सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्रो अस्मै’ इति द्वादशर्चं तृतीयं सूक्तं काण्वस्य प्रगाथस्यार्षम् । पञ्चपदा पङ्क्तिः । सप्तम्याद्यास्तिस्रो बृहत्यः । इन्द्रो देवता । अत्रानुक्रमणिका- प्रो अस्मै द्वादश प्रगाथः पाङ्क्तं सप्तम्याद्याश्च तिस्रो बृहत्यः’ इति । विनियोगो लैङ्गिकः ।।
Jamison Brereton
62 (671)
Indra
Pragātha Kāṇva
12 verses: paṅkti, except br̥hatī 7–9, arranged in trcas ̥
A pleasantly limpid praise of Indra, which emphasizes Indra’s pleasure in praise and sacrifice (e.g., vss. 1, 4, 6) and the usual reciprocal benefits exchanged between the god and his worshipers. The relationship between Indra and the sacrificers seems to become stronger as the hymn progresses, its growth tracked through the word “yoke.” In the early verses of the hymn Indra is isolated in his accomplishments: in verse 2 he is said to be “without yokemate” and to accomplish his deeds alone; in verse 3 he is about to win even with an unsatisfactory horse. But after he comes to the sacrifice, the exchange relationship between worshiper and god comes to the fore (vs. 5) and already in verse 6 the poet announces that Indra makes the soma offerer his partner and “yokemate.” By the penultimate verse (11) the poet himself, in the first person, proposes that the god and the mortal “yoke ourselves together,” to achieve the winnings Indra was on the point of winning alone in verse 3. The poet somewhat hubristically claims that any enemy will yield to “us two,” implicitly claiming a kind of equality between the man and the most powerful of gods.
The final verse, as often, is a summary, and it seems to establish the truth value of the whole preceding hymn, as well as the précis given in the last half-verse. The refrain found in every verse establishes the cheerful tone from the start.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 प्रो अस्मा - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ ऊ अस्मा उ᳓पस्तुतिम्
भ᳓रता य᳓ज् जु᳓जोषति
उक्थइ᳓र् इ᳓न्द्रस्य मा᳓हिनं
व᳓यो वर्धन्ति सोमि᳓नो
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
प्रो अ॑स्मा॒ उप॑स्तुतिं॒ भर॑ता॒ यज्जुजो॑षति ।
उ॒क्थैरिन्द्र॑स्य॒ माहि॑नं॒ वयो॑ वर्धन्ति सो॒मिनो॑ भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
प्र᳓ ऊ अस्मा उ᳓पस्तुतिम्
भ᳓रता य᳓ज् जु᳓जोषति
उक्थइ᳓र् इ᳓न्द्रस्य मा᳓हिनं
व᳓यो वर्धन्ति सोमि᳓नो
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
u ← u (invariable)
úpastutim ← úpastuti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
bhárata ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jújoṣati ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mā́hinam ← mā́hina- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ukthaíḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
somínaḥ ← somín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vardhanti ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātáyaḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
प्रो इति॑ । अ॒स्मै॒ । उप॑ऽस्तुतिम् । भर॑त । यत् । जुजो॑षति ।
उ॒क्थैः । इन्द्र॑स्य । माहि॑नम् । वयः॑ । व॒र्ध॒न्ति॒ । सो॒मिनः॑ । भ॒द्राः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pro ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pro ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- asmā ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- upastutim ← upastuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “praise; applause.”
- bharatā ← bharata ← bhṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- yaj ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- jujoṣati ← juṣ
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- ukthair ← ukthaiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- māhinaṃ ← māhinam ← māhina
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mighty; large.”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- vardhanti ← vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- somino ← sominaḥ ← somin
- [noun], nominative, plural, masculine
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
सायण-भाष्यम्
अस्मै इन्द्राय उपस्तुतिम् उपेत्य क्रियमाणां स्तुतिं प्रो भरत प्रकर्षेण संपादयत हे ऋत्विजः । यत् यदि अयमिन्द्रः जुजोषति सेवते तर्हि भरतेति । सोमिनः सोमप्रियस्य इन्द्रस्य स्वभूतं माहिनं महत् वयः अन्नं सोमलक्षणम् उक्थैः शस्त्रैः वर्धन्ति वर्धयन्ति । भद्राः स्तुत्यानि खलु इन्द्रस्य रातयः दानानि ॥।
Wilson
English translation:
“Present the offering of praise to Indra, since he enjoys it; (the priests) augment the ample food of theSoma-loving Indra with their recited hymns, Indra’s gifts are worthy of praise.”
Jamison Brereton
Present a praise invocation to him so that he will find pleasure.
By solemn recitations the providers of soma increase the great vitality of Indra.
– Auspicious are the gifts of Indra.
Griffith
OFFER ye up as praise to him that wherein Indra takes delight.
The Soma-bringers magnify Indra’s great energy with hymns. Good are the gifts that Indra gives.
Geldner
Traget ihm das Preislied vor, woran er Gefallen haben soll! Mit Lobliedern stärken die Somabereiter des Indra gewaltige Kraft. - Glückbringend sind Indra´s Gaben.
Grassmann
Auf, bringet ihm den Lobgesang, an dem er sich erfreue, dar; Die Somabringer kräftigen durch Sprüche Indra’s hohe Macht; des Indra Gaben bringen Heil.
Elizarenkova
Вознесите же ему хвалу,
Которой он будет наслаждаться!
Приготовители сомы гимнами укрепляют
Великую телесную силу Индры.
Дары Индры несут счастье.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ईश ! (त्वम्) तू (नः) हमको (पश्चात्) आगे से (अधरात्) नीचे और ऊपर से (उत्तरात्) उत्तर और दक्षिण से (पुरः) पूर्व से अर्थात् (विश्वतः) सर्व प्रदेश से (नि+पाहि) बचा। हे भगवन् ! (दैव्यम्+भयम्) देवसम्बन्धी भय को (अस्मत्) हमसे (आरे+कृणुहि) दूर करो और (अदेवीः+हेतीः) अदेवसम्बन्धी आयुधों को भी (आरे) दूर करो ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यसमाज को जितना भय है, उतना किसी प्राणी को नहीं। कारण इसमें यह है−देखा गया है कभी-२ उन्मत्त राजा सम्पूर्ण देश को विविध यातनाओं के साथ भस्म कर देता है। कभी किसी विशेष वंश को निर्मूल कर देता है। कभी इस भयङ्करता से अपने शत्रु को मारता है कि सुनने मात्र से रोमाञ्च हो जाता है। इसके अतिरिक्त खेती करने में भी स्वतन्त्र नहीं है, राजा और जमींदार उससे कर लेते हैं। चोर डाकू आदि का भी भय सदा बना रहता है। इसी प्रकार विद्युत्पात, दुर्भिक्ष, अतिवृष्टि, महामारी आदि अनेक उपद्रवों के कारण मनुष्य भयभीत रहता है, अतः इस प्रकार की प्रार्थना आती है ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वं नोऽस्मान्। पश्चात्। अधरात्=अधोभागात्। ऊर्ध्वभागाच्च। उत्तरात्। दक्षिणतश्च। पुरः=पुरस्तात्। किं बहुना। विश्वतः=सर्वास्मात् प्रदेशात्। निपाहि। हे देव ! अस्मद्=अस्मत्तः। दैव्यं भयमा। आरे=दूरे। कृणुहि=कुरु। पुनः। अदेवीः+हेतीः=आसुराणि चायुधानि च। आरे=कुरु ॥१६॥
02 अयुजो असमो - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयुजो᳓ अ᳓समो नृ᳓भिर्
ए᳓कः कृष्टी᳓र् अया᳓सियः
पूर्वी᳓र् अ᳓ति प्र᳓ वावृधे
वि᳓श्वा जाता᳓नि ओ᳓जसा
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यु॒जो अस॑मो॒ नृभि॒रेकः॑ कृ॒ष्टीर॒यास्यः॑ ।
पू॒र्वीरति॒ प्र वा॑वृधे॒ विश्वा॑ जा॒तान्योज॑सा भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अयुजो᳓ अ᳓समो नृ᳓भिर्
ए᳓कः कृष्टी᳓र् अया᳓सियः
पूर्वी᳓र् अ᳓ति प्र᳓ वावृधे
वि᳓श्वा जाता᳓नि ओ᳓जसा
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ásamaḥ ← ásama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayujáḥ ← ayujá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ayā́syaḥ ← ayā́sya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṣṭī́ḥ ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
áti ← áti (invariable)
prá ← prá (invariable)
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vāvr̥dhe ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
jātā́ni ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātáyaḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒यु॒जः । अस॑मः । नृऽभिः॑ । एकः॑ । कृ॒ष्टीः । अ॒यास्यः॑ ।
पू॒र्वीः । अति॑ । प्र । व॒वृ॒धे॒ । विश्वा॑ । जा॒तानि॑ । ओज॑सा । भ॒द्राः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ayujo ← ayujaḥ ← ayuja
- [noun], nominative, singular, masculine
- asamo ← asamaḥ ← asama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “incomparable; unlike.”
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- kṛṣṭīr ← kṛṣṭīḥ ← kṛṣṭi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
- ayāsyaḥ ← ayāsya
- [noun], nominative, singular, masculine
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vāvṛdhe ← vṛdh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- jātāny ← jātāni ← jāta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “kind; object; descendant; kin; being; reincarnation.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
सायण-भाष्यम्
अयुजः असहायः असमः असदृशोऽन्यैः नृभिः देवैः एकः मुख्यः अयास्यः उपक्षपयितुमशक्यः पूर्वीः कृष्टीः पूर्वतन्यः प्रजाः अति प्र ववृधे अतिप्रवर्धते । किंच विश्वा सर्वाणि जातानि इदानीमुत्पन्नानि ओजसा बलेनाति प्र वावृधे । भद्राः हि इन्द्रस्य रातयः । अथवा । अयमृषिरयुजोऽसहायोऽन्यैरसदृश एक एव सन् पूर्वीः प्रजा जातानि सर्वाण्यप्यतिक्रम्य वर्धते । शिष्टं समानम् ॥
Wilson
English translation:
“Without a fellow and unlike the other gods, he alone, unconquerable, surpasses the men of formertimes, he surpasses in might all beings; Indra’s gifts are worthy of praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Unlike the other gods: nṛbhiḥ =devaiḥ
Jamison Brereton
Without yokemate, without equal among superior men,
irrepressible—he alone
has grown strong over the many peoples, over all created things, with his might.
– Auspicious are the gifts of Indra.
Griffith
Sole among chiefs, companionless, impetuous, and peerless, he
Hath waxen great o’er many folk, yea., over all things born, in might.
Geldner
Ohne Genossen, den anderen Männern nicht vergleichbar, ist der Unverzagte allein über viele Völker, über alle Kreaturen an Stärke hinausgewachsen. - Glückbringend sind Indra´s Gaben.
Grassmann
Er, ohne Gleichen, unerreicht von Männern, überragt allein Die vielen Völker an Gewalt und alle Wesen, ewig wach; des Indra Gaben bringen Heil.
Elizarenkova
Без союзников, не сравнимый с мужами,
Неистовый, (он) один
Далеко превзошел силой
Многие народы, все существа.
Дары Индры несут счастье.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथः काण्वः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! (अद्य+अद्य) आज-आज (श्वः+श्वः) कल-कल (परे+च) और तीसरे, चौथे, पञ्चम आदि दिनों में भी (नः+त्रास्व) हमारी रक्षा कर। (नः+जरितॄन्) हम स्तुतिपाठकों को (विश्वा+अहा) सब दिनों में (दिवा+च+नक्तम्+च) दिन और रात्रि में (सत्पते) हे सत्पालक देव ! (रक्षिषः) बचा ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही रक्षक, पालक और आश्रय है, अतः सब प्रकार के विघ्नों से बचने के लिये उसी से प्रार्थना करनी चाहिये ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! अद्य अद्य=अस्मिन् अस्मिन्। श्वः श्वः। परे च=परस्मिन्नपि दिने। नः त्रास्व। नोऽस्मान्। जरितॄन्=स्तोस्तॄन्। विश्वा=विश्वानि। अहा=अहानि च। दिवा च नक्तञ्च। हे सत्पते रक्षिषः=रक्ष ॥१७॥
03 अहितेन चिदर्वता - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓हितेन चिद् अ᳓र्वता
जीर᳓दानुः सिषासति
प्रवा᳓च्यम् इन्द्र त᳓त् त᳓व
वीरि᳓याणि करिष्यतो᳓
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
अहि॑तेन चि॒दर्व॑ता जी॒रदा॑नुः सिषासति ।
प्र॒वाच्य॑मिन्द्र॒ तत्तव॑ वी॒र्या॑णि करिष्य॒तो भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अ᳓हितेन चिद् अ᳓र्वता
जीर᳓दानुः सिषासति
प्रवा᳓च्यम् इन्द्र त᳓त् त᳓व
वीरि᳓याणि करिष्यतो᳓
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
áhitena ← áhita- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
árvatā ← árvant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
jīrádānuḥ ← jīrádānu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
siṣāsati ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pravā́cyam ← pravā́cya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
kariṣyatáḥ ← √kr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:FUT, voice:ACT}
vīryā̀ṇi ← vīryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātáyaḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अहि॑तेन । चि॒त् । अर्व॑ता । जी॒रऽदा॑नुः । सि॒षा॒स॒ति॒ ।
प्र॒ऽवाच्य॑म् । इ॒न्द्र॒ । तत् । तव॑ । वी॒र्या॑णि । क॒रि॒ष्य॒तः । भ॒द्राः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ahitena ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ahitena ← hitena ← hi
- [verb noun], instrumental, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- arvatā ← arvant
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “horse.”
- jīradānuḥ ← jīra
- [noun]
- “agile; quick; fast.”
- jīradānuḥ ← dānuḥ ← dānu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Dānu; dew; drop.”
- siṣāsati ← siṣās ← √san
- [verb], singular, Present indikative
- “win; gain.”
- pravācyam ← pravac ← √vac
- [verb noun], nominative, singular
- “describe; name; enumerate; call; explain; teach; state; tell; impart; convey; address; proclaim.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vīryāṇi ← vīrya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- kariṣyato ← kariṣyataḥ ← kṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
सायण-भाष्यम्
अयं जीरदानुः क्षिप्रप्रदान इन्द्रः अहितेन अयोजितेनाप्रेरितेन’ चित् अर्वता अरणवताश्वेन सिषासति संभक्तुमिच्छति । तस्माद्धे इन्द्र वीर्याणि सामर्थ्यानि करिष्यतः तव महत्त्वं प्रवाच्यम् । स्तुत्यमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“He, the swift giver, wishes to bestow blessings (upon us) with his unurged courser, your greatness,Indra, as you are about to display your powers, should be proclaimed, Indra’s gifts are worthy of praise.”
Jamison Brereton
He of lively gifts is on the point of winning, even with a steed that’s not spurred on.
That of yours should be proclaimed, Indra, when you are going to
perform heroic deeds.
– Auspicious are the gifts of Indra.
Jamison Brereton Notes
Grassmann, Geldner take áhita- as ‘useless’ (untauglich), the negation of what I think of as a later specialized sense of hitá- as ‘useful, beneficial, friendly’, which is not, as far as I know, found in the RV. In his n. Geldner allows the possibility of connection with √hi ‘spur on’ (which is Sāyaṇa’s view), and this seems the better choice. Parallel phraseology supports it: IV.7.11 hinvé árvā, V.36.2 árvato ná hinván, plus the numerous exx. of √hi + áśva-, átya-, and other words for horses. Geldner’s cited parallel, VI.45.2 anāśúnā cid árvatā “even with a steed lacking speed,” also provides support.
I use the “be about to” sense, always possible for desideratives, to tr. siṣāsati, rather than ‘desires to win’. The question is not whether Indra wants to win - of course he does - but that he is about to win despite unfavorable circumstances. The ‘about to’ sense also works better with the future part. kariṣyatáḥ in d.
Griffith
Lord of swift bounty, he will win e’en with a steed of worthless sort.
This, Indra, must be told of thee who wilt perform heroic deeds.
Geldner
Auch mit untauglichem Rennpferde sucht der Raschgebende den Preis zu gewinnen. Zu rühmen ist das von dir, Indra, wenn du Heldentaten vollbringen willst. - Glückbringend sind Indra´s Gaben.
Grassmann
Auf schlechtem Renner auch gewinnt den Preis der reichlich strömende, Zu rühmen ist, o Indra, dies, wenn deine Thaten du vollbringst, des Indra Gaben bringen Heil.
Elizarenkova
Даже на непригодном скакуне
Быстродающий стремится захватить (награду).
Достойно хвалы, о Индра, то,
Что ты стремишься совершать подвиги.
Дары Индры несут счастье.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस ऋचा से उसका न्याय दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! यह परमात्मा (प्रभङ्गी) दुष्टों को मर्दन करनेवाला (शूरः) अति पराक्रमी महावीर (मघवा) सर्वधनसम्पन्न (तुवीमघः) महाधनी (संमिश्लः) कर्मानुसार सुख और दुःखों से मिलानेवाला और (वीर्य्याय+कम्) पराक्रम के लिये सर्वथा समर्थ है। उसी को पूजो। (शतक्रतो) हे अनन्तकर्मन् महेश ! (ते) तेरे (उभा+बाहू) दोनों बाहू (वृषणा) सुकर्मियों को सुख पहुँचानेवाले और (या) जो बाहू पापियों के लिये (वज्रम्) न्यायदण्ड (नि+मिमिक्षतुः) धारण करते हैं, वैसे तुझको ही हम पूजते हैं ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर के बाहू आदि का वर्णन आरोप से होता है। वह परम न्यायी और सर्वद्रष्टा है, अतः हे मनुष्यों ! पापों से डरो, नहीं तो उसका न्याय तुमको दण्ड देगा ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनया ऋचा तस्य न्यायं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः। अयं परमात्मा। प्रभङ्गी=दुष्टानां प्रकर्षेण भञ्जयिता। शूरः। मघवा=धनवान्। तुवीमघः=बहुधनः। संमिश्लः=संमिश्रः=सुखदुःखैः यथाकर्म मिश्रयिता। पुनः। वीर्य्याय समर्थः। कमिति पूरणः। तमेव पूजयध्वम्। हे शतक्रतो=अनन्तकर्मन् ! ते=तव। उभा=उभौ। बाहू। वृषणा=वृषणौ वर्षितारौ कामानाम्। या=यौ च। न्यायार्थम्। वज्रं नि मिमिक्षतुः=निगृह्णीतः। ईदृशं त्वामेव वयमुपास्महे ॥१८॥
04 आ याहि - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ याहि कृण᳓वाम त
इ᳓न्द्र ब्र᳓ह्माणि व᳓र्धना
ये᳓भिः शविष्ठ चाक᳓नो
भद्र᳓म् इह᳓ श्रवस्यते᳓
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
आ या॑हि कृ॒णवा॑म त॒ इन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि॒ वर्ध॑ना ।
येभिः॑ शविष्ठ चा॒कनो॑ भ॒द्रमि॒ह श्र॑वस्य॒ते भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
आ᳓ याहि कृण᳓वाम त
इ᳓न्द्र ब्र᳓ह्माणि व᳓र्धना
ये᳓भिः शविष्ठ चाक᳓नो
भद्र᳓म् इह᳓ श्रवस्यते᳓
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
kr̥ṇávāma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
várdhanā ← várdhana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
cākánaḥ ← √kanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
śaviṣṭha ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yébhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
śravasyaté ← √śravasy- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātáyaḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
आ । या॒हि॒ । कृ॒णवा॑म । ते॒ । इन्द्र॑ । ब्रह्मा॑णि । वर्ध॑ना ।
येभिः॑ । श॒वि॒ष्ठ॒ । चा॒कनः॑ । भ॒द्रम् । इ॒ह । श्र॒व॒स्य॒ते । भ॒द्राः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- kṛṇavāma ← kṛ
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- vardhanā ← vardhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “increasing; fortifying; promotive; prolonging.”
- yebhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- śaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- cākano ← cākanaḥ ← kan
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “like; delight; desire.”
- bhadram ← bhadra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “happiness; bhadra; deodar; Bhadra; Bhadra; bhadra [word]; Bhadra; Bhadrāsana; prosperity; good fortune; benefit.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- śravasyate ← śravasy
- [verb noun], dative, singular
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र आ याहि आगच्छ । ते कृणवाम । किम् । ब्रह्माणि परिवृढानि स्तुतिलक्षणानि कर्माणि । कीदृशानि । वर्धना उत्साहवर्धकानि । येभिः यैः कर्मभिः हे शविष्ठ अतिशयेन बलवन्निन्द्र चाकनः कामयसे । किम् । भद्रं कर्तुम् । कस्मै । श्रवस्यते अन्नमिच्छते स्तोत्रे ॥
Wilson
English translation:
“Indra, come here; let us perform for you our sacred rites augmenting your vigour; by which (rites), mostmightyone, you desire to bless him who wishes for food; Indra’s gifts are worthy of praise.”
Jamison Brereton
Drive here! We shall make strengthening sacred formulations for
you, Indra,
in which you will delight, you strongest one. There is something
auspicious here for one who seeks fame.
– Auspicious are the gifts of Indra.
Griffith
Come to us.hither: let us pay devotions that enhance thy might,
For which, Most Potent! thou wouldst fain bless the man here who strives for fame.
Geldner
Komm, wir wollen dir, Indra, erbauliche Worte zur Stärkung machen, an denen du Gewaltigster Gefallen haben sollst. Glück werde dem Ruhmsuchenden hier. - Glückbringend sind Indra´s Gaben.
Grassmann
Komm, Indra, her, wir wollen dir Gebete bringen, stärkende, Die du, o stärkster, gerne hast; hier blüht dem schatzbegier’gen Glück; des Indra Gaben bringen Heil.
Elizarenkova
Приезжай, мы хотим создать тебе,
О Индра, подкрепляющие священные слова,
Которые тебе понравятся, о самый сильный!
(да будет) счастье здесь тому, кто ищет славы!
Дары Индры несут счастье.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथः काण्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर भी परमात्मा की स्तुति कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (अस्मै) इस परमात्म-वाची इन्द्र के लिये (उपस्तुतिम्) उत्तमोत्तम स्तुति (प्रो+भरत) गान कीजिये, क्योंकि (यत्) जो इन्द्र भक्तजनों की प्रार्थना और स्तुति सुनकर (जुजोषति) अति प्रसन्न होता है। हे मनुष्यों ! (सोमिनः) सम्पूर्ण जगदुत्पादक (इन्द्रस्य) इन्द्रवाच्य ईश्वर का (माहिनम्) महत्त्वसूचक (वयः) सामर्थ्य (वर्धन्ति) सब विद्वान् बढ़ा रहे हैं अर्थात् दिखला रहे हैं, क्योंकि (इन्द्रस्य+रातयः) उस इन्द्र के दान (भद्राः) मङ्गलविधायक हैं ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर मङ्गलमय है, उसके सब कार्य ही मङ्गलविधायक हैं। विद्वद्वर्ग भी उसकी परम महिमा को दिखला रहे हैं। अतः हे मनुष्यों ! उसकी आज्ञा में सदा निवास करो ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: भद्रा, इन्द्रस्य, रातयः इतने पदों की आवृत्ति सम्पूर्ण सूक्त में है।
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनरपि परमात्मनः स्तुतिमारभते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! अस्मै=परमात्मवाचिने इन्द्राय। उपस्तुतिम्। प्रो भरत=प्रकर्षेण कुरुत। यद्=यश्चेन्द्रस्तां श्रुत्वा। जुजोषति=प्रसीदति। हे जन्तवः ! सोमिनः= सम्पूर्णजगदुत्पादकस्य इन्द्रस्य। माहिनं+वयः= महत्त्वप्रतिपादकं सामर्थ्यम्। अन्ये विद्वांसः। वर्धन्ति=वर्धयन्ति। यत इन्द्रस्य। रातयः=दानानि। भद्राः=मङ्गलमय्यः सन्ति ॥१॥
05 धृषतश्चिद्धृषन्मनः कृणोषीन्द्र - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धृषत᳓श् चिद् धृष᳓न् म᳓नः
कृणो᳓षि इन्द्र य᳓त् तुव᳓म्
तीव्रइः᳓ सो᳓मैः सपर्यतो᳓
न᳓मोभिः प्रतिभू᳓षतो
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
धृ॒ष॒तश्चि॑द्धृ॒षन्मनः॑ कृ॒णोषी॑न्द्र॒ यत्त्वम् ।
ती॒व्रैः सोमैः॑ सपर्य॒तो नमो॑भिः प्रति॒भूष॑तो भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
धृषत᳓श् चिद् धृष᳓न् म᳓नः
कृणो᳓षि इन्द्र य᳓त् तुव᳓म्
तीव्रइः᳓ सो᳓मैः सपर्यतो᳓
न᳓मोभिः प्रतिभू᳓षतो
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
cit ← cit (invariable)
dhr̥ṣát ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhr̥ṣatáḥ ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇóṣi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
saparyatáḥ ← √sapary- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sómaiḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
tīvraíḥ ← tīvrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
námobhiḥ ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
pratibhū́ṣataḥ ← √bhūṣ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātáyaḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
धृ॒ष॒तः । चि॒त् । धृ॒षत् । मनः॑ । कृ॒णोषि॑ । इ॒न्द्र॒ । यत् । त्वम् ।
ती॒व्रैः । सोमैः॑ । स॒प॒र्य॒तः । नमः॑ऽभिः । प्र॒ति॒ऽभूष॑तः । भ॒द्राः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- dhṛṣataś ← dhṛṣataḥ ← dhṛṣ
- [verb noun], genitive, singular
- “dare; attack.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- dhṛṣan ← dhṛṣat ← dhṛṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “dare; attack.”
- manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- kṛṇoṣīndra ← kṛṇoṣi ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṛṇoṣīndra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- tīvraiḥ ← tīvra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “intense; severe; pungent; acute; potent; loud.”
- somaiḥ ← soma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- saparyato ← saparyataḥ ← sapary
- [verb noun], genitive, singular
- “worship.”
- namobhiḥ ← namas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- pratibhūṣato ← pratibhūṣataḥ ← pratibhūṣ ← √bhūṣ
- [verb noun], genitive, singular
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र धृषतश्चित् धृष्टादपि धृषत् धृष्टं मनः कृणोषि । अत्यन्तं धृष्टं करोषि । यत् यस्मात् त्वं तीव्रैः मदजनकैः सोमैः सपर्यतः पूजयतः नमोभिः नमस्कारैश्च प्रतिभूषतः अलंकुर्वतो यजमानस्याभिमतं दित्ससीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“You have made your mind, Indra, more resolute than the resolute, since you (wish to give the desires)of him who worships you with the intoxicating Soma and adorns you with adorations; Indra’s gifts are worthy ofpraise.”
Jamison Brereton
Bold also is the mind of (you,) the bold, o Indra, when you act
for the man who renders service with sharp soma drops, who attends with homages.
– Auspicious are the gifts of Indra.
Jamison Brereton Notes
The interpretation of this verse rests on whose mind (mánas-) is at issue.
Geldner considers it to belong to the mortal worshiper and makes it the object of kṛṇóṣi: “Da du … selbst des Kühnen Sinn (noch) kühn(er) machst …,” which also entails interpreting plain dhṛṣát as a comparative. By contrast I consider the mind to be Indra’s and take pāda a as a separate nominal sentence. This has the advantage also of putting yád in b in a more acceptable syntactic position. In V.35.4 the dhṛṣán mánaḥ is unarguably Indra’s; the full expression in I.54.3 dhr̥ṣató dhrṣ̥ án mánaḥ “the bold mind of the bold one” also refers to Indra.
As for the rest of the verse, I take the gen. participles saparyatáḥ (c) and pratibhū́ṣataḥ (d) as genitives of benefit. This has the slight disadvantage of positing different referents for these two participles and for dhṛṣatáḥ in a, but it would hardly be the first time that a RVic verse contained genitives referring to different entities, and there is considerable distance between dhṛṣatáḥ and the others.
Griffith
For thou, O Indra, makest yet more bold the spirit of the bold
Who with strong Soma serveth thee, still ready with his reverent prayers.
Geldner
Da du, Indra, selbst des Kühnen Sinn noch kühner machst, der mit scharfen Somasäften dir Ehre erweist und mit Verbeugungen dich erwartet. - Glückbringend sind Indra´s Gaben.
Grassmann
Noch kühner wird des kühnen Muth, wenn du, o Indra, ihn erregst, Dem, der mit scharfem Trank dich ehrt und mit Gebeten dich erfreut, des Indra Gaben bringen Heil.
Elizarenkova
Поскольку даже у отважного ты делаешь
Дух (еще более) отважным, о Индра,
Для почитающего (тебя) острыми соками сомы,
Служащего (тебе) поклонениями,
Дары Индры несут счастье.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथः काण्वः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इन्द्र का महत्त्व दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयुजः) वह इन्द्र अपने कार्य्य में किसी की सहायता की अपेक्षा नहीं करता है। (असमः) उसके सदृश कोई नहीं है। (नृभिः+एकः) वह मनुष्यों और देवों में एक ही है। पुनः (अयास्यः) उसका क्षय कोई नहीं कर सकता। पुनः (पूर्वीः+कृष्टीः) पहले की और आज की सर्व प्रजाओं को (अति) उल्लङ्घन कर (प्र+वावृधे) अत्यन्त विस्तृत है अर्थात् (ओजसा) निज पराक्रम और प्रताप से (विश्वा+जातानि) सम्पूर्ण जगत् से वह बढ़ करके है ॥२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इन्द्रस्य महत्त्वं प्रदर्श्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - कीदृशः स इन्द्र इत्यपेक्षायामाह, अयुज इत्यादि। अयुजः=योगरहितः असहायः, स्वकार्ये न केनचिद्योगं भजत इत्यर्थः। पुनः। असमः=असदृशः। पुनः। नृभिः=नृणां देवानाञ्च मध्ये एकः सर्वश्रेष्ठः। अयास्यः=उपक्षययितुमशक्यः। पुनः। पूर्वीः=पूर्वतनीः। कृष्टीः=प्रजाः। अतिक्रम्य स प्रवावृधे प्रकर्षेण वर्धते। ननु स ओजसा=स्वप्रतापेन पराक्रमेण च। सर्वाणि जातानि अतिक्रम्य प्रवर्धते भद्रा इत्यादि व्याख्यातम् ॥२॥
06 अव चष्थ - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓व चष्ट ऋ᳓चीषमो
अवताँ᳓ इव मा᳓नुषः
जुष्ट्वी᳓ द᳓क्षस्य सोमि᳓नः
स᳓खायं कृणुते यु᳓जम्
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
अव॑ चष्ट॒ ऋची॑षमोऽव॒ताँ इ॑व॒ मानु॑षः ।
जु॒ष्ट्वी दक्ष॑स्य सो॒मिनः॒ सखा॑यं कृणुते॒ युजं॑ भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अ᳓व चष्ट ऋ᳓चीषमो
अवताँ᳓ इव मा᳓नुषः
जुष्ट्वी᳓ द᳓क्षस्य सोमि᳓नः
स᳓खायं कृणुते यु᳓जम्
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
áva ← áva (invariable)
caṣṭe ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ŕ̥cīṣamaḥ ← ŕ̥cīṣama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avatā́n ← avatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
mā́nuṣaḥ ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dákṣasya ← dákṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
juṣṭvī́ ← √juṣ- (root)
somínaḥ ← somín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kr̥ṇute ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yújam ← yúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātáyaḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अव॑ । च॒ष्टे॒ । ऋची॑षमः । अ॒व॒तान्ऽइ॑व । मानु॑षः ।
जु॒ष्ट्वी । दक्ष॑स्य । सो॒मिनः॑ । सखा॑यम् । कृ॒णु॒ते॒ । युज॑म् । भ॒द्राः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ava
- [adverb]
- “down.”
- caṣṭa ← caṣṭe ← cakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “watch; look.”
- ṛcīṣamo ← ṛcīṣamaḥ ← ṛcīṣama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- ‘vatāṃ ← avatāṃ ← avata
- [noun], accusative, plural, masculine
- “well.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- mānuṣaḥ ← mānuṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man; man.”
- juṣṭvī ← juṣ
- [verb noun]
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- dakṣasya ← dakṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “deft; right; intelligent; expert.”
- sominaḥ ← somin
- [noun], genitive, singular, masculine
- sakhāyaṃ ← sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- kṛṇute ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yujam ← yuj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “amalgamated; harnessed.”
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
सायण-भाष्यम्
अयमिन्द्रः ऋचीषमः ऋचा स्तुत्या समस्तथा परिच्छिन्नः सन् अव चष्टे पश्यत्यनुग्रहेणास्मान् । तत्र दृष्टान्तः । मानुषः मनुष्यः अवतान् अवटान् कूपादिप्रदेशान् इव । दृष्ट्वा च जुष्वी ् प्रीतोऽयं दक्षस्य प्रवृद्धस्य सोमिनः यजमानस्य युजं युज्यमात्मानं सखायं कृणुते करोति । तस्याभिमतं साधयतीत्यर्थः । अथवा । तृषितो मनुष्यो जलपूर्णानवटानिव स्तुतः सन् पश्यति सोमं पातुम् । पश्चादवेक्षितं तं युज्यमानं सोमं जुष्ट्वी सेवित्वा दक्षस्य सोमिनः सखायं कुरुते ॥ ॥ ४० ॥
Wilson
English translation:
“Indra, who is well-deserving of the hymn, looks down (with favour) upon us as a (thirsty) man (looksdown) on wells; and being well-plural ased he makes the energetic Soma-offerer his friend; Indra’s gifts are worthyof praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
His friend: yujam = ātmānam; he makes the skilled Soma-offerer his friend; alternative interpretatioṅhe makes the Soma the friend of the worshipper
Jamison Brereton
He who is equal to song gazes down on the (soma-)springs like a man into wells.
Finding pleasure, he makes a partner and yokemate of the skillful
soma-bearer.
– Auspicious are the gifts of Indra.
Jamison Brereton Notes
As Geldner suggests, the object of Indra’s gazing should be the soma, parallel to the wells (avatā́n) of the simile. As he also suggests, the avatā́n can simultaneously refer to soma-springs (Somabrunnen), and so I have tr. the word twice, in simile and frame.
Geldner construes the gen. phrase dákṣasya somínaḥ with the gerund juṣṭvī́. This is probably correct; my “make X [acc.] of Y [gen.]” goes suspiciously easily into English, but in Sanskrit the construction would probably involve a double accusative.
I would thus change the published translation to “Finding pleasure in the skillful provider of soma, he makes (him) a partner …”
Griffith
Worthy of song, he looketh down as a man looketh into wells.
Pleased with the Soma-bringer’s skill he maketh him his mate and friend.
Geldner
Der ……. schaut herab wie der Mensch in die Brunnen. An dem geschickten Somabereiter findet er Gefallen und macht ihn zu seinem verbündeten Freund. - Glückbringend sind Indra´s Gaben.
Grassmann
Es blickt der glänzende herab, wie auf den Wasserquell der Mensch, Und durch des Opfrers Geist erfreut, macht er ihn zum Genossen sich; des Indra Gaben bringen Heil.
Elizarenkova
Смотри вниз:,
Как человек в колодцы.
Одобряя искусного приготовителя сомы,
Он делает его другом, союзником.
Дары Индры несут счастье.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! (वीर्य्याणि+करिष्यतः+तव) संसार के स्थापन, रक्षण और संहरण तत्तद्रूप पराक्रम करते हुए तेरा (तत्+प्रवाच्यम्) वह महत्त्व सदा प्रशंसनीय है, क्योंकि तू (जीरदानुः) भक्तों को शीघ्र दान और उद्धार करनेवाला है और तू (अहितेन+अर्वता) स्वयं प्रवृत्त इस संसार को कर्मानुसार (सिषासति) सकल सुख दे रहा है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर की कीर्ति और उसकी दया सदा गेय है, क्योंकि इससे प्रथम मन की प्रसन्नता रहती और कृतज्ञता का प्रकाश होता है और उसके उपकार अनन्त हैं, इसको सब जानें, जिससे आत्मा शुद्ध होकर उसकी ओर लगे ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! वीर्य्याणि करिष्यतस्तव। तन्महत्त्वम्। प्रवाच्यं=प्रशंसनीयम्। यतस्त्वम्। अहितेन=अप्रेरितेन= स्वयं प्रवृत्तेन। अर्वता=गच्छता संसारेण सह। जीरदानुः=क्षिप्रप्रदानः। सिषासति=संभक्तुमिच्छति। भद्रा इत्यादि ॥३॥
07 विश्वे त - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वे त इन्द्र वीरि᳓यं
देवा᳓ अ᳓नु क्र᳓तुं ददुः
भु᳓वो वि᳓श्वस्य गो᳓पतिः पुरुष्टुत
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
विश्वे॑ त इन्द्र वी॒र्यं॑ दे॒वा अनु॒ क्रतुं॑ ददुः ।
भुवो॒ विश्व॑स्य॒ गोप॑तिः पुरुष्टुत भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
वि᳓श्वे त इन्द्र वीरि᳓यं
देवा᳓ अ᳓नु क्र᳓तुं ददुः
भु᳓वो वि᳓श्वस्य गो᳓पतिः पुरुष्टुत
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vīryàm ← vīryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
ánu ← ánu (invariable)
daduḥ ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhúvaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
gópatiḥ ← gópati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
puruṣṭuta ← puruṣṭutá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātáyaḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
विश्वे॑ । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वी॒र्य॑म् । दे॒वाः । अनु॑ । क्रतु॑म् । द॒दुः॒ ।
भुवः॑ । विश्व॑स्य । गोऽप॑तिः । पु॒रु॒ऽस्तु॒त॒ । भ॒द्राः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vīryaṃ ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- kratuṃ ← kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- daduḥ ← dā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- bhuvo ← bhuvaḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- gopatiḥ ← gopati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Shiva; bull; cowboy; Indra; Gopati; king.”
- puruṣṭuta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu; Agni.”
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव वीर्यं सामर्थ्यं क्रतुं प्रज्ञां च अनु अनुसृत्य विश्वे सर्वे देवाः ददुः। दधुः । धारयन्ति वीर्यं प्रज्ञा च । तव बलेन प्रज्ञया च तेऽपि बलिनः प्रज्ञावन्तश्च भवन्तीत्यर्थः । तादृशस्त्वं गोपतिः प्रसिद्धानां गवामुदकानां स्तुतिवचसो वा पतिः भुवः भवसि । विश्वस्य इत्येतत् पदान्तर्गतस्यापि गोशब्दस्य विशेषः । हे पुरुष्टुत बहुभिः स्तुतेन्द्र भवसीति समन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, by the example of your power and knowledge the gods attain the same; O hymned by many, youare herdsman of the universe; Indra’s gifts are worthy of praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Herdsman: gopati = lord of waters, lord ofhymns
Jamison Brereton
All the gods conceded heroism and resolve to you.
You became the herdsman of all, o you praised by many.
– Auspicious are the gifts of Indra.
Jamison Brereton Notes
úd yád … gṛhám índraś ca gánvahi “when we two, (I) and Indra , go up to his house….” (Of course all those examples involve 1st ps. exclusive, rather than inclusive as here.) The increasing emphasis in this hymn on partnership between god and human discussed in the published introduction. accounts for the explicit “both I and you” here.
Griffith
In strength and wisdom all the Gods, Indra, have yielded unto thee.
Be thou the Guard of all, O thou whom many praise.
Geldner
Alle Götter gestanden dir, Indra, die Heldenstärke, die Einsicht zu: Du wardst der Herr des Alls, du Vielgepriesener. - Glückbringend sind Indra´s Gaben.
Grassmann
Dir stehen alle Götter nach an Weisheit, Indra, und an Kraft, Du bist des Alls Behüter, vielgepriesener; des Indra Gaben bringen Heil.
Elizarenkova
Все боги уступили тебе,
О Индра, мужество, силу духа.
Ты стал повелителем всего, о многопрославленный.
Дары Индры несут счастье.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! (शविष्ठ) हे परम बलवान् विश्वेश्वर ! हम उपासक (ते) तेरे महत्त्व को (वर्धना) बढ़ानेवाले (ब्रह्माणि) स्तोत्रों को (कृणवाम) विशेषरूप से गा रहे हैं, अतः तू (आ+याहि) यहाँ आने की कृपा कर। हे इन्द्र ! (येभिः) जिन स्तुतियों से प्रसन्न होकर (इह+श्रवस्यते) इस जगत् में कीर्ति अन्नादिक चाहनेवाले शिष्टजनों का तू (भद्रम्+चाकनः) कल्याण किया करता है ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उस महान् देव की आज्ञा पर चलते हुए उसी की कीर्ति का गान सब कोई करें, क्योंकि सबको कल्याण वही दे रहा है ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! हे शविष्ठ=अतिशयबलवन् ! वयम्। वर्धना=यशसोर्वर्धकानि। ते=तव। ब्रह्माणि=स्तोत्राणि। कृणवाम=कुर्मः। अतोऽत्र आयाहि। येभिः स्तोत्रैः प्रसन्नस्त्वम्। इह श्रवस्यते=कीर्तिमिच्छते जनाय। भद्रं+चाकनः=कामयसे करोषि। भद्रा इत्यादि पूर्ववत् ॥४॥
08 गृणे तदिन्द्र - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गृणे᳓ त᳓द् इन्द्र ते श᳓व
उपमं᳓ देव᳓तातये
य᳓द् धं᳓सि वृत्र᳓म् ओ᳓जसा शचीपते
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
गृ॒णे तदि॑न्द्र ते॒ शव॑ उप॒मं दे॒वता॑तये ।
यद्धंसि॑ वृ॒त्रमोज॑सा शचीपते भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
गृणे᳓ त᳓द् इन्द्र ते श᳓व
उपमं᳓ देव᳓तातये
य᳓द् धं᳓सि वृत्र᳓म् ओ᳓जसा शचीपते
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
gr̥ṇé ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śávaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
devátātaye ← devátāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
upamám ← upamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
háṁsi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śacīpate ← śácīpáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātáyaḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
गृ॒णे । तत् । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । शवः॑ । उ॒प॒ऽमम् । दे॒वऽता॑तये ।
यत् । हंसि॑ । वृ॒त्रम् । ओज॑सा । श॒ची॒ऽप॒ते॒ । भ॒द्राः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- gṛṇe ← gṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śava ← śavaḥ ← śavas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- upamaṃ ← upamam ← upama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “best; topmost.”
- devatātaye ← devatāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “deity; Deva.”
- yaddhaṃsi ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddhaṃsi ← haṃsi ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- śacīpate ← śacīpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव तत् शवः बलम् उपमम् अन्तिकं देवतातये यजमानाय यज्ञार्थं वा गृणे स्तुवे । यत् यस्माद्धे शचीपते वृत्रम् ओजसा बलेन हंसि तस्मात्ते शवो गृणे ॥
Wilson
English translation:
“Indra, I laud that might of yours which isnear at hand to the worshipper– (I laud you) that you slay Vṛtra,O lord of rites, by your strength; Indra’s gifts are worthy of praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
To the worshipper: for the sake of theoffering
Jamison Brereton
I sing that utmost strength of yours, Indra, for the divine assembly, that you smash Vr̥tra with your might, o lord of ability.
– Auspicious are the gifts of Indra.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes the dat. devátātaye with cd: “dass du für die Götterschaft mit Übermacht den Vṛtra erschlägst.” This has some immediate appeal, but I am reluctant to adopt it because both the hemistich-break and the yád intervene.
Moreover, the use of present tense háṃsi suggests that the Vṛtra-smashing continues in the present day and is perhaps separate from the primal act performed for the benefit of the gods in mythological time.
Griffith
Praised, Indra, is this might of thine, best for the service of the Gods,
That thou with power dost slay Vrtra, O Lord of Strength.
Geldner
Ich preise, Indra, diese deine höchste Gewalt, daß du für die Götterschaft mit Übermacht den Vritra erschlägst, Herr der Kraft. - Glückbringend sind Indra´s Gaben.
Grassmann
Ich preise, Indra, deine Kraft, die höchstes Heil den Göttern bringt, Wenn du mit Macht den Vritra schlägst, o Herr der Kraft; des Indra Gaben bringen Heil.
Elizarenkova
Я воспеваю, о Индра, то твое высшее
Могущество, что ты для сонма богов
Мощно убиваешь Вритру, о повелитель силы.
Дары Индры несут счастье.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथः काण्वः
- बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र परमेश ! (यत्) जिस कारण जो कोई तुझको (तीव्रैः+सोमैः) तीव्र आनन्दजनक प्रिय पदार्थों से (सपर्यतः) पूजते हैं और (नमोभिः+प्रतिभूषतः) विविध नमस्कार स्तुति आदियों से तुझको ही अलङ्कृत करते हैं और जो उपासना के कारण (धृषतः+चित्) अति बलवान् भी हैं, उनके (मनः+धृषत्+कृणोति) मन को और भी अधिक बलिष्ठ बना देता है। अतः (त्वम्) तू ही उपास्यदेव है ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह महेश्वर अतिशय महाबलिष्ठ है और जो कोई उसके निर्धारित पथ पर चलते हैं, उनको और भी अध्यात्मरूप से बलिष्ठ बनाता जाता है ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! यद्=यस्मात्त्वम्। तीव्रैः+सोमैः=स्वप्रियैः पदार्थैः। त्वां सपर्य्यतः=पूजयतः। पुनः। नमोभिः=नमस्कारैश्च। त्वामेव प्रति भूषतः=अलङ्कृतः। धृषत्+चित्=बलवतोऽपि जनस्य। मनः+धृषत्= बलिष्ठम्। करोषि। तस्मात्त्वमेवोपास्य इत्यर्थः। भद्रा इत्यादि पूर्ववत् ॥५॥
09 समनेव वपुष्यतः - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓मनेव वपुष्यतः᳓
कृण᳓वन् मा᳓नुषा युगा᳓
विदे᳓ त᳓द् इ᳓न्द्रश् चे᳓तनम् अ᳓ध श्रुतो᳓
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
सम॑नेव वपुष्य॒तः कृ॒णव॒न्मानु॑षा यु॒गा ।
वि॒दे तदिन्द्र॒श्चेत॑न॒मध॑ श्रु॒तो भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
स᳓मनेव वपुष्यतः᳓
कृण᳓वन् मा᳓नुषा युगा᳓
विदे᳓ त᳓द् इ᳓न्द्रश् चे᳓तनम् अ᳓ध श्रुतो᳓
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
iva ← iva (invariable)
sámanā ← sámana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vapuṣyatáḥ ← √vapuṣy- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥ṇávat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
mā́nuṣā ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yugā́ ← yugá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
cétanam ← cétana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vidé ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ádha ← ádha (invariable)
śrutáḥ ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātáyaḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
सम॑नाऽइव । व॒पु॒ष्य॒तः । कृ॒णव॑त् । मानु॑षा । यु॒गा ।
वि॒दे । तत् । इन्द्रः॑ । चेत॑नम् । अध॑ । श्रु॒तः । भ॒द्राः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- samaneva ← samanā
- [adverb]
- samaneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vapuṣyataḥ ← vapuṣy
- [verb noun], accusative, plural
- “marvel.”
- kṛṇavan ← kṛṇavat ← kṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- mānuṣā ← mānuṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “human.”
- yugā ← yuga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- vide ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indraś ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- cetanam ← cetana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; consciousness.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- śruto ← śrutaḥ ← śru
- [verb noun], nominative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
सायण-भाष्यम्
समनेव समानमनस्का योषिदिव सा यथा वपुष्यतः वपुरिच्छतः पुरुषान् कृणवत् करोति स्ववशान् एवमयमिन्द्रः मानुषा मनुष्यान् युगा युगानि कालान् संवत्सरायनर्तुमासादीन् विदे लम्भयति । तत् युगनिर्माणात्मकं कर्म इन्द्रः चेतनं सर्वस्य प्रज्ञापकं कृतवानिति शेषः । अध अथैवं कृत्वा श्रुतः सर्वत्र ख्यातोऽभूत् ॥
Wilson
English translation:
“As a woman who shows no partiality wins her lovers to her, so Indra confers periods of time onmankind;it is Indra who has performed that knowledge- giving achievement, therefore he is renowned; Indra’s gifts areworthy of praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who shows no partiality: samanā = samānamanaska yoṣit;
Yuga = years, half- years,seasons, months
Jamison Brereton
He will make those who marvel at him into festive assemblies, as it were, throughout the generations of men.
Indra knows his own distinctive sign: he is famed (for it).
– Auspicious are the gifts of Indra.
Jamison Brereton Notes
There are various ways to configure the nominals in the first hemistich, sámaneva vapuṣyatáḥ … mā́nuṣā yugā́, and their relation to the verb kṛṇávat. Most interpretors assume (I think correctly) that kṛṇávat takes a double accusative here (“make X into Y”), but which is the X and which the Y? Geldner takes mā́nuṣā yugā́as the first object and sámaneva vapuṣyatáḥ as the second: “Er soll die menschlichen Geschlechter gleichsam zu anstaunenden Versammlungen machen,” but does not explain how masc. vapuṣyatáḥ can modify neut. sámanā. Oldenberg discusses the passage at length, but in all four translations he suggests as possible he also takes mā́nuṣā yugā́as the first object. However, this phrase is almost always an accusative of extent of time “through the human generations” (I.144.4, II.2.2, V.52.4, VI.16.23, VIII.46.12). If we take it that way here and thus exclude it from one of the two accusative object slots with kṛṇávat, the remaining two nominals can each take one of the slots. The point then is that generation after generation people/gods marvel at Indra, and all these people oohing-and-aahing are like big festive parties.
Griffith
He makes the races of mankind like synods of the Beauteous One.
Indra knows this his manifest deed, and is renowned.
Geldner
Er soll die menschlichen Geschlechter gleichsam zu anstaunenden Versammlungen machen. Indra versteht sich aufs Aufsehenerregen; darum ist er berühmt. - Glückbringend sind Indra´s Gaben.
Grassmann
Die Menschenstämme mache er zu Scharen von Bewunderern; Der hochberühmte Indra hat ja solchen Glanz; des Indra Gaben bringen Heil.
Elizarenkova
Пусть превратит он человеческие поколения
В дивящихся (его силе), словно на праздничных собраниях.
Индра умеет возникать, тем и знаменит
Дары Индры несут счастье.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथः काण्वः
- बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋचीषमः) ऋचाओं और ज्ञानों से स्तवनीय और पूजनीय वह महेश्वर हम प्राणियों के सब कर्मों को (अव+चष्टे) नीचे देखता है (अवटान्+इव+मानुषः) जैसे मनुष्य कूपादिकों को नीचे देखता है। देखकर (जुष्ट्वी) यदि हमारे शुभ होते हैं, तो वह प्रसन्न और यदि अशुभ अमङ्गल और अन्याय को वह देखता है, तो अप्रसन्न होता है। हे मनुष्यों ! जो (दक्षस्य) ईश्वर के मार्ग पर चलते हुए उन्नति कर रहे हैं और (सोमिनः) सदा शुभकर्मों में लगे रहते हैं, उनके आत्मा को (सखायम्) जगत् के साथ मित्र बनाता है और (युजम्+कृणुते) सब कार्य के लिए योग्य बनाता है, अतः वही महान् देव उपास्य है ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर उसी का साहाय्य करता है, जो स्वयं उद्योगी है और उसके पथ पर चलता है ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - ऋचीषमः=ऋग्भिः स्तवनीयः। ऋचां=ज्ञानानां स्वामी वा परमेश्वरः। अस्मान्। अवचष्टे=अधः पश्यति। अत्र दृष्टान्तः। अवटान्+इव मानुषः=यथा मनुष्यः। अवटान्=कूपादीन् अधः पश्यति। पुनः। दृष्ट्वा। जुष्ट्वी=प्रसन्नो भूत्वा। दक्षस्य=प्रवृद्धस्य। सोमिनः=शुभकर्मिणः पुरुषस्य। आत्मानम्। सखायम्। युजम्=योग्यञ्च। कृणुते=करोति ॥६॥
10 उज्जातमिन्द्र ते - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓ज् जात᳓म् इन्द्र ते श᳓व
उ᳓त् तुवा᳓म् उ᳓त् त᳓व क्र᳓तुम्
भू᳓रिगो भू᳓रि वावृधुर्
म᳓घवन् त᳓व श᳓र्मणि
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
उज्जा॒तमि॑न्द्र ते॒ शव॒ उत्त्वामुत्तव॒ क्रतु॑म् ।
भूरि॑गो॒ भूरि॑ वावृधु॒र्मघ॑व॒न्तव॒ शर्म॑णि भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
उ᳓ज् जात᳓म् इन्द्र ते श᳓व
उ᳓त् तुवा᳓म् उ᳓त् त᳓व क्र᳓तुम्
भू᳓रिगो भू᳓रि वावृधुर्
म᳓घवन् त᳓व श᳓र्मणि
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
śávaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
út ← út (invariable)
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
út ← út (invariable)
út ← út (invariable)
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
bhū́rigo ← bhūrigu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vāvr̥dhuḥ ← √vr̥dh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mághavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śármaṇi ← śárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātáyaḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
उत् । जा॒तम् । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । शवः॑ । उत् । त्वाम् । उत् । तव॑ । क्रतु॑म् ।
भूरि॑गो॒ इति॒ भूरि॑ऽगो । भूरि॑ । व॒वृ॒धुः॒ । मघ॑ऽवन् । तव॑ । शर्म॑णि । भ॒द्राः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- uj ← ud
- [adverb]
- “up.”
- jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śava ← śavaḥ ← śavas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- bhūrigo ← bhūrigu
- [noun], vocative, singular, masculine
- bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- vāvṛdhur ← vāvṛdhuḥ ← vṛdh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śarmaṇi ← śarman
- [noun], locative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र उत् । अयं व्यवहितेनापि वावृधुः इत्यनेन संबध्यते । उद्वर्धयन्ति सोमेन । किम् । ते शवः बलम् । न केवलं बलं किंतु त्वाम् उत् वर्धयन्ति स्तुत्यादिना । पश्चात् तव क्रतुं प्रज्ञां स्वानुकूलाम् उत् वर्धयन्ति। भूरि इत्येतत् प्रत्याख्यातं संबध्यते । अतिप्रभूतमुद्वर्धयन्तीत्यर्थः । क एवं कुर्वन्तीति उच्यते । हे भूरिगो बहुपशो हे मघवन् धनवन्निन्द्र तव शर्मणि त्वदीये सुखे ये वर्तन्ते ते च कुर्वन्तीति ॥
Wilson
English translation:
“Maghavan, rich in cattle, (those who abide) in your happiness have greatly augmented your might whenit was born, (they have greatly augmented) you, Indra and your knwoeldge; Indra’s gifts are worthy of praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Greatly augmented: by their Soma-offerings and hymns
Jamison Brereton
They have increased your new-born strength, Indra, increased you and your resolve
many times, o you of many cows, under your shelter, bounteous one. – Auspicious are the gifts of Indra.
Griffith
Thy might, O Indra, at its birth, thee also, and thy mental power,
In thy care, Maghavan rich in kine! they have increased exceedingly.
Geldner
Sie haben deine neugeborene Kraft und dich und deine Umsicht, o Rinderreicher, vielmals erhöht in deinem Schutz, du Gabenreicher. - Glückbringend sind Indra´s Gaben.
Grassmann
Die Kraft, die, Indra dir erstand, und dich und deine Geistesmacht O rinderreicher, stärkten sie, o reicher, oft in deinem Sitz; des Indra Gaben bringen Heil.
Elizarenkova
Твою (едва) родившуюся силу, о Индра,
Тебя (самого), твою силу духа,
О хозяин многих коров, они увеличили во много раз,
О щедрый, под твоей защитой.
Дары Индры несут счастье.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमैश्वर्य्य ! (पुरुष्टुतः) हे सर्वस्तुत देव ! (ते) तेरे (वीर्य्यम्) वीर्य (क्रतुम्) कर्म और प्रज्ञा को (विश्वे+देवाः) सब पदार्थ (अनु+ददुः) धारण किये हुए हैं अर्थात् तेरी शक्ति, कर्म और ज्ञान से ही ये सकल पदार्थ शक्तिमान्, कर्मवान् और ज्ञानवान् हैं, इस हेतु तू (विश्वस्य) सम्पूर्ण जगत् का (गोपतिः) चरवाह है ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र हे पुरुष्टुत ! ते=तव। वीर्यं=शक्तिम्। क्रतुं=कर्म प्रज्ञाञ्च। अनु=अनुसृत्य। विश्वेदेवाः। ददुः=वीर्य्यं क्रतुञ्च धारयन्ति। तवैव वीर्य्येण, कर्मणा प्रज्ञया च सर्वे पदार्थाः वीर्य्यवन्तः कर्मवन्तो ज्ञानवन्तश्च सन्तीत्यर्थः। स त्वम्। विश्वस्य=सर्वस्य। गोपतिरिव। भुवः=भवसि। भद्रा इत्यादि पूर्ववत् ॥७॥
11 अहं च - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अहं᳓ च त्वं᳓ च वृत्रहन्
सं᳓ युज्याव सनि᳓भ्य आ᳓
अरातीवा᳓ चिद् अद्रिवो
अ᳓नु नौ शूर मंसते
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं च॒ त्वं च॑ वृत्रह॒न्त्सं यु॑ज्याव स॒निभ्य॒ आ ।
अ॒रा॒ती॒वा चि॑दद्रि॒वोऽनु॑ नौ शूर मंसते भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अहं᳓ च त्वं᳓ च वृत्रहन्
सं᳓ युज्याव सनि᳓भ्य आ᳓
अरातीवा᳓ चिद् अद्रिवो
अ᳓नु नौ शूर मंसते
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vr̥trahan ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
sám ← sám (invariable)
saníbhyaḥ ← saní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
yujyāva ← √yuj- (root)
{number:DU, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
arātīvā́ ← arātīván- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
ánu ← ánu (invariable)
maṁsate ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
nau ← ahám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātáyaḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒हम् । च॒ । त्वम् । च॒ । वृ॒त्र॒ऽह॒न् । सम् । यु॒ज्या॒व॒ । स॒निऽभ्यः॑ । आ ।
अ॒रा॒ति॒ऽवा । चि॒त् । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । अनु॑ । नौ॒ । शू॒र॒ । मं॒स॒ते॒ । भ॒द्राः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vṛtrahan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- yujyāva ← yuj
- [verb], dual, Aorist optative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- sanibhya ← sanibhyaḥ ← sani
- [noun], dative, plural, masculine
- “gain.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- arātīvā ← arātīvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hostile.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- adrivo ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- ’nu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- nau ← mad
- [noun], accusative, dual
- “I; mine.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- maṃsate ← man
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
सायण-भाष्यम्
हे वृत्रहन् इन्द्र त्वं च अहं च सं युज्याव संगतौ भवाव । कियदवधीति उच्यते । सनिभ्य आ यावता कालेन धनानि लभ्यन्ते तावत्कालम् । नौ संगतयोश्चावयोर्हे अद्रिवः वज्रवन् इन्द्र अरातीवा अदानोऽपि जनस्त्वद्दत्तधनस्य अनु मंसते अनुमतिं करोति ॥
Wilson
English translation:
“May I and you, slayer of Vṛtra, be close to you united until wealth is obtained; hero, wielding thethunderbolt, even the niggard concedes (that our union gives wealth); Indra’s gifts are worthy of praise.”
Jamison Brereton
I and you, o Vr̥tra-smasher—let us two yoke ourselves together for winnings.
Even a hostile man, o master of the stones, will yield to the two of us, o champion.
– Auspicious are the gifts of Indra.
Jamison Brereton Notes
The full specification of the subject of the 1st dual verb sáṃ yujyāva as aháṃ ca tváṃ ca is noteworthy, since generally the subject is reduced by gapping, as in VII.88.3 ā́yád ruhā́va váruṇaś ca nā́vam “When we two, (I) and Varuṇa, mounted the boat …” VIII.34.16 índraś ca dádvahe “We two, (I) and Indra, took …,”
Griffith
O Vrtra-slayer, thou and I will both combine for winning spoil.
Even malignity will consent, O Bolt-armed Hero, unto us.
Geldner
Ich und du, Vritratöter, wir wollen uns verbünden zum Gewinn. Auch der Mißgünstige soll uns beiden gewogen sein, o Held, Herr des Preßsteins. - Glückbringend sind Indra´s Gaben.
Grassmann
Wir wollen, Vritratödter, uns zum Sieg verbünden, ich und du; Dann wird, o Held, o Schleuderer, uns weichen jeder Bösewicht; des Indra Gaben bringen Heil.
Elizarenkova
Я и ты, о убийца Вритры,
Хотим обьединиться вдвоем – для достижений.
Даже недоброжелатель, о хозяин давильных камней,
Будем уступать нам двоим, о герой.
Дары Индры несут счастье.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! परमैश्वर्य्यसंयुक्त (शचीपते) बलाधिदेव ! (यत्) जिस कारण तू (ओजसा) स्वकीयनियमरूप प्रताप से (वृत्रम्+हंसि) निखिल विघ्नों को दूर किया करता है, इस कारण (देवतातये) शुभ कामना की सिद्धि के लिये (ते) तेरा (उपमम्) प्रशंसनीय (तत्+शवः) उस-२ बल को मैं (गृणे) गाता हूँ या सब ही गा रहे हैं ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हम सब मिल कर प्रतिदिन धन्यवाद देवें, क्योंकि वह हमको प्रतिक्षण सुख दे रहा है ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! हे शचीपते=बलाधिदेव ! यत्त्वम्। ओजसा=बलेन। वृत्रं=सर्वान् विघ्नान्। हंसि। अतः। देवतातये=शुभकामनासिद्ध्यै। ते=तव। उपममुपमातव्यं प्रशंसनीयम्। तत्+शवः=बलम्। गृणे=स्तुवे। स्तुवन्ति वा सर्वे ॥८॥
12 सत्यमिद्वा उ - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सत्य᳓म् इ᳓द् वा᳓ उ तं᳓ वय᳓म्
इ᳓न्द्रं स्तवाम ना᳓नृतम्
महाँ᳓ अ᳓सुन्वतो वधो᳓
भू᳓रि ज्यो᳓तींषि सुन्वतो᳓
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
स॒त्यमिद्वा उ॒ तं व॒यमिन्द्रं॑ स्तवाम॒ नानृ॑तम् ।
म॒हाँ असु॑न्वतो व॒धो भूरि॒ ज्योतीं॑षि सुन्व॒तो भ॒द्रा इन्द्र॑स्य रा॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
सत्य᳓म् इ᳓द् वा᳓ उ तं᳓ वय᳓म्
इ᳓न्द्रं स्तवाम ना᳓नृतम्
महाँ᳓ अ᳓सुन्वतो वधो᳓
भू᳓रि ज्यो᳓तींषि सुन्वतो᳓
भद्रा᳓ इ᳓न्द्रस्य रात᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ít ← ít (invariable)
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
vaí ← vaí (invariable)
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
ánr̥tam ← ánr̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
stavāma ← √stu- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ásunvataḥ ← ásunvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vadháḥ ← vadhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
jyótīṁṣi ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sunvatáḥ ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātáyaḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
स॒त्यम् । इत् । वै । ऊं॒ इति॑ । तम् । व॒यम् । इन्द्र॑म् । स्त॒वा॒म॒ । न । अनृ॑तम् ।
म॒हान् । असु॑न्वतः । व॒धः । भूरि॑ । ज्योतीं॑षि । सु॒न्व॒तः । भ॒द्राः । इन्द्र॑स्य । रा॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; oath; satya [word]; promise.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vā ← vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- stavāma ← stu
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- nānṛtam ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nānṛtam ← anṛtam ← anṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “falsehood; lying; lie; cheat.”
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- asunvato ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- asunvato ← sunvataḥ ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- vadho ← vadhaḥ ← vadha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- bhūri
- [noun], nominative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- jyotīṃṣi ← jyotis
- [noun], nominative, plural, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- sunvato ← sunvataḥ ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
सायण-भाष्यम्
वयं प्रगाथाः तम् इन्द्रं सत्यमित् सत्यमेव स्तवाम । नानृतम् असत्यं न स्तवाम । अस्माभिरुक्ता गुणाः सत्या एवं सन्तु नानृता इत्यर्थः । स्तुत्यस्येन्द्रस्य संबन्धि असुन्वतः अयष्टुः । वधः महान् प्रभूतो भवति । भूरि ज्योतींषि बहून् सोमान् सुन्वतः अभिषवं कुर्वतो यजमानस्येन्द्रकृतोऽनुग्रहो महान् भवतीत्यर्थः ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Let us praise that Indra with truth, not with untruth, great is the destruction of him who offers not but tohim who offers abundant Soma-oblations, Indra’s gifts are worthy of praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e. to him who offers abundantSoma- oblations (bhūri jyotiṃṣi) great is the favour conferred by Indra; or, to him who offers the Soma great arethe blessing (bhūri jyotiṃṣi)
Jamison Brereton
This is really true—and thus we shall praise this Indra—not false: he is the great weapon of death for the man who does not press soma, but many are his lights for the man who does press.
– Auspicious are the gifts of Indra.
Jamison Brereton Notes
satyám íd vā́u is found as a unit at V.73.9, and I therefore think that táṃ vayám, índraṃ stavāma should be detached from both what precedes and what follows. See also expressions like satyáṃ tád (III.39.5, VIII.59.3), satyám ít tád (VI.30.4), introducing a separable statement of truth.
Griffith
Let us extol this Indra as truthful and never as untrue.
Dire is his death who pours no gifts great light hath he who offers them. Good are the gifts that Indra gives.
Geldner
Nur der Wahrheit gemäß wollen wir trauen, den Indra preisen, nicht unwahr. Der Große ist der Tod des Nichtpressenden; reiches Licht ist er für den Pressenden. - Glückbringend sind Indra´s Gaben.
Grassmann
Ihn, den wahrhaften, preisen wir, den Indra, welcher nimmer trügt; Den somalosen schlägt der Held, und segnet den, der Soma presst; des Indra Gaben bringen Heil.
Elizarenkova
Только по правде будем мы восхвалять
Этого Индру, (а) не против истины.
Великий – погибель для не выжимающего (сому).
Много света (бывает) у выжимающего.
Дары Индры несут счастье.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथः काण्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - भगवान् (मानुषा) माननीय जातियों तथा (युगा) मास, वर्ष ऋतु आदि कालों को (कृणवत्) बनाता और अपने वश में रखता है। यहाँ दृष्टान्त देते हैं (इव) जैसे (समना) समानमनस्का और मनोहारिणी स्त्री (वपुष्यतः) स्त्रीदेहाभिलाषी पुरुषों को अपने वश में रखती हि, (इन्द्रः) वह भगवान् (तत्+चेतनम्) उस वशीकरण विज्ञान को (विदे) जानता है, (अध+श्रुतः) अतः वह परम प्रसिद्ध है ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! जैसे ईश्वर अपनी अधीनता में सबको रखता है, तद्वत् अपने आचरणों से सत्पुरुषों को विवश करो ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - भगवान्। मानुषा=मानुषान्। युगा=युगानि=कालांश्च स्ववशे। कृणवत्=करोति। अत्र दृष्टान्तः=समनेव। वपुष्यतः=वपुः=स्त्रीशरीरमिच्छतो जनान्। समना= समानमनस्का मनोहारिणीव। इन्द्रः खलु। तत्=चेतनं चेतनाजनकमुत्साहवर्धकम् कर्म। विदे=जानाति सर्वान् वशीकर्तुं जानातीत्यर्थः। अध=अथ श्रुतोऽस्ति ॥९॥