सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
श्रीगणेशाय नमः । श्रुतिकञ्जार्थलक्ष्मीं यो विकासयति हृद्गतम्( १ °ताम् ) । स पायात्सच्चिदानन्दः सूर्यमण्डलगो हरिः । ‘अभि प्र वः’ इति दशर्चं प्रथमं सूक्तं प्रस्कण्वस्थार्षमैन्द्रम् । अनुक्रान्तं च— अभि प्र दश प्रस्कण्वः प्रागाथं तत्’ इति । अयुजां बृहती छन्दः । युजां सतोबृहती छन्दः । विनियोगः सूत्रादवगन्तव्यः ।।
Jamison Brereton
49 (1018)
Indra
Praskaṇva Kāṇva
10 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas. Parallel to 50.
This pair of hymns follows a standard trajectory: the poet exhorts himself to praise Indra for his generosity and his power, and then invites Indra to partake of the soma at his sacrifice, traveling with his fallow bays from wherever he might be. The final pragātha asks Indra to provide the same help and largesse as he has on other occasions at the sacrifices of other, named individuals.
The interest in these two hymns lies in the interplay between the quite strict parallelism in parts of each verse and the freedom with which the poet treats the variable portions. There is no space here for a full catalogue of the correspondences, but a few telling patterns will be noted. First, despite the pervasive parallelism there are no repeated pādas between the hymns. The initial verses of the two hymns (49.1, 50.1) are perhaps the most fully parallel, and in subsequent verses the beginnings and ends of pādas and half lines are more likely to be parallel than the middles, not surprisingly given the salience of these positions. Responsion can take a num ber of different forms. Frequently there is exact responsion, as in 49/50.6c udrī́va vajrinn avatáḥ…“Like a well-spring full of water, o mace-bearer….” Single-word repetitions will ordinarily take the same metrical position, as in the pāda-final surā́dhasam of 49/50.1a. Derivationally different synonyms can correspond, as in 49.5c svadáyanti / 50.5c svádanti, both “they sweeten”; similarly, to stems belonging to the same root but with different nuances, 49.10c ásanoḥ “you won” versus 50.10c ásiṣāsaḥ “you sought to win.” Or an expanded phrase can take the place of a single word, as in 49.8b vā́tā iva “like the winds” versus 50.8b ójo vā́tasya “the power of the wind.” Synonyms or functionally identical words can respond, as in 49.5b (d)hiyānó áśvo ná “being spurred on like a horse” and 50.5b iyānó átyo ná “being sped like a steed,” where the morphology and word order are identical, but the lexi cal realization entirely different. Phonological correspondence is not neglected, as in the adjectives in the parallel phrases 49.8a ajirā́so hárayaḥ “nimble fallow bays” and 50.8a rathirā́so hárayaḥ “fallow bays fit for the chariot.” And of course there is rough semantic parallelism throughout the two hymns, even when there is no lexi cal, morphological, syntactic, or phonological identity. It is also the case that one of the pair can provide the answer to an obscurity in the other, as in 49.2a where śatānīkeva “like (something) with a hundred facets” responds to 50.2a śatānīkā
hetáyaḥ “missiles with a hundred facets,” where the comparandum is explicit.
Jamison Brereton Notes
Indra This hymn is twinned with VIII.50. Parallel aspects of the two hymns will be treated in the comments on the latter.
01 अभि प्र - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि प्र वः॑ सु॒राध॑स॒मिन्द्र॑मर्च॒ यथा॑ वि॒दे ।
यो ज॑रि॒तृभ्यो॑ म॒घवा॑ पुरू॒वसुः॑ स॒हस्रे॑णेव॒ शिक्ष॑ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि प्र वः॑ सु॒राध॑स॒मिन्द्र॑मर्च॒ यथा॑ वि॒दे ।
यो ज॑रि॒तृभ्यो॑ म॒घवा॑ पुरू॒वसुः॑ स॒हस्रे॑णेव॒ शिक्ष॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अभि꣡ प्र꣡ वः सुरा꣡धसम्
इ꣡न्द्रम् अर्च य꣡था विदे꣡
यो꣡ जरितृ꣡भ्यो मघ꣡वा पुरूव꣡सुः
सह꣡स्रेणेव शि꣡क्षति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
surā́dhasam ← surā́dhas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
arca ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidé ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
jaritŕ̥bhyaḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purūvásuḥ ← purūvásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
sahásreṇa ← sahásra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śíkṣati ← √śak- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
पद-पाठः
अ॒भि । प्र । वः॒ । सु॒ऽराध॑सम् । इन्द्र॑म् । अ॒र्च॒ । यथा॑ । वि॒दे ।
यः । ज॒रि॒तृऽभ्यः॑ । म॒घऽवा॑ । पु॒रु॒ऽवसुः॑ । स॒हस्रे॑णऽइव । शिक्ष॑ति ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- surādhasam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- surādhasam ← rādhasam ← rādhas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- arca ← arc
- [verb], singular, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- vide ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- jaritṛbhyo ← jaritṛbhyaḥ ← jaritṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “singer.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- purūvasuḥ ← purūvasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “rich.”
- sahasreṇeva ← sahasreṇa ← sahasra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasreṇeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śikṣati ← śikṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “help; give.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“I would praise to you the bounteous Indra as is fit, the wealth- abounding Maghavan, who loves to helpwith thousandfold treasure those who praise him.”
Jamison Brereton
Chant forth to Indra, the very generous, in the way that is known— who as a bounteous one possessing many goods—by the thousands, as it were—exerts himself for you singers.
Geldner
Stimmt euer Lied auf den freigebigen Indra an, wie er bekannt ist, der wie ein schätzereicher Freigebiger mit tausend Kühen den Sängern gern zu Diensten steht.
Grassmann
Den Indra will ich preisen euch, der vieles schenkt nach seiner Art, Den mächtigen, der seine Sänger reich an Gut mit tausenfachem Schatz erfreut.
Elizarenkova
Воспой, как полагается,
Вашего Индру, раздающего дары,
Который, будучи щедрым, обладая многим добром,
Словно тысячей, хочет помочь певцам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रस्कण्वः काण्वः
- बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
यहाँ से सोमवाच्येश्वर प्रार्थना कही जाती है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वप्रिय देव महेश ! (पितृभिः) परस्पर रक्षक परमाणुओं के साथ (संविदानः) विद्यमान (त्वम्) तू (अनु) क्रमशः (द्यावापृथिवी) द्युलोक और पृथिवीलोक प्रभृति को (आततन्थ) बनाया करता है। (इन्दो) हे जगदाह्लादक ईश ! (तस्मै+ते) उस तेरी (हविषा) हृदय से और नाना स्तोत्रादिकों से (विधेम) सेवा करें। आपकी कृपा से (वयम्+रयीणाम्+पतयः+स्याम) हम सब धनों के अधिपति होवें ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेद की एक यह रीति है कि भौतिक पदार्थों का वर्णन कर उसी नाम से अन्त में ईश्वर की प्रार्थना करते हैं, अतः अगले तीन मन्त्रों से ईश्वर की प्रार्थना का विधान है ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अतः परं सोमवाच्येश्वरप्रार्थना।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सोम=सर्वप्रिय परमदेव ! त्वम्। पितृभिः=रक्षकैः परमाणुभिः सह। संविदानः=संगच्छमानः। अनु=कर्मेण। द्यावापृथिवी। आततन्थ=विस्तारितवान्। अन्यत्स्पष्टम् ॥१३॥
02 शतानीकेव प्र - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श॒तानी॑केव॒ प्र जि॑गाति धृष्णु॒या हन्ति॑ वृ॒त्राणि॑ दा॒शुषे॑ ।
गि॒रेरि॑व॒ प्र रसा॑ अस्य पिन्विरे॒ दत्रा॑णि पुरु॒भोज॑सः ॥
मूलम् ...{Loading}...
श॒तानी॑केव॒ प्र जि॑गाति धृष्णु॒या हन्ति॑ वृ॒त्राणि॑ दा॒शुषे॑ ।
गि॒रेरि॑व॒ प्र रसा॑ अस्य पिन्विरे॒ दत्रा॑णि पुरु॒भोज॑सः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
शता꣡नीकेव प्र꣡ जिगाति धृष्णुया꣡
ह꣡न्ति वृत्रा꣡णि दाशु꣡षे
गिरे꣡र् इव प्र꣡ र꣡सा अस्य पिन्विरे
द꣡त्राणि पुरुभो꣡जसः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
dhr̥ṣṇuyā́ ← dhr̥ṣṇuyā́ (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
jigāti ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
śatā́nīkā ← śatā́nīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
hánti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
giréḥ ← girí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
pinvire ← √pinv- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
rásāḥ ← rása- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dátrāṇi ← dátra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
purubhójasaḥ ← purubhójas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
श॒तानी॑काऽइव । प्र । जि॒गा॒ति॒ । धृ॒ष्णु॒ऽया । हन्ति॑ । वृ॒त्राणि॑ । दा॒शुषे॑ ।
गि॒रेःऽइ॑व । प्र । रसाः॑ । अ॒स्य॒ । पि॒न्वि॒रे॒ । दत्रा॑णि । पु॒रु॒ऽभोज॑सः ॥
Hellwig Grammar
- śatānīkeva ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatānīkeva ← anīkā ← anīka
- [noun], nominative, plural, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- śatānīkeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- jigāti ← gā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); arrive.”
- dhṛṣṇuyā
- [adverb]
- “boldly.”
- hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- girer ← gireḥ ← giri
- [noun], genitive, singular, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- rasā ← rasāḥ ← rasa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pinvire ← pyā
- [verb], plural, Present indikative
- “swell; abound; swell.”
- datrāṇi ← dattra
- [noun], nominative, plural, neuter
- “gift.”
- purubhojasaḥ ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purubhojasaḥ ← bhojasaḥ ← bhojas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “advantage; utility; food.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“He rushes on boldly like a weapon with a hundred edges, he smites the enemies of his worshipper; thegifts of him who feeds many, swell like the streams of a mountain.”
Jamison Brereton
Like (a missile) with a hundred facets he advances boldly. He smashes obstacles for the pious man.
Like the juices [=streams] of a much-nourishing mountain his gifts swell forth.
Geldner
Wie ein Pfeil mit hundert Spitzen dringt er kühnlich vor, er erschlägt die Feinde für den Opferspender. Wie die Säfte des Berges, so quellen seine Gaben hervor, der viele erquickt.
Grassmann
Gleich hundertschneid’gem Pfeile dringt er kühnlich vor, und schlägt des frommen Mannes Feind, Wie des Gebirges Wasserbäche schwellen an die Gaben dess, der viele nährt.
Elizarenkova
Как (стрела) с сотней наконечников, он дерзко прорывается вперед,
Убивает врагов для почитателя (своего).
Как потоки с горы, бьют ключом дары
Этого многонасыщающего.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रस्कण्वः काण्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (त्रातारः) हे रक्षको ! (देवाः) हे विद्वानो ! आप सब मिलकर (नः+अधिवोचत) हम अशिक्षित मनुष्यों को अच्छे प्रकार सिखला दीजिए, जिससे (निद्राः+मा+नः+ईशत) निद्रा, आलस्य, क्रोधादि दुर्गुण हमारे प्रभु न बन जाएँ (उत) और (जल्पिः) निन्दक पुरुष भी (मा+नः) हमारी निन्दा न करें (विश्वह) सब दिन (वयम्) हम (सोमस्य+प्रियासः) परमात्मा के प्रिय बने रहें और (सुवीरासः) सुवीर होकर (विदथम्) विज्ञान का (आ+वदेम) उपदेश करें या अपने गृह में रहकर आपकी स्तुति प्रार्थना करें ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हम लोग समय-२ पर विद्वानों से उपदेश ग्रहण करें, ताकि आलस्यादि दोष न आने पावें और ईश्वर के प्रिय सदा बने रहें ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे त्रातारो देवाः ! नोऽस्मानधिवोचत=अधिकं ब्रूत शिक्षध्वम्। येन। निद्राः। नोऽस्मान्। मा ईशत=वयमलसा मा भूम। उत अपि च। जल्पिर्निन्दकः। नोऽस्मान् मा निन्दतु। वयम्। विश्वह=सर्वेषु अहःसु। सोमस्य=ईश्वरस्य। प्रियासः=प्रिया भवेम। सुवीरासः=सुवीराः सन्तः। विदथं=विज्ञानं आवदेम=आभिमुख्येन वदेम ॥१४॥
03 आ त्वा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ त्वा॑ सु॒तास॒ इन्द॑वो॒ मदा॒ य इ॑न्द्र गिर्वणः ।
आपो॒ न व॑ज्रि॒न्नन्वो॒क्यं१॒॑ सरः॑ पृ॒णन्ति॑ शूर॒ राध॑से ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॑ सु॒तास॒ इन्द॑वो॒ मदा॒ य इ॑न्द्र गिर्वणः ।
आपो॒ न व॑ज्रि॒न्नन्वो॒क्यं१॒॑ सरः॑ पृ॒णन्ति॑ शूर॒ राध॑से ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ꣡ त्वा सुता꣡स इ꣡न्दवो
म꣡दा य꣡ इन्द्र गिर्वणः
आ꣡पो न꣡ वज्रिन्न् अ꣡नु ओकि꣡यं स꣡रः
पृण꣡न्ति शूर रा꣡धसे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sutā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
girvaṇaḥ ← gírvaṇas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mádāḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
ánu ← ánu (invariable)
{}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
okyàm ← okyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sáraḥ ← sáras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vajrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pr̥ṇánti ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rā́dhase ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । सु॒तासः॑ । इन्द॑वः । मदाः॑ । ये । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ ।
आपः॑ । न । व॒ज्रि॒न् । अनु॑ । ओ॒क्य॑म् । सरः॑ । पृ॒णन्ति॑ । शू॒र॒ । राध॑से ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sutāsa ← sutāsaḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- indavo ← indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- madā ← madāḥ ← mada
- [noun], nominative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- girvaṇaḥ ← girvaṇas
- [noun], vocative, singular, masculine
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vajrinn ← vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- okyaṃ ← okyam ← okya
- [noun], accusative, singular, neuter
- saraḥ ← saras
- [noun], accusative, singular, neuter
- “lake; saras [word]; pond.”
- pṛṇanti ← pṛṇ
- [verb], plural, Present indikative
- “satisfy.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- rādhase ← rādhas
- [noun], dative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“The expressed exhilarate Soma, O Indra, lover of hymns, fills you for bounty, O hero, O thunderer, asthe waters flow to their accusative tomed lake.”
Jamison Brereton
The pressed drops that are your exhilarating drinks, o Indra who longs for songs,
fill you, o mace-bearer, like waters a pond, following the accustomed way, for your generosity, o champion.
Jamison Brereton Notes
mádā yé in b appears to be a pseudo-izafe construction, specifying índavaḥ, as Geldner takes it.
Geldner
Dich füllen die ausgepreßten Säfte, was deine Rauschtränke sind, lobbegehrender Indra, nach alter Gewohnheit wie Wasser einen See an zur Freigebigkeit, tapferer Keulenträger.
Grassmann
Dich, Indra, füllen Tränke an wie Wasserflut den Heimat-See, Gepresst berauschend dich, o blitzbewehrter Held, zum Schenken dich, o Liederfreund.
Elizarenkova
Наполняют тебя выжатые соки сомы,
Которые - (твои) пьянящие напитки, о Индра, любящий хвалебные песни,
По приятной привычке, словно воды - озеро,
О герой, - для щедрого дарения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रस्कण्वः काण्वः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वप्रिय जगद्रचयिता ईश ! (त्वम्) तू (नः) हम लोगों को (विश्वतः) सर्व प्रकार और सर्व दिशाओं से (वयोधाः) अन्न दे रहा है, (त्वम्+स्वर्विद्) तू ही सुख देनेवाला है, तू ही (नृचक्षाः) मनुष्यों के निखिल कर्मों को देखनेवाला है, वह तू (आविश) हमारे हृदय में प्रवेश कर। (इन्दो) हे जगदाह्लादक ! (त्वम्+सजोषाः) तू हम लोगों के साथ प्रसन्न होता हुआ (पश्चातात्) पीछे (उत+वा+पुरस्तात्) या आगे (ऊतिभिः) रक्षाओं और साहाय्यों से (नः+पाहि) हमारी रक्षा कर ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सोम ! त्वम्। नोऽस्माकम्। विश्वतः=सर्वतः। वयोधाः=अन्नदाता। त्वम्। स्वर्विद्=सुखप्रापकः। पुनः। नृचक्षाः=मनुष्याणां निखिलकर्मद्रष्टा। स त्वमाविश। हे इन्दो ! त्वं सजोषाः=सहप्रियभागाः सन्। ऊतिभिः=रक्षणैः सह। पश्चातात्=पश्चात्। उत वा पुरस्तात्। नोऽस्मान् पाहि ॥१५॥
04 अनेहसं प्रतरणम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ने॒हसं॑ प्र॒तर॑णं वि॒वक्ष॑णं॒ मध्वः॒ स्वादि॑ष्ठमीं पिब ।
आ यथा॑ मन्दसा॒नः कि॒रासि॑ नः॒ प्र क्षु॒द्रेव॒ त्मना॑ धृ॒षत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ने॒हसं॑ प्र॒तर॑णं वि॒वक्ष॑णं॒ मध्वः॒ स्वादि॑ष्ठमीं पिब ।
आ यथा॑ मन्दसा॒नः कि॒रासि॑ नः॒ प्र क्षु॒द्रेव॒ त्मना॑ धृ॒षत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अनेह꣡सम् प्रत꣡रणं विव꣡क्षणम्
म꣡ध्वः स्वा꣡दिष्ठम् ईम् पिब
आ꣡ य꣡था · मन्दसानः꣡ किरा꣡सि नः
प्र꣡ क्षुद्रे꣡व त्म꣡ना धृष꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
anehásam ← anehás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pratáraṇam ← pratáraṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vivákṣaṇam ← vivákṣaṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
{}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
piba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svā́diṣṭham ← svā́diṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
kirā́si ← √kr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
mandasānáḥ ← mandasāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
dhr̥ṣát ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
kṣudrā́ ← kṣudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒ने॒हस॑म् । प्र॒ऽतर॑णम् । वि॒वक्ष॑णम् । मध्वः॑ । स्वादि॑ष्ठम् । ई॒म् । पि॒ब॒ ।
आ । यथा॑ । म॒न्द॒सा॒नः । कि॒रासि॑ । नः॒ । प्र । क्षु॒द्राऽइ॑व । त्मना॑ । धृ॒षत् ॥
Hellwig Grammar
- anehasam ← anehas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- prataraṇaṃ ← prataraṇam ← prataraṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prolonging; beneficial.”
- vivakṣaṇam ← vivakṣaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- madhvaḥ ← madhu
- [noun], ablative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- svādiṣṭham ← svādiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- īm ← īṃ
- [adverb]
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- mandasānaḥ ← mand
- [verb noun], nominative, singular
- “rejoice; exhilarate.”
- kirāsi ← kṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “spread; scatter.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- kṣudreva ← kṣudrā ← kṣudra
- [noun], nominative, plural, neuter
- “small; despicable; kṣudra [word]; avaricious.”
- kṣudreva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- dhṛṣat ← dhṛṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “dare; attack.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Drink the incomparable, helpful, swelling Soma, the sweet of the Soma, that in your exultation you maypour out treasure for us, just as the mill-stone pours out meal.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Dhṛṣad = dṛṣad
Jamison Brereton
Faultless, (life-)extending, strengthening—the sweetest of
honey—drink it,
so that becoming exhilarated, you will by yourself boldly scatter forth (goods) to us like specks (of dust).
Jamison Brereton Notes
On vivákṣaṇa- see VIII.45.11.
Geldner takes pāda d as a separate clause and supplies a verb, while taking kṣudrā́ as “small animals”: “auf dass du … leibhaftig wie kleine Tiere (?) brav ver(mehrest)”
- an interpretation that seems to me both unnecessary and bizarre. The other RVic example of kṣudrá- (I.129.6), which he claims also to refer to a small animal, I take to mean ‘speck’. It seems more sensible to take d as belonging with c, with the simile kṣudréva serving as object to kirā́si. The only evidence I can see against this is that √kṛ ‘scatter’ doesn’t otherwise appear with prá in the RV, but that lexeme is common later. I take kṣudrá- here to refer to small particles of dust; see IV.38.7 kirate reṇúm.
Geldner
Trink den fehlerlosen, das Leben verlängernden, beredt machenden Soma, der süßer als Honig ist, auf daß du begeistert uns Gaben ausschüttest und leibhaftig wie kleine Tiere dich brav vermehrest.
Grassmann
Den schwellenden, den starken, unvergleichlichen, den süssesten der Tränke trink; Und streue dann durch Rausch erfreut uns Schätze aus, so wie der Mühlstein streut das Mehl.
Elizarenkova
Пей несравненного, продлевающего (срок жизни), делающего красноречивым
(Сому), сладчайшего из медового (питья),
Чтоб, опьяняясь, ты рассыпал нам (дары),
Дерзновенно, совсем как (ветром швыряет) пылинки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रस्कण्वः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
05 आ न - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नः॒ स्तोम॒मुप॑ द्र॒वद्धि॑या॒नो अश्वो॒ न सोतृ॑भिः ।
यं ते॑ स्वधावन्त्स्व॒दय॑न्ति धे॒नव॒ इन्द्र॒ कण्वे॑षु रा॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नः॒ स्तोम॒मुप॑ द्र॒वद्धि॑या॒नो अश्वो॒ न सोतृ॑भिः ।
यं ते॑ स्वधावन्त्स्व॒दय॑न्ति धे॒नव॒ इन्द्र॒ कण्वे॑षु रा॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ꣡ न स्तो꣡मम् उ꣡प द्रव꣡द्
ध्यानो꣡° अ꣡श्वो न꣡ सो꣡तृभिः
यं꣡ ते स्वधावन् स्वद꣡यन्ति धेन꣡व
इ꣡न्द्र क꣡ण्वेषु रात꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya;; repeated line
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dravát ← dravát (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
áśvaḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hiyānáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
sótr̥bhiḥ ← sótar- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
svadáyanti ← √svad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
svadhāvan ← svadhā́van- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
káṇveṣu ← káṇva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
rātáyaḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
आ । नः॒ । स्तोम॑म् । उप॑ । द्र॒वत् । हि॒या॒नः । अश्वः॑ । न । सोतृ॑ऽभिः ।
यम् । ते॒ । स्व॒धा॒ऽव॒न् । स्व॒दय॑न्ति । धे॒नवः॑ । इन्द्र॑ । कण्वे॑षु । रा॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- dravaddhiyāno ← dravat ← dru
- [verb], singular, Present injunctive
- “liquefy; melt; melt; flee; run; run; vanish; run; rush; dissolve; dissolve.”
- dravaddhiyāno ← hiyānaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- aśvo ← aśvaḥ ← aśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sotṛbhiḥ ← sotṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- svadhāvan ← svadhāvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “autonomous; independent.”
- svadayanti ← svaday ← √svad
- [verb], plural, Present indikative
- “sweeten.”
- dhenava ← dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kaṇveṣu ← kaṇva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Come quickly to our praise–urged on by the Soma-pressers like a horse- - which the kine make sweet,for you, O Indra, of independent mighty; there are gifts (for you) among the Kaṇva’s.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Stomam = somam
Jamison Brereton
Being spurred on like a horse by the pressers, (come) at a run to our praise, which the milk-cows and the gifts sweeten for you, autonomous Indra, among the Kaṇvas.
Jamison Brereton Notes
Phonological figure svadhāvan svadáyanti.
Geldner
Komme eilends von den Somapressern wie ein Roß angetrieben zu unserem Loblied, das dir, du Eigenartiger, die Milchkühe würzen, Indra, und die Opfergaben bei den Kanva´s.
Grassmann
Komm schnell zu unserm Soma her, gespornt von Pressern wie ein Ross, Den, schöpferischer Indra, Milch dir süss gemacht, und Gaben bei des Kanva Stamm.
Elizarenkova
Мчись, как конь, погоняемый выжимателями (сомы),
На наше восхваление,
Которое делают тебе приятным дойные коровы, о следующий своему обычаю,
О Индра, (и жертвенные) дары у Канвов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रस्कण्वः काण्वः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
06 उग्रं न - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒ग्रं न वी॒रं नम॒सोप॑ सेदिम॒ विभू॑ति॒मक्षि॑तावसुम् ।
उ॒द्रीव॑ वज्रिन्नव॒तो न सि॑ञ्च॒ते क्षर॑न्तीन्द्र धी॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒ग्रं न वी॒रं नम॒सोप॑ सेदिम॒ विभू॑ति॒मक्षि॑तावसुम् ।
उ॒द्रीव॑ वज्रिन्नव॒तो न सि॑ञ्च॒ते क्षर॑न्तीन्द्र धी॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
उग्रं꣡ न꣡ वीरं꣡ न꣡मसो꣡प सेदिम
वि꣡भूतिम् अ꣡क्षितावसुम्
उद्री꣡व वज्रिन्न् अवतो꣡ न꣡ सिञ्चते꣡
क्ष꣡रन्ति इन्द्र धीत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ná ← ná (invariable)
{}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sedima ← √sad- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vīrám ← vīrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ákṣitāvasum ← ákṣitāvasu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víbhūtim ← víbhūti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
avatáḥ ← avatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
siñcaté ← √sic- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
udrī́ ← udrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vajrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhītáyaḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kṣáranti ← √kṣar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
उ॒ग्रम् । न । वी॒रम् । नम॑सा । उप॑ । से॒दि॒म॒ । विऽभू॑तिम् । अक्षि॑तऽवसुम् ।
उ॒द्रीऽइ॑व । व॒ज्रि॒न् । अ॒व॒तः । न । सि॒ञ्च॒ते । क्षर॑न्ति । इ॒न्द्र॒ । धी॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ugraṃ ← ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vīraṃ ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- namasopa ← namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- namasopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- sedima ← sad
- [verb], plural, Perfect indicative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- vibhūtim ← vibhūti
- [noun], accusative, singular, masculine
- “plentiful.”
- akṣitāvasum ← akṣitāvasu
- [noun], accusative, singular, masculine
- udrīva ← udrī ← udrin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “filled with water.”
- udrīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vajrinn ← vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- avato ← avataḥ ← avata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “well.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- siñcate ← sic
- [verb noun], dative, singular
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- kṣarantīndra ← kṣaranti ← kṣar
- [verb], plural, Present indikative
- “run; melt.”
- kṣarantīndra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dhītayaḥ ← dhīti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“We have approached you with homage like a mighty hero, the pre-eminent one, of imperishable wealth;O Indra, thunderer, our prayers flow forth as an abundant fountain pours out its streams.”
Jamison Brereton
With homage we reverently approach (you) like a powerful hero, the distinguished one dispensing imperishable goods.
Like a wellspring full of water for the one who pours it out, the poetic thoughts flow (for you), Indra, bearer of the mace.
Jamison Brereton Notes
The simile marking in pāda a seems unnecessary: why is Indra like a powerful hero, rather than, as usual, simply being one. Perhaps the tendency for many verses and half-verses in this hymn to begin with similes enforced that pattern here.
In c the double marking of the simile (udrī́va … avató ná siñcaté) also seems to serve no purpose.
kṣáranti … dhītáyaḥ is very close to kṣáranti dhītáyaḥ in the matching hymn VIII.50.4.
Geldner
Wie einem gewaltigen Herrn sind wir dir unter Verbeugung genaht, dem mächtigen von unerschöpflichem Reichtum. Wie ein wasserreicher Brunnen dem, der daraus schöpft, so fließen dir die Gebete zu, Indra, Keulenträger.
Grassmann
Wie starkem Helden nahten wir anbetend dir, dem reichen, dem’s nie fehlt an Gut, Gebete strömen blitzbewehrter Indra dir, wie reich an Wasser rinnt der Quell.
Elizarenkova
Как к грозному мужу, мы приблизились с поклонением
К могучему с неисчерпаемым богатством.
Словно богатый водой колодец - для черпающего (из него), о громовержец,
Текут (к тебе) молитвы, о Индра.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रस्कण्वः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
07 यद्ध नूनम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद्ध॑ नू॒नं यद्वा॑ य॒ज्ञे यद्वा॑ पृथि॒व्यामधि॑ ।
अतो॑ नो य॒ज्ञमा॒शुभि॑र्महेमत उ॒ग्र उ॒ग्रेभि॒रा ग॑हि ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद्ध॑ नू॒नं यद्वा॑ य॒ज्ञे यद्वा॑ पृथि॒व्यामधि॑ ।
अतो॑ नो य॒ज्ञमा॒शुभि॑र्महेमत उ॒ग्र उ॒ग्रेभि॒रा ग॑हि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य꣡द् ध नूनं꣡ य꣡द् वा यज्ञे꣡
य꣡द् वा पृथिविया꣡म् अ꣡धि
अ꣡तो नो यज्ञ꣡म् आशु꣡भिर् महेमत
उग्र꣡ उग्रे꣡भिर् आ꣡ गहि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ha ← ha (invariable)
{}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
yajñé ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
pr̥thivyā́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āśúbhiḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
átas ← átas (invariable)
{}
mahemate ← mahemati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugrébhiḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यत् । ह॒ । नू॒नम् । यत् । वा॒ । य॒ज्ञे । यत् । वा॒ । पृ॒थि॒व्याम् । अधि॑ ।
अतः॑ । नः॒ । य॒ज्ञम् । आ॒शुऽभिः॑ । म॒हे॒ऽम॒ते॒ । उ॒ग्रः । उ॒ग्रेभिः॑ । आ । ग॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yaddha ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yajñe ← yajña
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- pṛthivyām ← pṛthivī
- [noun], locative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- ato ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- āśubhir ← āśubhiḥ ← āśu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- mahemata ← mahemate ← mahemati
- [noun], vocative, singular, masculine
- ugra ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ugrebhir ← ugrebhiḥ ← ugra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Whether you are now present at a sacrifice, or whether you are abroad on the earth, come from thencewith your swift steeds to our sacrifice, O you of lofty counsel, come, strong one, with the strong (steeds).”
Jamison Brereton
Whether now (you are) either at (another’s) sacrifice or (elsewhere) on the earth,
from there come here to our sacrifice with your swift (horses), you of great thought, powerful with your powerful (ones).
Jamison Brereton Notes
The reason for the three yád’s in ab isn’t clear. It may be that the duplications and unnecessary markings noted in this verse and the preceding one are signs of apprentice compositions.
Geldner
Wenn du jetzt, sei es bei einem Opfer oder sonstwo, auf der Erde bist, so komm von da mit deinen Rennern zu unserem Opfer, du Hochherziger, als Gewaltiger mit den gewaltigen,
Grassmann
Wenn du bei einem Opfer jetzt, und wenn du auf der Erde weilst, So komm von da zu unserm Opfer hochgesinnt, mit starken Rennern, starker du.
Elizarenkova
Если (ты) сейчас или на жертвоприношении,
Или же (еще где) на земле (находишься),
(То) оттуда на нашу жертву на быстрых конях, о великодушный,
О грозный, приезжай на грозных,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रस्कण्वः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
08 अजिरासो हरयो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒जि॒रासो॒ हर॑यो॒ ये त॑ आ॒शवो॒ वाता॑ इव प्रस॒क्षिणः॑ ।
येभि॒रप॑त्यं॒ मनु॑षः प॒रीय॑से॒ येभि॒र्विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒जि॒रासो॒ हर॑यो॒ ये त॑ आ॒शवो॒ वाता॑ इव प्रस॒क्षिणः॑ ।
येभि॒रप॑त्यं॒ मनु॑षः प॒रीय॑से॒ येभि॒र्विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अजिरा꣡सो ह꣡रयो ये꣡ त आश꣡वो
वा꣡ता इव प्रसक्षि꣡णः
ये꣡भिर् अ꣡पत्यम् म꣡नुषः परी꣡यसे
ये꣡भिर् वि꣡श्वं सु꣡वर् दृशे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
ajirā́saḥ ← ajirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
prasakṣíṇaḥ ← prasakṣín- (nominal stem)
{}
vā́tāḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ápatyam ← ápatya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
parī́yase ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yébhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dr̥śé ← √dr̥ś- (root)
{case:DAT, number:SG}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yébhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒जि॒रासः॑ । हर॑यः । ये । ते॒ । आ॒शवः॑ । वाताः॑ऽइव । प्र॒ऽस॒क्षिणः॑ ।
येभिः॑ । अप॑त्यम् । मनु॑षः । प॒रि॒ऽईय॑से । येभिः॑ । विश्व॑म् । स्वः॑ । दृ॒शे ॥
Hellwig Grammar
- ajirāso ← ajirāsaḥ ← ajira
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fast; agile; ajira [word].”
- harayo ← harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- āśavo ← āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- vātā ← vātāḥ ← vāta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- prasakṣiṇaḥ ← prasakṣin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “victorious.”
- yebhir ← yebhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- apatyam ← apatya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “child; offspring; patronymic; descendant.”
- manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- parīyase ← parī ← √i
- [verb], singular, Present indikative
- “circumambulate; wander; revolve; overwhelm.”
- yebhir ← yebhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśvaṃ ← viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- svar
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- dṛśe ← dṛś
- [verb noun]
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Agile and swift are your steeds, overpowering like the winds; with which you encircle the race of Manus,with which he whole heaven becomes visible.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Or, with which you encircle alḷ..
Jamison Brereton
Nimble are your fallow bays, which are swift and overpowering like the winds,
with which you speed around the progeny of Manu, with which (you speed around) the whole (world), (for it) to see the sun.
Jamison Brereton Notes
Geldner interprets the first relative clause as only consisting of yé te “die du hast,” but all things being equal, I try to avoid interpretations that require embedded relative clauses (though see the pseudo-izafe in 3b above), and in this case a relative clause that extends to the end of b is perfectly possible. That 50.8 has the same structure is an additional support for this interpretation.
The corresponding verse in the twinned hymn, VIII.50.8d, contains yébhiḥ svàḥ parī́yase. I therefore think that parī́yase in our c also has domain over d, also containing svàḥ. Geldner, by contrast, supplies kṛṇóṣi, to produce a periphrastic causative “mit denen du die ganze Welt die Sonne schauen (lässest).”
Geldner
Mit den flinken, raschen Falben, die du hast, gewaltig wie der Sturmwind, mit denen du bei Manu´s Nachkommenschaft herumkommest, mit denen du die ganze Welt die Sonne schauen lässest.
Grassmann
Beweglich sind die goldnen Renner, die du hast, die vorwärts dringen wie der Wind, Mit denen rings den Stamm des Manus du umfährst und rings das All der Sonne gleich.
Elizarenkova
(На тех) ретивых буланых быстрых конях, которые у тебя (есть),
Сокрушительных, как штормовой ветер,
На которых ты ездишь вокруг потомства Ману,
С помощью которых (ты) всему миру (даешь) увидеть солнце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रस्कण्वः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
09 एतावतस्त ईमह - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ताव॑तस्त ईमह॒ इन्द्र॑ सु॒म्नस्य॒ गोम॑तः ।
यथा॒ प्रावो॑ मघव॒न्मेध्या॑तिथिं॒ यथा॒ नीपा॑तिथिं॒ धने॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ताव॑तस्त ईमह॒ इन्द्र॑ सु॒म्नस्य॒ गोम॑तः ।
यथा॒ प्रावो॑ मघव॒न्मेध्या॑तिथिं॒ यथा॒ नीपा॑तिथिं॒ धने॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
एता꣡वतस् त ईमह
इ꣡न्द्र सुम्न꣡स्य गो꣡मतः
य꣡था प्रा꣡वो मघवन् मे꣡धियातिथिं
य꣡था नी꣡पातिथिं ध꣡ने
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
etā́vataḥ ← etā́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
gómataḥ ← gómant- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sumnásya ← sumná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ā́vaḥ ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
médhyātithim ← médhyātithi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
dháne ← dhána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
nī́pātithim ← nī́pātithi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
पद-पाठः
ए॒ताव॑तः । ते॒ । ई॒म॒हे॒ । इन्द्र॑ । सु॒म्नस्य॑ । गोऽम॑तः ।
यथा॑ । प्र । आवः॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । मेध्य॑ऽअतिथिम् । यथा॑ । नीप॑ऽअतिथिम् । धने॑ ॥
Hellwig Grammar
- etāvatas ← etāvataḥ ← etāvat
- [noun], genitive, singular, neuter
- “such(a); such(a).”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- īmaha ← īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sumnasya ← sumna
- [noun], genitive, singular, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- gomataḥ ← gomat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- prāvo ← prāvaḥ ← prāv ← √av
- [verb], singular, Imperfect
- “help; promote.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- medhyātithiṃ ← medhyātithim ← medhyātithi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Kaṇva.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- nīpātithiṃ ← nīpātithim ← nīpātithi
- [noun], accusative, singular, masculine
- dhane ← dhana
- [noun], locative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“O Indra, we long for such a bounty of yours, rich in kine; (help us), Maghavan, as you did helpMedhyātithi with wealth, as you did help Nīpātithi.”
Jamison Brereton
We beg for such great cattle-bringing benevolence of yours, Indra, as when you helped Medhyātithi, o bounteous one, as when (you
helped) Nīpātithi to spoils—
Jamison Brereton Notes
Geldner takes gómataḥ with te, not sumnásya as I do. This is possible but not necessary, especially since the adjective isn’t exclusively, or even generally, used of beings, and since neuter gómat is found in the following verse (probably modifying an unexpressed word for spoils or the like, though I suppose neut. sumnám might be possible).
Geldner
Um so großer Gunst von dir, dem Rinderbesitzer, bitten wir, Indra, wie du dem Medhyatithi beigestanden hast, o Gabenreicher, wie dem Nipatithi bei dem Schätzeerwerb;
Grassmann
So grosse rinderreiche Gunst begehren, Indra, wir von dir, Wie, mächtiger, dem Medhiatithi du halfst, und dem Nipathiti im Kampf.
Elizarenkova
О столь большой милости твоей
Мы просим, о Индра, тебя, богатого коровами,
Как (та, которую) о щедрый, ты оказал Медхьятитхи,
Как (та, которую) - Нипатитхи (при захвате) богатства,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रस्कण्वः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
10 यथा कण्वे - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यथा॒ कण्वे॑ मघवन्त्र॒सद॑स्यवि॒ यथा॑ प॒क्थे दश॑व्रजे ।
यथा॒ गोश॑र्ये॒ अस॑नोरृ॒जिश्व॒नीन्द्र॒ गोम॒द्धिर॑ण्यवत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यथा॒ कण्वे॑ मघवन्त्र॒सद॑स्यवि॒ यथा॑ प॒क्थे दश॑व्रजे ।
यथा॒ गोश॑र्ये॒ अस॑नोरृ॒जिश्व॒नीन्द्र॒ गोम॒द्धिर॑ण्यवत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
य꣡था क꣡ण्वे मघवन् त्रस꣡दस्यवि
य꣡था पक्थे꣡ द꣡शव्रजे
य꣡था गो꣡शर्ये अ꣡सनोर् ऋजि꣡श्वनि
इ꣡न्द्र गो꣡मद् धि꣡रण्यवत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
genre M;; Vālakhilya
Morph
káṇve ← káṇva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
trasádasyavi ← trasádasyu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
dáśavraje ← dáśavraja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pakthé ← pakthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
ásanoḥ ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
góśarye ← góśarya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
r̥jíśvani ← r̥jíśvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
gómat ← gómant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
híraṇyavat ← híraṇyavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यथा॑ । कण्वे॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । त्र॒सद॑स्यवि । यथा॑ । प॒क्थे । दश॑ऽव्रजे ।
यथा॑ । गोऽश॑र्ये । अस॑नोः । ऋ॒जिश्व॑नि । इन्द्र॑ । गोऽम॑त् । हिर॑ण्यऽवत् ॥
Hellwig Grammar
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- kaṇve ← kaṇva
- [noun], locative, singular, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- trasadasyavi ← trasadasyu
- [noun], locative, singular, masculine
- “Trasadasyu.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- pakthe ← paktha
- [noun], locative, singular, masculine
- daśavraje ← daśavraja
- [noun], locative, singular, masculine
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- gośarye ← gośarya
- [noun], locative, singular, masculine
- asanor ← asanoḥ ← san
- [verb], singular, Imperfect
- “win; get; gain.”
- ṛjiśvanīndra ← ṛjiśvani ← ṛjiśvan
- [noun], locative, singular, masculine
- “Ṛjiśvan.”
- ṛjiśvanīndra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gomaddhiraṇyavat ← gomat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in cattle; bovine.”
- gomaddhiraṇyavat ← hiraṇyavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “possessing gold.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“As you, Mahavan, did give abundant kine and gold to Kaṇva and Trasadasyu, to Paktha andDaśavraja; as you did give them to Gośarya and Ṛjiśvan.”
Jamison Brereton
Just as at Kaṇva’s, at Trasadasyu’s, o bounteous one, as at Paktha Daśavraja’s,
just as at Gośarya R̥jiśvan’s, Indra, you won (wealth) in cattle and gold.
Geldner
Wie du dem Kanva, du Gabenreicher, dem Trasadasyu, wie du dem Paktha Dasavraja, wie du dem Gosarya, dem Rijisvan, o Indra, eine Menge Rinder und Gold gewannest.
Grassmann
Wie, mächtiger, dem Kanva, Trasadasju du, dem Paktha und Daçavradscha, Wie, Indra, dem Goçarja und Ridschiçvan du geschenkt hast Gut an Gold und Rind.
Elizarenkova
Как Канве, о щедрый, Трасадасью,
Как Пакхте Дашаврадже,
Как Гошарье, Риджишвану ты добыл,
О Индра, богатство из коров, богатство из золота.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रस्कण्वः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः