव अपि च शतं महिषान् शतसंख्याकान् पशून् । महिषशब्दो गवादेरप्युपलक्षकः । अथवा शतशब्दोऽपरिमितवचनो महिष इति महन्नाम । असंख्यातान् महतो यज्ञान् यजमानेभ्य आभरत् ददातीत्यर्थः । किंच क्षीरपाकं क्षीरपक्वम् ओदनं पायसम् । एतच्चरुपुरोडाशादेरुपलक्षकम् । तद्यजमानेभ्य आभरत् । अथवा सर्वार्थं वृष्टिप्रदानद्वारोदनं प्राहरत् । किंच इन्द्रः वराहं जलपूर्णं मेघं हन्तीति शेषः । कीदृशं तम् । एमुषम् । आ इत्यस्य स्थाने छान्दस एकारः । आमुषमुदकस्य मोषकमित्यर्थः । निरुक्तपक्ष एवम् । ऐतिहासिकपक्षे चरकब्राह्मण इतिहास आम्नायते । विष्णुर्यज्ञः । स देवेभ्य आत्मानमन्तरधात् । तमन्यदेवता नाविदन्निन्द्रस्त्ववेत् । स इन्द्रमब्रवीत्को भवानिति । तमिन्द्रः प्रत्यब्रवीदहं दुर्गाणामसुराणां च हन्ता भवांस्तु क इति । सोऽब्रवीदहं दुर्गादाहर्ता त्वं तु यदि दुर्गाणामसुराणां हन्ता ततोऽयं वराहो वाममुष एकविंशत्याः पुरां पारेऽश्ममयीनां वसति तस्मिन्नसुराणां वसु वाममस्ति तमिमं जहीति । तस्येन्द्रस्ताः पुरो भित्त्वा हृदयमविध्यत्। अधि तत्र यदासीत्तद्विष्णुराहरदिति । सोऽयमितिहासः अस्येदु मातुः सवनेषु ( ऋ. सं. १. ६१. ७ ) ‘ विश्वेत्ता विष्णुः’ इत्याभ्यां प्रतिपादितः । तयोर्मध्ये ‘अस्येदु मातुः’ इत्यत्र विष्णुना हे इन्द्र त्वं दुर्गाणां हन्तेत्यात्मानं कथयसि तर्हि वाममुषं वराहमसुरं जहीत्युक्तार्थो ‘ विध्यद्वराहम्’ इति पादेन प्रतिपादितः । इन्द्रेण च विष्णो त्वं दुर्गादाहर्तेति ब्रूषे मया पुराणि जितान्यसुरश्च घातितस्तस्य वामं वस्वानयेत्युक्तो विष्णुमूर्तिस्तस्य वराहासुरस्य धनं मुमोष । सोऽर्थः ‘मुषायद्विष्णुः पचतम्’ इति पादेन सूचितः । स किं पुनर्मुषितवानिति तदत्रोच्यते ’ विश्वेत्ता’ इति । हे इन्द्र त्वेषितस्त्वया प्रेरितो विष्णुर्यज्ञरूपी त्वेषितस्त्वं दुर्गादाहर्ता किल तर्हि त्वं तस्य धनान्याहरेति त्वया प्रेरितः सन्नुरुक्रमो भूत्वा विश्वेत्ता यानि त्वयाहर्तव्यानीत्युक्तानि यानि च तत्र स्थितानि तानि सर्वाण्याभरत् आभरतु । कानि तानीति । शतं महिषानपरिमितान् प्रशस्तान् पदार्थान् तेषां वाहनरूपान् महिषान् वा क्षीरपाकमोदनं च पक्वमात्रमेवौदनं चाभरत् ।’ विध्यद्वराहम्’ इत्यत्रोक्तोऽर्थश्च चरमपादेनोच्यते । इन्द्रस्तु वराहं वराहारं स्वीकृतासुरसर्वस्वं वराहरूपिणं वैमुषमेमुषनामानमथवैमुषं धनानामामोषकं वराहमसुरं हृदयेऽविध्यदिति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“The wide-traversing Sun, despatched by you, brings (to the world) all these (waters which you create);he brings hundreds of cattle and rice boiled in milk; it is Indra who slays the water-stealing boar.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The sun (herecalled Viṣṇu), as the bringer of rain, is said to bring the cattle and food which the rain produces; the ‘boar’varāha is a person nification of the cloud as smitten by Indra’s thunderbolt (cf. Nirukta 5.4). Taittirīya Saṃhitā6.2.4 relates the legend: the person nified sacrifice concealed itself from the gods, and assuming the form ofViṣṇu, entered the earth. The gods, streching out their hands, sought in vain to lay hold of it; but wherever itturned, Indra, outstripping it, stood in front of it. It said to him, ‘Who is this that, outstripping me, always stands infront of me?’ He answered, “I slay in inaccessible plural ces’. Then, it said to him, ‘You say that you can slay ininaccessible plural ces– if this be so, the boar vāmamoṣa (vāmamuṣa in Caraka Brāhmaṇa) guards for theasuras, behind the seven mountains, the wealth which the gods must obtain; prove your title by slaying thatboar’. Indra, seizing up a tuft of darbha grass, pierced those mountains and slew him. Then he said to thesacrifice, ‘You said that you could bring out from inaccessible plural ces; bring him out from there’. It brought out allthe instrumental uments of the sacrifice (i.e. the altar, Soma jars, cupṣ..) and gave them to the gods’. The CarakaBrāhmaṇa adds that the boar hid behind twenty-one stone cities. The seven mountains are the four dīkṣāsor initiatory rites and the three upasads; the boar vāmamoṣa (stealer of precious things) is the person nifiedceremony of pressing the Soma; see also RV 1.61.7
Jamison Brereton
All these things Viṣṇu brought here, the wide-striding one spurred on by you:
a hundred buffaloes, a rice porridge cooked in milk—(when) Indra
(pierced) the boar Emuṣa.
Jamison Brereton Notes
Oldenberg and Geldner (see his n. 10d) read loc. índre contra the Pp. nom. índraḥ and interpret the verse as meaning that Viṣṇu brought Emuṣa to Indra, along with the food named in pāda c. But this seems unlikely: the central fact of the myth is that Indra pierced the boar. Cf. I.61.7d vídhyad varāháṃ tiró ádrim ástā “He pierced the boar through the stone, (Indra) the archer.” This last pāda contains both Indra and the boar and ends with the boar’s name as if as the solution of a riddle (remember that this is the only occurrence of the name in the RV), and it would seem rhetorically anticlimactic for the image merely to be one of Viṣṇu lugging the corpse of the boar, along with some food, to Indra. Instead it seems the encapsulation of the myth, and I would further argue that it finally closes the incomplete syntactic circle begun in verse 6. In 6a we find nír āvidhyad giríbhya ā́“(he) pierced from/to/through the mountains,” with the signature verb and the signature locale (see ádrim in I.61.7 just quoted), but neither subject nor object. But in 10d we have both subject (reading nom. índraḥ with the Pp.) and object, but no verb. This seems a clever variant on ring composition, where a structure begun at the beginning of a section is completed at the end. Even if, as I suggest in the introduction, vs. 10 is a tacked-on addition to the original Viṣṇu-less version of the myth found in the rest of this hymn (and other mentions in VIII), the poet has cleverly made use of the underdefined treatment in 6a to attach vs. 10 more closely to vss. 6-9 by supplying the missing pieces in 10d.
10-11 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On these verses as possible explanatory additions to the Emuṣa version given earlier in the hymn, see published introduction.
Griffith
All these things Visnu brought, the Lord of ample stride whom thou hadst sent-
A hundred buffaloes, a brew of rice and milk: and Indra, slew the ravening boar
Geldner
All das brachte der weitschreitende Vishnu her, von dir ausgesandt: Hundert Büffel, den in Milch gekochten Reisbrei, den Eber Emusa zu Indra.
Grassmann
Alles dies brachte der von dir gesandte weitschreitende Vischnu herbei, hundert Büffel und mit Milch gekochten Brei und einen wilden Eber, o Indra.
Elizarenkova
И все это принес широкошагающий
Вишну, посланный тобой:
Сотню буйволов, похлебку, вареную на молоке,
Кабана Эмушу, о Индра.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
11 तुविक्षं ते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुविक्षं᳓ ते सु᳓कृतं सूम᳓यं ध᳓नुः
साधु᳓र् बुन्दो᳓ हिरण्य᳓यः
उभा᳓ ते बाहू᳓ र᳓णिया सु᳓संस्कृत
ऋदूपे᳓ चिद् ऋदूवृ᳓धा
मूलम् ...{Loading}...
