सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘यमृत्विजः’ इति तृचात्मकं दशमं सूक्तं काण्वस्य मेध्यस्यार्षं वैश्वदेवं त्रैष्टुभम् । अनुक्रान्तं च- यमृत्विजस्तृचं वैश्वदेवमाद्य ऋत्विक्स्तुतिर्वा ’ इति । आद्या ऋत्विग्देवत्या वा इत्यर्थः । विनियोगः सूत्रादवगन्तव्यः ।।
Jamison Brereton
58 (1027)
“Fragment”
Not mentioned in the Anukramaṇī, so without rṣ̥ i attribution
3 verses: triṣṭubh
This fragment of three verses is not transmitted as a unity in the khila collections, with verses 1–2 and 3 located separately. Verse 3 in fact appears to belong to the Aśvin hymn VIII.57, with which it fits well: the “left-over” soma it mentions is a standard offering in the Third Pressing treated in VIII.57.
As for the other two verses, Geldner memorably characterizes verse 1 as a riddle without an answer, and verse 2 as an answer without a preceding riddle. This seems persuasive, and the two verses may have been secondarily connected because of the bahudhā́ “in many forms, in many ways” that appears in the middle of the first pāda of each verse. Proferes argues (2007: 56), again persuasively, that verse 1 inquires about the compact or agreement between the Sacrificer and the priests that is ritu
ally dramatized in the later śrauta system in the ritual of the Tānūnaptra, in which a formal alliance is created among these participants, and he suggests that this verse is a precursor of that later ceremony. Verse 2, on the other hand, has been taken, since Sāyaṇa, as the answer to the riddle posed in X.88.18ab “How many fires and how many suns? How many dawns, and how many waters?” and the tone of this verse is in harmony with the philosophical speculation characteristic of such Xth Maṇḍala hymns.
Jamison Brereton Notes
Fragment
01 यमृत्विजो बहुधा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓म् ऋत्वि᳓जो बहुधा᳓ कल्प᳓यन्तः
स᳓चेतसो यज्ञ᳓म् इमं᳓ व᳓हन्ति
यो᳓ ऽनूचानो᳓° ब्राह्मणो᳓ युक्त᳓ आसीत्
का᳓ स्वित् त᳓त्र य᳓जमानस्य संवि᳓त्
मूलम् ...{Loading}...
यमृ॒त्विजो॑ बहु॒धा क॒ल्पय॑न्तः॒ सचे॑तसो य॒ज्ञमि॒मं वह॑न्ति ।
यो अ॑नूचा॒नो ब्रा॑ह्म॒णो यु॒क्त आ॑सी॒त्का स्वि॒त्तत्र॒ यज॑मानस्य सं॒वित् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवा ऋत्विजो वा
- ऋषिः - मेध्यः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓म् ऋत्वि᳓जो बहुधा᳓ कल्प᳓यन्तः
स᳓चेतसो यज्ञ᳓म् इमं᳓ व᳓हन्ति
यो᳓ ऽनूचानो᳓° ब्राह्मणो᳓ युक्त᳓ आसीत्
का᳓ स्वित् त᳓त्र य᳓जमानस्य संवि᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; Vālakhilya
popular;; Vālakhilya
popular;; Vālakhilya
popular;; Vālakhilya
Morph
bahudhā́ ← bahudhā́ (invariable)
kalpáyantaḥ ← √kl̥p- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tvíjaḥ ← r̥tvíj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sácetasaḥ ← sácetas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
váhanti ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
anūcānáḥ ← anūcāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
brāhmaṇáḥ ← brāhmaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yuktáḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
kā́ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
saṁvít ← saṁvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
svit ← svit (invariable)
tátra ← tátra (invariable)
yájamānasya ← √yaj- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
यम् । ऋ॒त्विजः॑ । ब॒हु॒धा । क॒ल्पय॑न्तः । सऽचे॑तसः । य॒ज्ञम् । इ॒मम् । वह॑न्ति ।
यः । अ॒नू॒चा॒नः । ब्रा॒ह्म॒णः । यु॒क्तः । आ॒सी॒त् । का । स्वि॒त् । तत्र॑ । यज॑मानस्य । स॒म्ऽवित् ॥
Hellwig Grammar
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ṛtvijo ← ṛtvijaḥ ← ṛtvij
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ṛtvij; ṛtvij [word].”
- bahudhā
- [adverb]
- “repeatedly; variously; multiply; a lot.”
- kalpayantaḥ ← kalpay ← √kᄆp
- [verb noun], nominative, plural
- “prepare; assign; create; produce; fix; restore; order; prepare; imitate; restore; make; treat.”
