सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र सु श्रुतम्’ इति दशर्चं द्वितीयं सूक्तं काण्वस्य पुष्टिगोरार्षमैन्द्रम् । अनुक्रम्यते च- ‘प्र सु श्रुतं पुष्टिगुः’ इति । कण्वस्य पुत्रः पुष्टिगुः ऋषिः । इन्द्रो देवता । अयुजां बृहती छन्दः । युजां सतोबृहती छन्दः । विनियोगः सूत्रादवगन्तव्यः ।।
Jamison Brereton
50 (1019)
Indra
Puṣṭigu Kāṇva
10 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas. Parallel to 49.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 प्र सु - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ सु᳓ श्रुतं᳓ सुरा᳓धसम्
अ᳓र्चा शक्र᳓म् अभि᳓ष्टये
यः᳓ सुन्वते᳓ स्तुवते᳓ का᳓मियं व᳓सु
सह᳓स्रेणेव मं᳓हते
मूलम् ...{Loading}...
प्र सु श्रु॒तं सु॒राध॑स॒मर्चा॑ श॒क्रम॒भिष्ट॑ये ।
यः सु॑न्व॒ते स्तु॑व॒ते काम्यं॒ वसु॑ स॒हस्रे॑णेव॒ मंह॑ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
प्र᳓ सु᳓ श्रुतं᳓ सुरा᳓धसम्
अ᳓र्चा शक्र᳓म् अभि᳓ष्टये
यः᳓ सुन्वते᳓ स्तुवते᳓ का᳓मियं व᳓सु
सह᳓स्रेणेव मं᳓हते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
prá ← prá (invariable)
śrutám ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sú ← sú (invariable)
surā́dhasam ← surā́dhas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhíṣṭaye ← abhíṣṭi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
árca ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śakrám ← śakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kā́myam ← kā́mya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stuvaté ← √stu- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sunvaté ← √su- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
máṁhate ← √maṁh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sahásreṇa ← sahásra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र । सु । श्रु॒तम् । सु॒ऽराध॑सम् । अर्च॑ । श॒क्रम् । अ॒भिष्ट॑ये ।
यः । सु॒न्व॒ते । स्तु॒व॒ते । काम्य॑म् । वसु॑ । स॒हस्रे॑णऽइव । मंह॑ते ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- śrutaṃ ← śrutam ← śru
- [verb noun], accusative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- surādhasam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- surādhasam ← rādhasam ← rādhas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- arcā ← arca ← arc
- [verb], singular, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- śakram ← śakra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- abhiṣṭaye ← abhiṣṭi
- [noun], dative, singular, feminine
- “prevalence; protection.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sunvate ← su
- [verb noun], dative, singular
- “press out; su.”
- stuvate ← stu
- [verb noun], dative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- kāmyaṃ ← kāmyam ← kāmya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “desirable; optional; beautiful.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- sahasreṇeva ← sahasreṇa ← sahasra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasreṇeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- maṃhate ← mah
- [verb], singular, Present indikative
- “give; accord.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“I would praise the far-famed, the bounteous Śakra, for the sake of his protection, who gives desirablewealth by thousands to the presser of the Soma and the offerer of hymns.”
Jamison Brereton
Chant forth to the famed, very generous, able one for his dominance, who grants to the presser and to the praiser desirable goods, by the thousands as it were.
Jamison Brereton Notes
This verse is very close to 49.1 in structure and lexicon. Some items are identical and positioned identically: a: surā́dhasam, c: yáh, (-)vasu, d: sahásreṇeva.
Others are identical words but placed differently: ab: (abhí) prá … arca. Then there are synonyms with the same function: c: jaritṛ́bhyaḥ / suvaté stuvaté. Root connections deployed differently: 49d śíkṣati / 50b śakrám; 49c maghávā 50d máṃhate. The only items that don’t have any correspondents in the other hymn are 49a abhí, vaḥ; b: índram … yáthā vidé; c: purū- / 50a sú śrutám; b: abhíṣtaye; c: kā́myam.
Geldner
Stimm fein das Lied auf den berühmten freigebigen Mächtigen an, um zur Geltung zu kommen, der dem Somapressenden, dem Lobsänger erwünschtes Gut wie durch eine Tausendschenkung spendet.
Grassmann
Den hehren, starken preis’ ich nun zur Hülfe mir, der vieles schenkt, Der vielbegehrte Güter wie zu tausenden dem Sänger gibt, der Soma presst.
Elizarenkova
Я хочу прекрасно воспеть знаменитого
Прекрасно дарящего могучего - для поддержки,
(Того,) кто выжимающему (сому и) восхваляющему щедро дарует
Желанное добро, словно тысячей (награждает).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पुष्टिगुः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
02 शतानीका हेतयो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शता᳓नीका हेत᳓यो अस्य दुष्ट᳓रा
इ᳓न्द्रस्य समि᳓षो महीः᳓
गिरि᳓र् न᳓ भुज्मा᳓ मघ᳓वत्सु पिन्वते
य᳓द् ईं सुता᳓ अ᳓मन्दिषुः
मूलम् ...{Loading}...