तु॒वि॒क्षं ते॒ सुकृ॑तं सू॒मयं॒ धनुः॑ सा॒धुर्बु॒न्दो हि॑र॒ण्ययः॑ ।
उ॒भा ते॑ बा॒हू रण्या॒ सुसं॑स्कृत ऋदू॒पे चि॑दृदू॒वृधा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुरुसुतिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
तुविक्षं᳓ ते सु᳓कृतं सूम᳓यं ध᳓नुः
साधु᳓र् बुन्दो᳓ हिरण्य᳓यः
उभा᳓ ते बाहू᳓ र᳓णिया सु᳓संस्कृत
ऋदूपे᳓ चिद् ऋदूवृ᳓धा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhánuḥ ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
súkr̥tam ← súkr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sūmáyam ← sūmáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tuvikṣám ← tuvikṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bundáḥ ← bundá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hiraṇyáyaḥ ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sādhúḥ ← sādhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bāhū́ ← bāhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ráṇyā ← ráṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
súsaṁskr̥tā ← súsaṁskr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ubhā́ ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
cit ← cit (invariable)
r̥dūpé ← r̥dūpā́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
r̥dūvŕ̥dhā ← r̥dūvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
तु॒वि॒ऽक्षम् । ते॒ । सुऽकृ॑तम् । सु॒ऽमय॑म् । धनुः॑ । सा॒धुः । बु॒न्दः । हि॒र॒ण्ययः॑ ।
उ॒भा । ते॒ । बा॒हू इति॑ । रण्या॑ । सुऽसं॑स्कृता । ऋ॒दु॒ऽपे । चि॒त् । ऋ॒दु॒ऽवृधा॑ ॥
Hellwig Grammar
- tuvikṣaṃ ← tuvikṣam ← tuvikṣa
- [noun], nominative, singular, neuter
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sukṛtaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtaṃ ← kṛtam ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sūmayaṃ ← sūmayam ← sūmaya
- [noun], nominative, singular, neuter
- dhanuḥ ← dhanus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “bow; archery; dhanus [word].”
- sādhur ← sādhuḥ ← sādhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “good; good; correct; correct; sādhu [word]; excellent; efficient.”
- bundo ← bundaḥ ← bunda
- [noun], nominative, singular, masculine
- hiraṇyayaḥ ← hiraṇyaya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- ubhā ← ubh
- [noun], nominative, dual, masculine
- “both(a).”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bāhū ← bāhu
- [noun], nominative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- raṇyā ← raṇya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “pleasant; unpacific; warlike.”
- susaṃskṛta ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- susaṃskṛta ← saṃskṛte ← saṃskṛ ← √kṛ
- [verb noun], nominative, dual
- “prepare; prepare; consecrate; perfect; marry; perfect; process.”
- ṛdūpe ← ṛdūpā
- [noun], nominative, dual, feminine
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ṛdūvṛdhā ← ṛdūvṛdh
- [noun], nominative, dual, masculine
सायण-भाष्यम्
एषा निरुक्ते एकमपि पदं विहाय यास्केन व्याख्याता तदेवलिख्यते-तुविक्षं बहुविक्षेपं महाविक्षेपं वा ते सुकृतं सूमयं सुसुखं धनुः साधयिता ते बुन्दोहिरण्मयः उभौ ते बाहू रण्यौ रमणीयौ सङ्ग्राम्यौ वर्दूपे अर्दनपातिनौ गमनपातिनौमर्मण्यर्दनवेधिनौ गमनवेधिनौ वेति ॥ ११ ॥पुरोळशन्नइति दशर्चमष्टमं सूक्तं काण्वस्य कुरुसुतेरार्षं आद्यानवगायत्र्योदशमी बृहती इन्द्रोदेवता । तथाचानुक्रान्तं-पुरोळाशं दशबृहत्यन्तमिति । सूक्तविनियोगोलैङ्ङ्गिकः । महाव्रते निष्केवल्ये गायत्रतृचाशीतौ आद्यास्तिस्रऋचः । तथाच सूत्रितं-पुरोळाशन्नोअन्धसइति तिस्रइति ।
Wilson
English translation:
“Far-darting is your well-made auspicious bow, unfailing is your golden arrow; your two warlike arms areready equipped, destructively overthrowing, destructively piercing.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yāska Nirukta 6.33: ṛdūpe cidṛdūvṛdhā; like two bees delighting in sweetness;
Ṛdu = mṛdu; madhu, Soma
Jamison Brereton
Powerfully ruling, well-made, made of boar is your bow, the golden Bunda, that aims straight.
