सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘उपमं त्वा’ इत्यष्टर्चं पञ्चमं सूक्तं काण्वस्य मेध्यस्यार्षम् । अनुक्रान्तं च– ‘उपमं त्वष्टौ मेध्यः’ इति । अयुजां बृहती छन्दः । युजां सतोबृहती छन्दः । विनियोगः सूत्रादवगन्तव्यः ।।
Jamison Brereton
53 (1022)
Indra
Medhya Kāṇva
8 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas.
A fairly conventional Indra hymn, which begins with a string of superlatives applied to Indra and praise for his previous deeds (vss. 1–2) and then proceeds to the invitation to the soma sacrifice (vss. 3–4). The poet asks Indra for the usual ben efits: wealth and aid, but he is especially concerned with winning in prize-contests and battle raids. See especially verses 6–8.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 उपमं त्वा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उपमं᳓ त्वा मघो᳓नां᳐
ज्ये᳓ष्ठं च वृषभा᳓णा᳐म्
पूर्भि᳓त्तमम् मघवन्न् इन्द्र गोवि᳓दम्
ई᳓शानं राय᳓ ईमहे
मूलम् ...{Loading}...
उ॒प॒मं त्वा॑ म॒घोनां॒ ज्येष्ठं॑ च वृष॒भाणा॑म् ।
पू॒र्भित्त॑मं मघवन्निन्द्र गो॒विद॒मीशा॑नं रा॒य ई॑महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेध्यः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
उपमं᳓ त्वा मघो᳓नां᳐
ज्ये᳓ष्ठं च वृषभा᳓णा᳐म्
पूर्भि᳓त्तमम् मघवन्न् इन्द्र गोवि᳓दम्
ई᳓शानं राय᳓ ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya;; repeated line
Morph
maghónām ← maghávan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
upamám ← upamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
jyéṣṭham ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabhā́ṇām ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
govídam ← govíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pūrbhíttamam ← pūrbhíttama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ī́śānam ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{gender:M}
पद-पाठः
उ॒प॒ऽमम् । त्वा॒ । म॒घोना॑म् । ज्येष्ठ॑म् । च॒ । वृ॒ष॒भाणा॑म् ।
पू॒र्भित्ऽत॑मम् । म॒घ॒ऽव॒न् । इ॒न्द्र॒ । गो॒ऽविद॑म् । ईशा॑नम् । रा॒यः । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- upamaṃ ← upamam ← upama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “best; topmost.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- maghonāṃ ← maghonām ← maghavan
- [noun], genitive, plural, masculine
- “big.”
- jyeṣṭhaṃ ← jyeṣṭham ← jyeṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vṛṣabhāṇām ← vṛṣabha
- [noun], genitive, plural, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- pūrbhittamam ← pūrbhittama
- [noun], accusative, singular, masculine
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- govidam ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- govidam ← vidam ← vid
- [noun], accusative, singular, masculine
- “finding.”
- īśānaṃ ← īśānam ← īś
- [verb noun], accusative, singular
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- rāya ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“We come to you, O Maghavan Indra, the highest of Maghavans, the strong of bulls, the mightiestbreakere of forts, the provider of kine, the lord of wealth.”
Jamison Brereton
You, the best of bounteous ones and most preeminent of bulls,
best stronghold-splitter, o bounteous Indra, finder of cows, lord of
wealth do we beseech for wealth.
Jamison Brereton Notes
On rāyáḥ see VIII.46.6.
Geldner
Dich, den obersten der Freigebigen und den Größten der Bullen, den ersten Burgenbrecher, freigebiger Indra, den Kuhfinder, den Reichen bitten wir um Reichtümer.
Grassmann
Als herrlichsten der Mächtigen, und als der Stiere trefflichsten, Als Reichthumsherrn, der Burgen bricht und Kühe schafft, o mächt’ger Indra, flehn wir dich.
Elizarenkova
Тебя, высшего из щедрых покровителей
И лучшего из быков,
Лучше всех проламывающего крепости, о щедрый Индра, находящего коров,
Владыку мы просим о богатствах.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेध्यः काण्वः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
02 य आयुम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ आयुं᳓ कु᳓त्सम् अतिथिग्व᳓म् अ᳓र्दयो
वावृधानो᳓ दिवे᳓-दिवे
तं᳓ त्वा वयं᳓ ह᳓रिअश्वं शत᳓क्रतुं
वाजय᳓न्तो हवामहे
मूलम् ...{Loading}...
य आ॒युं कुत्स॑मतिथि॒ग्वमर्द॑यो वावृधा॒नो दि॒वेदि॑वे ।
तं त्वा॑ व॒यं हर्य॑श्वं श॒तक्र॑तुं वाज॒यन्तो॑ हवामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेध्यः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
य᳓ आयुं᳓ कु᳓त्सम् अतिथिग्व᳓म् अ᳓र्दयो
वावृधानो᳓ दिवे᳓-दिवे
तं᳓ त्वा वयं᳓ ह᳓रिअश्वं शत᳓क्रतुं
वाजय᳓न्तो हवामहे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya;; repeated line
Morph
árdayaḥ ← √r̥d- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
atithigvám ← atithigvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āyúm ← āyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kútsam ← kútsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
divé-dive ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vāvr̥dhānáḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
háryaśvam ← háryaśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śatákratum ← śatákratu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vājayántaḥ ← √vājay- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । आ॒युम् । कुत्स॑म् । अ॒ति॒थि॒ऽग्वम् । अर्द॑यः । व॒वृ॒धा॒नः । दि॒वेऽदि॑वे ।
तम् । त्वा॒ । व॒यम् । हरि॑ऽअश्वम् । श॒तऽक्र॑तुम् । वा॒ज॒ऽयन्तः॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- āyuṃ ← āyum ← āyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- kutsam ← kutsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Kutsa; kutsa [word].”
- atithigvam ← atithigva
- [noun], accusative, singular, masculine
- ardayo ← ardayaḥ ← arday ← √ṛd
- [verb], singular, Present injunctive
- “afflict; afflict; affect; distress; torment; impel; grind; suffer.”
- vāvṛdhāno ← vāvṛdhānaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- haryaśvaṃ ← haryaśvam ← haryaśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; Haryaśva.”
- śatakratuṃ ← śatakratum ← śatakratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra.”
- vājayanto ← vājayantaḥ ← vājay ← √vaj
- [verb noun], nominative, plural
- “incite.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“You who, waxing in might day by day, did destroy Āyu, Kutsa, and Atithigva, we invoke you,Śatakratu, with your bay horses, rousing you by our offerings.”
Jamison Brereton
You who set Āyu, Kutsa, Atithigva to shaking, while growing stronger every day,
you do we invoke, seeking prizes—you of the fallow bay horses,
possessing a hundred resolves.
Geldner
Der du den Ayu, den Kutsa, den Atithigva nachgiebig machtest, Tag für Tag stärker geworden, als solchen rufen wir dich nach dem Siegerpreis strebend, den Falbenfahrer, den Ratreichen.
Grassmann
Der Aju, Kutsa und den Atithigva du bedrängt hast, wachsend Tag für Tag, Der hundertfach du wirkst mit goldnem Rossepaar, dich rufen Labung bringend wir.
Elizarenkova
Кто извел Аю, Кутсу, Атитхигву,
Сам крепчая день ото дня,
Тебя, такого, повелителя буланых коней, стоумного,
Мы зовем, жаждя награды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेध्यः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
03 आ नो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नो वि᳓श्वेषां᳐ र᳓सम्
म᳓ध्वः सिञ्चन्तु अ᳓द्रयः
ये᳓ पराव᳓ति सुन्विरे᳓ ज᳓नेषु आ᳓
ये᳓ अर्वाव᳓ति इ᳓न्दवः
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॒ विश्वे॑षां॒ रसं॒ मध्वः॑ सिञ्च॒न्त्वद्र॑यः ।
ये प॑रा॒वति॑ सुन्वि॒रे जने॒ष्वा ये अ॑र्वा॒वतीन्द॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेध्यः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ नो वि᳓श्वेषां᳐ र᳓सम्
म᳓ध्वः सिञ्चन्तु अ᳓द्रयः
ये᳓ पराव᳓ति सुन्विरे᳓ ज᳓नेषु आ᳓
ये᳓ अर्वाव᳓ति इ᳓न्दवः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rásam ← rása- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víśveṣām ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
ádrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
siñcantu ← √sic- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
jáneṣu ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
parāváti ← parāvát- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
sunviré ← √su- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yé ← yá- (pronoun)
arvāváti ← arvāvát- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
पद-पाठः
आ । नः॒ । विश्वे॑षाम् । रस॑म् । मध्वः॑ । सि॒ञ्च॒न्तु॒ । अद्र॑यः ।
ये । प॒रा॒ऽवति॑ । सु॒न्वि॒रे । जने॑षु । आ । ये । अ॒र्वा॒ऽवति॑ । इन्द॑वः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- viśveṣāṃ ← viśveṣām ← viśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- rasam ← rasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- siñcantv ← siñcantu ← sic
- [verb], plural, Present imperative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- parāvati ← parāvat
- [noun], locative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- sunvire ← su
- [verb], plural, Present indikative
- “press out; su.”
- janeṣv ← janeṣu ← jana
- [noun], locative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- arvāvatīndavaḥ ← arvāvati ← arvāvat
- [noun], locative, singular, feminine
- arvāvatīndavaḥ ← indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Let the stones our forth the Soma for us all, the Soma-drops which have been pressed by men afar ornear.”
Jamison Brereton
Let the stones pour out the honey’s juice of all of us—
the drops that have been pressed in the distance among (other) peoples, and those that have been pressed nearby.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes víśveṣāṃ as referring to the soma drops (“… den Saft des Honigs all der Somasäfte”), and this interpretation has the advantage of providing a plural referent in the main clause for plural yé … índavaḥ in the relative clause.
Nonetheless, I take it instead as qualifying naḥ ‘us’, to indicate the totality of the Ārya sacrificial community, near and far, as described in cd (and also 4cd). As indicated in comments on the previous Vālakhilya hymns, improper relatives abound, with mismatch between number and person, and so the lack of a plural referent for yé … índavaḥ would not be problematic. However, Geldner’s interpretation is certainly possible.
Geldner
Die Preßsteine sollen uns den Saft des Honigs all der Somasäfte ergießen, die in der Ferne bei anderen Völkern, die in der Nähe gepreßt werden.
Grassmann
Ergiessen soll der Steine Schar uns aller Indu’s Honigsaft, Der Somatränke, die in weiter Ferne dort und nahe hier gekeltert sind.
Elizarenkova
Пусть давильные камни нальют нам соку
Меду из всех капель сомы,
Которые выжимаются далеко у (других) людей,
(И) которые вблизи (у нас).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेध्यः काण्वः
- पाद्निचृत्पथ्याबृहती
- मध्यमः
04 विश्वा द्वेषांसि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वा द्वे᳓षांसि जहि᳓ चा᳓व चा᳓ कृधि
वि᳓श्वे सन्वन्तु आ᳓ व᳓सु
शी᳓ष्टेषु चित् ते मदिरा᳓सो अंश᳓वो
य᳓त्रा सो᳓मस्य तृम्प᳓सि
मूलम् ...{Loading}...
विश्वा॒ द्वेषां॑सि ज॒हि चाव॒ चा कृ॑धि॒ विश्वे॑ सन्व॒न्त्वा वसु॑ ।
शीष्टे॑षु चित्ते मदि॒रासो॑ अं॒शवो॒ यत्रा॒ सोम॑स्य तृ॒म्पसि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेध्यः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
वि᳓श्वा द्वे᳓षांसि जहि᳓ चा᳓व चा᳓ कृधि
वि᳓श्वे सन्वन्तु आ᳓ व᳓सु
शी᳓ष्टेषु चित् ते मदिरा᳓सो अंश᳓वो
य᳓त्रा सो᳓मस्य तृम्प᳓सि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
áva ← áva (invariable)
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
dvéṣāṁsi ← dvéṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
sanvantu ← √sanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{gender:N}
aṁśávaḥ ← aṁśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
cit ← cit (invariable)
madirā́saḥ ← madirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śī́ṣṭeṣu ← śī́ṣṭa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tr̥mpási ← √tr̥p- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yátra ← yátra (invariable)
पद-पाठः
विश्वा॑ । द्वेषां॑सि । ज॒हि । च॒ । अव॑ । च॒ । आ । कृ॒धि॒ । विश्वे॑ । स॒न्व॒न्तु॒ । आ । वसु॑ ।
शीष्टे॑षु । चि॒त् । ते॒ । म॒दि॒रासः॑ । अं॒शवः॑ । यत्र॑ । सोम॑स्य । तृ॒म्पसि॑ ॥
Hellwig Grammar
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dveṣāṃsi ← dveṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hostility; enemy.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- cāva ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- cā ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sanvantv ← sanvantu ← san
- [verb], plural, Present imperative
- “win; get; gain.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- śīṣṭeṣu ← śīṣṭa
- [noun], locative, plural, masculine
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- madirāso ← madirāsaḥ ← madira
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intoxicant.”
- aṃśavo ← aṃśavaḥ ← aṃśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- yatrā ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- tṛmpasi ← tṛp
- [verb], singular, Present indikative
- “satiate; enjoy; delight.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Smite all our enemies and drive them away, may we all obtain their wealth; even amont the Śīṣṭasare you exhilarating Soma-stalks, where you fill yourself with the Soma.”
Jamison Brereton
Smash all hatreds and bring them low. Let all (of us) win goods.
Even among the Śīṣṭas there are invigorating shoots for you, where you become sated on soma.
Jamison Brereton Notes
The “all” of b is undefined. I tentatively think it refers to us (that is, the entire Ārya community), but Oldenberg suggests it is the soma drops of 3cd. Geldner doesn’t specify in the tr., but refers to the víśveṣām of 3 in his n.
I know nothing about the Śīṣṭas.
Geldner
Schlag alle Anfeindungen nieder und unterdrücke sie! Alle sollen Gut gewinnen. Auch bei den Sista´s sind für dich die berauschenden Stengel, bei denen du dich am Soma gütlich tust.
Grassmann
Die Feinde alle schlage und verjage sie ihr Gut werd’ allen uns zu Theil, Auch bei den Çīschta’s fliessen starke Tränke dir, wo du am Soma dich erfreust.
Elizarenkova
Все проявления ненависти уничтожь и устрани!
Пусть все захватят добро!
И у шиштов есть для тебя опьяняющие стебли,
От которых ты насыщаешься сомой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेध्यः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
05 इन्द्र नेदीय - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्र ने᳓दीय ए᳓द् इहि
मित᳓मेधाभिर् ऊति᳓भिः
आ᳓ शंतम शं᳓तमाभिर् अभि᳓ष्टिभिर्
आ᳓ सुआपे सुआपि᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॒ नेदी॑य॒ एदि॑हि मि॒तमे॑धाभिरू॒तिभिः॑ ।
आ शं॑तम॒ शन्त॑माभिर॒भिष्टि॑भि॒रा स्वा॑पे स्वा॒पिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेध्यः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्र ने᳓दीय ए᳓द् इहि
मित᳓मेधाभिर् ऊति᳓भिः
आ᳓ शंतम शं᳓तमाभिर् अभि᳓ष्टिभिर्
आ᳓ सुआपे सुआपि᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
nédīyaḥ ← nédīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mitámedhābhiḥ ← mitámedha- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
abhíṣṭibhiḥ ← abhíṣṭi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
śaṁtama ← śáṁtama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śáṁtamābhiḥ ← śáṁtama- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
svāpe ← svāpí- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
svāpíbhiḥ ← svāpí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । नेदी॑यः । आ । इत् । इ॒हि॒ । मि॒तऽमे॑धाभिः । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
आ । श॒म्ऽत॒म॒ । शम्ऽत॑माभिः । अ॒भिष्टि॑ऽभिः । आ । सु॒ऽआ॒पे॒ । स्वा॒पिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nedīya ← nedīyaḥ ← nedīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “nearer; nedīyas [word]; near.”
- ed ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ihi ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- mitamedhābhir ← mita ← mā
- [verb noun]
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- mitamedhābhir ← medhābhiḥ ← medhā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; medhā [word]; Medhā.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śantama ← śaṃtama
- [noun], vocative, singular, masculine
- “beneficent.”
- śantamābhir ← śantamābhiḥ ← śaṃtama
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “beneficent.”
- abhiṣṭibhir ← abhiṣṭibhiḥ ← abhiṣṭi
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prevalence; protection.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- svāpe ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāpe ← āpe ← āpi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend.”
- svāpibhiḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāpibhiḥ ← āpibhiḥ ← āpi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “friend.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Indra, come very near with your firmly-wise protections; come, O most healthful, with your mos healthfulaid, come, good kinsma, with your good kinsmen.”
Jamison Brereton
Indra, come closer here with your help that provides secure wisdom— here, most wealful one with your most wealful superior powers, here, friendly one with your friendly powers.
Jamison Brereton Notes
Geldner tr. mitámedha- as “die die Gedanken aufrichten,” but I do not see how a transitive reading of mitá- would work in a compound so constructed.
Geldner
Indra, komm doch näher heran mit deinen wohltätigsten Beschirmungen, mit den freundschaftlichen, du Feundschaftlicher.
Grassmann
Recht nah, o Indra, komme her, mit Schutz, der fest auf Säulen ruht, Heilvollster du, mit Hülfen voll des schönsten Heils, mit besten Freunden, bester Freund.
Elizarenkova
О Индра, подойди же поближе
Со (своими) укрепляющими мысли поддержками,
О самый благодатный, с самыми благодатными подкреплениями,
О (ты,) очень дружелюбный, с очень дружелюбными!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेध्यः काण्वः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
06 आजितुरं सत्पतिम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आजितु᳓रं स᳓त्पतिं विश्व᳓चर्षणिं
कृधि᳓ प्रजा᳓सु आ᳓भगम्
प्र᳓ सू᳓ तिरा श᳓चीभिर् ये᳓ त उक्थि᳓नः
क्र᳓तुम् पुनत᳓ आनुष᳓क्
मूलम् ...{Loading}...
आ॒जि॒तुरं॒ सत्प॑तिं वि॒श्वच॑र्षणिं कृ॒धि प्र॒जास्वाभ॑गम् ।
प्र सू ति॑रा॒ शची॑भि॒र्ये त॑ उ॒क्थिनः॒ क्रतुं॑ पुन॒त आ॑नु॒षक् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेध्यः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
आजितु᳓रं स᳓त्पतिं विश्व᳓चर्षणिं
कृधि᳓ प्रजा᳓सु आ᳓भगम्
प्र᳓ सू᳓ तिरा श᳓चीभिर् ये᳓ त उक्थि᳓नः
क्र᳓तुम् पुनत᳓ आनुष᳓क्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ājitúram ← ājitúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sátpatim ← sátpati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśvácarṣaṇim ← viśvácarṣaṇi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́bhagam ← ā́bhaga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥dhí ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
prajā́su ← prajā́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
śácībhiḥ ← śácī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sú ← sú (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tira ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ukthínaḥ ← ukthín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
ānuṣák ← ānuṣák (invariable)
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
punaté ← √pū- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
आ॒जि॒ऽतुर॑म् । सत्ऽप॑तिम् । वि॒श्वऽच॑र्षणिम् । कृ॒धि । प्र॒ऽजासु॑ । आऽभ॑गम् ।
प्र । सु । ति॒र॒ । शची॑भिः । ये । ते॒ । उ॒क्थिनः॑ । क्रतु॑म् । पु॒न॒ते । आ॒नु॒षक् ॥
Hellwig Grammar
- ājituraṃ ← ājituram ← ājitur
- [noun], accusative, singular, masculine
- satpatiṃ ← satpatim ← satpati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra.”
- viśvacarṣaṇiṃ ← viśvacarṣaṇim ← viśvacarṣaṇi
- [noun], accusative, singular, masculine
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- prajāsv ← prajāsu ← prajā
- [noun], locative, plural, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- ābhagam ← ābhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “partaker.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sū ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- tirā ← tira ← tṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- śacībhir ← śacībhiḥ ← śacī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “Śacī; power; dexterity; ability; aid.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ukthinaḥ ← ukthin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “laudatory.”
- kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- punata ← punate ← pū
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- ānuṣak
- [adverb]
- “correctly; in sequence; punctually.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Make rich in children that chief of all me, who is victorious in battle and a strong protector; properthoroughly with your powers your singers who cintinually purify their minds.”
Jamison Brereton
Make the lord of the settlements surpassing in the contest, governing all domains, sharer in offspring.
With your powers lengthen (the lifetime of those) who, equipped with solemn words, purify your resolve following the proper order,
Jamison Brereton Notes
I supply “lifetimes” (ā́yūṃṣi) in c, because ā́yus- is the standard object of prá √tṛ. Geldner assumes that the object is the referent of the following relative clause (yé ta ukthínaḥ … (“Fördere fein … die, welche als deiner Lobsänger…”). This is possible, but ignores the usual idiom.
What it means to “purify (Indra’s) resolve” isn’t clear to me, but the phrase occurs elsewhere (cf. VIII.12.11, 13.1). In any case the father of the patron Dasyave Vṛka is Pūtakratu (see VIII.56.2, also 4), so this is a pun.
Geldner
Mach den rechtmäßigen Herrn in den Kämpfen siegreich, unter allen Völkern bekannt, der Kinder teilhaft! Fördere fein durch deine Bemühungen die, welche als deine Lobsänger ihren Geist gründlich klären.
Grassmann
Den Fürsten aller Menschen, der in Schlachten siegt, den mache du an Kindern reich; Und deine Sänger fördre recht durch deine Kraft, die immer läutern ihren Geist.
Elizarenkova
Сделай (этого) истинного господина победителем в бою,
Победителем всего людского рода, наделенных потомством!
Силами (своими) возвеличь хорошенько (тех,) кто как твои воспеватели
Последовательно очищают силу духа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेध्यः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
07 यस्ते साधिष्टोऽवसे - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स् ते सा᳓धिष्ठो अ᳓वसे
ते᳓ सियाम भ᳓रेषु ते
वयं᳓ हो᳓त्राभिर् उत᳓ देव᳓हूतिभिः
ससवां᳓सो मनामहे
मूलम् ...{Loading}...
यस्ते॒ साधि॒ष्ठोऽव॑से॒ ते स्या॑म॒ भरे॑षु ते ।
व॒यं होत्रा॑भिरु॒त दे॒वहू॑तिभिः सस॒वांसो॑ मनामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेध्यः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓स् ते सा᳓धिष्ठो अ᳓वसे
ते᳓ सियाम भ᳓रेषु ते
वयं᳓ हो᳓त्राभिर् उत᳓ देव᳓हूतिभिः
ससवां᳓सो मनामहे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya;; repeated line
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
sā́dhiṣṭhaḥ ← sā́dhiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bháreṣu ← bhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
deváhūtibhiḥ ← deváhūti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
hótrābhiḥ ← hótrā- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
manāmahe ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
sasavā́ṁsaḥ ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । ते॒ । साधि॑ष्ठः । अव॑से । ते । स्या॒म॒ । भरे॑षु । ते॒ ।
व॒यम् । होत्रा॑भिः । उ॒त । दे॒वहू॑तिऽभिः । स॒स॒ऽवांसः॑ । म॒ना॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sādhiṣṭho ← sādhiṣṭhaḥ ← sādhiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- ‘vase ← avase ← avas
- [noun], dative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhareṣu ← bhara
- [noun], locative, plural, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- hotrābhir ← hotrābhiḥ ← hotrā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hotrā [word]; Hautra.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- devahūtibhiḥ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devahūtibhiḥ ← hūtibhiḥ ← hūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “invocation.”
- sasavāṃso ← sasavāṃsaḥ ← san
- [verb noun], nominative, plural
- “win; get; gain.”
- manāmahe ← man
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“May we be in battle as one who is the sure to gain your protection; we worship you with invocationsand prayers wen we obtain our desire.”
Jamison Brereton
(Your resolve) to help which best brings success. Might we be yours in the bouts.
May we consider ourselves winners through our libations and
invocations to the gods.
Jamison Brereton Notes
If read with what follows, the relative clause in pāda a is even more irregular than those we have already met in the Vālakhilya. However, there is a simple solution. The identical pāda occurs as V.35.1a, where it clearly modifies krátuḥ in b: yás te sā́dhiṣṭhó ‘vasa, índra krátuṣ ṭám ā́bhara “Your resolve to help that best brings success, Indra, bring that here.” Since krátum is found in the last pāda of the preceding verse, 6d, I take the relative clause of 7a as dependent on the krátum in 6d. Unfortunately this straddles a pragātha boundary, but I find it hard to believe that the krátu association played no role in the repetition of this pāda. It is even possible that the somewhat odd bháreṣu in 7b was influenced by bhara in V.35.1b (though see 8d).
Geldner
Wer am tauglichsten für deine Gunst ist - die möchten wir dir in den Kämpfen sein. Wir glauben durch unsere Opfer und Götteranrufungen das Spiel gewonnen zu haben;
Grassmann
In Kämpfen seien solche wir, die dir zum Schutz die liebsten sind; Wir denken dein durch Götterruf und Opferwerk, wenn wir der Wünsche Ziel erlangt.
Elizarenkova
Кто лучше всех добивается твоей поддержки, -
Ими мы хотели бы стать для тебя в битвах!
Мы считаем себя достигшими цели
Благодаря (нашим) возлияниям и призывом богов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेध्यः काण्वः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
08 अहं हि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अहं᳓ हि᳓ ते हरिवो ब्र᳓ह्म वाजयु᳓र्
आजिं᳓ या᳓मि स᳓दोति᳓भिः
तुवा᳓म् इ᳓द् एव᳓ त᳓म् अ᳓मे स᳓म् अश्वयु᳓र्
गव्यु᳓र् अ᳓ग्रे मथीना᳐᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं हि ते॑ हरिवो॒ ब्रह्म॑ वाज॒युरा॒जिं यामि॒ सदो॒तिभिः॑ ।
त्वामिदे॒व तममे॒ सम॑श्व॒युर्ग॒व्युरग्रे॑ मथी॒नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेध्यः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अहं᳓ हि᳓ ते हरिवो ब्र᳓ह्म वाजयु᳓र्
आजिं᳓ या᳓मि स᳓दोति᳓भिः
तुवा᳓म् इ᳓द् एव᳓ त᳓म् अ᳓मे स᳓म् अश्वयु᳓र्
गव्यु᳓र् अ᳓ग्रे मथीना᳐᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vājayúḥ ← vājayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ājím ← ājí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sádā ← sádā (invariable)
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yā́mi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
áme ← √amⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
aśvayúḥ ← aśvayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
evá ← evá (invariable)
ít ← ít (invariable)
sám ← sám (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
gavyúḥ ← gavyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mathīnā́m ← mathí- (?) (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒हम् । हि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । वा॒ज॒ऽयुः । आ॒जिम् । यामि॑ । सदा॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
त्वाम् । इत् । ए॒व । तम् । अमे॑ । सम् । अ॒श्व॒ऽयुः । ग॒व्युः । अग्रे॑ । म॒थी॒नाम् ॥
Hellwig Grammar
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- vājayur ← vājayuḥ ← vājayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “competing(a); competitive.”
- ājiṃ ← ājim ← āji
- [noun], accusative, singular, feminine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- yāmi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- sadotibhiḥ ← sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- sadotibhiḥ ← ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ame ← ama
- [noun], locative, singular, masculine
- “am; panic; power; ferocity.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- aśvayur ← aśvayuḥ ← aśvayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- gavyur ← gavyuḥ ← gavyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- matīnām ← mati
- [noun], genitive, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“With your help, O lord of bay steeds, I always go into prayer and into battle, seeking spoil; it is youwhom I insist upon, when I go, longing for horses and kine, at the head of plural nders.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Matīnām = mathīnām, inthe beginning of my prayers
Jamison Brereton
For I, seeking the prize, enter the contest for the sacred formulation always with your help, you of the fallow bays.
Seeking horses, seeking cows, I pledge myself just to you, at the
beginning of raids.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes ājíṃ √yā as a phrasal verb (“mache ich … einen Wettlauf”) that can take an accusative (“einen Wettlauf um…”). I do not see any other way to construe bráhma, though I am a bit dubious about the construction.
The opening of c, tvā́m íd evá tám is an inflated version, with tonic 2nd ps.
pronoun, of tám tvā, which is found several times in this group of hymns (our 2c; also 51.6c, 52.4c). This inflation seems to have driven the preverb sám into postverbal position (áme sám).
Oldenberg and Geldner accept the Kashmir reading *matīnā́m, but Narten (1960: 132 n.
34 = KlSch 22 n. 34) makes a convincing case that the transmitted mathīnā́m is correct and means ‘robbings/plunderings’. This works well with vājayúḥ, aśvayúḥ, and gavyúḥ in this verse, as well as bháreṣu in 7b.
Geldner
Denn mit deiner Hilfe mache ich stets einen Wettlauf um das beschwörende Wort, nach dem Siegerpreis strebend, o Falbenfahrer, und ich schließe nur mit dir einen Bund, nach Roß und Rind verlangend, im Anbeginn der Dichtung.
Grassmann
Durch deine Hülfen, Herr der Füchse, geh’ ich stets, Gut wünschend in Gebet und Kampf; Denn Ross und Rinder wünschend geh’ ich dich allein im Anfang meiner Bitten an.
Elizarenkova
Ведь это я, о хозяин буланых коней, жаждя награды,
С твоими поддержками всегда иду на состязание в священном слове -
Только с тобою, таким, я заключаю договор в начале молитв,
Жаждя коней, жаждя коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेध्यः काण्वः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः