सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
“यथा मनौ सांवरणौ ’ इति दशर्चं तृतीयं सूक्तं काण्वस्य श्रुष्टिगोरार्षमैन्द्रम् । अनुक्रान्तं च— यथा मनौ श्रुष्टिगुः’ इति । अयुजां बृहती छन्दः युजां सतोबृहती छन्दः । विनियोगः सूत्रादवगन्तव्यः ।
Jamison Brereton
51 (1020)
Indra
Śruṣṭigu Kāṇva
10 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas. Parallel to 52.
By contrast to VIII.49–50, the parallelism of these two hymns is quite muted and surfaces only occasionally. Not only are strict responsions rare, but the develop ment of the thought in each hymn is quite distinct, though both focus on Indra as1134 VIII.51
generous giver. The correspondence between the two hymns is clearest at the begin ning: both hymns have almost identical initial verses, save for the personal names of the human hosts. These verses also have the same structure as the final verses of VIII.49–50.10. There is also some verbal responsion in the beginning of verses 3 and 5, throughout much of verse 6, and at the beginning of verse 7, and there are also correspondences that cross verse lines, for instance, 51.6c=52.4c táṃ tvā vayám…“we you…,” with the continuation of that pāda (51.6c) maghavann indra
girvaṇaḥ “o bounteous Indra who longs for songs” matched in 52.8a. As just noted, both hymns are primarily concerned to stimulate Indra to generos ity. In VIII.51 are interspersed several obscure references to unknown sagas: verse 2 with the old, prone Praskaṇva set upright (Praskaṇva figures also in nearby VIII.54.8, but only as beneficiary of Indra’s largesse, and he is the poet to whom I.44–50 as well as VIII.49, the first Vālakhilya hymn, are attributed) and Indra’s defeat of Krivi (vs. 8). And in verses 4 and 8, in identical language, an apparently miraculous birth follows ritual and cosmogonic activity. One of these acts is the chanting of a “seven-headed, threefold chant in the highest footstep” (vs. 4), and a stripped-down version of the same phrase, “they chanted the chant” is found in the final verse (10), with the current poets as subject, thus implicitly attributing cosmogonic powers to the poets of today. The construction of VIII.52 is far less orderly than that of 51. It is characterized by subordinate clauses that lack main clauses (e.g., vss. 2, 3), lack of grammatical agreement between apparently coreferential entities (e.g., sg. “whose” picked up by “we” in vs. 4; similar disharmony in vs. 8), and a general looseness of structure especially in the verses that lack all responsion to 51. If this was a school exercise, perhaps it was an unsuccessful one.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 यथा मनौ - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यथा॒ मनौ॒ सांव॑रणौ॒ सोम॑मि॒न्द्रापि॑बः सु॒तम् ।
नीपा॑तिथौ मघव॒न्मेध्या॑तिथौ॒ पुष्टि॑गौ॒ श्रुष्टि॑गौ॒ सचा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यथा॒ मनौ॒ सांव॑रणौ॒ सोम॑मि॒न्द्रापि॑बः सु॒तम् ।
नीपा॑तिथौ मघव॒न्मेध्या॑तिथौ॒ पुष्टि॑गौ॒ श्रुष्टि॑गौ॒ सचा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य꣡था म꣡नौ सां꣡वरणौ
सो꣡मम् इन्द्रा꣡पिबः सुत꣡म्
नी꣡पातिथौ मघवन् मे꣡धियातिथौ
पु꣡ष्टिगौ श्रु꣡ष्टिगौ स꣡चा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
mánau ← mánu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sā́ṁvaraṇau ← sā́ṁvaraṇi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
ápibaḥ ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
médhyātithau ← médhyātithi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
nī́pātithau ← nī́pātithi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
púṣṭigau ← púṣṭigu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sácā ← sácā (invariable)
{}
śrúṣṭigau ← śrúṣṭigu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यथा॑ । मनौ॑ । साम्ऽव॑रणौ । सोम॑म् । इ॒न्द्र॒ । अपि॑बः । सु॒तम् ।
नीप॑ऽअतिथौ । म॒घ॒ऽव॒न् । मेध्य॑ऽअतिथौ । पुष्टि॑ऽगौ । श्रुष्टि॑ऽगौ । सचा॑ ॥
Hellwig Grammar
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- manau ← manu
- [noun], locative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- sāṃvaraṇau ← sāṃvaraṇi
- [noun], locative, singular, masculine
- “Manu.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indrāpibaḥ ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāpibaḥ ← apibaḥ ← pā
- [verb], singular, Imperfect
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- nīpātithau ← nīpātithi
- [noun], locative, singular, masculine
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- medhyātithau ← medhyātithi
- [noun], locative, singular, masculine
- “Kaṇva.”
- puṣṭigau ← puṣṭigu
- [noun], locative, singular, masculine
- śruṣṭigau ← śruṣṭigu
- [noun], locative, singular, masculine
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“As you did drink, O Indra, the effused Soma beside Manu, the descendant of Saṃvaraṇa, byNīpātithi and Medhyātithi, by Puṣṭigu and Śruṣṭigu, O Maghavan (so do you drink it here).”
Jamison Brereton
Just as at Manu Sāṃvaraṇi’s you drank pressed soma, Indra,
and at Nīpātithi’s, at Medhyātithi’s, (do so) at Puṣṭigu’s, at Śruṣṭigu’s, bounteous one.
Jamison Brereton Notes
and 56.1.) This seems reasonable but unprovable. In that case Praskaṇva is probably the ṛṣi of pāda c.
Geldner
Wie du bei Manu, des Samvarana Sohne, den ausgepreßten Soma getrunken hast, Indra, bei Nipatithi, du Freigebiger, bei Medhyatithi, bei Pustigu, bei Srustigu-
Grassmann
Wie du, o Indra, bei dem Manu, dem Nachkommen des Samvarana, den gepressten Soma getrunken hast, und bei dem Nīpātithi, o mächtiger, bei Medjātithi, bei Puschtigu und Çruschtigu [erg.: so trinke ihn auch hier].
Elizarenkova
Как у Ману, сына Самвараны,
Пил ты, Индра, выжатого сому,
У Нипатитхи, о щедрый, у Медхьятитхи,
У Пуштигу вместе с Шруштигу…
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुष्टिगुः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
02 पार्षद्वाणः प्रस्कण्वम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पा॒र्ष॒द्वा॒णः प्रस्क॑ण्वं॒ सम॑सादय॒च्छया॑नं॒ जिव्रि॒मुद्धि॑तम् ।
स॒हस्रा॑ण्यसिषास॒द्गवा॒मृषि॒स्त्वोतो॒ दस्य॑वे॒ वृकः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
पा॒र्ष॒द्वा॒णः प्रस्क॑ण्वं॒ सम॑सादय॒च्छया॑नं॒ जिव्रि॒मुद्धि॑तम् ।
स॒हस्रा॑ण्यसिषास॒द्गवा॒मृषि॒स्त्वोतो॒ दस्य॑वे॒ वृकः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
पार्षद्वाणः꣡ प्र꣡स्कण्वं स꣡म् असादयच्
छ꣡यानं जि꣡व्रिम् उ꣡द्धितम्
सह꣡स्राणि असिषासद् ग꣡वाम् ऋ꣡षिस्
तुवो꣡तो द꣡स्यवे वृ꣡कः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
asādayat ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
pārṣadvāṇáḥ ← pārṣadvāṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
práskaṇvam ← práskaṇva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
jívrim ← jívri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śáyānam ← √śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
úddhitam ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
asiṣāsat ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT, mood:DES}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ŕ̥ṣiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahásrāṇi ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dásyave ← dásyu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tvótaḥ ← tvóta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥kaḥ ← vŕ̥ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पा॒र्ष॒द्वा॒णः । प्रस्क॑ण्वम् । सम् । अ॒सा॒द॒य॒त् । शया॑नम् । जिव्रि॑म् । उद्धि॑तम् ।
स॒हस्रा॑णि । अ॒सि॒सा॒स॒त् । गवा॑म् । ऋषिः॑ । त्वाऽऊ॑तः । दस्य॑वे । वृकः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pārṣadvāṇaḥ ← pārṣadvāṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- praskaṇvaṃ ← praskaṇvam ← praskaṇva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Praskaṇva.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- asādayacchayānaṃ ← asādayat ← sāday ← √sad
- [verb], singular, Imperfect
- asādayacchayānaṃ ← śayānam ← śī
- [verb noun], accusative, singular
- “lie; sleep.”
- jivrim ← jivri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “old.”
- uddhitam ← uddhā ← √dhā
- [verb noun], accusative, singular
- “raise.”
- sahasrāṇy ← sahasrāṇi ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- asiṣāsad ← asiṣāsat ← siṣās ← √san
- [verb], singular, Imperfect
- “win; gain.”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ṛṣis ← ṛṣiḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- tvoto ← tvotaḥ ← tvota
- [noun], nominative, singular, masculine
- dasyave ← dasyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- vṛkaḥ ← vṛka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“The descendant of Pṛṣadvana entertained the aged Praskaṇva who lay rejected (by his kindred);aided by you the seer Dasyave-vṛka desired to obtain thousands of cows.”
Jamison Brereton
Pārṣadvāṇa made old Praskaṇva, who was lying down, sit upright together (with him, at a sacrificial session?).
The seer sought to win thousands of cattle; Dasyave Vr̥ka was aided by you.
Jamison Brereton Notes
It is difficult to understand what is going on in the first hemistich, which is filled with words apparently referring to positions of the body: sám asādayat ‘made to sit up’, śáyānam ‘lying down’, úddhitam ‘set upright’. I have tr. all of these literally. Geldner takes the first lexeme figuratively, with sám asādayat meaning ‘invited to a sattra (sacrifical session)’. I consider this to be a secondary sense in this verse, but because of the body-position language, I think something more literal is meant, quite possibly a revival or healing of Praskaṇva by ritual means. But without further context, it remains unclear.
Geldner and Oldenberg suggest that Dasyave Vṛka is the same person as Pārṣadvāṇa and the sacrificial patron of Praskaṇva. (Dasyave Vṛka is celebrated in dānastutis in
Geldner
Parsadvana lud den Praskanva zum Mitsitzen ein, den Greis, der ausgesetzt dalag. Der Rishi wünschte tausend Rinder zu gewinnen; von dir ward Dasyava Vrika unterstützt.
Grassmann
Der Nachkomme des Prischadvāna bewirthete den Praskanva, welcher altersschwach und verstossen dalag; tausend Kühe erstrebte von dir unterstützt Dasjavevrika.
Elizarenkova
Паршадвана усадил с собой Прасканву,
Лежащего, слабого, брошенного.
Риши хотел добыть тысячи коров,
Тобою был поддержен Дасьяве Врика.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुष्टिगुः काण्वः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
03 य उक्थेभिर्न - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य उ॒क्थेभि॒र्न वि॒न्धते॑ चि॒किद्य ऋ॑षि॒चोद॑नः ।
इन्द्रं॒ तमच्छा॑ वद॒ नव्य॑स्या म॒त्यवि॑ष्यन्तं॒ न भोज॑से ॥
मूलम् ...{Loading}...
य उ॒क्थेभि॒र्न वि॒न्धते॑ चि॒किद्य ऋ॑षि॒चोद॑नः ।
इन्द्रं॒ तमच्छा॑ वद॒ नव्य॑स्या म॒त्यवि॑ष्यन्तं॒ न भोज॑से ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य꣡ उक्थे꣡भिर् न꣡ विन्ध꣡ते
चिकि꣡द् य꣡ ऋषिचो꣡दनः
इ꣡न्द्रं त꣡म् अ꣡छा वद न꣡व्यस्या मती꣡
अ꣡रिष्यन्तं न꣡ भो꣡जसे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ná ← ná (invariable)
{}
ukthébhiḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vindháte ← √vidh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cikít ← cikít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥ṣicódanaḥ ← r̥ṣicódana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
{}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
matī́ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
návyasyā ← návyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vada ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áriṣyantam ← áriṣyant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhójase ← √bhuj- 2 (root)
{case:DAT, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
पद-पाठः
यः । उ॒क्थेभिः॑ । न । वि॒न्धते॑ । चि॒कित् । यः । ऋ॒षि॒ऽचोद॑नः ।
इन्द्र॑म् । तम् । अच्छ॑ । व॒द॒ । नव्य॑स्या । म॒ती । अवि॑ष्यन्तम् । न । भोज॑से ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ukthebhir ← ukthebhiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vindhate ← vidh
- [verb], singular, Present indikative
- cikid ← cikit
- [noun], nominative, singular, masculine
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ṛṣicodanaḥ ← ṛṣi
- [noun], masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- ṛṣicodanaḥ ← codanaḥ ← codana
- [noun], nominative, singular, masculine
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- vada ← vad
- [verb], singular, Present imperative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- navyasyā ← navyas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “new.”
- maty ← matī ← mati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- ariṣyantaṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ariṣyantaṃ ← riṣyantam ← riṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “suffer; harm.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhojase ← bhuj
- [verb noun]
- “eat; enjoy; consume; eat; love; burn; run down; enjoy; live on.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Sing that Indra with the new hymn who has no lack of praises, who is wise and the inspirer of seers,who is as it were eager to enjoy.”
Jamison Brereton
He who cannot get enough of hymns, who is the observant stimulator of seers,
to this Indra speak with a newer thought, to give sustenance to him like a man greedy for food.
Jamison Brereton Notes
With Geldner I read aviṣyántam, not áriṣyantam. See his n. on 3d. Oldenberg rejects the emendation, but since the áviṣyantam is found in the Khila collection and in “die gute ind. Ausgabe des Pp.,” I think the reading is justifiable, esp. given the poor transmission of the Vālakhilya. The published translation should have an asterisk before “a man greedy for food.”
Geldner
Der an Lobliedern nicht genug bekommt, der Kundige, der die Rishi´s aneifert, den Indra lade ein mit dem neuesten Gedicht wie den Hungrigen zum Speisen.
Grassmann
Den, welcher an Sprüchen keinen Mangel hat, den weisen, welcher den Dichter begeistert, den Indra besinge mit neuestem Liede, welcher begierig ist zu geniessen.
Elizarenkova
Кому не хватает гимнов,
Кто знаток, вдохновляющий риши,
Этого Индру пригласи самой новой молитвой,
Как не причиняющего вреда, для вкушения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुष्टिगुः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
04 यस्मा अर्कम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्मा॑ अ॒र्कं स॒प्तशी॑र्षाणमानृ॒चुस्त्रि॒धातु॑मुत्त॒मे प॒दे ।
स त्वि१॒॑मा विश्वा॒ भुव॑नानि चिक्रद॒दादिज्ज॑निष्ट॒ पौंस्य॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्मा॑ अ॒र्कं स॒प्तशी॑र्षाणमानृ॒चुस्त्रि॒धातु॑मुत्त॒मे प॒दे ।
स त्वि१॒॑मा विश्वा॒ भुव॑नानि चिक्रद॒दादिज्ज॑निष्ट॒ पौंस्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
य꣡स्मा अर्कं꣡ सप्त꣡शीर्षाणम् आनृचु꣡स्
त्रिधा꣡तुम् उत्तमे꣡ पदे꣡
स꣡ त्व् इ᳡मा꣡ वि꣡श्वा भु꣡वनानि चिक्रदद्
आ꣡द् इ꣡ज् जनिष्ट पउं꣡सियम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ānr̥cúḥ ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
arkám ← arká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saptáśīrṣāṇam ← saptáśīrṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yásmai ← yá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
padé ← padá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tridhā́tum ← tridhā́tu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uttamé ← uttamá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
cikradat ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tú ← tú (invariable)
{}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́t ← ā́t (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
janiṣṭa ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
paúṁsyam ← paúṁsya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यस्मै॑ । अ॒र्कम् । स॒प्तऽशी॑र्षाणम् । आ॒नृ॒चुः । त्रि॒ऽधातु॑म् । उ॒त्ऽत॒मे । प॒दे ।
सः । तु । इ॒मा । विश्वा॑ । भुव॑नानि । चि॒क्र॒द॒त् । आत् । इत् । ज॒नि॒ष्ट॒ । पौंस्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- yasmā ← yasmai ← yad
- [noun], dative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- arkaṃ ← arkam ← arka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- saptaśīrṣāṇam ← sapta ← saptan
- [noun]
- “seven; seventh.”
- saptaśīrṣāṇam ← śīrṣāṇam ← śīrṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “head; śīrṣan [word].”
- ānṛcus ← ānṛcuḥ ← arc
- [verb], plural, Perfect indicative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- tridhātum ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tridhātum ← dhātum ← dhātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mineral; dhātu; saptadhātu; Sanskrit verbal root; etymon; aṣṭaloha; mahābhūta; gairika; component; navadhātu; svarṇamākṣika; doṣa; inorganic compound.”
- uttame ← uttama
- [noun], locative, singular, neuter
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
- pade ← pada
- [noun], locative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tv ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- cikradad ← cikradat ← krand
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- ij ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- janiṣṭa ← jan
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- pauṃsyam ← pauṃsya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “manfulness; deed; army; strength.”
सायण-भाष्यम्
यस्मै इन्द्राय परमेश्वराय तदर्थम् उत्तमे पदे उत्कृष्टतमे स्थाने द्युलोकाख्ये स्थितम् अर्कम् अर्चनीयमादित्यमानृचुः अर्चन्ति सर्वे । अथ य एषोऽन्तरादित्ये हिरण्मयः पुरुषो दृश्यते । (छा. उ. १. ६. ६) इत्यादिश्रुत्युक्तं यदीयं स्वरूपमुपलब्धम् । सर्वे सूर्यमाराधयन्तीत्यर्थः । कीदृशमर्कम् । सप्तशीर्षाणम् । सप्तसंख्याकाः शीर्षवत् प्रधानभूता रश्मयो यस्य तादृशम् । त्रिधातुं त्रयाणां भूरादिलोकानां पोषकम् । सूर्यस्य त्रिलोकीपोषकत्वं तु वृष्ट्यादिव्यापारेण प्रसिद्धम् । यत्स्वरूपलाभाय अर्कमर्चन्ति स तु परमेश्वरः इमा इमानि दृश्यमानानि विश्वा सर्वाणि भुवनानि भूतजातानि देवासुरमनुष्यरूपाणि उद्दिश्य अचिक्रदत् आक्रन्दति । माध्यमिक्या वाचा दददशब्दैर्गम(र्दम )दयादानवाचकैः । आदित् अनन्तरमेव पौंस्यं बलं शिक्षालक्षणं जनिष्ट जनयति आविर्भावयति । अयं भावः । परमेश्वर आदौ मेघस्तनितलक्षणया स्ववाण्या भूक्षेभ्यो (भूस्थेभ्यो) हितमुपदिशति । अनाकर्णिते च तस्मिन् पश्चाद्दारिद्र्यादिलक्षणां शिक्षामाविष्करोतीति । अत्राभिहितोऽर्थों बृहदारण्यके खिलकाण्डे ‘त्रया ह वै प्राजापत्याः’ इत्यादिना ग्रन्थेन प्रपञ्चितः (बृ. उ. ५. २) ॥
Wilson
English translation:
“He to whom they sang the seven-headed hymn with its three parts in the highest region, he has madeall these worlds tremble, and has thus brought forth his power.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e. sun by seven divine singers in heaven
Jamison Brereton
He for whom they chanted the seven-headed, threefold chant in the highest footstep,
that one made all these worlds cry out. Right after that his masculine nature was born.
Jamison Brereton Notes
Although the first hemistich clearly describes ritual activity, its exact reference is unclear. Geldner plausibly suggests that the chant is “seven-headed” (saptáśīrṣānam) because it issues from the mouths of seven priests. “Threefold” could refer to the three pressings of the soma sacrifice or perhaps the three fires, but neither of these interpretations imposes itself. As for the “highest footstep,” see discussion at I.21.6 and I.22.21. The highest footstep is usually Viṣṇu’s, and Viṣṇu does stride his three steps in the immediately following (and twinned) hymn, VIII.52.3. As elsewhere, the “highest footstep” seems to be the celestial counterpart of the ritual ground on earth, and the same types of ritual activities are performed there as on earth.
Geldner suggests that the referent of sá in c is the chant, not Indra, but the yásmai … sá construction virtually demands that the referent of sá be the same as that of yásmai, which cannot be the arká-. Indra is the most likely referent of both (though Viṣṇu might be barely possible). Note that no god’s name appears in the verse, leaving the reference apparently deliberately undefined. However, paúṃsya- in d is almost always a characteristic of Indra’s, and both the preceding and following verses (3, 5) open with definitional relative clauses, like that of 4ab, where the relative pronoun is explicitly identified as Indra in the main clause (3c, 5b índraṃ tám), which imposes the same identification here.
Geldner
Dem sie den siebenköpfigen Lobgesang gesungen haben, den dreiteiligen am höchsten Ort, der möge doch alle diese Welten vom Gebrüll widerhallen lassen: Dann erst wird die Mannesstärke geboren.
Grassmann
Welchem sie das siebenköpfige Preislied, das dreitheilige an höchster Stätte sangen, er liess alle diese Welten erdröhnen, da erst erstand recht seine Manneskraft.
Elizarenkova
Кому спели семиглавую хвалебную песнь,
Трехчастную на высшем месте,
Тот пусть огласит ревом все эти миры -
И вот тогда родится мужество.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुष्टिगुः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
05 यो नो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो नो॑ दा॒ता वसू॑ना॒मिन्द्रं॒ तं हू॑महे व॒यम् ।
वि॒द्मा ह्य॑स्य सुम॒तिं नवी॑यसीं ग॒मेम॒ गोम॑ति व्र॒जे ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो नो॑ दा॒ता वसू॑ना॒मिन्द्रं॒ तं हू॑महे व॒यम् ।
वि॒द्मा ह्य॑स्य सुम॒तिं नवी॑यसीं ग॒मेम॒ गोम॑ति व्र॒जे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
यो꣡ नो दाता꣡ व꣡सूना᳐म्
इ꣡न्द्रं तं꣡ हूमहे वय꣡म्
विद्मा꣡ हि꣡ अस्य सुमतिं꣡ न꣡वीयसीं
गमे꣡म गो꣡मति व्रजे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya;; repeated line
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya;; repeated line
Morph
dātā́ ← dātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásūnām ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hūmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
návīyasīm ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sumatím ← sumatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vidmá ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
gaméma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
gómati ← gómant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vrajé ← vrajá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । नः॒ । दा॒ता । वसू॑नाम् । इन्द्र॑म् । तम् । हू॒म॒हे॒ । व॒यम् ।
वि॒द्म । हि । अ॒स्य॒ । सु॒ऽम॒तिम् । नवी॑यसीम् । ग॒मेम॑ । गोऽम॑ति । व्र॒जे ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dātā ← dā
- [verb], singular, periphrast. future
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- vasūnām ← vasu
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hūmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- vidmā ← vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sumatiṃ ← sumatim ← sumati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- navīyasīṃ ← navīyasīm ← navīyas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- gamema ← gam
- [verb], plural, Aorist optative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- gomati ← gomat
- [noun], locative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- vraje ← vraja
- [noun], locative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“We invoke that Indra who gives us wealth; for we know his new favour; may we obtain a stall rich incows.”
Jamison Brereton
He who is the giver of goods to us, that Indra we invoke,
for we know his ever newer favor. Might we go to a pen full of cattle.
Geldner
Der uns ein Schenker von Gütern ist, den Indra rufen wir, denn wir kennen seine neueste Gnade, wir möchten zu rinderreichem Viehstand kommen.
Grassmann
Diesen Indra rufen wir, welcher uns Güter schenkt; denn wir kennen sein neustes Wohlwollen; möchten wir zu rinderreichem Stalle gelangen!
Elizarenkova
Кто нам даритель мужества,
Этого Индру мы призываем:
Ведь мы знаем его новую милость,
Мы хотим придти к загону, полному коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुष्टिगुः काण्वः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
06 यस्मै त्वम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्मै॒ त्वं व॑सो दा॒नाय॒ शिक्ष॑सि॒ स रा॒यस्पोष॑मश्नुते ।
तं त्वा॑ व॒यं म॑घवन्निन्द्र गिर्वणः सु॒ताव॑न्तो हवामहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्मै॒ त्वं व॑सो दा॒नाय॒ शिक्ष॑सि॒ स रा॒यस्पोष॑मश्नुते ।
तं त्वा॑ व॒यं म॑घवन्निन्द्र गिर्वणः सु॒ताव॑न्तो हवामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
य꣡स्मै तुवं꣡ वसो दाना꣡य शि꣡क्षसि
स꣡ राय꣡स् पो꣡षम् अश्नुते
तं꣡ त्वा वय꣡म् मघवन्न् इन्द्र गिर्वणः
सुता꣡वन्तो हवामहे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya;; repeated line
Morph
dānā́ya ← dāná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śíkṣasi ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yásmai ← yá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
aśnute ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
póṣam ← póṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{gender:M}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
girvaṇaḥ ← gírvaṇas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sutā́vantaḥ ← sutā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यस्मै॑ । त्वम् । व॒सो॒ इति॑ । दा॒नाय॑ । शिक्ष॑सि । सः । रा॒यः । पोष॑म् । अ॒श्नु॒ते॒ ।
तम् । त्वा॒ । व॒यम् । म॒घ॒ऽव॒न् । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ । सु॒तऽव॑न्तः । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- yasmai ← yad
- [noun], dative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- dānāya ← dāna
- [noun], dative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- śikṣasi ← śikṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “help; give.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rāyas ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- poṣam ← poṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prosperity; poṣa [word].”
- aśnute ← aś
- [verb], singular, Present indikative
- “get; reach; enter (a state).”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- girvaṇaḥ ← girvaṇas
- [noun], vocative, singular, masculine
- sutāvanto ← sutāvantaḥ ← sutāvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“He whom you help, O gracious one, to give, obtains abundance of wealth; bringing the Soma we invokeyou, Indra, Maghavan, you that love hymns.”
Jamison Brereton
He to whom you exert yourself to give, o good one, that one achieves the thriving of wealth.
We, who have pressed (the soma), invoke you, o bounteous Indra who longs for songs.
Jamison Brereton Notes
After the three verses whose yá- … sá/tám constructions refer to Indra, the same construction now identifies Indra’s client.
Geldner
Wem du, Guter, willens bist zu schenken, der erlangt Zunahme des Reichtums. Darum rufen wir dich, freigebiger, lobbegehrender Indra bei ausgepreßtem Soma.
Grassmann
Wem du, o guter, zu Gaben verhilfst, der erlangt Mehrung des Reichthums; darum rufen wir dich, o mächtiger Indra, o Liederfreund, mit Somatrank versehen an.
Elizarenkova
Кого ты, о благой, хочешь одарить,
Тот достигает процветания богатства,
Тебя, такого, о щедрый Индра, любящий песни,
Мы зовем, выжимая (сому).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुष्टिगुः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
07 कदा चन - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क॒दा च॒न स्त॒रीर्(=वन्ध्या गौः) अ॑सि॒?
नेन्द्र॑, सश्चसि(=संगच्छसे) दा॒शुषे॑ ।
उपो॒प+ इन् नु म॑घव॒न्, भूय॒ इन् नु ते॒
दानं॑ दे॒वस्य॑ (उप+उप-)पृच्यते(←पृची सम्पर्के) ॥
मूलम् ...{Loading}...
क॒दा च॒न स्त॒रीर॑सि॒ नेन्द्र॑ सश्चसि दा॒शुषे॑ ।
उपो॒पेन्नु म॑घव॒न्भूय॒ इन्नु ते॒ दानं॑ दे॒वस्य॑ पृच्यते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
कदा꣡ चन꣡ स्तरी꣡र् असि
ने꣡न्द्र सश्चसि दाशु꣡षे
उ꣡पोपे꣡न् नु꣡ मघवन् भू꣡य इ꣡न् नु꣡ ते
दा꣡नं देव꣡स्य पृच्यते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
caná ← caná (invariable)
{}
kadā́ ← kadā́ (invariable)
{}
starī́ḥ ← starī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
saścasi ← √sac- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhū́yaḥ ← bhū́yaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
úpopa ← úpa (invariable)
{}
dā́nam ← dā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pr̥cyate ← √pr̥c- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
पद-पाठः
क॒दा । च॒न । स्त॒रीः । अ॒सि॒ । न । इ॒न्द्र॒ । स॒श्च॒सि॒ । दा॒शुषे॑ ।
उप॑ऽउप । इत् । नु । म॒घ॒ऽव॒न् । भूयः॑ । इत् । नु । ते॒ । दान॑म् । दे॒वस्य॑ । पृ॒च्य॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- kadācana
- [adverb]
- “ever; sometimes.”
- starīr ← starīḥ ← starī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “barren cow.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- nendra ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- saścasi ← sac
- [verb], singular, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- upopen ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- upopen ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- upopen ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- bhūya ← bhūyaḥ ← bhūyas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “more(a); more(a); abounding in(p); stronger; bigger.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- dānaṃ ← dānam ← dāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pṛcyate ← pṛc
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “mix; unite.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन्न् इन्द्र नु क्षिप्रं दानं हविःसमर्पणं नु निश्चितं भूय इत् प्रचुरं सदेव ते तव देवस्य द्योतमानस्य परमेश्वरस्य उपोपेत् समीपमेव पृच्यते त्वया संपृक्तं भवति । स्वल्पमपि शीघ्रं सत्पात्रे समर्पितं बहुलीभूय ईश्वरे संगतं भवतीत्यभिप्रायः ।
अतः हे इन्द्र परमेश्वर दाशुषे हविर्दत्तवतो यजमानस्य स्तरीः हिंसकः कदाचन कदापि नासि न भवसि ।
अपि तु सश्चसि तेन संगच्छसे । तदीयं सख्यं संपादयसीत्यर्थः । ‘प्रसमुपोदः पादपूरणे’ (पा. सु. ८. १. ६) इत्यनेन उप इत्यस्य द्विवचनं (द्विर्वचनं ) पादपूरणार्थम् ॥
भट्टभास्कर-टीका
हे इन्द्र न कदाचिदपि त्वं स्तरीर् असि धनानां छादकोसि । ‘अवितॄस्तृतन्त्रिम्य ईः’ इतीप्रत्ययः ।
किम् अनाच्छादन-मात्रमेव? नेत्याह - सश्चसि दाशुषे, सश्चतिर् गतिकमा, दाशुषे हवींषि दत्तवते सश्चसि दित्सया । ‘क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्’ इति संप्रदानत्वम् । दातुम् इति वा पदाध्याहारः ।
दाशुषे दातुं सश्चसि धनानि दातुं दाशुषस् सकाशं त्वम् एव सश्चसि ।
किम् उच्यते सकृद् ददासीति -
हे मघवन् तव देवस्य देवनादिगुणयुक्तस्य दानं भूयो ऽप्य् उप-पृच्यते उपगृह्यते - पुनः पुनर् अपि समुपपाद्यते । न सकृद् दत्तम् इति स्मर्यते, किन्तु पुनः पुनर् दीयत एवेति । पृची सम्पर्के ।
अत्र भूय इन् नु त इति चतुर्थः पादः । ‘प्रसमुपोदः पादपूरणे’ इत्युपशब्दस्य द्विर्वचनम् । ‘अनुदातं च’ इति द्वितीयो निहन्यते । इच्छब्दोवधारणार्थः उपपृच्यत एव ।
नु-शब्दः प्रसिद्धौ; नन्व् एवं खलु सर्वदा क्रियते ।
नु इति पुराण-वचनो वा, पुराणोयं तव स्वभावः ।
द्वितीय इच्-छब्दो ऽप्य्-अर्थः, भूयोपि । द्वियीयो नु-शब्दो हेतौ, यस्माद् एवं तस्मान् न कदा चन स्तरीर् असीति । तस्माद् एवं-प्रभावस् त्वम् अस्मान् अप्य् अनुगृहाणेत्याशिषा समाप्यते ॥
कदाचिदपि स्तरीश्छादयिता अभिभविता न भवसि । अपि तु दाशुषे हवींषि दत्तवते यजमानाय सश्चसि समागच्छसि, न कदाचिदपि तत्सकाशं मुञ्चसि उपकर्तुम् । तथाहि - हे मघवन् तव देवस्य देवनशीलस्य दानं भूयोभूयोपि उपपृच्यत एव, अविच्छेदेन निर्वर्त्यत एव । यद्वा - भूयोभूयोपि उपपृच्यतां उत्पाद्यतामिति ॥
Wilson
English translation:
“Never are you niggardly,
Indra, and give not to the worshipper;
but your godlike gifts, O Maghavan,
are poured forth more and more.”
Jamison Brereton
Never are you a barren cow,
nor, Indra, do you go dry for the pious man.
Over and over, more and more,
the gift coming from you, the god, becomes engorged.
Jamison Brereton Notes
Notice the over-the-top piling up of particles and similar items in c: úpaupa íd nú … bhū́ya íd nú, with the actual topic postponed till the next pāda.
The lexeme úpa √pṛc generally has a sexual connotation (see disc. I.40.6), and given the barren cow and the going dry of ab, ‘becomes engorged’ better captures the contrast than Geldner’s anodyne “nimmt … zu und zu” (increases).
Keith
Never art thou barren, O Indra,
Never dost thou fail thy worshipper;
Now more and more is thy divine gift increased,
O bountiful one.
Geldner
Auch nicht einmal bist du eine unfruchtbare Kuh, nie stehst du für den Opferwilligen trocken. Immer mehr nimmt deine, des Gottes, Freigebigkeit, o Gabenreicher, zu und zu.
Grassmann
Bisweilen, o Indra, bist du karg und bist dem Verehrer nicht zu Willen; nun aber wird, o mächtiger Gott, deine Gabe desto reichlicher zugetheilt.
Elizarenkova
Ты же никогда не бываешь яловой коровой,
Для почитающего (тебя) ты не иссякаешь, о Индра.
Сейчас же, о щедрый, все больше и больше
Умножается дарение у тебя, бога.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुष्टिगुः काण्वः
- बृहती
- मध्यमः
08 प्र यो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र यो न॑न॒क्षे अ॒भ्योज॑सा॒ क्रिविं॑ व॒धैः शुष्णं॑ निघो॒षय॑न् ।
य॒देदस्त॑म्भीत्प्र॒थय॑न्न॒मूं दिव॒मादिज्ज॑निष्ट॒ पार्थि॑वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र यो न॑न॒क्षे अ॒भ्योज॑सा॒ क्रिविं॑ व॒धैः शुष्णं॑ निघो॒षय॑न् ।
य॒देदस्त॑म्भीत्प्र॒थय॑न्न॒मूं दिव॒मादिज्ज॑निष्ट॒ पार्थि॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
प्र꣡ यो꣡ ननक्षे꣡ अभि꣡ ओ꣡जसा क्रि꣡विं
वधइः꣡ शु꣡ष्णं निघोष꣡यन्
यदे꣡द् अ꣡स्तम्भीत् प्रथ꣡यन्न् अमूं꣡ दि꣡वम्
आ꣡द् इ꣡ज् जनिष्ट पा꣡र्थिवः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
krívim ← krívi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nanakṣé ← √nakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nighoṣáyan ← √ghuṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śúṣṇam ← śúṣṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vadhaíḥ ← vadhá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
amū́m ← asaú (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ástambhīt ← √stambhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
pratháyan ← √prathⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
{}
ā́t ← ā́t (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
janiṣṭa ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
pā́rthivaḥ ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । यः । न॒न॒क्षे । अ॒भि । ओज॑सा । क्रिवि॑म् । व॒धैः । शुष्ण॑म् । नि॒ऽघो॒षय॑न् ।
य॒दा । इत् । अस्त॑म्भीत् । प्र॒थय॑न् । अ॒मूम् । दिव॑म् । आत् । इत् । ज॒नि॒ष्ट॒ । पार्थि॑वः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- nanakṣe ← nakṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “reach; approach.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- kriviṃ ← krivim ← krivi
- [noun], accusative, singular, masculine
- vadhaiḥ ← vadha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- śuṣṇaṃ ← śuṣṇam ← śuṣṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Śuṣṇa.”
- nighoṣayan ← nighoṣay ← √ghuṣ
- [verb noun], nominative, singular
- yaded ← yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- yaded ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- astambhīt ← stambh
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- prathayann ← prathayan ← prathay ← √prath
- [verb noun], nominative, singular
- “spread; proclaim.”
- amūṃ ← amūm ← adas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- divam ← div
- [noun], accusative, singular, feminine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- ij ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- janiṣṭa ← jan
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- pārthivaḥ ← pārthiva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“He who overpowered Krivi by his might and silences Suṣṇa with his weapons, when he spread abroadyonder sky and propped it up, then first the dweller on earth was born.”
Jamison Brereton
He who attained Krivi by his strength, while making Śuṣṇa heed with his murderous weapons,
just when he propped up yonder heaven as he spread it out, right after that the earth dweller was born.
Jamison Brereton Notes
The final pāda is identical to 4d, save for the final word, which serves as subject. The identity of pā́rthivaḥ here isn’t certain. It cannot be Indra, who is the subject of the preceding clauses and whose action in c grounds and precedes the birth of the ‘earth-dweller’ in d. The idea may be that Indra’s cosmogonic actions in c allow the creation of the humans on earth, which has just been separated from heaven.
This interpretation is supported by the following verse.
Geldner
Der mit Stärke den Krivi überkam, mit seinen Schlägen den Susna zum Schweigen brachte. - Als er jenen Himmel breitete und stützte, da erst ward der Erdbewohner geboren.
Grassmann
Als er, der kräftig mit Keulenschlägen den Wasserschlauch erlangte, und Çuschna niederschmetterte, den Himmel dort ausbreitete und stützte, da erst erstand der Erdbewohner.
Elizarenkova
Кто силой овладел Криви,
Смертельными ударами заставил замолчать Шушну…
А когда он укрепил (и) распространил то небо,
Вот тогда и земной обитатель родился.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुष्टिगुः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
09 यस्यायं विश्व - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्या॒यं विश्व॒ आर्यो॒ दासः॑ शेवधि॒पा अ॒रिः ।
ति॒रश्चि॑द॒र्ये रुश॑मे॒ परी॑रवि॒ तुभ्येत्सो अ॑ज्यते र॒यिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्या॒यं विश्व॒ आर्यो॒ दासः॑ शेवधि॒पा अ॒रिः ।
ति॒रश्चि॑द॒र्ये रुश॑मे॒ परी॑रवि॒ तुभ्येत्सो अ॑ज्यते र॒यिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य꣡स्यायं꣡ वि꣡श्व आ꣡रियो
दा꣡सः शेवधिपा꣡ अरिः꣡
तिर꣡श् चिद् अर्ये꣡ रु꣡शमे प꣡वीरवि
तु꣡भ्ये꣡त् सो꣡ अज्यते रयिः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ā́ryaḥ ← ā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvaḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aríḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dā́saḥ ← dā́sa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śevadhipā́ḥ ← śevadhipā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aryé ← aryá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
pávīravi ← pávīru- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
rúśame ← rúśama- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tirás ← tirás (invariable)
{}
ajyate ← √añj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
ít ← ít (invariable)
{}
rayíḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
túbhya ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
यस्य॑ । अ॒यम् । विश्वः॑ । आर्यः॑ । दासः॑ । शे॒व॒धि॒ऽपाः । अ॒रिः ।
ति॒रः । चि॒त् । अ॒र्ये । रुश॑मे । पवी॑रवि । तुभ्य॑ । इत् । सः । अ॒ज्य॒ते॒ । र॒यिः ॥
Hellwig Grammar
- yasyāyaṃ ← yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yasyāyaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viśva ← viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- āryo ← āryaḥ ← ārya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ārya; Ārya.”
- dāsaḥ ← dāsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- śevadhipā ← śevadhi
- [noun], masculine
- śevadhipā ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “protecting.”
- ariḥ ← ari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “enemy; ari; arivarga.”
- tiraś ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- arye ← arya
- [noun], locative, singular, masculine
- ruśame ← ruśama
- [noun], locative, singular, masculine
- parīravi ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- tubhyet ← tubhya ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- tubhyet ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ajyate ← añj
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “smear; anoint; mix; color.”
- rayiḥ ← rayi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wealth; property.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“That wealth, which every Ārya here covets and every miserly Dāsa, is sent direct to yo, the piousRuśama Paviru.”
Jamison Brereton
You to whom every Ārya here belongs, every Dāsa, every
treasure-guarding stranger,
even across (all these) (come) to the Arya Ruśama Parīru. There there is wealth anointed just for you.
Jamison Brereton Notes
A syntactically problematic verse, which has produced multiple interpretations, not all of which can be treated here. It is further complicated by the fact that three different related stems to the highly charged arí- word are found in it: ā́rya- (a), arí- (b), and aryá- (c).
I take ab as an independent nominal possessive clause, with Indra the referent of yásya. The clause follows nicely on 8d: since Indra’s cosmogonic deeds led directly to the birth of the earth-dwelling people, it is said in 9ab that all of them, Ārya and Dāsa alike, belong to him. The expression tiráś cid aryé in c resembles a number of passages containing tiráś cid aryá-, including several in VIII: 33.14 tiráś cid aryám sávanāni … and 66.12 tiráś cid aryáḥ sávanā. In such passages Indra is urged to pass over the pressings (and so forth) associated with the stranger and come to our sacrifice. I believe that the same thing is being urged here. This requires supplying a verb of motion and also assuming a word haplology of some sort, such as *(aryám/aryáḥ) aryé (so also Geldner, though we differ on much of the rest of the interpretation).
Unlike all other interpretations known to me (including Thieme Fremdling 70-71 and two alternatives given by Scarlatta, p. 308), I take d as a separate clause because tubhyét só seems very much a clause-initial sequence. Note that verse-final rayíḥ echoes the last word of b, aríḥ.
Geldner
Dem jeder bekannte Arier und Dasa, der seinen Schatz hütet, ein Feind ist, für dich nur wird noch über die anderen hohen Herren bei dem Edlen Rusama Paviru dieser Reichtum zur Schau gestellt.
Grassmann
Der Reichthum, nach welchem jeder Arier hier und der schatzbehütende Barbar begierig ist, der wird heimlich von dir dem treuen Ruçama Pavīru zugeführt.
Elizarenkova
Кому здесь враг каждый арья
(И) даса, прячущий сокровища, -
За пределами чужой (области), у Рушамы Павиру,
Только для тебя готовится это богатство.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुष्टिगुः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
10 तुरण्यवो मधुमन्तम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तु॒र॒ण्यवो॒ मधु॑मन्तं घृत॒श्चुतं॒ विप्रा॑सो अ॒र्कमा॑नृचुः ।
अ॒स्मे र॒यिः प॑प्रथे॒ वृष्ण्यं॒ शवो॒ऽस्मे सु॑वा॒नास॒ इन्द॑वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
तु॒र॒ण्यवो॒ मधु॑मन्तं घृत॒श्चुतं॒ विप्रा॑सो अ॒र्कमा॑नृचुः ।
अ॒स्मे र॒यिः प॑प्रथे॒ वृष्ण्यं॒ शवो॒ऽस्मे सु॑वा॒नास॒ इन्द॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्रुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
तुरण्य꣡वो म꣡धुमन्तं घृतश्चु꣡तं
वि꣡प्रासो अर्क꣡म् आनृचुः
अस्मे꣡ रयिः꣡ पप्रथे वृ꣡ष्णियं श꣡वो
अस्मे꣡ स्वाना꣡स° इ꣡न्दवः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ghr̥taścútam ← ghr̥taścút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádhumantam ← mádhumant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
turaṇyávaḥ ← turaṇyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ānr̥cuḥ ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
arkám ← arká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víprāsaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
paprathe ← √prathⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
rayíḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śávaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vŕ̥ṣṇyam ← vŕ̥ṣṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suvānā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
तु॒र॒ण्यवः॑ । मधु॑ऽमन्तम् । घृ॒त॒ऽश्चुत॑म् । विप्रा॑सः । अ॒र्कम् । आ॒नृ॒चुः॒ ।
अ॒स्मे इति॑ । र॒यिः । प॒प्र॒थे॒ । वृष्ण्य॑म् । शवः॑ । अ॒स्मे इति॑ । सु॒वा॒नासः॑ । इन्द॑वः ॥
Hellwig Grammar
- turaṇyavo ← turaṇyavaḥ ← turaṇyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fleet.”
- madhumantaṃ ← madhumantam ← madhumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- ghṛtaścutaṃ ← ghṛtaścutam ← ghṛtaścut
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ghee-dripping.”
- viprāso ← viprāsaḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- arkam ← arka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- ānṛcuḥ ← arc
- [verb], plural, Perfect indicative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- rayiḥ ← rayi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- paprathe ← prath
- [verb], singular, Perfect indicative
- “be known; expand; expand; boom.”
- vṛṣṇyaṃ ← vṛṣṇyam ← vṛṣṇya
- [noun], nominative, singular, neuter
- śavo ← śavaḥ ← śavas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- ‘sme ← asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- suvānāsa ← suvānāsaḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“The zealous seers have sung a hymn, sweet with Soma and dropping ghī; wealth and manly strengthhav espread themselves among us, and so too the expressed Soma drops.”
Jamison Brereton
The eager inspired poets have chanted a honeyed, ghee-dripping chant. Among us wealth spreads out and bullish power; among us are the
drops being pressed.
Jamison Brereton Notes
arkám ānṛcuḥ matches the same expression in 4a, where it had cosmogonic implications. Presumably the association adds luster to the more mundane efforts of the current poets.
Geldner
Die Redekundigen haben eilig den vom Süßtrank begleiteten, schmalztriefenden Preisgesang angestimmt. Bei uns hat sich der Reichtum, die bullenhafte Stärke ausgebreitet; bei uns sind die Somasäfte ausgepreßt.
Grassmann
Die eifrigen Sänger haben den Preisgesang gesungen, der von süssem Somatrank begleitet ist und von Opferfett trieft; bei uns hat sich Reichthum, Stiereskraft verbreitet, bei uns die gepressten Indutränke.
Elizarenkova
Вдохновленные взволновано запели
Сопровождаемые медовым (питьем) струящуюся жиром хвалебную песнь.
У нас распространилось богатство, бычья сила,
У нас выжаты соки сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्रुष्टिगुः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः