सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘उदीराथाम्’ इत्यष्टादशर्चं चतुर्थं सूक्तमात्रेयस्य गोपवनस्य सप्तवध्रेर्वार्ष गायत्रमाश्विनम्। तथा चानुक्रमणिका – उदीराथां गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वाश्विनम्’ इति । प्रातरनुवाक आश्विने क्रतौ गायत्रे छन्दस्याश्विनशस्त्रे चेदं सूक्तम् ।
Jamison Brereton
73 (682)
Aśvins
Gopavana Ātreya or Saptavadhri Ātreya
18 verses: gāyatrī arranged in trcas ̥
Unified by its refrain, this hymn otherwise seems haphazardly structured, with standard straightforward appeals to the Aśvins to come to our sacrifice (e.g., vss. 1–2) alternating with undeveloped questions and statements (e.g., 11–12) and, more baffling, mythic allusions. The poorly understood story of the Aśvins’ res
cue of Atri is mentioned in verses 3 and 7–8, their relation to Saptavadhri in verse 9, and an unnamed figure, sometimes identified by commentators as Saptavadhri, is addressed in the final verses 17–18. The stories of Atri and Saptavadhri (who are sometimes considered to be the same person) have often been discussed, and radically incompatible plots have been reconstructed for them. See, for example, Jamison (1991: 212–46) and, more recently, Houben (2010), who discusses previous accounts. Houben emphatically rejects Jamison’s version, and his own has some points in its favor but remains unconvincing in its entirety, at least to us.
Jamison Brereton Notes
Aśvins
01 उदीराथामृतायते युञ्जाथामश्विना - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓द् ईराथाम् ऋतायते᳓
युञ्जा᳓थाम् अश्विना र᳓थम्
अ᳓न्ति ष᳓द् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
उदी॑राथामृताय॒ते यु॒ञ्जाथा॑मश्विना॒ रथ॑म् ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ᳓द् ईराथाम् ऋतायते᳓
युञ्जा᳓थाम् अश्विना र᳓थम्
अ᳓न्ति ष᳓द् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
īrāthām ← √r̥- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
r̥tāyaté ← √r̥tāy- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
út ← út (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yuñjā́thām ← √yuj- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
उत् । ई॒रा॒था॒म् । ऋ॒त॒ऽय॒ते । यु॒ञ्जाथा॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । रथ॑म् ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- īrāthām ← īr
- [verb], dual, Present imperative
- “go.”
- ṛtāyate ← ṛtāy
- [verb noun], dative, singular
- yuñjāthām ← yuj
- [verb], dual, Present imperative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना अश्विनौ ऋतायते यज्ञमिच्छते मह्यं मदर्थम् उदीराथाम् उद्गच्छतम् । तदर्थं हवमाह्वानं यज्ञं ता प्राप्तुं युञ्जाथां योजयतमश्वैः रथम् । वां युवयोः अवः रक्षणम् अन्ति अस्मदन्तिके सत् वर्तमानं भूतु भवतु ॥
Wilson
English translation:
“Rise, Aśvins, on my behalf, as I prepare to sacrifice; yoke your ear; let your protection abide near me.”
Jamison Brereton
Rise up for the man who acts according to truth; hitch up your chariot, o Aśvins.
– Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
ROUSE ye for him who keeps the Law, yoke your steeds, Aiyins, to your car
Let your protecting help be near.
Geldner
Brechet auf zu dem im Gesetz Wandelnden, schirret euren Wagen an, Asvin! - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Auf, eilet zu dem Frommen hin, den Wagen schirrt, o Ritter an, Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
Отправляйтесь к благочестивому!
Запрягайте, о Ашвины, колесницу!
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
02 निमिषश्चिज्जवीयसा रथेना - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
निमि᳓षश् चिज् ज᳓वीयसा
र᳓थेना᳓ यातम् अश्विना
अ᳓न्ति ष᳓द् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
नि॒मिष॑श्चि॒ज्जवी॑यसा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
निमि᳓षश् चिज् ज᳓वीयसा
र᳓थेना᳓ यातम् अश्विना
अ᳓न्ति ष᳓द् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
cit ← cit (invariable)
jávīyasā ← jávīyaṁs- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
nimíṣaḥ ← nimíṣ- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ráthena ← rátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
नि॒ऽमिषः॑ । चि॒त् । जवी॑यसा । रथे॑न । आ । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- nimiṣaś ← nimiṣaḥ ← nimiṣ
- [noun], ablative, singular, feminine
- “blink of an eye.”
- cij ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- javīyasā ← javīyas
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “fast.”
- rathenā ← rathena ← ratha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- rathenā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
निमिषश्चित् निमेषादपि जवीयसा अतिशयवेगेन रथेन आ यातम् आगच्छतमस्मद्यज्ञं हे अश्विना । शिष्टमुक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“Come, Aśvins, in your chariot which moves quicker than the twinkling of an eye; let your protectionabide near me.”
Jamison Brereton
Drive here with your chariot that is quicker even than a wink, Aśvins. – Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
Come, Asvins, with your car more swift than is the twinkling of an eye
Let your protecting help be near.
Geldner
Kommet, Asvin, auf dem Wagen, der rascher als selbst das Augenzwinkern ist. - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Mit eurem Wagen, Ritter, kommt, der schneller als ein Augenblick; Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
Отправляйтесь на колеснице,
Что быстрей мгновенья!
Пусть ваша помощь будем рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
03 उप स्तृणीतमत्रये - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓प स्तृणीतम् अ᳓त्रये
हिमे᳓न घर्म᳓म् अश्विना
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ स्तृणीत॒मत्र॑ये हि॒मेन॑ घ॒र्मम॑श्विना ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ᳓प स्तृणीतम् अ᳓त्रये
हिमे᳓न घर्म᳓म् अश्विना
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
átraye ← átri- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
str̥ṇītam ← √str̥̄- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gharmám ← gharmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hiména ← himá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
उप॑ । स्तृ॒णी॒त॒म् । अत्र॑ये । हि॒मेन॑ । घ॒र्मम् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- stṛṇītam ← stṛ
- [verb], dual, Present imperative
- “spread; kill; lay; cover.”
- atraye ← atri
- [noun], dative, singular, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- himena ← hima
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “snow; frost; hima [word]; winter; tin; silver; pearl; sauvīrāñjana; year; ague; Himalayas; coldness.”
- gharmam ← gharma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
अत्रये महर्षयेऽसुरैरग्नौ प्रक्षिप्ताय तस्य हितार्थं घर्मम् अग्निदाहकं हिमेन उदकेन उप स्तृणीतम् उपस्तीर्णवन्तौ । ‘हिमेनाग्निं घ्रंसमवारयेथाम्’ (ऋ. सं. १. ११६. ८) इति निगमः ॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, you covered the hot (fire) with cold (water) for Atri; let your protection abide near me.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Water forAtri; cf. RV 1.116.8
Jamison Brereton
For Atri you made an underlayer with snow beneath the hot pot, o Aśvins.
– Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
Asvins, ye overlaid with cold the fiery pit for Atri’s sake:
Let your protecting help be near.
Geldner
Ihr Asvin decktet für Atri mit Schnee die Glut zu. - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Die Kühlung streutet, Ritter, ihr, dem Atri in die heisse Glut; Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
Вы устлали для Атрии
Жар снегом, о Ашвины!
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
04 कुह स्थः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कु᳓ह स्थः कु᳓ह जग्मथुः
कु᳓ह श्येने᳓व पेतथुः
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
कुह॑ स्थः॒ कुह॑ जग्मथुः॒ कुह॑ श्ये॒नेव॑ पेतथुः ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
कु᳓ह स्थः कु᳓ह जग्मथुः
कु᳓ह श्येने᳓व पेतथुः
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
jagmathuḥ ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kúha ← kúha (invariable)
kúha ← kúha (invariable)
sthaḥ ← √as- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
kúha ← kúha (invariable)
petathuḥ ← √pat- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
śyenā́ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
कुह॑ । स्थः॒ । कुह॑ । ज॒ग्म॒थुः॒ । कुह॑ । श्ये॒नाऽइ॑व । पे॒त॒थुः॒ ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- kuha
- [adverb]
- “wherein.”
- sthaḥ ← as
- [verb], dual, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- kuha
- [adverb]
- “wherein.”
- jagmathuḥ ← gam
- [verb], dual, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- kuha
- [adverb]
- “wherein.”
- śyeneva ← śyenā ← śyena
- [noun], nominative, dual, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- śyeneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- petathuḥ ← pat
- [verb], dual, Perfect indicative
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवां कुह क्व स्थः भवथः । इदानीं कुह क्व कुत्र जग्मथुः गच्छथः स्वेच्छया । कुह क्व वा श्येनेव श्येनाविव शीघ्रपतनौ सन्तौ पेतथुः पतथः । एवमचिन्त्यस्वभावौ कृपया संनिहितौ भवतमिति शेषः । तादृशयोः अवः अन्तिके भवतु ॥
Wilson
English translation:
“Where are you? Whither are you gone? Wither have you flown like hawks? Let your protection abidenear me.”
Jamison Brereton
Where are you? Where have you gone? Where have you flown like falcons?
– Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
Where are ye? whither are ye gone? whither, like falcons, have ye flown?
Let your protecting help be near.
Geldner
Wo seid ihr, wohin seid ihr gegangen, wohin seid ihr gleich Falken geflogen. - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Wo seid ihr, und wo gingt ihr hin? wo flöget ihr wie Adler hin? Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
Где вы находитесь? Куда отправились?
Куда улетели, как два сокола?
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस सूक्त में राजकर्त्तव्य का उपदेश देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे शोभनाश्वयुक्त राजा और सचिव ! (ऋतायते) सत्याचारी और प्रकृतिनियमवेत्ता के लिये आप (उदीराथाम्) सदा जागृत हूजिये और (रथम्) रथ को (युञ्जाथाम्) जोड़िये। इस प्रकार (वाम्) आप दोनों का (अवः) रक्षण (अन्ति) हमारे समीप में (सत्+भूतु) विद्यमान होवे ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा और अमात्यादिकों को इस प्रकार प्रबन्ध करना चाहिये कि प्रजाओं को अपने समीप में सम्पूर्ण रक्षा की सामग्री समझें ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजकर्त्तव्यमुपदिशति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=अश्विनौ शोभनाश्वयुक्तौ राजसचिवौ ! युवाम्। ऋतायते=ऋतं सत्यमाचरेते। यद्वा ऋतं प्रकृतिनियमं विजानते। पुरुषाय। उदीराथाम्=उद्गच्छतम्=उत्तिष्ठतम्। रथञ्च+युज्जाथां=रथे अश्वौ योजयतम्। अनेन प्रकारेण। वां=युवयोः। अवो रक्षणम्। अन्ति=अस्माकमन्तिके सद्वर्तमानम्। भूतु=भवतु ॥१॥
05 यदद्य कर्हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् अद्य᳓ क᳓र्हि क᳓र्हि चिच्
छुश्रूया᳓तम् इमं᳓ ह᳓वम्
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
यद॒द्य कर्हि॒ कर्हि॑ चिच्छुश्रू॒यात॑मि॒मं हव॑म् ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓द् अद्य᳓ क᳓र्हि क᳓र्हि चिच्
छुश्रूया᳓तम् इमं᳓ ह᳓वम्
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
adyá ← adyá (invariable)
cit ← cit (invariable)
kárhi ← kárhi (invariable)
kárhi ← kárhi (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śuśrūyā́tam ← √śru- (root)
{number:DU, person:2, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
यत् । अ॒द्य । कर्हि॑ । कर्हि॑ । चि॒त् । शु॒श्रु॒यात॑म् । इ॒मम् । हव॑म् ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- karhi
- [adverb]
- karhicicchuśrūyātam ← karhicit
- [adverb]
- karhicicchuśrūyātam ← śuśrūyātam ← śru
- [verb], dual, Perfect optative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
यत् यस्मान्न निर्धार्यतेऽतः अद्य अस्मिन् काले कहिँ कस्मिन्नपि देशे कर्हि कस्मिन्नपि काले इमं हवम् अस्मदीयमाह्वानं शुश्रूयातं शृणुयातम् ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“If today, at some time, in some plural ce, you would but hear my invocation– let your protection abide nearme.”
Jamison Brereton
If today, at any time at all, you two should hear this call,
– let the help of you two become truly nearby.
Griffith
If ye at any time this day are listening to this my call,
Let your protecting help be near.
Geldner
Wenn ihr heute zu irgend einer Zeit diesen Ruf hören solltet. - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Wenn heut ihr irgendwo verweilt, so höret diesen meinen Ruf; Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
Если сегодня когда бы то ни было
Вы услышите этот зов,
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे प्रशस्ताश्वयुक्त राजा और मन्त्री ! (निमेषः+चित्) क्षणमात्र में आप सत्याचारी पुरुष के लिये (जवीयसा+रथेन) अतिशय वेगवान् रथ के द्वारा (आ+यातम्) आइये। (अन्ति) अन्ति इत्यादि का अर्थ प्रथम मन्त्र में देखो ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसका स्पष्ट है, अतः लिखा नहीं गया ॥२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=अश्विनौ प्रशस्ताश्वयुक्तौ ! निमिषश्चिद्= निमेषादपि क्षणादपि। ऋतायते जनाय। जवीयसा= अतिशयवेगवता। रथेन। युवाम्। आयातं=आगच्छतम्। अन्तिप्रभृति गतम् ॥२॥
06 अश्विना यामहूतमा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अश्वि᳓ना यामहू᳓तमा
ने᳓दिष्ठं यामि आ᳓पियम्
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒श्विना॑ याम॒हूत॑मा॒ नेदि॑ष्ठं या॒म्याप्य॑म् ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अश्वि᳓ना यामहू᳓तमा
ने᳓दिष्ठं यामि आ᳓पियम्
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yāmahū́tamā ← yāmahū́tama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ā́pyam ← ā́pya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nédiṣṭham ← nédiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yāmi ← √yā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
अ॒श्विना॑ । या॒म॒ऽहूत॑मा । नेदि॑ष्ठम् । या॒मि॒ । आप्य॑म् ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- yāmahūtamā ← yāma ← yāman
- [noun], neuter
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- yāmahūtamā ← hūtamā ← hūtama
- [noun], accusative, dual, masculine
- nediṣṭhaṃ ← nediṣṭham ← nediṣṭha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “following.”
- yāmy ← yāmi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- āpyam ← āpya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
यामहूतमा अतिशयेन काले ह्वातव्यौ अश्विना अश्विनौ यामि । नेदिष्ठम् अन्तिकतमम् आप्यं बान्धवं च यामि तयोः ॥
Wilson
English translation:
“The Aśvins are earnestly to be invoked in emergency; I enter into close friendshipwith them; let yourprotection abide near me.”
Jamison Brereton
The Aśvins, most often summoned on their journey, do I beg for closest friendship.
– Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
The Asvins, fust to hear our prayer, for closest kinship I approach:
Let your protecting help be near.
Geldner
An die Asvin, die auf ihrer Fahrt am meisten gerufen werden, wende ich mich als Freund an die nächste Freundschaft. - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Die Ritter, die beim Fest man ruft, geh’ ich um engste Freundschaft an; Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
О Ашвины, лучше всех призываемые в пути,
Я молю о самой близкой дружбе.
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - राजा के प्रति द्वितीय कर्त्तव्य का उपदेश (अश्विना) हे प्रशस्ताश्वयुक्त महाराज तथा मन्त्री ! आप दोनों (अत्रये) मातृपितृभ्रातृविहीन जन के (धर्मम्) सन्तापक भूख आदि क्लेश को (हिमेन) हिमवत् शीत अन्नादिक से (उप+स्तृणीतम्) शान्त कीजिये (अन्ति) इत्यादि का अर्थ पूर्व में हो चुका ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - नोट−अत्रि० १−ईश्वर को छोड़कर तीनों लोकों में जिसका कोई रक्षक नहीं है, वह अत्रि। यद्वा−
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: २−त्रि=त्र=रक्षण, रक्षार्थक त्रै धातु से त्रि बनता है। जिसका रक्षण कहीं से न हो, वह अत्रि। ३−यद्वा माता, पिता और भ्राता ये तीनों जिसके न हों, वह अत्रि। ऐसे आदमी की रक्षा राजा करे, यह उपदेश है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=अश्विनौ। अत्रये=अत्रेः षष्ठ्यर्थे चतुर्थी। त्रिषु लोकेषु ईश्वराद् भिन्नो न कश्चिद्रक्षको विद्यते यस्य सोऽत्रिः। साहाय्यहीनः। यद्वा त्रि=त्रं रक्षणम्। त्रैङ् पालने अस्माद्धातोः। यद्वा न त्रयो माता पिता भ्राता च यस्य सोऽत्रिः। मातृपितृभ्रातृविहीनः। ईदृशस्य अत्रेः। धर्मं सन्तापकं बुभुक्षादिकम्। हिमेन=हिमवच्छीतलेन अन्नादिना। उपस्तृणीतम्=शमयतम् ॥३॥
07 अवन्तमत्रये गृहम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓वन्तम् अ᳓त्रये गृहं᳓
कृणुतं᳓ युव᳓म् अश्विना
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
अव॑न्त॒मत्र॑ये गृ॒हं कृ॑णु॒तं यु॒वम॑श्विना ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓वन्तम् अ᳓त्रये गृहं᳓
कृणुतं᳓ युव᳓म् अश्विना
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
átraye ← átri- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ávantam ← √avⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
gr̥hám ← gr̥há- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
kr̥ṇutám ← √kr̥- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
अव॑न्तम् । अत्र॑ये । गृ॒हम् । कृ॒णु॒तम् । यु॒वम् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- avantam ← av
- [verb noun], accusative, singular
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- atraye ← atri
- [noun], dative, singular, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- gṛhaṃ ← gṛham ← gṛha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- kṛṇutaṃ ← kṛṇutam ← kṛ
- [verb], dual, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना युवं युवाम् अत्रये अग्न्यागारे दह्यमानाय अवन्तं रक्षन्तं गृहं कृणुतं कृतवन्तौ । तादृशयोः वामवः भवतु । अवन्तमिति व्यत्ययेन पुल्ँलिङ्गता ॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, you made a sheltering house for Atri; let your protection abide near me.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A sheltering house:when being burned in the cell of the consecrated fire
Jamison Brereton
You made a helpful house for Atri, o Aśvins.
– Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
For Atri ye, O Asvins, made a dwellingplace to shield him well,
Let your protecting help be near.
Geldner
Ihr Asvin machtet dem Atri ein schützendes Haus. - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Erquickend, Ritter, machtet ihr dem Atri seines Hauses Sitz; Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
Сделайте вы, о Ашвины,
Для Атрии защитный дом!
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विद्वय ! (राजा और सचिव) इस समय (कुह) कहाँ आप दोनों (स्थः) हैं, (कुह) कहाँ गए हुए हैं। (कुह) कहाँ (श्येना+इव) दो श्येन पक्षी के समान उड़ कर बैठे हुए हैं, व्यर्थ इधर-उधर आपका जाना उचित नहीं। जहाँ कहीं हों, वहाँ से आकर प्रजाओं की रक्षा कीजिये। अन्ति० ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजाओं के निकट यदि राजा या राजसाहाय्य न पहुँचे, तो जहाँ वे हों, वहाँ से उनको बुला लाना चाहिये। राजा सर्वकार्य को छोड़ इस रक्षाधर्म का सब प्रकार से पालन करे ॥४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ ! युवाम्। इदानीं कुह=क्वस्थो भवथो वर्त्तेथे। कुह=क्व जग्मथुर्गच्छथः। कुह क्व च। श्येना=श्येनौ विहगौ इव। पेतथुः=पतथः। यत्र कुत्र च भवथस्तस्मात् स्थानादागत्य प्रजारक्षणं कुरुतम्। मुधैव इतश्चेतश्च मा गमतम् अन्ति गतम् ॥४॥
08 वरेथे अग्निमातपो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व᳓रेथे अग्नि᳓म् आत᳓पो
व᳓दते वल्गु᳓ अ᳓त्रये
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
वरे॑थे अ॒ग्निमा॒तपो॒ वद॑ते व॒ल्ग्वत्र॑ये ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
व᳓रेथे अग्नि᳓म् आत᳓पो
व᳓दते वल्गु᳓ अ᳓त्रये
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ātápaḥ ← ātáp- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
várethe ← √vr̥- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
átraye ← átri- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vádate ← √vadⁱ- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
valgú ← valgú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
वरे॑थे॒ इति॑ । अ॒ग्निम् । आ॒ऽतपः॑ । वद॑ते । व॒ल्गु । अत्र॑ये ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- varethe ← vṛ
- [verb], dual, Present indikative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ātapo ← ātapaḥ ← ātap ← √tap
- [verb noun]
- “heat.”
- vadate ← vad
- [verb noun], dative, singular
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- valgv ← valgū ← valgu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “lovely; beautiful; agreeable; fine-looking.”
- atraye ← atri
- [noun], dative, singular, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ वल्गु मनोहरं वदते स्तुवते अत्रये आतपः आतपादौष्ण्यात् अग्निं वरेथे आवारयतम् ॥
Wilson
English translation:
“You stayed the fire from its fierceness for Atri, while he praied you acceptably; let your protection abidenear me.”
Jamison Brereton
You obstruct the fire from burning, for Atri who speaks agreeably. – Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
Ye warded off the fervent heat for Atri when he sweetly spake:
Let your protecting help be near.
Geldner
Ihr wehret dem schön redenden Atri das Feuer ab, daß es nicht brenne. - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Des Feuers Gluten wehret ihr dem Atri ab, der lieblich singt; Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
Для Атрии, прекрасно говорящего,
Вы отводите огонь, чтоб он не жег.
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे महाराज तथा अमात्य ! (यद्) जिस कारण इस समय आपकी स्थिति का ज्ञान हम लोगों को नहीं है, अतः (अद्य) आज आप दोनों (कर्हि+कर्हि+चित्) कहीं-कहीं होवें, वहाँ से आकर (इमम्) हमारी इस (हवम्) प्रार्थना को (शुश्रूयातम्) पुनः-पुनः सुनें ॥५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ ! यद्=यस्मात् स्थितिरस्माभिरिदानीं न ज्ञायते। अतः। अद्य+कर्हि=कस्मिंश्चित् स्थाने। कर्हि=कस्मिंश्चित् स्थाने। द्विरुक्तिर्दृढार्था। भवतम्। तस्मादागत्या। अस्माकम् इमं+हवं=प्रार्थनाम्। शुश्रूयातम्=पुनः पुनः शृणुतम्। शिष्टमुक्तम् ॥५॥
09 प्र सप्तवध्रिराशसा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ सप्त᳓वध्रिर् आश᳓सा
धा᳓राम् अग्ने᳓र् अशायत
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
प्र स॒प्तव॑ध्रिरा॒शसा॒ धारा॑म॒ग्नेर॑शायत ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र᳓ सप्त᳓वध्रिर् आश᳓सा
धा᳓राम् अग्ने᳓र् अशायत
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
āśásā ← āśás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
saptávadhriḥ ← saptávadhri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aśāyata ← √aśāy- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
dhā́rām ← dhā́rā- 2 (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
प्र । स॒प्तऽव॑ध्रिः । आ॒ऽशसा॑ । धारा॑म् । अ॒ग्नेः । अ॒शा॒य॒त॒ ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- saptavadhrir ← saptavadhriḥ ← saptavadhri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Saptavadhri.”
- āśasā ← āśas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- dhārām ← dhārā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- agner ← agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- aśāyata ← śī
- [verb], singular, Imperfect
- “lie; sleep.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
सप्तवध्रिः महर्षिर्हे अश्विनौ युवयोः आशसा आशंसनेन स्तुत्या मञ्जूषाया निर्गत्य अग्नेः धारां तस्यां मञ्जूषायां प्र अशायत आशाययत् । स्वनिरोधिकां तां दग्धवानित्यर्थः । सप्तवध्रेः पेटिकान्तःप्रवेशोऽश्विनोरनुग्रहान्निर्गमश्च ‘वि जिहीष्व वनस्पते’ (ऋ. सं. ५. ७८.५) इत्यत्र स्पष्टमुक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“Through his praise of you Saptavadhri set the fire’s flame-point (to his basket); let your protection abidenear me.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Cf. RV 5.78.5
Jamison Brereton
Saptavadhri honed the blade of fire with hope.
– Let the help of you two become truly nearby.
Jamison Brereton Notes
The curious phrase “honed with hope” is probably motivated in part by the phonological similarity in the Skt. āśásā# … aśāyata#. With Renou (EVP XVI), I take aśāyata here to the root √śā ‘whet, sharpen’, not √(n)aś as with the other forms with the same apparent stem shape. See further ad VI.33.2.
Griffith
Erst Saptavadbri by his prayer obtained the trenchant edge of fire:
Let your protecting help be near.
Geldner
Saptavadhri brachte durch sein Vertrauen die Schärfe des Feuers zum Gefrieren. - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Es machte Saptavadhri scharf des Agni Schneide durch Gebet; Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
Сантавадхри (своим) доверием (к вам)
Заморозил лезвие огня.
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मैं एक जन प्रार्थी (यामहूतमा) समय-समय पर अतिशय पुकारने योग्य (अश्विना) महाराज और अमात्य के निकट (यामि) जाता हूँ तथा उनके (आप्यम्) बन्धुत्व को मैं प्राप्त होता हूँ। हे मनुष्यों ! आप भी उनके निकट जाकर निज क्लेश का वृत्त सुनावें और शुभाचरण से उनके बन्धु बनें ॥६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अहं प्रार्थी यामहूतमा=यामहूतमौ=यामे काले काले अतिशयेन ह्वातव्यौ=प्रार्थयितव्यौ अश्विनौ। यामि=गच्छामि। तथा तयोरेव। नेदिष्ठं=अन्तिकतमम्। आप्यं=बन्धुत्वञ्च। यामि=व्रजामि। अन्ति० ॥६॥
10 इहा गतम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इहा᳓ गतं वृषण्वसू
शृणुत᳓म् म इमं᳓ ह᳓वम्
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
इ॒हा ग॑तं वृषण्वसू शृणु॒तं म॑ इ॒मं हव॑म् ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इहा᳓ गतं वृषण्वसू
शृणुत᳓म् म इमं᳓ ह᳓वम्
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
vr̥ṣaṇvasū ← vŕ̥ṣaṇvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
śr̥ṇutám ← √śru- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
इ॒ह । आ । ग॒त॒म् । वृ॒ष॒ण्व॒सू॒ इति॑ वृषण्ऽवसू । शृ॒णु॒तम् । मे॒ । इ॒मम् । हव॑म् ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ihā ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- ihā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gataṃ ← gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- vṛṣaṇvasū ← vṛṣaṇvasu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “affluent.”
- śṛṇutam ← śru
- [verb], dual, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- ma ← me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे वृषण्वसू वर्षणधनावश्विनौ इह अस्मिन् यज्ञे आ गतम् आगच्छतम् । तदर्थं मे मम इमं हवं शृणुतम् ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“Come hither, lords of abundan wealth, hear this my invocation; let your protection abide near me.”
Jamison Brereton
Come here, o you who bring bullish goods; hear this call of mine. – Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
Come hither, O ye Lords of wealth, and listen to this call of mine:
Let your protecting help be near.
Geldner
Kommet hierher, ihr Schatzreichen, erhöret diesen Ruf von mir! - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
O Heldenkräft’ge kommt hierher, vernehmet diesen meinen Ruf; Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
Сюда приезжайте, о обладатели мощного богатства!
Услышьте этот мой призыв!
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - तृतीय कर्त्तव्य का उपदेश देते हैं। (अश्विना) हे राजा अमात्य ! (युवम्) आप दोनों (अत्रये) मातृपितृभ्रातृविहीन जनसमुदाय के लिये (अवन्तम्) सर्वप्रकार से रक्षक (गृहम्) गृह को (कृणुतम्) बनवावें। जिस गृह में पोषण के लिये अन्नपान और विद्यादि का अभ्यास हो ॥७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - तृतीयं कर्तव्यमुपदिशति, यथा−हे अश्विना=अश्विनौ ! युवं=युवामुभौ। अत्रये=मातृपितृभ्रातृविहीनाय जनसमुदायाय। अवन्तं=सर्वप्रकारै रक्षकं गृहम्। कृणुतं=कुरुतम्। अन्ति० ॥७॥
11 किमिदं वाम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कि᳓म् इदं᳓ वाम् पुराणव᳓ज्
ज᳓रतोर् इव शस्यते
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
किमि॒दं वां॑ पुराण॒वज्जर॑तोरिव शस्यते ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
कि᳓म् इदं᳓ वाम् पुराणव᳓ज्
ज᳓रतोर् इव शस्यते
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
purāṇavát ← purāṇavát (invariable)
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
iva ← iva (invariable)
járatoḥ ← járant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
śasyate ← √śaṁs- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
किम् । इ॒दम् । वा॒म् । पु॒रा॒ण॒ऽवत् । जर॑तोःऽइव । श॒स्य॒ते॒ ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- kim
- [adverb]
- “why; ka [pronoun]; if; how.”
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- purāṇavaj ← purāṇa
- [noun]
- “age-old; stale; old; old; traditional; aged.”
- purāṇavaj ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- jarator ← jaratoḥ ← jṛ
- [verb noun], genitive, dual
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śasyate ← śaṃs
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ वां युवयोरर्थमागमनाय पुराणवत् पुराणयोरतिवृद्धयोरिव । तदेवाह । जरतोरिव शस्यते । पुनःपुनरागच्छतमिति शस्यते । किमिदम् । यथा लोके वृद्धो जीर्णो बहुवारमाहूतोऽपि नागच्छति तद्वद्युवामपीत्यर्थः । एवमनागमाद्ब्रवीति ॥
Wilson
English translation:
“Why is this (repeated invocation) addressed to you as if you were decrepit like old men? Let yourprotection abide near me.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
As if you were decrepit: as we see in the world that an old ma does not come, thoughoften called, so too is it with you
Jamison Brereton
What is this (deed?) of yours proclaimed in age-old fashion, like that of old men?
– Let the help of you two become truly nearby.
Jamison Brereton Notes
Some of the interpretive questions in this vs. are 1) whether kím is a neut.
interrog. pronoun (as I take it) or a question particle (so Geldner), and 2) what the referent of idám is. I supply ‘deed’, since that’s something regularly proclaimed. Geldner and Renou assume the referent is ávaḥ ‘Gnade’/‘faveur’ from the refrain. Since the refrain otherwise has no connection with the rest of the verse in this hymn, I think this solution is unlikely, but I hold no particular brief for my ‘deed’.
Griffith
What is this praise told forth of you as Elders in the ancient way?
Let your protecting help be near.
Geldner
Wird diese von euch wie etwas Altes, wie von zwei bejahrten Leuten gerühmt? - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Was ist es, das nach alter Art ihr rühmt, als wäret Alte ihr? Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
А что эта (милость) наша прославляется
Как на старый лад, как у двоих стариков?
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विद्वय राजा और अमात्य ! आप दोनों (वल्गु) मनोहर सुवचन (वदते) बोलते (अत्रये) मातापितृभ्रातृविहीन शिशुसमुदाय को (आतपः) तपानेवाले भूख प्यास आदि (अग्निम्) ज्वाला को (वरेथे) निवारण कीजिये। आपके राज्य में यह महान् कार्य साधनीय है ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ=राजामात्यौ ! युवाम्। वल्गु=मनोहारि सुवचनम्। वदते=सुभाषमाणाय। अत्रये=सर्वपरित्यक्ताय मातापितृभ्रातृविहीनाय शिशवे। आतपः=आतपयन्तं क्षुधादिरूपमग्निम्। वरेथे=निवारयतम्। इतं युवाभ्यां राज्ये महत्कार्य्यं साधनीयमस्ति ॥८॥
12 समानं वाम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
समानं᳓ वां सजाति᳓यं
समानो᳓ ब᳓न्धुर् अश्विना
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
स॒मा॒नं वां॑ सजा॒त्यं॑ समा॒नो बन्धु॑रश्विना ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
समानं᳓ वां सजाति᳓यं
समानो᳓ ब᳓न्धुर् अश्विना
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
sajātyàm ← sajātyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
bándhuḥ ← bándhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samānáḥ ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
स॒मा॒नम् । वा॒म् । स॒ऽजा॒त्य॑म् । स॒मा॒नः । बन्धुः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- samānaṃ ← samānam ← samāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- sajātyaṃ ← sajātyam ← sajātya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “relatedness.”
- samāno ← samānaḥ ← samāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- bandhur ← bandhuḥ ← bandhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “relative; bandhu [word]; association; friend; kin.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना अश्विनौ वां युवयोः परस्परं सजात्यं समानजातित्वं समानम् एकमेव । उभयोरप्यश्व1रूपायाः सूर्यपत्न्या उत्पत्तेः सजात्यम् । तथा युवयोः बन्धुः बन्धकः स्रुवः समानः एक एव । अथवर्षिरहं समान एक एव बन्धुः ॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, your relationship is common and you have a common kinsman; let your protection abide nearme.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Two Aśvins were both born from the wife of the sun (Vicasvat), who had assumed the form of a mare (cf. RV7.72.2 and the passage from Bṛhaddevatā cited); common kinsman = sacrificial ladle or the ṛṣi himself; cf. RV8.27.10
Jamison Brereton
You have a common kinship, a common connection (with us), o Aśvins.
– Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
One common brotherhood is yours, Asvins your kindred is the same:
Let your protecting help be near.
Geldner
Ihr habt die gleiche Landsmannschaft, die gleiche Sippe, ihr Asvin. - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Gemeinsam ist die Herkunft euch, gemeinsam die Verwandtschaft auch; Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
У вас общее происхождение,
Общее родство, о Ашвины.
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विद्वय ! तुम्हारे राज्य में (सप्तवध्रिः) काव्यों में सप्त छन्दों के बाँधनेवाले महाकवि महर्षि (आशसा) ईश्वर की स्तुति की सहायता से (अग्नेः) प्रजाओं की बुभुक्षा, पिपासा आदि अग्निसमान सन्तापक रोग की (धाराम्) महा ज्वाला को (प्र+अशायत) प्रशमन करते हैं। आप भी धन और रक्षा की सहायता से वैसा कीजिये ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ ! युवयो राज्ये। सप्तवध्रिः=सप्त गायत्र्यादीनि छन्दांसि बध्नानि काव्येषु यः स सप्तवध्रिर्महाकविर्महर्षिः। आशसा=भगवत्प्रशंसया। अग्नेः=प्रजानां बुभुक्षापिपासादि-रूपस्य अग्नेरग्निवत्संतापकस्यारोगस्य। धारां=ज्वालाम्। प्र+अशायत=प्रशमयति। युवामपि तथा कुरुतमित्यर्थः ॥९॥
13 यो वाम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ वां र᳓जांसि अश्विना
र᳓थो विया᳓ति रो᳓दसी
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
यो वां॒ रजां॑स्यश्विना॒ रथो॑ वि॒याति॒ रोद॑सी ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यो᳓ वां र᳓जांसि अश्विना
र᳓थो विया᳓ति रो᳓दसी
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
rájāṁsi ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ráthaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
viyā́ti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
यः । वा॒म् । रजां॑सि । अ॒श्वि॒ना॒ । रथः॑ । वि॒ऽयाति॑ । रोद॑सी॒ इति॑ ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- rajāṃsy ← rajāṃsi ← rajas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- ratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- viyāti ← viyā ← √yā
- [verb], singular, Present indikative
- “disappear.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
वां युवयोः यः रथः अस्ति स रथः रजांसि लोकान् रोदसी द्यावापृथिव्यौ च वियाति विशेषेण गच्छति । अतस्तेन रथेन शीघ्रमागच्छतमिति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Your chariot, Aśvins, moves swifty through the worlds, through heaven and earth; let your protectionabide near me.”
Jamison Brereton
Your chariot that drives through the airy realms, through the two world-halves, o Aśvins—
– Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
This is your chariot, Asvins, which speeds through the regions, earth and heaven
Let your protecting aid be near.
Geldner
Euren Wagen, der durch die Räume, durch beide Welten fährt, ihr Asvin, - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Eur Wagen nah, o Ritter, sich, der Himmel, Erd’ und Luft durchdringt; Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
Та ваша колесница, о Ашвины,
Что проезжает через пространства, через две половины вселенной –
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अब राजा के कर्त्तव्य को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषण्वसू) हे बहुधनदाता राजा और अमात्य ! आप दोनों (इह) इस मेरे स्थान में (आगतम्) आवें और आकर (मे) मेरे (इमम्+हवम्) इस आह्वान=प्रार्थना को (शृणुतम्) सुनें। अन्ति० ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजकर्त्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वृषण्वसू ! वृषाणि=वर्षितॄणि=वर्षाकारीणि वसूनि धनानि ययोस्तौ वृषण्वसू=बहुधनदौ ! युवाम्। इह=मम स्थाने। आगतं=आगच्छतम्। आगत्य च मे मम। इमं हवमाह्वानं प्रार्थनाम्। शृणुतम्। अति० ॥१०॥
14 आ नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नो ग᳓व्येभिर् अ᳓श्वियैः
सह᳓स्रैर् उ᳓प गछतम्
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॒ गव्ये॑भि॒रश्व्यैः॑ स॒हस्रै॒रुप॑ गच्छतम् ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ नो ग᳓व्येभिर् अ᳓श्वियैः
सह᳓स्रैर् उ᳓प गछतम्
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
áśvyaiḥ ← áśvya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
gávyebhiḥ ← gávya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
gachatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sahásraiḥ ← sahásra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
आ । नः॒ । गव्ये॑भिः । अश्व्यैः॑ । स॒हस्रैः॑ । उप॑ । ग॒च्छ॒त॒म् ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- gavyebhir ← gavyebhiḥ ← gavya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “bovine.”
- aśvyaiḥ ← aśvya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “equine.”
- sahasrair ← sahasraiḥ ← sahasra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- gacchatam ← gam
- [verb], dual, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ नः अस्मान् सहस्रैः अपरिमितैः गव्येभिः गोसमूहैः अश्व्यैः अश्वसमूहैश्च उप गच्छतम् ॥
Wilson
English translation:
“Come to us with thousands of herds of cattle and horses; let your protection abide near me.”
Jamison Brereton
(With it) come here near to us with your thousands of cattle and horses. – Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
Approach ye hitherward to us with thousands both of steeds and kine:
Let your protecting help be near.
Geldner
Mit dem kommet zu uns mit Tausenden von Rindern und Rossen! - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Mit tausend Gaben kommt zu uns; an Rindern und an Rossen her; Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
(На ней) приезжайте к нам
С тысячами коров (и) коней.
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - राजा को सदा निरालस्य होना चाहिये। वे प्रजाकार्य्यों में सदा जागरित होवें, यह शिक्षा इससे दी जाती है। यथा−हे राजा और अमात्य ! (वाम्) आप दोनों के विषय में (पुराणवत्) अतिवृद्ध (जरतोः+इव) जराजीर्ण दो पुरुषों के समान (इदम्, किम्) यह क्या अयोग्य वस्तु (शस्यते) कही जाती है। जैसे अतिवृद्ध जीर्ण पुरुष वारंवार आहूत होने पर भी कहीं नहीं जाते, तद्वत् आप दोनों के सम्बन्ध में यह क्या किम्वदन्ती है। इसको दूर कीजिये ॥११॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - सदाऽनलसेन नृपेण भाव्यं प्रजाकार्य्येषु सदा जागरितव्यमिति शिक्षते। यथा हे अश्विनौ ! वां=युवयोर्विषये। पुराणवत्=पुराणयोः। जरतोः=जीर्णयोः पुरषयोरिव। किमिदमयोग्यं वस्तु शस्यते प्रजाभिरुच्यते। यथा जीर्णौ वृद्धौ पुरुषौ पुनः पुनराहूतावपि चलनासामर्थ्यान्न कुत्रापि शीघ्रं गच्छतस्तथैव युवयोर्विषये किम्वदन्ती वर्तते इति महदाश्चर्य्यम्। अन्ति० ॥११॥
15 मा नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ नो ग᳓व्येभिर् अ᳓श्वियैः
सह᳓स्रेभिर् अ᳓ति ख्यतम्
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॒ गव्ये॑भि॒रश्व्यैः॑ स॒हस्रे॑भि॒रति॑ ख्यतम् ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मा᳓ नो ग᳓व्येभिर् अ᳓श्वियैः
सह᳓स्रेभिर् अ᳓ति ख्यतम्
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
áśvyaiḥ ← áśvya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
gávyebhiḥ ← gávya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
áti ← áti (invariable)
khyatam ← √khyā- (root)
{number:DU, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
sahásrebhiḥ ← sahásra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
मा । नः॒ । गव्ये॑भिः । अश्व्यैः॑ । स॒हस्रे॑भिः । अति॑ । ख्य॒त॒म् ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- gavyebhir ← gavyebhiḥ ← gavya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “bovine.”
- aśvyaiḥ ← aśvya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “equine.”
- sahasrebhir ← sahasrebhiḥ ← sahasra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- khyatam ← khyā
- [verb], dual, Aorist imperative
- “name; describe; call; enumerate; watch; know.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ गव्येभिः गोसमूहैः अश्व्यैः अश्वसमूहैः सहस्रेभिः सहस्रसंख्याकैः मा अस्मान् अति ख्यतम् । अतीति प्रतीत्यस्मिन्नर्थे । मा निवारयतमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Pass us not by with your thousands of herds of cattle and horses; let your protection abide near uṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Pass us not by: mā ati khyatām;
Atikhyaḥ = pratikhyaḥ, pratyākhyaḥ, do not reject (or neglect) uṣ..
Jamison Brereton
Do not overlook us with your thousands of cattle and horses.
– Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
Pass us not by, remember us with thousands both of kine aud steeds:
Let your protecting help be near.
Geldner
Übersehet uns nicht mit den Tausenden von Rindern und Rossen! - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Mit tausend Gaben, die ihr schenkt an Rind und Ross, versäumt es nicht; Es sei uns eure Hülfe nah.
Elizarenkova
Не проглядите нас
С тысячами коров (и) коней!
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - राजा को उचित है कि सर्व प्रजाओं में समान बुद्धि करे। समान बन्धुत्व दिखलावे। स्वयं राजा भी प्रजाओं के समान ही है। वह राजा कोई अविज्ञात ईश्वरप्रेरित देव है और इतर जन मर्त्य हैं, यह नहीं जानना चाहिये। किन्तु सब ही अल्पज्ञ विविध दोष दूषित, कामादिकों के वशीभूत राजा और इतर जन समान ही हैं, यही इससे दिखलाया गया है। यथा (वाम्) आप दोनों राजा और अमात्य का प्रजाओं के साथ (समानम्) समान ही (सजात्यम्) सजातित्व है, अतः आप गर्व मत करें। आप प्रजाओं के रक्षण में दासवत् नियुक्त हैं। पुनः सब ही जन आपके (समानः+बन्धुः) समान ही बन्धु हैं। अतः प्रजाओं का हित सदा करो ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - सर्वासु प्रजासु राजा समानं बुद्धिं कुर्यात्। समानबन्धुत्वं दर्शयेत्। स्वयं राजाऽपि प्रजाभिः समानोऽस्ति। स कश्चिदविज्ञात ईश्वरप्रेरितो देवोऽस्ति। इतरे जना मर्त्याः सन्तीति न विज्ञातव्यम्। किन्तु सर्वे अल्पज्ञा विविधदोषदूषिता कामादिवशीभूता राजानः प्रजाश्च समानाः तव सन्ति। इदमेव दर्शयति−अश्विनौ ! वां=युवयो राजामात्ययोः। प्रजाभिः सार्धम्। समानं=तुल्यमेव। सजात्यं=समानजातित्वं वर्त्तते। अतो युवां गर्वं मा कार्षिष्टम्। प्रजारक्षणे युवां नियुक्तौ स्थः। पुनः। सर्वोऽपि जनः युवयोः समानो बन्धुभ्राताऽस्ति। अतः प्रजानां हितं सदा चरतम् ॥१२॥
16 अरुणप्सुरुषा अभूदकर्ज्योतिऋड़्तावरी - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अरुण᳓प्सुर् उषा᳓ अभूद्
अ᳓कर् ज्यो᳓तिर् ऋता᳓वरी
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒रु॒णप्सु॑रु॒षा अ॑भू॒दक॒र्ज्योति॑रृ॒ताव॑री ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अरुण᳓प्सुर् उषा᳓ अभूद्
अ᳓कर् ज्यो᳓तिर् ऋता᳓वरी
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
abhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
aruṇápsuḥ ← aruṇápsu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
uṣā́ḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ákar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tā́varī ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
अ॒रु॒णऽप्सुः॑ । उ॒षाः । अ॒भू॒त् । अकः॑ । ज्योतिः॑ । ऋ॒तऽव॑री ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- aruṇapsur ← aruṇapsuḥ ← aruṇapsu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “red.”
- uṣā ← uṣāḥ ← uṣas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- abhūd ← abhūt ← bhū
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- akar ← akaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- ṛtāvarī ← ṛtāvan
- [noun], nominative, singular, feminine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ उषाः अरुणप्सुः शुभ्रवर्णा अभूत् भवति । न केवलं स्वयम् । ज्योतिः तेजः अकः करोति अन्ति सर्वतः ऋतावरी ऋतवत्युषाः ॥
Wilson
English translation:
“The purple-tinted Dawn has appeared, the mistress of the sacrifice spreads her light; le tyour protectionabide near me.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Mistress of the sacrifice: ṛtāvarī = yajñavatī, satyavatī, truthful
Jamison Brereton
Breathing her ruddy breath, Dawn has appeared; following the truth she has made the light.
– Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
The purple-tinted Dawn hath risen, and true to Law hath made the light
Let your protecting help be near.
Geldner
Die rotfarbige Usas ist erschienen, die Rechtzeitige hat Licht gemacht. - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Die Morgenröthe strahlte mit rothem Glanze und machte Licht, die heilige.
Elizarenkova
Появилась красноватая Ушас,
Соблюдая закон, она создала свет.
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजा+अमात्य ! (वाम्) आप दोनों का (यः+रथः) जो रथ (रजांसि) विविध लोकों में तथा (रोदसी) द्युलोक और पृथिवी के सर्व भागों में (वि+याति) विशेषरूप से जाता आता है, उस परम वेगवान् रथ के द्वारा हमारे निकट आवें ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विमान या रथ वैसा बनावे, जिसकी गति तीन लोक में अहत हो ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=अश्विनौ ! वां=युवयोः। यो रथः। रजांसि=विविधान् लोकान्। तथा रोदसी=द्यावापृथिव्यौ च। वियाति=विशेषेण गच्छति। तेन जवीयसा रथेन अस्मानागच्छतम्। अन्ति० ॥१३॥
17 अश्विना सु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अश्वि᳓ना सु᳓ विचा᳓कशद्
वृक्ष᳓म् परशुमाँ᳓ इव
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒श्विना॒ सु वि॒चाक॑शद्वृ॒क्षं प॑रशु॒माँ इ॑व ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अश्वि᳓ना सु᳓ विचा᳓कशद्
वृक्ष᳓म् परशुमाँ᳓ इव
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
sú ← sú (invariable)
vicā́kaśat ← √kāś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
paraśumā́n ← paraśumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥kṣám ← vr̥kṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
अ॒श्विना॑ । सु । वि॒ऽचाक॑शत् । वृ॒क्षम् । प॒र॒शु॒मान्ऽइ॑व ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- vicākaśad ← vicākaśat ← vicākaś ← √kāś
- [verb noun], nominative, singular
- “inspect; visit.”
- vṛkṣam ← vṛkṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “tree; fruit tree.”
- paraśumāṃ ← paraśumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
सु विचाकशत् अत्यन्तं दीप्यमानः सूर्योऽग्निर्वा वृक्षं परशुमानिव स यथा शकलयति तद्वत्तमो निशारयतीति शेषः । दृष्टान्तसामर्थ्यादेवं लभ्यते । यस्मादेवं तस्मात् अश्विना अश्विनावाह्वय इति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, the splendidly-brilliant (sun cleaves the darkness) as the woodman with his axe a tree; let yourprotection abide near me.”
Jamison Brereton
Looking hard at the Aśvins, as a man with a hatchet does a tree— – Let the help of your two become truly nearby.
Griffith
He looked upon the Asvins, as an axearmed man upon a tree:
Let your protecting help be near.
Geldner
Nach den Asvin fein ausschauend wie der Mann mit der Axt nach einem passenden Baum, - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Er [der Dämon] blickte auf die Ritter hin, wie auf den Baum der Mann der die Axt hat.
Elizarenkova
Внимательно разглядывая Ашвинов,
Словно человек с топором – дерево, –
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजा और अमात्य ! आप दोनों (सहस्रः) बहुत (गव्येभिः) गो-समूहों और (अश्व्यैः) अश्व-समूहों के साथ अर्थात् हम लोगों को देने के लिये बहुत सी गौवों को और घोड़ों को लेकर (नः) हमारे निकट (उपागच्छतम्) आवें। राजा को उचित है कि वह प्रजाहित-साधक कार्य्यों में बहुत धन लगावे ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा देश को धन-धान्य से पूर्ण रक्खे, प्रजा में कभी दुर्भिक्षादि पीड़ा न हो ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजामात्यौ ! सहस्रैरनन्तैः। गव्येभिः=गोसमूहैः। अश्व्यैः=अश्वसमूहैर्धनैः। नोऽस्मान्। आसमन्तात्। उप+आगच्छतं=समीपमागच्छतम्। राजा बहूनि धनानि प्रजाहितेषु कार्य्येषु नियोजयेदिति शिक्षते ॥१४॥
18 पुरं न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु᳓रं न᳓ धृष्णव् आ᳓ रुज
कृष्ण᳓या बाधितो᳓ विशा᳓
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
पुरं॒ न धृ॑ष्ण॒वा रु॑ज कृ॒ष्णया॑ बाधि॒तो वि॒शा ।
अन्ति॒ षद्भू॑तु वा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पु᳓रं न᳓ धृष्णव् आ᳓ रुज
कृष्ण᳓या बाधितो᳓ विशा᳓
अ᳓न्ति षद् भूतु वाम् अ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
dhr̥ṣṇo ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
púram ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ruja ← √ruj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bādhitáḥ ← √bādhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
kr̥ṣṇáyā ← kr̥ṣṇá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
viśā́ ← víś- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ánti ← ánti (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
पुर॑म् । न । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । आ । रु॒ज॒ । कृ॒ष्णया॑ । बा॒धि॒तः । वि॒शा ।
अन्ति॑ । सत् । भू॒तु॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- puraṃ ← puram ← pura
- [noun], accusative, singular, neuter
- “town; pura [word]; stronghold.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhṛṣṇav ← dhṛṣṇo ← dhṛṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “brave; ferocious; strong.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ruja ← ruj
- [verb], singular, Present imperative
- “break; bend.”
- kṛṣṇayā ← kṛṣṇa
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “black; dark; dark; blue; black.”
- bādhito ← bādhitaḥ ← bādh
- [verb noun], nominative, singular
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- viśā ← viś
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- anti
- [adverb]
- ṣad ← sat ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे धृष्णो धर्षक सप्तवध्रे त्वं कृष्णया आकर्षया विशा प्रवेशयन्त्या पेटिकया बाधितः त्वं ततो निर्गत्य तामेव आ रुज पीडय अश्विनोरनुग्रहात् । एवं स्वयं स्वात्मानं प्रेष्यति । अथवा गोपवनः सप्तवध्रिमेवं ब्रवीति । वां युवयोः अवः रक्षणं गमनं वा समीपे । तत्र त्रिषु वर्गेषु “ अन्ति षत्’ इत्युत्तरोऽर्धर्चोऽन्वितपदाध्याहारेण योज्यः ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“O bold Saptavadhri, distressed by the entangling and detaining (basket), break through it as through acity; let your protection (Aśvins) abide near me.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Addressed by Saptavadhri to himself or by Gopavana toSaptavadhri; distrissed by: kṛṣṇayā ye bādhito viśā = distressed by the black people
Jamison Brereton
Break (it) like a fortress, o bold one, you who were oppressed by the black clan.
– Let the help of you two become truly nearby.
Griffith
By the black band encompassed round, break it down, bold one, like a fort.
Let your protecting help be near.
Geldner
Zerbrich, du Kühner das Gefängnis wie eine Burg, von dem schwarzen Stamme bedrängt!" - Eure Gnade soll gegenwärtig sein!
Grassmann
Zerbrich ihn, o kühner, wie die Burg, wenn du von der schwarzen Schar bedrängt wirst.
Elizarenkova
– О отважный, проломи, словно крепость,
Осажденный черным племенем!
Пусть ваша помощь будет рядом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजा ! और अमात्य ! (सहस्रेभिः) बहुत (गव्येभिः) गोसमूह से तथा (अश्व्येभिः) अश्वसमूह से (नः) हमको (मा+अति+ख्यतम्) वियोजित मत कीजिये, दूर मत कीजिये ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पशुओं की भी न्यूनता देश में न हो, वैसा प्रबन्ध करे ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ ! युवाम्। सहस्रेभिः=सहस्रैर्बहुभिः। गव्येभिः=गव्यैर्गोसमूहैः। अश्व्यैः=अश्वसमूहैः सह। नोऽस्मान्। मा नहि। अति+ख्यतम्=वियोजयतं दूरीकरुतमित्यर्थः ॥१५॥