Your two arms are fit for battle, well-equipped, increasing injury even for one who protects himself from injury.
Jamison Brereton Notes
sūmáya- is generally analyzed as having the adverbial prefix su- ‘good’, hence ‘aus gutem Stoff’ (Geldner). However, AiG II.2.770 reports a suggestion of Thieme’s (apparently only reported in AiG, not published) that it’s ‘aus Eber(-zahn) verfertigt’, with an unextended root noun sū- ‘(wild) pig, boar’, which is the basis of sūkará- ‘boar’ (already RV VII.55.4) and which has numerous IE cognates.
Although Mayrhofer explicitly rejects this suggestion (KEWA, s.v. sūkará-; EWA, s.vv. MAY1 , sūkará-), context favors Thieme’s suggestion. The boar Emuṣa was clearly a formidable opponent of Indra’s, and the use of a weapon made from the same animal to defeat it makes good sense from the point of view of sympathetic magic. Consider also the association of boars with ritual of kingship, and note, in particular, that using parts of the boar for the armor and weaponry of warriors is found elsewhere (cf. Odysseus’s boar’s tusk helmet and the general disc. in Jamison 1999 [Penelope and the Pigs], ClAnt. 18: 258-70). The unextended root noun sūcould be preserved in this old myth, esp. since it could be assimilated to the prefix su-.
My interpretation of pāda d essentially follows Scarlatta (301, 516); see also EWA, s.v. ARD.
10-11 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On these verses as possible explanatory additions to the Emuṣa version given earlier in the hymn, see published introduction.
Griffith
Most deadly is thy bow, successful, fashioned well: good is thine arrow, decked with gold.
Warlike and well equipped thine arms are, which increase sweetness for him who drinks the sweet.
Geldner
Viele verwundend, wohlgemacht, aus gutem Stoff ist dein Bogen, der treffliche, goldene Bunda. Deine beiden Arme sind kampflustig, wohlgeformt, die verwundbaren Stellen treffend auch bei dem, der sie schützt.
Grassmann
Gut ist dein Bogen, viele tilgend, schönbereitet, gut treffend ist dein goldner Pfeil; erfreulich und schön gefüllt sind deine Arme, und Süssigkeit liebt dein Lippenpaar.
Elizarenkova
Прекрасно сделан из прекрасного материала твой мощно ранящий лук,
Достигает цели золотая стрела.
Обе руки твои доставляют радость, хорошо украшены,
Они увеличивают ранимые места даже у того, кто их защищает(?)
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुरुसुतिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋभुष्ठिर) हे पर्वतवत् स्थिर ! हे भयङ्कर युद्धों और आपत्तियों में अचल राजन् ! (सद्यः) तत्काल ही (जातः) परमोत्साही होकर (तेन) उस आयुध की सहायता से (स्तोतृभ्यः) धर्मपरायण स्तुतिपाठक (नृभ्यः) पुरुषजातियों और (नारिभ्यः) स्त्रीजातियों के (अत्तवे) भोग के लिये पर्य्याप्त अन्न (आभर) लाइये ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब-जब दुर्भिक्ष आदि आपत्ति आवे, तब-तब राजा उसके निवारण का पूरा प्रबन्ध करे ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ऋभुष्ठिर=हे ऋभुवत्=पर्वतवत् स्थिर हे अचल युद्धेष्वपि ! सद्यः=तदानीमेव। जातः=परमोत्साही भूत्वा। तेन=आयुधसाहाय्येन। स्तोतृभ्यः=धर्मपरायणेभ्यः। नृभ्यः=मनुष्येभ्यः। नारिभ्यः=स्त्रीभ्यश्च। अत्तवे=भोगाय। बहुधनम्। आभर ॥८॥