श॒तानी॑का हे॒तयो॑ अस्य दु॒ष्टरा॒ इन्द्र॑स्य स॒मिषो॑ म॒हीः ।
गि॒रिर्न भु॒ज्मा म॒घव॑त्सु पिन्वते॒ यदीं॑ सु॒ता अम॑न्दिषुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
शता᳓नीका हेत᳓यो अस्य दुष्ट᳓रा
इ᳓न्द्रस्य समि᳓षो महीः᳓
गिरि᳓र् न᳓ भुज्मा᳓ मघ᳓वत्सु पिन्वते
य᳓द् ईं सुता᳓ अ᳓मन्दिषुः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
duṣṭárāḥ ← duṣṭára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
hetáyaḥ ← hetí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
śatā́nīkāḥ ← śatā́nīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mahī́ḥ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
samíṣaḥ ← samíṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
bhujmā́ ← bhujmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
giríḥ ← girí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maghávatsu ← maghávan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
pinvate ← √pinv- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ámandiṣuḥ ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
sutā́ḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
श॒तऽअ॑नीकाः । हे॒तयः॑ । अ॒स्य॒ । दु॒स्तराः॑ । इन्द्र॑स्य । स॒म्ऽइषः॑ । म॒हीः ।
गि॒रिः । न । भु॒ज्मा । म॒घव॑त्ऽसु । पि॒न्व॒ते॒ । यत् । ई॒म् । सु॒ताः । अम॑न्दिषुः ॥
Hellwig Grammar
- śatānīkā ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatānīkā ← anīkāḥ ← anīka
- [noun], nominative, plural, feminine
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- hetayo ← hetayaḥ ← heti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “projectile; heti [word].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- duṣṭarā ← duṣṭarāḥ ← duṣṭara
- [noun], nominative, plural, feminine
- “incomparable; irresistible; unbearable; unconquerable.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- samiṣo ← samiṣaḥ ← samiṣ
- [noun], nominative, plural, feminine
- mahīḥ ← mahi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “great; firm.”
- girir ← giriḥ ← giri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhujmā ← bhujman
- [noun], nominative, singular, masculine
- maghavatsu ← maghavan
- [noun], locative, plural, masculine
- “big.”
- pinvate ← pinv
- [verb], singular, Present indikative
- “swell; swell; overflow; abound.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- sutā ← sutāḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- amandiṣuḥ ← mad
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Invincible are his hundred-edged weapons, he mighty arrows of Indra; he pours forth blessings on hisliberal worshippers like a mountain rich in springs, when the effused Soma has exhilarated him.”
Jamison Brereton
His missiles with a hundred facets are difficult to overcome, the great projectiles of Indra.
Like a beneficial mountain he swells among the bounteous ones when the pressed (soma drinks) have exhilarated him.
Jamison Brereton Notes
The two versions of this verse deviate slightly more than those of vs. 1: identical and identically positioned: a: śatānīkā (though difference in number concealed by sandhi), a/c: asya; more or less identical, but with inflectional difference: c: giréḥ / girír, pinvire / pinvate; root connections: 49d -bhójasah / 50c bhujmā́. Otherwise the verses are distinct, but notice that 50a śatā́nīkā hetáyaḥ allows the noun with śatā́nīkā in 49a to be supplied.
Geldner
Hundert Spitzen haben seine Geschosse, unüberwindlich sind des Indra große Pfeile. Wie ein ausgiebiger Berg quillt er für die Lohnherren, wenn ihn die ausgepreßten Säfte berauscht haben.
Grassmann
Wie hunderschneid’ge Pfeile unbezwinglich sind Indra’s Geschosse, mächtig gross, Bei Spendern strömt er wie ein quellenreicher Berg, sobald die Säfte ihn berauscht.
Elizarenkova
С сотней наконечников его метательные снаряды, неотразимы (они).
Мощны выстрелы Индры.
Словно обильная гора, набухает он для щедрых покровителей,
Когда опьянили его выжатые соки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पुष्टिगुः काण्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
03 यदीं सुतास - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् ईं सुता᳓स इ᳓न्दवो
अभि᳓ प्रिय᳓म् अ᳓मन्दिषुः
आ᳓पो न᳓ धायि स᳓वनम् म आ᳓ वसो
दु᳓घा इवो᳓प दाशु᳓षे
मूलम् ...{Loading}...
यदीं॑ सु॒तास॒ इन्द॑वो॒ऽभि प्रि॒यमम॑न्दिषुः ।
आपो॒ न धा॑यि॒ सव॑नं म॒ आ व॑सो॒ दुघा॑ इ॒वोप॑ दा॒शुषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓द् ईं सुता᳓स इ᳓न्दवो
अभि᳓ प्रिय᳓म् अ᳓मन्दिषुः
आ᳓पो न᳓ धायि स᳓वनम् म आ᳓ वसो
दु᳓घा इवो᳓प दाशु᳓षे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
īm ← īm (invariable)
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sutā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
ámandiṣuḥ ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dhāyi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sávanam ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dúghāḥ ← dúgha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
úpa ← úpa (invariable)
पद-पाठः
यत् । ई॒म् । सु॒तासः॑ । इन्द॑वः । अ॒भि । प्रि॒यम् । अम॑न्दिषुः ।
आपः॑ । न । धा॒यि॒ । सव॑नम् । मे॒ । आ । व॒सो॒ इति॑ । दुघाः॑ऽइव । उप॑ । दा॒शुषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- sutāsa ← sutāsaḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- indavo ← indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ‘bhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- amandiṣuḥ ← mad
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhāyi ← dhā
- [verb], singular, Aorist passive
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- savanam ← savana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- ma ← me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- dughā ← dughāḥ ← dughā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow.”
- ivopa ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“When the effused Soma-drops have exhilarated the beloved one, my oblation is offered abundantly likethe waters, O gracious Indra– it is like the kine to the worshipper.”
Jamison Brereton
When the pressed drops have exhilarated the dear one,
like waters my pressing has been deposited (in you), good one, (and it will be) like milking cows for the pious.
Jamison Brereton Notes
This verse deviates from its correspondent even more than the last.
Identical are sutā́sa índavo (a) and ā́po ná (c); root identity: 49b mádā yé / 50ab yád …
ámandiṣuḥ. In addition the simile in 49.3, where waters fill a pond, allows the underdetermined simile in 50.3 to be interpreted: it seems more likely that the pressing has been deposited in Indra than that it has been set out for him. Geldner follows the latter interpretation and is forced to supply a recipient in the simile that has no textual support: “… dargebracht wie Wasser (dem Durstigen).” See Geldner’s n., which argues for his interpretation and explicitly for a different sense in the simile from that in 49.3.
Geldner
Wenn die ausgepreßten Säfte den Liebling berauscht haben, so ward mein Trankopfer dargebracht wie Wasser dem Durstigen, o Guter, dem Opferspender wie Milchkühe.
Grassmann
Wenn die gepressten Tropfen ihm, dem lieben, haben Rausch gebracht, Dann wird die Spende, guter, mir zur Wasserflut zum Milchtrank dem verehrenden.
Elizarenkova
Когда же выжатые соки сомы
Опьянили любимого,
Мое выжимание принято (тобой), о Васу, словно вода (-жаждущим),
Словно дойные коровы пред(назначенные) для почитателя.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पुष्टिगुः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
04 अनेहसं वो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अनेह᳓सं वो ह᳓वमानम् ऊत᳓ये
म᳓ध्वः क्षरन्ति धीत᳓यः
आ᳓ त्वा वसो ह᳓वमानास इ᳓न्दव
उ᳓प स्तोत्रे᳓षु दधिरे
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ने॒हसं॑ वो॒ हव॑मानमू॒तये॒ मध्वः॑ क्षरन्ति धी॒तयः॑ ।
आ त्वा॑ वसो॒ हव॑मानास॒ इन्द॑व॒ उप॑ स्तो॒त्रेषु॑ दधिरे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अनेह᳓सं वो ह᳓वमानम् ऊत᳓ये
म᳓ध्वः क्षरन्ति धीत᳓यः
आ᳓ त्वा वसो ह᳓वमानास इ᳓न्दव
उ᳓प स्तोत्रे᳓षु दधिरे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
anehásam ← anehás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hávamānam ← √hū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
dhītáyaḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
kṣaranti ← √kṣar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
hávamānāsaḥ ← √hū- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dadhire ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
stotréṣu ← stotrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
पद-पाठः
अ॒ने॒हस॑म् । वः॒ । हव॑मानम् । ऊ॒तये॑ । मध्वः॑ । क्ष॒र॒न्ति॒ । धी॒तयः॑ ।
आ । त्वा॒ । व॒सो॒ इति॑ । हव॑मानासः । इन्द॑वः । उप॑ । स्तो॒त्रेषु॑ । द॒धि॒रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- anehasaṃ ← anehasam ← anehas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- havamānam ← hvā
- [verb noun], accusative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- madhvaḥ ← madhu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “sweet; deft.”
- kṣaranti ← kṣar
- [verb], plural, Present indikative
- “run; melt.”
- dhītayaḥ ← dhīti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- havamānāsa ← havamānāsaḥ ← hvā
- [verb noun], nominative, plural
- “raise; call on; call; summon.”
- indava ← indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- stotreṣu ← stotra
- [noun], locative, plural, neuter
- “hymn; praise.”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“The prayers which consecrate the Soma flow forth to the incomparable one who calls you for hisfavour, the Soma-drops which invoke you, O gracious one, have set you in the midst of the hymns.”
Jamison Brereton
Your [=poets’] thoughts of honey flow to the faultless (soma), which is calling for help.
The drops, calling on you [=Indra], good one, have been set among the praisers.
Jamison Brereton Notes
The two verses differ from each other almost entirely, except that the openings of the first two pādas are identical: anehásam (a), mádhvaḥ (b). Still, reference to 49.4 aids in the interpretation of this verse: in 49.4 the referent of anehásam is clearly soma; here that is less immediately clear, but surely correct.
See Oldenberg for considerable discussion of this verse, though without reaching firm conclusions.
Geldner
Zu dem fehlerlosen Soma, der ihn zu eurem Beistand lädt, strömen die süßen Gedanken. Die Somasäfte, die dich laden, du Guter, werden den Lobliedern beigefügt.
Grassmann
Gebete rinnen zu dem Trank, der zum Genuss dich ruft, dem unvergleichlichen, Die Indutränke die, o guter, rufen dich, sind den Gesängen beigesellt.
Elizarenkova
К несравненному, зовущему (его) для вас на помощь
Текут медовые мысли.
Призывающие тебя, о Васу, соки сомы
Присоединены к восхвалениям.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पुष्टिगुः काण्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
05 आ नः - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नः सो᳓मे सुअध्वर᳓
इयानो᳓ ऽत्यो° न᳓ तोशते
यं᳓ ते स्वदावन् सुअ᳓दन्ति गूर्त᳓यः
पौरे᳓ छन्दयसे ह᳓वम्
मूलम् ...{Loading}...
आ नः॒ सोमे॑ स्वध्व॒र इ॑या॒नो अत्यो॒ न तो॑शते ।
यं ते॑ स्वदाव॒न्त्स्वद॑न्ति गू॒र्तयः॑ पौ॒रे छ॑न्दयसे॒ हव॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ नः सो᳓मे सुअध्वर᳓
इयानो᳓ ऽत्यो° न᳓ तोशते
यं᳓ ते स्वदावन् सुअ᳓दन्ति गूर्त᳓यः
पौरे᳓ छन्दयसे ह᳓वम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sóme ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
svadhvaré ← svadhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iyānáḥ ← √yā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
tośate ← √tuś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
gūrtáyaḥ ← gūrtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
svádanti ← √svad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
svadāvan ← svadāvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
chandayase ← √chand- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pauré ← paurá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । सोमे॑ । सु॒ऽअ॒ध्व॒रे । इ॒या॒नः । अत्यः॑ । न । तो॒श॒ते॒ ।
यम् । ते॒ । स्व॒दा॒ऽव॒न् । स्वद॑न्ति । गू॒र्तयः॑ । पौ॒रे । छ॒न्द॒य॒से॒ । हव॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- some ← soma
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- svadhvara ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svadhvara ← adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- iyāno ← iyānaḥ ← ī ← √i
- [verb noun], nominative, singular
- “beg; solicit.”
- atyo ← atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tośate ← tuś
- [verb], singular, Present indikative
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- svadāvan
- [noun], vocative, singular, masculine
- svadanti ← svad
- [verb], plural, Present indikative
- “sweeten.”
- gūrtayaḥ ← gūrti
- [noun], nominative, plural, feminine
- paure ← paura
- [noun], locative, singular, masculine
- “townsman; citizen.”
- chandayase ← chanday ← √chand
- [verb], singular, Present indikative
- “satisfy.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“He rushes hurrying like a horse to the Soma offered in our festival, which the hymns make sweet toyou, O you that love sweet viands, you approve the summons to the satisfying Soma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Paura may be a propername; you approve the summons to (the house of) Paura
Jamison Brereton
Being sped like a steed, he [=Indra] streams to our soma, good at the ceremony,
which our greetings sweeten for you, self-giving one. At Paura’s you
take pleasure in the invocation.
Jamison Brereton Notes
Yet another type of variation, whereby the poet plays on distinct but phonologically or semantically similar words. In 49a ā́na stómam / 50a ā́naḥ sóme the common play on sóma- and stóma- is found. In 49b (d)hyānó áśvo ná / 50b iyānó ’tyo ná the phrases are identical in sense and in morphology (medial athematic participle, a-stem nom. sg.) but use two different lexical realizations for both. In 49c yáṃ te svadhāvan svadáyanti / 50c yáṃ te svadāvan svádanti the clauses are identically constructed, the verbs are identical and have identical meanings, though one is a Class I stem, the other an -áya-transitive, and the vocatives are lexically distinct, though rhyming and identically formed. Finally, both d pādas contain a locative indicating the person(s) at whose sacrifice Indra is.
Geldner
Zu unserem opferrechten Soma sprengt er eilends her wie ein Roß, den dir, du von selbst Gebender, die Lobreden versüßen. Du heißest die Ladung zu Paura gut.
Grassmann
Zu unserm schönen Soma eilt er wie ein rascher Renner hin; Den dir die Lieder süss gemacht, der Süss du liebst, beim Paura hörst du gern den Ruf.
Elizarenkova
Он рвется вперед, устремившись, словно конь,
К нашему соме, (выжатому) на прекрасном обряде,
(Тот,) кого хвалы делают вкусным для тебя, о дарящий - сам по себе.
Тебе нравится приглашение к Пауре.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पुष्टिगुः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
06 प्र वीरमुग्रम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ वीर᳓म् उग्रं᳓ वि᳓विचिं धनस्पृ᳓तं
वि᳓भूतिं रा᳓धसो महः᳓
उद्री᳓व वज्रिन्न् अवतो᳓ वसुत्वना᳓
स᳓दा पीपेथ दाशु᳓षे
मूलम् ...{Loading}...
प्र वी॒रमु॒ग्रं विवि॑चिं धन॒स्पृतं॒ विभू॑तिं॒ राध॑सो म॒हः ।
उ॒द्रीव॑ वज्रिन्नव॒तो व॑सुत्व॒ना सदा॑ पीपेथ दा॒शुषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
प्र᳓ वीर᳓म् उग्रं᳓ वि᳓विचिं धनस्पृ᳓तं
वि᳓भूतिं रा᳓धसो महः᳓
उद्री᳓व वज्रिन्न् अवतो᳓ वसुत्वना᳓
स᳓दा पीपेथ दाशु᳓षे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
dhanaspŕ̥tam ← dhanaspŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīrám ← vīrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vívicim ← vívici- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
rā́dhasaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
víbhūtim ← víbhūti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
avatáḥ ← avatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
udrī́ ← udrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vajrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vasutvanā́ ← vasutvaná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pīpetha ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
पद-पाठः
प्र । वी॒रम् । उ॒ग्रम् । विवि॑चिम् । ध॒न॒ऽस्पृत॑म् । विऽभू॑तिम् । राध॑सः । म॒हः ।
उ॒द्रीऽइ॑व । व॒ज्रि॒न् । अ॒व॒तः । व॒सु॒ऽत्व॒ना । सदा॑ । पी॒पे॒थ॒ । दा॒शुषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- ugraṃ ← ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- viviciṃ ← vivicim ← vivici
- [noun], accusative, singular, masculine
- dhanaspṛtaṃ ← dhana
- [noun], neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- dhanaspṛtaṃ ← spṛtam ← spṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious; protecting.”
- vibhūtiṃ ← vibhūtim ← vibhūti
- [noun], accusative, singular, masculine
- “plentiful.”
- rādhaso ← rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- udrīva ← udrī ← udrin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “filled with water.”
- udrīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vajrinn ← vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- avato ← avataḥ ← avata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “well.”
- vasutvanā ← vasutvana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “wealth.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- pīpetha ← pyā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “swell; abound; swell.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Praise the mighty hero, wide-grasping, spoil-harrying, who has control over vast treasure; you, Othunderer ever pour forth wealth to the worshipper like an abundan fountain.”
Jamison Brereton
(Chant) forth to the powerful hero, the discriminating one who gains the stakes, the distinguished one of great generosity.
Like a wellspring full of water, mace-bearer, you always swell goods for the pious man.
Jamison Brereton Notes
The two versions are closer together than the last few verses: 49a ugráṃ ná vīrám / 50a prá vīrám ugrám / b: víbhūtim / c: udrī́va vajrinn avató. In addition 49b has -vasum and 50c vasutvanā́, and 49d is almost identical to 50.4b.
I supply árcā on the basis of prá and vs. 1, but any verb of praising or the like will do.
Geldner
Den gewaltigen, wählerischen Helden, den Schätzgewinner, der großer Gabe mächtig ist, lobe ich. Wie ein wasserreicher Brunnen quollst du immer für den Opferspender von Freigebigkeit, o Keulenträger.
Grassmann
Den Helden preist, der viel umfasst und Beute macht, der über grossen Schatz verfügt; Stets strömst von Gut du wie ein wasserreicher Quell, für den Verehrer, Blitzes Herr!
Elizarenkova
(Я) про(славляю) грозного мужа, разборчивого, захватывающего богатства,
Могучего от великого дарения.
Словно богатый водой колодец, о громовержец, от полноты добра
Ты всегда набухаешь для почитающего (тебя).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पुष्टिगुः काण्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
07 यद्ध नूनम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् ध नून᳓म् पराव᳓ति
य᳓द् वा पृथिवियां᳓ दिवि᳓
युजान᳓ इन्द्र ह᳓रिभिर् महेमत
ऋष्व᳓ ऋष्वे᳓भिर् आ᳓ गहि
मूलम् ...{Loading}...
यद्ध॑ नू॒नं प॑रा॒वति॒ यद्वा॑ पृथि॒व्यां दि॒वि ।
यु॒जा॒न इ॑न्द्र॒ हरि॑भिर्महेमत ऋ॒ष्व ऋ॒ष्वेभि॒रा ग॑हि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓द् ध नून᳓म् पराव᳓ति
य᳓द् वा पृथिवियां᳓ दिवि᳓
युजान᳓ इन्द्र ह᳓रिभिर् महेमत
ऋष्व᳓ ऋष्वे᳓भिर् आ᳓ गहि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ha ← ha (invariable)
nūnám ← nūnám (invariable)
parāváti ← parāvát- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
háribhiḥ ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahemate ← mahemati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yujānáḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
r̥ṣváḥ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥ṣvébhiḥ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यत् । ह॒ । नू॒नम् । प॒रा॒ऽवति॑ । यत् । वा॒ । पृ॒थि॒व्याम् । दि॒वि ।
यु॒जा॒नः । इ॒न्द्र॒ । हरि॑ऽभिः । म॒हे॒ऽम॒ते॒ । ऋ॒ष्वः । ऋ॒ष्वेभिः॑ । आ । ग॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yaddha ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- parāvati ← parāvat
- [noun], locative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- pṛthivyāṃ ← pṛthivyām ← pṛthivī
- [noun], locative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yujāna ← yujānaḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, singular
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- haribhir ← haribhiḥ ← hari
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- mahemata ← mahemate ← mahemati
- [noun], vocative, singular, masculine
- ṛṣva ← ṛṣvaḥ ← ṛṣva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- ṛṣvebhir ← ṛṣvebhiḥ ← ṛṣva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Whether you are in the far distance or in the earth or in heaven, O Indra, god of lofty counsel, yoke yoursteeds, come here, lofty one, with the lofty.”
Jamison Brereton
Whether now (you are) at a distance either on earth or in heaven, hitching up with your fallow bays, o Indra of great thought, come here, lofty with your lofty (horses)—
Jamison Brereton Notes
The somewhat awkward tripling of yád in 49.7 is avoided here with a simple yád … yád vā, but the two versions still echo each other exactly: yád dha nūnám … (a) / yád vā prthivy ̥ ā́m … (b), as also in c mahemata. The d pādas are identically structured, but lexically distinct: nom. sg. + instr. pl. (to same stem) ā́ gahi.
Geldner
Wenn du jetzt in der Ferne oder auf der Erde oder im Himmel bist, so schirre, hochherziger Indra, mit den Falben den Wagen und komm überragend mit den Überragenden her!
Grassmann
Wenn jetzt du in der Ferne weilst, im Himmel, auf der Erde hier, So spann, hochherz’ger Indra, deine Rosse an, komm, hoher, mit den hohen her.
Elizarenkova
Если ты сейчас вдалеке,
Или если на земле (или) на небе,
(То) запрягши буланых коней, о Индра великодушный,
Огромный приезжай на огромных (конях),
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पुष्टिगुः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
08 रथिरासो हरयो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रथिरा᳓सो ह᳓रयो ये᳓ ते अस्रि᳓ध
ओ᳓जो वा᳓तस्य पि᳓प्रति
ये᳓भिर् नि᳓ द᳓स्युम् म᳓नुषो निघो᳓षयो
ये᳓भिः सु᳓वः परी᳓यसे
मूलम् ...{Loading}...
र॒थि॒रासो॒ हर॑यो॒ ये ते॑ अ॒स्रिध॒ ओजो॒ वात॑स्य॒ पिप्र॑ति ।
येभि॒र्नि दस्युं॒ मनु॑षो नि॒घोष॑यो॒ येभिः॒ स्वः॑ प॒रीय॑से ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
रथिरा᳓सो ह᳓रयो ये᳓ ते अस्रि᳓ध
ओ᳓जो वा᳓तस्य पि᳓प्रति
ये᳓भिर् नि᳓ द᳓स्युम् म᳓नुषो निघो᳓षयो
ये᳓भिः सु᳓वः परी᳓यसे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
asrídhaḥ ← asrídh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rathirā́saḥ ← rathirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
píprati ← √pr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́tasya ← vā́ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dásyum ← dásyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
nighóṣayaḥ ← √ghuṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
yébhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
parī́yase ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yébhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
र॒थि॒रासः॑ । हर॑यः । ये । ते॒ । अ॒स्रिधः॑ । ओजः॑ । वात॑स्य । पिप्र॑ति ।
येभिः॑ । नि । दस्यु॑म् । मनु॑षः । नि॒ऽघोष॑यः । येभिः॑ । स्व१॒॑रिति॑ स्वः॑ । प॒रि॒ऽईय॑से ॥
Hellwig Grammar
- rathirāso ← rathirāsaḥ ← rathira
- [noun], nominative, plural, masculine
- harayo ← harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- asridha ← asridhaḥ ← asridh
- [noun], nominative, plural, masculine
- “unfailing.”
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- vātasya ← vāta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- piprati ← pṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “protect; promote; rescue; help.”
- yebhir ← yebhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dasyum ← dasyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- manuṣo ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- nighoṣayo ← nighoṣayaḥ ← nighoṣay ← √ghuṣ
- [verb], singular, Present injunctive
- yebhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- svaḥ ← svar
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- parīyase ← parī ← √i
- [verb], singular, Present indikative
- “circumambulate; wander; revolve; overwhelm.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Your harmless steeds which draw your chariot, which surpass the strength of the wind, with which yousilence the enemy of man and with which you go round the sky.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Or, of Manus, dasyum manuṣaḥ
Jamison Brereton
Fit for the chariot are your fallow bays, which, unfailing, cross over the power of the wind,
with which you made the Dasyu heed because of Manu, with which you speed around the sun.
Jamison Brereton Notes
The versions pattern closely together despite variant semantics: (aj)irā́so / (rath)irā́so hárayo yé te … (a); vā́tā… /…vā́tasya … (b); yébhir … mánuṣaḥ (c); yébhiḥ (…) svàr … (d).
The poor transmission of the Vālakhilya is probably responsible for the faulty accent of nighóṣayaḥ (for *nighoṣáyaḥ)(so Oldenberg). There is also unnecessary doubling of the preverb ní (which does not affect the meter, however).
Geldner
Deine falben Wagenpferde, die ohne Unfall zu erleiden des Windes Kraft überholen, mit denen du den Dasyu vor Manu zum Schweigen brachtest, mit denen du die Sonne einholest.
Grassmann
Die holden Rosse, welche deinen Wagen ziehn, sind schneller als des Windes. Wehn, – Mit denen du des Menschen Feind zu Boden wirfst, und rings den Aetherraum durchfährst.
Elizarenkova
(На тех) везущих колесницу буланых конях, которые безошибочно
Превосходят силу штормового ветра,
С помощью которых ты с грохотом разбил дасью перед лицом Мануса,
На которых ты догоняешь солнце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पुष्टिगुः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
09 एतावतस्ते वसो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एता᳓वतस् ते वसो
विद्या᳓म शूर न᳓व्यसः
य᳓था प्रा᳓व ए᳓तशं कृ᳓त्विये ध᳓ने
य᳓था व᳓शं द᳓शव्रजे
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ताव॑तस्ते वसो वि॒द्याम॑ शूर॒ नव्य॑सः ।
यथा॒ प्राव॒ एत॑शं॒ कृत्व्ये॒ धने॒ यथा॒ वशं॒ दश॑व्रजे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
एता᳓वतस् ते वसो
विद्या᳓म शूर न᳓व्यसः
य᳓था प्रा᳓व ए᳓तशं कृ᳓त्विये ध᳓ने
य᳓था व᳓शं द᳓शव्रजे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya;; repeated line
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
etā́vataḥ ← etā́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
návyasaḥ ← návyas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vidyā́ma ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
ā́vaḥ ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dháne ← dhána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
étaśam ← étaśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kŕ̥tvye ← kŕ̥tvya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
yáthā ← yáthā (invariable)
dáśavraje ← dáśavraja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
váśam ← váśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
पद-पाठः
ए॒ताव॑तः । ते॒ । व॒सो॒ इति॑ । वि॒द्याम॑ । शू॒र॒ । नव्य॑सः ।
यथा॑ । प्र॒ऽआवः॑ । एत॑शम् । कृत्व्ये॑ । धने॑ । यथा॑ । वश॑म् । दश॑ऽव्रजे ॥
Hellwig Grammar
- etāvatas ← etāvataḥ ← etāvat
- [noun], genitive, singular, neuter
- “such(a); such(a).”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- vidyāma ← vid
- [verb], plural, Present optative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- navyasaḥ ← navyas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “new.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- prāva ← prāvaḥ ← prāv ← √av
- [verb], singular, Imperfect
- “help; promote.”
- etaśaṃ ← etaśam ← etaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Etaśa; horse.”
- kṛtvye ← kṛtvya
- [noun], locative, singular, neuter
- “confident.”
- dhane ← dhana
- [noun], locative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- vaśaṃ ← vaśam ← vaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “control; dominion; influence; power; Vaśa; vaśa [word]; will; authority; control; wish; supervision.”
- daśavraje ← daśavraja
- [noun], locative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“May we once more know you as such, O gracious hero, as when you did aid Etaśa in the decisivebattle, or Vaśa against Daśavraja.”
Jamison Brereton
Might we know such help of yours anew, o champion,
as when you helped Etaśa when the stake was to be decided, as (you helped) Vaśa at Daśavraja’s.
Jamison Brereton Notes
Read, with Grassmann and Oldenberg, *ávaso (that is, te ‘vaso), which also repairs the meter. The corresponding verses are structured identically, with etā́vataḥ opening the first hemistich and its rhetorical partner yáthā opening the two pādas of the second hemistich. In each verse we seek the same thing for ourselves that Indra provided to two clients, named in the second hemistich. There is also some matching phraseology: etā́vatas te (a), yáthā prā́vo (c), yáthā (d), as well as dháne in 49d and 50c.
Geldner
Wir möchten so großen Beistand von dir, du Guter, aufs neue erfahren, o Held, wie du dem Etasa beigestanden hast um den ausstehenden Preis, wie dem Vasa bei Dasavraja.
Grassmann
Als einen solchen zeige dich aufs Neue uns, o guter Held, Wie im Entscheidungskampf dem Etaça du halfst dem Vaça beim Daçavradscha.
Elizarenkova
Столь великую (милость) твою, о Васу,
Мы хотим, о герой, познать снова,
Как (та, что) ты помог Эташе в решающей ставке,
Как (та, что) - Ваше у Дашавраджи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पुष्टिगुः काण्वः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
10 यथा कण्वे - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓था क᳓ण्वे मघवन् मे᳓धे अध्वरे᳓
दीर्घ᳓नीथे द᳓मूनसि
य᳓था गो᳓शर्ये अ᳓सिषासो अद्रिवो
म᳓यि गोत्रं᳓ हरिश्रि᳓यम्
मूलम् ...{Loading}...
यथा॒ कण्वे॑ मघव॒न्मेधे॑ अध्व॒रे दी॒र्घनी॑थे॒ दमू॑नसि ।
यथा॒ गोश॑र्ये॒ असि॑षासो अद्रिवो॒ मयि॑ गो॒त्रं ह॑रि॒श्रिय॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - पुष्टिगुः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
य᳓था क᳓ण्वे मघवन् मे᳓धे अध्वरे᳓
दीर्घ᳓नीथे द᳓मूनसि
य᳓था गो᳓शर्ये अ᳓सिषासो अद्रिवो
म᳓यि गोत्रं᳓ हरिश्रि᳓यम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
káṇve ← káṇva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
médhe ← médha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
dámūnasi ← dámūnas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dīrghánīthe ← dīrghánītha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ásiṣāsaḥ ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT, mood:DES}
góśarye ← góśarya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
gotrám ← gotrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
hariśríyam ← hariśrī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
máyi ← ahám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
पद-पाठः
यथा॑ । कण्वे॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । मेधे॑ । अ॒ध्व॒रे । दी॒र्घऽनी॑थे । दमू॑नसि ।
यथा॑ । गोऽश॑र्ये । असि॑सासः । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । मयि॑ । गो॒त्रम् । ह॒रि॒ऽश्रिय॑म् ॥
Hellwig Grammar
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- kaṇve ← kaṇva
- [noun], locative, singular, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- medhe ← medha
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; juice.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- dīrghanīthe ← dīrghanītha
- [noun], locative, singular, masculine
- damūnasi ← damūnas
- [noun], locative, singular, masculine
- “master.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- gośarye ← gośarya
- [noun], locative, singular, masculine
- asiṣāso ← asiṣāsaḥ ← siṣās ← √san
- [verb], singular, Imperfect
- “win; gain.”
- adrivo ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- mayi ← mad
- [noun], locative, singular
- “I; mine.”
- gotraṃ ← gotram ← gotra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Gotra; patronymic; gotra [word]; name; family; family; kin; Gotra; mountain; herd; cow pen; cowbarn.”
- hariśriyam ← hari
- [noun], masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- hariśriyam ← śriyam ← śrī
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“As you were willing to give, O Maghavan, to Kaṇva in the sacrificial feast, or to Dīrghanītha thefriend of the house, as you were willing to give, O slinger, to Gośarya, so give to me a herd of kine shining likegold.”
Jamison Brereton
Just as at Kaṇva’s, o bounteous one, at the ritual offering, at the ceremony, beside (Agni), the domestic leader of long counsel,
just as at Gośarya’s you sought winnings, you possessor of the stone, at my side (win) a cowpen splendid with fallow bays.
Jamison Brereton Notes
Again the two versions are almost entirely parallel, with named examples of the beneficiaries of Indra’s bounty given in yáthā clauses, including some with very close similarities in wording: yáthā káṇve maghavan LOC LOC… (a) / yáthā góśarye √SAN … (C) / d: gómad dhíraṇya- (49d) / gotrám hari- (50d).
I differ from Geldner in my interpretation of pāda b. He takes dīrghánīthe dámūnasi as another PN (so also Mayrhofer, PN, for the first but not the second), and I admit that parallelism with 49b, which contains a PN, is in his favor. However, here there is no yáthā marking the pāda as a different segment, and furthermore dámūnas- ‘domestic leader, master of the house’ is never otherwise used of mortals, but almost always characterizes Agni. Since dīrghánīti- is perfectly understandable in its literal meaning, I take this pāda as referring to Agni and as parallel to the locatives in pāda a indicating the sacrifice.
Geldner
Wie du für Kanva, o Freigebiger, bei Opfer und Gottesdienst, für Dirghanitha, den Hausherrn, wie du für Gosarya, du Herr des Preßsteins, den Preis zu gewinnen trachtetest, so gewinne für mich die Rinderherde, die durch falbe Rosse verschönert wird!
Grassmann
Wie, mächtiger, dem Kanva du beim Opfermahl, dem Hausfreund Dīrghanītha du, Wie, Schleuderer, da dem Goçarja spendetest, so gib mir goldgeschmückten Stall.
Elizarenkova
Как Канве, о щедрый, на жертвоприношении (и) обряде,
Диргханитхе - домохозяину,
Как Гошарье ты хотел добыть (подарок), о хозяин давильных камней,
(Так) мне (подари) загон с коровами, украшение которого - буланые кони!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- पुष्टिगुः काण्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः