सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ उभयं शृणवत्’ इत्यष्टादशर्चं द्वितीयं सूक्तं प्रागाथस्य भर्गस्यार्षम् । अत्रानुक्रमणिका – ‘ उभयं द्व्यूना’ इति । पूर्वसूक्ते ‘प्रागाथं तु ’ इत्युक्तत्वादिदमपि प्रागाथम् । अत्रायुजो बृहत्यो युजः सतोबृहत्यः । अनुक्तत्वादिन्द्रो देवता । महाव्रते निष्केवल्ये बार्हततृचाशीतावेतत्सूक्तं सप्तम्यष्टमीवर्जम् । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितं शौनकेन - उभयं शृणवच्च न इति सप्तमीं चाष्टमीं चोद्धरति । ( ऐ. आ. ५. २. ४ ) इति । चातुर्विंशिकेऽहनि निष्केवल्ये ‘उभयम्’ इति बृहत्सामप्रगाथः । सूत्रितं च -‘उभयं शृणवच्च नः’ ( आश्व. श्रौ. ७. ३ ) इति । चातुर्विंशिकेऽहनि माध्यंदिनसवनेऽच्छावाकस्यायमेव स्तोत्रियः प्रगाथः। तथा च सूत्रितम् -’ उभयं शृणवच्च न आ वृषस्व पुरूवसो’ ( आश्व. श्रौ. ७. ४ ) इति । एवमन्यत्रापि यस्मिन्नहनि पृष्ठस्तोत्रे बृहत्साम क्रियते तस्मिन्नहनि निष्केवल्येऽयं प्रगाथः ॥
Jamison Brereton
61 (670)
Indra
Bharga Pragātha
18 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas
This hymn begins with the invitation to soma (vss. 1–3), but the poet soon turns his attention to the gifts Indra will bestow, a theme that dominates the rest of the first half of the hymn (through vs. 8). The sacrificial context returns at this point, and in verses 11–12 the sacrificers seek to harness Indra as their comrade, whose powers they wish to marshal for their protection against hostile forces (see esp. vss. 13, 15–18).
The syntax is fairly straightforward, but there are a number of rare words and hapaxes (e.g., the last two words of vs. 9) and pleasing verbal plays. The poet espe cially likes variable repetition (of the type “unassailable assailant” vs. 3).
Jamison Brereton Notes
Indra
01 उभयं शृणवच्च - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒भयं॑ शृ॒णव॑च्च न॒ इन्द्रो॑ अ॒र्वागि॒दं वचः॑ ।
स॒त्राच्या॑ म॒घवा॒ सोम॑पीतये धि॒या शवि॑ष्ठ॒ आ ग॑मत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒भयं॑ शृ॒णव॑च्च न॒ इन्द्रो॑ अ॒र्वागि॒दं वचः॑ ।
स॒त्राच्या॑ म॒घवा॒ सोम॑पीतये धि॒या शवि॑ष्ठ॒ आ ग॑मत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
उभ꣡यं शृण꣡वच् च न
इ꣡न्द्रो अर्वा꣡ग् इदं꣡ व꣡चः
सत्रा꣡चिया मघ꣡वा सो꣡मपीतये
धिया꣡ श꣡विष्ठ आ꣡ गमत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śr̥ṇávat ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ubháyam ← ubháya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satrā́cyā ← satrā́ñc- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sómapītaye ← sómapīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
gamat ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
śáviṣṭhaḥ ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒भय॑म् । शृ॒णव॑त् । च॒ । नः॒ । इन्द्रः॑ । अ॒र्वाक् । इ॒दम् । वचः॑ ।
स॒त्राच्या॑ । म॒घऽवा॑ । सोम॑ऽपीतये । धि॒या । शवि॑ष्ठः । आ । ग॒म॒त् ॥
Hellwig Grammar
- ubhayaṃ ← ubhayam ← ubhaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “both(a).”
- śṛṇavac ← śṛṇavat ← śru
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- arvāg ← arvāk
- [adverb]
- “here.”
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vacaḥ ← vacas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- satrācyā ← satrāc
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “focused; attentive.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- somapītaye ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapītaye ← pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- śaviṣṭha ← śaviṣṭhaḥ ← śaviṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gamat ← gam
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
उभयं स्तोत्रात्मकं शस्त्रात्मकं चोभयविधम् इदं वचः अर्वाक् अस्मदभिमुखम् इन्द्रः शृणवत् शृणोतु । श्रुत्वा च सत्राच्या अस्माकं सहाञ्चन्त्या धिया युक्तः सन् मघवा शविष्ठः अतिशयेन बलवान् आ गमत् आगच्छतु सोमपीतये सोमपानाय ॥
Wilson
English translation:
“May Indra listen to both these our hymns; may the mightiest Maghavan come to us, (plural ased) with ourdevoted offering, to drink the Soma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Satrācyā dhiyā = come to us with your wholemind; both our hymns: i.e.whether recited (śāstra) or sung praises (stotra)
Jamison Brereton
If Indra nearby will hear this twofold speech of ours,
the most powerful benefactor will come here to the soma-drinking by reason of our fully focused insight.
Jamison Brereton Notes
The ca in pāda a is subordinating, as the accented verb (śṛṇávat) shows.
See Klein DGRV I.245-46.
Geldner, flg. Sāyaṇa, suggests that the twofold speech (ubháyaṃ vácaḥ) is Gesang and Vortrag. This is certainly possible, though I wonder if it might be refined to words and melody - that is, not separate performances of songs and recitations, but words set to music - accounting for the grammatical singular.
Griffith
BOTH boons,-may Indra, hitherward turned, listen to this prayer of ours,
And mightiest Maghavan with thought inclined to us come near to drink the Soma juice.
Geldner
Wenn Indra auf diese unsere doppelte Rede herhorchen sollte, so möge der Gewaltigste, Gabenreiche mit ungeteilter Aufmerksamkeit zum Somatrunk herkommen.
Grassmann
Es höre Indra nahe hier dies unser beiderseit’ges Lied; Der reiche, stärkste komme her zum Somatrunk durch das vereinigte Gebet.
Elizarenkova
Если бы Индра услышал здесь
Эту нашу двойную речь,
То, щедрый, сильнейший, пришел бы
На питье сомы с сосредоточенной мыслью.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
02 तं हि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं हि स्व॒राजं॑ वृष॒भं तमोज॑से धि॒षणे॑ निष्टत॒क्षतुः॑ ।
उ॒तोप॒मानां॑ प्रथ॒मो नि षी॑दसि॒ सोम॑कामं॒ हि ते॒ मनः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं हि स्व॒राजं॑ वृष॒भं तमोज॑से धि॒षणे॑ निष्टत॒क्षतुः॑ ।
उ॒तोप॒मानां॑ प्रथ॒मो नि षी॑दसि॒ सोम॑कामं॒ हि ते॒ मनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
तं꣡ हि꣡ स्वरा꣡जं वृषभं꣡ त꣡म् ओ꣡जसे
धिष꣡णे निष्टतक्ष꣡तुः
उतो꣡पमा꣡नाम् प्रथमो꣡ नि꣡ षीदसि
सो꣡मकामं हि꣡ ते म꣡नः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
ójase ← ójas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
svarā́jam ← svarā́j- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabhám ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhiṣáṇe ← dhiṣáṇā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
niṣṭatakṣátuḥ ← √takṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
{}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sīdasi ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
upamā́nām ← upamá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sómakāmam ← sómakāma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
तम् । हि । स्व॒ऽराज॑म् । वृ॒ष॒भम् । तम् । ओज॑से । धि॒षणे॒ इति॑ । निः॒ऽत॒त॒क्षतुः॑ ।
उ॒त । उ॒प॒ऽमाना॑म् । प्र॒थ॒मः । नि । सी॒द॒सि॒ । सोम॑ऽकामम् । हि । ते॒ । मनः॑ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- svarājaṃ ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svarājaṃ ← rājam ← rāj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “king; best; rāj; rāj [word].”
- vṛṣabhaṃ ← vṛṣabham ← vṛṣabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ojase ← ojas
- [noun], dative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- dhiṣaṇe ← dhiṣaṇā
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth.”
- niṣṭatakṣatuḥ ← nistakṣ ← √takṣ
- [verb], dual, Perfect indicative
- “create; fashion; carve; shape.”
- utopamānām ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utopamānām ← upamānām ← upama
- [noun], genitive, plural, masculine
- “best; topmost.”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣīdasi ← sīdasi ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- somakāmaṃ ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somakāmaṃ ← kāmam ← kāma
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
सायण-भाष्यम्
तं हि तं खल्विन्द्रं स्वराजं स्वयमेव राजमानं धिषणे द्यावापृथिव्यौ वृषभं जगदुपकारिकाया वृष्टेर्वर्षकं निष्टतक्षतुः संचस्करतुः । तं तमेवेन्द्रम् ओजसे बलाय निष्टतक्षतुः । उत यस्मादेवं तस्मात् हे इन्द्र उपमानाम् उपमानभूतानामन्येषां देवानां मध्ये प्रथमः मुख्यः सन् नि षीदसि वेद्याम् । सोमकामं हि खलु ते मनः ॥
Wilson
English translation:
“Him, self-resplendent, have heaven and earth formed as the showerer, him (they have formed) forstrength; therefore, you sit down first of your peers; your mind loved the Soma.”
Jamison Brereton
For the two Holy Places [=Heaven and Earth] fashioned the bull as sovereign king, for strength.
And as the first among the highest you take your seat, for your mind has desire for soma.
Griffith
For him, strong, independent Ruler, Heaven and Earth have fashioned forth for power and might.
Thou seatest thee as first among thy peers in place, for thy soul longs for Soma juice.
Geldner
Denn diesen Bullen haben beide Welten zum Selbstherrscher, ihn zur Gewalt erschaffen, und als der Erste unter den Höchsten nimmst du Platz, denn dein Sinn verlangt nach Soma.
Grassmann
Denn ihn, den starken Selbstgebieter, haben ja zur Kraft die Welten beid’ erzeugt, Und als der höchsten erster setzest du dich hin; denn somaliebend ist dein Sinn.
Elizarenkova
Ведь это его самодержцем, быком, его для силы
Создали две половины вселенной.
И ты усаживаешься как первый среди лучших:
Ведь твоя мысль жаждет сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
03 आ वृषस्व - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ वृ॑षस्व पुरूवसो सु॒तस्ये॒न्द्रान्ध॑सः ।
वि॒द्मा हि त्वा॑ हरिवः पृ॒त्सु सा॑स॒हिमधृ॑ष्टं चिद्दधृ॒ष्वणि॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ वृ॑षस्व पुरूवसो सु॒तस्ये॒न्द्रान्ध॑सः ।
वि॒द्मा हि त्वा॑ हरिवः पृ॒त्सु सा॑स॒हिमधृ॑ष्टं चिद्दधृ॒ष्वणि॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ꣡ वृषस्व पुरूवसो
सुत꣡स्य इन्द्र अ꣡न्धसः
विद्मा꣡ हि꣡ त्वा हरिवः पृत्सु꣡ सासहि꣡म्
अ꣡धृष्टं चिद् दधृष्व꣡णिम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
purūvaso ← purūvásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣasva ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
pr̥tsú ← pŕ̥t- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sāsahím ← sāsahí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vidmá ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ádhr̥ṣṭam ← ádhr̥ṣṭa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
dadhr̥ṣváṇim ← dadhr̥ṣváṇi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । वृ॒ष॒स्व॒ । पु॒रु॒व॒सो॒ इति॑ पुरुऽवसो । सु॒तस्य॑ । इ॒न्द्र॒ । अन्ध॑सः ।
वि॒द्म । हि । त्वा॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । पृ॒त्ऽसु । स॒स॒हिम् । अधृ॑ष्टम् । चि॒त् । द॒धृ॒ष्वणि॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vṛṣasva ← vṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “shower; rain; effuse; shower; drench.”
- purūvaso ← purūvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rich.”
- sutasyendrāndhasaḥ ← sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- sutasyendrāndhasaḥ ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sutasyendrāndhasaḥ ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- vidmā ← vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- harivaḥ ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- pṛtsu ← pṛt
- [noun], locative, plural, feminine
- “battle.”
- sāsahim ← sāsahi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious.”
- adhṛṣṭaṃ ← adhṛṣṭam ← adhṛṣṭa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “modest; invincible.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- dadhṛṣvaṇim ← dadhṛṣvaṇi
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे पुरूवसो बहुधन इन्द्र त्वम् आ वृषस्व आसिञ्चस्व । किम् । सुतस्य अन्धसः सुतमन्धः सोमं जठरे । हे हरिवः हरिभ्यां तद्वन्निन्द्र त्वा त्वां विद्म हि जानीमः खलु। कीदृशम् । पृत्सु संग्रामेषु सासहिम् अभिभवितारं शत्रूणाम् अधृष्टं चित् कैरप्यधर्षणीयं दधृष्वणिम् अन्येषां धर्षकम् ॥
Wilson
English translation:
“Indra, possessor of much wealth, pour the effused Soma within you; possessor of (bright) coursers, weknow you, the overpowerer in battles, the unconquerable, the conqueror.”
