सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Jamison Brereton
60 (669)
Agni
Bharga Pragātha
20 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas
The focus throughout most of this hymn is Agni in his sacrificial role, a theme strongly established in the first five verses, and in his close relationship to the household and clan. As a consequence of this latter relationship he also appears as the protector of those entities against external threats: see verses 6–10, 12–14, and especially the two final verses 19–20. The usual prayers for wealth and aid are not absent, however.
01 अग्न आ - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ग्न आ᳓ याहि अग्नि᳓भिर्
हो᳓तारं त्वा वृणीमहे
आ᳓ त्वा᳓म् अनक्तु प्र᳓यता हवि᳓ष्मती
य᳓जिष्ठम् बर्हि᳓र् आस᳓दे
मूलम् ...{Loading}...
अग्न॒ आ या॑ह्य॒ग्निभि॒र्होता॑रं त्वा वृणीमहे ।
आ त्वाम॑नक्तु॒ प्रय॑ता ह॒विष्म॑ती॒ यजि॑ष्ठं ब॒र्हिरा॒सदे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अ᳓ग्न आ᳓ याहि अग्नि᳓भिर्
हो᳓तारं त्वा वृणीमहे
आ᳓ त्वा᳓म् अनक्तु प्र᳓यता हवि᳓ष्मती
य᳓जिष्ठम् बर्हि᳓र् आस᳓दे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
agníbhiḥ ← agní- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
anaktu ← √añj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
havíṣmatī ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
práyatā ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
āsáde ← √sad- (root)
{case:DAT, number:SG}
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yájiṣṭham ← yájiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अग्ने॑ । आ । या॒हि॒ । अ॒ग्निऽभिः॑ । होता॑रम् । त्वा॒ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ।
आ । त्वाम् । अ॒न॒क्तु॒ । प्रऽय॑ता । ह॒विष्म॑ती । यजि॑ष्ठम् । ब॒र्हिः । आ॒ऽसदे॑ ॥
Hellwig Grammar
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- agnibhir ← agnibhiḥ ← agni
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- hotāraṃ ← hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- anaktu ← añj
- [verb], singular, Present imperative
- “smear; anoint; mix; color.”
- prayatā ← prayam ← √yam
- [verb noun], nominative, singular
- “give; emit; send; transmit.”
- haviṣmatī ← haviṣmat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “sacrificing.”
- yajiṣṭham ← yajiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- barhir ← barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- āsade ← āsad ← √sad
- [verb noun]
- “approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने अग्निभिः यष्टव्यैः सह आ याहि आगच्छ । तदर्थं होतारं देवानामाह्वातारं त्वा त्वां वृणीमहे । त्वा त्वामागतं प्रयता अध्वर्युहस्ताभ्यां नियता हविष्मती घृतवती यजिष्ठं त्वां बर्हिः बर्हिषि आसदे आसाद्य आ सर्वतः अनक्तु ॥
Wilson
English translation:
“Agni, come here with the fires, we choose you as our invoking priest; let the presented offering anointyou, the chief sacrificer, to sit down on the sacred grass.”
Jamison Brereton
Agni, drive here with your fires: we would choose you as our Hotar. Let the oblation-bearing (ladle), held forth, anoint you, the best
sacrificer, for you to sit upon the ritual grass,
Griffith
AGNI, come hither with thy fires; we choose thee as Invoking Priest.
Let the extended ladle full of oil balm thee, best Priest, to sit on sacred grass.
Geldner
Agni, komm mit den anderen Agni´s; wir wählen dich zum Hotri! Der vorgehaltene Opferlöffel mit der Spende soll dich besalben, den Bestopfernden, auf daß du dich zum Barhis setzest.
Grassmann
O Feuer, komm mit Feuern her, wir wählen dich zum Opferer; Der dargereichte Butterlöffel salbe dich als besten Priester auf der Streu.
Elizarenkova
О Агни, приходи с (другими) Агни!
Мы выбираем тебя хотаром,
Пусть помажет тебя протянутая (ложка,) полная жертвоприношения,
Как самого лучшего жертвователя, чтобы ты сел на жертвенную солому!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
02 अच्छा हि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓छा हि᳓ त्वा सहसः सूनो अङ्गिरः
स्रु᳓चश् च᳓रन्ति अध्वरे᳓
ऊर्जो᳓ न᳓पातं घृत᳓केशम् ईमहे
अग्निं᳓ यज्ञे᳓षु पूर्विय᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
अच्छा॒ हि त्वा॑ सहसः सूनो अङ्गिरः॒ स्रुच॒श्चर॑न्त्यध्व॒रे ।
ऊ॒र्जो नपा॑तं घृ॒तके॑शमीमहे॒ऽग्निं य॒ज्ञेषु॑ पू॒र्व्यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अ᳓छा हि᳓ त्वा सहसः सूनो अङ्गिरः
स्रु᳓चश् च᳓रन्ति अध्वरे᳓
ऊर्जो᳓ न᳓पातं घृत᳓केशम् ईमहे
अग्निं᳓ यज्ञे᳓षु पूर्विय᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ácha ← ácha (invariable)
aṅgiraḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
sahasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sūno ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
cáranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
srúcaḥ ← srúc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ghr̥tákeśam ← ghr̥tákeśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
nápātam ← nápat- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūrjáḥ ← ū́rj- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pūrvyám ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñéṣu ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अच्छ॑ । हि । त्वा॒ । स॒ह॒सः॒ । सू॒नो॒ इति॑ । अ॒ङ्गि॒रः॒ । स्रुचः॑ । चर॑न्ति । अ॒ध्व॒रे ।
ऊ॒र्जः । नपा॑तम् । घृ॒तऽके॑शम् । ई॒म॒हे॒ । अ॒ग्निम् । य॒ज्ञेषु॑ । पू॒र्व्यम् ॥
Hellwig Grammar
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sahasaḥ ← sahas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- sūno ← sūnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- aṅgiraḥ ← aṅgiras
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- srucaś ← srucaḥ ← sruc
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Sruc.”
- caranty ← caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- ūrjo ← ūrjaḥ ← ūrj
- [noun], genitive, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- napātaṃ ← napātam ← napāt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- ghṛtakeśam ← ghṛta
- [noun], neuter
- “ghee; fat.”
- ghṛtakeśam ← keśam ← keśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mane; hair; keśa [word].”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
- ‘gniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yajñeṣu ← yajña
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- pūrvyam ← pūrvya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
सायण-भाष्यम्
हे सहसः सूनो बलस्य पुत्र । बलेन मथ्यमानत्वात् । हे अङ्गिरः अङ्गिरसां मध्ये एक । अथवाङ्गतिर्गतिकर्मा । सर्वत्र संगत । त्वा त्वाम् अध्वरे यागे अच्छ अभिप्राप्तुं स्रुचः चरन्ति गच्छन्ति । अतः ऊर्जः अन्नस्य नपातं न पातयितारं रक्षकं बलस्य नप्तारं वा घृतकेशं प्रदीप्तकेशस्थानीयज्वालं पूर्व्यं पुरातनं पूरकं वा अग्निं यज्ञेषु अस्मदीयेषु ईमहे स्तौमि ॥
Wilson
English translation:
“Aṅgirasa, son of strength, the ladles go to find you in the sacrifice; we praise the ancient Agni in ourofferings, the grandson of food, butter-haired.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Butter-haired: Agni is called ghṛtapṛṣṭhā, ‘butter-backed’ (RV.5.4.3); pradīpta kalaśa sthānīya jvālāḥ; pradīpta kalaśa = pradīpta keśa; cf. RV 5.37.1
Jamison Brereton
For the ladles are moving toward you at the ceremony, o son of strength, o Aṅgiras.
We supplicate the child of nourishment, ghee-haired Agni, foremost at the sacrifices.
Griffith
For unto thee, O Angiras, O Son of Strength, move ladles in the sacrifice.
To Agni, Child of Force, whose locks drop oil, we seek, foremost in sacrificial rites.
Geldner
Denn dir, du Sohn der Kraft, Angiras, nahen die Löffel während des Gottesdienstes. An das Kind der Kraft mit Schmalz im Haare wenden wir uns, an Agni als den ersten bei den Opfern.
Grassmann
Denn zu dir gehn, o Sohn der Stärke, Angiras, die Löffel bei dem Opfer hin; Den Spross der Kraft, den Agni mit dem Fett im Haar, ihn flehn zuerst bei Opfern wir.
Elizarenkova
Ведь к тебе, о сын силы, о Ангирас,
Движутся жертвенные ложки на обряде.
Мы обращаемся к отпрыску питательной силы с волосами (, смазанными) жиром,
К Агни как к первому на жертвоприношениях.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- सतःपङ्क्ति
- पञ्चमः
03 अग्ने कविर्वेधा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ग्ने कवि᳓र् वेधा᳓ असि
हो᳓ता पवाक+ य᳓क्षियः
मन्द्रो᳓ य᳓जिष्ठो अध्वरे᳓षु ई᳓डियो
वि᳓प्रेभिः शुक्र म᳓न्मभिः
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॑ क॒विर्वे॒धा अ॑सि॒ होता॑ पावक॒ यक्ष्यः॑ ।
म॒न्द्रो यजि॑ष्ठो अध्व॒रेष्वीड्यो॒ विप्रे॑भिः शुक्र॒ मन्म॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अ᳓ग्ने कवि᳓र् वेधा᳓ असि
हो᳓ता पवाक+ य᳓क्षियः
मन्द्रो᳓ य᳓जिष्ठो अध्वरे᳓षु ई᳓डियो
वि᳓प्रेभिः शुक्र म᳓न्मभिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vedhā́ḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pāvaka ← pāvaká- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yákṣyaḥ ← yákṣya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adhvaréṣu ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ī́ḍyaḥ ← ī́ḍya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mandráḥ ← mandrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yájiṣṭhaḥ ← yájiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánmabhiḥ ← mánman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
śukra ← śukrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víprebhiḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अग्ने॑ । क॒विः । वे॒धाः । अ॒सि॒ । होता॑ । पा॒व॒क॒ । यक्ष्यः॑ ।
म॒न्द्रः । यजि॑ष्ठः । अ॒ध्व॒रेषु॑ । ईड्यः॑ । विप्रे॑भिः । शु॒क्र॒ । मन्म॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- vedhā ← vedhāḥ ← vedhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- pāvaka
- [noun], vocative, singular, masculine
- “pure; purifying; pure; āgneya; clear; bright; bright.”
- yakṣyaḥ ← yakṣya
- [noun], nominative, singular, masculine
- mandro ← mandraḥ ← mandra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- yajiṣṭho ← yajiṣṭhaḥ ← yajiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- adhvareṣv ← adhvareṣu ← adhvara
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- īḍyo ← īḍyaḥ ← īḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise; invite; raise.”
- viprebhiḥ ← vipra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- śukra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- manmabhiḥ ← manman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने कविः मेधावी त्वं वेधाः विधाता असि फलानाम् । हे पावक होता देवानामाह्वाता होमनिष्पादको वा यक्ष्यः यष्टव्योऽसि । हे शुक्र दीप्त मन्द्रः मोदनीयः यजिष्ठः यष्टृतमस्त्वम् अध्वरेषु यज्ञेषु विप्रेभिः मेधाविभिर्ऋत्विग्भिः मन्मभिः मननीयैः स्तोत्रैः ईड्यः स्तुत्योऽसि ॥
Wilson
English translation:
“Agni, you, wise, are the creator (of consequences); O purifier, you are the involving priest, worthy ofworship; bright one, you are to be praised in our sacrifices by the priests with hymns, yourself the chief ministrantworthy to be rejoiced in.”
Jamison Brereton
O Agni, pure one, you are the sage poet and ritual expert, the Hotar who receives (the command) “sacrifice!”—
delightful, the best sacrificer, to be invoked at the ceremonies by our inspired poets with their thoughts, o blazing one.
Griffith
Agni, thou art Disposer, Sage, Herald, bright God! and worshipful,
Best offercr, cheerful, to be praised in holy rites, pure Lord! by singers with their hymns.
Geldner
Agni, du bist der Seher, der Meister, der wunderbare Hotri, du Lauterer, wohlredend, bestopfernd, im Gottesdienst von den Redekundigen mit Gebeten anzurufen, du Heller.
Grassmann
Als weiser Ordner strahlest du, als rascher Priester, Flammender, Aufs beste opfernd, hold bei Festen, preisenswerth durch fromme Lieder, Agni du.
Elizarenkova
О Агни, ты поэт, устроитель (обряда),
Хотар, о очищающий (бог), которого надо почитать,
Радостный, лучше всех жертвующий, достойный, чтобы его призывали на обрядах
Вдохновенные (своими) молитвами, о чистый.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- पाद्निचृद्बृहती
- मध्यमः
04 अद्रोघमा वहोशतो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓द्रोघम् आ᳓ वहोशतो᳓ यविष्ठिय
देवाँ᳓ अजस्र वीत᳓ये
अभि᳓ प्र᳓यांसि सु᳓धिता᳓ वसो गहि
म᳓न्दस्व धीति᳓भिर् हितः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अद्रो॑घ॒मा व॑होश॒तो य॑विष्ठ्य दे॒वाँ अ॑जस्र वी॒तये॑ ।
अ॒भि प्रयां॑सि॒ सुधि॒ता व॑सो गहि॒ मन्द॑स्व धी॒तिभि॑र्हि॒तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अ᳓द्रोघम् आ᳓ वहोशतो᳓ यविष्ठिय
देवाँ᳓ अजस्र वीत᳓ये
अभि᳓ प्र᳓यांसि सु᳓धिता᳓ वसो गहि
म᳓न्दस्व धीति᳓भिर् हितः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ádrogham ← ádrogham (invariable)
{gender:N, number:SG}
uśatáḥ ← √vaś- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yaviṣṭhya ← yáviṣṭhya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ajasra ← ájasra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vītáye ← vītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
práyāṁsi ← práyas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
súdhitā ← súdhita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhītíbhiḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
hitáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mándasva ← √mand- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अद्रो॑घम् । आ । व॒ह॒ । उ॒श॒तः । य॒वि॒ष्ठ्य॒ । दे॒वान् । अ॒ज॒स्र॒ । वी॒तये॑ ।
अ॒भि । प्रयां॑सि । सु॒ऽधि॒ता । आ । व॒सो॒ इति॑ । ग॒हि॒ । मन्द॑स्व । धी॒तिऽभिः॑ । हि॒तः ॥
Hellwig Grammar
- adrogham ← adrogha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sincere; truthful.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vahośato ← vahā ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vahośato ← uśataḥ ← vaś
- [verb noun], accusative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- yaviṣṭhya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “youngest.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ajasra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “ceaseless; ageless; incessant.”
- vītaye ← vī
- [verb noun]
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- prayāṃsi ← prayas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
- sudhitā ← sudhita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sudhita [word].”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- mandasva ← mand
- [verb], singular, Present imperative
- “rejoice; exhilarate.”
- dhītibhir ← dhītibhiḥ ← dhīti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- hitaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
सायण-भाष्यम्
अद्रोघम् अद्रोग्धारं मां प्रति हे यविष्ठ्य युवतम अजस्र नित्य आ वह आनय । कान् । उशतः अस्मदर्थं कामयमानान् देवान् । किमर्थम् । वीतये हविर्भक्षणाय । हे वसो वासकाग्ने सुधिता सुनिहितानि प्रयांसि अन्नानि अभि गहि अभिगच्छ । आगत्य च धीतिभिः स्तुतिभिः हितः निहितः सन् मन्दस्व । यद्वा । धीतिभिर्मन्दस्वेति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Most youthful, eternal one, bring the longing gods to me guileless, to eat (the oblation); giver ofdwellings, approach the well-plural ced food; rejoice, being set in your plural ce with praises.”
Jamison Brereton
Without deception, convey the eager gods here for them to pursue (the offerings), o youngest one, untiring.1144 VIII.60
Come here to the well-placed pleasing offerings, o good one. Take delight as you are spurred on [/set in place] by our insights.
Griffith
Most Youthful and Eternal, bring the longing Gods to me, the guileless, for the feast.
Come, Vasu, to the banquet that is well-prepared: rejoice thee, gracious, with our songs.
Geldner
Zu mir, der ohne Falsch ist, fahre die verlangenden Götter her, daß sie´s nach dem Opfer gelüste, du Jüngster, nie Ermattender! Zu den wohlbereiteten Genüssen komme her, du Guter! Ergötze dich durch die Dichtungen angeregt!
Grassmann
O jüngster, fahr die Götter freundlich her zum Mahl, o ewiger, die willigen, O guter, geh zu schöngesetzten Speisen hin, erfreue dich, durch Lied geehrt.
Elizarenkova
Безобманно привози жаждущих (этого) богов,
О самый юный, неистощимый, для (их) приглашения!
Приезжай на хорошо приготовленные жертвенные услады, о Васу!
Радуйся, возбужденный поэтическими произведениями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
प्रथम अग्नि नाम से परमात्मा की स्तुति करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वशक्ते सर्वाधार ईश ! (त्वा) तुझको ही (वृणीमहे) हम उपासक स्तुति, प्रार्थना, पूजा इत्यादि के लिये स्वीकार करते हैं। तू (अग्निभिः) सूर्य्य अग्नि प्रभृति आग्नेय शक्तियों के साथ (आ+याहि) इस संसार में आ और आकर इसकी सुरक्षा कर। जो तू (होतारम्) सर्वधनप्रदाता है। हे ईश ! पुनः (प्रयता) अपने-२ कार्य्य में नियत और (हविष्मती) अग्निहोत्रादि शुभकर्मवती प्रजा (त्वाम्+आ+अनक्तु) तुझको ही अलङ्कृत करें। जो तू (यजिष्ठम्) परम यजनीय है, वह तू (बर्हिः) हृदय प्रदेश को (आसदे) प्राप्त कर वहाँ बैठ ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अग्नि यह नाम ईश्वर का परम प्रसिद्ध है। उसकी स्तुति प्रार्थना हम मनुष्य सदा करें ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−यह सूक्त भौतिक अग्नि पक्ष में भी घटता है।
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
प्रथममग्निनाम्ना परमात्मानं स्तौति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! सर्वशक्ते ! सर्वाधार ईश ! त्वा=त्वां वयं वृणीमहे। त्वम्। अग्निभिः=सूर्य्यादिभिरग्निभिरिह रक्षणाय आयाहि। कीदृशम्। होतारम्=दातारम्। पुनः। यजिष्ठं=अतिशयेन यजनीयम्। पुनः। त्वा=त्वाम्। प्रयता=नियता। हविष्मती=अग्निहोत्रादिशुभकर्मवती प्रजा। आनक्तु=अलंकरोतु। हे भगवन् ! त्वं बर्हिः=हृदयप्रदेशम्। आसदे=आसद्योपविश ॥१॥
05 त्वमित्सप्रथा अस्यग्ने - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् इ᳓त् सप्र᳓था असि
अ᳓ग्ने त्रातर् ऋत᳓स् कविः᳓
तुवां᳓ वि᳓प्रासः समिधान दीदिव
आ᳓ विवासन्ति वेध᳓सः
मूलम् ...{Loading}...
त्वमित्स॒प्रथा॑ अ॒स्यग्ने॑ त्रातरृ॒तस्क॒विः ।
त्वां विप्रा॑सः समिधान दीदिव॒ आ वि॑वासन्ति वे॒धसः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
तुव᳓म् इ᳓त् सप्र᳓था असि
अ᳓ग्ने त्रातर् ऋत᳓स् कविः᳓
तुवां᳓ वि᳓प्रासः समिधान दीदिव
आ᳓ विवासन्ति वेध᳓सः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
sapráthāḥ ← sapráthas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥táḥ ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
trātar ← trātár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dīdivaḥ ← √dī- 1 (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
samidhāna ← √idh- 1 (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
víprāsaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
vedhásaḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vivāsanti ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
पद-पाठः
त्वम् । इत् । स॒ऽप्रथाः॑ । अ॒सि॒ । अग्ने॑ । त्रा॒तः॒ । ऋ॒तः । क॒विः ।
त्वाम् । विप्रा॑सः । स॒म्ऽइ॒धा॒न॒ । दी॒दि॒ऽवः॒ । आ । वि॒वा॒स॒न्ति॒ । वे॒धसः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- saprathā ← saprathāḥ ← saprathas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “extensive; wide; extended.”
- asy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- trātar ← trātṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “defender; savior.”
- ṛtas ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- viprāsaḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- samidhāna ← samindh ← √indh
- [verb noun], vocative, singular
- “kindle; blaze.”
- dīdiva ← dīdivas ← dīdī
- [verb noun], vocative, singular
- “shine; glitter.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vivāsanti ← vivās ← √van
- [verb], plural, Present indikative
- “invite; endeavor; try for.”
- vedhasaḥ ← vedhas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्रातः रक्षक ऋतः सत्यभूतः कविः क्रान्तप्रज्ञः त्वमित् त्वमेव सप्रथाः सर्वतः पृथुः असि भवसि । हे समिधान समिध्यमान है दीदिवः दीप्त त्वां विप्रासः विप्रा मेधाविनः वेधसः विधातारः स्तोतारः विवासन्ति परिचरन्ति ॥ ॥
Wilson
English translation:
“Deliverer Agni, you, the truthful and the seer, are widely spread; O kindled blazing one, the wisepraisers wait on you.”
Jamison Brereton
Just you, of great extent, are the entruthed sage poet, o guardian Agni. Just you do the inspired poets and the ritual experts seek to attract here, o you who shine while being kindled.
Griffith
Famed art thou, Agni, far and wide, Preserver, righteous, and a Sage.
The holy singers, O refulgent kindled God! arrangers, call on thee to come -
Geldner
Du bist weitbekannt, Agni, Schützer, ein rechter Seher. Dich, du Entzündeter, Leuchtender, bitten die beredten Meister her.
Grassmann
O Agni, du bist umfangreich, ein rechter Seher, Retter du; Dich stimmen freundlich, o entflammter, glänzender, die Sänger, die verehrenden.
Elizarenkova
Ты же широко известен,
О Агни, спаситель, (воплощенный) закон, поэт.
Вдохновенные (поэты), о ярко сверкающий, когда (ты) зажжен,
Хотят привлечь тебя к себе, (эти) устроители обряда.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- पाद्निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
यज्ञ में अग्नि नाम से परमात्मा ही पूज्य होता है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहसः+सूनो) हे जगदुत्पादक (अङ्गिरः) हे अङ्गिन् हे सर्वगत देव ! (अध्वरे) यज्ञ में (त्वा+हि) तुझको ही (अच्छ) प्राप्त करने के लिये (स्रुचः) अग्निहोत्री के स्रुवा आदि साधन (चरन्ति) कार्य्य में प्रयुक्त होते हैं, वैसे (अग्निम्) अग्नि नाम से प्रसिद्ध तुझको ही हम उपासक (ईमहे) प्रार्थना करते हैं, जो तू (ऊर्जः+नपातम्) बलप्रदाता है, (घृतकेशम्) जलादिकों का ईश है। पुनः (यज्ञेषु+पूर्व्यम्) यज्ञों में सब पदार्थों को पूर्ण करनेवाला तू ही है ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह सम्पूर्ण सूक्त यज्ञिय अग्नि में भी घट सकता है, अतः बहुत से विशेषण ऐसे रक्खे गए हैं कि वे दोनों के वाचक हों, दोनों अर्थों को देने में समर्थ हों, जैसे (सहसः+सूनुः) इसका अग्नि पक्ष में बल का पुत्र अर्थ है, क्योंकि बलपूर्वक रगड़ से अग्नि उत्पन्न होता है। इत्यादि ॥२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
यज्ञेऽग्निनाम्ना परमात्मैव पूज्यत इत्यनया दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सहसः सूनो=जगदुत्पादक ! “सहसा बलेन जायत इति सहो जगत्। सूते जनयतीति सूनुः षूङ् प्राणिगर्भविमोचने, यद्वा षू प्रेरणे। सुवते प्रेरयति जगदिदमिति सूनुः”। हे अङ्गिरः=अङ्गिन् सर्वत्र संगतदेव ! अध्वरे=यज्ञे। त्वा हि=त्वामेव। अच्छ=अभिप्राप्तुम्। स्रुचश्चरन्ति। ईदृशं त्वामेव वयमीमहे=प्रार्थयामहे। कीदृशम् ऊर्जो नपातम्। बलस्य न पातयितारं बलस्य प्रदातारमित्यर्थः। पुनः घृतकेशम्=घृतकानां जलादीनामीशम्। पुनः। अग्निं=सर्वगतम्। पुनः। यज्ञेषु। पूर्व्यम्=सर्वपूरकम् ॥२॥
06 शोचा शोचिष्ट - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शो᳓चा शोचिष्ठ दीदिहि᳓ विशे᳓ म᳓यो
रा᳓स्व स्तोत्रे᳓ महाँ᳓ असि
देवा᳓नां श᳓र्मन् म᳓म सन्तु सूर᳓यः
शत्रूषा᳓हः सुअग्न᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
शोचा॑ शोचिष्ठ दीदि॒हि वि॒शे मयो॒ रास्व॑ स्तो॒त्रे म॒हाँ अ॑सि ।
दे॒वानां॒ शर्म॒न्मम॑ सन्तु सू॒रयः॑ शत्रू॒षाहः॑ स्व॒ग्नयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
शो᳓चा शोचिष्ठ दीदिहि᳓ विशे᳓ म᳓यो
रा᳓स्व स्तोत्रे᳓ महाँ᳓ असि
देवा᳓नां श᳓र्मन् म᳓म सन्तु सूर᳓यः
शत्रूषा᳓हः सुअग्न᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dīdihí ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
máyaḥ ← máyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śóca ← √śuc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śociṣṭha ← śociṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
viśé ← víś- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́sva ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
stotré ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śárman ← śárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sūráyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śatrūṣā́haḥ ← śatrūṣáh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svagnáyaḥ ← svagní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
शोच॑ । शो॒चि॒ष्ठ॒ । दी॒दि॒हि । वि॒शे । मयः॑ । रास्व॑ । स्तो॒त्रे । म॒हान् । अ॒सि॒ ।
दे॒वाना॑म् । शर्म॑न् । मम॑ । स॒न्तु॒ । सू॒रयः॑ । श॒त्रु॒ऽसहः॑ । सु॒ऽअ॒ग्नयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- śocā ← śoca ← śuc
- [verb], singular, Present imperative
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- śociṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- dīdihi ← dīdī
- [verb], singular, Present imperative
- “shine; glitter.”
- viśe ← viś
- [noun], dative, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- mayo ← mayaḥ ← mayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pleasure; refreshment.”
- rāsva ← rā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “give; impart.”
- stotre ← stotṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- śarman
- [noun], locative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sūrayaḥ ← sūri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “patron.”
- śatrūṣāhaḥ ← śatrūṣah
- [noun], nominative, plural, masculine
- svagnayaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svagnayaḥ ← agnayaḥ ← agni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
सायण-भाष्यम्
हे शोचिष्ठ अतिशयेन शोचयितरने शोच दीप्यस्व । दीदिहि दीपयास्मान् । विशे प्रजायै स्तोत्रे मयः सुखं रास्व देहि । त्वं महानसि । देवानां संबन्धिनि शर्मन् शर्मणि सुखे मम सूरयः स्तोतारो मेधाविनोऽस्माकं पुत्रादयो वा सन्तु भवन्तु। शत्रूषाहः शत्रूणामभिभविता स्वग्नयः शोभनाग्नयश्च सन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Most resplendent (Agni), shine forth and illuminate (us); give happiness to your people, to yourworshipper, for you are great; may my priests abide in the bliss of the gods, subduing their enemies, possessingbright fires.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
My priests: sūrayaḥ = stotaro medhāvinaḥ asmākam putrādayo vā
Jamison Brereton
Blaze bright, brightest blazing one; shine joy for the clan. Give to the praiser. You are great!
Let my patrons, overpowering their rivals and endowed with good fires, be under the shelter of the gods.
Griffith
Shine, Most Resplendent! blaze, send bliss unto the folk, and to thy worshipper
Great art thou.
So may my princes, with good fires, subduing foes, rest in the keeping of the Gods.
Geldner
Flamme, du Flammendster, scheine dem Stamme Freude zu, spende dem Sänger; du bist der Große. Meine Lohnherren sollen in der Götter Hut sein, die Feinde bezwingend, von Agni begünstigt.
Grassmann
O hellster, leuchte, strahl dem Hause Wonne zu, dem Sänger spende, gross bist du; Im Schutz der Götter seien meine Opferherrn feindschlagend und dem Agni lieb.
Elizarenkova
Пылай, о самый пылающий, просверкай радость для племени,
Одари восхвалителя! Ты велик.
Да будут мои покровители под защитой богов,
Одолевающими врагов, с хорошим Агни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अब अग्नि का वर्णन करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वाधार सर्वशक्ते महेश ! (कविः) तू ही महा कवि है, (वेधाः) तू ही सर्व कर्मों और जगतों का विधाता है, (होता) तू ही होता है। (पावक) हे पवित्रकारक हे परमपवित्र देव ! तू (मन्द्रः) आनन्दप्रद (यजिष्ठः) अतिशय यजनीय और (अध्वरेषु) सब शुभकर्मों में (विप्रैः) मेधावी विद्वानों द्वारा (मन्मभिः) मननीय स्तोत्रों से (ईड्यः) स्तुत्य पूज्य और प्रशंसनीय है। (शुक्र) हे सर्वदीपक ! तू ही परम पूज्य है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर ही सदा पूज्य है, यह इसका अभिप्राय है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अग्निं विशिनष्टि।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! सर्वाधार सर्वशक्ते महेश ! त्वमेव कविर्महाकविः। त्वमेव वेधाः=विधाता जगतां त्वं होता। हे पावक=हे पवित्रकारक परमपवित्र ! त्वमेव यक्ष्यः=यजनीयतमः। हे शुक्र=हे दीप्त ! त्वं मन्द्रः=आनन्दयिता। यजिष्ठः=यजनीयतमः। अध्वरेषु। विप्रैः कर्त्तृभिः। मन्मभिः=स्तोत्रैः साधनैः। ईड्यः=स्तुत्यः ॥३॥
07 यथा चिद्वृद्धमतसमग्ने - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓था चिद् वृद्ध᳓म् अतस᳓म्
अ᳓ग्ने संजू᳓र्वसि क्ष᳓मि
एवा᳓ दह मित्रमहो यो᳓ अस्मध्रु᳓ग्
दुर्म᳓न्मा क᳓श् च वे᳓नति
मूलम् ...{Loading}...
यथा॑ चिद्वृ॒द्धम॑त॒समग्ने॑ सं॒जूर्व॑सि॒ क्षमि॑ ।
ए॒वा द॑ह मित्रमहो॒ यो अ॑स्म॒ध्रुग्दु॒र्मन्मा॒ कश्च॒ वेन॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓था चिद् वृद्ध᳓म् अतस᳓म्
अ᳓ग्ने संजू᳓र्वसि क्ष᳓मि
एवा᳓ दह मित्रमहो यो᳓ अस्मध्रु᳓ग्
दुर्म᳓न्मा क᳓श् च वे᳓नति
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
atasám ← atasá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
vr̥ddhám ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yáthā ← yáthā (invariable)
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kṣámi ← kṣám- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
saṁjū́rvasi ← √jūrv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
asmadhrúk ← asmadrúh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
daha ← √dah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
evá ← evá (invariable)
mitramahaḥ ← mitrámahas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
durmánmā ← durmánman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vénati ← √ven- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यथा॑ । चि॒त् । वृ॒द्धम् । अ॒त॒सम् । अग्ने॑ । स॒म्ऽजूर्व॑सि । क्षमि॑ ।
ए॒व । द॒ह॒ । मि॒त्र॒ऽम॒हः॒ । यः । अ॒स्म॒ऽध्रुक् । दुः॒ऽमन्मा॑ । कः । च॒ । वेन॑ति ॥
Hellwig Grammar
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- vṛddham ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- atasam ← atasa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “shrub; scrub.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- saṃjūrvasi ← saṃjūrv ← √jūrv
- [verb], singular, Present indikative
- “burn.”
- kṣami ← kṣam
- [noun], locative, singular, feminine
- “Earth; heaven and earth.”
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- daha ← dah
- [verb], singular, Present imperative
- “burn; cauterize; heat; burn; burn; burn; roast; blaze; burn; distress; destroy.”
- mitramaho ← mitra
- [noun], masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- mitramaho ← mahas ← mahat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asmadhrug ← asmadhruk ← asmadruh
- [noun], nominative, singular, masculine
- durmanmā ← durmanman
- [noun], nominative, singular, masculine
- kaś ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- venati ← ven
- [verb], singular, Present indikative
- “circulate.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने क्षमि क्षमायां वर्तमानं वृद्धमतसं शुष्कं काष्ठं यथा येन प्रकारेण संजूर्वसि । जुर्वतिर्हिंसाकर्मा । सम्यग्दहसीत्यर्थः । एव एवं दह हे मित्रमहः मित्राणामस्माकं पूजक तेजो वा । कम्। यः अस्मध्रुक् अस्माकं द्रोग्धा कश्च कश्चित् दुर्मन्मा दुर्मतिः वेनति कामयते अस्मान् द्रोग्धुं तं दहेति ॥
Wilson
English translation:
“As, Agni, you consume old timber on the earth, so, cherisher of friends, do you burn our injurer,whosoever evil-minded wishes (our ill).”
Jamison Brereton
Just as you incinerate the brushwood grown thick on the ground, o Agni,
in the same way burn whoever stalks (us), lying to us and
ill-intentioned, o you who deploy the might of alliance.
Griffith
O Agni, as thou burnest down to earth even high-grown underwood,
So, bright as Mitra is, burn him who injures us, him who plots ill against thy friend.
Geldner
Wie du, Agni, auch das großgewordene Gestrüpp auf dem Erdboden verbrennst, so versenge du, wie Mitra Geehrter, jeden, der uns Übel will, der in böser Absicht scheel sieht.
Grassmann
Wie, Agni, du auch gross Gestrüpp verzehrest auf der Erde Grund, So brenn, o freundereicher, den, der uns verfolgt, der bösgesinnt uns schaden will.
Elizarenkova
Как сжираешь ты кустарник,
Выросший на земле, о Агни,
Так спали, о великий, как Митра, любого, кто враждебен к нам,
Злонамерен, (нам) завидует!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यविष्ठ्य) हे युवतम हे मिश्रणामिश्रणकारी (अजस्र) हे नित्य ! हे शाश्वत ! हे सदा स्थायी एकरसदेव ! (अद्रोघम्+मा) द्रोह, हिंसा, कुटिलता आदि दुर्गुणों से रहित मेरे निकट (वीतये) भोजनार्थ सत्कारग्रहणार्थ (उशतः) साहाय्यों के अभिलाषी (देवान्) सत्पुरुषों को (आवह) भेजिये और तदर्थ (वसो) हे धनदाता हे वासदाता ईश ! (सुधिता) उत्तमोत्तम (प्रयांसि) अन्नों को (अभि+गहि) दीजिये तथा (धीतिभिः) हमारे कर्मों से (हितः) प्रसन्न और हितकारी हो (मन्दस्व) हमको आनन्दित करें ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कभी किसी की द्रोह चिन्ता न करे और सदा सत्पुरुषों को अपने गृह पर बुलाकर सत्कार करे और प्रयत्नपूर्वक अन्नोपार्जन कर दरिद्रोपकार किया करे ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे यविष्ठ्य=हे युवतम=हे अतिशयेन मिश्रणामिश्रणकारिन् ! हे अजस्र=हे नित्य=सदैकरस शाश्वत ! त्वम्। अद्रोघम्=अद्रोग्धारमहिंसकम्। मा=मां प्रति। वीतये=भक्षणाय=आतिथ्यग्रहणाय। उशतः=साहाय्यं कामयमानान्। देवान्=सत्पुरुषान्। आवह=प्रापय। हे वसो ! हे धनस्वरूप, हे वासक ! तदर्थम्। सुधिता=सुनिहितानि। प्रयांसि=अन्नानि। अभिगहि= प्रदेहि। पुनः। अस्माकं धीतिभिः=कर्मभिः मतिभिश्च। हितो भूत्वा मन्दस्व=मन्दयस्व=आनन्दय ॥४॥
08 मा नो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ नो म᳓र्ताय रिप᳓वे रक्षस्वि᳓ने
मा᳓घ᳓शंसाय रीरधः
अ᳓स्रेधद्भिस् तर᳓णिभिर् यविष्ठिय
शिवे᳓भिः पाहि पायु᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॒ मर्ता॑य रि॒पवे॑ रक्ष॒स्विने॒ माघशं॑साय रीरधः ।
अस्रे॑धद्भिस्त॒रणि॑भिर्यविष्ठ्य शि॒वेभिः॑ पाहि पा॒युभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
मा᳓ नो म᳓र्ताय रिप᳓वे रक्षस्वि᳓ने
मा᳓घ᳓शंसाय रीरधः
अ᳓स्रेधद्भिस् तर᳓णिभिर् यविष्ठिय
शिवे᳓भिः पाहि पायु᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mā́ ← mā́ (invariable)
mártāya ← márta- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rakṣasvíne ← rakṣasvín- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ripáve ← ripú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
agháśaṁsāya ← agháśaṁsa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
rīradhaḥ ← √randh- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ásredhadbhiḥ ← ásredhant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
taráṇibhiḥ ← taráṇi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yaviṣṭhya ← yáviṣṭhya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pāyúbhiḥ ← pāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
śivébhiḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
मा । नः॒ । मर्ता॑य । रि॒पवे॑ । र॒क्ष॒स्विने॑ । मा । अ॒घऽशं॑साय । री॒र॒धः॒ ।
अस्रे॑धत्ऽभिः । त॒रणि॑ऽभिः । य॒वि॒ष्ठ्य॒ । शि॒वेभिः॑ । पा॒हि॒ । पा॒युऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- martāya ← marta
- [noun], dative, singular, masculine
- “man.”
- ripave ← ripu
- [noun], dative, singular, masculine
- “punic; deceitful; unfriendly.”
- rakṣasvine ← rakṣasvin
- [noun], dative, singular, masculine
- “malevolent; demoniac; obsessed.”
- māghaśaṃsāya ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māghaśaṃsāya ← agha
- [noun]
- “bad; dangerous; ill; iniquitous; bad.”
- māghaśaṃsāya ← śaṃsāya ← śaṃsa
- [noun], dative, singular, masculine
- “speaking.”
- rīradhaḥ ← radh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “subjugate.”
- asredhadbhis ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- asredhadbhis ← sredhadbhiḥ ← sridh
- [verb noun], instrumental, plural
- taraṇibhir ← taraṇibhiḥ ← taraṇi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “energetic; agile.”
- yaviṣṭhya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “youngest.”
- śivebhiḥ ← śiva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- pāyubhiḥ ← pāyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “guard; pāyu [word]; Pāyu.”
सायण-भाष्यम्
नः अस्मान् मर्ताय मरणधर्माय रिपवे शत्रवे हिंसित्रे रक्षस्विने बलवते मा रीरधः वशमानय । तथा अघशंसाय पापशंसकाय मा रीरधः । हे यविष्ठ्य युवतम अस्रेधद्भिः अहिंसकैः तरणिभिः तारकैः शिवेभिः सुखकरैः पायुभिः पालनैः नोऽस्मान् पाहि रक्ष ॥
Wilson
English translation:
“Subject us not to a strong mortal enemy, nor to the malevolent; O most youthful, guard us with yourunharming delivering auspicious protections.”
Jamison Brereton
Do not make us subject to a mortal who is a cheat possessed of demonic power, nor to one who utters evil.
O youngest one, protect us with your protectors that are unfailing, overwhelming, but kindly.
Griffith
Give us not as a prey to mortal enemy, nor to the wicked friend of fiends.
With conquering guards, auspicious, unassailable, protect us, O Most Youthful God.
Geldner
Gib uns nicht dem betrügerischen, tückischen Sterblichen, nicht dem Übelredenden in die Hand! Schütze uns, du Jüngster, mit deinen nie fehlenden, durchhelfenden, freundlichen Schützern!
Grassmann
Nicht gib uns preis dem Menschen, der uns feindlich ist, noch unheilvollem Zauberer, Mit raschen Hütern, die uns heilsam, freundlich sind, beschütze du, o jüngster, uns.
Elizarenkova
Не отдай нас во власть ни обманчивому
Коварному смертному, ни тому, кто говорит злое!
Защити нас, о самый юный, (своими никогда) не ошибающимися,
Рвущимися вперед, благосклонными защитниками!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्ने (त्रातः) हे रक्षक ! (त्वम्+इत्) तू ही (सप्रथाः) सबसे बड़ा और विस्तीर्ण है, तू (ऋतः) सत्य है, (कविः) तू महाकवि है। (समिधान) हे जगद्दीपक (दीदिवः) हे जगद्भासक ! (त्वाम्) तुझको ही (विप्रासः) मेधाविगण तथा (वेधसः) कर्मविधातृगण आचार्य्यादिक महापुरुष (आ विवासन्ति) सेवते हैं ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस परमेश्वर को सब ही सेवते हैं, हे मनुष्यो ! तुम भी उसी की सेवा करो, जो सत्यरूप और महाकवि है, जिससे बड़ा कोई नहीं ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! हे त्रातः ! त्वमित्=त्वमेव। सप्रथाः=सर्वतः पृथुः। असि। त्वमृतः सत्योऽसि। त्वं कविः। हे समिधान=जगद्दीपक ! हे दीदिवः=हे जगद्भासक ! त्वामेव। विप्रासः मेधाविनः। वेधसः=कर्मविधातारश्च। आ विवासन्ति=सेवन्ते ॥५॥
09 पाहि नो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पाहि᳓ नो अग्न ए᳓कया
पाह्यु᳓१᳓त᳓ द्विती᳓यया ।
पाहि᳓ गीर्भि᳓स् तिसृ᳓भिर् ऊर्जां-पते
पाहि᳓ चतसृ᳓भिर् वसो ॥
मूलम् ...{Loading}...
पा॒हि नो॑ अग्न॒ एक॑या पा॒ह्यु१॒॑त द्वि॒तीय॑या ।
पा॒हि गी॒र्भिस्ति॒सृभि॑रूर्जां पते पा॒हि च॑त॒सृभि॑र्वसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
पाहि᳓ नो अग्न ए᳓कया
पाहि᳓ उत᳓ द्विती᳓यया
पाहि᳓ गीर्भि᳓स् तिसृ᳓भिर् ऊर्जा᳐म् पते
पाहि᳓ चतसृ᳓भिर् वसो
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ékayā ← éka- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāhí ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dvitī́yayā ← dvitī́ya- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pāhí ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
pāhí ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tisŕ̥bhiḥ ← trí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ūrjām ← ū́rj- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
catasŕ̥bhiḥ ← catúr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
pāhí ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पा॒हि । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । एक॑या । पा॒हि । उ॒त । द्वि॒तीय॑या ।
पा॒हि । गीः॒ऽभिः । ति॒सृऽभिः॑ । ऊ॒र्जा॒म् । प॒ते॒ । पा॒हि । च॒त॒सृऽभिः॑ । व॒सो॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ekayā ← eka
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- pāhy ← pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- dvitīyayā ← dvitīya
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “second; another(a); second; other; accompanied; dvitīya [word]; amalgamated.”
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- gīrbhis ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- tisṛbhir ← tisṛbhiḥ ← tri
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- ūrjām ← ūrj
- [noun], genitive, plural, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- catasṛbhir ← catasṛbhiḥ ← catur
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “four; catur [word].”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने नः अस्मान एकया ऋचा गिरा पाहि रक्ष । उत अपि च द्वितीयया ऋचा पाहि पालय । पाहि तिसृभिः गीर्भिः ऊर्जाम् अन्नानां बलानां वा पते स्वामिन् । तथा पाहि चतसृभिः गीर्भिर्हे वसो वासकाग्ने ॥
Wilson
English translation:
“Agni, protect us by one (rich), or protect us by a second; lord of strength, protect us by three sons;protect us, giver of dwellings, by four.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Four: ṛk, yajuṣ, sāman and nigada
Jamison Brereton
Protect us with one, Agni, and protect us with a second.
Protect us with three hymns, o lord of nourishments; protect us with four, o good one.
᳓
Jamison Brereton Notes
I am a little uncertain why/how Agni protects us with hymn(s) (gír-), which are what we usually offer to him. Geldner and Renou soften the expression by tr.
‘word(s)’, but that is not what gír- means. Perhaps Agni’s “hymns” are the crackling noises of the fire, or else the instrumentals express cause: “protect us by reason of (our) hymns.” I prefer the former of these solutions. (See 18a below.) The various instrumentals cannot directly take up the pāyúbhiḥ of 8d, because pāyú- is masc. and all four number instrumentals (ékayā, etc.) are unambiguously feminine, as is gírwhen it finally shows up in c.
Griffith
Protect us, Agni, through the first, protect us through the second hymn,
Protect us through three hymns, O Lord of Power and Might, through four hymns, Vasu, guard thou us.
Geldner
Schütz uns, Agni, mit einem Worte und schütz uns mit einem zweiten; schütz uns mit drei Worten, Sohn der Kraft, schütz uns mit vieren, du Guter!
Grassmann
O Agni, schütz mit einer Burg und schütze mit der zweiten uns, Mit dreien Burgen schütze uns, o Herr der Kraft, mit vieren, guter, schütze uns,
Elizarenkova
Защити нас, о Агни, одним (словом),
Защити также двумя,
Защити тремя словами, о господин питательных сил,
Защити четырьмя, о Васу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ईश ! (शोच) प्रकृतियों में तू दीप्यमान हो। (शोचिष्ठ) हे अतिशय प्रकाशमय ! (दीदिहि) सबको प्रकाशित कर। (विशे) प्रजामात्र को तथा (स्तोत्रे) स्तुतिपाठक जन को (मयः) कल्याण (रास्व) दे। तू (महान्+असि) महान् है। हे ईश ! (मम) मेरे (सूरयः) विद्वद्वर्ग (देवानाम्) सत्पुरुषों के (शर्मन्) कल्याणसाधन में ही सदा (सन्तु) रहें और वे (शत्रूषाहः) शत्रुओं को दबानेवाले और (स्वग्नयः) अग्निहोत्रादि शुभकर्मवान् हों ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह ईश्वर से आशीर्वाद माँगना है। उसी की कृपा से धन, जन, बल और प्रताप प्राप्त होते हैं। हमारे स्वजन और परिजन भी जगत् के हितकारी हों और नित्य नैमित्तिक कर्मों में सदा आसक्त रहें ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ईश ! त्वं शोच=प्रकृतिषु दीप्यस्व। हे शोचिष्ठ=हे अतिशयप्रकाशमय ! दीदिहि=जगद्दीपय। विशे=प्रजायै। स्तोत्रे=स्तुतिकर्त्रे च। मयः=कल्याणम्। रास्व=देहि। त्वं महानसि। पुनः। मम सूरयः=विद्वांसः देवानां सत्पुरुषाणाम्। शर्मन्=शर्मणि=कल्याणे सन्तु। शत्रूसाहः=शत्रूणामभिभवितारः। स्वग्नयः= अग्निहोत्रादिशुभकर्मवन्तश्च सन्तु ॥६॥
10 पाहि विश्वस्माद्रक्षसो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पाहि᳓ वि᳓श्वस्माद् रक्ष᳓सो अ᳓रावणः
प्र᳓ स्म वा᳓जेषु नो अव
तुवा᳓म् इ᳓द् धि᳓ ने᳓दिष्ठं देव᳓तातय
आपिं᳓ न᳓क्षामहे वृधे᳓
मूलम् ...{Loading}...
पा॒हि विश्व॑स्माद्र॒क्षसो॒ अरा॑व्णः॒ प्र स्म॒ वाजे॑षु नोऽव ।
त्वामिद्धि नेदि॑ष्ठं दे॒वता॑तय आ॒पिं नक्षा॑महे वृ॒धे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
पाहि᳓ वि᳓श्वस्माद् रक्ष᳓सो अ᳓रावणः
प्र᳓ स्म वा᳓जेषु नो अव
तुवा᳓म् इ᳓द् धि᳓ ने᳓दिष्ठं देव᳓तातय
आपिं᳓ न᳓क्षामहे वृधे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
árāvṇaḥ ← árāvan- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pāhí ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
víśvasmāt ← víśva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ava ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
sma ← sma (invariable)
vā́jeṣu ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
devátātaye ← devátāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
hí ← hí (invariable)
ít ← ít (invariable)
nédiṣṭham ← nédiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
āpím ← āpí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nákṣāmahe ← √nakṣ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vr̥dhé ← vŕ̥dh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
पा॒हि । विश्व॑स्मात् । र॒क्षसः॑ । अरा॑व्णः । प्र । स्म॒ । वाजे॑षु । नः॒ । अ॒व॒ ।
त्वाम् । इत् । हि । नेदि॑ष्ठम् । दे॒वऽता॑तये । आ॒पिम् । नक्षा॑महे । वृ॒धे ॥
Hellwig Grammar
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- viśvasmād ← viśvasmāt ← viśva
- [noun], ablative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- rakṣaso ← rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Rākṣasa.”
- arāvṇaḥ ← arāvan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “begrudging; hostile; stingy.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sma
- [adverb]
- vājeṣu ← vāja
- [noun], locative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ‘va ← ava ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- iddhi ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- nediṣṭhaṃ ← nediṣṭham ← nediṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “following.”
- devatātaya ← devatātaye ← devatāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “deity; Deva.”
- āpiṃ ← āpim ← āpi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend.”
- nakṣāmahe ← nakṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “reach; approach.”
- vṛdhe ← vṛdh
- [verb noun]
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने विश्वस्मात् सर्वस्मात् रक्षसः अराव्णः अदातुः सकाशात् पाहि रक्षास्मान् । वाजेषु संग्रामेषु नः अस्मान् प्र अव प्रकर्षेण रक्ष। स्म इति पूरणः । हि यस्मात् नेदिष्ठम् आसन्नम् आपिं बन्धुभूतं त्वामित् त्वमेव देवतातये यज्ञाय यज्ञसिद्ध्यर्थं वृधे वर्धनाय नक्षामहे व्याप्नुमः । नक्षतिर्व्याप्तिकर्मा ॥ ॥ ३३ ॥।
Wilson
English translation:
“Protect us from every impious rākṣasa, shield us in battles; we approach you, our nearest neighbour,our kinsman, for sacrifice and for increase.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Impious: not giving (sacrificial) gifts
Jamison Brereton
Protect us from every hostile demon. Ever further us when prizes (are at stake),
for we approach just you, the one nearest to the divine assemblage and our friend, for strengthening.
Griffith
Preserve us from each fiend who brings the Gods no gift, preserve thou us in deeds of strength:
For we possess in thee the nearest Friend of all, for service of the Gods and weal.
Geldner
Schütz uns vor jedem mißgünstigen Unhold, steh uns in den Kämpfen um den Siegerpreis bei; denn zu dir kommen wir als dem der Götterschar am nächsten Stehenden, als einem Freunde zum Gedeihen!
Grassmann
Beschütze uns vor jedem feindlichen Gespenst und sei in Schlachten hülfreich uns; Denn dich vor allem suchen wir als nächsten Freund zum Gottesdienst und zum Gedeihn.
Elizarenkova
Защити от любого скупого ракшаса!
Помоги нам с наградами!
Это к тебе мы приходим как к самому близкому к службе богам.
Как к другу – для (нашего) преуспевания!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वाधार ईश ! तू (यथाचित्) जिस प्रकार (क्षमि) पृथिव्यादि लोकों में वर्तमान (वृद्धम्) अतिशय जीर्ण (अतसम्) शरीर को (संजूर्वसि) जीवात्मा से छुड़ाकर नष्टभ्रष्ट कर देता है, क्योंकि तू संहारकर्त्ता भी है, (एव) वैसे ही (दह) उस दुर्जन को दग्ध कर दे, (मित्रमहः) हे सर्वजीवपूज्य ! (यः+अस्मध्रुग्) जो हम लोगों का द्रोही है, (दुर्मन्मा) दुर्मति और (वेनति) सबके अहित की ही कामना करता है ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह सूक्त भौतिकाग्नि में भी प्रयुक्त होता है, अतः इसके शब्दादि द्व्यर्थक हैं। अग्नि पक्ष में जैसे अग्नि बहुत बढ़ते हुए काष्ठ को भी भस्मकर पृथिवी में मिला देता है, तद्वत् मेरे शत्रु को भी भस्म कर इत्यादि। ऐसे-२ मन्त्रों से यह शिक्षा मिलती है कि किसी की अनिष्टचिन्ता नहीं करनी चाहिये, किन्तु परस्पर मित्र के समान व्यवहार करते हुए जीवन बिताना चाहिये। इस थोड़े से जीवन में जहाँ तक हो, उपकार कर जाओ। इति ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! क्षमि=पृथिव्यां पृथिव्यादिलोकेषु। यथाचिद्=येन प्रकारेण। वृद्धं=जीर्णम्। अतसम्=शरीरम्। संजूर्वसि=संशोषयसि=दहसि। एव=एवमेव। हे मित्रमहः=मित्राणां मित्रभूतानां जीवानां पूज्यतम ! यः कश्चन। अस्मध्रुग्=अस्माकं द्रोग्धा। दुर्मन्मा=दुर्मतिः। तथाऽस्माकं द्रोहम्। वेनति=कामयते। तादृशं दह=भस्मीकुरु ॥७॥
11 आ नो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नो अग्ने वयोवृ᳓धं
रयि᳓म् पवाक+ शं᳓सियम्
रा᳓स्वा च न उपमाते पुरुस्पृ᳓हं
सु᳓नीती स्व᳓यशस्तरम्
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॑ अग्ने वयो॒वृधं॑ र॒यिं पा॑वक॒ शंस्य॑म् ।
रास्वा॑ च न उपमाते पुरु॒स्पृहं॒ सुनी॑ती॒ स्वय॑शस्तरम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ नो अग्ने वयोवृ᳓धं
रयि᳓म् पवाक+ शं᳓सियम्
रा᳓स्वा च न उपमाते पुरुस्पृ᳓हं
सु᳓नीती स्व᳓यशस्तरम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vayovŕ̥dham ← vayovŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pāvaka ← pāvaká- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śáṁsyam ← śáṁsya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
puruspŕ̥ham ← puruspŕ̥h- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rā́sva ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
upamāte ← úpamāti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
súnītī ← súnīti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sváyaśastaram ← sváyaśastara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । व॒यः॒ऽवृध॑म् । र॒यिम् । पा॒व॒क॒ । शंस्य॑म् ।
रास्व॑ । च॒ । नः॒ । उ॒प॒ऽमा॒ते॒ । पु॒रु॒ऽस्पृह॑म् । सुऽनी॑ती । स्वय॑शःऽतरम् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vayovṛdhaṃ ← vayaḥ ← vayas
- [noun], neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- vayovṛdhaṃ ← vṛdham ← vṛdh
- [noun], accusative, singular, masculine
- “increasing.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- pāvaka
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; Plumbago zeylanica; vahni.”
- śaṃsyam ← śaṃs
- [verb noun], accusative, singular
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- rāsvā ← rā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “give; impart.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- upamāte ← upamāti
- [noun], vocative, singular, masculine
- puruspṛhaṃ ← puruspṛham ← puruspṛh
- [noun], accusative, singular, masculine
- “coveted; desirous.”
- sunītī ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sunītī ← nītī ← nīti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “caution; good behavior; policy; politics.”
- svayaśastaram ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svayaśastaram ← yaśastaram ← yaśastara
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने पावक शोधक वयोवृधम् अन्नस्य वर्धकं शंस्यं शंसनीयं रयिं धनं नः अस्मभ्यम् आ हरेति शेषः । आहृत्य च हे उपमाते । उपास्मत्समीपे माति नो धनमित्युपमातिः । हे तादृशाग्ने नः अस्मभ्यं सुनीती सुनीत्या शोभननयनेन पुरुस्पृहं बहुभिः स्पृहणीयं स्वयशस्तरम् अत्यन्तं स्वभूतकीर्ति धनं रास्व च देहि ॥
Wilson
English translation:
“Purifying Agni, bestow upon us food-augmenting excellent wealth; and (bring) us, O meter-out of good,by auspicious guidance, (a treasure) desired by many and bringing its own fame.”
Jamison Brereton
(Bring) here to us praiseworthy wealth that strengthens vital force, o pure Agni,
and give it to us, o apportioner—(wealth) much craved and very glorious—with your good guidance—
᳓
Jamison Brereton Notes
A verb like ‘bring’ needs to be supplied with the first hemistich based on the numerous passages containing ā́bhara governing no rayím (e.g., I.79.8 ā́no agne rayím bhara); cf. also 18cd below. On upamāte see VIII.40.9.
The published translation “very glorious” is a careless error for “self-glorious,” misreading sváyaśastaram as *súyaśastaram. I am evidently not alone in this, as the SV reads this instead. If this were the correct reading the accent should probably have been
*suyáśastaram, given forms like suśrávas(-tama)-.
Griffith
O Holy Agni, give us wealth renowned with men and strengthening life.
Bestow on us, O Helper, that which many crave, more glorious still by righteousness;
Geldner
Bring uns, Agni, löblichen Reichtum, der die Lebenskraft stärkt, du Lauterer, und schenk uns, du Zuteiler, vielbegehrten, selbstherrlichen, unter deiner guten Leitung!
Grassmann
O schenke, Agni, Reichthum uns, der Macht vermehrt, o flammender, Der preisenswerth und viel begehrt, noch herrlicher durch gute Leitung wird, o Freund,
Elizarenkova
При(неси) нам, о Агни, увеличивающее телесную силу
Богатство, достойное прославления, о очищающий,
И дай нам, о доступный просьбам, многожеланное (богатство),
Само приобретающее большую славу под твоим прекрасным водительством.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यविष्ठ्य) हे युवतम सदा एकरस हे सर्वाधारदेव ! तू (नः) हमको (रिपवे+मर्ताय) शत्रुजन के निकट शिकार के लिये (मा+रीरधः) मत फेंक तथा (अघशंसाय) पापीजन के निकट (मा) हमको मत लेजा किन्तु तू (पायुभिः) पालकजनों के साथ हमको रख कर (पाहि) बचा। (अस्रेधद्भिः) जो जन अहिंसक हों (तरणिभिः) दुःखों से तारक हों और (शिवेभिः) सदा कल्याण चाहनेवाले हों, ऐसे पुरुषों के सङ्ग में हमको रख ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! दुर्जनों का सङ्ग छोड़ उत्तम पुरुषों के साथ वास और संवाद करो ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सर्वाधार देव ! नोऽस्मान्। रिपवे=शत्रवे। मर्ताय=मर्त्याय मनुष्याय। हन्तुं मा रीरधः=मा समर्पय। अघशंसाय=पापाय जनाय च मा रीरधः। किन्तु हे यविष्ठ्य=हे युवतम ! सदैकरस ! पायुभिः=पालनैः पालकैर्जनैर्वा अस्मान् पाहि। कीदृशैः। अस्रेधद्भिः=अहिंसकैः। तरणिभिः=तरकैः। पुनः। शिवेभिः=मङ्गलविधायकैः ॥८॥
12 येन वंसाम - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓न वं᳓साम पृ᳓तनासु श᳓र्धतस्
त᳓रन्तो अर्य᳓ आदि᳓शः
स᳓ त्वं᳓ नो वर्ध प्र᳓यसा शचीवसो
जि᳓न्वा धि᳓यो वसुवि᳓दः
मूलम् ...{Loading}...
येन॒ वंसा॑म॒ पृत॑नासु॒ शर्ध॑त॒स्तर॑न्तो अ॒र्य आ॒दिशः॑ ।
स त्वं नो॑ वर्ध॒ प्रय॑सा शचीवसो॒ जिन्वा॒ धियो॑ वसु॒विदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
ये᳓न वं᳓साम पृ᳓तनासु श᳓र्धतस्
त᳓रन्तो अर्य᳓ आदि᳓शः
स᳓ त्वं᳓ नो वर्ध प्र᳓यसा शचीवसो
जि᳓न्वा धि᳓यो वसुवि᳓दः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pŕ̥tanāsu ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
śárdhataḥ ← √śardh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
váṁsāma ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ādíśaḥ ← ādíś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tárantaḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
práyasā ← práyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śacīvaso ← śacīvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vardha ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jínva ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vasuvídaḥ ← vasuvíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
येन॑ । वंसा॑म । पृत॑नासु । शर्ध॑तः । तर॑न्तः । अ॒र्यः । आ॒ऽदिशः॑ ।
सः । त्वम् । नः॒ । व॒र्ध॒ । प्रय॑सा । श॒ची॒व॒सो॒ इति॑ शचीऽवसो । जिन्व॑ । धियः॑ । व॒सु॒ऽविदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vaṃsāma ← van
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- pṛtanāsu ← pṛtanā
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- śardhatas ← śardhataḥ ← śṛdh
- [verb noun], accusative, plural
- taranto ← tarantaḥ ← tṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- arya ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- ādiśaḥ ← ādiś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “admonition.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- vardha ← vṛdh
- [verb], singular, Present imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- prayasā ← prayas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
- śacīvaso ← śacī
- [noun], feminine
- “Śacī; power; dexterity; ability; aid.”
- śacīvaso ← vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- jinvā ← jinva ← jinv
- [verb], singular, Present imperative
- “enliven; animate.”
- dhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- vasuvidaḥ ← vasu
- [noun], neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- vasuvidaḥ ← vidaḥ ← vid
- [noun], accusative, plural, feminine
- “finding.”
सायण-भाष्यम्
येन धनेन पृतनासु संग्रामेषु शर्धतः वेगं कुर्वतः अर्यः अरीञ्छत्रून् आदिशः आदेष्टॄञ्छस्त्रप्रक्षेप्तॄन् तरन्तः वंसाम हिंसाम तद्धनं देहि । हे शचीवसो प्रज्ञया वासयितः कर्मधन वा सः प्रसिद्धः त्वं नः अस्मान् वर्ध वर्धय प्रीणय। प्रयसा अन्नेन त्वं वा वर्ध। अस्मदीयेन प्रयसा हविषा वसुविदः वसूनां लम्भकानि धियः कर्माण्यस्मदीयानि जिन्व प्रीणय ॥
Wilson
English translation:
“By which we may escape and destroy in battles our impetuous weapon- aiming enemies; O you who bywisdom establish our rites, bless us with food, prosper our wealth-obtaining offerings.”
Jamison Brereton
(Wealth) with which we will vanquish in battles those who vaunt themselves, as we overcome the aims of the stranger.
Strengthen us because of our pleasing offering, o you who have the goods of skill. Quicken our insights so they find goods.
᳓
Jamison Brereton Notes
Geldner and Renou take vardha as intransitive/reflexive “wachse du,” “renforce toi,” but active forms of várdha- are about as reliably transitive as Vedic verbs get.
Griffith
Wherewith we may o’ercome our rivals in the war, o’erpowering the foe’s designs.
So wax thou by our food, O Excellent in strength. Quicken our thoughts that find out wealth.
Geldner
Durch den wir in den Kämpfen die sich Überhebenden überwinden, die Bedrohungen des Nebenbuhlers durchkreuzend. Wachse du durch unsere Labung, Kraftreicher, wecke fromme Gedanken, die das Gute finden.
Grassmann
Durch den die stolzen in den Kämpfen wir zerstreun, durchkreuzend unsrer Feinde Plan; So stärke du uns, kräftiger, durch deine Huld, lass Gut erlangen das Gebet.
Elizarenkova
(Богатство,) благодаря которому мы сможем победить в боях тех, кто кичится силой,
Пресекая замысла врага!
Расти от нашей жертвенной услады, о полный дружелюбия!
Вдохнови поэтические мысли, о (ты,) находящий добро!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वगत (ऊर्जाम्+पते) हे बलाधिदेव महाबलप्रद ईश ! (नः) हम जीवों को (एकया) मधुरमयी वाणी से (पाहि) रक्षा कर, (तिसृभिः+गीर्भिः) लौकिकी, वैदिकी और आध्यात्मिकी वाणियों से (पाहि) हमारी रक्षा कर, (वसो) हे वासदाता सर्वत्रवासी देव ! (चतसृभिः) तीन पूर्वोक्त एक दैवी इन चारों वाणियों से तू हमको पाल ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रथम मनुष्य अपनी वाणी मधुर और सत्य बनावें, तब वेद-शास्त्रों के वाक्यों को इस प्रकार पढ़ें और व्याख्यान करें कि लोग मोहित हों और उनके हृदय से अज्ञान निकल बाहर भाग जाय, तब आत्मा के अभ्यन्तर से जो-२ विचार उत्पन्न हों, उन्हें बहुत यत्न से लिखता जाय, उन पर सदा ध्यान देवे और उन्हें बढ़ाता जाय। तत्पश्चात् आत्मा के साथ जो ईश्वरीय आदेश हों, उन्हें एकान्त और निश्चिन्त हो विचारे और जगत् को सुनावे। यह तब ही हो सकता है, जब अन्तःकरण शुद्ध हो ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने सर्वगत ! नोऽस्मान्। एकया गिरा पाहि। उत द्वितीयया गिरा पाहि। उत तिसृभिर्गीर्भिः पाहि। हे ऊर्जां पते ! हे वसो ! चतसृभिर्गीर्भिः पाहि ॥९॥
13 शिशानो वृषभो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शि᳓शानो वृषभो᳓ यथा
अग्निः᳓ शृ᳓ङ्गे द᳓विधुवत्
तिग्मा᳓ अस्य ह᳓नवो न᳓ प्रतिधृ᳓षे
सुज᳓म्भः स᳓हसो यहुः᳓
मूलम् ...{Loading}...
शिशा॑नो वृष॒भो य॑था॒ग्निः शृङ्गे॒ दवि॑ध्वत् ।
ति॒ग्मा अ॑स्य॒ हन॑वो॒ न प्र॑ति॒धृषे॑ सु॒जम्भः॒ सह॑सो य॒हुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
शि᳓शानो वृषभो᳓ यथा
अग्निः᳓ शृ᳓ङ्गे द᳓विधुवत्
तिग्मा᳓ अस्य ह᳓नवो न᳓ प्रतिधृ᳓षे
सुज᳓म्भः स᳓हसो यहुः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
śíśānaḥ ← √śā- ~ śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yathā ← yathā (invariable)
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dávidhvat ← √dhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śŕ̥ṅge ← śŕ̥ṅga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
hánavaḥ ← hánu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
pratidhŕ̥ṣe ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:DAT, number:SG}
tigmā́ḥ ← tigmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sáhasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sujámbhaḥ ← sujámbha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yahúḥ ← yahú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
शिशा॑नः । वृ॒ष॒भः । य॒था॒ । अ॒ग्निः । शृङ्गे॒ इति॑ । दवि॑ध्वत् ।
ति॒ग्माः । अ॒स्य॒ । हन॑वः । न । प्र॒ति॒ऽधृषे॑ । सु॒ऽजम्भः॑ । सह॑सः । य॒हुः ॥
Hellwig Grammar
- śiśāno ← śiśānaḥ ← śā
- [verb noun], nominative, singular
- “sharpen; whet; strengthen.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- yathāgniḥ ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathāgniḥ ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- śṛṅge ← śṛṅga
- [noun], accusative, dual, neuter
- “peak; horn; tusk; śṛṅga [word].”
- davidhvat ← dodhu ← √dhū
- [verb noun], nominative, singular
- “shake.”
- tigmā ← tigmāḥ ← tigma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sharp; pointed; fiery.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- hanavo ← hanavaḥ ← hanu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “jaw.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pratidhṛṣe ← pratidhṛṣ ← √dhṛṣ
- [verb noun]
- sujambhaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujambhaḥ ← jambhaḥ ← jambha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Jambha; citron; jaw; tooth; molar; back tooth.”
- sahaso ← sahasaḥ ← sahas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- yahuḥ ← yahu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “offspring.”
सायण-भाष्यम्
अयम् अग्निः शृङ्गे शिशानः तीक्ष्णीकुर्वन् वृषभो यथा दविध्वत् कम्पयति शिरः एवं शृङ्गस्थानीया ज्वालाः शिशानस्तीक्ष्णीकुर्वन् दविध्वत् कम्पयति शिरः । अस्य अग्नेः हनवो न हनव इव हनुस्थानीया ज्वालाः तिग्माः न प्रतिधृषे प्रतिधर्षितुमशक्याः । योऽग्निः सुजम्भः सुदंष्ट्रः सहसो यहुः सहसः पुत्रः अस्य हनव इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Agni tosses his horns, sharpening them as a bull; his sharp jaws are not to be resisted; he is mightytoothed, this son of strength.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Not to be resisted: na = iva (hanava iva);
Na = pratīdhṛṣe
Jamison Brereton
Like a bull sharpening his horns, shaking them again and again, is Agni.
His sharp jaws are not to be withstood: well fanged is the young (son) of strength.
Griffith
Agni is even as a bull who whets and brandishes his horns.
Well-sharpened are his jaws which may not be withstood: the Child of Strength hath powerful teeth.
Geldner
Wie ein Bulle, der die Hörner wetzt, und hin und her schüttelt, ist Agni. Seinen scharfen Kinnladen ist nicht zu trotzen; er hat gute Beißzähne, der jüngste Sohn der Kraft.
Grassmann
Dem Stier, der seine Hörner wetzt und rasch bewegt, ist Agni gleich; Unwiderstehlich, scharf und stark ist sein Gebiss, scharfzahnig ist der Sohn der Kraft.
Elizarenkova
Агни – словно бык, заостряющий
Рога, яростно трясущий (ими).
Остры его челюсти – (перед ними) не устоять,
Хороши клыки у этого юного сына силы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
14 नहि ते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नहि᳓ ते अग्ने वृषभ प्रतिधृ᳓षे
ज᳓म्भासो य᳓द् विति᳓ष्ठसे
स᳓ त्वं᳓ नो होतः सु᳓हुतं हवि᳓ष् कृधि
वं᳓स्वा नो वा᳓रिया पुरु᳓
मूलम् ...{Loading}...
न॒हि ते॑ अग्ने वृषभ प्रति॒धृषे॒ जम्भा॑सो॒ यद्वि॒तिष्ठ॑से ।
स त्वं नो॑ होतः॒ सुहु॑तं ह॒विष्कृ॑धि॒ वंस्वा॑ नो॒ वार्या॑ पु॒रु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
नहि᳓ ते अग्ने वृषभ प्रतिधृ᳓षे
ज᳓म्भासो य᳓द् विति᳓ष्ठसे
स᳓ त्वं᳓ नो होतः सु᳓हुतं हवि᳓ष् कृधि
वं᳓स्वा नो वा᳓रिया पुरु᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nahí ← nahí (invariable)
pratidhŕ̥ṣe ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:DAT, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vr̥ṣabha ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jámbhāsaḥ ← jámbha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vitíṣṭhase ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hotar ← hótar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
súhutam ← súhuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
váṁsva ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
vā́ryā ← vā́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
न॒हि । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । वृ॒ष॒भ॒ । प्र॒ति॒ऽधृषे॑ । जम्भा॑सः । यत् । वि॒ऽतिष्ठ॑से ।
सः । त्वम् । नः॒ । हो॒त॒रिति॑ । सुऽहु॑तम् । ह॒विः । कृ॒धि॒ । वंस्व॑ । नः॒ । वार्या॑ । पु॒रु ॥
Hellwig Grammar
- nahi
- [adverb]
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vṛṣabha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- pratidhṛṣe ← pratidhṛṣ ← √dhṛṣ
- [verb noun]
- jambhāso ← jambhāsaḥ ← jambha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Jambha; citron; jaw; tooth; molar; back tooth.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vitiṣṭhase ← viṣṭhā ← √sthā
- [verb], singular, Present indikative
- “stand; stay; resist.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- hotaḥ ← hotar ← hotṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- suhutaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhutaṃ ← hutam ← hu
- [verb noun], accusative, singular
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- haviṣ ← haviḥ ← havis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vaṃsvā ← vaṃsva ← van
- [verb], singular, Aorist imperative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vāryā ← vārya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth.”
- puru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “many; much(a); very.”
सायण-भाष्यम्
हे वृषभ वर्षक ते तव जम्भासः जम्भा दन्तस्थानीय ज्वालाः नहि प्रतिधृषे प्रतिधर्षितुं न शक्याः। यत् यस्मात् वितिष्ठसे विविधं गच्छसि । प्रवर्धस इत्यर्थः । हे होतः होमनिष्पादक स त्वं हविः अस्मद्दत्तं सुहुतं कृधि कुरु। नः अस्मभ्यं वार्या वरणीयानि पुरु बहूनि वंस्व देहि ॥
Wilson
English translation:
“Since you spread out on all sides, your teeth, bull Agni, are not to be resisted; O offerer, do you makeour oblation rightly presented; give us many precious (gifts).”
Jamison Brereton
For your fangs are not to be withstood when you spread yourself out, o bullish Agni.
Make our oblation well poured, o Hotar. Win for us many things worth choosing.
Griffith
Not to be stayed, O Bull, O Agni, are thy teeth when thou art spreading far and wide.
Make our ohlations duly offired up, O Priest, and give us store of precious things.
Geldner
Deinen Beißzähnen ist nicht zu trotzen, du Bulle Agni, wenn du dich ausbreitest. Mache, du Hotri, unsere Opferspende rechtgeopfert, Gewinn uns viele Kostbarkeiten!
Grassmann
Unwiderstehlich ist, o Stier, ja dein Gebiss, wenn du, o Agni, dich erhebst; Mach unsre Opfer schön geopfert, Opferer, und schenke viele Güter uns.
Elizarenkova
Не устоять перед твоими челюстями, о Агни-бык,
Когда ты распространяешься.
О хотар, сделай, чтоб наше возлияние было хорошо возлито!
Добудь нам многие желанные дары!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
15 शेषे वनेषु - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शे᳓षे व᳓नेषु मातरोः᳓
सं᳓ त्वा म᳓र्तास इन्धते
अ᳓तन्द्रो हव्या᳓ वहसि हविष्कृ᳓त
आ᳓द् इ᳓द् देवे᳓षु राजसि
मूलम् ...{Loading}...
शेषे॒ वने॑षु मा॒त्रोः सं त्वा॒ मर्ता॑स इन्धते ।
अत॑न्द्रो ह॒व्या व॑हसि हवि॒ष्कृत॒ आदिद्दे॒वेषु॑ राजसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
शे᳓षे व᳓नेषु मातरोः᳓
सं᳓ त्वा म᳓र्तास इन्धते
अ᳓तन्द्रो हव्या᳓ वहसि हविष्कृ᳓त
आ᳓द् इ᳓द् देवे᳓षु राजसि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mātróḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:DU}
śéṣe ← √śī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
váneṣu ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
indhate ← √idh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mártāsaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
átandraḥ ← átandra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
haviṣkŕ̥taḥ ← haviṣkŕ̥t- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
havyā́ ← havyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vahasi ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́t ← ā́t (invariable)
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
rājasi ← √rāj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
शेषे॑ । वने॑षु । मा॒त्रोः । सम् । त्वा॒ । मर्ता॑सः । इ॒न्ध॒ते॒ ।
अत॑न्द्रः । ह॒व्या । व॒ह॒सि॒ । ह॒विः॒ऽकृतः॑ । आत् । इत् । दे॒वेषु॑ । रा॒ज॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- śeṣe ← śī
- [verb], singular, Present indikative
- “lie; sleep.”
- vaneṣu ← vana
- [noun], locative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- mātroḥ ← mātṛ
- [noun], locative, dual, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- martāsa ← martāsaḥ ← marta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man.”
- indhate ← indh
- [verb], plural, Present indikative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- atandro ← atandraḥ ← atandra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “untired.”
- havyā ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- vahasi ← vah
- [verb], singular, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- haviṣkṛta ← haviṣkṛtaḥ ← haviṣkṛt
- [noun], genitive, singular, masculine
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- rājasi ← rāj
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; shine; glitter; direct.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने वनेषु वर्तमानयोः मात्रोः अरण्योः शेषे स्वपिषि वर्तसे। त्वा त्वां तथाभूतं मर्तासः मनुष्या अध्वर्य्वादयो मथनेनोत्पाद्य सम् इन्धते । पश्चात् प्रवृद्धस्त्वम् अतन्द्रः अनलसः सन् हविष्कृतः यजमानस्य हव्या हवींषि वहसि देवान् प्रति । आदित् अनन्तरमेव देवेषु मध्ये राजसि दीप्यसे । ॥ ३४ ॥
Wilson
English translation:
“You sleep within your mothers in the woods, mortals kindle you; unwearied you bear the offerings of thesacrificer, then you shine among the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Your mothers: the two araṇis or pieces of wood from which thesacrificial fire is produced by attrition; RV 3.29.2
Jamison Brereton
You lie in the pieces of wood and in your two mothers [=kindling sticks]; the mortals kindle you.
Tireless, you convey the oblations of him who makes oblation. Right after that you shine [/rule] among the gods.
Griffith
Thou liest in the wood: from both thy Mothers mortals kindle thee.
Unweariedly thou bearest up the offerer’s gifts, then shinest bright among the Gods.
Geldner
Du liegst in den Hölzern, in deinen beiden Müttern; die Sterblichen entzünden dich. Unermüdlich fährst du die Opferspenden des Opferbereiters. Dann gebietest du über die Götter.
Grassmann
In Hölzern, deiner Mutter Schooss, liegst du, dich zünden Menschen an; Des Opfers Tränke fährst du unermüdlich hin; dann strahlest bei den Göttern du.
Elizarenkova
Ты покоишься в деревьях, (в лоне) двух матерей.
Смертные зажигают тебя.
Неутомимый, ты возишь жертвы того, кто совершает возлияния, -
Так правишь ты среди богов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
16 सप्त होतारस्तमिदीळते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सप्त᳓ हो᳓तारस् त᳓म् इ᳓द् ईळते तुवा
अ᳓ग्ने सुत्य᳓जम् अ᳓ह्रयम्
भिन᳓त्सि अ᳓द्रिं त᳓पसा वि᳓ शोचि᳓षा
प्रा᳓ग्ने तिष्ठ ज᳓नाँ अ᳓ति
मूलम् ...{Loading}...
स॒प्त होता॑र॒स्तमिदी॑ळते॒ त्वाग्ने॑ सु॒त्यज॒मह्र॑यम् ।
भि॒नत्स्यद्रिं॒ तप॑सा॒ वि शो॒चिषा॒ प्राग्ने॑ तिष्ठ॒ जनाँ॒ अति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
सप्त᳓ हो᳓तारस् त᳓म् इ᳓द् ईळते तुवा
अ᳓ग्ने सुत्य᳓जम् अ᳓ह्रयम्
भिन᳓त्सि अ᳓द्रिं त᳓पसा वि᳓ शोचि᳓षा
प्रा᳓ग्ने तिष्ठ ज᳓नाँ अ᳓ति
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hótāraḥ ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
īḷate ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áhrayam ← áhraya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sutyájam ← sutyáj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ádrim ← ádri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhinátsi ← √bhid- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śocíṣā ← śocís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tápasā ← tápas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áti ← áti (invariable)
jánān ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
tiṣṭha ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
स॒प्त । होता॑रः । तम् । इत् । ई॒ळ॒ते॒ । त्वा॒ । अग्ने॑ । सु॒ऽत्यज॑म् । अह्र॑यम् ।
भि॒नत्सि । अद्रि॑म् । तप॑सा । वि । शो॒चिषा॑ । प्र । अ॒ग्ने॒ । ति॒ष्ठ॒ । जना॑न् । अति॑ ॥
Hellwig Grammar
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- hotāras ← hotāraḥ ← hotṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Hotṛ.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- īᄆate ← īḍate ← īḍ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- tvāgne ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sutyajam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sutyajam ← tyajam ← tyaj
- [noun], accusative, singular, masculine
- ahrayam ← ahraya
- [noun], accusative, singular, masculine
- bhinatsy ← bhinatsi ← bhid
- [verb], singular, Present indikative
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- adriṃ ← adrim ← adri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- tapasā ← tapas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “penance; heat; Tapoloka; tapas [word]; ardor; austerity; summer; heat.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- śociṣā ← śocis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- prāgne ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tiṣṭha ← sthā
- [verb], singular, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- janāṃ ← jana
- [noun], accusative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तमित् तमेव त्वा त्वां सप्त होतारः होत्रकाः ईळते स्तुवन्ति । कीदृशं त्वाम् । सुत्यजं सुत्यागम् । अभिमतप्रदमित्यर्थः । अह्रयम् अक्षीणं प्रवृद्धम्। किंच अद्रिं मेघं तपसा तापकेन शोचिषा तेजसा । तपसा शोचिषा चेति वा योज्यम् । वि भिनत्सि। हे अग्ने जनान् अस्मान् अति अतीत्य प्र तिष्ठ प्रगच्छ हविरादाय देवान् प्रति । अथवास्मद्विरोधिजनानतिक्रम्य प्र तिष्ठ ॥
Wilson
English translation:
“The seven priests praise you, Agni, giver of good things and unfailing; you cleave the cloud with yourfierce splendour; go forth, having overcome our enemies.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Janām = asmān, proceed to the gods with theoblation, having left us behind
Jamison Brereton
The seven Hotars reverently invoke just you, o Agni, the unabashed one displaying great abandon.
You split apart the rock with your heat and your flame. Agni, stand out beyond the peoples.
᳓
Jamison Brereton Notes
The sense of sutyájam is disputed. I ascribe to it the same metaphorical meaning as ‘abandon’ acquires in English, namely acting without constraint. This fits nicely with áhrayas- ‘unabashed, immoderate, unrestrained’. A fire blazing up out of control is presumably meant; in the next pāda it manages to split a rock – a sudden glancing allusion to the Vala myth, in which Agni usually has no role.
Griffith
And so the seven priests, O Agni, worship thee, Free-giver, Everlasting One.
Thou cIeavest through the rock with heat and fervent glow. Agni, rise up above the men.
Geldner
Sieben Opferpriester rufen dich darum an, Agni, den Flüchtigen, der nicht schüchtern ist. Du spaltest den Fels mit deiner Glut, deiner Flamme. Agni erhebe dich über die Menschen!
Grassmann
Als solchen preisen, Agni, sieben Priester dich, den kecken, tücht’gen Schleuderer, Den Fels zerbrichst du mit der Glut, mit deinem Licht dring’ über alle Menschen vor.
Elizarenkova
Семеро хотаров зовут тебя такого, (, как ты есть),
О Агни, легко отдающего, не стесняющегося.
Ты раскалываешь скалу жаром, пламенем.
Агни, двигайся вперед, за пределы людей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
17 अग्निमग्निं वो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्नि᳓म्-अग्निं वो अ᳓ध्रिगुं
हुवे᳓म वृक्त᳓बर्हिषः
अग्निं᳓ हित᳓प्रयसः शश्वती᳓षु आ᳓
हो᳓तारं चर्षणीना᳐᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निम॑ग्निं वो॒ अध्रि॑गुं हु॒वेम॑ वृ॒क्तब॑र्हिषः ।
अ॒ग्निं हि॒तप्र॑यसः शश्व॒तीष्वा होता॑रं चर्षणी॒नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अग्नि᳓म्-अग्निं वो अ᳓ध्रिगुं
हुवे᳓म वृक्त᳓बर्हिषः
अग्निं᳓ हित᳓प्रयसः शश्वती᳓षु आ᳓
हो᳓तारं चर्षणीना᳐᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ádhrigum ← ádhrigu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním-agnim ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
huvéma ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
vr̥ktábarhiṣaḥ ← vr̥ktábarhis- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hitáprayasaḥ ← hitáprayas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śaśvatī́ṣu ← śáśvant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
carṣaṇīnā́m ← carṣaṇí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒ग्निम्ऽअ॑ग्निम् । वः॒ । अध्रि॑ऽगुम् । हु॒वेम॑ । वृ॒क्तऽब॑र्हिषः ।
अ॒ग्निम् । हि॒तऽप्र॑यसः । श॒श्व॒तीषु॑ । आ । होता॑रम् । च॒र्ष॒णी॒नाम् ॥
Hellwig Grammar
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- adhriguṃ ← adhrigum ← adhrigu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich; powerful.”
- huvema ← hu
- [verb], plural, Aorist optative
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- vṛktabarhiṣaḥ ← vṛkta ← vṛj
- [verb noun]
- vṛktabarhiṣaḥ ← barhiṣaḥ ← barhis
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Barhis; barhis [word].”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- hitaprayasaḥ ← hita ← dhā
- [verb noun]
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- hitaprayasaḥ ← prayasaḥ ← prayas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “food; dainty; enjoyment.”
- śaśvatīṣv ← śaśvatīṣu ← śaśvat
- [noun], locative, plural, feminine
- “all(a).”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- hotāraṃ ← hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- carṣaṇīnām ← carṣaṇi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people.”
सायण-भाष्यम्
अग्निमग्निम्। वीप्सादरार्था। अग्निमेव हे यजमानाः वः युष्मदर्थं हुवेम आह्वयाम । अथवा । हे देवाः वो युष्मदर्थमिति वा व्याख्येयम् । कीदृशा वयम्। वृक्तबर्हिषः छिन्नदर्भाः । कीदृशमग्निम् । अध्रिगुम् अधृतगमनं सर्वदा गृहे वर्तमानम् अग्निम् । हितप्रयसः निहितहविष्का वयम् आ हुवेमेति शेषः। कीदृशमग्निम्। शश्वतीषु बह्वीषु भूमिषु वर्तमानं होतारं होमनिष्पादकम् । किमर्थम् । चर्षणीनां मनुष्याणामर्थाय। अग्नौ तृप्ते सति वृष्टिलाभात् प्राण्युपकारसिद्धं प्राण्यर्थत्वम् । अथवा मनुष्याणां यजमानानां होतारं होमसाधकम् ॥
Wilson
English translation:
“Now that we have cut the sacred grass, let us invoke for you Agni, Agni the irresistible; having plural cedthe oblations, let us invoke Agni, abiding in many (plural ces), the offerer of sacrifices for men.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Addressed to thesacrificers or to the gods: Agni the offerer of sacrifices; when Agni is satisfied, living being obtain their desires bythe rain which he causes; cf. Manu, 3.76
Jamison Brereton
Agni after Agni, not one poor, would we invoke for you [=the
assembled clans]—we with our ritual grass twisted,
with our pleasing offerings set in place—Agni here in each and every (clan), the Hotar of the settled domains.
Griffith
For you let us whose grass is trimmed call Agni, Agni, restless God.
Let us whose food is offered call to all the tribes Agni the Invoking Priest of men.
Geldner
Agni und wieder Agni, den Mächtigen, wollen wir für euch rufen bei umgelegtem Barhis, den Agni, mit angerichteter Labung bei allen Stämmen als den Hotri der Völker.
Grassmann
Zu allen Stämmen wollen wir den Agni, welcher rastlos eilt, Die Streu bereitend, Speise bringend rufen stets, ihn, der des Menschen Priester ist.
Elizarenkova
Агни и снова Агни безудержного
Мы хотим позвать для вас, переворачивая жертвенную солому,
Приготовив жертвенные услады, Агни, хотара
Народов при всех сменяющих друг друга (зорях).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
18 केतेन शर्मन्त्सचते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
के᳓तेन श᳓र्मन् सचते सुषाम᳓णि
अ᳓ग्ने तु᳓भ्यं चिकित्व᳓ना
इषण्य᳓या नः पुरुरू᳓पम् आ᳓ भर
वा᳓जं ने᳓दिष्ठम् ऊत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
केते॑न॒ शर्म॑न्त्सचते सुषा॒मण्यग्ने॒ तुभ्यं॑ चिकि॒त्वना॑ ।
इ॒ष॒ण्यया॑ नः पुरु॒रूप॒मा भ॑र॒ वाजं॒ नेदि॑ष्ठमू॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
के᳓तेन श᳓र्मन् सचते सुषाम᳓णि
अ᳓ग्ने तु᳓भ्यं चिकित्व᳓ना
इषण्य᳓या नः पुरुरू᳓पम् आ᳓ भर
वा᳓जं ने᳓दिष्ठम् ऊत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
kétena ← kéta- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sacate ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śárman ← śárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
suṣāmáṇi ← suṣāmán- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cikitvánā ← cikitvánā (invariable)
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iṣaṇyáyā ← iṣaṇyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pururū́pam ← pururū́pa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nédiṣṭham ← nédiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
केते॑न । शर्म॑न् । स॒च॒ते॒ । सु॒ऽसा॒मनि॑ । अग्ने॑ । तुभ्य॑म् । चि॒कि॒त्वना॑ ।
इ॒ष॒ण्यया॑ । नः॒ । पु॒रु॒ऽरूप॑म् । आ । भ॒र॒ । वाज॑म् । नेदि॑ष्ठम् । ऊ॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- ketena ← keta
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wish; will; purpose; expectation; house.”
- śarman
- [noun], locative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- sacate ← sac
- [verb], singular, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- suṣāmaṇy ← suṣāmaṇi ← suṣāman
- [noun], locative, singular, neuter
- “suṣāman [word].”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- cikitvanā ← cikitvan
- [noun], instrumental, singular, masculine
- iṣaṇyayā ← iṣaṇyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- pururūpam ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- pururūpam ← rūpam ← rūpa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- nediṣṭham ← nediṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “following.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तुभ्यं चिकित्वना चिकितुषा जनेन होत्रादिना सह यजमानः केतेन प्रज्ञापकेन स्तोत्रेण यजत इति शेषः । कुत्रेति तदुच्यते। सुषामणि शोभनरथन्तरादिसामोपेते शर्मन् शर्मणि सुखसाधने यज्ञे । अतो हे अग्ने इषण्यया इच्छया स्वीयया नः अस्मभ्यं पुरुरूपं नानारूपं नेदिष्ठम् अन्तिके सर्वदा वर्तमानं वाजम् अन्नम् ऊतये रक्षणाय आ भर आहर ॥
Wilson
English translation:
“(The sacrificer) worships you by praises, Agni, with the experienced (priests) in the rite celebrated withbeautiful Sāman hymns;bring us of your own accord for our protection food of various kinds which may bealways in our reach.”
Jamison Brereton
He [=singer?] keeps company with your intention in the shelter made of good melody. O perceptive Agni, the *pieces of wood are for you.
By impulsion bring here to us the prize of many forms to be nearest to us, for our aid.
᳓
Jamison Brereton Notes
In a hymn of rare clarity, this verse provides a sudden stumbling block.
Renou’s comment, “Galamatias [gibberish] en dānastuti,” does not provoke optimism.
My interpr. is very far from the standard ones. The problems arise from the grammatical and semantic interpr. of suṣāmáṇi and of the hapax cikitvánā and the construal of sacate and of túbhyam.
The differently accented suṣā́man- is a PN, and both Geldner and Renou take suṣāmáni as such here (so also Mayr. PN) – Geldner as a nom. (“eine der rätselhaften Nominativeformen auf i”) and Renou, more sensibly, as a loc. Because of the accent difference and because a PN does nothing for us, I prefer Grassmann’s suggestion that it has real lexical value (‘good melody’ or ‘having good melody’), though I confess I do not understand why it would have this particular accent. It modifies loc. śárman: a “shelter made of good melody” would either be the protective power of the sung portion of the rite or the protection given by the “singing” fire (see vs. 9 above, with Agni’s hymns).
As for cikitvánā, most interpr. take it as an instr. modifying kétena and derived in some way from √cit. Oldenberg takes it as a deformation of the instr. of the pf.
part. cikitúṣā, which is metrically impossible in the cadence; others set up a nonce stem cikitván-. By contrast I think cikitvánā should be divided into two words: cikit vánā. The first belongs to the stem cikít- ‘perceptive, observant’ (4x) found only otherwise in the nom. sg. (likewise cikít), twice of Agni (VIII.102.2, X.3.1). This would be its vocative, differing only in its lack of accent. What remains is vánā, which can be the neut. pl. of vána- ‘(piece of) wood’ (see 15a above), which is found here in a possessive constr. with dat. túbhyam. In external sandhi we should, of course, have expected *cikid vána, but I think the multiple exx. of cikitvā́n, cikitvas, etc., could have produced a redactional change, once voc. cikit was no longer clearly understood. (In the published translation an asterisk should precede “O perceptive Agni” as well as “pieces of wood.”) Taking túbhyam as part of an independent clause solves another problem in the other interpr., for there is no good way to construe it with pāda a. Geldner must take it as an honorary gen. with śárman (“in deiner Obhut”), but though the dative can express possession in predicative usage, I do not think this is possible in attributive usage. Renou construes it instead with sacate, “(le poète) t’obéit,” positing what I consider an unprecedented case frame (dat. only) and meaning for sácate. (The parallel he adduces, V.43.15, is to be taken differently, and in fact Renou does not tr. it in parallel fashion himself.) With túbhyam belonging to another clause, sacate is free to be construed with the instr., as it regularly is. The instr. in question is kéta- ‘will, intention’, which is regularly governed by ánu √i ‘follow’ (IV.26.2, etc.), semantically very close to ‘keep company with, be accompanied by’; cf. also keta-sáp- (V.38.3) ‘serving the will’.
Geldner renders iṣaṇyáyā as ‘nach Wunsch’, hence presumably to √iṣ ‘desire’, but it seems arbitrary to separate it from the verb stem iṣaṇyá- ‘send, impel, drive’.
Griffith
Agni, with noble psalm that tells his wish he dwells, thinking on thee who guardest him.
Speedily bring us strength of many varied sorts to be most near to succour us.
Geldner
In deiner Obhut, Agni, wird Susaman weisen Absehens teilhaft. Nach Wunsch bring uns vielgestaltigen Gewinn, den nächsten besten, um uns zu helfen!
Grassmann
Achtsamen Geistes dient er an der Stätte dir, o Agni, die von Liedern hallt, Aus eignem Antrieb bring’ uns mannichfaches Gut recht nah herbei, uns zum Genuss.
Elizarenkova
Под защитой, у Сушамана, он следует
За тобой (своим) внимательным желанием, о Агни.
(Своим) порывом принеси нам многообразную
Награду, самую близкую (для нас) – (нам) в поддержку!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
19 अग्ने जरितर्विश्पतिस्तेपानो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ग्ने ज᳓रितर् विश्प᳓तिस्
तेपानो᳓ देव रक्ष᳓सः
अ᳓प्रोषिवान् गृह᳓पतिर् महाँ᳓ असि
दिव᳓स् पायु᳓र् दुरोणयुः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॒ जरि॑तर्वि॒श्पति॑स्तेपा॒नो दे॑व र॒क्षसः॑ ।
अप्रो॑षिवान्गृ॒हप॑तिर्म॒हाँ अ॑सि दि॒वस्पा॒युर्दु॑रोण॒युः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अ᳓ग्ने ज᳓रितर् विश्प᳓तिस्
तेपानो᳓ देव रक्ष᳓सः
अ᳓प्रोषिवान् गृह᳓पतिर् महाँ᳓ असि
दिव᳓स् पायु᳓र् दुरोणयुः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
járitar ← jaritár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
viśpátiḥ ← viśpáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tepānáḥ ← √tap- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
áproṣivān ← áproṣivaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gr̥hápatiḥ ← gr̥hápati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
duroṇayúḥ ← duroṇayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pāyúḥ ← pāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अग्ने॑ । जरि॑तः । वि॒श्पतिः॑ । ते॒पा॒नः । दे॒व॒ । र॒क्षसः॑ ।
अप्रो॑षिऽवान् । गृ॒हऽप॑तिः । म॒हान् । अ॒सि॒ । दि॒वः । पा॒युः । दु॒रो॒ण॒ऽयुः ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- jaritar ← jaritṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “singer.”
- viśpatis ← viśpatiḥ ← viśpati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “overlord; head.”
- tepāno ← tepānaḥ ← tap
- [verb noun], nominative, singular
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Rākṣasa.”
- aproṣivān ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aproṣivān ← proṣivān ← pravas ← √vas
- [verb noun], nominative, singular
- “banish; depart.”
- gṛhapatir ← gṛhapatiḥ ← gṛhapati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gṛhapati [word]; Gṛhastha.”
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pāyur ← pāyuḥ ← pāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guard; pāyu [word]; Pāyu.”
- duroṇayuḥ ← duroṇayu
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने देव जरितः स्तोतः । स्तुत्येत्यर्थः । विश्पतिः प्रजानां पालकः रक्षसः राक्षसानां तेपानः संतापकोऽसि । अप्रोषिवान् यजमानगृहमत्यजन् । तदेवाह । गृहपतिः यजमानगृहस्य पालकश्च त्वं महान् अतिशयेन पूज्यः असि । दिवः द्युलोकस्य पायुः- पाता दुरोणयुः यजमानगृहस्य मिश्रयिता । सर्वदा वर्तमान इत्यर्थः । तादृशस्त्वं महानसीत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Divine Agni, worthy of praise, you are the guardian of men, the consumer of the rākṣasas; you aregreat, you the never-absent guardian of the (worshipper’s) house, the protector of heaven, ever present in thedwelling.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Worthy of praise: jaritr. = the singer of praises; i.e. Agni = stutya
Jamison Brereton
O Agni, o singer and god, you are the clanlord who burns the demons, the houselord who doesn’t go abroad; you are great—the protector
from heaven, but devoted to the house.
Griffith
Agni, Praise-singer! Lord of men, God burner-up of Raksasas,
Mighty art thou, the ever-present Household-Lord, Home-friend and Guardian from the sky.
Geldner
Agni, Sänger, als Stammesfürst die Unholde verbrennend, o Gott, als Hausherr dich nie vom Hause entfernend, bist du der Große, des Himmels Wächter, dem Hause anhänglich.
Grassmann
O Agni, Sänger, Stammesherr, o Gott, verbrenn die Geisterschar, Als Hausherr nimmer weichend zeigst du mächtig dich, als Himmels Hüter, Hauses Hort.
Elizarenkova
О Агни, о певец, как господин племен
Спаливший ракшасов, о бог,
Как хозяин дома не удаляющийся далеко, ты велик,
Защитник неба, любитель дома.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- बृहती
- मध्यमः
20 मा नो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ नो र᳓क्ष आ᳓ वेशीद् आघृणीवसो
मा᳓ यातु᳓र् यातुमा᳓वताम्
परोगव्यूति᳓ अ᳓निराम् अ᳓प क्षु᳓धम्
अ᳓ग्ने से᳓ध रक्षस्वि᳓नः
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॒ रक्ष॒ आ वे॑शीदाघृणीवसो॒ मा या॒तुर्या॑तु॒माव॑ताम् ।
प॒रो॒ग॒व्यू॒त्यनि॑रा॒मप॒ क्षुध॒मग्ने॒ सेध॑ रक्ष॒स्विनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भर्गः प्रागाथः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
मा᳓ नो र᳓क्ष आ᳓ वेशीद् आघृणीवसो
मा᳓ यातु᳓र् यातुमा᳓वताम्
परोगव्यूति᳓ अ᳓निराम् अ᳓प क्षु᳓धम्
अ᳓ग्ने से᳓ध रक्षस्वि᳓नः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
āghr̥ṇīvaso ← āghr̥ṇīvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rákṣaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
veśīt ← √viś- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
yātúḥ ← yātú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yātumā́vatām ← yātumā́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ánirām ← ánirā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
kṣúdham ← kṣúdh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
parogavyūtí ← parogavyūtí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rakṣasvínaḥ ← rakṣasvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sédha ← √sidh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
मा । नः॒ । रक्षः॑ । आ । वे॒शी॒त् । आ॒घृ॒णि॒व॒सो॒ इत्या॑घृणिऽवसो । मा । या॒तुः । या॒तु॒ऽमाव॑ताम् ।
प॒रः॒ऽग॒व्यू॒ति । अनि॑राम् । अप॑ । क्षुध॑म् । अग्ने॑ । सेध॑ । र॒क्ष॒स्विनः॑ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- rakṣa ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- veśīd ← veśīt ← viś
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- āghṛṇīvaso ← āghṛṇīvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- mā
- [adverb]
- “not.”
- yātur ← yātuḥ ← yātu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “monster; mythical monster; sorcerer; yātu [word]; witchcraft; sorcery.”
- yātumāvatām ← yātumāvat
- [noun], genitive, plural, masculine
- parogavyūty ← parogavyūtī ← parogavyūti
- [noun], accusative, dual, feminine
- anirām ← anirā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “languor.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- kṣudham ← kṣudh
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hunger; kṣudh.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sedha ← sidh
- [verb], singular, Present imperative
- “chase away; repel.”
- rakṣasvinaḥ ← rakṣasvin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “malevolent; demoniac; obsessed.”
सायण-भाष्यम्
हे आघृणीवसो दीप्तधनाग्ने नः अस्मान् रक्षः राक्षसादिः । ‘ रक्षो रक्षितव्यमस्मात् ’ (निरु. ४. १८) इति यास्कः । मा आ वेशीत् सर्वतो न प्रविशतु । तथा यातुमावताम् । यातुर्यातना पीडा । तद्वतां यातुधानानां यातुः पीडा मा वेशीत् । हे अग्ने अनिराम् । इरान्नम् । अन्नाभावं दारिद्र्यं क्षुधं क्षपयितारं रक्षस्विनः बलवन्ति रक्षांसि च परोगव्यूति क्रोशद्वयाद्देशात् परस्तात् । एतदुपलक्षणम् । अत्यन्तं दूरदेशे अप सेध परिहर । अनिरा क्षुत् बाह्यानि रक्षांसि च न पीडयन्त्विति ॥ ॥ ३५ ॥
Wilson
English translation:
“O you brilliant wealth, let not the rākṣasa enter us, nor the torment of the evil spirits; Agni, drive awayfurther than a gavyūti from us poverty, hunger and the strong demons.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Gavyūti: this is a measure = twokrośas; it implies an unlimited distance;
Hunger: kṣudham = ksapayitāram, the destroyer
Jamison Brereton
Let demonic power not enter into us, nor the sorcery of those who deploy sorcery, o you who have the goods of the glowing one
[=Pūṣan].
Keep thirst and hunger away, far beyond the pasture-lands; o Agni,
keep away those who deploy demonic power.
᳓
Jamison Brereton Notes
The voc. āghṛṇīvaso is taken lit. by Geldner and Renou (‘Glutreicher’ and ‘riche en ardeur-de-feu’ respectively). But ā́ghr̥ṇi- is an epithet exclusively of Pūṣan, and it is highly unlikely that it would be used only here, in this awkward compound, without that reference. So it must mean ‘who has the goods of Pūṣan’ – presumably the cows and other domestic stuff that are appropriate to this last pragātha.
Griffith
Let no fiend come among us, O thou rich in light, no spell of those who deal in spells.
To distant pastures drive faint hunger: far away, O Agni, chase the demons’ friends.
Geldner
Nicht soll ein böser Geist in mich fahren, du Glutreicher, nicht der Zauber der Zauberer. Halte über eine Gavyuti weit ab die Dürre, den Hunger, die tückischen Menschen, Agni!
Grassmann
Nicht dringe Unheil zu uns ein, o glühender, noch Zauberei der Zauberer; Entkräftung, Hunger treibe fort aus unsrer Flur, o, Agni, und der Feinde Schar.
Elizarenkova
Да не проникнет в нас ни вред от ракшаса, о (ты,) полный жара,
На колдовство колдующих!
Прогони прочь за пределы пастбища,
О Агни, хилость, голод, коварных людей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भर्गः प्रागाथः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः