सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘एतत्ते’ इति अष्टर्चं षष्ठं सूक्तं काण्वस्य मातरिश्वानस्यार्षमैन्द्रम् (मातरिश्वन आर्षमैन्द्रम् )। अनुक्रम्यते च- ‘एतत्ते मातरिश्वा नो विश्व इति वैश्वदेवः प्रगाथः’ इति । तृतीयाचतुर्थ्यौ विश्वेदेवदेवताके । अन्यासां षण्णामिन्द्रो देवता । अयुजां बृहती छन्दः युजां सतोबृहती छन्दः । विनियोगः सूत्रादवगन्तव्यः ॥
Jamison Brereton
54 (1023)
Indra (1–2, 5–8), All Gods (3–4)
Mātariśvan Kāṇva
8 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas
Despite being technically twinned with VIII.53, this hymn has little in common with its predecessor. However, verse 6 not only shares the concern for winning that characterized the previous hymn, but also shares some of its phraseology: it begins with a compound of ā́ji “contest” and two compounds with -pati “lord,” closely paralleling VIII.53.6a, and much of the second half of the verse matches the second half of VIII.53.7.
The three pragāthas dedicated to Indra (vss. 1–2, 5–6, 7–8) are interrupted by one to the All Gods, an elementary listing of various groups of gods (vs. 3) and individual gods and natural forces (vs. 4). The verses to Indra beg him to display his generosity.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 एतत्त इन्द्र - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एत᳓त् त इन्द्र वीरि᳓यं
गीर्भि᳓र् गृण᳓न्ति कार᳓वः
ते᳓ स्तो᳓भन्त ऊ᳓र्जम् आवन् घृतश्चु᳓तम्
पौरा᳓सो नक्षन् धीति᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒तत्त॑ इन्द्र वी॒र्यं॑ गी॒र्भिर्गृ॒णन्ति॑ का॒रवः॑ ।
ते स्तोभ॑न्त॒ ऊर्ज॑मावन्घृत॒श्चुतं॑ पौ॒रासो॑ नक्षन्धी॒तिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मातरिश्वा काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
एत᳓त् त इन्द्र वीरि᳓यं
गीर्भि᳓र् गृण᳓न्ति कार᳓वः
ते᳓ स्तो᳓भन्त ऊ᳓र्जम् आवन् घृतश्चु᳓तम्
पौरा᳓सो नक्षन् धीति᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya;; repeated line
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
etát ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vīryàm ← vīryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
gr̥ṇánti ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kārávaḥ ← kārú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āvan ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ghr̥taścútam ← ghr̥taścút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stóbhantaḥ ← √stubh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ū́rjam ← ū́rj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dhītíbhiḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
nakṣan ← √nakṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
paurā́saḥ ← paurá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ए॒तत् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वी॒र्य॑म् । गीः॒ऽभिः । गृ॒णन्ति॑ । का॒रवः॑ ।
ते । स्तोभ॑न्तः । ऊर्ज॑म् । आ॒व॒न् । घृ॒त॒ऽश्चुत॑म् । पौ॒रासः॑ । न॒क्ष॒न् । धी॒तिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- etat ← etad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vīryaṃ ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- gṛṇanti ← gṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise.”
- kāravaḥ ← kāru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; singer.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- stobhanta ← stobhantaḥ ← stubh
- [verb noun], nominative, plural
- ūrjam ← ūrj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- āvan ← av
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- ghṛtaścutam ← ghṛtaścut
- [noun], accusative, singular, feminine
- “ghee-dripping.”
- paurāso ← paurāsaḥ ← paura
- [noun], nominative, plural, masculine
- “townsman; citizen.”
- nakṣan ← nakṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “reach; approach.”
- dhītibhiḥ ← dhīti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“The singers with their hymns, O Indra, this might of yours; singing loudly, they have brought you sacredviands dropping with Soma; the offerers have drawn near with their prayers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Or, the Pauras
Jamison Brereton
This heroic deed of yours, Indra, the bards sing with songs.
Beating time they furthered the nourishment dripping with ghee. The Pauras approach with their visionary thoughts.
Jamison Brereton Notes
As Oldenberg points out, the accent on gṛṇánti is unnecessary. It may have been borrowed, with the pāda, from VIII.46.3, where the accent is correct because the pāda is part of a relative clause.
Geldner
Diese deine Heldenkraft feiern die Dichter in Lobreden, Indra. Lautsingend sprachen diese den schmalztriefenden Stärkung zu. Die Paura´s kommen mit ihren Dichtungen.
Grassmann
Die Dichter preisen mit Gesang o Indra, diese deine Kraft, Sie brachten singend Speise, die vom Fette trieft, die Spender nahten mit Gebet.
Elizarenkova
Это твое мужество, о Индра,
Поэты воспевают в песнях.
Восхваляя, они овладели питательной силой, сочащейся жиром.
Пауры пришли со (своими) молитвами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मातरिश्वा काण्वः
- निचृत्बृहती
- मध्यमः
02 नक्षन्त इन्द्रमवसे - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓क्षन्त इ᳓न्द्रम् अ᳓वसे सुकृत्य᳓या
ये᳓षां सुते᳓षु म᳓न्दसे
य᳓था संवर्ते᳓ अ᳓मदो य᳓था कृश᳓
एवा᳓स्मे᳓ इन्द्र मत्सुव
मूलम् ...{Loading}...
नक्ष॑न्त॒ इन्द्र॒मव॑से सुकृ॒त्यया॒ येषां॑ सु॒तेषु॒ मन्द॑से ।
यथा॑ संव॒र्ते अम॑दो॒ यथा॑ कृ॒श ए॒वास्मे इ॑न्द्र मत्स्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मातरिश्वा काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
न᳓क्षन्त इ᳓न्द्रम् अ᳓वसे सुकृत्य᳓या
ये᳓षां सुते᳓षु म᳓न्दसे
य᳓था संवर्ते᳓ अ᳓मदो य᳓था कृश᳓
एवा᳓स्मे᳓ इन्द्र मत्सुव
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nákṣante ← √nakṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sukr̥tyáyā ← sukr̥tyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mándase ← √mand- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sutéṣu ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
yéṣām ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ámadaḥ ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
kr̥śé ← kr̥śá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
saṁvarté ← saṁvartá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
yáthā ← yáthā (invariable)
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
evá ← evá (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
matsva ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
नक्ष॑न्ते । इन्द्र॑म् । अव॑से । सु॒ऽकृ॒त्यया॑ । येषा॑म् । सु॒तेषु॑ । मन्द॑से ।
यथा॑ । स॒म्ऽव॒र्ते । अम॑दः । यथा॑ । कृ॒शे । ए॒व । अ॒स्मे इति॑ । इ॒न्द्र॒ । म॒त्स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- nakṣanta ← nakṣante ← nakṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “reach; approach.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- sukṛtyayā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtyayā ← kṛtyayā ← kṛtyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “magic; spirit; kṛtyā; Kṛtyā; witchcraft; act.”
- yeṣāṃ ← yeṣām ← yad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- suteṣu ← su
- [verb noun], locative, plural
- “press out; su.”
- mandase ← mand
- [verb], singular, Present indikative
- “rejoice; exhilarate.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- saṃvarte ← saṃvarta
- [noun], locative, singular, masculine
- “Saṃvarta; Saṃvarta; Saṃvarta; Pralaya; belleric myrobalan.”
- amado ← amadaḥ ← mad
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- kṛśa ← kṛśe ← kṛśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “Kṛśa.”
- evāsme ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- evāsme ← asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- matsva ← mad
- [verb], singular, Aorist imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“They have drawn near Indra with holy rites for his protection, they in whose libations you rejoice; as youdid rejoice in Samvara and Kṛśa, so now, Indra, do you rejoice in us.”
Jamison Brereton
With their good (ritual) work they approach Indra for help—they at whose pressings you reach exhilaration.
Just as you became exhilarated at Saṃvarta’s, at Kr̥śa’s, just so become exhilarated among us.
Jamison Brereton Notes
índram in pāda a, apparently 3rd ps., is co-referential with the 2nd sg.
subject of mándase in the relative clause of b, but this kind of slippage is common.
Geldner
Sie kommen zu Indra um Beistand mit ihrer Kunst, an deren Soma du dich ergötzest. Wie du dich bei Samvarta ergötztest, wie bei Krisa, so ergötze dich bei uns, Indra!
Grassmann
Dir, Indra, nahn mit heil’gem Werk um Hülfe sie, an deren Tränken du dich labst; Wie du bei Kriça, bei Samvarta dich berauscht, berausch bei uns auch, Indra, dich.
Elizarenkova
Они пришли к Индре со (своим) искусством,
(Те,) чьими выжатыми (соками сомы) ты опьяняешься,
Как опьянялся ты у Самварты, как у Криши,
Ты у нас опьяняйся, о Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मातरिश्वा काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
03 आ नो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नो वि᳓श्वे सजो᳓षसो
दे᳓वासो ग᳓न्तनो᳓प नः
व᳓सवो रुद्रा᳓ अ᳓वसे न आ᳓ गमञ्
छृण्व᳓न्तु मरु᳓तो ह᳓वम्
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सो॒ देवा॑सो॒ गन्त॒नोप॑ नः ।
वस॑वो रु॒द्रा अव॑से न॒ आ ग॑मञ्छृ॒ण्वन्तु॑ म॒रुतो॒ हव॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मातरिश्वा काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ नो वि᳓श्वे सजो᳓षसो
दे᳓वासो ग᳓न्तनो᳓प नः
व᳓सवो रुद्रा᳓ अ᳓वसे न आ᳓ गमञ्
छृण्व᳓न्तु मरु᳓तो ह᳓वम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sajóṣasaḥ ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
dévāsaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
gántana ← √gam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
gaman ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rudrā́ḥ ← rudrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vásavaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śr̥ṇvántu ← √śru- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । नः॒ । विश्वे॑ । स॒ऽजोष॑सः । देवा॑सः । गन्त॑न । उप॑ । नः॒ ।
वस॑वः । रु॒द्राः । अव॑से । नः॒ । आ । ग॒म॒न् । शृ॒ण्वन्तु॑ । म॒रुतः॑ । हव॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- viśve ← viśva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sajoṣaso ← sajoṣasaḥ ← sajoṣas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- gantanopa ← gantana ← gam
- [verb], plural, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- gantanopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vasavo ← vasavaḥ ← vasu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- rudrā ← rudrāḥ ← rudra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gamañchṛṇvantu ← gaman ← gam
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- gamañchṛṇvantu ← śṛṇvantu ← śru
- [verb], plural, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“You gods, come all with one accord to us; let the Vasus and Rudras come for our protection, let theMaruts hear our call.”
Jamison Brereton
All you gods joined in revelry, come here to us.
The Vasus, the Rudras will come here to help us. Let the Maruts hear our call.
Jamison Brereton Notes
Though this vs. continues the list of gifts begun in vs. 2, it is entirely in the accusative, while vs. 2 is in the nominative. There is no verb governing vs. 3, and I simply tr. as part of the list.
In the published translation “ewes” should be in parens.
Geldner tr. áruṣīṇāṃ cátuḥśatam as “hundertundvier rötliche (Schafe)” (my italics), which makes one wonder about his barnyard experience. Wikipedia tells me that there does exist something called the Armenian red sheep (or Armenian mouflon, etc.), native to Iran and Armenia. But since the gifts celebrated in dānastutis are domestic animals, this information doesn’t seem helpful. There is also something called the California red sheep, but this hybrid was only developed in the 1970s and half a world away from Dasyave Vṛka. On the other hand, “black” sheep are often more brownish than black and in certain lights could appear reddish. There is also a (recent?) breed of Indian sheep known as Bannur or Mandya, some of which appear (on Google Images) reddish.
Geldner
Ihr Götter alle, kommet einmütig zu uns! Die Vasu´s, Rudra´s sollen uns zum Beistand kommen, die Marut sollen den Ruf hören.
Grassmann
Ihr Götter, kommet doch zu uns, ihr alle, eines Sinnes her, Die Vasu’s, Rudra’s, mögen sich zur Hülfe nahn, die Maruts hören unsern Ruf.
Elizarenkova
О Все-Боги, единодушные,
Придите к нам!
Пусть Васу (и) Рудры придут нам на помощь!
Пусть Маруты услышат (наш) зов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मातरिश्वा काण्वः
- बृहती
- मध्यमः
04 पूषा विष्णुर्हवनम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पूषा᳓ वि᳓ष्णुर् ह᳓वनम् मे स᳓रस्वती
अ᳓वन्तु सप्त᳓ सि᳓न्धवः
आ᳓पो वा᳓तः प᳓र्वतासो व᳓नस्प᳓तिः
शृणो᳓तु पृथिवी᳓ ह᳓वम्
मूलम् ...{Loading}...
पू॒षा विष्णु॒र्हव॑नं मे॒ सर॑स्व॒त्यव॑न्तु स॒प्त सिन्ध॑वः ।
आपो॒ वातः॒ पर्व॑तासो॒ वन॒स्पतिः॑ शृ॒णोतु॑ पृथि॒वी हव॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मातरिश्वा काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
पूषा᳓ वि᳓ष्णुर् ह᳓वनम् मे स᳓रस्वती
अ᳓वन्तु सप्त᳓ सि᳓न्धवः
आ᳓पो वा᳓तः प᳓र्वतासो व᳓नस्प᳓तिः
शृणो᳓तु पृथिवी᳓ ह᳓वम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
hávanam ← hávana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pūṣā́ ← pūṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sárasvatī ← sárasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
víṣṇuḥ ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávantu ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
párvatāsaḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vánaspátiḥ ← vánaspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śr̥ṇótu ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
पू॒षा । विष्णुः॑ । हव॑नम् । मे॒ । सर॑स्वती । अव॑न्तु । स॒प्त । सिन्ध॑वः ।
आपः॑ । वातः॑ । पर्व॑तासः । वन॒स्पतिः॑ । शृ॒णोतु॑ । पृ॒थि॒वी । हव॑म् ॥
Hellwig Grammar
- pūṣā ← pūṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- viṣṇur ← viṣṇuḥ ← viṣṇu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- havanam ← havana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “invocation.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- sarasvaty ← sarasvatī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Sarasvati; Sarasvatī; language; voice; speech; eloquence; balloon vine; river.”
- avantu ← av
- [verb], plural, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- parvatāso ← parvatāsaḥ ← parvata
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- vanaspatiḥ ← vanaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “tree; banyan; vanaspati [word]; vanaspativarga; vaṭādi.”
- śṛṇotu ← śru
- [verb], singular, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“May Pūṣan, Viṣṇu, Sarsvatī, and the seven rivers, favour my call; may the waters, the wind, themountains, the trees, the earth, hear my call.”
Jamison Brereton
Let Pūṣan, Viṣṇu, Sarasvatī aid my calling, let the Seven Streams.
Let the Waters, the Wind, the Mountains, the Lord of the Forest, let Earth hear my call.
Jamison Brereton Notes
In pāda a it would also be possible to supply ‘hear’ from 3d (governing hávanam, as it did hávam in 3d), with ávantu the verb only of b.
Geldner
Pusan, Vishnu, Sarasvati, die sieben Ströme sollen meinen Ruf bevorzugen. Die Gewässer, der Wind, die Berge, der Baum, die Erde sollen den Ruf hören.
Grassmann
Es höre Puschan, Vischnu und Sarasvati, die sieben Ströme meinen Ruf; Die Wasser, Winde, Berge und der Waldesherr die Erde höre meinen Ruf.
Elizarenkova
Пушан, Вишну, Сарасвати, семь рек
Пусть поддержат мой призыв!
Воды, Вата, горы, лесное дерево,
Земля пусть услышат (мой) зов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मातरिश्वा काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
05 यदिन्द्र राधो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् इन्द्र रा᳓धो अ᳓स्ति ते
मा᳓घोनम् मघवत्तम
ते᳓न नो बोधि सधमा᳓दियो वृधे᳓
भ᳓गो दाना᳓य वृत्रहन्
मूलम् ...{Loading}...
यदि॑न्द्र॒ राधो॒ अस्ति॑ ते॒ माघो॑नं मघवत्तम ।
तेन॑ नो बोधि सध॒माद्यो॑ वृ॒धे भगो॑ दा॒नाय॑ वृत्रहन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मातरिश्वा काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓द् इन्द्र रा᳓धो अ᳓स्ति ते
मा᳓घोनम् मघवत्तम
ते᳓न नो बोधि सधमा᳓दियो वृधे᳓
भ᳓गो दाना᳓य वृत्रहन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maghavattama ← maghavattama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ghonam ← mā́ghona- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sadhamā́dyaḥ ← sadhamā́dya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vr̥dhé ← vŕ̥dh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dānā́ya ← dāná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vr̥trahan ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । इ॒न्द्र॒ । राधः॑ । अस्ति॑ । ते॒ । माघो॑नम् । म॒घ॒व॒त्ऽत॒म॒ ।
तेन॑ । नः॒ । बो॒धि॒ । स॒ध॒ऽमाद्यः॑ । वृ॒धे । भगः॑ । दा॒नाय॑ । वृ॒त्र॒ऽह॒न् ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- māghonam ← māghona
- [noun], nominative, singular, neuter
- maghavattama
- [noun], vocative, singular, masculine
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sadhamādyo ← sadhamādyaḥ ← sadhamādya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vṛdhe ← vṛdh
- [verb noun]
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- bhago ← bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- dānāya ← dāna
- [noun], dative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- vṛtrahan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“With yours own special gift, O Indra, best of Maghavans, be you our boon-companion for good, ourliberal benefactor, O slayer of Vṛtra.”
Jamison Brereton
What bounteous generosity is yours, most bounteous Indra,
with that become a feasting companion for our strengthening, become Bhaga for giving, o Vr̥tra-smasher.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes sāptá- as “der treuen Freundschaft,” presumably as a derivative of sápti- ‘team’ (see his sim. derivation in VIII.41.4 and my comm. thereon). But it does not make sense to deny a numerical value for sāptá- here, since it is found in clearly numerical sense in nearby VIII.59.5 (Vālakh.) tríbhiḥ sāptébhiḥ.
Geldner
Indra, deine Gabe und Freigebigkeit, o Freigebigster, mit der sei unser Zechgenosse, uns zum Gedeihen: sei ein Bhaga zum Schenken, o Vritratöter!
Grassmann
Mit deiner reichen Gabe, die dein eigen, reichster Indra, ist, Mit der sei unser Festgenosse uns zum Heil, ertheil uns Gut, o Vritrafeind.
Elizarenkova
О Индра, (тот) дар, что есть у тебя,
Свойственный щедрому, о самый щедрый, -
С ним будь нашим сотрапезником, для (нашего) возрастания,
Благой будь для дарения, о убийца Вритры!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मातरिश्वा काण्वः
- निचृत्बृहती
- मध्यमः
06 आजिपते नृपते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓जिपते नृपते तुव᳓म् इ᳓द् धि᳓ नो
वा᳓ज आ᳓ वक्षि सुक्रतो
वीती᳓ हो᳓त्राभिर् उत᳓ देव᳓वीतिभिः
ससवां᳓सो वि᳓ शृण्विरे
मूलम् ...{Loading}...
आजि॑पते नृपते॒ त्वमिद्धि नो॒ वाज॒ आ व॑क्षि सुक्रतो ।
वी॒ती होत्रा॑भिरु॒त दे॒ववी॑तिभिः सस॒वांसो॒ वि शृ॑ण्विरे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मातरिश्वा काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓जिपते नृपते तुव᳓म् इ᳓द् धि᳓ नो
वा᳓ज आ᳓ वक्षि सुक्रतो
वीती᳓ हो᳓त्राभिर् उत᳓ देव᳓वीतिभिः
ससवां᳓सो वि᳓ शृण्विरे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya;; repeated line
Morph
ā́jipate ← ājipati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
ít ← ít (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nr̥pate ← nr̥páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
sukrato ← sukrátu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vā́je ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vakṣi ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
devávītibhiḥ ← devávīti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
hótrābhiḥ ← hótrā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
vītī́ ← vītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sasavā́ṁsaḥ ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
śr̥ṇvire ← √śru- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
आजि॑ऽपते । नृ॒ऽप॒ते॒ । त्वम् । इत् । हि । नः॒ । वाजे॑ । आ । व॒क्षि॒ । सु॒क्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो ।
वी॒ती । होत्रा॑भिः । उ॒त । दे॒ववी॑तिऽभिः । स॒स॒ऽवांसः॑ । वि । शृ॒ण्वि॒रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- ājipate ← āji
- [noun], masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- ājipate ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- nṛpate ← nṛpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- iddhi ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vāja ← vāje ← vāja
- [noun], locative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vakṣi ← vah
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- sukrato ← sukratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wise.”
- vītī ← vīti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- hotrābhir ← hotrābhiḥ ← hotrā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hotrā [word]; Hautra.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- devavītibhiḥ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītibhiḥ ← vītibhiḥ ← vīti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- sasavāṃso ← sasavāṃsaḥ ← san
- [verb noun], nominative, plural
- “win; get; gain.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- śṛṇvire ← śru
- [verb], plural, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“O lord of battle, lord of men, mighty in action, do you guide us in the conflict; far-famed are those whoobtain their desires by sacrificial feasts, by invocations, and by entertaining the gods.”
Jamison Brereton
Because just you are lord of contests, lord of men, convey us to the prize, o you of good resolve.
By their (ritual) pursuit, by their oblations and by their pursuits of the gods, they have become far famed as winners.
Jamison Brereton Notes
I take pāda a as a nominal clause, with b separate, in order to account for the unaccented verb in b following hí in a. This requires taking ā́jipate nṛpate as predicated vocatives, a rare but still attested construction; see, e.g., I.15.2. This should also require naḥ at the end of pāda a to be construed with that clause, which the published translation does not do. I would now add “for us” after “lord of men” and in the second clause make “us” parenthetical. Geldner takes ab as a single sentence, which avoids the predicated vocative but has an unaccented verb in a hí clause. Oldenberg mentions the problem but decides that the lack of accent can be attributed to faulty transmission of the Vālakhilya. This is of course possible.
Both Oldenberg and Geldner accept the Kashmir ā́bhakṣi for ā́vakṣi, though Oldenberg admits that the latter also works. I do not see the need to change the text.
Although VIII.54 has little in common with VIII.53, note 6cd … hótrābhir utá devávītibhiḥ, sasavā́ṃso … and 53.7c … hótrābhir utá deváhūtibhiḥ, sasavā́ṃso …
Geldner
Schlachtengebieter, Männergebieter, gib du uns also einen Anteil am Siegerpreis, du Ratreicher! Die mit ihrem Begehr, ihren Opfern und ihren Götterbegehrungen das Spiel gewonnen haben, die werden berühmt.
Grassmann
O Schlachtenherr, o Männerherr, vielwirkender, zu unserm Opfer fahre du; Durch Speise, Opfer und durch Göttermahle sind Die Gutempfänger weit berühmt.
Elizarenkova
Повелитель битв, повелитель мужей,
Надели же нас долей в награде, о стоумный!
Жертвенным угощением, возлияниями и приглашениями богов
Они прославились как достигшие цели.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मातरिश्वा काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
07 सन्ति ह्यट्र्य - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓न्ति हि᳓ अर्य᳓ आशि᳓ष
इ᳓न्द्र आ᳓युर् ज᳓नाना᳐म्
अस्मा᳓न् नक्षस्व मघवन्न् उ᳓पा᳓वसे
धुक्ष᳓स्व पिप्यु᳓षीम् इ᳓षम्
मूलम् ...{Loading}...
सन्ति॒ ह्य१॒॑र्य आ॒शिष॒ इन्द्र॒ आयु॒र्जना॑नाम् ।
अ॒स्मान्न॑क्षस्व मघव॒न्नुपाव॑से धु॒क्षस्व॑ पि॒प्युषी॒मिष॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मातरिश्वा काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
स᳓न्ति हि᳓ अर्य᳓ आशि᳓ष
इ᳓न्द्र आ᳓युर् ज᳓नाना᳐म्
अस्मा᳓न् नक्षस्व मघवन्न् उ᳓पा᳓वसे
धुक्ष᳓स्व पिप्यु᳓षीम् इ᳓षम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya;; repeated line
Morph
aryé ← aryá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
āśíṣaḥ ← āśís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
hí ← hí (invariable)
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índre ← índra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nakṣasva ← √nakṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
úpa ← úpa (invariable)
dhukṣásva ← √duh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pipyúṣīm ← √pī- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
सन्ति॑ । हि । अ॒र्ये । आ॒ऽशिषः॑ । इन्द्रे॑ । आयुः॑ । जना॑नाम् ।
अ॒स्मान् । न॒क्ष॒स्व॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । उप॑ । अव॑से । धु॒क्षस्व॑ । पि॒प्युषी॑म् । इष॑म् ॥
Hellwig Grammar
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- arya ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- āśiṣa ← āśiṣaḥ ← āśis
- [noun], nominative, plural, feminine
- “benediction; prayer; blessing; āśis [word]; wish; request.”
- indra ← indre ← indra
- [noun], locative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- āyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- nakṣasva ← nakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “reach; approach.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- upāvase ← upāv ← √av
- [verb noun]
- “help.”
- dhukṣasva ← duh
- [verb], singular, Aorist imperative
- “milk.”
- pipyuṣīm ← pyā
- [verb noun], accusative, singular
- “swell; abound; swell.”
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Our prayers abide in the true one, in Indra is the life of men; draw near to us, Maghavan, for ourprotection; milk for the streaming drink.”
Jamison Brereton
For the hopes of the stranger come true: in Indra is the lifetime of the peoples.
Approach us, to help, bounteous one. Milk out swelling refreshment.
Jamison Brereton Notes
With Oldenberg, Geldner, Thieme (Fremd. 26), I read aryáḥ against Pp. aryé.
In b índra can stand for either índraḥ or índre. Either will work; I have chosen (with Geldner) the locative, but see Thieme’s “Indra ist das Leben der Leute.” ## 055 Dānastuti
Geldner
Auch der Standesgenosse hat Wünsche, bei Indra steht das Leben der Menschen. Komm zu uns, Freigebiger, zur Gnade, laß strotzende Nahrung aus dir melken!
Grassmann
Zum treuen Indra geht der Wunsch der Menschen hin um Lebenskraft. O reicher, komme du zu unserm Beistand her, lass strömen reichen Labetrunk.
Elizarenkova
Ведь желания есть и у чужого,
От Индры (зависит) срок жизни людей.
К нам приди, о щедрый, для помощи!
Дай надоить набухшей жертвенной услады!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मातरिश्वा काण्वः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
08 वयं त - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वयं᳓ त इन्द्र स्तो᳓मेभिर् विधेम
त्व᳓म् अस्मा᳓कं शतक्रतो
म᳓हि स्थूरं᳓ शशयं᳓ रा᳓धो अ᳓ह्रयम्
प्र᳓स्कण्वाय नि᳓ तोशय
मूलम् ...{Loading}...
व॒यं त॑ इन्द्र॒ स्तोमे॑भिर्विधेम॒ त्वम॒स्माकं॑ शतक्रतो ।
महि॑ स्थू॒रं श॑श॒यं राधो॒ अह्र॑यं॒ प्रस्क॑ण्वाय॒ नि तो॑शय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मातरिश्वा काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
वयं᳓ त इन्द्र स्तो᳓मेभिर् विधेम
त्व᳓म् अस्मा᳓कं शतक्रतो
म᳓हि स्थूरं᳓ शशयं᳓ रा᳓धो अ᳓ह्रयम्
प्र᳓स्कण्वाय नि᳓ तोशय
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
stómebhiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
áhrayam ← áhraya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śaśayám ← śaśayá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sthūrám ← sthūrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
práskaṇvāya ← práskaṇva- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tośaya ← √tuś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
व॒यम् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । स्तोमे॑भिः । वि॒धे॒म॒ । त्वम् । अ॒स्माक॑म् । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
महि॑ । स्थू॒रम् । श॒श॒यम् । राधः॑ । अह्र॑यम् । प्रस्क॑ण्वाय । नि । तो॒श॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- stomebhir ← stomebhiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- asmākaṃ ← asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- sthūraṃ ← sthūram ← sthūra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; portly; fleshy.”
- śaśayaṃ ← śaśayam ← śaśaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abundant.”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- ahrayam ← ahraya
- [noun], accusative, singular, neuter
- praskaṇvāya ← praskaṇva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Praskaṇva.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- tośaya ← tośay ← √tuś
- [verb], singular, Present imperative
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“O Indra, we would worship you with hymns; O Śatakratu, you are ours; pour down upon Praśkaṇvagreat, solid, inexhaustible, exuberant abundance.”
Jamison Brereton
Might we do honor to you, Indra, with praises. You are ours, you of a hundred resolves.
Great, sturdy, enduring, unabashed generosity—make it spill down for Praskaṇva.
Geldner
Wir wollen es dir, Indra, mit Liedern recht machen. Du bist unser, o Ratreicher. Spende dem Praskanva eine große, gediegene, ausgiebige Ehrengabe, deren er sich nicht zu schämen braucht!
Grassmann
Mit Liedern wollen wir, o Indra, dienen dir, sei unser, der du vieles wirkst; Lass grosses, festes, reiches Gut, das nie versiegt, zuströmen dem Praskanva hier.
Elizarenkova
Мы хотим, Индра, почтить тебя восхвалениями,
Ты нам, о стоумный,
Щедро пожертвуй великий прочный неиссякающий дар
Для Прасканвы, (дар,) которого не придется стыдится!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मातरिश्वा काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः