सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ तरोभिर्वः’ इति पञ्चदशर्चं सप्तमं सूक्तं प्रगाथपुत्रस्य कलेरार्षम् । प्रथमातृतीयाद्ययुजो बृहत्यो द्वितीयाचतुर्थ्यादियुजः सतोबृहत्यः पञ्चदशी त्वनुष्टुप् । तथा चानुक्रमणिका— तरोभिः पञ्चोना कलिः प्रागाथः प्रागाथमन्त्यानुष्टुप् इति । महाव्रते निष्केवल्ये बार्हततृचाशीतावेतत्सूक्तम् । तथा च पञ्चमारण्यके सूत्रितं-तरोभिर्वो विदद्वसुमित्युत्तमामुद्धरति ( ऐ. आ. ५, २. ४) इति । अग्निष्टोमेऽच्छावाकशस्त्रेऽयं प्रगाथः स्तोत्रियः । तथा च सूत्रितं— तरोभिर्वो विदद्वसुं तरणिरित्सिषासतीति प्रगाथौ स्तोत्रियानुरूपौ’ ( आश्व. श्रौ. ५, १६ ) इति । चातुर्विंशिकेऽहन्ययमेव प्रगाथः स्तोत्रियः । सूत्रितं च— तरोभिर्वो विदद्वसुं तरणिरित्सिषासति’ ( आश्व. श्रौ. ७. ४ ) इति ॥
Jamison Brereton
66 (675)
Indra
Kali Prāgātha
15 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas, except anuṣṭubh 15
This hymn of fifteen verses is longer than the Indra hymns that precede it (VIII.62– 65, all twelve verses long), and is therefore out of place in the collection. Oldenberg suggests (Noten ad loc.) that it may consist of two hymns (or even three): verses 1–81154 VIII.66
and 9–14, with verse 15 appended in a different meter. However, as he also notes (1888: 217), there is no strong internal support for this division, and it may very well be a single hymn.
The invitation to Indra to the soma sacrifice is the primary theme of the hymn. It begins with a call for Indra’s help (vs. 1) and continues with descriptions of the sac rificial offerings (vss. 5–8, 11–12), along with the usual hope that Indra will choose our sacrifice over those of others (see esp. vs. 12). The poet remarks particularly on the regular and predictable nature of the sacrifice (vs. 7), and in a striking image in verse 8 suggests to Indra that, since even the apparently uncontrollable wolf follows its own routine, Indra should make it a habit to attend our sacrifice as he has before. The regular nature of the sacrifice has its drawbacks, of course: many others before us and many others around us have performed and continue to perform it, but the poet assures Indra in verse 11 that although he and his comrades are only the most recent among the sacrificers, their formulations are novel and unprecedented (see also vs. 5). The competition between us and the others is emphasized by the numer
ous occurrences of “many” in this hymn.
Interspersed are verses celebrating Indra’s power and his aid to his worshipers (vss. 2–4, 9–10). Not all of this praise is entirely clear, especially that in 3ab, where Indra is identified with two hapaxes, our translations of which are quite provisional. In the final pragātha (vss. 13–14) the poet makes his strongest plea for Indra’s help. The final verse (15), in a different meter as noted, is puzzling. It reassures an oth
erwise unknown group of people, the Kalis, that if they press soma, whatever is threatening them will disappear.
01 तरोभिर्वो विदद्वसुमिन्द्रम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तरो॑भिर्वो वि॒दद्व॑सु॒मिन्द्रं॑ स॒बाध॑ ऊ॒तये॑ ।
बृ॒हद्गाय॑न्तः सु॒तसो॑मे अध्व॒रे हु॒वे भरं॒ न का॒रिण॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तरो॑भिर्वो वि॒दद्व॑सु॒मिन्द्रं॑ स॒बाध॑ ऊ॒तये॑ ।
बृ॒हद्गाय॑न्तः सु॒तसो॑मे अध्व॒रे हु॒वे भरं॒ न का॒रिण॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
त꣡रोभिर् वो विद꣡द्वसुम्
इ꣡न्द्रं सबा꣡ध ऊत꣡ये
बृह꣡द् गा꣡यन्तः सुत꣡सोमे अध्वरे꣡
हुवे꣡ भ꣡रं न꣡ कारि꣡णम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
tárobhiḥ ← táras- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vidádvasum ← vidádvasu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sabā́dhaḥ ← sabā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gā́yantaḥ ← √gā(y)- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
sutásome ← sutásoma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
bháram ← bhára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
huvé ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kāríṇam ← kārín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
पद-पाठः
तरः॑ऽभिः । वः॒ । वि॒दत्ऽव॑सुम् । इन्द्र॑म् । स॒ऽबाधः॑ । ऊ॒तये॑ ।
बृ॒हत् । गाय॑न्तः । सु॒तऽसो॑मे । अ॒ध्व॒रे । हु॒वे । भर॑म् । न । का॒रिण॑म् ॥
Hellwig Grammar
- tarobhir ← tarobhiḥ ← taras
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “speed; Stoma.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- vidadvasum ← vidadvasu
- [noun], accusative, singular, masculine
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sabādha ← sabādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “eager; ardent.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- gāyantaḥ ← gā
- [verb noun], nominative, plural
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- sutasome ← suta ← su
- [verb noun]
- “press out; su.”
- sutasome ← some ← soma
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- bharaṃ ← bharam ← bhara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kāriṇam ← kārin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “causing; making; acting; performing; producing; doing.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विजो वोयूउअं तरोभिर्वे गैरश्वैरुपेतं वेगैरेववा विदद्वसुं वेदयद्वसुं धनावेदकमिन्द्रं सबाधो बाधासहिता ऊतये रक्षणाय बृहत्सामैतत्सञ्ज्ञं गाय- न्तः सन्तः परिचरतेति शेषः । कुत्रेति तदुच्यते-सुतसोमे सुतसोमकेध्वरे यज्ञे सोमयागे अहञ्च तमिन्द्रं हुवे आह्वयामि । कमिव भरन्न भर्तारं कुटुम्ब- पोषकं कारिणं हितकरणशीलं यथा स्वहितकरणायाह्वयन्ति पुत्रादयस्तद्वत्तथाभूतमिन्द्रं हुवइति ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Thronging together, (worship) for your protection Indra full of might and the revealer of wealth; (worshiphim), chanting the Bṛhat-sāman at his sacrifice where the Soma is effused, I invoke him as (men invoke) abeneficent master of a household.”
Jamison Brereton
With staying power and force (I call for) Indra, finder of goods, for help; as (we) sing loftily at the rite with its pressed soma, I call (for him) as if for the takings of a decisive victor,
Griffith
LOUD singing at the sacred rite where Soma flows we priests invoke
With haste, that he may help, as the bard’s Cherisher, Indra who findeth wealth for you.
Geldner
Mit Ausdauer rufen wir eindringlich für euch zum Beistand den güterverschaffenden Indra laut singend zum Opfer mit ausgepreßtem Soma; ich rufe ihm zu wie einem, der den Siegerpreis gewinnt.
Grassmann
Mit Ernst und Eifer singend laut, ruft euren Gutvertheiler an, Um Hülfe Indra bei dem somareichen Fest, ich ruf ihm einen Jubelgruss.
Elizarenkova
Настойчиво (и) упорно я зову для вас
На помощь Индру, находящего имущество;
Громко распевая на обряде при выжатом соме,
Я зову (его) как приветствующего захват.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - इन्द्रनामी परमात्मा (मे+दाता) मेरा दाता है या वह मेरा दाता होवे, क्योंकि वह (हिरण्यवीनाम्) सुवर्णवत् हितकारिणी (वृषतीनाम्) नाना वर्णों की गायों अन्यान्य पशुओं तथा धनों का (राजा) शासक स्वामी है। (देवाः) हे विद्वान् जनो ! जिससे (मघवा) वह परम धनसम्पन्न परमात्मा हम प्राणियों पर (मा+रिषत्) रुष्ट न होवे, ऐसी शिक्षा और अनुग्रह हम लोगों पर करो ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों की प्रिय वस्तु गौ है, क्योंकि थोड़े ही परिश्रम से वह बहुत उपकार करती है। स्वच्छन्दतया वन में चरकर बहुत दूध देती है। अतः इस पशु की प्राप्ति के लिये अधिक प्रार्थना आती है और जो जन धन-जन-ज्ञानादिकों से हीन हैं, वे समझते ही हैं कि हमारे ऊपर उसकी उतनी कृपा नहीं है, अतः “मघवा रुष्ट न हो” यह प्रार्थना है ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - इन्द्रः खलु। मे=मम। दाता भवतु। यतः सः। पृषतीनां=नानावर्णानां गवां राजास्ति। कीदृशीनाम्− हिरण्यवीनाम्=हिरण्यवद्धितकारिणीनाम्। हे देव ! मघवेन्द्रः। अस्माकमुपरि। मा रिषत्=रुष्टो मा भूत् ॥१०॥
02 न यम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न यं दु॒ध्रा वर॑न्ते॒ न स्थि॒रा मुरो॒ मदे॑ सुशि॒प्रमन्ध॑सः ।
य आ॒दृत्या॑ शशमा॒नाय॑ सुन्व॒ते दाता॑ जरि॒त्र उ॒क्थ्य॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
न यं दु॒ध्रा वर॑न्ते॒ न स्थि॒रा मुरो॒ मदे॑ सुशि॒प्रमन्ध॑सः ।
य आ॒दृत्या॑ शशमा॒नाय॑ सुन्व॒ते दाता॑ जरि॒त्र उ॒क्थ्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
न꣡ यं꣡ दुध्रा꣡ व꣡रन्ते न꣡ स्थिरा꣡ मु꣡रो
म꣡दे सुशिप्र꣡म् अ꣡न्धसः
य꣡ आदृ꣡त्या शशमाना꣡य सुन्वते꣡
दा꣡ता जरित्र꣡ उक्थि꣡यम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dudhrā́ḥ ← dudhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
múraḥ ← múr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
sthirā́ḥ ← sthirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
várante ← √vr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
suśiprám ← suśiprá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ādŕ̥tya ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{non-finite:CVB}
śaśamānā́ya ← √śamⁱ- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
sunvaté ← √su- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dā́tā ← dā́tar- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ukthyàm ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
न । यम् । दु॒ध्राः । वर॑न्ते । न । स्थि॒राः । मुरः॑ । मदे॑ । सु॒ऽशि॒प्रम् । अन्ध॑सः ।
यः । आ॒ऽदृत्य॑ । श॒श॒मा॒नाय॑ । सु॒न्व॒ते । दाता॑ । ज॒रि॒त्रे । उ॒क्थ्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dudhrā ← dudhrāḥ ← dudhra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “obstinate.”
- varante ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sthirā ← sthirāḥ ← sthira
- [noun], nominative, plural, masculine
- “firm; hard; lasting; calm; stable; immovable; firm; strong; sthira [word]; vegetable; potent; steadfast; durable; firm; trustworthy; trustworthy; diligent.”
- muro ← muraḥ ← mur
- [noun], nominative, plural, masculine
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- suśipram ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśipram ← śipram ← śiprā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “lip; śiprā.”
- andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ādṛtyā ← ādṛtya ← ādṛ ← √dṛ
- [verb noun]
- “care; regard.”
- śaśamānāya ← śam
- [verb noun], dative, singular
- “calm; go out; end; die; pacify; heal; labor; make peace; rest.”
- sunvate ← su
- [verb noun], dative, singular
- “press out; su.”
- dātā ← dā
- [verb], singular, periphrast. future
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- jaritra ← jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- ukthyam ← ukthya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
यं सुशिप्रमिन्द्रं दुध्राः दुर्धरा असुरादयो नवरन्ते नवारयन्ति सङ्ग्रामे तथा स्थिराः देवानवरन्ते किञ्च मुरो मनणस्वभावा मनुष्याः नवरन्ते अन्धसः अन्नस्य मदे मदाय सोमपानजनिताय आदृत्य यः शरामानाय संसमानाय सुन्वते अभिषवं कुर्वते जरित्रे स्तोत्रेच दाता भवति किं उक्थ्यं स्तुत्यं धनं सरेजयतीत्युत्तरत्र सम्बन्धः ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“He, the handsome-jawed, whom, inthe intoxication of the Soma, the fierce (demons) withstand not, north firm gods, nor mortal (men)– who confers glorious wealth on him who reverently praises him, offers the Somaand sings hymns.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Made suśipram = madeṣu śipram;
Ādṛtya = from dṛ, to tear; may apply to Indra: who withfavouring regard confers
Jamison Brereton
Whom neither obdurate nor substantial hindrances will obstruct when the fair-lipped one is in the exhilaration of the stalk,
who, tearing them out for the laboring presser, is the giver of
praiseworthy (goods) to the singer.
Griffith
Whom with fair helm, in rapture of the juice, the firm resistless slayers hinder not:
Giver of glorious wealth to him who sing a his praise, honouring him who toils and pours:
Geldner
Den weder hartnäckige noch feste Hindernisse im Rausche des Tranks aufhalten, den Schönlippigen, der fürsorglich dem, welcher den Opferdienst versehen hat und Soma preßt, dem Sänger preiswürdigen Lohn schenkt.
Grassmann
Er, den nicht aufhält wilder starker Feinde Schar, den schlürfenden beim Somarausch, Der achtend drauf, dem, welcher eifrig Soma presst, dem Sänger preisenswerthes schenkt.
Elizarenkova
Кого не удержат ни бушующие, ни прочные препятствия,
(Этого) прекрасногубого, когда он в опьянении сомой,
(Того,) кто заботливо дает трудящемуся (на обряде),
Выжимающему (сому) певцу достойную хвалы (награду):
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस मन्त्र को पढ़कर ईश्वर के निकट कृतज्ञता प्रकाश करे।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मैं उपासक (पृषतीनाम्) नाना वर्णों की गौवों के (सहस्रे+अधि) एक सहस्र से अधिक अर्थात् एक सहस्र गौवों के सिवाय (हिरण्यम्+आददे) सुवर्णकोश को भी पाया हुआ हूँ। जो हिरण्य (चन्द्रम्) आनन्दप्रद है (बृहत्) महान् और (पृथु) ढेर है और (शुक्रम्) शुद्ध है ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह ऋचा यह शिक्षा देती है कि उसकी कृपा से जिसको जैसा धन प्राप्त हो, वैसा ईश्वर से निवेदन करे और अपनी कृतज्ञता प्रकाश करे। वही धन ठीक है, जो शुक्र=शुद्ध हो अर्थात् पापों से उत्पन्न न हुआ हो और चन्द्र अर्थात् आनन्दजनक हो। शुभकर्म और सुदान में लगाने से धन सुखप्रद होता है। इत्यादि ॥११॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनेन मन्त्रेण कृतज्ञतां प्रकाशयेत्।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अहमुपासकः। पृषतीनां=नानावर्णानां गवाम्। सहस्रे=सहस्रादपि। अधि=अधिकम्। हिरण्यं= हिरण्यकोशम्। आददे=प्राप्तोऽस्मि। अतोऽहं तं यथा प्रार्थये, तथा यूयमपि तं प्रार्थयध्वमित्यर्थः। कीदृशम्। चन्द्रमाह्लादकम्। पुनः बृहत्। पृथु। शुक्रञ्च ॥११॥
03 यः शक्रो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यः श॒क्रो मृ॒क्षो अश्व्यो॒ यो वा॒ कीजो॑ हिर॒ण्ययः॑ ।
स ऊ॒र्वस्य॑ रेजय॒त्यपा॑वृति॒मिन्द्रो॒ गव्य॑स्य वृत्र॒हा ॥
मूलम् ...{Loading}...
यः श॒क्रो मृ॒क्षो अश्व्यो॒ यो वा॒ कीजो॑ हिर॒ण्ययः॑ ।
स ऊ॒र्वस्य॑ रेजय॒त्यपा॑वृति॒मिन्द्रो॒ गव्य॑स्य वृत्र॒हा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
यः꣡ शक्रो꣡ मृक्षो꣡ अ꣡श्वियो
यो꣡ वा की꣡जो हिरण्य꣡यः
स꣡ ऊर्व꣡स्य रेजयति अ꣡पावृतिम्
इ꣡न्द्रो ग꣡व्यस्य वृत्रहा꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvyaḥ ← áśvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mr̥kṣáḥ ← mr̥kṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śakráḥ ← śakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hiraṇyáyaḥ ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kī́jaḥ ← kī́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápāvr̥tim ← ápāvr̥ti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
rejayati ← √rej- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūrvásya ← ūrvá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
gávyasya ← gávya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । श॒क्रः । मृ॒क्षः । अश्व्यः॑ । यः । वा॒ । कीजः॑ । हि॒र॒ण्ययः॑ ।
सः । ऊ॒र्वस्य॑ । रे॒ज॒य॒ति॒ । अप॑ऽवृतिम् । इन्द्रः॑ । गव्य॑स्य । वृ॒त्र॒ऽहा ॥
Hellwig Grammar
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śakro ← śakraḥ ← śakra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty.”
- mṛkṣo ← mṛkṣaḥ ← mṛkṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- aśvyo ← aśvyaḥ ← aśvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “equine.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- kījo ← kījaḥ ← kīja
- [noun], nominative, singular, masculine
- hiraṇyayaḥ ← hiraṇyaya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ūrvasya ← ūrva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “pen; Aurva; ocean.”
- rejayaty ← rejayati ← rejay ← √rej
- [verb], singular, Present indikative
- “shake.”
- apāvṛtim ← apāvṛti
- [noun], accusative, singular, feminine
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gavyasya ← gavya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bovine.”
- vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
सायण-भाष्यम्
यः शक्रइन्द्रः स्तोतॄणां मृक्षः शोधकः परिवरणीयोवा यश्च अश्व्यः अश्वकुशलः अश्व्यः । अथवाश्व्यइति स्वार्थिकोयत् मृक्षोश्वः प्रक्षालितोश्वइव वर्तते । योवा कीजः कीजइत्यद्भुतमाह किमस्य कथं जातं इतिच यश्च हिरण्ययः हिरण्मयशरीरः सएवमाश्चर्यभूतइन्द्रोवृत्रहा गब्यस्य गोसमुहस्य कीदृशस्य ऊर्वस्य बहुलस्य अपावृतिं अपवरणीयं रेजयति कम्पयतीत्यर्थः ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“He Śakra, who is the purifier (of his worshippers), and well-skilled in horses, who is wonderful andgolden-bodied– he, Indra, the slayer of Vṛtra, shakes the hiding-plural ce of the numerous herd of kine.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Mṛkṣaḥ =stotṛṇām śodhakaḥ, paricaraṇīyaḥ;
Aśvyaḥ = aśvakuśalaḥ, aśvaḥ prakṣālitaḥ, a well-washed horse;
Kījaḥ = adbhutaḥ, wonderful, kim asya kathamjāta it vacanāt;
Mṛkṣa = currycomb or some such instrumental ument;
Kīja = a similar instrumental ument; numerous herd of kine: apāvṛti = apavaraṇīyam, to be opened, referringapparently to the cave of the paṇis (RV. 1.6.5)
Jamison Brereton
The able one, who is a horse’s curry comb [?] or who is a golden stake [?], he sets the opening of the cattle-pen to shaking—Indra the
Vr̥tra-smasher.
Griffith
Sakra, who like a curry-comb for horses or a golden goad,
Indra, the Vrtra-slayer, urges eagerly the opening of the stall of kine:
Geldner
Der Mächtige, der ein Pferdestriegel oder ein goldener Sporn ist, der Vritratöter Indra rüttelt an der Öffnung des Rinderpferchs.
Grassmann
Der einer Pferdestriegel gleicht, und goldnem Sporn, der kräftige, Der Vritratödter Indra, er erschüttert stark des rinderreichen Stalls Verschluss.
Elizarenkova
Тот могучий, что (подобен) конской скребнице
Или же золотой шпоре (?),
Этот Индра, убийца Вритры, сотрясает
Закрытый вход загона с коровами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ईश ! यद्यपि मैं (दुर्गहस्य) दुःख में निमग्न हूँ, तथापि (मे) मेरे (नपातः) पौत्र, दौहित्र आदि जन (सहस्रेण) आपके लिए हुए अपरिमित धन से (सुराधसः) धनसम्पन्न होवें और (देवेषु) श्रेष्ठ पुरुषों में वे (श्रवः) यश, अन्न, पशु, हिरण्य और आपकी कृपा (अक्रत) पावें ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र से अपने पुत्र, पौत्र, प्रपौत्र और दौहित्रादिकों को सुखी होने के लिये ईश्वर से प्रार्थना करें ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - दुर्गहस्य=दुःखं गाहमानस्य। मे=मम। नपातः=नपाताः= पौत्रदौहित्रादयः। सहस्रेण=अपरिमितेन धनेन। सुराधसः=सुधनाः। भवन्तु। तथा। देवेषु=श्रेष्ठपुरुषेषु। श्रवः=यशः अन्नं पश्वादिकञ्च। अक्रत=लभन्ताम् ॥१२॥
04 निखातं चिद्यः - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
निखा॑तं चि॒द्यः पु॑रुसम्भृ॒तं वसूदिद्वप॑ति दा॒शुषे॑ ।
व॒ज्री सु॑शि॒प्रो हर्य॑श्व॒ इत्क॑र॒दिन्द्रः॒ क्रत्वा॒ यथा॒ वश॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
निखा॑तं चि॒द्यः पु॑रुसम्भृ॒तं वसूदिद्वप॑ति दा॒शुषे॑ ।
व॒ज्री सु॑शि॒प्रो हर्य॑श्व॒ इत्क॑र॒दिन्द्रः॒ क्रत्वा॒ यथा॒ वश॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
नि꣡खातं चिद् यः꣡ पुरुसम्भृतं꣡ व꣡सु
उ꣡द् इ꣡द् व꣡पति दाशु꣡षे
वज्री꣡ सुशिप्रो꣡ ह꣡रिअश्व इ꣡त् करद्
इ꣡न्द्रः क्र꣡त्वा य꣡था व꣡शत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cit ← cit (invariable)
{}
níkhātam ← √khanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
purusambhr̥tám ← purusambhr̥tá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
út ← út (invariable)
{}
vápati ← √vap- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
háryaśvaḥ ← háryaśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
karat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
suśipráḥ ← suśiprá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vajrī́ ← vajrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
váśat ← √vaś- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
पद-पाठः
निऽखा॑तम् । चि॒त् । यः । पु॒रु॒ऽस॒म्भृ॒तम् । वसु॑ । उत् । इत् । वप॑ति । दा॒शुषे॑ ।
व॒ज्री । सु॒ऽशि॒प्रः । हरि॑ऽअश्वः । इत् । क॒र॒त् । इन्द्रः॑ । क्रत्वा॑ । यथा॑ । वश॑त् ॥
Hellwig Grammar
- nikhātaṃ ← nikhātam ← nikhan ← √khan
- [verb noun], accusative, singular
- “bury; insert.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- purusaṃbhṛtaṃ ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purusaṃbhṛtaṃ ← saṃbhṛtam ← sambhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “gather; collect; fill; mix; fill into; produce.”
- vasūd ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- vasūd ← ud
- [adverb]
- “up.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vapati ← vap
- [verb], singular, Present indikative
- “sow; bestrew; strew; scatter.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- vajrī ← vajrin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- suśipro ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśipro ← śipraḥ ← śiprā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “lip; śiprā.”
- haryaśva ← haryaśvaḥ ← haryaśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; Haryaśva.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- karad ← karat ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- vaśat ← vaś
- [verb], singular, Present injunctive
- “desire; agree; call; care; like; love.”
सायण-भाष्यम्
निशातञ्चित् भूमौखात्वा स्थापितमतिसम्भृतं सङ्गृहीतं यागदानादिकं कृत्वा ईदृशं पुरुबहु वसु धनं उदिद्वपति उद्वपत्येव दाशुषे यजमानाय एवम् । योदेवःकरत् करोति सवज्री सुशिप्रः सुहनुः हर्यश्वइत् हरितवर्णाश्वयुक्त इन्द्रएव करोति केनोपाधिना कत्वा कर्मणा यागेनोपाधिना यथाव- शत् येनप्रकारेण कामयते तथासएव करोति ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“He who verily pours forth to the offerer the buried wealth accusative ulated by many, he, Indra, thethunderer, handsome-jawed, borne on bay steeds, does as he plural ases, (when propitiated) with sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Accusative ulated by many: puru saṃbhṛtam = the buried wealth, plural ntiful and accusative ulated; wealth as theaccumulated stores from former sacrifices;
Whenpropitiated: sacrifice is here the upādhi or necessarypreliminary condition
Jamison Brereton
He who casts upward for the pious man the goods assembled by many, even when they are buried deep,
Indra, with mace, fair lips, and fallow bays, will act as he wishes
according to his will.
Griffith
Who for the worshipper scatters forth ample wealth, even though buried, piled in heaps:
May Indra, Lord of Bay Steeds, fair-helmed Thunderer, act at his pleasure, as he lists.
Geldner
Der für den Spender auch einen vergrabenen, von vielen angehäuften Schatz ausgräbt, der Keulenträger mit schönen Lippen, der Falbenfahrer Indra möge tun, wie er in seinem Sinn will.
Grassmann
Der auch vergrabnen reichlich aufgehäuften Schatz zuschüttet dem Verehrenden, mit Füchsen fährt, und Blitze trägt und schönen Helm, thu’ Indra kräftig, was er will.
Elizarenkova
Кто даже зарытое, собранное у многих богатство
Выкапывает для (своего) почитателя,
Прекрасногубый громовержец Индра, хозяин буланых коней,
Пусть поступает, как хочет, по (своей) воле!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश्वर की प्रार्थना के लिये जनों को उपदेश देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (सबाधः) भय, रोगादि बाधाओं से युक्त इस संसार में (ऊतये) रक्षा पाने के लिये (बृहद्+गायन्तः) उत्तमोत्तम बृहत् गान गाते हुए (तरोभिः) बड़े वेग से (इन्द्रम्) उस परमपिता जगदीश की सेवा करो, जो (वः) तुम्हारे लिये (विदद्वसुम्) वास वस्त्र और धन दे रहा है। हे मनुष्यों ! मैं उपदेशक भी (भरं न) जैसे स्त्री भर्ता भरणकर्ता स्वामी को सेवती तद्वत् (कारिणम्) जगत्कर्ता उसको (सुतसोमे) सर्वपदार्थसम्पन्न (अध्वरे) नाना पन्थावलम्बी संसार में (हुवे) पुकारता और स्मरण करता हूँ ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अध्वर=संसार। अध्व+र। जिसमें अनेक मार्ग हों। जीवन के धर्मों के ज्ञानों के और रचना आदिकों के जहाँ शतशः मार्ग देख पड़ते हैं। इस शब्द का अर्थ आजकल याग किया जाता है। इसका बृहत् अर्थ लेना चाहिये। याग करने का भी बोध इस संसार के देखने से ही होता है। आम्र प्रतिवर्ष सहस्रशः फल देता है। एक कूष्माण्डबीज शतशः कूष्माण्ड पैदा करता है। इस सबका क्या उद्देश्य है, किस अभिप्राय से इतने फल एक वृक्ष में लगते हैं। विचार से परोपकार ही प्रतीत होता है। उस वृक्ष का उतने फलों से कुछ प्रयोजन नहीं दीखता। ये ही उदाहरण मनुष्यजीवन को भी परोपकार और परस्पर साहाय्य की ओर ले जाते हैं, इसी से अनेक यागादि विधान उत्पन्न हुए हैं ॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: सोम=वेद में सोम की अधिक प्रशंसा है। आश्चर्य यह है कि यद्यपि इसमें बहुत प्रकार के विघ्न हैं, तथापि इस में सुखमय पदार्थ भी बहुत हैं। उन ही आनन्दप्रद पदार्थ का एक नाम सोम है। यह शब्द भी अनेकार्थक है ॥ आशय−इसका आशय यह है कि यह संसार सुखमय या दुःखमय कुछ हो, हम सब मिलकर उस परमात्मा की स्तुति प्रार्थना किया करें। हम मनुष्यों का इसी से कल्याण है ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईश्वरप्रार्थनायै जनानुपदिशति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! सबाधः=सबाधे बाधायुक्ते अस्मिन् जगति। ऊतये=रक्षायै। इन्द्रं=परमात्मानम्। तरोभिः=वेगैः। शीघ्रमेव। सेवध्वम्। कीदृशम्। वः=युष्मभ्यम्। विदद्वसुम्=धनप्रापकम्। किं कुर्वन्तः। बृहद्गानं गायन्तः। अहमुपदेष्टाऽपि। भरं+न=भर्तारमिव। कारिणं= कर्तारमीशम्। सुतसोमे=सम्पादितसर्वप्रियवस्तूनि। अध्वरे=अध्वयुक्तेऽस्मिन् संसारे। तमेव। हुवे= आह्वयामि=स्मरामि ॥१॥
05 यद्वावन्थ पुरुष्थुत - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद्वा॒वन्थ॑ पुरुष्टुत पु॒रा चि॑च्छूर नृ॒णाम् ।
व॒यं तत्त॑ इन्द्र॒ सं भ॑रामसि य॒ज्ञमु॒क्थं तु॒रं वचः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद्वा॒वन्थ॑ पुरुष्टुत पु॒रा चि॑च्छूर नृ॒णाम् ।
व॒यं तत्त॑ इन्द्र॒ सं भ॑रामसि य॒ज्ञमु॒क्थं तु॒रं वचः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य꣡द् वाव꣡न्थ पुरुष्टुत
पुरा꣡ चिच् छूर नॄणा᳐꣡म्+
वयं꣡ त꣡त् त इन्दर+ स꣡म् भरामसि
यज्ञ꣡म् उक्थं꣡ तुरं꣡ व꣡चः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
puruṣṭuta ← puruṣṭutá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vāvántha ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
nr̥ṇā́m ← nár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
purā́ ← purā́ (invariable)
{}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bharāmasi ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
turám ← turá- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ukthám ← ukthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । व॒वन्थ॑ । पु॒रु॒ऽस्तु॒त॒ । पु॒रा । चि॒त् । शू॒र॒ । नृ॒णाम् ।
व॒यम् । तत् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । सम् । भ॒रा॒म॒सि॒ । य॒ज्ञम् । उ॒क्थम् । तु॒रम् । वचः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vāvantha ← van
- [verb], singular, Perfect indicative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- puruṣṭuta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu; Agni.”
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- cicchūra ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- cicchūra ← śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- nṛṇām ← nṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- bharāmasi ← bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ukthaṃ ← uktham ← uktha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- turaṃ ← turam ← tura
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powerful; noble; noble.”
- vacaḥ ← vacas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुष्टुत बहुभिः स्तुतेन्द्र शूर विक्रान्त नृणां नेतॄणां स्तोतॄणां सकाशात् पुराचिदित्युपमार्थे । तथेदानीमपि यद्ववन्थ अचीकमथ तदेव वयं तुरं तूर्णं ते तुभ्यं हे इन्द्र सम्भरामसि सम्भरामः । किन्तदित्युच्यते-यज्ञं यागयोग्यं हविः उक्थं शस्त्रं वचः वाच्यं तव प्रियतमं हविः स्तोत्रञ्च सम्भरामे- त्यर्थः ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Hero, praised of many, what of old time you did desire from your votaries, that, Indra, we hasten to bringto you– oblation and recited praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Chid = as of old time (you received) from your votaries, so now we hasten tobring you what you did desire (upamārthe, Nirukta 1.4)
Jamison Brereton
O champion praised by many, whatever belonging to men you held dear even before,
we assemble that for you, Indra: the sacrifice, the solemn word, and the surpassing speech,
Griffith
Hero whom many praise, what thou hast longed for, oven of old, from men.
All that we offer unto thee, O Indra, now, sacrifice, laud, effectual speech.
Geldner
Was du, der Männer vielgepriesener Held, auch früher verdient hast, das machen wir dir Indra, fertig: Opfer, Loblied, meisterliche Rede,
Grassmann
Welch Werk der Männer sonst dir auch gefiel, o hochgelobter Held, Das bringen wir, o Indra, allesammt dir dar mit Opfer, Spruch und kräft’gem Wort.
Elizarenkova
Что любил ты, о многопрославленный
Герой мужей, еще прежде,
То мы готовим тебе, о Индра:
Жертву, хвалу, могучую речь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश्वर स्वतन्त्रकर्ता है, इस ऋचा से दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (अन्धसः+मदे) धन देने से (यम्) जिस इन्द्र को (दुध्राः) दुर्धर राजा महाराजा आदि (न+वरन्ते) न रोक सकते (स्थिराः) स्थिर (मुराः+न) मनुष्य भी जिसको न रोक सकते। जो (सुशिप्रम्) शिष्टजनों को धनादिकों से पूर्ण करनेवाला है और जो (आदृत्य) श्रद्धा भक्ति और प्रेम से आदर करके उसकी (शशमानाय) कीर्ति की प्रशंसा करनेवाले जन को (सुन्वते) शुभकर्मी को और (जरित्रे) स्तुतिकर्ता को (उक्थ्यम्) वक्तव्यवचन, धन और पुत्रादिक पवित्र वस्तु (दाता) देता है ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आशय यह है कि जो शुभकर्म में निरत हैं, वे उसकी कृपा से सुखी रहते हैं ॥२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईशः स्वतन्त्रः कर्तास्तीत्यनया दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः। अन्धसः+मदे=धनस्य मदे=धनं दातुमित्यर्थः। यमीशम्। दुध्राः=दुर्धराः। न+वरन्ते= निवारयितुं न शक्नुवन्ति। स्थिराः+मुरः=मुरा मर्त्या अपि न वरन्ते। कीदृशम्। सुशिप्रम्=शिष्टजनानां सुपूरकम्। यश्च। आदृत्य=आदरं कृत्वा श्रद्धया सह। शशमानाय=तमेव प्रशंसमानाय। सुन्वते=शुभकर्मसु आसक्ताय। जरित्रे=स्तुतिकर्त्रे। उक्थ्यम्=वक्तव्यं वचनम्। दाता भवति ॥२॥
06 सचा सोमेषु - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सचा॒ सोमे॑षु पुरुहूत वज्रिवो॒ मदा॑य द्युक्ष सोमपाः ।
त्वमिद्धि ब्र॑ह्म॒कृते॒ काम्यं॒ वसु॒ देष्ठः॑ सुन्व॒ते भुवः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सचा॒ सोमे॑षु पुरुहूत वज्रिवो॒ मदा॑य द्युक्ष सोमपाः ।
त्वमिद्धि ब्र॑ह्म॒कृते॒ काम्यं॒ वसु॒ देष्ठः॑ सुन्व॒ते भुवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
स꣡चा सो꣡मेषु पुरुहूत वज्रिवो
म꣡दाय द्युक्ष सोमपाः
त्व꣡म् इ꣡द् धि꣡ ब्रह्मकृ꣡ते का꣡मियं व꣡सु
द꣡यिष्ठः+ सुन्वते꣡ भु꣡वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sácā ← sácā (invariable)
{}
sómeṣu ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
vajrivaḥ ← vajrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dyukṣa ← dyukṣá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
somapāḥ ← somapā́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
brahmakŕ̥te ← brahmakŕ̥t- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
kā́myam ← kā́mya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
bhúvaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
déṣṭhaḥ ← déṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sunvaté ← √su- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सचा॑ । सोमे॑षु । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । व॒ज्रि॒ऽवः॒ । मदा॑य । द्यु॒क्ष॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ ।
त्वम् । इत् । हि । ब्र॒ह्म॒ऽकृते॑ । काम्य॑म् । वसु॑ । देष्ठः॑ । सु॒न्व॒ते । भुवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- someṣu ← soma
- [noun], locative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- vajrivo ← vajrivas ← vajrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- dyukṣa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “celestial; divine; divine; brilliant.”
- somapāḥ ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapāḥ ← pāḥ ← pā
- [noun], vocative, singular, masculine
- “drinking.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- iddhi ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- brahmakṛte ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmakṛte ← kṛte ← kṛt
- [noun], dative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- kāmyaṃ ← kāmyam ← kāmya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “desirable; optional; beautiful.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- deṣṭhaḥ ← deṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- sunvate ← su
- [verb noun], dative, singular
- “press out; su.”
- bhuvaḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुहूत बहुभिराहूत हे वज्रिवः वज्रवन् द्युक्षा द्युमन् सोमपाः सोमस्यपातस्त्वं सोमेष्वभिषुतेषु मदाय सचा सह भवेतिशेषः त्वमित्त्वमेव ब्रह्मकृते स्तोत्रकर्त्रे सुन्वतेच काम्यं कमनीयं वसु धनं देष्ठोदातृतमो भुवोभवसि । हिपूरणः ॥ ६ ॥ चातुर्विंशिकेहनि माध्यन्दिनसवनेच्छावाकशस्त्रे वयमेनमिति वैकल्पिकोनुरूपः तथाचसूत्रितम्-वयमेनमिदात्द्योयोराजाचर्षणीनामिति ।
Wilson
English translation:
“Bearer of the thunderbolt, invoked of many, radiant, drinker of the Soma, be present at our libations foryour exhilaration; for you are an abundant giver of desirable wealth to him who utters your praises and effusesthe Soma.”
Jamison Brereton
As well as the soma drinks for your exhilaration, o mace-wielder invoked by many, heaven-ruling soma-drinker.
For you become the best giver of desirable goods to the creator of
sacred formulations, to the presser.
Griffith
To Soma, Much-invoked, Bolt-armed! for thy carouse, Celestial, Soma-drinker come.
Thou to the man who- prays and pours the juice hast been best giver of delightful wealth.
Geldner
Bei Soma, du vielgerufener Keulenträger, zum Rausche, du himmlischer Somatrinker, denn du pflegst dem Beschwörer und Somapresser am meisten erwünschtes Gut zu schenken.
Grassmann
Zum Rausch beim Soma, vielgerufner, blitzender, o lichter Somatrinker, komm, Sei du es, der dem Beter, wenn er Soma presst, am meisten schönes Gut verleiht.
Elizarenkova
У выжатых соков сомы, о многопризываемый громовержец,
Для опьянения, о живущий на небе любитель пить сому,
Ведь это ты стремишься дать больше всех вожделенного добра
Творящему священное слово (и) выжимающему (сому).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (शक्रः) सर्वशक्तिमान् (मृक्षः) शुद्ध और (अश्व्यः) व्यापक है (यः+वा) और जो (कीजः) कीर्तनीय (हिरण्ययः) हित और रमणीय है (सः) वह (ऊर्वस्य) अतिविस्तीर्ण (गव्यस्य) गतिमान् जगत् की (अपवृतिम्) निखिल बाधाओं को (रेजयति) दूर किया करता है, क्योंकि जो (वृत्रहा) वृत्रहा=निखिल विघ्ननिवारक नाम से प्रख्यात है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमेश्वर सर्वशक्तिमान् व शुद्धादि गुण भूषित है, अतः वही मनुष्यों का कीर्तनीय, स्मरणीय और पूजनीय है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यः। शक्रः=सर्वशक्तिमान्। मृक्षः=शुद्धः। अश्व्यः=व्यापकः “अशू व्याप्तौ” यो वेन्द्रः। कीजः=कीर्तनीयः। हिरण्ययः= हितो रमणीयश्च। स इन्द्रः। ऊर्वस्य= अतिविस्तीर्णस्य। गव्यस्य=गतियुक्तस्य जगतः। अपवृतिम्=बाधाम्। रेजयति=कम्पयति। निवारयतीत्यर्थः। यतः स वृत्र हेति प्रसिद्धः ॥३॥
07 वयमेनमिदा ह्योऽपीपेमेह - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व॒यमे॑नमि॒दा ह्योऽपी॑पेमे॒ह व॒ज्रिण॑म् ।
तस्मा॑ उ अ॒द्य स॑म॒ना सु॒तं भ॒रा नू॒नं भू॑षत श्रु॒ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
व॒यमे॑नमि॒दा ह्योऽपी॑पेमे॒ह व॒ज्रिण॑म् ।
तस्मा॑ उ अ॒द्य स॑म॒ना सु॒तं भ॒रा नू॒नं भू॑षत श्रु॒ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
वय꣡म् एनम् इदा꣡ हियो꣡
अ꣡पीपेमेह꣡ वज्रि꣡णम्
त꣡स्मा उ अद्य꣡ समना꣡ सुत꣡म् भर
आ꣡ नून꣡म् भूषत श्रुते꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hyás ← hyás (invariable)
{}
idā́ ← idā́ (invariable)
{}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
ápīpema ← √pī- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
vajríṇam ← vajrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adyá ← adyá (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
samanā́ ← samanā́ (invariable)
{}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhūṣata ← √bhūṣ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
śruté ← √śru- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
व॒यम् । ए॒न॒म् । इ॒दा । ह्यः । अपी॑पेम । इ॒ह । व॒ज्रिण॑म् ।
तस्मै॑ । ऊं॒ इति॑ । अ॒द्य । स॒म॒ना । सु॒तम् । भ॒र॒ । आ । नू॒नम् । भू॒ष॒त॒ । श्रु॒ते ॥
Hellwig Grammar
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- idā
- [adverb]
- hyo ← hyas
- [adverb]
- “yesterday; hyas [word].”
- ‘pīpemeha ← apīpema ← pyā
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “swell; abound; swell.”
- ‘pīpemeha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- vajriṇam ← vajrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- tasmā ← tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- samanā
- [adverb]
- sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- bharā ← bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- bhūṣata ← bhūṣ
- [verb], plural, Present imperative
- “endeavor; attend; strive.”
- śrute ← śru
- [verb noun], locative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
सायण-भाष्यम्
वयं यजमाना एनमिन्द्रं वज्रिणं इदा इदानीं त्द्यश्च इह अत्र अपीपेम आप्याययाम सोमेन । तस्माउ तस्माएवाद्यात्र समना समनाय सङ्ग्रामार्थं सुतमभिषुतं सोमं भर हरत हे अध्वर्य्वादयः । नूनमिदानीं श्रुते स्तोत्रे श्रुतेसति आभूषत आभवत्वागच्छतु ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Today and yesterday we have here refreshed him, the thunderer; bring to him today our libation effusedfor (success in) battle; let him now hasten here on hearing our praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
From success in battle: savane =samanā, for battle
Jamison Brereton
At this time yesterday we made the mace-bearer drink here;
today, in the same way, bring the pressed soma to him. Now attend
upon the renowned one.
Griffith
Here, verily, yesterday we let the Thunder-wielder drink his fill.
So in like manner offer him the jifice today. Now range you by the Glorious One.
Geldner
Wir haben ihn gestern um diese Zeit hier getränkt, den Keulenträger; ihm bringe heute in gleicher Weise den ausgepreßten Saft! Richtet euch jetzt nach dem Gehörten!
Grassmann
Wir haben ihn auch gestern schon den blitzbewehrten hier getränkt, In gleicher Weise bring auch heute ihm den Saft, auf, dienet dem berühmten jetzt.
Elizarenkova
Уже вчера мы щедро напоили
Здесь этого громовержца.
Ему таким же образом принеси выжатого соку сегодня!
Служите же сейчас прославленному!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- पाद्निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसका महिमा दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (दाशुषे) परोपकारी श्रद्धालु और भजन को (निखातम्+चिद्) पृथिवी के अभ्यन्तर गाड़े हुए भी (पुरुसंभृतम्) बहुत संचित (वसु+उद्) धन अवश्य (वपति+इत्) देता ही है, जो (वज्री) न्यायदण्डधारी (सुशिप्रः) शिष्टजनभर्ता और (हर्य्यश्वः) सूर्य्य पृथिव्यादि में व्यापक ही है, वह (इन्द्रः) इन्द्र (यथा+वशत्) जैसा चाहता है, (क्रत्वा) कर्म से (करत्+इत्) वैसा करता ही है ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह सब प्रकार हितकारी स्वतन्त्रकर्ता है, अतः वही एक उपास्यदेव है ॥४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तस्य महिमानं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - य इन्द्रः। दाशुषे=परोपकारिणे श्रद्धालये भक्तजनाय। निखातं+चिद्=भूम्यन्तर्निखातमपि। पुरुसंभृतम्। बहुसंचितम्। वसु+उद्=इतस्ततः धनम्। वपति+इत्= एव। स वज्री। सुशिप्रः=शिष्टजनसुपूरकः। हर्य्यश्वश्चेत्। हरिषु=हरणशीलेषु सूर्य्यादिषु। अश्वः=व्यापक एव। स इन्द्रः। यथा+वशत्=कामयते। तथैव। क्रत्वा=कर्मणा। करत्=करोति ॥४॥
08 वृकश्चिदस्य वारण - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृक॑श्चिदस्य वार॒ण उ॑रा॒मथि॒रा व॒युने॑षु भूषति ।
सेमं नः॒ स्तोमं॑ जुजुषा॒ण आ ग॒हीन्द्र॒ प्र चि॒त्रया॑ धि॒या ॥
मूलम् ...{Loading}...
वृक॑श्चिदस्य वार॒ण उ॑रा॒मथि॒रा व॒युने॑षु भूषति ।
सेमं नः॒ स्तोमं॑ जुजुषा॒ण आ ग॒हीन्द्र॒ प्र चि॒त्रया॑ धि॒या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
वृ꣡कश् चिद् अस्य वारण꣡ उराम꣡थिर्
आ꣡ वयु꣡नेषु भूषति
से꣡मं꣡ न स्तो꣡मं जुजुषाण꣡ आ꣡ गहि
इ꣡न्द्र प्र꣡ चित्र꣡या धिया꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
urāmáthiḥ ← urāmáthi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vāraṇáḥ ← vāraṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥kaḥ ← vŕ̥ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhūṣati ← √bhūṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vayúneṣu ← vayúna- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jujuṣāṇáḥ ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
citráyā ← citrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
पद-पाठः
वृकः॑ । चि॒त् । अ॒स्य॒ । वा॒र॒णः । उ॒रा॒ऽमथिः॑ । आ । व॒युने॑षु । भू॒ष॒ति॒ ।
सः । इ॒मम् । नः॒ । स्तोम॑म् । जु॒जु॒षा॒णः । आ । ग॒हि॒ । इन्द्र॑ । प्र । चि॒त्रया॑ । धि॒या ॥
Hellwig Grammar
- vṛkaś ← vṛkaḥ ← vṛka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vāraṇa ← vāraṇaḥ ← vāraṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “removing; desert.”
- urāmathir ← urāmathiḥ ← urāmathi
- [noun], nominative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vayuneṣu ← vayuna
- [noun], locative, plural, neuter
- “convention; custom; means.”
- bhūṣati ← bhūṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “endeavor; attend; strive.”
- semaṃ ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- semaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- stomaṃ ← stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- jujuṣāṇa ← jujuṣāṇaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahīndra ← gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- gahīndra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- citrayā ← citra
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
सायण-भाष्यम्
वृकश्चित् स्तेनोपि वारणो वारयिता सर्वस्य सन्नपि उरामथिः शत्रूणां मार्गे गच्छतां प्रथिता सन्नपि अस्येन्द्रस्य वयुनेषु मार्गेषु प्रज्ञानेषु वा आभूष- ति आनुकुल्यमेव भजते अतीव हिंस्रोपीन्द्रस्यानुकूलोभवतीत्यर्थः । यद्वा अस्येति कर्मणि षष्ठी अमुमिन्द्रंउक्तरूपः वृकोपि वयुनेषु स्तोत्रेषु आभुषति सत्वमिमं नः स्तोमं जुजुषाणः प्रीयमाणः आगहि आगच्छ । हे इन्द्र चित्रया धिया कर्मणा स्तुतिलक्षणेन निमित्तेन प्र प्रकर्षेनागहि शीघ्रमागच्छ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“The obstructing robber, the destroyer of travelling enemies, is obedient to him in hiw ways; hasten,Indra, (drawn) by our gorgeous rite, welcoming this our hymn.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Destroyer of travelling enemies: vṛkas’ cidvāraṇa urāmathiḥ: from ur, to go; but, Yāska (Nirukta 5.21): the obstructing wolf, destroying the sheep; in hisways: vayuneṣu = prajña-neṣu, in his counsels
Jamison Brereton
Even a wolf—wild and sheep-stealing—attends to its own patterns. Come here, having found pleasure in this praise song of ours with its shimmering insight, Indra.
Griffith
Even the wolf, the savage beast that rends the sheep, follows the path of his decrees.
So graciously accepting, Indra, this our praise, with wondrous thought come forth to us.
Geldner
Wie der wilde Wolf, der das Schaf würgt, wartet er auf seine Zeiten. Komm du gern zu diesem Loblied von uns; Indra, erscheine mit merklicher Absicht!
Grassmann
Sogar der Wolf, der wilde, welcher Schafe würgt, er fügt in Indra’s Ordnung sich; So komm, o Indra, freundlich her zu unserm Lob geh vor mit schöner Achtsamkeit.
Elizarenkova
Даже лютый волк, задирающий овец,
Считается с его обычаями.
Приходи, наслаждаясь этим нашим восхвалением!
О Индра, про(явись) ярким намерением!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुष्टुत) हे बहुस्तुत (शूर) महावीर ईश ! (पुरा+चित्) पूर्वकाल में सृष्टि की आदि में तूने (नृणाम्) मनुष्यों के कर्तव्य के विषय में (यत्+ववन्थ) जो-जो कामना की, जो-जो नियम स्थापित किया, (इन्द्र) हे इन्द्र ! (ते+तत्) तेरी उस-उस वस्तु को और उस-उस नियम को (तुरम्) शीघ्र (वयम्) हम यज्ञ (उक्थम्) स्तोत्र (वचः) सत्यवचन इत्यादि नियम का पालन करते हैं, अतः हमारी रक्षा कर ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो कोई ईश्वरीय नियम पर चलते हैं, वे इस ऋचा द्वारा प्रार्थना करें। उसने जो-जो कर्तव्य चलाए हैं, उनको विद्वान् जैसे निवाहते हैं, हम भी उनका निर्वाह करें ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पुरुष्टुत=बहुभिः स्तुत=सर्वैः स्तुत ! हे शूर ! पुरा+चित्=सृष्ट्यादौ। नृणां=मनुष्याणां कर्तव्यविषये। यद् यद् वस्तु यं यं नियमञ्च। ववन्थ=अचीकमथाः। हे इन्द्र ! ते तत्। तुरं=तूर्णं वयमिदानीमपि। संभरामसि=संभरामः। किं किम्। यज्ञम्। उक्थम्। वचः। इत्यादि ॥५॥
09 कदू न्वट्स्याकृतमिन्द्रस्यास्ति - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कदू॒ न्व१॒॑स्याकृ॑त॒मिन्द्र॑स्यास्ति॒ पौंस्य॑म् ।
केनो॒ नु कं॒ श्रोम॑तेन॒ न शु॑श्रुवे ज॒नुषः॒ परि॑ वृत्र॒हा ॥
मूलम् ...{Loading}...
कदू॒ न्व१॒॑स्याकृ॑त॒मिन्द्र॑स्यास्ति॒ पौंस्य॑म् ।
केनो॒ नु कं॒ श्रोम॑तेन॒ न शु॑श्रुवे ज॒नुषः॒ परि॑ वृत्र॒हा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
क꣡द् ऊ नु꣡ अस्य अ꣡कृतम्
इ꣡न्द्रस्य अस्ति पउं꣡सियम्
के꣡नो नु꣡ कं श्रो꣡मतेन न꣡ शुश्रुवे
जनु꣡षः प꣡रि वृत्रहा꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ákr̥tam ← ákr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
paúṁsyam ← paúṁsya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kam ← kam (invariable)
{}
kéna ← ká- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
śrómatena ← śrómata- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śuśruve ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
u ← u (invariable)
{}
janúṣaḥ ← janúṣ- (nominal stem)
{case:ABL, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
कत् । ऊं॒ इति॑ । नु । अ॒स्य॒ । अकृ॑तम् । इन्द्र॑स्य । अ॒स्ति॒ । पौंस्य॑म् ।
केनो॒ इति॑ । नु । क॒म् । श्रोम॑तेन । न । शु॒श्रु॒वे॒ । ज॒नुषः॑ । परि॑ । वृ॒त्र॒ऽहा ॥
Hellwig Grammar
- kad ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- asyākṛtam ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asyākṛtam ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- asyākṛtam ← kṛtam ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- indrasyāsti ← indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrasyāsti ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- pauṃsyam ← pauṃsya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “manfulness; deed; army; strength.”
- keno ← kena ← ka
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- keno ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- śromatena ← śromata
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fame.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śuśruve ← śru
- [verb], singular, Perfect indicative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- januṣaḥ ← janus
- [noun], ablative, singular, masculine
- “birth.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
सायण-भाष्यम्
अस्येन्द्रस्य कदूनु किन्तु खलु पौंस्यं पौरुषं अकृतमनाचारितमस्ति सर्वमपि वृत्रवधादिकमनेन कृतमेव इतःपरं नकिञ्च पौंस्यं कृत्यमस्तीत्यर्थः लोके स्वल्पमपि यःपुंस्त्वं कुर्यात् सतेन स्तूयते अयन्तु नस्तुत एतदुच्यते केनोनुकं केनखलु श्रोमतेन श्रवणीयेन पुंस्त्वेन नशुश्रुवे नश्रूयते किं कतिपयैरेवा- होभिः कृतेन नेत्याह-अयं वृत्रहा वृत्रस्यातिप्रबलस्यहन्ता अयं जनुषःपरि जन्मप्रभृति क्रियमाणैः सामर्थ्यैः श्रूयते वृत्रहत्यं तत्पुंस्त्वप्रदर्शनाद्योतनाय यथा वृत्रहननं सर्वैः श्रूयते तद्वदन्यान्यपीति भावः ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“What act of might is there, unperformed by Indra? Who has not heard of his famous (heroism)? He, theslayer of Vṛtra, (is renowned) from his birth.”
Jamison Brereton
What manly deed of his now remains undone by Indra?
Indeed, by what fame has the Vr̥tra-smasher not been famed from
his birth?
Griffith
What manly deed of vigour now remains that Indra hath not done?
Who hath not heard his glorious title and his fame, the Vrtra-slayer from his birth?
Geldner
Welche Mannestat ist wohl für ihn ungetan, für Indra? Durch welchen Ruhm ist der Vritratöter von Geburt an nicht berühmt geworden?
Grassmann
Wo ist das Heldenwerk, das nicht von Indra wäre ausgeführt, Wo Ruhmesthat, durch die der Vritratödter nicht berühmt ist stets nach seiner Art?
Elizarenkova
Что же за мужественное деяние
Осталось у этого Индры не совершенным?
Какою же славой не прославлен
Убийца Вритры от рождения?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुहूत) हे बहुपूजित (वज्रिवः) हे दण्डधर (द्युक्ष) हे दिव्यलोकस्थ (सोमपाः) हे संसाररक्षक देव ! तू (मदाय) आनन्द के लिये (सोमेषु) जगतों में (सचा) सब पदार्थों के साथ निवास कर। हे इन्द्र ! (त्वम्+इत्+हि) तू ही (ब्रह्मकृते) स्तोत्ररचयिता को और (सुन्वते) शुभकर्मियों को (काम्यम्+वसु) कमनीय (वसु) धन (देष्ठः+भुवः) देनेवाला हो ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सोम=संसार। पुरु=बहुत। देष्ठ+दातृतमम्। ब्रह्मकृत्। ब्रह्म=स्तोत्र ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पुरुहूत=पुरुभिर्बहुभिर्हूत ! आहूत=पूजित ! हे वज्रिवः=वज्रिवन् दण्डधर ! हे द्युक्ष=दिविक्षय ! द्युनिवासिन् ! हे सोमपाः=संसाररक्षक ! “सोमं संसारं पाति रक्षतीति” हे भगवन् ! सोमेषु=जगत्सु। मदाय=आनन्दाय। सचा सह भव। हे इन्द्र ! त्वमिद् हि=त्वमेव। ब्रह्मकृते=मन्त्रकृते। सुन्वते=यजते। काम्यं=कमनीयम्। वसु। देष्ठः=दातृतमः। भुवः=भवसि ॥६॥
10 कदू महीरधृष्था - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कदू॑ म॒हीरधृ॑ष्टा अस्य॒ तवि॑षीः॒ कदु॑ वृत्र॒घ्नो अस्तृ॑तम् ।
इन्द्रो॒ विश्वा॑न्बेक॒नाटाँ॑ अह॒र्दृश॑ उ॒त क्रत्वा॑ प॒णीँर॒भि ॥
मूलम् ...{Loading}...
कदू॑ म॒हीरधृ॑ष्टा अस्य॒ तवि॑षीः॒ कदु॑ वृत्र॒घ्नो अस्तृ॑तम् ।
इन्द्रो॒ विश्वा॑न्बेक॒नाटाँ॑ अह॒र्दृश॑ उ॒त क्रत्वा॑ प॒णीँर॒भि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
क꣡द् ऊ मही꣡र् अ꣡धृष्टा अस्य त꣡विषीः
क꣡द् उ वृत्रघ्नो꣡ अ꣡स्तृतम्
इ꣡न्द्रो वि꣡श्वान् बेकना꣡टाँ अहर्दृ꣡श
उत꣡ क्र꣡त्वा पणीँ꣡र् अभि꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhr̥ṣṭāḥ ← ádhr̥ṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mahī́ḥ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
táviṣīḥ ← táviṣī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
u ← u (invariable)
{}
ástr̥tam ← ástr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
vr̥traghnáḥ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ahardŕ̥śaḥ ← ahardŕ̥ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
bekanā́ṭān ← bekanā́ṭa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvān ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
paṇī́n ← paṇí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
पद-पाठः
कत् । ऊं॒ इति॑ । म॒हीः । अधृ॑ष्टाः । अ॒स्य॒ । तवि॑षीः । कत् । ऊं॒ इति॑ । वृ॒त्र॒ऽघ्नः । अस्तृ॑तम् ।
इन्द्रः॑ । विश्वा॑न् । बे॒क॒ऽनाटा॑न् । अ॒हः॒ऽदृशः॑ । उ॒त । क्रत्वा॑ । प॒णीन् । अ॒भि ॥
Hellwig Grammar
- kad ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- mahīr ← mahīḥ ← mahi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “great; firm.”
- adhṛṣṭā ← adhṛṣṭāḥ ← adhṛṣṭa
- [noun], nominative, plural, feminine
- “modest; invincible.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- taviṣīḥ ← taviṣī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “strength; power.”
- kad ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- vṛtraghno ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtraghno ← ghnā ← ghna
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “curative; removing; killing; destroying; māraka; multiplied.”
- vṛtraghno ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- astṛtam ← astṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “durable; invincible.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viśvān ← viśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bekanāṭāṃ ← bekanāṭa
- [noun], accusative, plural, masculine
- ahardṛśa ← ahardṛśaḥ ← ahardṛś
- [noun], accusative, plural, masculine
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- paṇīṃr ← paṇi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “niggard; paṇ.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
सायण-भाष्यम्
कदु कदाखल्वस्येन्द्रस्य तविषीर्बलानि महीः महान्ति अधृष्टाः अधृष्टान्यधर्षकान्यासन् कदु कदानु खलु वृत्रघ्नो वृत्रहन्तुरिन्द्रस्य हन्तव्यमस्तृतं अहिंसितं अभवत् नकदाचिदित्यर्थः । अथवास्य महान्ति बलानि सेनालक्षणानि कदाप्यधृष्टानि अन्यबलैरहिंसितानि तथा वृत्रघ्नः शारीरं बलं अस्तृतमन्यैरहिंस्यं ईदृशेन द्विविधेन बलेनेन्द्रोविश्वान् सर्वान् बेकनाटान् अनेन कुसीदिनोवृद्धिजीविनो वार्धुषिकाउच्यन्ते कथन्तद्मुत्पत्तिः वेइति अपभ्रंशोद्विशब्दार्थे एकं कार्षापणमृणिकायप्रयच्छन् द्वौमह्यन्दातव्यौ नयेनदर्शयति ततोद्विशब्देनैकशब्देनच नाटयन्तीति बेकनाटाः तान- हर्दृशः अहःशब्देन तदुत्पादक आदित्योभिधेयोभवति तम्पश्यन्तीत्यहर्दृशः । ननु सर्वे सूर्यं पश्यन्ति कोत्रातिशयइति उच्यते इहैवजन्मनि सूर्यं पश्य- न्ति नजन्मान्तरे लुब्धका अयष्टारोन्धे तमसि मज्जन्ति । अथवा लौकिकान्येवाहानि पश्यन्ति पारलौकिकान्यदृष्टानि दृष्टप्रधानाहिनास्तिकाः अतः- ईदृशान् पणीन् पणिसदृशान् शूद्रकल्पान् उतशब्दएवार्थे क्रत्वोत कर्मणैव ताडनादिव्यापारेणैवाभिभवतीतिशेषः । यद्वा पणीनुत पणीनेवाभिभव- ति न यष्टारम् । पणीनां निन्दास्मर्यते-गोरक्षकानापणिकांस्तथाचकारुशीलकान् । प्रेष्यान्वार्धुषिकांश्चैव विप्रान् शूद्रवदाचरेत् इति ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“When were his mighty forces ever languid? When was aught undestroyed before the slayer of Vṛtra?Indra by his energy overpowers all the huckstering usurers who see only this world’s days.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Huckstering usurers:cf. Nirukta 6.26; usurers and hucksters;
Ahardṛśaḥ = seeing the day, i.e., seeing only the light of this world anddwelling in deep darkness after death; cf. Manu 8.102, re: a censure on usurers and traders
Jamison Brereton
Are there great powers that are unassailable by him? What has not been laid low by the Vr̥tra-smasher?
Indra dominates all the Bekanāṭas who see the day and the Paṇis
through his will.
Griffith
‘How great his power resistless! how invincible the Vrtra-slayer’s matchless might!
Indra excels all usurers who see the day, excels all traffickers in strength.
Geldner
Was sind seine großen, unangreifbaren Kräfte? Was ist für den Vritratöter unbezwinglich? Indra ist allen Wucherern, die auf den Tag sehen, und an Umsicht den Pani´s über.
Grassmann
Und ist nicht gross, unüberwindlich seine Kraft des Vritratödters Uebermacht? Die Geiz’gen all’ und eigensücht’gen Wucherer, dem Indra weichen sie an Kraft.
Elizarenkova
Что за великие неудержимые силы у него?
Что же неодолимо для убийцы Вритры?
Всех беканатов, смотрящих на солнце,
А также пани Индра пре(восходит) силой духа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (इदा) इस समय हम लोगों का यह कर्त्तव्य है कि जैसे हम उपासक (ह्यः) गत दिवस (एनम्+वज्रिणम्) इस न्यायपरायण महादण्डधारी जगदीश की स्तुति प्रार्थना द्वारा (इह) इस यज्ञ में (अपीपेम) प्रसन्न कर चुके हैं, वैसे आप लोग भी सदा किया कीजिये और (अद्य) आज (तस्मै+उ) उसी प्रसन्नता के लिये (समनाः) एक मन होकर आप लोग (सुतम्) उससे उत्पादित जगत् को (भरः) धनादिकों से भरण पोषण कीजिये। (श्रुते) जिस कार्य्य के सुनने से वह (नूनम्) अवश्य ही (आ+भूषत) उपासकों को सब तरह से भूषित करता है ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ऐसे-ऐसे मन्त्र उपदेश-परंपरा की सिद्धि के लिये हैं। जो उपदेशक प्रतिदिन नियम पालते आए हैं, वे इसके अधिकारी हैं। वे शिक्षा देवें कि हे मनुष्यों ! हम आजकल, परसों, गतदिन और आगामी दिन अपने आचरणों से उसको प्रसन्न रखते हैं और रक्खेंगे। तुम लोग भी वैसा करो ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! वयमुपासकाः। इदा=इदानीम्। एनं वज्रिणम्। इह स्थाने। ह्यः=गते दिवसे। अपीपेम=आप्याययाम स्तुत्या। तस्मा उ अध=तस्मै एवाद्य। समनाः=समनसो यूयं सुतं=उत्पादितमिदं जगत्। भर=भरत धनादिभिः। नूनं सः। श्रुते=स्तोत्रे श्रुते सति। आ+भूषत=आभूषयति ॥७॥
11 वयं घा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व॒यं घा॑ ते॒ अपू॒र्व्येन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि वृत्रहन् ।
पु॒रू॒तमा॑सः पुरुहूत वज्रिवो भृ॒तिं न प्र भ॑रामसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
व॒यं घा॑ ते॒ अपू॒र्व्येन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि वृत्रहन् ।
पु॒रू॒तमा॑सः पुरुहूत वज्रिवो भृ॒तिं न प्र भ॑रामसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
वयं꣡ घा ते अ꣡पूर्विय
इ꣡न्द्र ब्र꣡ह्माणि वृत्रहन्
पुरूत꣡मासः पुरुहूत वज्रिवो
भृतिं꣡ न꣡ प्र꣡ भरामसि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ápūrvyā ← ápūrvya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
gha ← gha (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥trahan ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
purūtámāsaḥ ← purūtáma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vajrivaḥ ← vajrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bharāmasi ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhr̥tím ← bhr̥tí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
पद-पाठः
व॒यम् । घ॒ । ते॒ । अपू॑र्व्या । इन्द्र॑ । ब्रह्मा॑णि । वृ॒त्र॒ऽह॒न् ।
पु॒रु॒ऽतमा॑सः । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । व॒ज्रि॒ऽवः॒ । भृ॒तिम् । न । प्र । भ॒रा॒म॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- ghā ← gha
- [adverb]
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- apūrvyendra ← apūrvya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “incomparable.”
- apūrvyendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- vṛtrahan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- purūtamāsaḥ ← purutama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “most(a).”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- vajrivo ← vajrivas ← vajrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- bhṛtiṃ ← bhṛtim ← bhṛti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rental; support; wage.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- bharāmasi ← bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र वयङ्घ खलु ते तव अपूर्व्या नूतनानि ब्रह्माणि परिवृढानि स्तोत्राणि प्रभरामसि सम्भरामः पुरुतमासो बहुतमा वयं ऋत्विग्यजमानरूपेण वृत्रहन् वृत्रस्यहन्तः पुरुहूत बहुभिराहूत हे वज्रिवः वज्रयुक्तेन्द्र किमिव भृतिन्न भृतिमिव तां यथा नियमेन प्रयच्छन्ति तद्वत् नियमेन प्रदानता- त्पर्याद्भृतिदृष्टान्तत्वमविरुद्धम् ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, slayer of Vṛra, invoked of many, we, your many worshippers, offer new hymns to you, thunderer,as your wages.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Use of wages as an illustration is not inappropriate, as both the hymns and wages are given bya definite rul, niyamena
Jamison Brereton
(Although we are) the latest of many, we present to you sacred
formulations without precedent, o Indra, Vr̥tra-smasher,
like a present, o mace-bearer invoked by many.
Griffith
O Indra, Vrtra-slayer, we, thy very constant worshippers,
Bring prayers ne’er heard before to thee, O Much-invoked, O Thunder-armed, to be thy meed.
Geldner
Wir bringen dir, Vritratöter Indra, am häufigsten noch nie dagewesene erbauliche Reden dar, gleichsam als deinen Lohn, vielgerufener Keulenträger.
Grassmann
Wir tragen unvergleichliche Gebete dir, o Indra, vor, O vielgerufner Vritratödter, Blitzender, wie Nahrung, wir, die emsigen.
Elizarenkova
Это же мы, о Индра, небывалые
Священные слова, о убийца Вритры,
Чаще всех, о многопризываемый громовержец,
Приносим тебе как подкрепление.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृकः+चित्) वृक के समान महादुष्ट जन भी (वारणः) सबके बाधक भी (उरामथिः) मार्ग में लूटनेवाले भी जन (अस्य+वयुनेषु) इसी की कामना में रहते हैं अर्थात् अन्याय करके भी इसी की शरण में आते हैं, इसी की प्रार्थना और नाम जपते हैं। यह आश्चर्य्य की बात है। (इन्द्र) हे इन्द्र ! (सः) वह तू (नः+इमम्+स्तोमम्) हमारे इस निवेदन को (जुजुषाणः) सुनता हुआ (आ+गहि) आ। हे भगवन् ! (चित्रया+धिया) विविध और अद्भुत-अद्भुत कर्म और ज्ञान की वृद्धि के लिये तू हमारे हृदय में बस ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उस परमदेव को सन्त, असन्त, चोर, डाकू, मूर्ख, विद्वान् सब ही भजते हैं, परन्तु वे अपने-अपने कर्म के अनुसार फल पाते हैं ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वृकश्चिदपि=महादुष्टोऽपि। वारणः=सर्वस्य बाधकोऽपि। उरामथिः=मार्गलुण्ठकोऽपि जनः। अस्यैवेश्वरस्य। वयुनेषु=कामनासु। भूषति=विराजते। स त्वम्। हे इन्द्र ! नोऽस्माकम्। इमं+स्तोमं=स्तोत्रं निवेदनम्। जुजुषाणः=शृण्वन्=आगहि=आगच्छ। पुनः। चित्रया धिया निमित्तेन च प्र प्रकषेण। आ गहि ॥८॥
12 पूर्विश्चिद्धि त्वे - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पू॒र्वीश्चि॒द्धि त्वे तु॑विकूर्मिन्ना॒शसो॒ हव॑न्त इन्द्रो॒तयः॑ ।
ति॒रश्चि॑द॒र्यः सव॒ना व॑सो गहि॒ शवि॑ष्ठ श्रु॒धि मे॒ हव॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
पू॒र्वीश्चि॒द्धि त्वे तु॑विकूर्मिन्ना॒शसो॒ हव॑न्त इन्द्रो॒तयः॑ ।
ति॒रश्चि॑द॒र्यः सव॒ना व॑सो गहि॒ शवि॑ष्ठ श्रु॒धि मे॒ हव॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
पूर्वी꣡श् चिद् धि꣡ त्वे꣡ तुविकूर्मिन् आश꣡सो
ह꣡वन्त इन्द्र ऊत꣡यः
तिर꣡श् चिद् अर्यः꣡ स꣡वना꣡ वसो गहि
श꣡विष्ठ श्रुधि꣡ मे ह꣡वम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āśásaḥ ← āśás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
cit ← cit (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tuvikūrmin ← tuvikūrmin- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
hávante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sávanā ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tirás ← tirás (invariable)
{}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
śáviṣṭha ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śrudhí ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
पू॒र्वीः । चि॒त् । हि । त्वे इति॑ । तु॒वि॒ऽकू॒र्मि॒न् । आ॒ऽशसः॑ । हव॑न्ते । इ॒न्द्र॒ । ऊ॒तयः॑ ।
ति॒रः । चि॒त् । अ॒र्यः । सव॑ना । आ । व॒सो॒ इति॑ । ग॒हि॒ । शवि॑ष्ठ । श्रु॒धि । मे॒ । हव॑म् ॥
Hellwig Grammar
- pūrvīś ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], nominative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- tuvikūrminn ← tuvikūrmin
- [noun], vocative, singular, masculine
- āśaso ← āśasaḥ ← āśas
- [noun], nominative, plural, feminine
- havanta ← havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- indrotayaḥ ← indrā ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrotayaḥ ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- tiraś ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- savanā ← savana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- śaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- śrudhi ← śru
- [verb], singular, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
सायण-भाष्यम्
हे तुविकूर्मिन् बहुकर्मन्निन्द्र त्वे त्वयि पूर्वीः चिद्धीतिपूरणौ बहूनि आशसः आशंसनानि स्थितानि तथा ऊतयो रक्षाश्च त्वयि अवस्थिता लब्धुं हवन्ते आह्वयन्ति स्तोतारोन्ये अतोर्योरेः सवना सवनानि तिरश्चित् तिरस्कृत्य अरीन्वा तिरस्कृत्यास्मत्सवनान्यभिलक्ष्य हे वसो वासकेन्द्र आगह्यागच्छ अतो हे शविष्ठातिशयेन बलवन् मे हवं श्रुधि शृणु ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, doer of many great deeds, (other worshippers) invoke the manifold hopes and protections whichabide in you; but rejecting the enemy’s oblations, come to us bestower of dwellings; O mightiest, hear my appeal.”
Jamison Brereton
For although many are the hopes that call to you, powerfully ranging Indra, and many are your forms of help,
pass over the pressings of the stranger, good one. Most mighty one,
heed my call.
Griffith
O thou of mighty acts, the aids that are in thee call forward many an eager hope.
Past the drink-offerings, Vasu, even of the good, hear my call, Strongest God, and come.
Geldner
Zwar werden viele Hoffnungen auf dich gesetzt, du Tatenreicher, und werden deine Hilfen von vielen angerufen, Indra. Komm her, du Guter, sogar an eines hohen Herrn Trankopfer vorüber! Mächtigster, erhöre meine Anrufung!
Grassmann
Vielwirkender, dir streben viele Wünsche zu, dich, Indra, ladend zum Genuss; Auch durch des Feindes Spenden dring’, o guter, her o stärkster, höre meinen Ruf.
Elizarenkova
Конечно, многие надежды (связаны) с тобой, о сильный деяниями,
(И многие) зовут твои поддержки, о Индра.
Приходи, о благой, минуя даже выжимания чужого!
О самый мощный, услышь мой зов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश्वर की पूर्णता दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य+इन्द्रस्य) इस परमात्मा का (कदू+नु) कौनसा (पौंस्यम्) पुरुषार्थ (अकृतम्+अस्ति) करने को बाकी है अर्थात् उसने कौन कर्म अभी तक नहीं किये हैं, जो उसे अब करने हैं। अर्थात् वह सर्व पुरुषार्थ कर चुका है, उसे अब कुछ कर्त्तव्य नहीं। हे मनुष्यों ! (केनो+नु+कम्) किसने (श्रोमतेन) श्रवणीय कर्म के कारण (न+शुश्रुवे) उसको न सुना है, क्योंकि (जन्मनः+परि) सृष्टि के जन्मदिन से ही वह (वृत्रहा) निखिल विघ्नविनाशक नाम से प्रसिद्ध है ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह ईश्वर सब प्रकार से पूर्ण धाम है। उसे अब कुछ कर्त्तव्य नहीं। वह सृष्टि के आरम्भ से प्रसिद्ध है, उसी की उपासना करो ॥९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईश्वरस्य पूर्णतां प्रदर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! अस्येन्द्रस्य। कदू नु=किन्नु खलु। पौंस्यम्=पौरुषम्। अकृतमस्ति। तेनेश्वरेण कानि कर्माणि न कृतानि यानीदानीं कर्तव्यानि भवेयुः। तेन सर्वाणि कृतानीत्यर्थः। केनो नु कम्=केन खलु जनेन। श्रोमतेन=श्रवणीयेन कर्मणा। स न। शुश्रुवे=श्रुतोऽस्ति। स हि। जनुषः परि। सृष्टेर्जन्मप्रभृत्येव। वृत्रहा=सर्वविघ्नविनाशकोऽस्तीति विज्ञायते ॥९॥
13 वयं घा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व॒यं घा॑ ते॒ त्वे इद्विन्द्र॒ विप्रा॒ अपि॑ ष्मसि ।
न॒हि त्वद॒न्यः पु॑रुहूत॒ कश्च॒न मघ॑व॒न्नस्ति॑ मर्डि॒ता ॥
मूलम् ...{Loading}...
व॒यं घा॑ ते॒ त्वे इद्विन्द्र॒ विप्रा॒ अपि॑ ष्मसि ।
न॒हि त्वद॒न्यः पु॑रुहूत॒ कश्च॒न मघ॑व॒न्नस्ति॑ मर्डि॒ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
वयं꣡ घा ते तुवे꣡ इ꣡द् उ
इ꣡न्द्र वि꣡प्रा अ꣡पि ष्मसि
नहि꣡ त्व꣡द् अन्यः꣡ पुरुहूत क꣡श् चन꣡
म꣡घवन्न् अ꣡स्ति मर्डिता꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gha ← gha (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
ápi ← ápi (invariable)
{}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
smasi ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vípra ← vípra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
caná ← caná (invariable)
{}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nahí ← nahí (invariable)
{}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mághavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
marḍitā́ ← marḍitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
व॒यम् । घ॒ । ते॒ । त्वे इति॑ । इत् । ऊं॒ इति॑ । इन्द्र॑ । विप्राः॑ । अपि॑ । स्म॒सि॒ ।
न॒हि । त्वत् । अ॒न्यः । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । कः । च॒न । मघ॑ऽवन् । अस्ति॑ । म॒र्डि॒ता ॥
Hellwig Grammar
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- ghā ← gha
- [adverb]
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- v ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- ṣmasi ← smasi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- nahi
- [adverb]
- tvad ← tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- kaścana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “some(a); any(a); some(a); any(a).”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- marḍitā ← marḍitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sympathizer.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र वयङ्घ वयङ्खलु तेतव स्वभूता अतस्त्वेइत् त्वय्येव विप्रा मेधाविनः स्तोतारोपि स्मसि अपिः सम्भावनायां त्वदधीनाः स्मेत्यर्थः । अन्यान्वि- हायेन्द्रएव वर्तते तस्मिन्कोतिशयइत्याह-हे पुरुहूत त्वदन्यः कश्चन हे मघवन्मर्डिता सुखयिता नह्यस्ति ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, we are your, therefore we, your worshippers, depend on you; other than you, Maghavan, invokedof many, there is no giver of happiness.”
Jamison Brereton
We are yours; we inspired poets abide just in you, o Indra,
for there exists no other dispenser of mercy than you, o bounteous one invoked by many.
Griffith
Verily, Indra, we are thine, we worshippers depend on thee.
For there is none but only thou to show us race, O Maghavan, thou much invoked.
Geldner
Wir sind dein; nur bei dir, Indra, finden wir Redekundigen Zuflucht, denn außer dir gibt es auch nicht einen anderen Erbarmer, Vielgerufener, Gabenreicher.
Grassmann
Wir Sänger, Indra, sind ja dein, mit dir sind eng verbunden wir; Denn ausser dir, o vielgerufner, mächtiger, ist keiner, der uns Huld erweist.
Elizarenkova
Мы же твои. Только тебе,
О Индра, принадлежим мы, вдохновенные.
Нет никакого другого, о многопризываемый, кроме тебя,
О щедрый, заступника.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (अस्य+तविषीः) इसकी शक्तियाँ (कदू) कितनी (महीः) बड़ी पूजनीय और (अधृष्टाः) अक्षुण्ण हैं। (वृत्रघ्नः) इस निखिल दुःखनिवारक भगवान् का यश (कदु) कितना (अस्तृतम्) अविनश्वर और महान् है। हे मनुष्यों ! (इन्द्रः) वह परमात्मा मनुष्यजाति की भलाई के लिये (विश्वान्) समस्त (बेकनाटान्) सूदखोरों को (क्रत्वा) उसके कर्म के अनुसार (अहर्दृशः) इसी जन्म में सूर्य्य को देखने देता है, दूसरे जन्म में उनको अन्धकार में फेंक देता है (उत) और (पणीन्) जो वणिक् मिथ्या व्यवहार करते हैं, असत्य बोलते हैं, असत्य तौलते, गौ आदि उपकारी पशुओं को गुप्त रीति से कसाइयों के हाथ बेचते हैं, इस प्रकार के मिथ्या व्यवसायी को वेद में पणि कहते हैं, उनको भी वह इन्द्र (अभि) चारों तरफ से समाजों से दूर फेंक देता है ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बेकनाट−संस्कृत में इसके कुसीदी, वृद्धिजीवी आदि नामों से पुकारते हैं। जो द्विगुण त्रिगुण सूद खाता है। शास्त्र, राजा और समाज के नियम से जितना सूद बंधा हुआ है, उससे द्विगुण त्रिगुण जो सूद लेता है, वह बेकनाट है। इस शब्द की व्युत्पत्ति इस प्रकार लोग करते हैं। बे+क+नाट=द्विशब्द के अर्थ में बे शब्द है। मैं एक रुपया आज देता हूँ, ठीक एक वर्ष में दो रुपये मुझे दोगे, इस प्रकार गुण प्राप्त होने पर जो नाट=नाचता है, उसे बेकनाट कहते हैं। उसकी शक्ति अनन्त है। वह जगत् के शासन के लिये दुष्टों पर सदा शासन करता है, यह इसका आशय है ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! अस्य+तविषीः=शक्तयः। कदू=कियत्यः। महीः=महत्यः। अधृष्टाः=अधर्षणीयाश्च। अस्य वृत्रघ्नः=वृत्रहन्तुः। कर्म वा यशो वा। कदु=कियत्। अस्तृतम्=अविनश्वरं महच्च। इन्द्रः खलु। विश्वान्=सर्वान्। बेकनाटान्=वार्धुषिकान्। क्रत्वा= कर्मणा। अहर्दृशः करोति। उत। पणीम्=मिथ्यावणिजश्च। अभिभवति=दूरीकरोति ॥१०॥
14 त्वं नो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं नो॑ अ॒स्या अम॑तेरु॒त क्षु॒धो॒३॒॑ऽभिश॑स्ते॒रव॑ स्पृधि ।
त्वं न॑ ऊ॒ती तव॑ चि॒त्रया॑ धि॒या शिक्षा॑ शचिष्ठ गातु॒वित् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नो॑ अ॒स्या अम॑तेरु॒त क्षु॒धो॒३॒॑ऽभिश॑स्ते॒रव॑ स्पृधि ।
त्वं न॑ ऊ॒ती तव॑ चि॒त्रया॑ धि॒या शिक्षा॑ शचिष्ठ गातु॒वित् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
तुवं꣡ नो अस्या꣡ अ꣡मतेर् उत꣡ क्षुधो꣡
अभि꣡शस्तेर् अ꣡व स्पृधि
तुवं꣡ न ऊती꣡ त꣡व चित्र꣡या धिया꣡
शि꣡क्षा शचिष्ठ गातुवि꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ámateḥ ← ámati- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
asyā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
kṣudháḥ ← kṣúdh- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
abhíśasteḥ ← abhíśasti- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
spr̥dhi ← √spr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
citráyā ← citrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
gātuvít ← gātuvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śaciṣṭha ← śáciṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śíkṣa ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । अ॒स्याः । अम॑तेः । उ॒त । क्षु॒धः । अ॒भिऽश॑स्तेः । अव॑ । स्पृ॒धि॒ ।
त्वम् । नः॒ । ऊ॒ती । तव॑ । चि॒त्रया॑ । धि॒या । शिक्ष॑ । श॒चि॒ष्ठ॒ । गा॒तु॒ऽवित् ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- asyā ← asyāḥ ← idam
- [noun], ablative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- amater ← amateḥ ← amati
- [noun], ablative, singular, feminine
- “indigence.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- kṣudho ← kṣudhaḥ ← kṣudh
- [noun], ablative, singular, feminine
- “hunger; kṣudh.”
- ‘bhiśaster ← abhiśasteḥ ← abhiśasti
- [noun], ablative, singular, feminine
- “hex; accusation; defamation; blame; aspersion.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- spṛdhi ← spṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- citrayā ← citra
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- śikṣā ← śikṣa ← śikṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “help; give.”
- śaciṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- gātuvit ← gātu
- [noun], masculine
- “path; way.”
- gātuvit ← vid
- [noun], vocative, singular, masculine
- “conversant(p); aware(p); enlightened; understanding.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं नोस्मानस्या अमतेर्दारिद्मात्मिकायाः उतापिच क्षुधोभिशस्तेर्निन्दायाश्च सकाशादवस्पृधि अवमोचय । किञ्च त्वं नोस्मभ्यं तवोती ऊत्या चित्रया धिया विचित्रेण कर्मणा शिक्ष देह्यभिमतम् । हे शविष्ठ बलवन् गातुविन्मार्गज्ञ उपायज्ञस्त्वम् ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Deliver from us this poverty, hunger and calumny; give us (our desire) by your protection and wondrousworking; O mightiest, you know the right way.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
O Maghavan: śaciṣṭha (RV 4.20.9): atiśayena prajña; (RV4.43.3): śaktimattara
Jamison Brereton
You—rescue us from this neglect and hunger, from their curse.
You—because of our brilliant insight, do your best for us with your help, most able one, as the way-finder.
꣡
Jamison Brereton Notes
citráyā dhiyā́ occurs also in 8d, and the tr. should have been harmonized.
As in vs. 8, I take the dhī́- to be ours, rather than Indra’s, as Geldner takes it.
Griffith
From this our misery and famine set us free, from this dire curse deliver us.
Succour us with thine help and with tby wondrous thought. Most Mighty, finder of the way.
Geldner
Bewahre du uns vor dieser Ratlosigkeit, vor Hunger, vor übler Nachrede! Wolle uns mit deiner Gnade und merklichen Absicht nützen, Mächtigster, der du der Pfadfinder bist!
Grassmann
Errette du aus dieser Noth uns und Gefahr, beschütz vor Hunger uns und Fluch, Mit Hülfe hilf und deiner treuen Sorge uns, zu Glück uns führend, mächtigster.
Elizarenkova
Ты нас защити от этого отсутствия мыслей,
А также от голода, от проклятья!
Ты нас своею помощью, ярким намерением
Поддержи, о самый могучий, находящий выход!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमैश्वर्य्य ! (वृत्रहन्) हे सर्वदुःखनिवारक (पुरुहूत) हे बहुपूजित हे बहुतों से आहूत (वज्रिवः) हे महादण्डधर भगवन् ! (भृतिम्+न) जैसे नियमपूर्वक लोग वेतन देते हैं, तद्वत् (पुरुतमासः) पुत्र, पौत्र, कलत्र, बन्धु आदिकों से बहुत (वयम्) तेरे उपासक (खलु) हम सब निश्चितरूप से (ते) तुझको (अपूर्व्या) अपूर्व (ब्रह्माणि) स्तोत्र (प्र+भरामसि) समर्पित करते हैं। उन्हें ग्रहण कर और हम जीवों को सुखी रख ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वृत्रहन्−वृत्रान् विघ्नान् हन्तीति वृत्रहा। वृत्र=विघ्न, दुःख, क्लेश, मेघ, अन्धकार, अज्ञान आदि। पुरुहूत=पुरु=बहुत। हूत=आहूत, पूजित। हम लोगों को उचित है कि उस परमदेव को नवीन-नवीन स्तोत्र बनाकर सुनावें ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! हे वृत्रहन् ! हे पुरुहूत=बहुहूत बहुपूजित ! हे वज्रिवः=वज्रिवन् महादण्डधर ! भृतिन्न=भृतिमिव= वेतनमिव। पुरुतमासः=पुरुतमाः=पुत्रादिभिर्बहवः। वयम्। घ=खलु ते=त्वदर्थम्। अपूर्व्या=अपूर्वाणि नूतनानि। ब्रह्माणि=स्तोत्राणि। प्रभरामसि=प्रभरामः समर्पयामः ॥११॥
15 सोम इद्वः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सोम॒ इद्वः॑ सु॒तो अ॑स्तु॒ कल॑यो॒ मा बि॑भीतन ।
अपेदे॒ष ध्व॒स्माय॑ति स्व॒यं घै॒षो अपा॑यति ॥
मूलम् ...{Loading}...
सोम॒ इद्वः॑ सु॒तो अ॑स्तु॒ कल॑यो॒ मा बि॑भीतन ।
अपेदे॒ष ध्व॒स्माय॑ति स्व॒यं घै॒षो अपा॑यति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कलिः प्रगाथः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सो꣡म इ꣡द् वः सुतो꣡ अस्तु
क꣡लयो मा꣡ बिभीतन
अ꣡पे꣡द् एष꣡ ध्वस्मा꣡यति
स्वयं꣡ घैषो꣡ अ꣡पायति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
bibhītana ← √bhī- (root)
{number:PL, person:2, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
kálayaḥ ← kalí- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
ápa ← ápa (invariable)
{}
ayati ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
dhvasmā́ ← dhvasmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
ápa ← ápa (invariable)
{}
ayati ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
eṣáḥ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gha ← gha (invariable)
{}
svayám ← svayám (invariable)
{}
पद-पाठः
सोमः॑ । इत् । वः॒ । सु॒तः । अ॒स्तु॒ । कल॑यः । मा । बि॒भी॒त॒न॒ ।
अप॑ । इत् । ए॒षः । ध्व॒स्मा । अ॒य॒ति॒ । स्व॒यम् । घ॒ । ए॒षः । अप॑ । अ॒य॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- soma ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- kalayo ← kalayaḥ ← kali
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Kali; kali; discord; kali [word]; belleric myrobalan; trouble; quarrel.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- bibhītana ← bhī
- [verb], plural, Present imperative
- “fear; fear.”
- aped ← apa
- [adverb]
- “away.”
- aped ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- dhvasmāyati ← dhvasmā ← dhvasman
- [noun], nominative, singular, masculine
- dhvasmāyati ← ayati ← i
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- svayaṃ ← svayam
- [adverb]
- “personally; spontaneously; svayam [word]; voluntarily.”
- ghaiṣo ← gha
- [adverb]
- ghaiṣo ← eṣaḥ ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- apāyati ← ape ← √i
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “disappear; leave; deviate; want; dislodge.”
सायण-भाष्यम्
सोमः सुतोभिषुतः वि युष्माकं सम्बन्धी अस्त्वित् भवत्वेवेन्द्राय हे कलयः कलिमहर्षेर्ज्ञातयः पुत्राश्चात्र सम्बोध्यन्ते यूयं माबिभीतन भीता माभवत । भीत्यभावे कारणमाह-एषध्वस्मा ध्वंसको राक्षसादिरपेदयति अपगच्छत्येवेन्द्रसामर्थ्यात्स्वयङ्घ स्वयमेवैषः अपअयति इदितिपूरणः पुनरुक्तिर्दा- र्ढ्यार्था ॥ १५ ॥त्यान्न्वित्येकविंशर्चमष्टमं सूक्तम् । अत्रानुक्रमणिका-त्यान्नुसैका मत्स्यः साम्मदो मैत्रावरुणिर्मान्योवा बहवोवा मत्स्याजालनद्धा आदित्यानस्तु- वन् समदाख्यस्य महामीनस्यपुत्रो मत्स्यः यद्वा मित्रावरुणयोः पुत्रोमान्यः अथवा बहवोवा मत्स्याजालनद्धाः सन्तो बन्धनमोक्षायादित्यमस्तुवन् अतस्तएव ऋषयः । परङ्गायत्रं प्राग्वत्सप्रेरिति परिभाषया गायत्रीछन्दः आदित्या देवता सूक्तविनियोगोलैङ्गिकः ।
Wilson
English translation:
“Let your effused Soma be only (for Indra); O sons of Kali, fear not; that malignant (spirit) departs, of hisown accord he departs.”
Jamison Brereton
Let just your soma be pressed. Kalis, stop fearing:
this miasma will go away; by itself it will go away.
The next group likely consists of 67–71, though Oldenberg (1888: 217) considers the possibility that VIII.72 belongs here as well. Save for VIII.67 with its fanciful authorial ascription, the rest (68–71) are attributed to Āṅgirasa poets.
Griffith
Now let your Soma juice be poured; be not afraid, O Kali’s sons.
This darkening sorrow goes away; yea, of itself it vanishes.
Geldner
Nur euer Soma soll gepreßt sein! Ihr Kali´s verzaget nicht! Dieser Beschmutzer soll sich von dannen heben, von selbst soll er sich von dannen heben!
Grassmann
Der Soma sei euch gepresst; fürchtet euch nicht, o Kali’s, fort geht diese Verdunkelung, von selbst ja geht sie fort.
Elizarenkova
Сома как следует пусть будет выжат у вас!
(Люди) Кали, не робейте!
Пусть разойдется это помрачение!
Само собой пусть оно разойдется!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कलिः प्रगाथः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः