सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘विशोविशो वः’ इति पञ्चदशर्चं पञ्चमं सूक्तम् । अत्रेयमनुक्रमणिका -–• विशोविशो वः पञ्चोनाग्नेयं त्वनुष्टुम्मुखास्तृचाश्चत्वारोऽन्त्यास्तिस्रोऽनुष्टुभ आर्क्षस्य श्रुतर्वणो दानस्तुतिः’ इति । अनुवृत्तेर्गोपवन ऋषिः । आदितस्त्रिषु तृचेषु सर्वाः प्रथमा अनुष्टुभो द्वितीयातृतीये प्राग्वत्सप्रपरिभाषया गायत्र्यौ त्रयोदश्याद्यास्तिस्रोऽनुष्टुभः । अस्योत्तरस्य चाग्निर्देवता । अन्त्यास्तिस्रः श्रुतर्वनाम्नो राज्ञो दानस्तुतिः । व्योमविश्वदेवस्तुत्पञ्चशारदीयेष्विदं सूक्तमाज्यशस्त्रम् । सूत्रितं च-’ विशोविशो वो अतिथिमित्याज्यम्’ (आश्व. श्रौ. ९. ८) इति ॥
Jamison Brereton
74 (683)
Agni (1–12), Śrutarvan Ārksya’s Da ̣ ̄nastuti (13–15)
Gopavana Ātreya
15 verses: mixed anuṣṭubh and gāyatrī arranged in trcas, with the first verse of each ̥ trca anu ̥ ṣṭubh, the other two gāyatrī; final trca (13–15) all anu ̥ ṣṭubh
This hymn consists of five tr̥cas, each of which is thematically and syntactically uni fied. The first four (vss. 1–12) concentrate on the formal praise and invocation of Agni, who appears in three of the four (vss. 1–6, 10–12) insistently as the accusative object of the reverent approach of the worshipers. (The other tr̥ca, verses 7–9, has the worshiper’s prayerful thought as its subject.)
Somewhat surprisingly, Agni is several times associated with a lexical and mythic complex far more characteristic of Indra: obstacle [/Vr̥tra] smashing. Agni is called the best smasher of obstacles in verse 4, and the theme returns in verses 9 and 12. This association may have been triggered here by the identification of Agni as the tribal fire of the Anu (vs. 4), the group whose leader appears to be the poet’s patron Śrutarvan (vss. 4, 13, 15). The tribal fire represents the (temporary) unifi
cation of separate groups of people generally mobilizing against outside threat, and an obstacle-smashing tribal fire would serve their purposes well. Although the unification theme is not insistent in the hymn, notice that the first verse begins by announcing Agni’s affiliation with every clan, “dear to many” (vs. 1ab), and the joint invocation of Agni by various peoples is repeatedly mentioned (vss. 2, 6, 10, 12).
The final tr̥ca (vss. 13–15), with slightly different metrical structure, is the poet’s dānastuti of Śrutarvan and his gift of four horses and a chariot. Though it is not as self-consciously clever as some dānastutis, verse 13 contains a nice pun.
Jamison Brereton Notes
Agni
01 विशोविशो वो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि॒शोवि॑शो वो॒ अति॑थिं वाज॒यन्तः॑ पुरुप्रि॒यम् ।
अ॒ग्निं वो॒ दुर्यं॒ वचः॑ स्तु॒षे शू॒षस्य॒ मन्म॑भिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि॒शोवि॑शो वो॒ अति॑थिं वाज॒यन्तः॑ पुरुप्रि॒यम् ।
अ॒ग्निं वो॒ दुर्यं॒ वचः॑ स्तु॒षे शू॒षस्य॒ मन्म॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
विशो꣡-विशो वो अ꣡तिथिं
वाजय꣡न्तः पुरुप्रिय꣡म्
अग्निं꣡ वो दु꣡रियं व꣡च
स्तुषे꣡ शूष꣡स्य म꣡न्मभिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átithim ← átithi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
viśó-viśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
purupriyám ← purupriyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vājayántaḥ ← √vājay- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dúryam ← dúrya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
mánmabhiḥ ← mánman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
stuṣé ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śūṣásya ← śūṣá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि॒शःऽवि॑शः । वः॒ । अति॑थिम् । वा॒ज॒ऽयन्तः॑ । पु॒रु॒ऽप्रि॒यम् ।
अ॒ग्निम् । वः॒ । दुर्य॑म् । वचः॑ । स्तु॒षे । शू॒षस्य॑ । मन्म॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- viśo ← viśaḥ ← viś
- [noun], genitive, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- viśo ← viśaḥ ← viś
- [noun], genitive, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- atithiṃ ← atithim ← atithi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “guest; atithi [word]; Atithi.”
- vājayantaḥ ← vājay ← √vaj
- [verb noun], nominative, plural
- “incite.”
- purupriyam ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purupriyam ← priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- duryaṃ ← duryam ← durya
- [noun], accusative, singular, masculine
- vaca ← vacaḥ ← vacas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- stuṣe ← stu
- [verb], singular, Present indikative
- “laud; praise; declare; stu.”
- śūṣasya ← śūṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “song; energy.”
- manmabhiḥ ← manman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
सायण-भाष्यम्
हे अन्य ऋत्विजो यजमानाश्च वः यूयं वाजयन्तः अन्नमिच्छन्तः विशोविशः सर्वस्याः प्रजायाः अतिथिं पूज्यं पुरुप्रियं बहुप्रियम् अग्निं स्तुत्या परिचरतेति शेषः । अहं च वः युष्मदर्थं दुर्यं गुहा हितं वचः स्तुषे शूषस्य सुखस्य लाभाय । कैः साधनैः । मन्मभिः मननीयैः स्तोत्रैः ॥
Wilson
English translation:
“Food-desiring (priests, worship) Agni, who is the guest of all mankind, beloved of many; I address tohim in your behalf a domestic homage with hymns, for the attainment of happiness.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Domestic: duryam = gṛhyamgṛhe bhavam (RV 2.38.5); gṛhebhyo hitā (RV 8.1.11)
Jamison Brereton
The guest of every clan, dear to many, (shall we praise) on your behalf as (we) seek the prize;
Agni belonging to the house shall I praise on your behalf, (with) speech and with thoughts of fortifying song—
Jamison Brereton Notes
Nom. pl. part. vājayántaḥ (b) and 1st sg. stuṣé (d) represents the not unusual number mixture of a singular poet speaking for and with the other ritual officiants. Cf. VIII.66.1 for similar number mismatch.
Pāda-final vácaḥ I take (with Geldner) as a truncated instr. standing for vácasā. For disc. see comm. ad VIII.39.2. However, in this context, since √stu can, though rarely, take an acc. of the praise, it is possible (with Oldenberg and Renou [though Renou seems to recant in his n.]) to take it as obj. of stuṣé in a construction different from the dominant agním … stuṣé. However, the acc. of the god praised continues in the next two verses, and I think it unlikely that this focus would be interrupted by “I speak a speech as praise.”
Griffith
EXERTING all our strength with thoughts of power we glorify in speech
Agni your dear familiar Friend, the darling Guest in every home.
Geldner
Euren vielgeliebten Gast einer jeden Niederlassung wollen wir, nach dem ersten Preise strebend - den Agni, euren Hausgenossen will ich mit Rede, mit Gedanken des Eifers preisen.
Grassmann
Erlabt den vielgeliebten Gast, der jedem eurer Häuser naht; Den Hausfreund Agni lob’ ich euch mit Lied, mit kräftigem Gebet,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गोपवन आत्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजा अमात्य ! सृष्टि की विभूति देखिये। (उषाः) प्रातःकालरूपा देवी (ऋतावरी) परम सत्या है, समानकाल में वह सदा आती है। आलस्य कभी नहीं करती। पुनः (अरुणाप्सुः) वह शुभ्रवर्णा (अभूत्) हुई पुनः (ज्योतिः) प्रकाश (अकः) करती है। ऐसे पवित्र काल में आपकी ओर से रक्षा अवश्य होनी चाहिये ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजामात्यौ ! दृश्यतां सृष्टेर्विभूतिः कार्य्यपरायणता चेति शिक्षते। यथा−उषा ऋतावरी=परमसत्यास्ति। समानकाले सदाऽऽगच्छति। नालस्यं कदापि विदधाति। पुनः। अरुणाप्सुः=शुभवर्णा अभूत्। पुनश्च। ज्योतिः=प्रकाशञ्च। अकः=करोति। ईदृशे काले युवयो रक्षयाऽवश्यं भाव्यम् ॥१६॥
02 यं जनासो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं जना॑सो ह॒विष्म॑न्तो मि॒त्रं न स॒र्पिरा॑सुतिम् ।
प्र॒शंस॑न्ति॒ प्रश॑स्तिभिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यं जना॑सो ह॒विष्म॑न्तो मि॒त्रं न स॒र्पिरा॑सुतिम् ।
प्र॒शंस॑न्ति॒ प्रश॑स्तिभिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यं꣡ ज꣡नासो हवि꣡ष्मन्तो
मित्रं꣡ न꣡ सर्पि꣡रासुतिम्
प्रशं꣡सन्ति प्र꣡शस्तिभिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
havíṣmantaḥ ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jánāsaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sarpírāsutim ← sarpírāsuti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
praśáṁsanti ← √śaṁs- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
práśastibhiḥ ← práśasti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
यम् । जना॑सः । ह॒विष्म॑न्तः । मि॒त्रम् । न । स॒र्पिःऽआ॑सुतिम् ।
प्र॒ऽशंस॑न्ति । प्रश॑स्तिऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- janāso ← janāsaḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- haviṣmanto ← haviṣmantaḥ ← haviṣmat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sacrificing.”
- mitraṃ ← mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sarpirāsutim ← sarpiḥ ← sarpis
- [noun], neuter
- “ghee; clarified butter; sarpiḥprameha.”
- sarpirāsutim ← āsutim ← āsuti
- [noun], accusative, singular, masculine
- “āsuti [word].”
- praśaṃsanti ← praśaṃs ← √śaṃs
- [verb], plural, Present indikative
- “recommend; approve; praise; laud; favor; proclaim.”
- praśastibhiḥ ← praśasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “announcement; praise; respect.”
सायण-भाष्यम्
यम् अग्निं जनासः जना यजमानाः हविष्मन्तः सन्तः मित्रं न मित्रमिवादित्यमिव सखायमिव वा सर्पिरासुतिं सर्पिरासूयते हूयते यस्मिंस्तादृशं प्रशंसन्ति स्तुवन्ति प्रशस्तिभिः स्तुतिभिः स्तुव इति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“(That Agni), to whom clarified butter is offered, whom man, bearing oblations, worship with praises as afriend.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
As a friend: mitram na = like the sun
Jamison Brereton
(Agni), whom the peoples laud with their lauds like Mitra [/an ally], offering oblations to him whose potion is melted butter—
Griffith
Whom, served with sacrificial oil like Mitra, men presenting gifts
Eulogize with their songs of praise
Geldner
Den die Leute, Opfergaben bringend, den Schmalzschlürfer wie Mitra mit Preisreden preisen;
Grassmann
Ihn, den die Menschen opferreich, den Butterschlürfer, gleich dem Freund Mit Preisgesang verherrlichen,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गोपवन आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे राजा अमात्य ! सूर्य्य का कार्य्य देखिये ! (सु) अच्छे प्रकार (विचाकशत्) विशेषरूप से दीप्यमान यह सूर्य्य अन्धकार का निवारण कर रहा है। यहाँ दृष्टान्त देते हैं (इव) जैसे (परशुमान्) उत्तम कुठारधारी पुरुष (वृक्षम्) वृक्ष को काटता है। तद्वत् सूर्य्य भी मानो, तमोवृक्ष को काट रहा है। तद्वत् आप भी प्रजाओं के क्लेशों को दूर कीजिये ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अश्विनौ, दृश्यतां सूर्य्यस्य कार्य्यम्। सु=सुष्ठु। विचाकशत्=विशेषेण दीप्यमानः सूर्य्यः। तमोराशिं निवारयतीति शेषः। उपमया एषोऽर्थो लभ्यते। इव=यथा। परशुमान्=प्रशस्तकुठारवान् पुरुषो वृक्षं छिनत्ति। तद्वदित्यर्थः ॥१७॥
03 पन्यांसं जातवेदसम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पन्यां॑सं जा॒तवे॑दसं॒ यो दे॒वता॒त्युद्य॑ता ।
ह॒व्यान्यैर॑यद्दि॒वि ॥
मूलम् ...{Loading}...
पन्यां॑सं जा॒तवे॑दसं॒ यो दे॒वता॒त्युद्य॑ता ।
ह॒व्यान्यैर॑यद्दि॒वि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प꣡न्यांसं जात꣡वेदसं
यो꣡ देव꣡ताति उ꣡द्यता
हव्या꣡नि अइ꣡रयत् दिवि꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
jātávedasam ← jātávedas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pányāṁsam ← pányaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devátāti ← devátāt- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
údyatā ← √yam- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aírayat ← √īr- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
havyā́ni ← havyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
पन्यां॑सम् । जा॒तऽवे॑दसम् । यः । दे॒वऽता॑ति । उत्ऽय॑ता ।
ह॒व्यानि॑ । ऐर॑यत् । दि॒वि ॥
Hellwig Grammar
- panyāṃsaṃ ← panyāṃsam ← panyas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “precious.”
- jātavedasaṃ ← jātavedasam ← jātavedas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devatāty ← devatāti ← devatāt
- [noun], locative, singular, feminine
- udyatā ← udyam ← √yam
- [verb noun], accusative, plural
- “raise; prepare; begin; endeavor; specialize.”
- havyāny ← havyāni ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- airayad ← airayat ← īray ← √īr
- [verb], singular, Imperfect
- “name; describe; propel; shoot; state; call; raise; expel; tell; enumerate.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
पन्यांसम् अतिशयेन स्तोतारं साधु कृतमिति यजमानं स्तुवन्तं जातवेदसं जातधनं जातविद्यं वा स्तुव इति शेषः । यः अग्निः देवताति देवतातौ यज्ञे उद्यता उद्यतानि हव्यानि हवींषि दिवि ऐरयत् प्रेरयति दिवि देवेभ्यः ॥
Wilson
English translation:
“Jātavedaqs, the earnest praiser of his worshipper, who sends to heaven the oblations presented inthe sacrifice.”
Jamison Brereton
To Jātavedas, much to be admired, who raised to heaven
the oblations lifted up among the conclave of the gods.
Jamison Brereton Notes
In … údyatā / havyā́ny aírayat diví the ppl. údyatā is essentially proleptic: “raised the oblations (so that they were) lifted up to heaven.” For a parallel phrase see X.8.2.
Griffith
Much-lauded Jatavedas, him who bears oblations up to heaven
Prepared in service of the Gods.
Geldner
Den hochgeschätzten Jatavedas, der die im Götteropfer dargebotenen Spenden gen Himmel befördert.
Grassmann
Den schönen, der die Wesen kennt, der die gereichten Opfer bringt, Zum Himmel zu der Götterschar.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गोपवन आत्रेयः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यवर्ग ! केवल नृपों के ऊपर सर्व भार मत दो, किन्तु स्वयमपि उद्योग करो, इससे यह शिक्षा देते हैं। यथा (धृष्णो) धर्षक हे वीर मनुष्यसमुदाय ! तू जब-जब (कृष्णया) कृष्णवर्ण पापिष्ठ (विशा) प्रजा से (बाधितः) पीड़ित होओ, तब-तब (पुरम्+न) दुष्ट नगर के समान उस पापिष्ठ प्रजा को (आरुज) विनष्ट कर। अन्ति० ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यवर्ग ! केवलं नृपेष्वेव सर्वं भारं मा क्षैप्सीः स्वयमपि प्रयतस्वेति शिक्षते। हे धृष्णो=धर्षक वीरमनुष्यसमुदाय ! त्वम्। कृष्णया=कृष्णवर्णया=पापिष्ठया। विशा=प्रजया। बाधितः=पीडितः सन् स्वयमेव। पुरन्न=दुष्टपुरमिव। आरुज प्रजां विनाशय। अन्ति० ॥१८॥
04 आगन्म वृत्रहन्तमम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आग॑न्म वृत्र॒हन्त॑मं॒ ज्येष्ठ॑म॒ग्निमान॑वम् ।
यस्य॑ श्रु॒तर्वा॑ बृ॒हन्ना॒र्क्षो अनी॑क॒ एध॑ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
आग॑न्म वृत्र॒हन्त॑मं॒ ज्येष्ठ॑म॒ग्निमान॑वम् ।
यस्य॑ श्रु॒तर्वा॑ बृ॒हन्ना॒र्क्षो अनी॑क॒ एध॑ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡गन्म वृत्रह꣡न्तमं
ज्य꣡यिष्ठम्+ अग्नि꣡म् आ꣡नवम्
य꣡स्य श्रुत꣡र्वा बृह꣡न्न्
आर्क्षो꣡ अ꣡नीक ए꣡धते
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
aganma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
vr̥trahántamam ← vr̥trahántama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́navam ← ā́nava- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jyéṣṭham ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
br̥hán ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śrutárvā ← śrutárvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ánīke ← ánīka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ārkṣáḥ ← ārkṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
édhate ← √idh- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
आ । अ॒ग॒न्म॒ । वृ॒त्र॒हन्ऽत॑मम् । ज्येष्ठ॑म् । अ॒ग्निम् । आन॑वम् ।
यस्य॑ । श्रु॒तर्वा॑ । बृ॒हन् । आ॒र्क्षः । अनी॑के । एध॑ते ॥
Hellwig Grammar
- āganma ← āgam ← √gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
- vṛtrahantamaṃ ← vṛtra
- [noun], masculine
- “enemy.”
- vṛtrahantamaṃ ← hantamam ← hantama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing.”
- jyeṣṭham ← jyeṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ānavam ← ānava
- [noun], accusative, singular, masculine
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śrutarvā ← śrutarvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- bṛhann ← bṛhan ← bṛhat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- ārkṣo ← ārkṣaḥ ← ārkṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- anīka ← anīke ← anīka
- [noun], locative, singular, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- edhate ← edh
- [verb], singular, Present indikative
- “boom; get; thrive; increase; increase.”
सायण-भाष्यम्
वृत्रहन्तमं पापानामतिशयेन हन्तारं ज्येष्ठं प्रशस्यम् आनवं मनुष्यसंबन्धिनं तेषां हितकारिणम् अग्निम् आगन्म आगता वयम् । पूजार्थं बहुवचनम् । यस्य अग्नेः अनीके ज्वालासंघे बृहन् महान् आर्क्षः ऋक्षपुत्रः श्रुतर्वा नाम राजा एधते वर्धते । कर्म करोतीत्यर्थः । तमग्निमागन्मेति समन्वयः । एवं श्रुतर्वाणं भिक्षयागतो गोपवनोऽग्निं स्तौति ॥
Wilson
English translation:
“We have come to that most excellent Agni, mightiest destroyer of the wicked, the benefactor of men, inwhose army (O rays) Śruvavān, the mighty son of Ṛkṣa, waxes great.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
…who with his host of rays is kindled inŚrutarvān, the son of Ṛkṣa
Jamison Brereton
We have come to the best smasher of obstacles [/of Vr̥tra], preeminent Agni [/the chief fire] belonging to the Anu,
before whose face lofty Śrutarvan, the son of R̥kṣa, flares up;
Jamison Brereton Notes
édhate is a pun. Though its general purport is ‘thrive’, it is still transparently related to √idh ‘kindle’, and the thriving is a result of flaring up, as of a flame.
Griffith
To noblest Agni, Friend of man, best Vrtra-slayer, are we come,
Him in whose presence Rksa’s son, mighty Srutarvan, waxes great;
Geldner
Wir sind dem Erzfeindetöter genaht, dem Agni, dem obersten Anusproß, in dessen Angesicht der hohe Srutarvan, des Riksa Sohn, gedeiht;
Grassmann
Wir nahn dem feindetödtendsten, dem besten Agni, der uns hold, Vor dessen Angesicht gedeiht Çrutarvan, Rikscha’s hoher Sohn,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गोपवन आत्रेयः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (वः) आप सब मिलकर (विशः+विशः) समस्त मानवजातियों के (अतिथिम्) अतिथिवत् पूज्य (पुरुप्रियम्) सर्वप्रिय (अग्निम्) सर्वाधार महेश्वर की वाजयतः=ज्ञान की कामना करते हुए पूजा करो। (वयम्) हम उपासकगण (वः) सबके (दुर्य्यम्) शरण (वचः) स्तवनीय ईश्वर की (मन्मभिः) मननीय स्तोत्रों के द्वारा (शूषस्य) सुख के लाभ के लिये (स्तुषे) स्तुति करते हैं ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रत्येक मनुष्य अपने-अपने ज्ञान के अनुसार उसकी स्तुति प्रार्थना और तद्द्वारा विवेकलाभ की चेष्टा करें ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! वः=यूयम्। विशः+विशः=सर्वायाः प्रजायाः। अतिथिम्=पूज्यम्। पुरुप्रियं=बहुप्रियम्। अग्निम्= सर्वाधारमीशम्। वाजयन्तः सन्तः। पूजयत। वयमुपासकाः। शूषस्य=सुखस्य लाभाय। मन्मभिः=मननीयैः स्तोत्रैः। वः=युष्माकम्। वचः=वचनीयं स्तवनीयं तमीशम्। स्तुषे=स्तुमः ॥१॥
05 अमृतं जातवेदसम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒मृतं॑ जा॒तवे॑दसं ति॒रस्तमां॑सि दर्श॒तम् ।
घृ॒ताह॑वन॒मीड्य॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒मृतं॑ जा॒तवे॑दसं ति॒रस्तमां॑सि दर्श॒तम् ।
घृ॒ताह॑वन॒मीड्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अमृ꣡तं जात꣡वेदसं
तिर꣡स् त꣡मांसि दर्शत꣡म्
घृता꣡हवनम् ई꣡डियम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jātávedasam ← jātávedas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
darśatám ← darśatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
támāṁsi ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tirás ← tirás (invariable)
{}
ghr̥tā́havanam ← ghr̥tā́havana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ī́ḍyam ← ī́ḍya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒मृत॑म् । जा॒तऽवे॑दसम् । ति॒रः । तमां॑सि । द॒र्श॒तम् ।
घृ॒तऽआ॑हवनम् । ईड्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- amṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- jātavedasaṃ ← jātavedasam ← jātavedas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- tamāṃsi ← tamas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- darśatam ← darśata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beautiful; visible; beautiful.”
- ghṛtāhavanam ← ghṛtāhavana
- [noun], accusative, singular, masculine
- īḍyam ← īḍ
- [verb noun], accusative, singular
- “praise; invite; raise.”
सायण-भाष्यम्
स एवागत्य स्तौति । अमृतम् अमरणं जातवेदसं जाततेजआद्युपलक्षणधनं तमांसि तिरः दर्शतं नाशयन्तमित्यर्थः। घृताहवनम् । घृतमाहूयते यत्र तम् । ईड्यं स्तुत्यम्। ईदृशमागन्मेति संबन्धः ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“(We have come) to the immortal Jātavedas, who shows light across the darkness, well worthy ofpraise, and receiving the offering of ghī.”
Jamison Brereton
To immortal Jātavedas, lovely to see across the dark shades,
receiving the ghee-oblation, worthy to be invoked;
Griffith
To deathless Jatavedas, meet for praise, adored, with sacred oil,
Visible through the gloom o:f night
Geldner
Dem unsterblichen Jatavedas, der durch das Dunkel sichtbar ist, dem mit Schmalz begossenen, anzurufenden;
Grassmann
Dem ew’gen Wesenkenner ihm, der durch das Dunkel sichtbar ist, Der preisenswerth die Opfer fährt,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गोपवन आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसका महत्त्व दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हविष्मन्तः) घृतादिसाधनसम्पन्न (जनासः) मनुष्य (प्रशस्तिभिः) उत्तमोत्तम विविध स्तोत्रों से (सर्पिरासुतिम्) घृतादि पदार्थों को उत्पन्न करनेवाले (यम्) जिस जगदीश की (मित्रम्+न) मित्र के समान (प्रशंसन्ति) प्रशंसा स्तुति और प्रार्थना करते हैं, उसकी हम भी पूजा करें ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर को निज मित्र जान उससे प्रेम करें और उसी की आज्ञा पर चलें ॥२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तस्य महत्त्वं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हविष्मन्तः=हविरादिसाधनसंपन्नाः। जनासः=जनाः। प्रशस्तिभिः। प्रस्तवैः। सर्पिरासुतम्=घृतक्षीरादिवस्तुजनकम्। मित्रं+न=मित्रमिव यमीशं प्रशंसन्ति ॥२॥
06 सबाधो यम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒बाधो॒ यं जना॑ इ॒मे॒३॒॑ऽग्निं ह॒व्येभि॒रीळ॑ते ।
जुह्वा॑नासो य॒तस्रु॑चः ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒बाधो॒ यं जना॑ इ॒मे॒३॒॑ऽग्निं ह॒व्येभि॒रीळ॑ते ।
जुह्वा॑नासो य॒तस्रु॑चः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सबा꣡धो यं꣡ ज꣡ना इमे꣡
अग्निं꣡ हव्ये꣡भिर् ई꣡ळते
जु꣡ह्वानासो यत꣡स्रुचः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jánāḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sabā́dhaḥ ← sabā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
havyébhiḥ ← havyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ī́ḷate ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
júhvānāsaḥ ← √hu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
yatásrucaḥ ← yatásruc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
स॒ऽबाधः॑ । यम् । जनाः॑ । इ॒मे । अ॒ग्निम् । ह॒व्येभिः॑ । ईळ॑ते ।
जुह्वा॑नासः । य॒तऽस्रु॑चः ॥
Hellwig Grammar
- sabādho ← sabādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “eager; ardent.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- janā ← janāḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ‘gniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- havyebhir ← havyebhiḥ ← havya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- īᄆate ← īḍate ← īḍ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- juhvānāso ← juhvānāsaḥ ← hu
- [verb noun], nominative, plural
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- yatasrucaḥ ← yata ← yam
- [verb noun]
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- yatasrucaḥ ← srucaḥ ← sruc
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Sruc.”
सायण-भाष्यम्
इमे सबाधः बाधसहिता अध्वर्य्वादयः यम् अग्निं हव्येभिः हविर्भिः ईळते स्तुवन्ति । कीदृशा जनाः। जुह्वानासः यागं कुर्वाणाः यतस्रुचः तदर्थं धृतस्रुग्दण्डाः । तमागन्मेति समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“That Agni, whom these crowding worshippers honour with oblations, offering to him with up-lifted ladles.”
Jamison Brereton
To Agni, whom these peoples here urgently invoke with oblations, pouring offerings with their ladles held forth.
Griffith
Even Agni whom these priestly men worship with sacrificial gifts,
With lifted ladles offering them.
Geldner
Dem Agni, den diese Leute eindringlich mit Opfergaben anrufen, indem sie mit hingehaltenem Löffel opfern.
Grassmann
Dem Agni, den die Männer hier durch Opfer ehren eifervoll, Dem, Löffel lenkend, Trank sie weihn.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गोपवन आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (पन्यांसम्) स्तवनीय और (जातवेदसम्) जिससे समस्त विद्याएँ और सम्पत्तियाँ उत्पन्न हुई हैं, उस देव की प्रार्थना करो। (यः) महेश्वर (देवताति) सम्पूर्ण पदार्थपोषक (दिवि) जगत् में (उद्यता) उद्योगवर्धक और आन्तरिक बलप्रद (हव्यानि) हव्यवत् उपयोगी और सुमधुर पदार्थों को (ऐरयत्) दिया करता है, अतः वही देव सर्वपूज्य है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - दिवि=यह सम्पूर्ण जगत् दिव्य सुरम्य और आनन्दप्रद है। उद्यत्=इसमें जितने पदार्थ हैं, वे उद्योग की शिक्षा दे रहे हैं। परन्तु हम मनुष्य अज्ञानवश इसको दुःखमय बनाते हैं। अतः जिससे सर्व ज्ञान की उत्पत्ति हुई है, उसकी उपासना करो, जिससे सुमति प्राप्त हो ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! पन्यांसम्=पननीयं स्तवनीयम्। जातवेदसम्=ज्ञानोत्पत्तिसाधनमीशं प्रार्थयध्वम्। यः। देवताति=देवानां सर्वेषां पदार्थानां भरणपोषणादिकं यत्र तायते। सा देवतातिः। तस्यां दिवि जगति। उद्यता=उद्योगवर्धकानि। हव्यानि=हव्यवद् सुमधुराणि भोज्यानि। ऐरयत्=प्रेरयति ॥३॥
07 इयं ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒यं ते॒ नव्य॑सी म॒तिरग्ने॒ अधा॑य्य॒स्मदा ।
मन्द्र॒ सुजा॑त॒ सुक्र॒तोऽमू॑र॒ दस्माति॑थे ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒यं ते॒ नव्य॑सी म॒तिरग्ने॒ अधा॑य्य॒स्मदा ।
मन्द्र॒ सुजा॑त॒ सुक्र॒तोऽमू॑र॒ दस्माति॑थे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
इयं꣡ ते न꣡व्यसी मति꣡र्
अ꣡ग्ने अ꣡धायि अस्म꣡द् आ꣡
म꣡न्द्र सु꣡जात सु꣡क्रतो
अ꣡मूर द꣡स्म अ꣡तिथे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
matíḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
návyasī ← návyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ádhāyi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
mándra ← mandrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sújāta ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
súkrato ← sukrátu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ámūra ← ámūra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
átithe ← átithi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dásma ← dasmá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒यम् । ते॒ । नव्य॑सी । म॒तिः । अग्ने॑ । अधा॑यि । अ॒स्मत् । आ ।
मन्द्र॑ । सुऽजा॑त । सुक्र॑तो॒ इति॒ सुऽक्र॑तो । अमू॑र । दस्म॑ । अति॑थे ॥
Hellwig Grammar
- iyaṃ ← iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- navyasī ← navīyas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- matir ← matiḥ ← mati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- adhāyy ← adhāyi ← dhā
- [verb], singular, Aorist passive
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- asmad ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- mandra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- sujāta ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujāta ← jāta ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- sukrato ← sukratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wise.”
- ‘mūra ← amūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wise; intelligent; apt.”
- dasmātithe ← dasma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “overlord.”
- dasmātithe ← atithe ← atithi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “guest; atithi [word]; Atithi.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने इयम् इदानीं क्रियमाणा नव्यसी नवतरा स्तुतिः ते तव स्वभूता अस्मत् अस्मासु अधायि धृताभूत् । वयं तव स्तुतिं कुर्म इत्यर्थः । हे मन्द्र मोदमान सुजात शोभनजनन सुक्रतो शोभनकर्मन् अमूर अमूढ दस्म दर्शनीय अतिथे अतिथिवत् पूज्य इत्यग्नेर्विशेषणानि ॥
Wilson
English translation:
“This new hymn has been made by us for you, O joyful, well-born Agni, glorious in deeds, unbewildered,beautiful, the guest (of man).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Has been made by us for you: adhāyy asmadā = has been borne (or conceived)in us for you, asmāsu dhṛtam abhūt
Jamison Brereton
This newer thought here has been produced from us for you, o Agni, o delighting, well-born, strong-willed guest, unerring and wondrous.
Griffith
O Agni, this our newest hymn hath been addressed from us to thee,
O cheerful Guest, well-born, most wise, worker of wonders, ne’er deceived.
Geldner
Dieses neueste Gedicht wurde dir, Agni, von uns gewidmet, du erfreulicher, hochgeborener, einsichtiger, kluger Meister und Gast.
Grassmann
Es ist dir dieses neue Lied, o Agni, dargebracht von uns, O holder, edler, wirkender, o einsichtsvoller, hehrer Gast.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गोपवन आत्रेयः
- पादनिचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विज्ञानि जनो ! हम सब ही (वृत्रहन्तमम्) निखिल विघ्नों और उपद्रवों को विनष्ट करनेवाले (ज्येष्ठम्) ज्येष्ठ (आनवम्) मनुष्यहितकारी (अग्निम्) सर्वाधार जगदीश की ओर (आगन्म) जाएँ। (यस्य+अनीके) जिसकी शरण में रहते हुए (श्रुतर्वा) श्रोतृजन और (बृहन्) महान् जन और (आर्क्षः) मनुष्यहितकारी (एधते) इस जगत् में उन्नति कर रहे हैं ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - श्रुतर्वा=जो ईश्वर की आज्ञाओं को सदा सुना करते हैं और उनपर चलते हैं। आर्क्ष=ऋक्षमित्र। यहाँ ऋक्ष शब्द मनुष्यवाची है ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वृत्रहन्तमम्=अतिशयेन वृत्राणां विघ्नानां हन्तारम्। ज्येष्ठम्। आनवम्=मनुष्यमित्रम्। अनुरिति मनुष्यनाम। अग्निं=सर्वाधारम्। आगन्म=अभिमुखं गच्छेम। यस्य+अनीके=कृपया विद्यमानः। श्रुतर्वा=श्रोतृजनः। बृहन्=महान्। आर्क्षः=मनुष्यहितकारी च। एधते=वर्धते ॥४॥
08 सा ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सा ते॑ अग्ने॒ शन्त॑मा॒ चनि॑ष्ठा भवतु प्रि॒या ।
तया॑ वर्धस्व॒ सुष्टु॑तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
सा ते॑ अग्ने॒ शन्त॑मा॒ चनि॑ष्ठा भवतु प्रि॒या ।
तया॑ वर्धस्व॒ सुष्टु॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सा꣡ ते अग्ने शं꣡तमा
च꣡निष्ठा भवतु प्रिया꣡
त꣡या वर्धस्व सु꣡ष्टुतः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śáṁtamā ← śáṁtama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
bhavatu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cániṣṭhā ← cániṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
priyā́ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
súṣṭutaḥ ← súṣṭuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
táyā ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vardhasva ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
सा । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । शम्ऽत॑मा । चनि॑ष्ठा । भ॒व॒तु॒ । प्रि॒या ।
तया॑ । व॒र्ध॒स्व॒ । सुऽस्तु॑तः ॥
Hellwig Grammar
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- śantamā ← śaṃtama
- [noun], nominative, singular, feminine
- “beneficent.”
- caniṣṭhā ← caniṣṭha
- [noun], nominative, singular, feminine
- “gracious.”
- bhavatu ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- priyā ← priya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- tayā ← tad
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vardhasva ← vṛdh
- [verb], singular, Present imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- suṣṭutaḥ ← suṣṭuta
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने सा अस्माभिः क्रियमाणा स्तुतिः शंतमा अत्यन्तं सुखकरा चनिष्ठा अतिशयेनान्नवती ते तव प्रिया भवतु । तया स्तुत्या सुष्टुतः सुष्ठु स्तुतः सन् वर्धस्व प्रवृद्धो भव ॥
Wilson
English translation:
“Agni, may it be dear to you, most plural asant and most agreeable– well praised by it, to you wax greaṭ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Most plural asant and most agreeable: caniṣṭhā = atiśayenānnavatī, most richly endowed with food;kamanīyatamā (RV 7.70.2)
Jamison Brereton
Let it be most wealful, most pleasing, and dear to you, Agni.
Well praised by it, grow strong.
Griffith
Agni, may it be dear to thee, most grateful, and exceeding sweet:
Grow mightier, eulogized therewith.
Geldner
Dies soll dir, Agni, am meisten zusagen und gefallen und lieb sein. Damit schön gepriesen werde groß.
Grassmann
Dies, Agni, sei das liebste dir, willkommen recht und angenehm, An ihm erfreu dich, hochgelobt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गोपवन आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ज्ञानिजनो ! (अमृतम्) अविनश्वर और मुक्तिदाता (जातवेदसम्) जिससे सर्व विद्या धनादि उत्पन्न हुए हैं और हो रहे हैं, जो (तमांसि+तिरः) अज्ञानरूप अन्धकारों को दूर करनेवाला है, (दर्शतम्) दर्शनीय (घृताऽऽहवनम्) घृतादि पदार्थदाता और (ईड्यम्) स्तवनीय है, उसकी कीर्ति गाओ ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अमृत=जिस कारण उसकी कभी मृत्यु नहीं होती, अन्धकार से वह पर और उन्हें निर्मूल करनेवाला है और सर्ववस्तुप्रदाता है, अतः वही पूज्य है ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ज्ञानिजनाः ! अमृतम्=अविनश्वरम्। जातवेदसम्। तमांसि=अज्ञानानि तिरस्कर्तारम्। दर्शतम्+घृताऽऽहवनम्= घृतादीनां दातारम्। ईड्यं=स्तुत्यं तमीशं भजध्वमिति शेषः ॥५॥
09 सा द्युम्नैर्द्युम्निनी - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सा द्यु॒म्नैर्द्यु॒म्निनी॑ बृ॒हदुपो॑प॒ श्रव॑सि॒ श्रवः॑ ।
दधी॑त वृत्र॒तूर्ये॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सा द्यु॒म्नैर्द्यु॒म्निनी॑ बृ॒हदुपो॑प॒ श्रव॑सि॒ श्रवः॑ ।
दधी॑त वृत्र॒तूर्ये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सा꣡ द्युम्नइ꣡र् द्युम्नि꣡नी बृह꣡द्
उ꣡पोप श्र꣡वसि श्र꣡वः
द꣡धीत वृत्रतू꣡रिये
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dyumnaíḥ ← dyumná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
dyumnínī ← dyumnín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śrávasi ← śrávas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
úpopa ← úpa (invariable)
{}
dádhīta ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
vr̥tratū́rye ← vr̥tratū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सा । द्यु॒म्नैः । द्यु॒म्निनी॑ । बृ॒हत् । उप॑ऽउप । श्रव॑सि । श्रवः॑ ।
दधी॑त । वृ॒त्र॒ऽतूर्ये॑ ॥
Hellwig Grammar
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dyumnair ← dyumnaiḥ ← dyumna
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “magnificence.”
- dyumninī ← dyumnin
- [noun], nominative, singular, feminine
- “powerful; imperial.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- upopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- upopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- śravasi ← śravas
- [noun], locative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- dadhīta ← dhā
- [verb], singular, Present optative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vṛtratūrye ← vṛtratūrya
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle.”
सायण-भाष्यम्
सा अस्माभिः क्रियमाणा स्तुतिः द्युम्नैः द्योतमानैरन्नैः अस्मभ्यं प्रदेयैः द्युम्निनी अन्नवती श्रवसि पूर्वस्मिन् विद्यमानेऽन्ने पुनरपि बृहत् महत् श्रवः अन्नम् उपोप दधीत पुनरुपरि धारयतु । कुत्रेति उच्यते । वृत्रतूर्ये संग्रामे । शत्रोः संबन्धीति यावत् ॥
Wilson
English translation:
“May this (hymn) the rich source of wealth, heap abundance on our abundance (with stores won fromour enemies) in battle.”
Jamison Brereton
Brilliance with its brilliance, it should set lofty fame upon fame
at the smashing of obstacles [/Vr̥tra].
Jamison Brereton Notes
The published translation should read “Brilliant with its brilliance …” and “at the overcoming of obstacles.”
Griffith
Splendid with splendours may it be, and in the battle with the foe
Add loftier glory to thy fame.
Geldner
Dies an Herrlichkeit herrliche möge hohen Ruhm auf Ruhm häufen im Feindekampf.
Grassmann
Es möge herrlich dir an Glanz zum Ruhme dir noch höhern Ruhm verleihen in der Feindesschlacht.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गोपवन आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सबाधः) विविधरोग-शोकादि-बाधासहित अतएव (जुह्वानासः) याग आदि शुभकर्मों को करते हुए और (यतस्रुचः) स्रुवा शाकल्य आदि साधनों से सम्पन्न होकर (इमे+जनाः) ये मनुष्य (यम्+अग्निम्) जिस सर्वाधार परमात्मा की (हव्येभिः) प्रार्थनाओं से (ईळते) स्तुति करते हैं, उसकी प्रार्थना हम सब करें ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की प्रार्थना से निखिल बाधाएँ दूर होती हैं, अतः हे मनुष्यों ! अग्निहोत्रादि शुभकर्म करते हुए उसकी कीर्ति का गान करो ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - सबाधः=बाधेन सहिताः। जुह्वानासः=यागादिशुभकर्माणि साधयन्तः। यतस्रुचः=स्रुगादिसाधनसम्पन्नाः। इमे+जनाः= यमग्निम्। हव्येभिः=प्रार्थनादिभिः। ईळते=स्तुवन्ति ॥६॥
10 अश्वमिद्गां रथप्राम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अश्व॒मिद्गां र॑थ॒प्रां त्वे॒षमिन्द्रं॒ न सत्प॑तिम् ।
यस्य॒ श्रवां॑सि॒ तूर्व॑थ॒ पन्य॑म्पन्यं च कृ॒ष्टयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अश्व॒मिद्गां र॑थ॒प्रां त्वे॒षमिन्द्रं॒ न सत्प॑तिम् ।
यस्य॒ श्रवां॑सि॒ तूर्व॑थ॒ पन्य॑म्पन्यं च कृ॒ष्टयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡श्वम् इ꣡द् गां꣡ रथप्रां᳐꣡
त्वेष꣡म् इ꣡न्द्रं न꣡ स꣡त्पतिम्
य꣡स्य श्र꣡वांसि तू꣡र्वथ
प꣡न्यम्-पन्यं च कृष्ट꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gā́m ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
rathaprā́m ← rathaprā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sátpatim ← sátpati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tveṣám ← tveṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śrávāṁsi ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tū́rvatha ← √tūr(v)- ~ tur- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
kr̥ṣṭáyaḥ ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pányam-panyam ← pánya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अश्व॑म् । इत् । गाम् । र॒थ॒ऽप्राम् । त्वे॒षम् । इन्द्र॑म् । न । सत्ऽप॑तिम् ।
यस्य॑ । श्रवां॑सि । तूर्व॑थ । पन्य॑म्ऽपन्यम् । च॒ । कृ॒ष्टयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- gāṃ ← gām ← go
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- rathaprāṃ ← ratha
- [noun], masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- rathaprāṃ ← prām ← prā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “appreciated.”
- tveṣam ← tveṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “awful; brilliant; aglitter(p); bright.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- satpatim ← sat
- [noun]
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- satpatim ← patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śravāṃsi ← śravas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fame; glory; ear.”
- tūrvatha ← tūrv
- [verb], plural, Present indikative
- “overpower.”
- panyaṃ ← panyam ← panya
- [noun], accusative, singular, masculine
- panyaṃ ← panyam ← panya
- [noun], accusative, singular, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- kṛṣṭayaḥ ← kṛṣṭi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
सायण-भाष्यम्
गां गन्तारम् अश्वमित् । इच्छब्द इवार्थे। अश्वमिव । तं यथा स्तुवते तथेत्यर्थः। रथप्रां रथानामस्मदीयानां पूरयितारं धनैः तथा त्वेषं दीप्तमग्निं सत्पतिं सतां पालकम् इन्द्रं न इन्द्रमिवेमं कृष्टयः मनुष्याः परिचरतेति शेषः । यस्य अग्नेर्बलेन श्रवांसि अन्नानि शत्रुसंबन्धीनि तूर्वथ तथा पन्यंपन्यं च यद्यत् स्तुत्यं धनमस्ति तदपि तूर्वथ हिंस्थ ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“(Worship), you men, the bright (Agni), who goes like a horse and fills our chariots (with spoil), whoprotects the good like Indra, and by whose might you ravage the stores (of your enemies) and all their wonderful(wealth).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who goes like a horse: gām = gantāram; cf. RV 1.121.9; 4.22.8;
Wonderful: worthy to be praised,paṇyam
Jamison Brereton
(Him,) bestowing the chariot, the horse, and the cow, vibrant, a lord of settlements like Indra,
whose claims to fame you [=priests] bring to triumph, and the one ever to be admired (whom) the separate peoples (hymn).
Jamison Brereton Notes
The vs. is structured as an acc. phrase referring to Agni, with no governing verb. It is probably best to take it as loosely anticipating the rel. clauses beginning with yám in the other two verses of the tṛca (yáṃ tvā 11a, 12a). That the accusatives in ab, d belong in a virtual rel. clause is signalled by pāda c with a rel.
clause in the gen. (yásya …).
My interpr. of pāda a differs from the standard, which takes -prā́- as ‘fill’ and construes áśvam … gā́m as a simile: “filling the chariot [with goods, vel sim.] (as) a horse (or) cow (does).” This conjures up an unintentionally comic picture in a physical sense, and even in the attenuated sense this interpr. presumably sketches, that a winning horse or productive cow generates goods that would fill a chariot (see Geldner’s n. 10a), the structure and meaning of the phrase are muddy. I follow a suggestion of Renou’s, given in his n. to the passage but not reflected in his tr., that the sequence is a reduction of *aśvaprā́m íd goprā́ṃ rathaprā́m and that prā́- belongs with forms like pūrdhí ‘give!’ (Mayrhofer’s PARI2 ).
The u-present tū́rvatha here is enclosed by two occurrences of related (vṛtra- )tū́rya- (9c, 12c) ‘overcoming of obstacles’, but though tū́rva- does on occasion take an acc. of what is overcome (cf. the same VP in VIII.99.6 vṛtrám … tū́rvasi), here “overcome (Agni’s) claims to fame” is excluded by sense, since the poets shouldn’t seek to outdo Agni, and it must mean something like “help to triumph.” In pāda d I supply *gṛṇánti as the verb with nom. kṛṣtáyaḥ on the basis of the next hymn VIII.75.10 grṇ̥ ánti deva kr̥ṣṭáyaḥ (see also girā́in the next vs. of this hymn, 11a). It is possible that this subj./verb complex governs the whole verse, save for pāda c with its 2nd pl. verb and gen. rel. cl. – thus, “(whom) the separate peoples (hymn) as the one bestowing the chariot …”
Griffith
Steed, cow, a lord of heroes, bright like Indra, who shall fill the car.
Whose high renown ye celebrate, and people praise each glorious deed.
Geldner
Ihn, der wie ein Roß und Rind den Wagen füllt, den Funkelnden, der wie Indra der rechtmäßige Herr ist, dessen Ruhm ihr erhöhet, und alle Völker rühmen den stets Preiswürdigen.
Grassmann
Gib Ross und Rind, das Wagen zieht, und starken, indragleichen Herrn, Dess Ruhmesthaten ihr erhebt ihr Völker, und was preisenswerth.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गोपवन आत्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मन्द्र) हे जीवों के आनन्दकर (सुजात) हे परम विख्यात (सुक्रतो) हे जगत्स्रजनादि शुभकर्मकारक (अमूर) सर्वज्ञानमय (दस्म) सर्वविघ्नविनाशक (अतिथे) हे अतिथिवत् पूज्य (अग्ने) हे सर्वाधार भगवन् ! (ते) आपने अपनी कृपा से (अस्मत्) हम लोगों में (इयं) यह (नव्यसी) नवीनतर (मतिः) कल्याणाबुद्धि (आ+अधायि) स्थापित की है, जिससे हम लोग आपकी स्तुति करते हैं ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सदा ईश्वर की आज्ञा पर चलते हैं, उनको परमात्मा सुबुद्धि देते हैं, जिससे वे कभी विपत्तिग्रस्त नहीं होते ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मन्द्र=जीवानन्दकर ! हे सुजात=विख्यात ! हे सुक्रतो=सुकर्मन् ! हे अमूर=सर्वज्ञानमय ! हे दस्म=समस्तविघ्नविनाशक ! हे अतिथे=अतिथिवत् पूज्य ! हे अग्ने=सर्वाधार ईश ! ते=तव कृपया। अस्मत्=अस्मासु। इयं नव्यसी=नव्यतरा। मतिः+आ+अधायि=स्थापिता यया वयं त्वां स्तुमः ॥७॥
11 यं त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं त्वा॑ गो॒पव॑नो गि॒रा चनि॑ष्ठदग्ने अङ्गिरः ।
स पा॑वक श्रुधी॒ हव॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यं त्वा॑ गो॒पव॑नो गि॒रा चनि॑ष्ठदग्ने अङ्गिरः ।
स पा॑वक श्रुधी॒ हव॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यं꣡ त्वा गोप꣡वनो गिरा꣡
च꣡निष्ठद् अग्ने अङ्गिरः
स꣡ पवाक+ श्रुधी ह꣡वम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
gopávanaḥ ← gopávana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
aṅgiraḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cániṣṭhat ← √kanⁱ- (root)
{}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pāvaka ← pāvaká- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śrudhi ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
यम् । त्वा॒ । गो॒पव॑नः । गि॒रा । चनि॑ष्ठत् । अ॒ग्ने॒ । अ॒ङ्गि॒रः॒ ।
सः । पा॒व॒क॒ । श्रु॒धि॒ । हव॑म् ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- gopavano ← gopavanaḥ ← gopavana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gopavana [word].”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- caniṣṭhad ← caniṣṭhat ← can
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- aṅgiraḥ ← aṅgiras
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pāvaka
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; Plumbago zeylanica; vahni.”
- śrudhī ← śru
- [verb], singular, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यं त्वा त्वां गोपवनः ऋषिः गिरा स्तुत्या चनिष्ठत् अतिशयेनान्नप्रदातारमकरोत् सः तादृशाग्ने अङ्गिरः सर्वत्र गन्तरङ्गिरसां मध्य एक वा पावक शोधक हवं गोपवनस्य श्रुधि शृणु ॥
Wilson
English translation:
“Agni, Aṅirasa, whom Gopavana by his praise has made the especial giver of food– O purifier, hear thisprayer.”
Jamison Brereton
You whom Gopavana will please with his hymn, o Agni, o Aṅgiras, o pure one, hear our call.
Jamison Brereton Notes
The hapax cániṣthad, though fairly clearly a 3rd sg. act. injunctive, is not regularly formed. Whitney (Roots) calls it “plainly corrupt”; Oldenberg discusses it at some length and floats various possibilities. Whatever its source, it clearly patterns with the superlative cániṣṭhā in the same metrical position in 8b (so Oldenberg, Renou). The standard solution, which comes in various guises, has been to posit a more regularly formed verb that has been re-formed (/corrupted) because of the proximity of the splv., either at the time of composition or redactionally. This is the tack Oldenberg chooses; of the various underlying possibilities he considers, he favors an -iṣ-aor. subjunctive
*cániṣat (cf. 2nd du. caniṣṭám). See also Hoffmann (MSS 2 [1952/1957] = Aufs. 367; repeated by Narten, s-aor. 111), who considers the contamination a product of the poet.
Griffith
Thou whom Gopavana made glad with song, O Agni Angiras,
Hear this my call, thou Holy One.
Geldner
Du, dem Gopavana mit seiner Lobrede gefallen möchte, o Agni, Angiraside, du Lauterer, erhöre den Ruf!
Grassmann
Du, den Gopavana durch Lied, erfreut hat, Agni, Angiras, Du flammender vernimm den Ruf.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गोपवन आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
12 यं त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं त्वा॒ जना॑स॒ ईळ॑ते स॒बाधो॒ वाज॑सातये ।
स बो॑धि वृत्र॒तूर्ये॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यं त्वा॒ जना॑स॒ ईळ॑ते स॒बाधो॒ वाज॑सातये ।
स बो॑धि वृत्र॒तूर्ये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यं꣡ त्वा ज꣡नास ई꣡ळते
सबा꣡धो वा꣡जसातये
स꣡ बोधि वृत्रतू꣡रिये
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
ī́ḷate ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jánāsaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sabā́dhaḥ ← sabā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥tratū́rye ← vr̥tratū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यम् । त्वा॒ । जना॑सः । ईळ॑ते । स॒ऽबाधः॑ । वाज॑ऽसातये ।
सः । बो॒धि॒ । वृ॒त्र॒ऽतूर्ये॑ ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- janāsa ← janāsaḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- īᄆate ← īḍate ← īḍ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- sabādho ← sabādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “eager; ardent.”
- vājasātaye ← vājasāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bodhi ← budh
- [verb], singular, Aorist imperative
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- vṛtratūrye ← vṛtratūrya
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यं त्वा त्वां जनासः जनाः स्तोतारो वा वाजसातये अन्नस्य लाभाय सबाधः निर्बन्धरूपबाधोपेताः सन्तः ईळते स्तुवन्ति सः त्वं वृत्रतूर्ये वैरिनाशनाय पापक्षयाय वा बोधि बुध्यस्व । अथवा वृत्रतूर्ये संग्रामे बोधि ॥
Wilson
English translation:
“O you whom the crowding worshippers praise for the obtainment of food, attend to them for thedestruction of their enemiess.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Or, vṛtraturye, in battle
Jamison Brereton
You whom the peoples urgently invoke to win the prize,
be attentive when it’s the time for overcoming obstacles.
Griffith
Thou whom the priestly folk implore to aid the gathering of the spoil,
Such be thou in the fight with foes.
Geldner
Du, den die Leute eindringlich anrufen, um den Siegerpreis zu gewinnen, hab du im Feindeskampf dessen acht!
Grassmann
Wie dich die Menschen eifervoll verehren, Beute zu empfahn, So zeige dich im Feindeskampf.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गोपवन आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आपकी कृपा से प्राप्त (सा) वह मति (द्युम्नैः) विज्ञानों से (द्युम्निनी) विज्ञानवती होवे तथा (श्रवसि) यशः कल्याणकारी (वृत्रतूर्ये) विघ्नविनाशक कार्य में (बृहत्) बहुत (श्रवः) यश (उपोप+दधीत) हम लोगों के समीप स्थापित करें ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! ईश्वर से प्राप्त सुबुद्धि द्वारा हम लोग विज्ञान और यश प्राप्त करें, किसी को हानि न पहुँचावें ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - सा=तव कृपया प्राप्ता मतिः। द्युम्नैः=विज्ञानैः। द्युम्निनी=विज्ञानवती भवतु। तथा श्रवसि=कल्याणकारिणी। वृत्रतूर्ये=विघ्नविनाशककार्ये। बृहत्। श्रवः=यशः। उपोप+दधीत=अस्माकं समीपे दधातु ॥९॥
13 अहं हुवान - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒हं हु॑वा॒न आ॒र्क्षे श्रु॒तर्व॑णि मद॒च्युति॑ ।
शर्धां॑सीव स्तुका॒विनां॑ मृ॒क्षा शी॒र्षा च॑तु॒र्णाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं हु॑वा॒न आ॒र्क्षे श्रु॒तर्व॑णि मद॒च्युति॑ ।
शर्धां॑सीव स्तुका॒विनां॑ मृ॒क्षा शी॒र्षा च॑तु॒र्णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - श्रुतर्वण आर्क्षस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अहं꣡ हुवान꣡ आर्क्षे꣡
श्रुत꣡र्वणि मदच्यु꣡ति
श꣡र्धांसीव स्तुकावि꣡नाम्
मृक्षा꣡ शीर्षा꣡ चतुर्णा᳐꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ārkṣé ← ārkṣá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
huvānáḥ ← √hū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
madacyúti ← madacyút- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śrutárvaṇi ← śrutárvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
śárdhāṁsi ← śárdhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
stukāvínām ← stukāvín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
caturṇā́m ← catúr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mr̥kṣā́ ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
śīrṣā́ ← śíras- ~ śīrṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अ॒हम् । हु॒वा॒नः । आ॒र्क्षे । श्रु॒तर्व॑णि । म॒द॒ऽच्युति॑ ।
शर्धां॑सिऽइव । स्तु॒का॒ऽविना॑म् । मृ॒क्षा । शी॒र्षा । च॒तु॒र्णाम् ॥
Hellwig Grammar
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- huvāna ← huvānaḥ ← hvā
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- ārkṣe ← ārkṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- śrutarvaṇi ← śrutarvan
- [noun], locative, singular, masculine
- madacyuti ← madacyut
- [noun], locative, singular, masculine
- “proud.”
- śardhāṃsīva ← śardhāṃsi ← śardhas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “troop.”
- śardhāṃsīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- stukāvinām ← stukāvin
- [noun], genitive, plural, masculine
- mṛkṣā ← mṛj
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “purify; polish; rub; remove.”
- śīrṣā ← śīrṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “head; battlefront; ear; front; śīrṣa [word]; tip; skull.”
- caturṇām ← catur
- [noun], genitive, plural, masculine
- “four; catur [word].”
सायण-भाष्यम्
अहम् ऋषिः हुवानः हूयमानो यज्ञदिदृक्षार्थं श्रुतर्वणि एतन्नाम्नि राजनि मदच्युति शत्रूणां मदस्य च्यावयितरि स्तुकाविनाम् । स्तुकाविन ऊर्णायवः । स्तुकः केशसंघातः । तद्वतां शर्धांसीव उच्छ्रितानि लोमानीव तानि यथा स्पृशन्ति तद्वत् वृक्षा वृक्षाणि । वृश्च्यन्त इति वृक्षाः केशाः । तद्वन्ति वृक्षाणि शीर्षा शीर्षाणि शिरांसि । केषाम् । चतुर्णां श्रुतर्वणा प्रदत्तानामश्वानां शिरांस्युन्मृजामीति शेषः । अथवा वृक्षा वृक्षेण । व्रश्चनसाधनत्वाद्वृक्षो हस्तः । तेनोन्मृजामि ॥
Wilson
English translation:
“Summoned before Śrutarvān, the son of Ṛkṣa, the humbler of the pride of his enemies, (I stroke) withmy hand the heads of the four horses (which he has given me), as (men stroke) the long wool of rams.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With myhand: vṛkṣā = keśavantī; or, mṛkṣā, let me stroke
Jamison Brereton
Being summoned to Śrutarvan the son of R̥kṣa, who is roused to elation, I will swipe [=take] four head (of horses) as if swiping [=stroking/
grooming] flocks of tufted (sheep).
Jamison Brereton Notes
Contra Grassmann, but with Geldner and Renou, I take huvānáḥ as passive.
I take mṛkṣā́to √mṛj ‘stroke’ and in the same slangy sense as úd √mṛj in I.126.4.
Griffith
I, called to him who reels with joy, Srutarvan, Rksa’s son, shall stroke
The heads of four presented steeds, like the long wool of fleecy rams.
Geldner
Zu dem stolzen Srutarvan, des Riksa Sohne, gerufen soll ich die Köpfe von vier Rossen streicheln, als wären es Herden von zottigen Widdern.
Grassmann
Ich, der anrufende, werde nun striegeln die Köpfe der vier von Çrutarvan, dem Sohne des Rikscha, empfangenen Rosse, wie man die Scharen der mit Haarlocken versehenen [Schafe?] striegelt.
अधिमन्त्रम् (VC)
- श्रुतर्वण आर्क्षस्य दानस्तुतिः
- गोपवन आत्रेयः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! जो (सत्पतिम्) सज्जनों का पालक (त्वेषम्) तेजःस्वरूप (रथप्रां) संसार को विविध सुखों से पूर्ण करनेवाला (गाम्) गमनीय गानीय (अश्वमित्) और जो सर्वव्यापक ही है, उस (इन्द्रं+न) परमात्मा को गाओ, (यस्य+श्रवांसि) जिसके यश सर्वत्र फैले हुए हैं। (कृष्टयः) हे मनुष्यों ! (पन्यम्पन्यं च) उस परम प्रार्थनीय का (तूर्वथः) कीर्तिगान करो ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! जिसकी कीर्ति सर्वत्र व्याप्त है, उसका गान करो, और का नहीं ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! सत्पतिम्=सतां पालकम्। त्वेषम्= तेजःस्वरूपम्। रथप्रां=रथस्य संसारस्य धनादिभिः पूरयितारम्। गाम्=गमनीयम्। अश्वमित्=सर्वव्यापकमेव। इन्द्रं+न=परमात्मानं तु गायत। यस्य+श्रवांसि=सर्वत्र विततानि। हे कृष्टयः=मनुष्याः ! पन्यम्पन्यं=स्तुत्यं स्तुत्यम्। तूर्वथ=गायत। अत्र तूर्वतिर्गानार्थः ॥१०॥
14 मां चत्वार - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मां च॒त्वार॑ आ॒शवः॒ शवि॑ष्ठस्य द्रवि॒त्नवः॑ ।
सु॒रथा॑सो अ॒भि प्रयो॒ वक्ष॒न्वयो॒ न तुग्र्य॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मां च॒त्वार॑ आ॒शवः॒ शवि॑ष्ठस्य द्रवि॒त्नवः॑ ।
सु॒रथा॑सो अ॒भि प्रयो॒ वक्ष॒न्वयो॒ न तुग्र्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - श्रुतर्वण आर्क्षस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
मां᳐꣡ चत्वा꣡र आश꣡वः
श꣡विष्ठस्य द्रवित्न꣡वः
सुर꣡थासो अभि꣡ प्र꣡यो
व꣡क्षन् व꣡यो न꣡ तु꣡ग्रियम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
catvā́raḥ ← catúr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
dravitnávaḥ ← dravitnú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śáviṣṭhasya ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
práyaḥ ← práyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suráthāsaḥ ← surátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
túgryam ← túgrya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vákṣan ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
váyaḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
माम् । च॒त्वारः॑ । आ॒शवः॑ । शवि॑ष्ठस्य । द्र॒वि॒त्नवः॑ ।
सु॒ऽरथा॑सः । अ॒भि । प्रयः॑ । वक्ष॑न् । वयः॑ । न । तुग्र्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- māṃ ← mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- catvāra ← catvāraḥ ← catur
- [noun], nominative, plural, masculine
- “four; catur [word].”
- āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- śaviṣṭhasya ← śaviṣṭha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “mighty.”
- dravitnavaḥ ← dravitnu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fast.”
- surathāso ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- surathāso ← rathāsaḥ ← ratha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- prayo ← prayaḥ ← prayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
- vakṣan ← vah
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vayo ← vayaḥ ← vi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tugryam ← tugrya
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
मां शविष्ठस्य अतिशयेनान्नवतः श्रुतर्वणो राज्ञः संबन्धिनः चत्वारः आशवः अश्वाः द्रवित्नवः गमनशीलाः सुरथासः शोभनरथा अश्वाः प्रयः अन्नं शत्रूणां प्रति अभि वक्षन् अभिवहन्ति । वयो’ न तुग्र्यम्। भुज्युं यथाश्विभ्यां प्रेरिताश्चतस्रो नावः स्वगृहं प्रापयन् तद्वदिति ॥
Wilson
English translation:
“Four swift horses of that most mighty king, yoked to a splendid car, bear me forth to seize thesubstance (of my enemies), as the ships bore home the son of Tugra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Son of TUgra: Bujyu’s legend;
Vayaḥ =birds, a metaphor for ships
Jamison Brereton
The four swift runners of most powerful (Śrutarvan),
along with a good chariot, will convey me to my pleasure, as birds
conveyed the son of Tugra.
Griffith
Four coursers with a splendid car, Savistha’s horses, fleet of foot,
Shall bring me to the sacred feast, as flying steeds brought Tugra’s son.
Geldner
Mich sollen die vier laufschnellen Renner des Mächtigsten am schönen Wagen zum Mahle fahren wie die Vögel den Tugrasohn.
Grassmann
Mich sollen vier schnell laufende Rosse des Çavischtha an schönen Wagen geschirrt zum Mahle fahren, wie Vögel den Sohn des Tugra (Bhudschju.)
अधिमन्त्रम् (VC)
- श्रुतर्वण आर्क्षस्य दानस्तुतिः
- गोपवन आत्रेयः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अङ्गिरः) हे सम्पूर्ण जगत् में अङ्गों को रस पहुँचानेवाले (पावक) हे शुद्धिकारक (अग्ने) सर्वाधार जगदीश ! (यं+त्वा) जिस तुझको (गोपवनः) रक्षक श्रेष्ठ तत्ववेत्ता ऋषिगण (गिरा) निज-निज स्तुति द्वारा (चनिष्ठत्) स्तुति करते हैं, (सः) वह तू (हवम्) हम लोगों की प्रार्थना (श्रुधि) सुन ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो इस संसार का रसस्वरूप और संशोधक है, उसी की स्तुति प्रार्थना ऋषिगण करते आए हैं। हम लोग भी उनका अनुकरण करें ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अङ्गिरः=सर्वाङ्गानां रसस्वरूप ! हे पावक=शुद्धिकारक ! हे अग्ने=सर्वाधार जगदीश ! यं+त्वा=यं त्वाम्। गोपवनः=रक्षकश्रेष्ठ ऋषिः। गिरा=स्तुत्या। चनिष्ठत्=स्तौति। स त्वम्। हवम्=अस्माकं स्तोत्रम्। श्रुधि=शृणु ॥११॥
15 सत्यमित्त्वा महेनदि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒त्यमित्त्वा॑ महेनदि॒ परु॒ष्ण्यव॑ देदिशम् ।
नेमा॑पो अश्व॒दात॑रः॒ शवि॑ष्ठादस्ति॒ मर्त्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒त्यमित्त्वा॑ महेनदि॒ परु॒ष्ण्यव॑ देदिशम् ।
नेमा॑पो अश्व॒दात॑रः॒ शवि॑ष्ठादस्ति॒ मर्त्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - श्रुतर्वण आर्क्षस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सत्य꣡म् इ꣡त् त्वा महेनदि
प꣡रुष्णि अ꣡व देदिशम्
ने꣡म् आपो अश्वदा꣡तरः
श꣡विष्ठाद् अस्ति म꣡र्तियः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ít ← ít (invariable)
{}
mahenadi ← mahenadī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
dediśam ← √diś- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
páruṣṇi ← paruṣá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
āpaḥ ← áp- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
aśvadā́taraḥ ← aśvadā́tara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mártyaḥ ← mártya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śáviṣṭhāt ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒त्यम् । इत् । त्वा॒ । म॒हे॒ऽन॒दि॒ । परु॑ष्णि । अव॑ । दे॒दि॒श॒म् ।
न । ई॒म् । आ॒पः॒ । अ॒श्व॒ऽदात॑रः । शवि॑ष्ठात् । अ॒स्ति॒ । मर्त्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; oath; satya [word]; promise.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- mahenadi ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- paruṣṇy ← paruṣṇi ← paruṣṇī
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Paruṣṇī.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- dediśam ← dediś ← √diś
- [verb], singular, Imperfect
- nem ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nem ← īm ← īṃ
- [adverb]
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], vocative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- aśvadātaraḥ ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvadātaraḥ ← dātaraḥ ← dātara
- [noun], nominative, singular, masculine
- śaviṣṭhād ← śaviṣṭhāt ← śaviṣṭha
- [noun], ablative, singular, masculine
- “mighty.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- martyaḥ ← martya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
सायण-भाष्यम्
हे महेनदि परुष्णि एतन्नामिके त्वा त्वां सत्यमित् सत्यमेव अव देदिशम् आदिशामि वदामि । नद्याकारेण संबोध्यापः संबोधयति । हे आपः ईम् अस्मात् शविष्ठात् बलवत्तमाच्छ्रुतर्वणोऽधिकः कश्चित् अश्वदातरः अश्वानां दातृतमः मर्त्यः न अस्ति । परुष्ण्यास्तीरे राज्ञोऽश्वमेधप्रतिग्रहात्तां संबोध्य ब्रूते ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“Verily I address you, O great river Paruṣṇi, O waters, there is no mortal who gives horses moreliberally than this most mighty (monarch).”
Jamison Brereton
This is really true—what I forcefully point out to you, o great river Paruṣṇi:
o waters, there exists no mortal who is a greater giver of horses than most powerful (Śrutarvan).
The next group of hymns, VIII.75–79, consists of one hymn to Agni (75), three to Indra (76–78), and one to Soma (79), in appropriately descending number of verses. The Indra hymns are all assigned to the same Kāṇva poet by the Anukramaṇī, but the other two hymns have different authors, 75 an Āṅgirasa, 79 a Bhārgava.
Jamison Brereton Notes
The intensive áva dediśam here seems to have real “intensive” force; a frequentative reading seems excluded or at least forced, as if the poet were constantly scolding the River (“I keep pointing out to you …”).
Griffith
The very truth do I declare to thee, Parusni, mighty flood.
Waters! no man is there who gives more horses than Savistha gives.
Geldner
Die Wahrheit versichere ich dir, du großer Strom Parusni: nicht gibt es einen Sterblichen, der mehr Rosse schenkt als der Mächtigste, ihr Gewässer.
Grassmann
Wahrheit will ich dir verkünden, o grosser Strom Paruschni. Es gibt, o ihr Wasser, keinen Sterblichen, der mehr Rosse schenkt als Çavischtha.
अधिमन्त्रम् (VC)
- श्रुतर्वण आर्क्षस्य दानस्तुतिः
- गोपवन आत्रेयः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सबाधः) नाना रोगशोकादिसहित (जनासः) मनुष्यगण (यं+त्वा) जिस तुझको (वाजसातये) ज्ञान और धनादिकों के लाभ के लिये (ईळते) स्तुति करते हैं, (सः) वह तू (वृत्रतूर्ये) निखिल विघ्नविनाश के कार्य्य के लिये (बोधि) हम लोगों की प्रार्थना सुन ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस कारण मानवजाति रोगशोकादि अनेक उपद्रवों से युक्त है, अतः उन सबकी निवृत्ति के लिये ईश्वर से प्रार्थना करें ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - सबाधः=बाधोपेताः। जनासः=जनाः। यं+त्वा=यं त्वाम्। वाजसातये=ज्ञानान्नादिलाभाय। ईळते=स्तुवन्ति। स त्वम्। वृत्रतूर्ये=विघ्नानां विनाशनिमित्ते कार्ये। बोधि=जानीहि ॥१२॥