Jamison Brereton
Drench yourself in the pressed stalk, o Indra who bring many goods, for we know you, o master of the fallow bays, as victorious in battles, as the unassailable assailant.
Griffith
Fill thyself full, O Lord of wealth, O Indra, with the juice we shed.
We know thee, Lord of Bay Steeds victor in the fight, vanquishing e’en the invincible.
Geldner
Schütte dir vom gepreßten Trank ein, schätzereicher Indra, den wir kennen dich, Falbenlenker, als den Überwinder in den Kämpfen, als den Angreifer, obwohl selbst unangreifbar!
Grassmann
O reicher Indra, schlürfe du den ausgepressten Soma ein, Als unbesiegter, kühner Sieger in der Schlacht bist du bekannt uns, Rosseherr.
Elizarenkova
Наливай себе, о богатый добром,
Выжатого напитка из сомы, о Индра!
Ведь мы знаем тебя, о хозяин буланых коней, как победителя в битвах,
Способного побороть (каждого), но необоримого.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
04 अप्रामिसत्य मघवन्तथेदसदिन्द्र - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अप्रा॑मिसत्य मघव॒न्तथेद॑स॒दिन्द्र॒ क्रत्वा॒ यथा॒ वशः॑ ।
स॒नेम॒ वाजं॒ तव॑ शिप्रि॒न्नव॑सा म॒क्षू चि॒द्यन्तो॑ अद्रिवः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अप्रा॑मिसत्य मघव॒न्तथेद॑स॒दिन्द्र॒ क्रत्वा॒ यथा॒ वशः॑ ।
स॒नेम॒ वाजं॒ तव॑ शिप्रि॒न्नव॑सा म॒क्षू चि॒द्यन्तो॑ अद्रिवः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अ꣡प्रामिसत्य मघवन् त꣡थे꣡द् असद्
इ꣡न्द्र क्र꣡त्वा य꣡था व꣡शः
सने꣡म वा꣡जं त꣡व शिप्रिन् अ꣡वसा
मक्षू꣡ चिद् य꣡न्तो अद्रिवः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áprāmisatya ← áprāmisatya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táthā ← táthā (invariable)
{}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
váśaḥ ← váśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sanéma ← √sanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
śiprin ← śiprín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
makṣú ← makṣú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yántaḥ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अप्रा॑मिऽसत्य । म॒घ॒ऽव॒न् । तथा॑ । इत् । अ॒स॒त् । इन्द्र॑ । क्रत्वा॑ । यथा॑ । वशः॑ ।
स॒नेम॑ । वाज॑म् । तव॑ । शि॒प्रि॒न् । अव॑सा । म॒क्षु । चि॒त् । यन्तः॑ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ ॥
Hellwig Grammar
- aprāmisatya ← aprāmi
- [noun]
- aprāmisatya ← satya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- tathed ← tathā
- [adverb]
- “and; thus; besides; very well; so; then; in that manner; now; therefore; however; so.”
- tathed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- asad ← asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- vaśaḥ ← vaś
- [verb], singular, Present injunctive
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- sanema ← san
- [verb], plural, Aorist optative
- “win; get; gain.”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śiprinn ← śiprin
- [noun], vocative, singular, masculine
- avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- makṣū
- [adverb]
- “promptly; soon; quickly.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yanto ← yantaḥ ← i
- [verb noun], nominative, plural
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- adrivaḥ ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
सायण-भाष्यम्
हे अप्रामिसत्य अहिंसितसत्य हे मघवन् इन्द्र तथेदसत् तथैव भवति । हे इन्द्र क्रत्वा कर्मणा प्रज्ञानेन यथा येन प्रकारेण वशः कामयेः । हे शिप्रिन् अवसा रक्षणेन निमित्तेन वाजम् अन्नं सनेम संभजेम वयं तव त्वदनुग्रहात् । कीदृशा वयम् । मधु चित् शीघ्रमेव यन्तः शत्रून् गच्छन्तोऽभिभवन्तः । हे अद्रिवः । अद्रिर्वज्रः । तद्वन्निन्द्रेति ॥
Wilson
English translation:
“Indra, Maghavan of unbroken truth, it ever comes to pass as you in your knowledge may desire, by yourprotection, O handsome-jawed, may we obtain food, speedily, O thunderer, subduing our enemies.”
Jamison Brereton
You whose reality cannot be confounded, o bounteous Indra, it will be just as you wish according to your intention.
Might we win the prize with your help, o you of fair lips, as we go quickly, o master of the stones.
Jamison Brereton Notes
On áprāmi-satya see Scarlatta 388, inter alia. With him and others (see already Grassmann) I take the first member as derived from prá √mī, but in the common idiom ‘confound’. In my view the compound concerns a regularly expressed anxiety about Indra - does he exist? See, e.g., VIII.100.3 néndro astī́ti néma u tva āha “‘Indra does not exist,’ so says many a one.” Our compound addresses this by calling him one “whose reality cannot be confounded.” Geldner’s “der sein Versprechen nie bricht” assumes a meaning ‘promise’ for satyá- that I don’t think is justified for the RV.
Scarlatta’s “dessen Wahrheit unwandelbar ist” is closer to mine, but I don’t think his rendering of the first member is sufficiently pointed.
Griffith
Changeless in truth, O Maghavan Indra, let it be as thou in wisdom willest it.
May we, O fair of check, win booty with thine aid, O Thunderer, swiftly seeking it.
Geldner
Du Freigebiger, der sein Versprechen nie bricht, so soll es geschehen, wie du in deinem Sinne willst, Indra! Durch deinen Beistand möchten wir den Sieg erringen, du Lippenspitzer, indem wir recht bald dazu kommen, Herr des Preßsteins!
Grassmann
O ewig wahrer, mächtiger, so soll es sein, wie es dein Sinn, o Indra, will; Wir mögen Gut erlangen, Held, durch deine Gunst in schnellem Lauf, o Schleuderer.
Elizarenkova
О неизменно истинный, щедрый, только так пусть и будет,
Индра, как хочешь ты (своею) волей!
Пусть захватим мы добычу с твоей помощью, о прекрасногубый,
Очень быстро двигаясь (к ней), о хозяин давильных камней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
05 शग्ध्यूथ् षु - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श॒ग्ध्यू॒३॒॑ षु श॑चीपत॒ इन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ ।
भगं॒ न हि त्वा॑ य॒शसं॑ वसु॒विद॒मनु॑ शूर॒ चरा॑मसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
श॒ग्ध्यू॒३॒॑ षु श॑चीपत॒ इन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ ।
भगं॒ न हि त्वा॑ य॒शसं॑ वसु॒विद॒मनु॑ शूर॒ चरा॑मसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
शग्धि꣡ ऊ षु꣡ शचीपत
इ꣡न्द्र वि꣡श्वाभिर् ऊति꣡भिः
भ꣡गं न꣡ हि꣡ त्वा यश꣡सं वसुवि꣡दम्
अ꣡नु शूर च꣡रामसि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
śacīpate ← śácīpáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śagdhí ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
víśvābhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
bhágam ← bhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vasuvídam ← vasuvíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yaśásam ← yaśás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
cárāmasi ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
श॒ग्धि । ऊं॒ इति॑ । सु । श॒ची॒ऽप॒ते॒ । इन्द्र॑ । विश्वा॑भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
भग॑म् । न । हि । त्वा॒ । य॒शस॑म् । व॒सु॒ऽविद॑म् । अनु॑ । शू॒र॒ । चरा॑मसि ॥
Hellwig Grammar
- śagdhy ← śagdhi ← śak
- [verb], singular, Aorist imperative
- “can; invigorate.”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- śacīpata ← śacīpate ← śacīpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viśvābhir ← viśvābhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- bhagaṃ ← bhagam ← bhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- yaśasaṃ ← yaśasam ← yaśas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “esteemed; celebrated; glorious; honorable.”
- vasuvidam ← vasu
- [noun], neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- vasuvidam ← vidam ← vid
- [noun], accusative, singular, masculine
- “finding.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- carāmasi ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
सायण-भाष्यम्
हे शचीपते इन्द्र शग्धि देह्यभिमतम् । विश्वाभिः सर्वाभिः ऊतिभिः मरुद्भिः सह । हे शूर भगं न भाग्यमिव यशसं यशस्विनं वसुविदं धनस्य लम्भकं त्वा त्वाम् अनु चरामसि अनुचरामः । परिचरामेत्यर्थः ॥ ॥ ३६ ॥
Wilson
English translation:
“Indr, lord of rites, give us (our desire) with all your helping powers; hero, we worship you as happiness,the glorious, the obtainer of wealth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
All your helping powers: the Maruts
Jamison Brereton
Exert your ability, o master of ability, o Indra, through all your help, for we follow after you who are like Bhaga, glorious and finding goods, o champion.
Griffith
Indra, with all thy saving helps give us assistance, Lord of power.
For after thee we follow even as glorious bliss, thee, Hero, finder-out of wealth.
Geldner
Mach es fein möglich, Herr der Macht, Indra, mit allen deinen Hilfen, denn wir laufen dir nach wie einem angesehenen gnädigen Herrn, der Schätze erwirbt, o Held.
Grassmann
O sei du hülfreich, Herr der Kraft, mit allen Hülfen, Indra, uns; Denn wie zum reichen Geber, welcher Güter schenkt, so streben wir zu dir, o Held.
Elizarenkova
Сделай же (это) вполне возможным, о повелитель силы,
О Индра, благодаря всем (своим) поддержкам!
Ведь как за милостивым покровителем, блистательным, приобретающим богатство,
Идем мы за тобою следом, о герой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
06 पौरो अश्वस्य - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पौ॒रो अश्व॑स्य पुरु॒कृद्गवा॑म॒स्युत्सो॑ देव हिर॒ण्ययः॑ ।
नकि॒र्हि दानं॑ परि॒मर्धि॑ष॒त्त्वे यद्य॒द्यामि॒ तदा भ॑र ॥
मूलम् ...{Loading}...
पौ॒रो अश्व॑स्य पुरु॒कृद्गवा॑म॒स्युत्सो॑ देव हिर॒ण्ययः॑ ।
नकि॒र्हि दानं॑ परि॒मर्धि॑ष॒त्त्वे यद्य॒द्यामि॒ तदा भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
पौरो꣡ अ꣡श्वस्य पुरुकृ꣡द् ग꣡वाम् असि
उ꣡त्सो देव हिरण्य꣡यः
न꣡किर् हि꣡ दा꣡नम् परिम꣡र्धिषत् तुवे꣡
य꣡द्-यद् या꣡मि त꣡द् आ꣡ भर
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
áśvasya ← áśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
pauráḥ ← paurá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purukŕ̥t ← purukŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hiraṇyáyaḥ ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
útsaḥ ← útsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dā́nam ← dā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
nákiḥ ← nákiḥ (invariable)
{}
parimárdhiṣat ← √mr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yád-yat ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yā́mi ← √yā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
पौ॒रः । अश्व॑स्य । पु॒रु॒ऽकृत् । गवा॑म् । अ॒सि॒ । उत्सः॑ । दे॒व॒ । हि॒र॒ण्ययः॑ ।
नकिः॑ । हि । दान॑म् । प॒रि॒ऽमर्धि॑षत् । त्वे इति॑ । यत्ऽय॑त् । यामि॑ । तत् । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- pauro ← pauraḥ ← paura
- [noun], nominative, singular, masculine
- aśvasya ← aśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- purukṛd ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purukṛd ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- asy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- utso ← utsaḥ ← utsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “spring; fountain; utsa [word]; well.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- hiraṇyayaḥ ← hiraṇyaya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- nakir
- [adverb]
- “not.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- dānam ← dāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- parimardhiṣat ← parimṛdh ← √mṛdh
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yāmi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वम् अश्वस्य पौरः पूरयिता असि भवसि । तथा गवां पुरुकृत् बहुकर्तासि । हे देव हिरण्ययः हिरण्मयशरीरस्त्वम् उत्सः उत्ससदृशोऽसि । हे इन्द्र त्वे त्वयि वर्तमानं दानम् अस्मद्विषयं देयं धनं वा नकिः परिमर्धिषत् न कश्चिद्धिनस्ति । अतः यद्यद्यामि याचे तदा भर आहर मह्यम् ॥
Wilson
English translation:
“You are the increaser of horses, the multiplier of cows; you, deity, with your golden body; none canharm the gifts laid up for me in you; bring me whatever I ask.”
Jamison Brereton
As multiplicity yourself, you are a multiplier of horseflesh, of cattle; you are a golden wellspring, o god,
for no one will shun a gift in your (control). Whatever I beg for, bring that here.
Jamison Brereton Notes
Although paurá- is generally a PN in the RV (see Mayrhofer, Die Personenname in der Ṛgveda-Saṃhitā s.v.), reflecting the patronymic it is morphologically, here it cannot be so meant. Among other things, Indra cannot be a descendent of Puru! In this passage it puns on purukṛ́t in the same pāda, as well as purūvaso in 3a, purū́in 8a. Geldner’s tr. takes account of this word play (“Mehrer der Rossherde”), but I don’t think that it should be construed with a genitive as he takes it. I take both genitives (áśvasya … gávām) with purukṛ́t (so also Scarlatta 76) and interpret paurá- as ‘stemming from / related to much(ness)’, that is, ‘muchness itself’; “multiplicity … multiplier” is an attempt to capture the pun in English without undue awkwardness.
In c Geldner (also Oldenberg) takes dā́nam as subject: “bei dir bleibt die Gabe niemals aus,” but the verbal forms to √mṛdh are otherwise always transitive. Oldenberg cites VII.59.4 as parallel, but the parallelism is only apparent and the verb there is also transitive.
Griffith
Increaser of our steeds and multiplying kine, a golden well, O God, art thou,
For no one may impair the gifts laid up in thee. Bring me whatever thing I ask.
Geldner
Du bist Mehrer der Roßherde, Vermehrer der Rinderherde, ein goldener Born, o Gott, denn bei dir bleibt die Gabe niemals aus. Worum ich dich auch bitte, das bring mit!
Grassmann
Du spendest Rosse, du vermehrst der Rinder Zahl, o Gott, des Goldes Quelle du; Denn nie erschöpfet deiner Gaben Fülle sich; was ich auch bitte, bring’ herbei.
Elizarenkova
Ты даришь коней, умножаешь (число) коров,
(Ты) золотой источник, о бог.
Ведь никогда не прекращается дарение у тебя!
Что я ни попрошу, то и принеси!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
07 त्वं ह्येहि - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं ह्येहि॒ चेर॑वे वि॒दा भगं॒ वसु॑त्तये ।
उद्वा॑वृषस्व मघव॒न्गवि॑ष्टय॒ उदि॒न्द्राश्व॑मिष्टये ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं ह्येहि॒ चेर॑वे वि॒दा भगं॒ वसु॑त्तये ।
उद्वा॑वृषस्व मघव॒न्गवि॑ष्टय॒ उदि॒न्द्राश्व॑मिष्टये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
तुवं꣡ हि꣡ ए꣡हि चे꣡रवे
विदा꣡ भ꣡गं व꣡सुत्तये
उ꣡द् वावृषस्व मघवन् ग꣡विष्टय
उ꣡द् इन्द्र अ꣡श्वमिष्टये
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
cérave ← céru- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bhágam ← bhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vásuttaye ← vásutti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vidā́ḥ ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
gáviṣṭaye ← gáviṣṭi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
vāvr̥ṣasva ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
áśvamiṣṭaye ← áśvamiṣṭi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
पद-पाठः
त्वम् । हि । आ । इ॒हि॒ । चेर॑वे । वि॒दाः । भग॑म् । वसु॑त्तये ।
उत् । व॒वृ॒ष॒स्व॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । गोऽइ॑ष्टये । उत् । इ॒न्द्र॒ । अश्व॑म्ऽइष्टये ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ehi ← e ← √i
- [verb], singular, Present imperative
- “come; travel.”
- cerave ← ceru
- [noun], dative, singular, masculine
- vidā ← vida ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- bhagaṃ ← bhagam ← bhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- vasuttaye ← vasutti
- [noun], dative, singular, feminine
- ud
- [adverb]
- “up.”
- vāvṛṣasva ← vṛṣ
- [verb], singular, Perfect imperative
- “shower; rain; effuse; shower; drench.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- gaviṣṭaya ← gaviṣṭaye ← gaviṣṭi
- [noun], dative, singular, feminine
- “foray.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- indrāśvamiṣṭaye ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāśvamiṣṭaye ← aśvamiṣṭaye ← aśvamiṣṭi
- [noun], dative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं हि त्वं खलु । सामर्थ्याद्दातेति गम्यते । अतः एहि आगच्छ । आगत्य चास्मभ्यं भगं भजनीयं धनं विदाः लभस्व दत्स्व । किमर्थम् । वसुत्तये अस्माकं वसुदानाय । हे मघवन् गविष्टये गा इच्छते मह्यंं उद्ववृषस्व उत्सिञ्चस्व गामिति शेषः । तथा हे इन्द्र अश्वमिष्टये अश्वैषणवते मह्यमश्वान् उत् ववृषस्व उत्सिञ्चस्व देहि ॥
Wilson
English translation:
“You are (bounteous), come, may you obtain wealth to distribute to the worshipper; shower your bounty,Maghavan, on me desiring cows, shower it, Indra, on me desiring horses.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Cerave = cetayitre = medhāvin, theworshiper
Jamison Brereton
Come on and find fortune, to give goods to the attentive man. Boil up and over, generous one, for the seeking of cattle, up and over for the seeking of horseflesh, Indra.
Jamison Brereton Notes
The two verbs in ab, éhi and vidā́, seem to conform to the quasi-serial-verb construction (on which see A. Yates 2014 [UCLA IE Conference proceedings]), but hí makes trouble for this assessment and trouble in general for the interpretation.
Since hí triggers verb accentuation, the first imperative should be accented ehí (that is, ā + ihí), not éhi (that is, ā́+ ihi), as Oldenberg points out. He suggest that éhi is parenthetical. This is possible, though ad hoc, but this still leaves the function of hí in question. It could be interpreted in the mode of Brereton 2012, as marking the first of two imperatives (in this case vidā́, if éhi is parenthetical) as the basis of the action of the second. Such an interpretation is barely possible here; however, it seems excessively complex, since it requires banishing the truly first imperative éhi from structural consideration. My own ad hoc suggestion is that hí is over-represented in this part of the hymn (2a, 2d, 3c, 5c, 6c) and has been inserted here without its usual function and without triggering verbal accent. But this is of course not a satisfying solution, though it does allow the QSV analysis to be maintained.
For impv. vidā́against Pp subj. vidā́ḥ, see comm. ad IX.19.6. Here the parallel impvs. éhi and vāvṛṣasva reinforce an impv. interpr.
For the hapax céru- see EWA s.v. An association with √ci ‘perceive’ seems possible. Geldner is uncertain, tr. ‘seeking’, but in n. suggests ‘traveling’ (to √car).
Morphologically vāvṛṣasva is somewhat problematic: Lubotsky takes it as the medial perfect imperative to a subjunctive stem, Kümmel (474) more cautiously as a “thematically built” imperative. (It is worth pointing out that a properly built pf. mid.
impv. would come out as *vāvṛkṣva and would be multiply ambiguous.
Thematicization would be a good strategy under these circumstances. For further disc. of this set of “thematic” perfect imperatives see my 2018 “The Vedic Perfect Imperative and the Status of Modal Forms to Tense-Aspect Stems” (Fs. Lubotsky) on the perfect imperative.) As is generally noted, this imperative cannot be separated from the medial participle vāvṛṣāná-, which in two of its three occurrences also appears with úd. Following Neisser (1893, also Gotō 1987), Kümmel (474-77) assigns these forms to a root √2 varṣ ‘sich ermannen, sich (tatendurstig) erheben’ (associated with the present varṣāyáte, which however appears to be a denominative, not a root formation) separate from √1 varṣ ‘regnen’ and translates our passage rather like Geldner’s “Ermannen dich…” I think this separation is unnecessary and also ignores the ā́ vṛṣasva in 3a. I find the liquid semantics of √vṛṣ ‘rain’ not only possible in all the úd √vṛṣ passages but productive of a striking image: ‘bubble/boil up’, expressing Indra’s irrespressible excitement and energy.
Griffith
For thou,-come to the worshipper!-wilt find great wealth to make us rich.
Fill thyself full, O Maghavan, for gain of kine, full, Indra, for the gain of steeds.
Geldner
Wohlan, mögest du also für den Suchenden einen gnädigen Herrn ausfindig machen zum Gutschenken! Ermanne dich, Freigebiger, für den Rinder Wünschenden, o Indra, für den Rosse Wünschenden!
Grassmann
So komm denn zu dem opfernden, verleih ihm Gut als reichen Lohn; Ergiesse dich, o reicher, dem der Rinder wünscht, o Indra, und der Rosse wünscht.
Elizarenkova
Иди же, для внимательного
Найди долю, чтобы раздать имущество!
Излейся (дарами), о щедрый, для того, кто ищет коров,
Из(лейся), о Индра, для того, кто ищет коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- पाद्निचृद्बृहती
- मध्यमः
08 त्वं पुरू - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं पु॒रू स॒हस्रा॑णि श॒तानि॑ च यू॒था दा॒नाय॑ मंहसे ।
आ पु॑रन्द॒रं च॑कृम॒ विप्र॑वचस॒ इन्द्रं॒ गाय॒न्तोऽव॑से ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं पु॒रू स॒हस्रा॑णि श॒तानि॑ च यू॒था दा॒नाय॑ मंहसे ।
आ पु॑रन्द॒रं च॑कृम॒ विप्र॑वचस॒ इन्द्रं॒ गाय॒न्तोऽव॑से ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
तुव꣡म् पुरू꣡ सह꣡स्राणि शता꣡नि च
यूथा꣡ दाना꣡य मंहसे
आ꣡ पुरंदरं꣡ चकृम वि꣡प्रवचस
इ꣡न्द्रं गा꣡यन्तो अ꣡वसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sahásrāṇi ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śatā́ni ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dānā́ya ← dāná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
maṁhase ← √maṁh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yūthā́ ← yūthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
cakr̥ma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
puraṁdarám ← puraṁdará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vípravacasaḥ ← vípravacas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
gā́yantaḥ ← √gā(y)- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । पु॒रु । स॒हस्रा॑णि । श॒तानि॑ । च॒ । यू॒था । दा॒नाय॑ । मं॒ह॒से॒ ।
आ । पु॒र॒म्ऽद॒रम् । च॒कृ॒म॒ । विप्र॑ऽवचसः । इन्द्र॑म् । गाय॑न्तः । अव॑से ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- purū ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- sahasrāṇi ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- śatāni ← śata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yūthā ← yūtha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “herd; troop; battalion.”
- dānāya ← dāna
- [noun], dative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- maṃhase ← mah
- [verb], singular, Present indikative
- “give; accord.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- purandaraṃ ← purandaram ← puraṃdara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; puraṃdara [word].”
- cakṛma ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vipravacasa ← vipra
- [noun]
- “eloquent; stimulated; divine.”
- vipravacasa ← vacasaḥ ← vacas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gāyanto ← gāyantaḥ ← gā
- [verb noun], nominative, plural
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- ‘vase ← avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं पुरु पुरूणि बहूनि सहस्राणि शतानि च यूथा गवादियूथानि दानाय यजमानविषयाय मंहसे अनुमन्यसे । यद्वा । दानाय दात्रे यजमानाय मंहसे प्रयच्छसि । मंहतिर्दानकर्मा । अथ परोक्षेण ब्रवीति । पुरंदरं शत्रुपुराणां दारयितारम् इन्द्रम् अवसे रक्षणाय प्रीतये वा गायन्तः स्तुवन्तः विप्रवचसः विविधप्रकृष्टवचना वयम् आ आगन्तारमभिमुखं वा चकृम कुर्मः ॥
Wilson
English translation:
“You grant many hundreds and thousands of herds as a gift (to the offerer), uttering long praises, we,hymning Indra, the destroyer of cities, bring him before us for our protection.”
Jamison Brereton
You are ready to give many thousands and hundreds of herds. We of inspired speech have brought the stronghold-splitter here, singing Indra for his help.
Griffith
Thou as thy gift bestowest many hundred herds, yea, many thousands dost thou give.
With singers’ hymns have we brought the Fort-render near, singing to Indra for his grace.
Geldner
Du hast viele tausend und hundert Herden zum Verschenken bereit. Wir haben den Burgenbrecher zur Gnade bewogen mit schwungvollen Worten den Indra besingend.
Grassmann
Du gibst uns viele tausend Heerden zum Geschenk, und gibst uns viele hunderte, Den Burgzerstörer stimmten wir durch weises Lied zur Huld, den Indra durch Gesang.
Elizarenkova
Многие тысячи и сотни стад
Ты отдаешь в дар.
Проломителя крепостей Индру мы склонили к помощи,
Воспевая вдохновенными словами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शचीपते) हे सृष्टिक्रियाधिदैवत (इन्द्र) हे परमेश्वर ! तू (विश्वाभिः) समस्त (ऊतिभिः) रक्षाओं के साथ (सु) अच्छे प्रकार (ऊ) निश्चितरूप से हमको (शग्धि) सब कार्य में समर्थ कर, (हि) क्योंकि (शूर) हे महावीर ! (त्वा+अनु) तेरी ही आज्ञा के अनुसार हम लोग (चरामसि) सदा विचरण करते हैं, जो तू (भगम्+नः) जगत् का भाग्यस्वरूप है यद्वा भजनीय, सेवनीय और पूजनीय है (यशसम्) यशःस्वरूप है और (वसुविदम्) समस्त धन देनेवाला है ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर ही जगत् का भाग्य है, यह यशोरूप है। हे मनुष्यों ! वह सृष्टि का अधिदैवत है, अतः उसी की स्तुति प्रार्थना करो ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे शचीपते=क्रियाधिदैवत ! “शचेः सृष्टिक्रियायाः पतिरिति शचीपतिः।” इन्द्र=परमेश ! त्वम्। विश्वाभिः=सर्वाभिः। ऊतिभिः=रक्षाभिः सह अस्मान्। सु=सुष्ठु। शग्धि=शक्तान् समर्थान् कुरु। हि=यतः। हे शूर ! त्वा=त्वाम्। अनुचरामसि=तवाज्ञायां वयं सदा वर्तामहे। कीदृशं त्वाम्। भगन्न=अस्माकं भाग्यमिव। पुनः। यशसम्=यशःस्वरूपम्। पुनः। वसुविदम्= धनप्रापकम् ॥५॥
09 अविप्रो वा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒वि॒प्रो वा॒ यदवि॑ध॒द्विप्रो॑ वेन्द्र ते॒ वचः॑ ।
स प्र म॑मन्दत्त्वा॒या श॑तक्रतो॒ प्राचा॑मन्यो॒ अहं॑सन ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒वि॒प्रो वा॒ यदवि॑ध॒द्विप्रो॑ वेन्द्र ते॒ वचः॑ ।
स प्र म॑मन्दत्त्वा॒या श॑तक्रतो॒ प्राचा॑मन्यो॒ अहं॑सन ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अविप्रो꣡ वा य꣡द् अ꣡विधद्
वि꣡प्रो वा इन्द्र ते व꣡चः
स꣡ प्र꣡ ममन्दत् तुवाया꣡ शतक्रतो
प्रा꣡चामन्यो अ꣡हंसन
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávidhat ← √vidh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
avipráḥ ← aviprá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mamandat ← √mand- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvāyā́ ← tvám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
áhaṁsana ← ahaṁsana- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prā́cāmanyo ← prācāmanyu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒वि॒प्रः । वा॒ । यत् । अवि॑धत् । विप्रः॑ । वा॒ । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । वचः॑ ।
सः । प्र । म॒म॒न्द॒त् । त्वा॒ऽया । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । प्राचा॑मन्यो॒ इति॒ प्राचा॑ऽमन्यो । अह॑म्ऽसन ॥
Hellwig Grammar
- avipro ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- avipro ← vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- avidhad ← avidhat ← vidh
- [verb], singular, Imperfect
- “worship; offer.”
- vipro ← vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- vendra ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- vacaḥ ← vacas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mamandat ← mand
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “rejoice; exhilarate.”
- tvāyā
- [adverb]
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- prācāmanyo ← prācāmanyu
- [noun], vocative, singular, masculine
- ahaṃsana
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव वचः स्तोत्रं यत् यः अविप्रो वा अमेधाव्यस्तुतिकुशलो वा विप्रः मेधावी स्तुतिकुशलः वा अविधत् कुर्यात् । त्वां स्तौतीत्यर्थः । सः स्तोता त्वाया त्वयीच्छया साधनेन प्र ममन्दत् प्रकर्षेण मोदते । हे शतक्रतो बहुकर्मन् हे प्राचामन्यो प्राचीनक्रोध! अप्रतिहतक्रोधेत्यर्थः । न हीन्द्रक्रोधं प्रतिहन्ति कश्चित् । हे अहंसन । संग्रामेऽहमित्यात्मनो महत्त्वं प्रकाशयन् यः शत्रुं संभजते स तथोक्तः । तादृशेन्द्र ॥
Wilson
English translation:
“Indra, whether it be the unskilled or the skilled who celebrate your praise, each rejoices in his desire foryou, O Śatakratu, whose wrath presses ever forwards, who meet the foe, proclaiming, “It is I”.”
Jamison Brereton
If without inspiration or if inspired, someone has dedicated his speech to you, Indra,
he will reach elation in devotion to you—o you of a hundred resolves, whose battle-fury is upfront, whose (motto is) “I shall win!”
Jamison Brereton Notes
Thematically and lexically connected with the preceding verse (8) despite straddling the pragātha boundary. In 8c we identify ourselves as vípravacas- ‘having inspired speech’, and in 9ab it is said that either a vípra or a non-vípra might offer his vácas- to Indra, with good results either way. Although this seems like a non-RVic sentiment (esp. after 8c), since ordinarily only good poets (like us) are meant to achieve success, perhaps the “inspired poet” is being implicitly contrasted with a non-inspired but still skillful poet. In the other occurrence of aviprá- in the RV (VI.45.2), Indra “places vitality even in the uninspired,” so perhaps, alternatively, here even the uninspired poet achieves success simply by dedicating his product to Indra and acquiring luster by this contact.
The accusative of the offering with √vidh is a bit unusual, but not unprecedented (see, e.g., I.189.1), and Geldner’s rather deviant tr. “die Rede recht gemacht hat” and his alternative suggestion that vácaḥ represents vácasā at the end of the pāda are both unnecessary.
On the apparent bad cadence produced by ávidhat, see remarks ad II.1.7, where Arnold’s suggestion to read a long augment is adopted.
The apparent subj. mamandat certainly can work as a subjunctive in context and is so rendered in the published translation However, note that it immediately precedes t u vāyā́, beg. with t-, and we might be dealing with an unetymological doubling from an underlying *mamanda tu vāyā́. The final syllable of the verb would then be light, but this doesn’t cause major metrical problems. Nonetheless, I’m inclined to stick with the subjunctive. On the other hand, on the basis of VII.18.21 and VII.33.1, I now think it is possible that prá mamanda(t) should be interpr. as transitive, with ‘you’ [=Indra] supplied as object, perhaps as haplology from *tvā tvāyā́as I suggest ad VII.18.21. For the motivations for this reinterpr., see disc. there. The altered tr.
would be “… will exhilarate / has exhilarated (you) in devotion to you.” On the other hand, the intrans. interpr. in the published translation makes slightly more sense in this context – and forms of √ma(n)d can be either trans. or intrans., so the current tr. could be maintained.
The voc. ahaṃsana is surely rightly explained (Oldenberg ad V.75.2, AiG II.1.327, III.437) as a univerbation of a VP aháṃ sanā “I shall win” (see V.75.2 for another instantiation of this phrase). (AiG II.1.327 suggests aháṃ saneyam, but the thematic subjunctive matches the compound better.)
Griffith
Whether the simple or the sage, Indra, have offered praise to thee,
He Satakratu! by his love hath gladdened thee, ambitious! ever pressing on!
Geldner
Wenn einer, unberedt oder beredt, dir, Indra, die Rede recht gemacht hat, so sei er deinetwegen sorglos, du Ratreicher, Vorwärtseifernder, Gewinnsüchtiger.
Grassmann
Mag nun das Wort, o Indra, dir Nichtdichter oder Dichter weihn, Wird er dich doch, vielwirkender, dadurch erfreun, vordringender, gewinnender!
Elizarenkova
Когда невдохновенный или вдохновенный (поэт),
О Индра, посвятил тебе (свою) речь,
Пусть он возрадуется благодаря тебе, о стоумный,
О рвущийся вперед, стремящийся (все) себе захватить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव) हे सर्वपूज्य इन्द्र ! तू इस (अश्वस्य) संसार या घोड़े का (पौरः) पूरक और दायक है तू (गवाम्+पुरुकृत्) इन्द्रियों और गौ आदि पशुओं को बहुधा बनानेवाला है, (उत्सः+असि) तू आनन्द का प्रस्रवण है, (हिरण्ययः) सुवर्णादिक धातुओं और सूर्यादिक लोकों का स्वामी है। हे परमात्मन् ! (त्वे+दानम्) आपके निकट जो जगत् को देने के लिये दातव्य पदार्थ हैं, (नकिः+परिमर्धिषत्) उनको कोई रोक नहीं सकता। आप चाहें जिसको देवें, इसलिये (यद्+यद्+यामि) जो-जो मैं माँगता हूँ (तत्+तत्+आभर) सो-सो मुझको दे ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेद प्रेममय स्तोत्रपद्धति है। किस प्रेम से किस सम्बन्ध से यहाँ प्रार्थना की जाती है, उस पर पाठकों को विचारना चाहिये। इसका भावार्थ स्पष्ट है ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे देव=हे पूज्य इन्द्र ! त्वमस्य। अश्वस्य=संसारस्य पशोश्च। पौरः=पूरकः। पुनः। गवामिन्द्रियाणां पशूनां वा। पुरुकृत्=बहुकृदसि। त्वम्। उत्सः=प्रस्रवणम्। उत्सवे। वा। त्वं हिरण्ययः=हिरण्यप्रभृतिधनानां कर्तासि। हे इन्द्र ! त्वे=त्वयि वर्तमानं दानम्। नकिः=नहि कोऽपि। परिमर्धिषत्=निवारयितुं शक्नोति। यतोऽहम्। यद्+यद्। यामि=याचे। तत् तत्। आभर=आहर ॥६॥
10 उग्रबाहुर्म्रक्षकृत्वा पुरन्दरो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒ग्रबा॑हुर्म्रक्ष॒कृत्वा॑ पुरन्द॒रो यदि॑ मे शृ॒णव॒द्धव॑म् ।
व॒सू॒यवो॒ वसु॑पतिं श॒तक्र॑तुं॒ स्तोमै॒रिन्द्रं॑ हवामहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒ग्रबा॑हुर्म्रक्ष॒कृत्वा॑ पुरन्द॒रो यदि॑ मे शृ॒णव॒द्धव॑म् ।
व॒सू॒यवो॒ वसु॑पतिं श॒तक्र॑तुं॒ स्तोमै॒रिन्द्रं॑ हवामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
उग्र꣡बाहुर् म्रक्षकृ꣡त्वा पुरंदरो꣡
य꣡दि मे शृण꣡वद् ध꣡वम्
वसूय꣡वो व꣡सुपतिं शत꣡क्रतुं
स्तो꣡मैर् इ꣡न्द्रं हवामहे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
mrakṣakŕ̥tvā ← mrakṣakŕ̥tvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
puraṁdaráḥ ← puraṁdará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugrábāhuḥ ← ugrábāhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
śr̥ṇávat ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yádi ← yádi (invariable)
{}
śatákratum ← śatákratu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vásupatim ← vásupati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vasūyávaḥ ← vasūyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stómaiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
उ॒ग्रऽबा॑हुः । म्र॒क्ष॒ऽकृत्वा॑ । पु॒र॒म्ऽद॒रः । यदि॑ । मे॒ । शृ॒णव॑त् । हव॑म् ।
व॒सु॒ऽयवः॑ । वसु॑ऽपतिम् । श॒तऽक्र॑तुम् । स्तोमैः॑ । इन्द्र॑म् । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- ugrabāhur ← ugra
- [noun]
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ugrabāhur ← bāhuḥ ← bāhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- mrakṣakṛtvā ← mrakṣa
- [noun]
- mrakṣakṛtvā ← kṛtvā ← kṛtvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “busy.”
- purandaro ← purandaraḥ ← puraṃdara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; puraṃdara [word].”
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- śṛṇavaddhavam ← śṛṇavat ← śru
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- śṛṇavaddhavam ← havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- vasūyavo ← vasūyavaḥ ← vasūyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- vasupatiṃ ← vasu
- [noun], neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- vasupatiṃ ← patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- śatakratuṃ ← śatakratum ← śatakratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra.”
- stomair ← stomaiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
उग्रबाहुः उद्गूर्णभुजः म्रक्षकृत्वा वधकर्ता शत्रूणां पुरंदरः पुराणां दारयितेन्द्रः यदि मे हवं शृणवत् शृणुयात् तर्हि वसूयवः वसुकामा वयं वसुपति’ बहुधनस्वामिनं शतक्रतुम् अपरिमितप्रज्ञम् इन्द्रं स्तोमैः स्तोत्रैः हवामहे आह्वयामः ॥ ॥ ३७॥
Wilson
English translation:
“If the strong-armed slayer of enemies, the destroyer of cities, will but hear my invocation, we, desiringwealth, will with our praises call one Indra Śatakratu, the lord of wealth.”
Jamison Brereton
The strong-armed stronghold-splitter who causes destruction—if he will hear my call,
we, seeking goods, will call upon the goods-lord of a hundred resolves, upon Indra, with songs of praise.
Jamison Brereton Notes
Geldner tr. yádi as ‘So’, which does not seem legitimate to me. It might be possible to read it as *yád ī, even without a following cluster (see Jamison 2002) “when he will hear my call,” but I don’t see that this appreciably improves sense.
Griffith
If he the Strong of arm, the breaker-down of forts, the great Destroyer, hear my call,
We, seeking riches cry to Indra, Lord of wealth, to Satakratu with our lauds.
Geldner
So der starkarmige, zerstörende Burgenbrecher meinen Ruf hören sollte - wir rufen Schätze begehrend mit Lobliedern Indra, den ratreichen Schätzeherrn.
Grassmann
Falls meinen Ruf der Armgewaltige vernimmt der Burgzerbrecher, der vertilgt, So rufen preisend Indra wir, der vieles wirkt, den Güterherrn mit Güterlust.
Elizarenkova
(Бог) с грозной дланью, разрушитель, проломитель крепостей
Пусть услышит мой зов –
Жаждя имущества, повелителя имущества Индру
Стоумного мы зовем восхвалениями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! (त्वम्+हि) तू अवश्य ही (चेरवे) स्वभक्तजनों के उद्धार के लिये जगत् में (एहि) आ और (वसुत्तये) मनुष्यों को अतिशय धनिक बनाने के लिये (भगम्+विदाः) परमैश्वर्य दे। तथा (मघवन्) हे परमैश्वर्ययुक्त (इन्द्र) हे महेश ! (गविष्टये) गौ आदि पशुओं को चाहनेवाले जगत् को गवादि पशुओं की (उद्+ववृषस्व) बहुत वर्षा कर तथा (अश्वमिष्टये) अश्व आदि पशुओं को चाहनेवाले जगत् को अश्वादि पशुओं की (उद्) बहुत वर्षा कर ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर की प्रार्थना, उस पर पूर्ण विश्वास और जगत् में पूर्ण उद्योग करके सब कोई सुखी होवें। दीन हीन रहना एक प्रकार का पाप ही है, अतः वेद में वारंवार धन के लिये प्रार्थना आती है। भिक्षावृत्ति की चर्चा वेद में नहीं है। यह भी पाप ही है ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वं हि=त्वं खलु। चेरवे=स्वभक्तमुद्धर्त्तुम्। एहि=आगच्छ। वसुत्तये=जनान् वसुमत्तमान् कर्तुम्। भगं=परमैश्वर्यम्। विदाः=लभस्व=देहि। हे मघवन्=परमधनवन् ईश ! त्वम्। गविष्टये=गोकामाय जगते। उद्ववृषस्व=उत्सिञ्चस्व। हे इन्द्र ! अश्वमिष्टये=अश्वकामाय जगते। उद्ववृषस्व। जगते गा अश्वांश्च देहीत्यर्थः ॥७॥
11 न पापासो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न पा॒पासो॑ मनामहे॒ नारा॑यासो॒ न जळ्ह॑वः ।
यदिन्न्विन्द्रं॒ वृष॑णं॒ सचा॑ सु॒ते सखा॑यं कृ॒णवा॑महै ॥
मूलम् ...{Loading}...
न पा॒पासो॑ मनामहे॒ नारा॑यासो॒ न जळ्ह॑वः ।
यदिन्न्विन्द्रं॒ वृष॑णं॒ सचा॑ सु॒ते सखा॑यं कृ॒णवा॑महै ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
न꣡ पापा꣡सो मनामहे
ना꣡रायासो न꣡ ज꣡ळ्हवः
य꣡द् इ꣡न् नु इ꣡न्द्रं वृ꣡षणं स꣡चा सुते꣡
स꣡खायं कृण꣡वामहै
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
manāmahe ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
pāpā́saḥ ← pāpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
árāyāsaḥ ← árāya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jáḷhavaḥ ← jáḷhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
sácā ← sácā (invariable)
{}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇávāmahai ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । पा॒पासः॑ । म॒ना॒म॒हे॒ । न । अरा॑यासः । न । जळ्ह॑वः ।
यत् । इत् । नु । इन्द्र॑म् । वृष॑णम् । सचा॑ । सु॒ते । सखा॑यम् । कृ॒णवा॑महै ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pāpāso ← pāpāsaḥ ← pāpa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “evil; dangerous; wicked; pāpa [word].”
- manāmahe ← man
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- nārāyāso ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nārāyāso ← arāyāsaḥ ← arāya
- [noun], nominative, plural, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jaᄆhavaḥ ← jaḍhavaḥ ← jaḍhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- sute ← suta
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma.”
- sakhāyaṃ ← sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- kṛṇavāmahai ← kṛ
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
वयमिन्द्रं पापासः पापा अकृतपुण्या ब्रह्मचर्यव्रतादिरहिताः न मनामहे न मन्यामहे । तथा अरायासः अराया अधना वा अहविष्का वा न मनामहे । न जल्हवः अज्वलनाः अनग्नयो न मनामहे । कृतव्रतनियमादिपुण्या दानवन्तोऽग्निसहितास्तं स्तुम इत्यृषिरात्मानमाह। यदित् यस्मादेव कारणात् नु इदानीं वृषणं वर्षकम् इन्द्रं सुते सोमेऽभिषुते सचा सहिताः सखायं कृणवामह कुर्मः तस्मात् पापादिरहिता मनामहे । पापादिविशिष्टानामिन्द्रसाहाय्यकरणासंभवात् । अत्र ‘न पापा मन्यामहे ’ (निरु. ६. २५) इत्यादि निरुक्तं द्रष्टव्यम् ॥
Wilson
English translation:
“We are not evil who worship him, nor too poor to offer gifts, nor destitute of sacred fires– sinceassembled together, when the Soma is effused, we make Indra, the showerer, our friend.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
We are not evil:manamahe = to appear, we do not appear eviḷ..
Jamison Brereton
Let us not be regarded as evil, or stingy, or greedy,
if just now we will make Indra, the bull, into our companion at the pressing.
Jamison Brereton Notes
Kulikov (339-40, flg. Gotō) does not allow a passive reading for medial forms of √man, but aside from Gotō’s dictum I see nothing against such an interpretation, which fits the passage better than a reflexive one. The hapax árāya- is plausibly taken as a negated form derived from the root √rā ‘give, bestow’ by Mayrhofer EWA s.v. rayí-.
jáḷhu- (i.e., jáḍhu-) is also a hapax with no agreed-upon etymology or meaning. Geldner leaves it untr. and Oldenberg simply comments “dunkel.” See EWA s.v. for references to previous discussions and suggestions. I wonder if it is not related to jaṭhára- ‘belly’, with MIA voicing of intervocalic obstruent between vowels (cf. Pkt.
jaḍhara- ‘belly’ cited in EWA s.v. jaṭhára- [though not registered in Turner]), with “belly” as the designation of a greedy, voracious person.
The point of the verse seems to be that we don’t want to get a bad reputation for being selfish by grabbing Indra to be our exclusive companion.
Griffith
We count not then as sinners, nor as niggardly or foolish men,
When with the Soma juice which we have shed we make Indra, the Mighty One, our Friend.
Geldner
Nicht halten wir uns für schlechte Leute noch für karge, noch für …., wenn wir jetzt den Bullen Indra zum Genossen beim Soma machen wollen.
Grassmann
Nicht zeigen wir als schlechte uns, als gabenlos und blöden Sinns; Den starken Indra wollen wir beim Somasaft recht zum Genossen machen uns.
Elizarenkova
Мы не чувствуем себя ни злыми,
Ни жадными, ни:,
Когда сейчас возле выжатого (сомы) Индру-быка
Мы хотим сделать (своим) другом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर भी दान की प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! (त्वम्) तू (दानाय) जगत् को दान देने के लिये (पुरु) अनेक (सहस्राणि) सहस्र (यूथा) पशुओं के झुण्ड (मंहसे) रखता है (च) पुनः (शतानि) अनन्त-अनन्त सहस्र पशुयूथ तू रखता है। हे मनुष्यों ! (विप्रवचसः) विशेषरूप से प्रार्थना करते हुए और उत्तमोत्तम वचनों को धारण करनेवाले हम उपासक (पुरन्दरम्) दुष्टों के नगरों को विदीर्ण करनेवाले परमात्मा का ही (आ+चकृम) आश्रय लेते हैं। (अवसे) रक्षा और सहायता के लिये (इन्द्रम्+गायन्तः) परमात्मा का ही गान करते हुए हम उसी का आश्रय लेते हैं ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! ईश्वर के निकट सहस्र-२ अनन्त-२ पदार्थ हैं। वह परम कृपालु है, अतः संसारिक द्रव्य के लिये भी उसी की सेवा करो। विद्वान् लोग उसी की पूजा करते हैं ॥८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनरपि दानप्रार्थना।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वम्। दानाय=जगते दातुम्। पुरु=पुरूणि। सहस्राणि। पशूनां यूथा=यूथानि। मंहसे=रक्षसि। च पुनः। न केवलं तव परिमितं दानमस्ति किन्तु शतानि=अनन्तानि यूथानि दानाय रक्षसि। हे मनुष्याः। विप्रवचसः=विशेषप्रार्थनावन्तो विविधप्रकृष्टवचनाश्च वयम्। अवसे=रक्षणाय अनुग्रहाय च। पुरन्दरं=दुष्टानां पुरोविदारकमीशमेव। आचकृम=आश्रयामः। तमेवेन्द्रं गायन्तस्तमेवाश्रयामः ॥८॥
12 उग्रं युयुज्म - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒ग्रं यु॑युज्म॒ पृत॑नासु सास॒हिमृ॒णका॑ति॒मदा॑भ्यम् ।
वेदा॑ भृ॒मं चि॒त्सनि॑ता र॒थीत॑मो वा॒जिनं॒ यमिदू॒ नश॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒ग्रं यु॑युज्म॒ पृत॑नासु सास॒हिमृ॒णका॑ति॒मदा॑भ्यम् ।
वेदा॑ भृ॒मं चि॒त्सनि॑ता र॒थीत॑मो वा॒जिनं॒ यमिदू॒ नश॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
उग्रं꣡ युयुज्म पृ꣡तनासु सासहि꣡म्
ऋण꣡कातिम् अ꣡दाभियम्
वे꣡दा भृमं꣡ चित् स꣡निता रथी꣡तमो
वाजि꣡नं य꣡म् इ꣡द् ऊ न꣡शत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pŕ̥tanāsu ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sāsahím ← sāsahí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yuyujma ← √yuj- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ádābhyam ← ádābhya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥ṇákātim ← r̥ṇákāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhr̥mám ← bhr̥má- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
rathī́tamaḥ ← rathī́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sánitā ← sánitar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
véda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
náśat ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
u ← u (invariable)
{}
vājínam ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒ग्रम् । यु॒यु॒ज्म॒ । पृत॑नासु । स॒स॒हिम् । ऋ॒णऽका॑तिम् । अदा॑भ्यम् ।
वेद॑ । भृ॒मम् । चि॒त् । सनि॑ता । र॒थिऽत॑मः । वा॒जिन॑म् । यम् । इत् । ऊं॒ इति॑ । नश॑त् ॥
Hellwig Grammar
- ugraṃ ← ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- yuyujma ← yuj
- [verb], plural, Perfect indicative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- pṛtanāsu ← pṛtanā
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- sāsahim ← sāsahi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious.”
- ṛṇakātim ← ṛṇakāti
- [noun], accusative, singular, masculine
- adābhyam ← adābhya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “trustworthy; disabused(p).”
- vedā ← veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- bhṛmaṃ ← bhṛmam ← bhṛma
- [noun], accusative, singular, masculine
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- sanitā ← sanitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bestowing; victorious.”
- rathītamo ← rathītamaḥ ← rathītama
- [noun], nominative, singular, masculine
- vājinaṃ ← vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- naśat ← naś
- [verb], singular, Present injunctive
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
सायण-भाष्यम्
उग्रम् उद्गूर्णबलमिन्द्रं युयुज्म योजयामः । कीदृशमिन्द्रम् । पृतनासु संग्रामेषु सासहिं शत्रूणामभिभवितारम् ऋणकातिम् ऋणभूतस्तुतिम् । यस्मै स्तुतिर्ऋणवदवश्यं क्रियते तं तादृशम् । अथवा ऋणवदवश्यफलप्रदस्तुतिकम् । अदाभ्यं केनाप्यहिंस्यम् । य इन्द्रः भ्रमं चित् बहुष्वश्वेषु भ्रमणशीलमेव वाजिनं बलवन्तमश्वं रथीतमः रथस्वामी वेद वेत्ति गृह्णाति तद्वत् सनिता इन्द्रो वाजिनं हविष्मन्तं यमित् यमेव जनं बहूनां यजमानानां मध्ये नशत् व्याप्नोति तमिन्द्रमिति । ते वयमिति वा योज्यम् । वयं युयुज्मेति पक्षे व्यत्ययेन बहुवचनम् ॥
Wilson
English translation:
“We join (to our rite) the mighty Indra, the subduer of enemies in battles, the inviolate, him to whompraise is due as a debt; he, the best of charioteers, knows (among steeds) the strong racer, and (among men)he, the bounteous (knows) the offerer whom he is to reach.”
Jamison Brereton
We have yoked the strong one, victorious in battles, the undeceivable one who wants what he’s owed.
The winner, the best charioteer recognizes a prizewinning (racehorse), even when it’s a blur—which is just the one he will attain.
Jamison Brereton Notes
The second member of the hapax compound ṛṇá-kāti- belongs with kā́makāti- ‘desiring desires’, and I therefore produce a more volition tr. than the usual ‘Schuld fordernd’.
The interpretation of the second hemistich depends on the interpretation of bhṛmám. Grassmann takes it as ‘error’, Geldner as ‘impatience’ (Ungeduld), and see EWA s.v. for other suggestions. I consider it a derivative of √bhram ‘whirl’, and see it here as qualifying the vā́jin-, the prize-winning horse. The point is that a good charioteer recognizes a good horse even when it’s going so fast it becomes a whirling blur. And this fast horse is the one that the knowledgeable charioteer wants and will obtain.
Geldner’s interpretation is very different: “Der Gewinner … versteht die Ungeduld, die den Sieggewohnten erfasst.” He takes bhṛmám as a noun, the object of védā, and the referent of the relative pronoun in d. Since he considers that rel. pronoun the subject of náśat, he must account for acc. yám by assuming attraction to vājínam from expected nom. *yáḥ. My interpretation avoids this unappealing change and also accounts better for the position of the particles íd ū, since vājínam belongs to the main clause not the relative clause, by my reading. Moreover, náśat should be a subjunctive, but his tr. fails to register that.
Griffith
Him have we yoked in fight, the powerful Conqueror, debt-claimer, not to be deceived.
Best charioteer, the Victor marks each fault, he knows the strong to whom he will come near.
Geldner
Wir haben den Gewaltigen, in den Kämpfen Siegreichen, in Anspruch genommen, den unbetörbaren Schuldeinforderer. Der Gewinner und beste Wagenlenker versteht auch die Ungeduld, die den Sieggewohnten erfaßt.
Grassmann
Den Sieger in den Schlachten spornten wir zur That, der Frevel rächt, den niemand täuscht; Er merkt Versehn auch, nimmt als bester Wagenheld den Streiter fest, den er ereilt.
Elizarenkova
Мы привели в действие грозного, победителя в боях,
Мстителя за вину, безобманного.
Захватчик, лучший из колесничих, он знает ошибку стремящегося к награде,
Которого он и настигает.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! (शतक्रतो) हे अनन्त-२ कर्मा (प्राचामन्यो) हे अप्रतिहतक्रोध (अहंसन) हे अहं नाम जगदीश ! (अविप्रः+वा) अविप्र या (विप्रः+वा) विप्र (यद्) जब-२ (ते+वचः) तेरी स्तुति प्रार्थना और उपासना (अविधत्) करता है, तब-२ (त्वाया) तेरी कृपा से (सः) वह स्तुतिकर्त्ता (प्र+ममन्दत्) जगत् में सब सुख पाकर आनन्द करता है। धन्य तू है। तेरी ही स्तुति मैं भी करूँ ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अहंसन−“अहम्” यह नाम परमात्मा का इसलिये है कि वही एक मुख्य है, दूसरा उसके सदृश नहीं। उसकी स्तुति प्रार्थना ब्राह्मण से लेकर महा मूर्ख तक अपनी-२ भाषा द्वारा करे। जो मन, प्रेम और श्रद्धा से स्तुति करेगा, वह अवश्य सुखी होगा ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! हे शतक्रतो=अनन्तकर्मन् ! हे प्राचामन्यो=प्राचीनक्रोध-अप्रतिहतक्रोध ! हे अहंसन= अहंनामन् ! अविप्रो वा=स्तुतिकरणे अकुशलो वा यद्वा मूर्खो वा। विप्रो वा=मेधावी जनो वा। ते=तव। यद्=यदा-२। वचः=स्तुतिरूपं वचनम्। अविधत्=करोति। तदा-२ सः। त्वाया=तव साहाय्येन तवानुग्रहेण सर्वं प्राप्य। प्र=प्रकर्षेण। ममन्दत्=मोदते आनन्दति ॥९॥
13 यत इन्द्र - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत॑ इन्द्र॒ भया॑महे॒
ततो॑ नो॒ अभ॑यं कृधि ।
मघ॑वञ् छ॒ग्धि (=शक्तो वर्तस्व) तव॒ तन् न॑(ः) ऊ॒तिभि॑र्(=रक्षाभिः, ऊ॒तये॒ इति तैत्तिरीयपाठः)
वि द्विषो॒ वि मृधो॑(=सङ्ग्रामान्) जहि ।।
मूलम् ...{Loading}...
यत॑ इन्द्र॒ भया॑महे॒ ततो॑ नो॒ अभ॑यं कृधि ।
मघ॑वञ्छ॒ग्धि तव॒ तन्न॑ ऊ॒तिभि॒र्वि द्विषो॒ वि मृधो॑ जहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य꣡त इन्द्र भ꣡यामहे
त꣡तो नो अ꣡भयं कृधि
म꣡घवञ् छग्धि꣡ त꣡व त꣡न् न ऊति꣡भिर्
वि꣡ द्वि꣡षो वि꣡ मृ꣡धो जहि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
bháyāmahe ← √bhī- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yátas ← yátas (invariable)
{}
ábhayam ← ábhaya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tátas ← tátas (invariable)
{}
mághavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śagdhí ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
dvíṣaḥ ← dvíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jahi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
यतः॑ । इ॒न्द्र॒ । भया॑महे । ततः॑ । नः॒ । अभ॑यम् । कृ॒धि॒ ।
मघ॑ऽवन् । श॒ग्धि । तव॑ । तम् । नः॒ । ऊ॒तिऽभिः॑ । वि । द्विषः॑ । वि । मृधः॑ । ज॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yata ← yatas
- [adverb]
- “from which; whence; wherein.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bhayāmahe ← bhī
- [verb], plural, Present indikative
- “fear; fear.”
- tato ← tatas
- [adverb]
- “then; therefore; now; then; from there; subsequently; consequently; then; there; from that; for that reason; alternatively; consequently; furthermore.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- abhayaṃ ← abhayam ← abhaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “security; abhayamudrā; Abhaya.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- maghavañchagdhi ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- maghavañchagdhi ← śagdhi ← śak
- [verb], singular, Aorist imperative
- “can; invigorate.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ūtibhir ← ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dviṣo ← dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hate; dviṣ; hostility; hostility.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- mṛdho ← mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यतः हिंसकात् भयामहे वयं ततः नः अस्मभ्यम् अभयं कृधि कुरु । हे मघवन् शग्धि शक्तो भवसि नः अस्मभ्यमभयं कर्तुं तव तत् तैः ऊतिभिः रक्षणैः रक्षकैः पुरुषैः । किंच वि जहि द्विषः अस्मद्द्वेष्टॄन् । वि जहि मृधः अस्मद्धिंसकान् ॥
Wilson
English translation:
“Indra, give us security from him of whom we are afraid, Maghavan, be strong for us with yourprotections; destroy our enemies, destroy those who harm us.”
Jamison Brereton
Whatever we are afraid of, Indra, make us unafraid of that.
Bounteous one, exert your ability then through your help for us. Smash away hatreds, away slights.
Jamison Brereton Notes
Pāda b would literally be “make lack of fear of that for us,” which is overly stilted.
Pāda c reprises 5ab.
Griffith
Indra, give us security from that whereof we are afraid.
Help us, O Maghavan, let thy succour give us this: drive away foes and enemies.
Geldner
Wovor wir uns fürchten, Indra, davor nimm uns die Furcht! Mache, du Gabenreicher, dies durch deine Hilfen für uns möglich; vertreibe die Feinde, die Verächter!
Grassmann
Was uns, o Indra, Furcht erregt, davor verschaff uns Sicherheit; Gewähr, o starker, uns durch deine Hülfen das, den Feind zerschmettre, der uns hasst.
Elizarenkova
Чего, о Индра, мы боимся,
Создай нам отсутствие этого страха!
О щедрый, сделай это возможным для нас (своими) поддержками!
Убей ненавистников, у(бей) оскорбителей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उग्रबाहुः) दुष्टों के प्रति भयानक भुजधारी (म्रक्षकृत्वा) सृष्टि के अन्त में संहारकारी (पुरन्दरः) दुर्जनों के नगरों का विदारयिता ईश (यदि+मे+हवम्) यदि मेरी प्रार्थना आह्वान और आवाहन (शृणवत्) सुने, तो मैं कृतकृत्य हो जाऊँगा और तब (वसूयवः) सम्पत्त्यभिलाषी हम सब मिल के (वसुपतिम्) धनेश (शतक्रतुम्) अनन्तकर्मा (इन्द्रम्) उस भगवान् की (स्तोमैः) स्तोत्रों से (हवामहे) प्रार्थना करें ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर के विशेषण में उग्रबाहु और पुरन्दर आदि शब्द दिखलाते हैं कि वह परम न्यायी है। इसके निकट पापी, अपराधी और नास्तिक खड़े नहीं हो सकते, अतः यदि मनुष्य निज कल्याण चाहें, तो असत्यादि दोष प्रथम सर्वथा त्याग देवें ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उग्रबाहुः=दुष्टान् प्रतिभयानकभुजः। म्रक्षकृत्वा=अवसाने सृष्टेः संहारकर्ता। पुरन्दरः=दुर्जनपुरां दारयिता परमन्यायीशः। यदि मे=मम। हवम्=आह्वानम्। शृणवत्=शृणुयात्। तर्हि अहं कृतकृत्यो भविष्यामीत्यर्थः। एवं तर्हि। वयं=सर्वे। वसूयवः=वसुकामाः। मिलित्वा। वसुपतिम्=धनपतिम्। शतक्रतुम्=अनन्तकर्माणम्। स्तोमैः=स्तोत्रैः। हवामहे=प्रार्थयामहे ॥१०॥
14 त्वं हि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं हि रा॑धस्पते॒ राध॑सो म॒हः क्षय॒स्यासि॑ विध॒तः ।
तं त्वा॑ व॒यं म॑घवन्निन्द्र गिर्वणः सु॒ताव॑न्तो हवामहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं हि रा॑धस्पते॒ राध॑सो म॒हः क्षय॒स्यासि॑ विध॒तः ।
तं त्वा॑ व॒यं म॑घवन्निन्द्र गिर्वणः सु॒ताव॑न्तो हवामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
तुवं꣡ हि꣡ राधस्पते रा꣡धसो महः꣡
क्ष꣡यस्य अ꣡सि विधतः꣡
तं꣡ त्वा वय꣡म् मघवन्न् इन्द्र गिर्वणः
सुता꣡वन्तो हवामहे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
rā́dhasaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
rādhaspate ← rādhaspati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣáyasya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vidhatáḥ ← √vidh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
girvaṇaḥ ← gírvaṇas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sutā́vantaḥ ← sutā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । हि । रा॒धः॒ऽप॒ते॒ । राध॑सः । म॒हः । क्षय॑स्य । असि॑ । वि॒ध॒तः ।
तम् । त्वा॒ । व॒यम् । म॒घ॒ऽव॒न् । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ । सु॒तऽव॑न्तः । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- rādhaspate ← rādhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- rādhaso ← rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- kṣayasyāsi ← kṣayasya ← kṣaya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- kṣayasyāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vidhataḥ ← vidh
- [verb noun], genitive, singular
- “worship; offer.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- girvaṇaḥ ← girvaṇas
- [noun], vocative, singular, masculine
- sutāvanto ← sutāvantaḥ ← sutāvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
हे राधस्पते धनस्वामिन् त्वं हि त्वं खलु महः महतः राधसः धनस्य क्षयस्य च गृहस्य’ च वर्धयिता असि हि खलु। सामर्थ्यादेवं लभ्यते । कस्य राधसो गृहस्य च वर्धक इत्युच्यते । विधतः परिचरतो यजमानस्य । तं तादृशं त्वा त्वां वयं हे मघवन्निन्द्र गिर्वणः गीर्भिर्वननीय सुतावन्तः अभिषुतसोमाः हवामहे आह्वयामः ॥
Wilson
English translation:
“Lord of wealth, you are (the bestower) of great wealth and a dwelling plural ce upon your worshipper; assuch, we invoke you, bearing the Soma, O Maghavan, Indra, who are to be honoured with hymns.”
Jamison Brereton
For you, lord of largesse, are (lord) of great largesse and of the dwelling place of him who does honor.
We, who have pressed (the soma), invoke you, bounteous Indra, who long for songs.
Jamison Brereton Notes
Oldenberg takes rādhaspate as a predicated vocative, presumably with at least rā́dhaso máhaḥ and possibly kṣáyasya dependent on it. Geldner (whom I follow) supplies a “lord” for those dependent genitives, which may amount to the same thing.
Griffith
For thou, O liberal Lord of bounty, strengthenest his ample home who worships thee.
So Indra, Maghavan, thou Lover of the Song, we with pressed Soma call on thee,
Geldner
Denn du, Herr der Gabe, bist Herr über große Gabe, über des Verehrers Haus. Dich freigebiger, lobbegehrender Indra, rufen wir bei ausgepreßtem Soma.
Grassmann
Für den Verehrer bist du grosser Gaben Herr, und Schützer seiner Wohnungen, Drum rufen wir, o reicher, liederfreuter, dich, o Indra, Soma bringend an.
Elizarenkova
Ведь ты, о господин дарения, (господин) великого дарения
(И) жилища почитателя (твоего).
Тебя такого, о щедрый Индра, любящий песни,
Зовем мы, выжав (сому).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश्वर को निज सखा बनाना चाहिये, यह शिक्षा इससे देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हम उपासक (पापासः) पापिष्ठ होकर उस इन्द्र की (न+मनामहे) स्तुति प्रार्थना नहीं करते, किन्तु पापों को त्याग सुकर्म करते हुए ही उसको पूजते हैं। इसी प्रकार (अरायासः) धन पाकर अदानी होकर (न) उसकी प्रार्थना नहीं करते, किन्तु दानी होकर ही और (न+जह्वयः) अग्निहोत्रादि कर्मरहित होकर भी उसकी प्रार्थना नहीं करते, किन्तु शुभकर्मों से युक्त होकर ही (यद्+इत्) जिसी कारण (नु) इस समय (वृषणम्) निखिल कर्मों की वर्षा करनेवाले (इन्द्रम्) परमात्मा को (सुते+सचा) शुभकर्म में सब कोई मिलकर (सखायम्) अपना मित्र (कृणवामहै) बनाते हैं ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पूर्व गत अनेक मन्त्रों में दर्शाया गया है कि वह इन्द्रवाच्य परमदेव परमन्यायी शुद्ध विशुद्ध पापरहित और सदा पापियों को दण्ड देनेवाला है, अतः इस मन्त्र द्वारा उपदेश दिया जाता है कि हे मनुष्यों ! यदि तुम परमात्मा को निज मित्र और इष्टदेव बनाना चाहते हो, तो निखिल पापों कुटिलताओं और दुर्व्यसनों को छोड़ अग्निहोत्रादि शुभकर्मों को करते हुए और धन विद्यादि गुण पाकर उनको सत्पात्रों में वितीर्ण करते हुए एक ही ईश्वर में प्रेमभक्ति और श्रद्धा करो ॥११॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईश्वरः सखा कर्त्तव्य इति शिक्षते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वयम्। पापासः=पापाः=सत्यादिव्रतरहिता भूत्वा। न तमिन्द्रम्। मनामहे=प्रार्थयामः। किन्तु निष्पापाः सन्तो वयं तं स्तुमः। अरायासः=अदातारः। धनं प्राप्य अरातयो भूत्वा न तं मनामहे किन्तु दातार एव सन्तः। तथा। न जह्वयः=अनग्नयः=अग्निहोत्रादिकर्मरहिताः सन्तः। न तं मनामहे। किन्तु अग्निहोत्रिणो भूत्वैवेत्यर्थः। यद्=यस्मात् कारणात्। इत्=एव। वृषणं=निखिलकामानां वर्षितारम्। इन्द्रमीशम्। नु=इदानीम्। सचा=सहैव मिलित्वा। सुते=शुभकर्मणि। सखायम्=मित्रम्। कृणवामहै=कुर्मः। इन्द्रः परमन्यायी देवोऽस्ति। स पापात् न कदापि क्षमते। अतः यः कश्चिदिन्द्रं स्वेष्टदेवं कर्तुमीहते। स प्रथमं सर्वाणि पापानि मनसापि न चिन्तयेदित्यर्थः ॥११॥
15 इन्द्र स्पळुत - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रः॒ स्पळु॒त वृ॑त्र॒हा प॑र॒स्पा नो॒ वरे॑ण्यः ।
स नो॑ रक्षिषच्चर॒मं स म॑ध्य॒मं स प॒श्चात्पा॑तु नः पु॒रः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रः॒ स्पळु॒त वृ॑त्र॒हा प॑र॒स्पा नो॒ वरे॑ण्यः ।
स नो॑ रक्षिषच्चर॒मं स म॑ध्य॒मं स प॒श्चात्पा॑तु नः पु॒रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्र स्प꣡ळ् उत꣡ वृत्रहा꣡
परस्पा꣡ नो व꣡रेणियः
स꣡ नो रक्षिषच् चरमं꣡ स꣡ मध्यमं꣡
स꣡ पश्चा꣡त् पातु नः पुरः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
spáṭ ← spáś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
paraspā́ḥ ← paraspā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váreṇyaḥ ← váreṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
caramám ← caramá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
madhyamám ← madhyamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rakṣiṣat ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
paścā́t ← paścā́t (invariable)
{}
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
purás ← purás (invariable)
{}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्रः॑ । स्पट् । उ॒त । वृ॒त्र॒ऽहा । प॒रः॒ऽपाः । नः॒ । वरे॑ण्यः ।
सः । नः॒ । र॒क्षि॒ष॒त् । च॒र॒मम् । सः । म॒ध्य॒मम् । सः । प॒श्चात् । पा॒तु॒ । नः॒ । पु॒रः ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- spaᄆ ← spaś
- [noun], nominative, singular, masculine
- “lookout; spy; spaś.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- paraspā ← paraspāḥ ← paraspā
- [noun], nominative, singular, masculine
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- vareṇyaḥ ← vareṇya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “excellent; desirable.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- rakṣiṣac ← rakṣiṣat ← rakṣ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- caramaṃ ← caramam ← carama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “last; ultimate.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- madhyamaṃ ← madhyamam ← madhyama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intermediate; middle; average; second; average; adult; central; moderate; mean; center(a).”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- paścāt
- [adverb]
- “subsequently; westward; paścāt [word]; after; back.”
- pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- puraḥ ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
सायण-भाष्यम्
अयम् इन्द्रः स्पट् सर्वस्य ज्ञाता । स्पशतिर्ज्ञानकर्मा । उत अयं वृत्रहा वृत्रहन्ता परस्पाः परपालयिता नः अस्माकं वरेण्यः वरणीयः । सः इन्द्रः नः अस्माकम् । पुत्रमिति शेषः । रक्षिषत् रक्षतु । चरमं पुत्रं तथा स रक्षिषत् । सः मध्यमं पुत्रं रक्षिषत् । सः नः अस्मान् पश्चात् रक्षिषत् । नः पुरः पुरस्तात् रक्षिषत् ॥ ॥ ३८ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, the all-knower, the slayer of Vṛtra, the protector, is to be chosen by us; may he guard our (son),our last (son), our middle (son), may he protect us from behind and before.”
Jamison Brereton
Indra, spy and Vr̥tra-smasher, protector from afar, is worth our choosing. He will guard the last one of us and the midmost. Let him protect us from behind and from in front.
Jamison Brereton Notes
The sandhi form índra that opens pāda a can be either vocative or nominative. Because of the 3rd ps. verbs of cd, I take it as nominative.
Griffith
Indra is Vrtra-slayer, guard, our best defender from the foe.
May he preserve our last and middlemost, and keep watch from behind us and before.
Geldner
Indra ist Späher, und der Vritratöter ist unser vorzüglichster Schütze aus der Ferne. Er schütze den Letzten von uns, er den Mittleren. Er schütze uns hinten und vorn!
Grassmann
Er ist’s, der späht und Feinde schlägt, und Indra, der uns herrlich schirmt; Er schütze unsern letzten, unsern mittelsten, behüte hinten uns und vorn.
Elizarenkova
Индра разведчик и убийца Вритры,
Он наш избранный защитник.
Пусть защитит он нашего крайнего, нашего серединного,
Пусть охраняет он нас сзади и спереди!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
सर्वत्र ईश्वर ही प्रार्थनीय है, यह इस ऋचा से दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! हम उपासकगण (पृतनासु) भयङ्कर संग्रामों में भी (उग्रम्) न्यायी होने के कारण लोक में उग्रत्वेन प्रसिद्ध परमात्मा की ही (युयुज्म) प्रार्थना करते हैं। उसी के न्याय पर विजय की आशा रखते हैं, जो परमात्मा (सासहिम्) सदा अन्यायी को दबाता है, (ऋणकातिम्) जो ऋण के समान अवश्य फल दे रहा है, (अदाभ्यम्) जिसको सम्पूर्ण संसार भी परास्त नहीं कर सकता, (सनिता) जो अवश्य कर्मानुसार सुख दुःख का विभाग करनेवाला है (रथीतमः) संसाररूप महारथ का वही एक स्वामी है पुनः वह (भृमंचित्) मनुष्यों को पोषण करनेवाले को भी (वेद) जानता है अर्थात् कौन पुरुष उपकारी है, उसको भी जानता है और (वाजिनम्) धर्म और सुख के लिये कौन युद्ध कर रहा है, उसको भी जानता है। (यम्+इत्+ऊ) जिसके निकट (नशत्) वह पहुँचता है, वही विजयी होता है ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सुख या दुःख सब काल में उसी के आश्रय में रहना चाहिये ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
सर्वत्रेश्वर एव प्रार्थ्य इत्यनया दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वयमुपासकाः। पृतनासु=संग्रामे। उग्रं= न्यायपरतयोग्रत्वेन प्रसिद्धमीश्वरमेव। युयुज्म= योजयामः=प्रार्थयाम इत्यर्थः। कीदृशम्। सासहिम्=अन्यायिनामभिभवितारम्। पुनः। ऋणकातिम्= ऋणमिवावश्यफलप्रदम्। पुनः। अदाभ्यम्=अदमनीयम्-अविनश्वरम्। पुनः। यश्चेश्वरः। सनिता=सुखप्रदाता। रथीतमः=संसाररूपमहारथस्य स्वामी। ईदृशः सः। भृमंचित् भर्तारं=जनसुखकरमुपासकम्। वेद=वेत्ति। पुनः। वाजिनं=संग्रामकारिणमुपकाराय वेत्ति। यमिद्+ऊ= यमेव खलु। नशत्=प्राप्नोति ॥१२॥
16 त्वं नः - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं नः॑ प॒श्चाद॑ध॒रादु॑त्त॒रात्पु॒र इन्द्र॒ नि पा॑हि वि॒श्वतः॑ ।
आ॒रे अ॒स्मत्कृ॑णुहि॒ दैव्यं॑ भ॒यमा॒रे हे॒तीरदे॑वीः ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नः॑ प॒श्चाद॑ध॒रादु॑त्त॒रात्पु॒र इन्द्र॒ नि पा॑हि वि॒श्वतः॑ ।
आ॒रे अ॒स्मत्कृ॑णुहि॒ दैव्यं॑ भ॒यमा॒रे हे॒तीरदे॑वीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
त्वं꣡ नः पश्चा꣡द् अधरा꣡द् उत्तरा꣡त् पुर꣡
इ꣡न्द्र नि꣡ पाहि विश्व꣡तः
आरे꣡ अस्म꣡त् कृणुहि दइ꣡वियम् भय꣡म्
आरे꣡ हेती꣡र् अ꣡देवीः᳐
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adharā́t ← adharā́t (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
paścā́t ← paścā́t (invariable)
{}
purás ← purás (invariable)
{}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
uttarā́t ← uttarā́t (invariable)
{}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
{}
āré ← āré (invariable)
{}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
bhayám ← bhayá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
daívyam ← daívya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇuhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ádevīḥ ← ádeva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
āré ← āré (invariable)
{}
hetī́ḥ ← hetí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । प॒श्चात् । अ॒ध॒रात् । उ॒त्त॒रात् । पु॒रः । इन्द्र॑ । नि । पा॒हि॒ । वि॒श्वतः॑ ।
आ॒रे । अ॒स्मत् । कृ॒णु॒हि॒ । दैव्य॑म् । भ॒यम् । आ॒रे । हे॒तीः । अदे॑वीः ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- paścād ← paścāt
- [adverb]
- “subsequently; westward; paścāt [word]; after; back.”
- adharād ← adharāt
- [adverb]
- “below; south.”
- uttarāt
- [adverb]
- “north.”
- pura ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- āre
- [adverb]
- “far.”
- asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- kṛṇuhi ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- daivyam ← daivya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “divine; divine; celestial.”
- bhayam ← bhaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fear; danger; danger; bhaya [word]; distress; apprehension; alarm; apprehension.”
- āre
- [adverb]
- “far.”
- hetīr ← hetīḥ ← heti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “projectile; heti [word].”
- adevīḥ ← adeva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “godless.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं नः अस्मान् पश्चात् पश्चाद्भागात् पुरः पूर्वभागात् अधरात् अधोभागात् । एतदुपरिभागस्योपलक्षणम् । उत्तरात् उत्तरभागात् । एतद्दक्षिणस्याप्युपलक्षणम् । किं बहुना विश्वतः सर्वस्मात् प्रदेशात् नि पाहि । हे इन्द्र दैव्यं भयम् अस्मत् अस्मत्तः आरे दूरे कृणुहि कुरु । तथा अदेवीः असुराणि हेतीः आयुधानि आरे कृणुहि ॥
Wilson
English translation:
“Indra, protect us from the west, from the south, from the north, from the east, protect us from every side;keep far from us supernatural alarm, keep afar the weapons of the demons.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e. protect us from the west, fromthe east, from below, from the north
Jamison Brereton
Protect us from behind, from beneath, from above, from in front, from everywhere, Indra.
Put far away from us fear of the gods, far away the ungodly missiles.
Griffith
Defend us from behind, below, above, in front, on all sides, Indra, shield us well.
Keep far away from us the terror sent from heaven: keep impious weapons far away.
Geldner
Schütze du uns hinten, unten, oben, vorn, auf allen Seiten, Indra! Halte fern von uns die göttliche Gefahr, fern die ungöttlichen Geschosse!
Grassmann
Von hinten, unten, oben, vorne schütze du, von allen Seiten, Indra, uns; Der Götter Schrecken schaffe weit von uns hinweg, der Götterfeinde Lanzen auch.
Elizarenkova
Охраняй ты нас сзади, снизу, сверху, спереди,
О Индра, со всех сторон!
Прогони прочь от нас страх божий,
Прочь – выстрелы противников богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) परमैश्वर्य्यशाली महान् देव ! (यतः) जिस दुष्ट और पापादि से हम (भयामहे) डरते हैं, (ततः) उससे (नः) हमको (अभयम्+कृधि) अभय दान दे। (मघवन्) हे अतिशय धनाढ्य ! (शग्धि) हमको सर्व कार्य्य में समर्थ कर। (तव) तू अपनी (तत्+ऊतिभिः) उन प्रसिद्ध रक्षाओं से (नः) हमारे (द्विषः) शत्रुओं को (विजहि) हनन कर (मृधः) जगत् को हानि पहुँचानेवाले हिंसक पुरुषों को (वि) दूर कर ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो हमारे शत्रु हों या अहितचिन्तक हों, उनको ईश्वरीय न्याय पर छोड़ो ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! यतः=दुष्टात् पुरुषात्। वयं भयामहे=बिभीमः। ततस्तस्मात्। नः=अस्मभ्यम्। अभयं+कृधि=कुरु देहि। हे मघवन्=परमधनवन् ! अस्मान्। शग्धि=समर्थान् कुरु। तव। तत्=ताभिः। ऊतिभिः। नः=अस्माकम्। द्विषः=द्वेष्टॄन्। विजहि। मृधः=हिंसकांश्च। विजहि=विनाशय ॥१३॥
17 अद्याद्या श्वःश्व - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒द्याद्या॒ श्वःश्व॒ इन्द्र॒ त्रास्व॑ प॒रे च॑ नः ।
विश्वा॑ च नो जरि॒तॄन्त्स॑त्पते॒ अहा॒ दिवा॒ नक्तं॑ च रक्षिषः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒द्याद्या॒ श्वःश्व॒ इन्द्र॒ त्रास्व॑ प॒रे च॑ नः ।
विश्वा॑ च नो जरि॒तॄन्त्स॑त्पते॒ अहा॒ दिवा॒ नक्तं॑ च रक्षिषः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अद्य꣡-अद्या शुवः꣡-शुव
इ꣡न्द्र त्रा꣡स्व परे꣡ च नः
वि꣡श्वा च नो जरितॄ꣡न् सत्पते अ꣡हा
दि꣡वा न꣡क्तं च रक्षिषः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adyā́dya ← adyá (invariable)
{}
śváḥ-śvaḥ ← śvás (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
paré ← pára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
trā́sva ← √trā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
áhā ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
jaritr̥̄́n ← jaritár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
satpate ← sátpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
dívā ← dívā (invariable)
{}
náktam ← nákt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
rakṣiṣaḥ ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒द्यऽअ॑द्य । श्वःऽश्वः॑ । इन्द्र॑ । त्रास्व॑ । प॒रे । च॒ । नः॒ ।
विश्वा॑ । च॒ । नः॒ । ज॒रि॒तॄन् । स॒त्ऽप॒ते॒ । अहा॑ । दिवा॑ । नक्त॑म् । च॒ । र॒क्षि॒षः॒ ॥
Hellwig Grammar
- adyādyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- adyādyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- śvaḥ ← śvas
- [adverb]
- “tomorrow.”
- śva ← śvas
- [adverb]
- “tomorrow.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- trāsva ← trā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; help.”
- pare ← para
- [noun], locative, singular, neuter
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- jaritṝn ← jaritṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “singer.”
- satpate ← satpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- ahā ← aha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “day; aha [word]; day.”
- divā
- [adverb]
- “by day; divā [indecl.].”
- naktaṃ ← naktam ← nakta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “night; night.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- rakṣiṣaḥ ← rakṣ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
सायण-भाष्यम्
अद्याद्य यदद्यशब्दवाच्यमहरस्ति तत्र सर्वत्र एवं श्वःश्वः त्रास्व रक्ष। तथा परे च परस्मिंस्तृतीयेऽहनि च त्रास्व । हे सत्पते सतां पालक विश्वा सर्वाण्यपि अहा अहानि सर्वेष्वप्यहःसु नः अस्मान् जरितॄन् रक्षिषः रक्षसि । तथा ‘दिवा नक्तं च रक्षिषः रक्षसि रक्ष वा ॥
Wilson
English translation:
“Save us, Indra, every today, every tomorrow, and every succeeding day; lord of the good, protect us,your praisers, in all days, by day and night.”
Jamison Brereton
Today after today, tomorrow after tomorrow, rescue us, o Indra—and in the future.
Through all the days, by day and by night, you will guard our singers, o lord of settlements.
Griffith
Protect us, Indra, each to-day, each morrow, and each following day.
Our singers, through all days, shalt thou, Lord of the brave, keep safely both by day and night.
Geldner
Schütze uns jeden Tag, jeden Morgen, Indra, und künftig! Und alle Tage. Tag und Nacht, mögest du rechtmäßiger Herr uns Sänger schützen.
Grassmann
Uns Sänger schütz, o Indra, heut und morgen und in Zukunft auch, Und alle Tage schirme uns, o starker Held, bei Tag, bei Nacht behüte uns.
Elizarenkova
Каждый сегодняшний и каждый завтрашний день,
О Индра, охраняй нас, и в дальнейшем тоже!
И все дни, о благой повелитель, защищай нас,
Певцов, – днем и ночью!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- पाद्निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राधस्पते) हे सर्वधनस्वामी ! (त्वम्+हि) तू (विधतः) स्वसेवक, उपकारी और सत्यपक्षावलम्बी पुरुष के (महः+राधसः) महान् धन को और (क्षयस्य) उसके वासस्थान को (असि) बढ़ानेवाला होता है। (मघवन्) हे परमधनिन् (इन्द्र) हे इन्द्र ! (गिर्वणः) हे लौकिक वैदिक वचनों से स्तवनीय ईश ! (सुतावन्तः) शुभकर्मी (वयम्) हम उपासक (तम्+त्वा) उस तुझको (हवामहे) साहाय्य के लिये पुकार रहे हैं, आपकी प्रार्थना स्तुति कर रहे हैं, वह तू हमारा सहायक हो ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह ईश्वर ही धनपति और गृहपति है। उसी की कृपा से मनुष्य का गृह सुखमय और वर्धिष्णु होता है। विद्वानो ! अतः उसी की आराधना करो ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राधस्पते=राधसां धनानां स्वामिन् ! त्वं हि। विधतः=स्वसेवकस्योपकारिणः सत्याश्रयस्य च जनस्य। महः=महतो राधसो धनस्य। क्षयस्य=निवासस्थानस्य च। वर्धयिता। असि=भवसि। हे मघवन् ! हे इन्द्र ! हे गिर्वण=गीर्भिर्वननीय ! सुतावन्तः=शुभकर्मवन्तो वयम्। तं त्वा हवामहे ॥१४॥
18 प्रभङ्गी शूरो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र॒भ॒ङ्गी शूरो॑ म॒घवा॑ तु॒वीम॑घः॒ सम्मि॑श्लो वि॒र्या॑य॒ कम् ।
उ॒भा ते॑ बा॒हू वृष॑णा शतक्रतो॒ नि या वज्रं॑ मिमि॒क्षतुः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र॒भ॒ङ्गी शूरो॑ म॒घवा॑ तु॒वीम॑घः॒ सम्मि॑श्लो वि॒र्या॑य॒ कम् ।
उ॒भा ते॑ बा॒हू वृष॑णा शतक्रतो॒ नि या वज्रं॑ मिमि॒क्षतुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
प्रभङ्गी꣡ शू꣡रो मघ꣡वा तुवी꣡मघः
स꣡म्मिश्लो विरि꣡याय क꣡म्
उभा꣡ ते बाहू꣡ वृ꣡षणा शतक्रतो
नि꣡ या꣡ व꣡ज्रम् मिमिक्ष꣡तुः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prabhaṅgī́ ← prabhaṅgín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tuvī́maghaḥ ← tuvī́magha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kám ← kám (invariable)
{}
sámmiślaḥ ← sámmiśla- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vīryā̀ya ← vīryà- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
bāhū́ ← bāhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ubhā́ ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vŕ̥ṣaṇā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
mimikṣátuḥ ← √myakṣ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
{}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
प्र॒ऽभ॒ङ्गी । शूरः॑ । म॒घऽवा॑ । तु॒विऽम॑घः । सम्ऽमि॑श्लः । वी॒र्या॑य । कम् ।
उ॒भा । ते॒ । बा॒हू इति॑ । वृष॑णा । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । नि । या । वज्र॑म् । मि॒मि॒क्षतुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- prabhaṅgī ← prabhaṅgin
- [noun], nominative, singular, masculine
- śūro ← śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “brave; powerful.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- tuvīmaghaḥ ← tuvīmagha
- [noun], nominative, singular, masculine
- sammiślo ← sammiślaḥ ← sammiśla
- [noun], nominative, singular, masculine
- vīryāya ← vīrya
- [noun], dative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- ubhā ← ubh
- [noun], nominative, dual, masculine
- “both(a).”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bāhū ← bāhu
- [noun], nominative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- vṛṣaṇā ← vṛṣan
- [noun], nominative, dual, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- mimikṣatuḥ ← mikṣ
- [verb], dual, Perfect indicative
- “season.”
सायण-भाष्यम्
अयं मघवा इन्द्रः प्रभङ्गी प्रभञ्जनशीलः शूरः तुवीमघः प्रभूतधनः संमिश्लः सम्यक् मिश्रयिता । किमर्थम् । वीर्याय शत्रूणां वीर्यकरणाय । कम् इति पादपूरणः । एवंमहानुभावो भवति । अथ प्रत्यक्षवादः । हे इन्द्र ते उभा उभावपि बाहू वृषणा वर्षकौ कामानां हे शतक्रतो बहुप्रज्ञ या यौ वज्रम् आयुधं नि मिमिक्षतुः परिगृह्णीतः ॥ ॥ ३९ ॥
Wilson
English translation:
“Maghavan is the shatterer, the hero, great in wealth, and the conductor to victory (over our enemies),Śatakratu, both your arms, which grasp the thunderbolt, are the showerers (of blessings).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Conductor to victory:sammiślo vīryāya = samyak miśrayitā śatrūṇām vīryakaraṇāya = bringing us into successful collisionwith our enemies; i.e., minging, or associated, with us to display his might
Jamison Brereton
Shattering champion, bounteous patron of powerful bounty, equipped for heroic action—
o you of a hundred resolves, both your arms are bulls, which hold fast to the mace.
Griffith
A crushing Warrior, passing rich is Maghavan, endowed with all heroic might.
Thine arms, O Satakratu, are exceeding strong, arms which have grasped the thunderbolt.
Geldner
Zerschmetternd, tapfer, freigebig, gabenreich ist er, zur Heldentat gewappnet. Deine beiden Arme sind bullenhaft, die die Keule festhalten, Ratreicher.
Grassmann
Der stark du bist, ein Held zerschmetternd, reich an Macht, verbündet uns zur Heldenthat, Vielwirkender, gewaltig sind die Arme dir, die niederschleuderten den Blitz.
Elizarenkova
Герой-проломитель, щедрый (бог) с мощными дарами,
Связанный с геройским подвигом:
Могучи обе твои длани, о стоумный,
Которые хотят сбросить ваджру.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भर्गः प्रागाथः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) वह परमात्मा (स्पट्) सबका मन जानता है (उत) और (वृत्रहा) सर्वविघ्ननिवारक है, (परस्पाः) शत्रुओं से बचानेवाला है और (नः+वरेण्यः) हमारा पूज्य स्वीकार्य और स्तुत्य है। (सः+नः+रक्षिषत्) वह हमारी रक्षा करे, (सः+चरमम्) अन्तिम पुत्र या पितामहादि की रक्षा करे, (सः+मध्यमम्) वह मध्यम की रक्षा करे, (सः+नः+पश्चात्) वह हमको पीछे से और (पुरः) आगे से (पातु) बचावे ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे ईश ! तू हमारी सब ओर से रक्षा कर, क्योंकि तू सब पापी और धर्मात्मा को जानता है ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - इन्द्रः। स्पट्=सर्वस्य ज्ञाताऽस्ति। स्पशतिर्ज्ञानकर्मा। उत=अपि च। वृत्रहास्ति। पुनः। परस्पाः=परेभ्यः शत्रुभ्यः पालयिता। पुनः। नः=अस्माकम्। वरेण्यः=पूज्यः। स नो रक्षिषत्=रक्षतु। स चरममन्तिमम्। स मध्यमञ्च रक्षतु। स नः पश्चात् पातु। पुरः=पुरस्ताच्च पातु ॥१५॥