- sacetaso ← sacetasaḥ ← sacetas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “consentaneous.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vahanti ← vah
- [verb], plural, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- anūcāno ← anūcānaḥ ← anuvac ← √vac
- [verb noun], nominative, singular
- brāhmaṇo ← brāhmaṇaḥ ← brāhmaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmin; Brahmin; brāhmaṇa [word]; Brahma.”
- yukta ← yuktaḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, singular
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- kā ← ka
- [noun], nominative, singular, feminine
- “what; who; ka [pronoun].”
- svit ← svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- yajamānasya ← yaj
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- saṃvit ← saṃvid
- [noun], nominative, singular, feminine
- “agreement; cannabis; plan; rendezvous.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“He whom the wise priests bring, when they arrange the offering in many ways, who was employed as alearned brāhmaṇa, what is the offerer’s knowledge regarding him?”
Jamison Brereton
This sacrifice here, which the priests, configuring it in many ways, carry out with one mind,
and the Brahman who was yoked as reciter—what is the Sacrificer’s
compact there [=with them]?
Jamison Brereton Notes
As indicated in the published introduction, this verse probably treats the Tānūnaptra.
Although Geldner suggests that the yám and yáḥ simply show the free use of the relative pronoun for general subordination, tr. both as ‘wenn’, I think tátra in d is the correlative of both: the Sacrificer has a compact with both the sacrifice itself (ab) and the priest who carries it out (c).
As Oldenberg points out, āsīt should no doubt be read as accented ā́sīt; the sketchy transmission of the hymn no doubt accounts for these errors.
Geldner
Wenn die Priester dieses Opfer einträchtig leiten, es vielfach modelnd, wenn der gelehrte Brahmane eingespannt ward, welches ist denn dabei die Mitwissenschaft des Opferveranstalters?
Grassmann
Wen, dieses Opfer mannichfach gestaltend, die einsichtsvollen Opferpriester fahren, Wer als spruchkundiger Brahmane wirkte, was hat davon der Opferer für Kunde?
Elizarenkova
Когда жрецы, придавая жертве разные формы,
Руководят ею, единодушные,
Когда запрягся ученый брахман,
Какое же тут (бывает) понимание у заказчика жертвы?
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वे देवा ऋत्विजो वा
- मेध्यः काण्वः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
02 एक एवाग्निर्बहुधा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए᳓क एवा᳓ग्नि᳓र् बहुधा᳓ स᳓मिद्ध
ए᳓कः सू᳓र्यो वि᳓श्वम् अ᳓नु प्र᳓भूतः
ए᳓कैवो᳓षाः᳓ स᳓र्वम् इदं᳓ वि᳓ भाति
ए᳓कं वा᳓ इदं᳓ वि᳓ बभूव स᳓र्वम्
मूलम् ...{Loading}...
एक॑ ए॒वाग्निर्ब॑हु॒धा समि॑द्ध॒ एकः॒ सूर्यो॒ विश्व॒मनु॒ प्रभू॑तः ।
एकै॒वोषाः सर्व॑मि॒दं वि भा॒त्येकं॒ वा इ॒दं वि ब॑भूव॒ सर्व॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मेध्यः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ए᳓क एवा᳓ग्नि᳓र् बहुधा᳓ स᳓मिद्ध
ए᳓कः सू᳓र्यो वि᳓श्वम् अ᳓नु प्र᳓भूतः
ए᳓कैवो᳓षाः᳓ स᳓र्वम् इदं᳓ वि᳓ भाति
ए᳓कं वा᳓ इदं᳓ वि᳓ बभूव स᳓र्वम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; Vālakhilya
popular;; Vālakhilya
popular;; Vālakhilya
popular;; Vālakhilya
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bahudhā́ ← bahudhā́ (invariable)
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
evá ← evá (invariable)
sámiddhaḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ánu ← ánu (invariable)
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prábhūtaḥ ← √bhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhāti ← √bhā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ékā ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
evá ← evá (invariable)
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sárvam ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uṣā́ḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
babhūva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sárvam ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaí ← vaí (invariable)
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
एकः॑ । ए॒व । अ॒ग्निः । ब॒हु॒धा । सम्ऽइ॑द्धः । एकः॑ । सूर्यः॑ । विश्व॑म् । अनु॑ । प्रऽभू॑तः ।
एका॑ । ए॒व । उ॒षाः । सर्व॑म् । इ॒दम् । वि । भा॒ति॒ । एक॑म् । वै । इ॒दम् । वि । ब॒भू॒व॒ । सर्व॑म् ॥
Hellwig Grammar
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- evāgnir ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- evāgnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bahudhā
- [adverb]
- “repeatedly; variously; multiply; a lot.”
- samiddha ← samiddhaḥ ← samindh ← √indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; blaze.”
- ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- prabhūtaḥ ← prabhū ← √bhū
- [verb noun], nominative, singular
- “arise; issue; can; happen; suffice; originate; succeed.”
- ekaivoṣāḥ ← ekā ← eka
- [noun], nominative, singular, feminine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- ekaivoṣāḥ ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- ekaivoṣāḥ ← uṣāḥ ← uṣas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sarvam ← sarva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- bhāty ← bhāti ← bhā
- [verb], singular, Present indikative
- “look; shine; show; look like; glitter; reflect.”
- ekaṃ ← ekam ← eka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- vā ← vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sarvam ← sarva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Agni is one, though kindled in various ways; one is the Sun, pre- eminent over all; one Dawn illuminesthis all; one is that which has become this all.”
Jamison Brereton
Just one fire is kindled in many forms; just one sun has projected
through all.
Just one dawn radiates over this whole (world). In truth just One has developed into this whole (world).
Geldner
Nur ein Feuer ist es, das vielfach entzündet wird, nur eine Sonne durchdringt das All; nur eine Morgenröte durchscheint diese ganze Welt. Fürwahr das Eine hat sich zu dieser ganzen Welt entfaltet.
Grassmann
Nur einer ist der vielentflammte Agni, die Sonne eine, über alles mächtig, Durch alles hier strahlt eine Morgenröthe dies eine hat in alles sich gestaltet.
Elizarenkova
Только один (бывает) Агни, многожды зажженный,
Одно солнце пронизало все,
Только одна Ушас освещает все это.
Поистине, это одно развилось во все.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मेध्यः काण्वः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
03 ज्योतिष्मन्तं केतुमन्तम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ज्यो᳓तिष्मन्तं केतुम᳓न्तं त्रिचक्रं᳓
सुखं᳓ र᳓थं सुष᳓दम् भू᳓रिवारम्
चित्रा᳓मघा य᳓स्य यो᳓गे ऽधिजज्ञे
तं᳓ वां हुवे᳓ अ᳓ति रिक्तम्† पि᳓बध्यै
मूलम् ...{Loading}...
ज्योति॑ष्मन्तं केतु॒मन्तं॑ त्रिच॒क्रं सु॒खं रथं॑ सु॒षदं॒ भूरि॑वारम् ।
चि॒त्राम॑घा॒ यस्य॒ योगे॑ऽधिजज्ञे॒ तं वां॑ हु॒वे अति॑ रिक्तं॒ पिब॑ध्यै ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मेध्यः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ज्यो᳓तिष्मन्तं केतुम᳓न्तं त्रिचक्रं᳓
सुखं᳓ र᳓थं सुष᳓दम् भू᳓रिवारम्
चित्रा᳓मघा य᳓स्य यो᳓गे ऽधिजज्ञे
तं᳓ वां हुवे᳓ अ᳓ति रिक्तम्† पि᳓बध्यै
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; Vālakhilya
popular;; Vālakhilya
popular;; Vālakhilya
popular;; Vālakhilya
Morph
jyótiṣmantam ← jyótiṣmant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ketumántam ← ketumánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tricakrám ← tricakrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhū́rivāram ← bhū́rivāra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sukhám ← sukhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suṣádam ← suṣád(a)- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adhijajñe ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
citrā́maghā ← citrā́magha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yóge ← yóga- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
átiriktam ← √ric- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
huvé ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
píbadhyai ← √pā- 2 (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
ज्योति॑ष्मन्तम् । के॒तु॒ऽमन्त॑म् । त्रि॒ऽच॒क्रम् । सु॒ऽखम् । रथ॑म् । सु॒ऽसद॑म् । भूरि॑ऽवारम् ।
चि॒त्रऽम॑घा । यस्य॑ । योगे॑ । अ॒धि॒ऽज॒ज्ञे॒ । तम् । वा॒म् । हु॒वे । अति॑ । रि॒क्त॒म् । पिब॑ध्यै ॥
Hellwig Grammar
- jyotiṣmantaṃ ← jyotiṣmantam ← jyotiṣmant
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Jyotiṣmant.”
- ketumantaṃ ← ketumantam ← ketumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “clean.”
- tricakraṃ ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tricakraṃ ← cakram ← cakra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- sukhaṃ ← sukham ← sukha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pleasant; easy; lukewarm; comfortable; sukha [word]; successful; easy; content(p).”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- suṣadam ← suṣad
- [noun], accusative, singular, masculine
- bhūrivāram ← bhūri
- [noun]
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- bhūrivāram ← vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasure; choice.”
- citrāmaghā ← citrāmagha
- [noun], nominative, singular, feminine
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yoge ← yoga
- [noun], locative, singular, masculine
- “method; application; yoga; remedy; mix; treatment; mixture; procedure; contact; use; yogin; connection; application; union; magic trick; formulation; fraud; relation; sense; connection; war; therapy; enterprise; addition; undertaking; performance; marriage; yoke; yoga [word]; art; combination; assortment; confluence; constellation; relationship; connection; agent; means.”
- ‘dhijajñe ← adhijajñe ← adhijan ← √jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “raise; call on; call; summon.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- riktam ← ric
- [verb noun], accusative, singular
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- pibadhyai ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
हे विश्वेदेवाः वाम् । वचनव्यत्ययश्छन्दसः । वो युष्माकं मध्ये अतिरिक्तं निरतिशयं तं तच्छब्दवाच्यं परमात्मानं पिबध्यै सोमं पातुं हुवे आह्वयामि । तं कम् । यस्य परमात्मनः योगे सेव्यसेवकभावसंबन्धे सति चित्रमघा । चित्रं चायनीयं मघं गवाश्वादिलक्षणं धनं यस्याः सा चित्रमघा। पूजनीयानेकधनोपेता लक्ष्मीः अधि जज्ञे अधिकं प्रादुरभूत् युधिष्ठिरादेस्तम् । कीदृशं तम् । ज्योतिष्मन्तं ज्योतींषि सूर्यादीनि प्रकाश्यत्वेन सन्ति यस्य तम् । ’ तस्य भासा सर्वमिदं विभाति’ इति श्रुतेः । केतुमन्तम् । केतवः प्रज्ञाः विषयाः सन्ति यस्य तम् । यः सर्वज्ञः सर्ववित् ’ ( मु, उ, १, १. ९) इति श्रुतेः । केतुरिति प्रज्ञानाम । ’ केतुः केतः’ इति तन्नामसु पाठात् । त्रिचक्रं त्रिषु भूरादिलोकेषु चक्रं चंक्रमणं त्रिविक्रमावतारे यस्य तम् । ’ इदं विष्णुर्विचक्रमे ’ (ऋ. सं. १. २३. १७) इत्यादिश्रुतेः । यद्वा त्रिषु लोकेषु अप्रतिहतं चक्रं सुदर्शनाख्यं यस्य तम् । सुखं निरतिशयानन्दात्मकम् । ओं कं ब्रह्म खम् ’ ( इति ) श्रुतेः । रथं रंहणस्वभावम् । गमनशीलमिति यावत् । ‘अपाणिपादो जवनो ग्रहीता’ (श्वे, उ. ३. १९) इति श्रुतेः । सुषदम् । शोभने आत्मस्वरूपे सीदति तिष्ठतीति सुषत् सुप्रतिष्ठः तम् । ’ प्रज्ञा प्रतिष्ठा प्रज्ञानं ब्रह्म’ इति श्रुतेः । भूरिवारं भूरिभिर्बहुभिः प्राणिभिः वारो वरणीयस्तम् । सर्वात्मकत्वात् सर्वप्रियत्वमुचितमस्य । ‘आत्मनः कामाय सर्वं प्रियं भवति’ (बृ. उ. २. ४. ५) इति श्रुतेः ॥ ॥ २९ ॥
Wilson
English translation:
“The brilliant chariot, diffusing splendour, rolling lightly on its three wheels, offering an easy seat, and fullof many gifts, at whose yoking the Dawn was born, rich in marvellous treasures, I invoke that your chariot (OAśvins), come you here to drink.”
Jamison Brereton
Your light-filled, three-wheeled, well-naved chariot, providing a beacon, easy to sit in, bringing abundant valuables,
at whose yoking (Dawn) of bright bounties is born—that I call upon, for you two to drink the “left-over” (soma).
Jamison Brereton Notes
As Oldenberg points out, adhijajñe should be accented (-jajñé) and huve should not be.
Geldner
Den lichten, mit einem Banner versehenen, dreirädrigen, leichten Wagen, in dem sich’s gut sitzt, den vielbegehrten, bei dessen Anschirrung die Usas von prangenden Gaben geboren wird, den rufe ich von euch an, damit ihr den übrig gebliebenen Soma trinket.
Grassmann
Den lichten, hellen, güterreichen Wagen mit gutem Sitz, schnell rollend auf drei Rädern, Zu dessen Fahrt der reiche Morgen aufging, den ruf’ ich her, steigt ab und trinkt, ihr Ritter.
Elizarenkova
Светлую украшенную знаменем трехколесную
Лекгоходную колесницу, удобную для сидения, многожеланную,
Для запрягания которой рождается (Ушас) с яркими дарами,
Эту вашу (колесницу) я призываю, чтобы (вы) пили оставшегося в избытке (сому).
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मेध्यः काण्वः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः