सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ स्वादोरभक्षि’ इति पञ्चदशर्चं षष्ठं सूक्तं काण्वस्य प्रगाथस्यार्षें सोमदेवताकं त्रैष्टुभम् । पञ्चमी जगती । सोमो देवता । तथा चानुकान्तं- स्वादोः पञ्चोना प्रगाथः सौम्यं त्रैष्टुभं पञ्चमी जगती’ इति । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः ॥
Jamison Brereton
48 (668)
Soma
Pragātha Kaṇva
15 verses: triṣṭubh, except jagatī 5
This well-known and frequently translated hymn is one of the very few dedicated to Soma outside of the IXth Maṇḍala, and as such does not concern “self-purifying” Soma (Soma Pavamāna), the subject of that maṇḍala. The preparation of soma is not treated here, save for a single reference (vs. 7) to it as “pressed.” Instead the emphasis is on soma’s effects, “when drunk” (pītá vss. 4, 5, 10, 12), on the drinker. The immediate effect is euphoria; as in the famous exultant boast in verse 3 “we have drunk the soma; we have become immortal; we have gone to the light; we have found the gods.” The soma produces a sense of space and boundlessness (vss. 1, 2, 5) while, paradoxically, being confined in the drinker’s body (vss. 2, 9, 10) and hold ing this body together (vs. 5). The temporal equivalent of this spatial expansion is the wish constantly expressed to “lengthen our lifetime” (vss. 4, 7, 10, 11). Soma is thus characterized by vitality, or life force, which he also confers on the drinker: the first and last verses of the hymn contain this signature word váyas.
The mood in the second half of the hymn darkens slightly. Though the poet still sees Soma as his protector and kindly comrade, he senses the threats that cause him to need that protection—threats from outside (vs. 8), from his own imperfect actions (vs. 9), and even from soma itself (vs. 10). Though he ultimately pronounces the threats vanquished (vs. 11), the mood of sheer exuberance has been broken.
The final few verses (12–14) take a more ritual turn, with our ceremonial dedica tion of an oblation to soma, in his connection with the forefathers (who themselves receive soma, as is made clear elsewhere). The ancestor cult thus briefly surfaces here, and the emphasis throughout the hymn on lengthening our lifetimes (on earth) may provide a counterpoint to the ritually shaped afterlife inhabited by our ancestors.
Jamison Brereton Notes
Soma
01 स्वादोरभक्षि वयसः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्वा॒दोर॑भक्षि॒ वय॑सः सुमे॒धाः स्वा॒ध्यो॑ वरिवो॒वित्त॑रस्य ।
विश्वे॒ यं दे॒वा उ॒त मर्त्या॑सो॒ मधु॑ ब्रु॒वन्तो॑ अ॒भि सं॒चर॑न्ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्वा॒दोर॑भक्षि॒ वय॑सः सुमे॒धाः स्वा॒ध्यो॑ वरिवो॒वित्त॑रस्य ।
विश्वे॒ यं दे॒वा उ॒त मर्त्या॑सो॒ मधु॑ ब्रु॒वन्तो॑ अ॒भि सं॒चर॑न्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्वादो꣡र् अभक्षि व꣡यसः सुमेधाः꣡
सुआधि꣡यो वरिवोवि꣡त्तरस्य
वि꣡श्वे यं꣡ देवा꣡ उत꣡ म꣡र्तियासो
म꣡धु ब्रुव꣡न्तो अभि꣡ संच꣡रन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
abhakṣi ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
sumedhā́ḥ ← sumedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svādóḥ ← svādú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
váyasaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
svādhyàḥ ← svādhī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
varivovíttarasya ← varivovíttara- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mártyāsaḥ ← mártya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
bruvántaḥ ← √brū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
saṁcáranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
स्वा॒दोः । अ॒भ॒क्षि॒ । वय॑सः । सु॒ऽमे॒धाः । सु॒ऽआ॒ध्यः॑ । व॒रि॒वो॒वित्ऽत॑रस्य ।
विश्वे॑ । यम् । दे॒वाः । उ॒त । मर्त्या॑सः । मधु॑ । ब्रु॒वन्तः॑ । अ॒भि । स॒म्ऽचर॑न्ति ॥
Hellwig Grammar
- svādor ← svādoḥ ← svādu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Madhura; sweet; sweet; dainty; agreeable.”
- abhakṣi ← bhaj
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- vayasaḥ ← vayas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- sumedhāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumedhāḥ ← medhāḥ ← medhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intelligence.”
- svādhyo ← svādhyaḥ ← svādhī
- [noun], genitive, singular, masculine
- “devout; heedful; prudent.”
- varivovittarasya ← varivaḥ ← varivas
- [noun], neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- varivovittarasya ← vittarasya ← vittara
- [noun], genitive, singular, masculine
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devā ← devau ← deva
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- martyāso ← martyāsaḥ ← martya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- bruvanto ← bruvantaḥ ← brū
- [verb noun], nominative, plural
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- saṃcaranti ← saṃcar ← √car
- [verb], plural, Present indikative
- “wander; approach; meet.”
सायण-भाष्यम्
अहं प्रगाथः सुमेधाः शोभनप्रज्ञः स्वाध्यः स्वाध्ययनः सुकर्मा वरिवोवित्तरस्य अतिशयेन पूजां लभमानस्य स्वादोः सुष्ठ्वदनीयस्य स्वादुभूतस्य वयसः अन्नस्य । एताः कर्मणि षष्ठ्यः । उक्तलक्षणं वयोऽन्नं सोमाख्यम् अभक्षि भक्षयेयः। यं यदन्नं विश्वे देवाः सर्वेऽपीन्द्रादयः उत अपि च मर्त्यासः मर्त्या मनुष्याः मधु ब्रुवन्तः मनोहरमेतदिति शब्दायन्तः अभि संचरन्ति अभिसंगच्छन्ते प्राप्नुवन्ति तदन्नमभक्षीति ॥
Wilson
English translation:
“May I, the wise and devout, enjoy the delicious, abundantly honoured Soma food, which all gods andmortals, pronouncing sweet, seek to obtain.”
Jamison Brereton
I of good wisdom have partaken of the vitality of the sweet drink, which is rich in purpose and excellent at finding wide space,
which all the gods and mortals, calling it honey, converge upon.
Jamison Brereton Notes
I take svādóḥ as dependent on váyasaḥ, not qualifying it (contra, e.g., Geldner’s “von dem süssen Krafttrunk”). Note that Soma is called vayodhā́ḥ in the final vs. (15a) and is therefore not váyaḥ himself.
s u vādhí yo opening pāda b echoes svādór opening a.
Griffith
WISELY have I enjoyed the savoury viand, religious-thoughted, best to find out treasure,
The food to which all Deities and mortals, calling it meath, gather themselves together.
Macdonell
I have partaken wisely of the sweet food That stirs good thoughts, best banisher of trouble, The food round which all deities and mortals, Calling it honey-mead, collect together,
Geldner
Ich hab von dem süßen Krafttrunk genossen, ich der Weise von dem Wohlmeinenden, der am besten einen Ausweg aus Not findet, den alle Götter und Sterblichen Aufsuchen, ihn Honig nennend.
Grassmann
Ich nahm verständig von der süssen Kost mir, die unter Andacht reichsten Segen spendet, An die die Götter und die Menschen alle, sie Meth benennend, ins Gesammt heraugehn.
Elizarenkova
Я приобщился к сладостному напитку жизни, мудрый,
(К тому,) кто доброжелателен, кто лучше всех находит широкий выход.
К кому все боги и смертные
Сходятся вместе, называя (его) медом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषः) हे देवि उषे हे प्रकाशप्रदात्रि बुद्धे ! (तदन्नाय) उस अन्नवाले (तदपसे) उस कर्मवाले और (तम् भागम्) उस-उस भाग को (उपसेदुषे) प्राप्त करनेवाले अर्थात् जागरावस्था में जो-जो अन्न, जो जो कर्म और जो-जो भोग विलास करता है, वे ही-२ पदार्थ जिसको स्वप्न में भी प्राप्त हुए हैं, ऐसा जो (त्रिताय) समस्त संसार है और (द्विताय) एक-२ जीव है, उस संसार और उस जीव को (दुःस्वप्न्यम्) जो दुःस्वप्न प्राप्त होता है, उसको (वह) कहीं अन्यत्र लेजा, यह मेरी प्रार्थना है ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त्रित तीनों लोकों का एक नाम त्रित है, क्योंकि यह नीचे ऊपर और मध्य इन तीनों स्थानों में जो तत=व्याप्त हो, वह त्रित=त्रितत।
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: द्वित=यह नाम जीव का इसलिये है कि इस लोक और परलोक से सम्बन्ध रखता है अथवा इस शरीर में भी रहता है और इसको छोड़ अन्यत्र भी रहता है, अतः उसको द्वित कहते हैं। अथवा कर्मेन्द्रिय और ज्ञानेन्द्रिय द्वारा इसका कार्य्य होता है, अतः इसको द्वित कहते हैं। मन्त्र का आशय यह है कि दुःस्वप्न से मानसिक और शारीरिक हानि होती है। अतः शरीर को ऐसा नीरोग रक्खे कि वह स्वप्न न देखे। प्रातःकाल का सम्बोधन इसलिये भी वारंबार किया गया है कि उस समय शयन करना उचित नहीं। एवं स्वप्न भी एक आश्चर्य्यजनक मानसिक व्यापार है, अतः इसका वर्णन वेद में पाया जाता है। इति ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे उषः ! तदन्नाय=तदेवान्नं यस्य तस्मै। जागरावस्थायां यदेवान्नमोदनादिकं भुक्तं पीतं तदेव स्वप्नेऽपि प्राप्तं यस्य स तदन्नः। पुनः। तदपसे=तदेव अपः कर्म यस्य स तदपाः। तस्मै तदपसे=तत्कर्मणे। पुनः। तं भागम्। ते तं भागमंशम्। स्वप्ने। उपसेदुषे=प्राप्तवते। त्रिताय च=संसाराय च समुदाय। द्विताय च=जीवाय च एकैकस्मै। यद् दुःस्वप्न्यं तत् सर्वमन्यत्र। वह=प्रापय ॥१६॥
02 अन्तश्च प्रागा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒न्तश्च॒ प्रागा॒ अदि॑तिर्भवास्यवया॒ता हर॑सो॒ दैव्य॑स्य ।
इन्द॒विन्द्र॑स्य स॒ख्यं जु॑षा॒णः श्रौष्टी॑व॒ धुर॒मनु॑ रा॒य ऋ॑ध्याः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒न्तश्च॒ प्रागा॒ अदि॑तिर्भवास्यवया॒ता हर॑सो॒ दैव्य॑स्य ।
इन्द॒विन्द्र॑स्य स॒ख्यं जु॑षा॒णः श्रौष्टी॑व॒ धुर॒मनु॑ रा॒य ऋ॑ध्याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अन्त꣡श् च प्रा꣡गा अ꣡दितिर् भवासि
अवयाता꣡ ह꣡रसो दइ꣡वियस्य
इ꣡न्दव् इ꣡न्द्रस्य सखियं꣡ जुषाणः꣡
श्रउ꣡ष्टीव धु꣡रम् अ꣡नु राय꣡ ऋध्याः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
agāḥ ← √gā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
antár ← antár (invariable)
{}
bhavāsi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
avayātā́ ← avayātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
daívyasya ← daívya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
hárasaḥ ← háras- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
índo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
juṣāṇáḥ ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
dhúram ← dhúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
r̥dhyāḥ ← √r̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
śraúṣṭī ← śraúṣṭi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒न्तरिति॑ । च॒ । प्र । अगाः॑ । अदि॑तिः । भ॒वा॒सि॒ । अ॒व॒ऽया॒ता । हर॑सः । दैव्य॑स्य ।
इन्दो॒ इति॑ । इन्द्र॑स्य । स॒ख्यम् । जु॒षा॒णः । श्रौष्टी॑ऽइव । धुर॑म् । अनु॑ । रा॒ये । ऋ॒ध्याः॒ ॥
Hellwig Grammar
- antaś ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- prāgā ← prāgāḥ ← pragā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- aditir ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- bhavāsy ← bhavāsi ← bhū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- avayātā ← avayātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “averting.”
- haraso ← harasaḥ ← haras
- [noun], genitive, singular, neuter
- “fire; fury; grip; capture.”
- daivyasya ← daivya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “divine; divine; celestial.”
- indav ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sakhyaṃ ← sakhyam ← sakhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- juṣāṇaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- śrauṣṭīva ← śrauṣṭī
- [noun], nominative, singular, feminine
- śrauṣṭīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dhuram ← dhur
- [noun], accusative, singular, feminine
- “yoke; dhur [word].”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- rāya ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- ṛdhyāḥ ← ṛdh
- [verb], singular, Aorist optative
- “boom; stick to.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वम् अन्तश्च प्रागाः । हृदयस्य यागागारस्य वान्तर्गच्छसि । गत्वा च अदितिः अदीनस्त्वं दैव्यस्य हरसः क्रोधस्य अवयाता पृथक्कर्ता भवासि भवसि । हर इति क्रोधनाम । हे इन्दो सोम त्वम् इन्द्रस्य सख्यं जुषाणः सेवमानः श्रौष्टी । श्रुष्टीति क्षिप्रनाम । तत्संबन्धी श्रौष्टी । क्षिप्रगाम्यश्वः धुरम् इव राये अस्माकं धनलाभाय अनु ऋध्याः अनुगच्छसि । अथवाश्वो यथा धुरं वृत्त्वाभिमतदेशं प्रापयति तद्वदस्मान् प्रापय। अनुपूर्वं ऋधिर्गत्यर्थः॥
Wilson
English translation:
“You enter within, and unimpaired, you avert the anger of the gods; Soma, enjoying the friendship ofIndra, may you bring us to wealth as a swift (horse) its burden.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
You enter within: the heart or the sacrificialchamber
Jamison Brereton
When you have gone within, you will become Aditi [/boundlessness], appeaser of divine wrath.
Drop, enjoying the comradeship of Indra, like an obedient mare
following the chariot-pole, you should follow riches to fulfillment.
Jamison Brereton Notes
The first pāda is a paradox, in that confinement within leads to boundlessness. Following Geldner et al., I take ca as a subordinator; the accentuation of prā́gā(ḥ) is ambiguous: the Pp. reads prá agāḥ, but pra-ágāḥ is equally possible (so Oldenberg).
How to resolve the sandhi in śraúṣṭīva is discussed by Oldenberg at some length; with him I take it as a fem. nom. sg. śraúṣṭī. The Pp. analyzes rāyá as rāyé, but rāyáḥ is also possible, either as gen. sg. or acc. pl. I take it as the latter. My tr. of this pāda is closest to Renou’s.
Griffith
Tlou shalt be Aditi as thou hast entered within, appeaser of celestial anger.
Indu, enjoying Indra’s friendship, bring us - as a swift steed the car - forward to riches.
Macdonell
Thou shalt be Aditi when thou hast entered Within, appeaser of celestial anger. May’st thou, O drop, enjoying Indra’s friendship, Like willing mare the car, to wealth advance us.
Geldner
Wenn du ins Innere gegangen bist, sollst du zur Aditi werden, den göttlichen Zorn abwendend. O Saft, mögest du dich der Freundschaft Indra´s erfreuen und dich, um Reichtum zu gewinnen, wie eine folgsame Stute ins Joch schicken.
Grassmann
Du tratest ein bei mir, so sei mir heilvoll, und nimm hinweg von mir den Zorn der Götter; O Indu, der du liebst des Indra Freundschaft, lenk her uns Reichthum, wie das Ross den Wagen.
Elizarenkova
Когда ты проник внутрь, ты становишься безграничностью,
Тем, кто отводит божественную немилость.
О сок сомы, радуясь дружбе Индры,
Пусть последуешь ты за богатствами, как послушная (лошадь) – за дышлом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मनुष्य (यथा) जैसे (कलाम्) अपनी अङ्गुली से मृत नख को कटवाकर (संनयामसि) दूर फेंक देते हैं, (यथा+शफम्) जैसे पशुओं के मृत खुर को कटवा कर अलग कर देते हैं अथवा (यथा) जैसे (ऋणम्) ऋण को दूर करते हैं, (एव) वैसे ही (आप्त्ये) व्यापक संसार में जो (दुःस्वप्न्यम्) दुःस्वप्न विद्यमान है, (सर्वम्) उस सबको (संनयामसि) दूर फेंक देते हैं ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर से प्रार्थना करे कि वह दुःस्वप्न न देखे, क्योंकि उससे हानि होती है। इसका आशय यह है कि अपने शरीर और मन को ऐसा स्वस्थ शान्त नीरोग और प्रसन्न बना रक्खे कि वह स्वप्न न देखे ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मनुष्याः। यथा कलां=मृतनखं स्वाङ्गुल्याः। संनयामसि=अपसारयन्ति। यथा शफं मृतखुरमश्वादीनामपसारयन्ति। यथा च ऋणमपसारयन्ति। एव=तथैव। आप्त्ये त्रिते=यद् दुःस्वप्न्यं विद्यते। तत्सर्वं संनयामसि। अने० ॥१७॥
03 अपाम सोमममृता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपा॑म॒ सोम॑म॒मृता॑ अभू॒माग॑न्म॒ ज्योति॒रवि॑दाम दे॒वान् ।
किं नू॒नम॒स्मान्कृ॑णव॒दरा॑तिः॒ किमु॑ धू॒र्तिर॑मृत॒ मर्त्य॑स्य ॥
मूलम् ...{Loading}...
अपा॑म॒ सोम॑म॒मृता॑ अभू॒माग॑न्म॒ ज्योति॒रवि॑दाम दे॒वान् ।
किं नू॒नम॒स्मान्कृ॑णव॒दरा॑तिः॒ किमु॑ धू॒र्तिर॑मृत॒ मर्त्य॑स्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡पाम सो꣡मम् अमृ꣡ता अभूम
अ꣡गन्म ज्यो꣡तिर् अ꣡विदाम देवा꣡न्
किं꣡ नून꣡म् अस्मा꣡न् कृणवद् अ꣡रातिः
कि꣡म् उ धूर्ति꣡र् अमृत म꣡र्तियस्य
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
abhūma ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
amŕ̥tāḥ ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ápāma ← √pā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áganma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ávidāma ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árātiḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇavat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
amr̥ta ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhūrtíḥ ← dhūrtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mártyasya ← mártya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
पद-पाठः
अपा॑म । सोम॑म् । अ॒मृताः॑ । अ॒भू॒म॒ । अग॑न्म । ज्योतिः॑ । अवि॑दाम । दे॒वान् ।
किम् । नू॒नम् । अ॒स्मान् । कृ॒ण॒व॒त् । अरा॑तिः । किम् । ऊं॒ इति॑ । धू॒र्तिः । अ॒मृ॒त॒ । मर्त्य॑स्य ॥
Hellwig Grammar
- apāma ← pā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- amṛtā ← amṛtāḥ ← amṛta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- abhūmāganma ← abhūma ← bhū
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- abhūmāganma ← aganma ← gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- avidāma ← vid
- [verb], plural, Thematic aorist (Ind.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- kiṃ ← kim ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- kṛṇavad ← kṛṇavat ← kṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- arātiḥ ← arāti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- kim ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- dhūrtir ← dhūrtiḥ ← dhūrti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “fraud; damage.”
- amṛta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- martyasya ← martya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
सायण-भाष्यम्
हे अमृत अमरण सोम त्वाम् अपाम पानं करवाम। कुर्मः। ततः अमृताः अभूम भवेम । यस्मात्त्वममृतः अतस्तव पानाद्वयमप्यमृताः स्याम । पश्चात् ज्योतिः द्योतमानं स्वर्गम् अगन्म। अविदाम ज्ञातवन्तः देवान् । तथाभूतान् अस्मान् नूनम् इदानीम् अरातिः शत्रुः किं कृणवत् कुर्यात् । किमु किं वा मर्त्यस्य इदानीं मनुष्यभूतस्य मम धूर्तिः हिंसकः किं कृणवत् कुर्यात् ॥
Wilson
English translation:
“We drink the Soma, may we become immortal; we have attained the light of (heaven), we have knownthe gods; what now could the enemy do to us, or what, O immortal, should the aggriever do to the mortal?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Taittirīya Saṃhitā 3.2.5: the past tense is used in the sense of wish, aśaṃsadyotanāya bhūtārthanirdeśaḥ
Jamison Brereton
We have drunk the soma; we have become immortal; we have gone to the light; we have found the gods.
What can hostility do to us now, and what the malice of a mortal, o immortal one?
Griffith
We have drunk Soma and become immortal; we have attained the light, the Gods discovered.
Now what may foeman’s malice do to harm us? What, O Immortal, mortal man’s deception?
Macdonell
We have drunk Soma and become immortal; We have attained the light the gods discovered. What can hostility now do against us? And what, immortal god, the spite of mortals?
Geldner
Wir haben jetzt Soma getrunken, Unsterbliche sind wir geworden; wir sind zum Lichte gelangt, wir haben die Götter gefunden. Was kann uns jetzt die Mißgunst antun, was die Hinterlist eines Sterblichen, o Unsterblicher?
Grassmann
Wir tranken Soma, wurden nun unsterblich, erlangten Glanz und fanden auf die Götter; Was kann uns schaden nun der Bösen Rotte? unsterblicher, des Sterblichen Gewaltthat?
Elizarenkova
Мы выпили сому, мы стали бессмертными,
Мы пришли к свету, мы нашли богов.
Что может нам сделать теперь недоброжелательность
И что – злоба смертного, о бессмертный?
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (वयम्) हम सब मिलकर (अद्य) आजकल (अजैष्म) निखिल विघ्नों, दुःखों, क्लेशों और मानसिक आधियों को जीतें। (असनाम) उनको जीतकर नाना भोग विलास (असनाम) प्राप्त करें (च) और (अनागसः) निरपराध और निष्पाप (अभूम) होवें (उषः) हे उषा देवि ! (यस्मात्+दुःस्वप्न्यात्) जिस दुःस्वप्न से (अभैष्म) हम डरें (तत्) वह पापस्वरूप दुःस्वप्न (अप+उच्छतु) दूर होवे ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसका आशय यह है कि कल्पित अवस्तु और संकल्पमात्र में स्थित पदार्थों से न डरकर और उनकी चिन्ता न करके हम मनुष्य निखिल आपत्तियों को दूर करने की चेष्टा करें, जिससे हम सुखी होकर ईश्वर की और मनुष्यों की सेवा कर सकें। हे मनुष्यों ! जिससे यह अपूर्व जीवन सार्थक सफल और हितकर हो, वैसी चेष्टा सदा किया करो इति ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! वयं सर्वे मिलित्वा। अद्य=इदानीम्। अजैष्म=सर्वाणि दुःखानि सर्वांश्च क्लेशान्। जयेम अभिभवेम। जित्वा च असनाम=नानाभोगान् संभजेम। तथा वयं सर्वदा। अनागसः=निरपराधा=अपापाश्च। अभूम=भवेम। हे उषः ! यस्माद् दुःस्वप्न्याद्। वयम्। अभैष्म=भीताः स्म। तत्पापम्। अपोच्छतु=अपगच्छतु। अनेहस इत्यादि प्रथममन्त्रभाष्ये द्रष्टव्यम् ॥१८॥
04 शं नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शं नो॑ भव हृ॒द आ पी॒त इ॑न्दो पि॒तेव॑ सोम सू॒नवे॑ सु॒शेवः॑ ।
सखे॑व॒ सख्य॑ उरुशंस॒ धीरः॒ प्र ण॒ आयु॑र्जी॒वसे॑ सोम तारीः ॥
मूलम् ...{Loading}...
शं नो॑ भव हृ॒द आ पी॒त इ॑न्दो पि॒तेव॑ सोम सू॒नवे॑ सु॒शेवः॑ ।
सखे॑व॒ सख्य॑ उरुशंस॒ धीरः॒ प्र ण॒ आयु॑र्जी॒वसे॑ सोम तारीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शं꣡ नो भव हृद꣡ आ꣡ पीत꣡ इन्दो
पिते꣡व सोम सून꣡वे सुशे꣡वः
स꣡खेव स꣡ख्य उरुशंस धी꣡रः
प्र꣡ ण आ꣡युर् जीव꣡से सोम तारीः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
hr̥dé ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pītáḥ ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
śám ← śám (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sūnáve ← sūnú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
suśévaḥ ← suśéva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhī́raḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhye ← sákhi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
uruśaṁsa ← uruśáṁsa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tārīḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
शम् । नः॒ । भ॒व॒ । हृ॒दे । आ । पी॒तः । इ॒न्दो॒ इति॑ । पि॒ताऽइ॑व । सो॒म॒ । सू॒नवे॑ । सु॒ऽशेवः॑ ।
सखा॑ऽइव । सख्ये॑ । उ॒रु॒ऽशं॒स॒ । धीरः॑ । प्र । नः॒ । आयुः॑ । जी॒वसे॑ । सो॒म॒ । ता॒रीः॒ ॥
Hellwig Grammar
- śaṃ ← śam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- hṛda ← hṛde ← hṛd
- [noun], dative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pīta ← pītaḥ ← pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- piteva ← pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- piteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sūnave ← sūnu
- [noun], dative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- suśevaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśevaḥ ← śevaḥ ← śeva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friendly; favorable; dear.”
- sakheva ← sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakheva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sakhya ← sakhye ← sakhi
- [noun], dative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- uruśaṃsa ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- uruśaṃsa ← śaṃsa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- dhīraḥ ← dhīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇa ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- āyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- tārīḥ ← tṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्दो सोम अस्माभिः पीतः त्वं नः अस्माकं हृदे हृदयाय शं सुखम् आ भव। सुखभवने दृष्टान्तद्वयम् । पिता सूनवे स्वात्मजाय यथा सुखाय भवति यथा वा सखा अहितान्निवर्त्य हिते स्थापयिता सखा स स्वसख्ये यथा सुशेवः सुसुखो भवति । शेवमिति सुखनाम । तद्वत्वमपि भव । किंच हे उरुशंस बहुभिर्बहुधा वा शंसनीय बहुकीर्ते सोम धीरः। धीमांस्त्वं नः अस्माकं जीवसे जीवनाय आयुः आयुष्यं प्र तारीः प्रवर्धय ॥
Wilson
English translation:
“O soma, drunk by us, be bliss to our hearts, as a father is indulgent to a son or a friend to a friend; OSoma, worthy of wide praise, do you, wise one, extend our years that we may live.”
Jamison Brereton
Become weal for our heart when drunk, o drop, very kindly, like a father to a son,
like a comrade to a comrade, you who are widely proclaimed as
insightful. Lengthen our lifetime, for us to live, Soma.
Jamison Brereton Notes
Note the faint echo pītá … pité(va).
Griffith
Absorbed into the heart, be sweet, O Indu, as a kind father to his son, O Soma,
As a wise Friend to friend: do thou, wide-ruler, O Soma, lengthen out our days for living.
Macdonell
Be cheering to our heart when drunk, O Indu, Kindly, like father to his son, O Soma. Like friend for friend, far-famed one, wisely Prolong our years that we may live, O Soma.
Geldner
Bekomm unserem Herzen wohl, wenn du getrunken bist, o Somasaft, freundlich wie ein Vater zu seinem Sohn, wie ein Freund dem Freunde, du der Weise, dessen Wort weithin gilt. Verlängere unser Lebensalter zum Leben, Soma!
Grassmann
Sei unserm Herzen hold, getrunkner Indu, uns liebreich Soma, wie dem Sohn der Vater, Wie Freund dem Freunde treu, der weit du herrschest, verlängre, Soma, unsres Lebens Dauer.
Elizarenkova
Будь на благо нашему сердцу, когда ты выпит, о сок сомы,
Милостивый, о сома, как отец – к сыну,
Внимательный, как друг по отношению к другу, о ты, чья хвала широко (раздается)!
Продли нам срок жизни, о сома, чтобы мы жили!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस सूक्त में अन्न की प्रशंसा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मैं (वयसः) अन्न (अभक्षि) खाऊँ। हम मनुष्यजाति अन्न खाएँ किन्तु माँस न खाएँ। कैसा अन्न हो, जो (स्वादोः) स्वादु हो, जो (वरिवोवित्तरस्य) सत्कार के योग्य है, जिसको देख कर ही चित्त प्रसन्न हो। पुनः (यम्) जिस अन्न को (विश्वे) सकल (देवाः) श्रेष्ठ (उत) और (मर्त्यासः) साधारण मनुष्य (मधु+ब्रुवन्तः) मधुर कहते हुए (अभि+संचरन्ति) खाते हैं, उस अन्न को हम सब खाएँ। खानेवाले कैसे हों, (सुमेधाः) सुमति और बुद्धिमान् हों और (स्वाध्यः) सुकर्मा स्वाध्यायशील उद्योगी और कर्मपरायण हों ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसका आशय यह है कि जो जन, बुद्धिमान्, परिश्रमी, स्वाध्यायनिरत हैं, उनको ही मधुमय स्वादु अन्न प्राप्त होते हैं। जो जन आलसी, कुकर्मी और असंयमी हैं, वे यदि महाराज और महामहा श्रेष्ठी भी हैं, तो भी उन्हें अन्न मधुर और स्वादु नहीं मालूम होते, क्योंकि उनका क्षुधाग्नि अतिशय मन्द हो जाता है, उदराशय बिगढ़ जाता है, परिपाकशक्ति बहुत थोड़ी हो जाती है, इस कारण उन्हें मधुमान् पदार्थ भी अति कटु लगने लगते हैं, उत्तमोत्तम भोज्य वस्तु को भी उनका जी नहीं चाहता। अतः कहा गया है कि परिश्रमी नीरोग और संयमी आदमी ही अन्न का स्वाद ले सकता है। द्वितीय बात इसमें यह है कि मनुष्य और श्रेष्ठ मनुष्यों को उचित है कि माँस, अपवित्र अन्न, जिससे शरीर की नीरोगिता में बाधा पड़े और जो देखने में घृणित हो, वैसे अन्न न खाएँ ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अस्मिन् सूक्तेऽन्नस्य प्रशंसाऽस्ति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अहम्। वयसः=अन्नस्य। अत्र कर्मणि षष्ठी। अन्नमित्यर्थः। अभक्षि=भक्षयेम। वयं सर्वे अन्नं भक्षयेमहि। कीदृशस्य वयसः। स्वादोः। पुनः। वरिवोवित्तरस्य=अतिशयेन सत्कारं लभमानस्य। पुनः। यम्=यदन्नम्। विश्वेदेवाः=सर्वे श्रेष्ठाः। उत मर्त्यासः=मर्त्याः। मधु ब्रुवन्तः=इदमन्नं मधु इति कथयन्तः। अभिसंचरन्ति=भक्षयन्ति। अहं कीदृशः। सुमेधाः=सुमतिः। पुनः। स्वाध्यः=सुकर्मा ॥१॥
05 इमे मा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मे मा॑ पी॒ता य॒शस॑ उरु॒ष्यवो॒ रथं॒ न गावः॒ सम॑नाह॒ पर्व॑सु ।
ते मा॑ रक्षन्तु वि॒स्रस॑श्च॒रित्रा॑दु॒त मा॒ स्रामा॑द्यवय॒न्त्विन्द॑वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मे मा॑ पी॒ता य॒शस॑ उरु॒ष्यवो॒ रथं॒ न गावः॒ सम॑नाह॒ पर्व॑सु ।
ते मा॑ रक्षन्तु वि॒स्रस॑श्च॒रित्रा॑दु॒त मा॒ स्रामा॑द्यवय॒न्त्विन्द॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इमे꣡ मा पीता꣡ यश꣡स उरुष्य꣡वो
र꣡थं न꣡ गा꣡वः स꣡म् अनाह प꣡र्वसु
ते꣡ मा रक्षन्तु विस्र꣡सश् चरि꣡त्रा᳐द्
उत꣡ मा स्रा꣡माद् यवयन्तु इ꣡न्दवः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pītā́ḥ ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
uruṣyávaḥ ← uruṣyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yaśásaḥ ← yaśás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
anāha ← √nah- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
párvasu ← párvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
carítrāt ← carítra- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rakṣantu ← √rakṣⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
visrásaḥ ← √sraṁs- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
srā́māt ← srā́ma- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
yavayantu ← √yu- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इ॒मे । मा॒ । पी॒ताः । य॒शसः॑ । उ॒रु॒ष्यवः॑ । रथ॑म् । न । गावः॑ । सम् । अ॒ना॒ह॒ । पर्व॑ऽसु ।
ते । मा॒ । र॒क्ष॒न्तु॒ । वि॒ऽस्रसः॑ । च॒रित्रा॑त् । उ॒त । मा॒ । स्रामा॑त् । य॒व॒य॒न्तु॒ । इन्द॑वः ॥
Hellwig Grammar
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- pītā ← pītāḥ ← pā
- [verb noun], nominative, plural
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- yaśasa ← yaśasaḥ ← yaśas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “esteemed; celebrated; glorious; honorable.”
- uruṣyavo ← uruṣyavaḥ ← uruṣyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- anāha ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- parvasu ← parvan
- [noun], locative, plural, neuter
- “joint; knot; festival; day; articulation; knot.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- rakṣantu ← rakṣ
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- visrasaś ← visrasaḥ ← visraṃs ← √sraṃs
- [verb noun]
- “fall off.”
- caritrād ← caritrāt ← caritra
- [noun], ablative, singular, neuter
- “foot; behavior.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- srāmād ← srāmāt ← srāma
- [noun], ablative, singular, masculine
- yavayantv ← yavayantu ← yavay ← √yu
- [verb], plural, Present imperative
- “keep away; ward off.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
इमे पीताः यशसः यशस्कराः उरुष्यवः अस्माकं रक्षाकामाः सोमाः गावः गोविकारभूता वध्र्यः रथं न रथमिव ता यथा रथं विस्रस्तं पर्वसु समनाह संदधते तद्वत् मां पीताः सोमाः पर्वसु संनह्यन्तु । किंच ते सोमाः मा मां विस्रसः विस्रस्तात् चरित्रात् चरणादनुष्ठानात् रक्षन्तु । सोमः पीतश्चेत् कर्म ह्यविस्रस्तं भवति । उत अपि च मा मां स्रामात् व्याधेः सकाशात् इन्दवः पीताः यवयन्तु पृथक्कुर्वन्तु ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“May these glory-conferring protecting Soma-streams knit together my joints as cows draw together achariot falling in pieces; may they keep us from a loosely-knit worship; may they deliver me from sickness.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Cows:gāvaḥ = Soma streams, as the Soma is mixed with milk, and thus considered the product of the cows; aloosely-knit worship: when the Soma is drunk, the ceremony becomes consolidated
Jamison Brereton
These glorious (drops), when drunk, seek wide space. As cows [=leather straps] do a chariot, it [=soma] knots (me) together in my joints.
Let the drops guard me from my foot slipping, and let them keep me away from lameness.
Jamison Brereton Notes
On anāha see Kümmel’s length and useful disc. (289). Flg. Oldenberg (accepted by Kümmel), I take it as a 3rd sg., not 2nd pl. with Geldner, Renou The nom. pl. imé … pītā́yaśása uruṣyávaḥ of pāda a is (silently) resumed by sg. “soma.” In order to demonstrate the change in number of the subject, my tr. appears to treat pāda a as a separate clause, which of course it is not. Among other things, the mā in Wackernagel’s Position in a is the obj. of sám anāha in b.
Like 2a this hemistich is a paradox: the soma drops “seeking wide space” nonetheless tie the drinker together.
Griffith
These glorious drops that give me freedom have I drunk. Closely they knit my joints as straps secure a car.
Let them protect my foot from slipping on the way: yea, let the drops I drink preserve me from disease.
Macdonell
These glorious, freedom-giving drops, when drunk by me, Have knit my joints together as do thongs a car. May these protect me now from fracturing a limb. And may they ever keep me from disease remote.
Geldner
Getrunken werden diese geehrten Somatränke meine Nothelfer. Wie die Riemen den Wagen haltet ihr mich in den Gedanken zusammen. Diese Säfte sollen mich vor Beinbruch behüten und mich vor Lähmung bewahren.
Grassmann
Ihr Tränke hehr und hülfreich habt befestigt mich an den Gelenken, wie den Wagen Riemenwerk, Sie mögen schützen vor dem Gleiten meinen Fuss, und sie, die Indu’s, vor Verrenkung wahren mich.
Elizarenkova
Выпиты эти славные (соки сомы,) уносящие вширь:
Как ремни – колесницу, вы связали меня в суставах.
Да предохранят меня эти соки сомы (от того,) чтобы не поскользнулась нога,
И да удержат они меня от перелома!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- विराट्जगती
- निषादः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः अन्न का ही वर्णन करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे अन्नश्रेष्ठ ! (च) पुनः जब तू (अन्तः) हृदय के भीतर (प्रागाः) जाता है, तब तू (अदितिः) अदीन=उदार होता है। पुनः (दैव्यस्य+हरसः) दिव्य अर्थात् अधिक क्रोध का भी (अवयाता) दूर करनेवाला होता है। पुनः (इन्द्रस्य) जीव का (सख्यम्) हित (जुषाणः) सेवता हुआ (राये+अनु+ऋध्याः) ऐश्वर्य्य की ओर ले जाता है। यहाँ दृष्टान्त देते हैं−(श्रौष्टी+इव+धुरम्) जैसे शीघ्रगामी अश्व रथ को अभिमत प्रदेश में ले जाता है ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रथम यह सदा स्मरण रखना चाहिये कि जड़ वस्तु को सम्बोधित कर चेतनवत् वर्णन करने की रीति वेद में है। अतः पदानुसार ही इसका अर्थ सुगमता के लिये किया गया है। इसी को प्रथम पुरुषवत् वर्णन समझ लीजिये। अब आशय यह है−जब वैसे मधुमान् अन्न शरीर के आभ्यन्तर जाते हैं, तो इनसे अनेक सुगुण उत्पन्न होते हैं। इनसे शुद्ध रक्त और माँस आदि बनते हैं। शरीर की दुर्बलता नहीं रहती। मन प्रसन्न रहता है। परन्तु जब पेट में अन्न नहीं रहता या अन्न के अभाव से शरीर कृश हो जाता है, तब क्रोध भी बढ़ जाता है। वह क्रोध भी अन्न की प्राप्ति से निवृत्त हो जाता है। शरीर नीरोग और पुष्ट रहने से दिन-दिन धनोपार्जन में मन लगता है। अतः कहा जाता है कि अन्न क्रोध को दूर करता है। इत्यादि ॥२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनरन्नं विशिनष्टि।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्दो ! च=पुनः। यदा त्वम्। अन्तर्हृदयस्य मध्ये। प्रागाः=प्रगच्छसि। तदा त्वम्। अदितिरदीनः। भवासि=भवसि। पुनः दैव्यस्य। हरसः=क्रोधस्य। अवयाता=पृथक्कर्त्ता भवसि। पुनः। इन्द्रस्य=जीवस्य। सख्यम्। जुषाणः=सेवमानः। राये=ऐश्वर्य्याय। अनु+ऋध्याः=अनुप्रापयति। अत्र दृष्टान्तः। श्रौष्टीव धुरम्। श्रुष्टीति शीघ्रनाम। शीघ्रगामी अश्वो यथा। धुरं अभिमतप्रदेशं नयति। तद्वत् ॥२॥
06 अग्निं न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ग्निं न मा॑ मथि॒तं सं दि॑दीपः॒ प्र च॑क्षय कृणु॒हि वस्य॑सो नः ।
अथा॒ हि ते॒ मद॒ आ सो॑म॒ मन्ये॑ रे॒वाँ इ॑व॒ प्र च॑रा पु॒ष्टिमच्छ॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निं न मा॑ मथि॒तं सं दि॑दीपः॒ प्र च॑क्षय कृणु॒हि वस्य॑सो नः ।
अथा॒ हि ते॒ मद॒ आ सो॑म॒ मन्ये॑ रे॒वाँ इ॑व॒ प्र च॑रा पु॒ष्टिमच्छ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अग्निं꣡ न꣡ मा मथितं꣡ सं꣡ दिदीपः
प्र꣡ चक्षय कृणुहि꣡ व꣡स्यसो नः
अ꣡था हि꣡ ते म꣡द आ꣡ सोम म꣡न्ये
रेवाँ꣡ इव प्र꣡ चरा पुष्टि꣡म् अ꣡छ
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
didīpaḥ ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mathitám ← √manthⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ná ← ná (invariable)
{}
sám ← sám (invariable)
{}
cakṣaya ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥ṇuhí ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
vásyasaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
átha ← átha (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mánye ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
{}
cara ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
puṣṭím ← puṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
revā́n ← revánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒ग्निम् । न । मा॒ । म॒थि॒तम् । सम् । दि॒दी॒पः॒ । प्र । च॒क्ष॒य॒ । कृ॒णु॒हि । वस्य॑सः । नः॒ ।
अथ॑ । हि । ते॒ । मदे॑ । आ । सो॒म॒ । मन्ये॑ । रे॒वान्ऽइ॑व । प्र । च॒र॒ । पु॒ष्टिम् । अच्छ॑ ॥
Hellwig Grammar
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- mathitaṃ ← mathitam ← math
- [verb noun], accusative, singular
- “churn; knead; trample; full; stir; crush.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- didīpaḥ ← dīp
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “blaze; shine; stimulate; burn; blaze; flare; glow.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- cakṣaya ← cakṣay ← √cakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- kṛṇuhi ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vasyaso ← vasyasaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “better; rich.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mada ← made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- manye ← man
- [verb], singular, Present indikative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- revāṃ ← revat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- carā ← cara ← car
- [verb], singular, Present imperative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- puṣṭim ← puṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “prosperity; growth; increase; puṣṭi; luxury; wealth; comfort; increase; corpulence.”
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
सायण-भाष्यम्
हे सोम पीतस्त्वं मा मां मथितम् अग्निं न अग्निमिव सं दिदीपः संदीपय । प्र चक्षय च चक्षुषः संधुक्षणेन । नः अस्मान् वस्यसः अतिशयेन वसुमतः कृणुहि कुरु । अथ अधुना हि खलु ते त्वां हे सोम मदे मदाय मन्ये स्तौमि । तथा सति रेवानिव धनवानिह । इवेति संप्रत्यर्थे। पुष्टिम् अस्मत्पोषम् अच्छ प्र चर अभिगच्छ ॥
Wilson
English translation:
“Soma, kindle me like the fire ignited by attrition, brighten (our eyes) and make us rich; I praise you nowfor exhilaration; come now, full of wealth, to nourish us.”
Jamison Brereton
You have enflamed me like a churned fire. Make us conspicuous; make us better off,
for now in the exhilaration of you, Soma, I think of myself as a rich man. I shall advance to prosperity.
Jamison Brereton Notes
didīpaḥ must be a redupl. aor. corresponding to trans.-caus. dīpáyati, despite the light redupl. We expect *dīdīpaḥ or even *dīdipaḥ (which is found in B.E.
acdg. to Whitney’s Rts).
Pāda-final naḥ serves as object to both verbs in b.
All standard treatments take prá carā as 2nd sg. impv., but I think it works better as 1st sg. subjunctive. See also IX.82.4.
Griffith
Make me shine bright like fire produced by friction: give us a clearer sight and make us better.
For in carouse I think of thee, O Soma, Shall I, as a rich man, attain to comfort?
Macdonell
Like fire produced by friction, make me brilliant; Do thou illumine us and make us richer; For then I seem in thy carouse, O Soma, Enriched. Now enter us for real welfare.
Geldner
Wie das ausgeriebene Feuer sollst du mich entflammen. Erleuchte, mach uns besser! Denn nun in deinem Rausche, o Soma, komme ich mir wie ein Reicher vor. Schreite vorwärts zum Gedeihen!
Grassmann
O mache hell mich wie entflammtes Feuer, erleuchte uns und mach an Gut uns reicher; In deinem Rausch, o Soma, sprech’ zu mir ich: »Ein reicher Mann gelang’ ich jetzt zur Wohlfahrt.«
Elizarenkova
Как огонь, добытый трением, зажги меня!
Дай (нам) озарение! Сделай нас лучше!
Да, это ведь только в опьянении тобой, о сома, я кажусь себе
Будто бы богатым. Иди вперед к процветанию!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अन्न-भक्षण का लाभ कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम) हे सर्वश्रेष्ठ ! रसमय अन्न (अपाम) तुमको हम पीवें। (अमृताः+अभूम) अमृत होवें (ज्योतिः+अगन्म) शरीरशक्ति या परमात्म ज्योति——(आगे का पाठ उपलब्ध नहीं है) ॥३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अन्नभक्षणस्य लाभमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सोम=हे सर्वश्रेष्ठ रसमयान्न ! त्वाम्। अपाम=पिबेम। तेन पानेन अमृता अभूम=भवेम। ज्योतिः=शरीरशक्तिं परमात्मज्योतिर्वा। अगन्म=गच्छेम। ततः। देवान्= इन्द्रियाणि इन्द्रियसामर्थ्यानि। अविदाम=विन्देम। ईदृशानस्मान्। अरातिः=आभ्यन्तरशत्रुः। नूनमिदानीम्। किं कृणवत्=किं करिष्यति। हे अमृत ! प्रवाहरूपेण सदा वर्तमान ! मर्त्यस्य। धूर्तिः=हिंसकः। किमु=किं करिष्यति। यदि स ईश्वररतोऽस्ति ॥३॥
07 इषिरेण ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒षि॒रेण॑ ते॒ मन॑सा सु॒तस्य॑ भक्षी॒महि॒ पित्र्य॑स्येव रा॒यः ।
सोम॑ राज॒न्प्र ण॒ आयूं॑षि तारी॒रहा॑नीव॒ सूर्यो॑ वास॒राणि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒षि॒रेण॑ ते॒ मन॑सा सु॒तस्य॑ भक्षी॒महि॒ पित्र्य॑स्येव रा॒यः ।
सोम॑ राज॒न्प्र ण॒ आयूं॑षि तारी॒रहा॑नीव॒ सूर्यो॑ वास॒राणि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इषिरे꣡ण ते म꣡नसा सुत꣡स्य
भक्षीम꣡हि पि꣡त्रियस्येव रायः꣡
सो꣡म राजन् प्र꣡ ण आ꣡यूंषि तारीर्
अ꣡हानीव सू꣡रियो वासरा꣡णि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
iṣiréṇa ← iṣirá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
bhakṣīmáhi ← √bhaj- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
{}
pítryasya ← pítrya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́yūṁṣi ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sóma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tārīḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
áhāni ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vāsarā́ṇi ← vāsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
इ॒षि॒रेण॑ । ते॒ । मन॑सा । सु॒तस्य॑ । भ॒क्षी॒महि॑ । पित्र्य॑स्यऽइव । रा॒यः ।
सोम॑ । रा॒ज॒न् । प्र । नः॒ । आयूं॑षि । ता॒रीः॒ । अहा॑निऽइव । सूर्यः॑ । वा॒स॒राणि॑ ॥
Hellwig Grammar
- iṣireṇa ← iṣira
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “vigorous; bracing; quick.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- bhakṣīmahi ← bhakṣ
- [verb], plural, Aorist optative
- “eat; feed.”
- pitryasyeva ← pitryasya ← pitrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “ancestral; paternal.”
- pitryasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇa ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- āyūṃṣi ← āyus
- [noun], accusative, plural, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- tārīr ← tārīḥ ← tṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- ahānīva ← ahāni ← aha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “day; aha [word]; day.”
- ahānīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- vāsarāṇi ← vāsara
- [noun], accusative, plural, neuter
- “matutinal.”
सायण-भाष्यम्
इषिरेण इच्छावता मनसा सुतस्य ते सुतमभिषुतं त्वां भक्षीमहि । पित्र्यस्य पितृसंबन्धिनो धनस्येव धनमिव । पित्र्यं धनं यथैषणेन मनसोपभुञ्जते तद्वत् । भक्षित हे सोम राजन स्वामिन् नः अस्माकम् आयूंषि प्र तारीः प्रवर्धय । वासराणि जगद्वासकानि अहानि सूर्यः इव । अत्र ‘ईषणेन वैषणेन वार्षणेन वा ’ (निरु. ४, ७) इत्यादि निरुक्तं ज्ञातव्यम् ॥
Wilson
English translation:
“May we partake of you, effused, with a longing mind as (men enjoy) paternal wealth; King Soma,prolong our lives, as the sun the world-establishing day.”
Jamison Brereton
With a vigorous mind we would take a share of you when pressed, as of ancestral wealth.
King Soma, lengthen our lifetimes, like the sun the dawning days.
Griffith
May we enjoy with an enlivened spirit the juice thou givest, like ancestral riches.
O Soma, King, prolong thou our existence as Surya makes the shining days grow longer.
Macdonell
Of this thy juice pressed out with mind devoted, We would partake as of paternal riches. Prolong the years of life for us, King Soma, As Sūrya lengthens out the days of spring-time.
Geldner
Mit eifrigem Herzen wollen wir deinen Saft genießen wie den väterlichen Reichtum. König Soma, verlängere unsere Lebenszeiten wie die Sonne die morgendlichen Tage!
Grassmann
Dich Soma, den mit muntern Sinn wir pressten, lass nehmen uns wie väterliches Erbtheil, Verlängre du, o König, unser Leben wie Sonnenglanz die lichterhellten Tage.
Elizarenkova
Ревностным духом мы хотим приобщаться
К твоему выжатому (соку), как (сын) – к отчему богатству.
О сома-царь, продли нам сроки жизни,
Как солнце – вешние дни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दो) हे आह्लादप्रद (सोम) हे सर्वश्रेष्ठ रस तथा शरीरपोषक अन्न ! तू (पीतः) हम जीवों से पीत और भुक्त होकर (नः+हृदे) हमारे हृदय के लिये (शम्+आ+भव) कल्याणकारी हो। यहाँ दो दृष्टान्त देते हैं (पिता+इव+सूनवे) जैसे पुत्र के लिये पिता सुखकारी होता है, पुनः (सखा+इव) जैसे मित्र मित्रों को (सख्ये) मित्रता में रखकर अर्थात् जैसे मित्र मित्रों को अहित दुर्व्यसन आदि दुष्कर्मों से छुड़ाकर हितकार्य्य में लगा (सुशेवः) सुखकारी होता है, तद्वत्। (उरुशंस+सोम) हे बहुप्रशंसनीय सोम ! (धीरः) तू धीर होकर (जीवसे) जीवन के लिये (नः+आयुः) हमारी आयु को (प्र+तारीः) बढ़ा दे ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ऐसा अन्न और रस खाओ और पीओ, जिससे शरीर और आत्मा को लाभ पहुँचे और आयु बढ़े ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्दो=आनन्दकर। हे सोम=सर्वश्रेष्ठरस। हे शरीरपोषक अन्न ! त्वं पीतः सन्। नोऽस्माकम्। हृदे=हृदयाय। शं=सुखकारी। आभव। अत्र द्वौ दृष्टान्तौ। पितेव सूनवे। यथा पिता पुत्राय सुखकारी भवति। पुनः। सखेव। यथा सखा सखीन्। सख्ये नियोज्य। सुशेवः=सुखकरो भवति। हे उरुशंस=सर्वप्रशंसनीय ! त्वं धीरो भूत्वा। जीवसे=जीवनाय। नोऽस्माकम्। आयुः। प्रतारीः=प्रवर्धय ॥४॥
08 सोम राजन्मृळया - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सोम॑ राजन्मृ॒ळया॑ नः स्व॒स्ति तव॑ स्मसि व्र॒त्या॒३॒॑स्तस्य॑ विद्धि ।
अल॑र्ति॒ दक्ष॑ उ॒त म॒न्युरि॑न्दो॒ मा नो॑ अ॒र्यो अ॑नुका॒मं परा॑ दाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
सोम॑ राजन्मृ॒ळया॑ नः स्व॒स्ति तव॑ स्मसि व्र॒त्या॒३॒॑स्तस्य॑ विद्धि ।
अल॑र्ति॒ दक्ष॑ उ॒त म॒न्युरि॑न्दो॒ मा नो॑ अ॒र्यो अ॑नुका॒मं परा॑ दाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सो꣡म राजन् मॄळ꣡या+ नः सुअस्ति꣡
त꣡व स्मसि व्रति꣡यास् त꣡स्य विद्धि
अ꣡लर्ति द꣡क्ष उत꣡ मन्यु꣡र् इन्दो
मा꣡ नो अर्यो꣡ अनुकाम꣡म् प꣡रा दाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
mr̥ḷáya ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sóma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
smasi ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
viddhi ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
vratyā̀ḥ ← vratyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
álarti ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dákṣaḥ ← dákṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
manyúḥ ← manyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
anukāmám ← anukāmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
párā ← párā (invariable)
{}
पद-पाठः
सोम॑ । रा॒ज॒न् । मृ॒ळय॑ । नः॒ । स्व॒स्ति । तव॑ । स्म॒सि॒ । व्र॒त्याः॑ । तस्य॑ । वि॒द्धि॒ ।
अल॑र्ति । दक्षः॑ । उ॒त । म॒न्युः । इ॒न्दो॒ इति॑ । मा । नः॒ । अ॒र्यः । अ॒नु॒ऽका॒मम् । परा॑ । दाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- mṛᄆayā ← mṛḍaya ← mṛḍay ← √mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- smasi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vratyās ← vratyāḥ ← vratya
- [noun], nominative, plural, masculine
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viddhi ← vid
- [verb], singular, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- alarti ← alar ← √ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- dakṣa ← dakṣaḥ ← dakṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- manyur ← manyuḥ ← manyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- anukāmam ← anukāma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “anukāma [word].”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम राजन् नः अस्मान् स्वस्ति अविनाशाय मृळय सुखय च । व्रत्याः व्रतिनो वयं तव स्मसि स्वभूताः स्मः । तस्य तं स्वकीयं तव विद्धि जानीहि । अथवा तव त्वमित्यर्थः । त्वं जानीहि । किंच हे इन्दो दक्षः प्रवृद्धोऽस्मच्छत्रुः अलर्ति गच्छति । उत अपि च मन्युः क्रोधः क्रुद्धो वा अलर्ति । तादृशस्योभयविधस्य अर्यः अरेः अनुकामं थथाकामं नः अस्मान् मा परा दाः परादेहि ॥
Wilson
English translation:
“King Soma, bless us for our welfare; we worshippers are yours, do you recognize it; the enemy goesstrong and fierce, O Soma; give us not over to him as he desires.”
Jamison Brereton
King Soma, be merciful to us with well-being. We are under your commandment: know this.
Potency and battle fervor are on the rise, o drop. Don’t hand us over (to the battle fervor) of the stranger, at his wish.
Griffith
King Soma, favour us and make us prosper: we are thy devotees; of this be mindful.
Spirit and power are fresh in us, O Indu give us not up unto our foeman’s pleasure.
Macdonell
King Soma, gracious be to us for welfare: We are thy devotees; of that be mindful. O Indu, might and anger rise against us: Hand us not over to our foeman’s mercies.
Geldner
König Soma, verzeih uns zu unserem Glücke! Wir sind deine Geweihten; dessen sei eingedenk! Es regt sich der gute Wille und der Eifer, o Saft. Gib uns nicht der Willkür der Geldprotzen preis!
Grassmann
O König Soma, sei uns hold zum Heile, wir sind, das wisse, deine Unterthanen, Schon regt sich Zorn und Hinterlist, o Indu, gib nicht uns preis den feindlichen Gelüsten.
Elizarenkova
О сома-царь, помилуй нас на счастье!
Тебе мы посвятили себя, знай это!
Играет сила действия и страсть, о сок сомы.
Не выдай нас на потеху врагу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर सोम का निरूपण करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमे+पीताः) ये सोमरस पीत होने पर हमारे (यशसः) यशस्कर और (उरुष्यवः) रक्षक होवें और (पर्वसु) मेरे शरीर के प्रत्येक पर्व में प्रविष्ट हों, (मा) मुझको (समनाह) प्रत्येक वीरकार्य्य में संनद्ध करें। (न) जैसे (रथम्) रथ को (गावः) बलीवर्द सब काम में तैयार रखते हैं। (ते) वे सोम (विस्रसः+चरित्रात्) शिथिल ढीले चरित्र से (मा+रक्षन्तु) मुझको बचावें (उत) और (इन्दवः) आह्लादकर वे सोम (स्रामाद्) व्याधियों से (मा) मुझको (यवयन्तु) पृथक् करें ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हम मनुष्य ऐसे अन्न खाएँ, जिनसे शरीर की रक्षा, फुर्ती और वीरता प्राप्त होवे। उत्तेजक मद्यादि न पीवें, जिससे शुभ चरित्र भ्रष्ट हो और व्याधियाँ बढ़ें। अन्नों के खान-पान से ही विविध रोग होते हैं, अतः विधिपूर्वक अन्नसेवन करें। इसी कारण इस सूक्त में अन्न का ऐसा वर्णन आया है ॥५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनः सोमस्य निरूपणम्।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - इमे। पीताः=सोमाः। यशसः=यशस्कराः। उरुष्यवः= रक्षकाश्च भवन्तु। पुनः। पर्वसु=पर्वणि पर्वणि। समनाह=संनह्यन्तु। अत्र दृष्टान्तः। रथं न गावः। यथा गावः=वृषभः। रथं संनह्यन्ति। ते सोमाः। विस्रसः=विस्रस्तात्=शिथिलात् चरित्रात्। मा=मा रक्षन्तु। उत अपि च। इन्दवः=सोमाः। स्रामाद्=व्याधेः। मा=माम्। आवयन्तु=पृथक् कुर्वन्तु ॥५॥
09 त्वं हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं हि न॑स्त॒न्वः॑ सोम गो॒पा गात्रे॑गात्रे निष॒सत्था॑ नृ॒चक्षाः॑ ।
यत्ते॑ व॒यं प्र॑मि॒नाम॑ व्र॒तानि॒ स नो॑ मृळ सुष॒खा दे॑व॒ वस्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं हि न॑स्त॒न्वः॑ सोम गो॒पा गात्रे॑गात्रे निष॒सत्था॑ नृ॒चक्षाः॑ ।
यत्ते॑ व॒यं प्र॑मि॒नाम॑ व्र॒तानि॒ स नो॑ मृळ सुष॒खा दे॑व॒ वस्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं꣡ हि꣡ नस् तनु꣡वः सोम गोपा꣡
गा꣡त्रे-गात्रे निषस꣡त्था नृच꣡क्षाः
य꣡त् ते वय꣡म् प्रमिना꣡म व्रता꣡नि
स꣡ नो मॄळ+ सुषखा꣡ देव व꣡स्यः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
gopā́ḥ ← gopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
gā́tre-gātre ← gā́tra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
niṣasáttha ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
nr̥cákṣāḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
praminā́ma ← √mī- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
vratā́ni ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mr̥ḷa ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suṣakhā́ ← suṣakhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásyaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । हि । नः॒ । त॒न्वः॑ । सो॒म॒ । गो॒पाः । गात्रे॑ऽगात्रे । नि॒ऽस॒सत्थ॑ । नृ॒ऽचक्षाः॑ ।
यत् । ते॒ । व॒यम् । प्र॒ऽमि॒नाम॑ । व्र॒तानि॑ । सः । नः॒ । मृ॒ळ॒ । सु॒ऽस॒खा । दे॒व॒ । वस्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- tanvaḥ ← tanū
- [noun], genitive, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- gopā ← gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “herder; defender.”
- gātre ← gātra
- [noun], locative, singular, neuter
- “body part; body; limb; part; largeness.”
- gātre ← gātra
- [noun], locative, singular, neuter
- “body part; body; limb; part; largeness.”
- niṣasatthā ← niṣasattha ← niṣad ← √sad
- [verb], singular, Perfect indicative
- “sit down; sit; put.”
- nṛcakṣāḥ ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣāḥ ← cakṣāḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- pramināma ← pramī ← √mī
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “destroy.”
- vratāni ← vrata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- mṛᄆa ← mṛḍa ← mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
- suṣakhā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suṣakhā ← sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vasyaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “good fortune; well-being.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम देव त्वं नः अस्माकं तन्वः तनोरङ्गस्य गोपाः हि रक्षिता खलु । अतः गात्रेगात्रे सर्वेष्वङ्गेषु नृचक्षाः नृणां कर्मनेतॄणां द्रष्टा त्वं निषसत्थ निषीदसि । यत् यद्यपि ते तव व्रतानि कमणि वयं प्रमिनाम हिंस्मः तथापि हे देव सः त्वं वस्यः श्रेष्ठान नः अस्मान् सुषखा शोभनसखा सन् मृळ सुखय ॥
Wilson
English translation:
“O Soma, you are the guardian of our bodies, you dwell in each limb as the beholder of man; though weimpair your rites, yet, divine one, bless us, you who are possessed of most excellent food and good friends.”
Jamison Brereton
For as protector of our body, Soma, you have settled down in every limb, having your eyes on men.
If we will confound your commandments, be merciful to us, as our
good comrade, all the more, o god.
Jamison Brereton Notes
Because of its accent niṣasátthā(ḥ) must still be under the domain of hí in pāda a, contra Geldner, who takes a as a nominal clause and b as independent.
Griffith
For thou hast settled in each joint, O Soma, aim of men’s eyes and guardian of our bodies.
When we offend against thine holy statutes, as a kind Friend, God, best of all, be gracious.
Macdonell
Thou, as the guardian of our body, Soma, Surveying men, in every limb hast settled. If we perchance infringed, O god, thy statutes, As our good friend for greater wealth be gracious.
Geldner
Denn du bist der Hüter unseres Leibes, Soma; in jedem Gliede hast du Platz genommen als Aufseher. Wenn wir die Gelübde brechen, so verzeih uns als guter Freund, o Gott, zu unserem Besten!
Grassmann
Denn du bist, Soma, unsres Leibes Hüter, in jedes Glied hast du gesetzt dich wachsam; Wenn deine Satzung je wir übertreten, o Gott, verzeih uns, sei uns hold und freundlich.
Elizarenkova
Ведь так как ты, сома, защитник нашего тела,
Ты осел в каждом члене (его), о (ты) со взглядом героя.
Если мы нарушим твои обеты,
Прости нас как добрый друг, о бог, ради (всего) лучшего!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सोम ! (मा) मुझको (मथितम्) दो लकड़ियों से मथ कर निकाले हुए (अग्निं+न) अग्नि के समान (संदिदीपः) संदीप्त कर जगत् में अग्नि के समान चमकीला और तेजस्वी बना। (प्रचक्षय) दिखला अर्थात् नयन में देखने की पूरी शक्ति दे और (नः) हमको (वस्यसः) अतिशय धनिक (कृणुहि) बना (अथ+हि) इस समय (ते+मदे) तेरे आनन्द में (अमन्ये) ईश्वरीय भाव का मनन करता हूँ या उसकी स्तुति करता हूँ। मैं (रेवान्+इव) धनसम्पन्न पुरुष के समान (अच्छ) अच्छे प्रकार (पुष्टिम्) पोषण और विश्राम (प्रचर) प्राप्त करूँ, या मुझको वह अन्न पुष्टिप्रद हो ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वैसा अन्न सेवन करे, जिससे वह अग्निवत् तेजस्वी भासित हो, नेत्र की शक्ति बढ़े और वह दिन-२ धनवान् ही होता जाए अर्थात् मद्यादि पान कर लम्पटता द्यूतादि कुकर्म में धनव्यय न करे। जब-२ अन्न प्राप्त हो, तब-२ ईश्वर को धन्यवाद दे और सदा अदीनभाव रहे। ये सब शिक्षाएँ इससे मिलती हैं ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सोम ! मा=माम्। मथितम्। अग्निं न=अग्निमिव। संदिदीपः=संदीपय। पुनः। प्रचक्षय=प्रदर्शय=नेत्रशक्तिं देहि। पुनः। नोऽस्मान्। वस्यसः=अतिशयेन वसुमतः। कृणुहि=कुरु। हे सोम ! अथाधुना हि। ते=तव। मदे=आनन्दे। आ मन्ये=ईश्वरीयभावस्य मननं करोमि। रेवान् इव। अहमपि। पुष्टिम्। अच्छ प्रचर=प्रचरेयम् ॥६॥
10 ऋदूदरेण सख्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒दू॒दरे॑ण॒ सख्या॑ सचेय॒ यो मा॒ न रिष्ये॑द्धर्यश्व पी॒तः ।
अ॒यं यः सोमो॒ न्यधा॑य्य॒स्मे तस्मा॒ इन्द्रं॑ प्र॒तिर॑मे॒म्यायुः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒दू॒दरे॑ण॒ सख्या॑ सचेय॒ यो मा॒ न रिष्ये॑द्धर्यश्व पी॒तः ।
अ॒यं यः सोमो॒ न्यधा॑य्य॒स्मे तस्मा॒ इन्द्रं॑ प्र॒तिर॑मे॒म्यायुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋदूद꣡रेण स꣡खिया सचेय
यो꣡ मा न꣡ रि꣡ष्येद् धरिअश्व पीतः꣡
अयं꣡ यः꣡ सो꣡मो नि꣡ अ꣡धायि अस्मे꣡
त꣡स्मा इ꣡न्द्रम् प्रति꣡रम् एमि आ꣡युः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
r̥dūdáreṇa ← r̥dūdára- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
saceya ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
sákhyā ← sákhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
haryaśva ← háryaśva- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pītáḥ ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ríṣyet ← √riṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádhāyi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
emi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pratíram ← √tr̥̄- 1 (root)
{case:ACC, number:SG}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ऋ॒दू॒दरे॑ण । सख्या॑ । स॒चे॒य॒ । यः । मा॒ । न । रिष्ये॑त् । ह॒रि॒ऽअ॒श्व॒ । पी॒तः ।
अ॒यम् । यः । सोमः॑ । नि । अधा॑यि । अ॒स्मे इति॑ । तस्मै॑ । इन्द्र॑म् । प्र॒ऽतिर॑म् । ए॒मि॒ । आयुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ṛdūdareṇa ← ṛdūdara
- [noun], instrumental, singular, masculine
- sakhyā ← sakhi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- saceya ← sac
- [verb], singular, Present optative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- riṣyeddharyaśva ← riṣyet ← riṣ
- [verb], singular, Present optative
- “suffer; harm.”
- riṣyeddharyaśva ← hari
- [noun]
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- riṣyeddharyaśva ← aśva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- pītaḥ ← pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- adhāyy ← adhāyi ← dhā
- [verb], singular, Aorist passive
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- tasmā ← tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pratiram ← pratṛ ← √tṛ
- [verb noun]
- “traverse; prolong.”
- emy ← emi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
सायण-भाष्यम्
अहं प्रगाथः ऋदूदरेण उदराबाधकेन सोमेन सख्या सचेय संगच्छेय । संगतो भवामि । ‘ ऋदूदरः सोमो मृदूदरः’ (निरु. ६. ४) इति यास्कः । यः सोमः पीतः सन् मा मां न रिष्येत् न हिंस्येत् हे हर्यश्व इन्द्र । सौम्ये सूक्त इन्द्रस्य कीर्तनं सोमस्येन्द्रस्वामिकत्वान्न विरुद्धम् । यः अयं सोमः अस्मे अस्मासु न्यधायि निहितोऽभूत् तस्मै सोमाय प्रतिरम् आयुः जठरे चिरकालावस्थानम् इन्द्रम् एमि याचे ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“May I obtain a wholesome friend who, when quaffed, will not harm me, O lord of bay horses; I ask ofIndra a long permanence for this Soma which has been plural ced within us.”
Jamison Brereton
Might I be accompanied by a tender-hearted comrade, who would not harm me when it has been drunk, o possessor of fallow bay horses.
This soma here that has been deposited in us—for it I go to Indra to lengthen our lifetime.
Jamison Brereton Notes
The voc. haryaśva (always elsewhere of Indra) is presumably addressed to a previously absent Indra, who surfaces by name in d – though it could also be referring to soma’s color.
Griffith
May I be with the Friend whose heart is tender, who, Lord of Bays! when quaffed will never harm me-
This Soma now deposited within me. For this, I pray for longer life to Indra.
Macdonell
I would accompany the friend, the wholesome. Who, Lord of Bays, imbibed, would never hurt me. I come to Indra to prolong our life-time, That we may relish Soma placed within us.
Geldner
Ich möchte dem weichherzigen Freund befreundet sein, der, wenn getrunken, mich nicht schädigen möge, o Falbenfahrer. Der in uns aufbewahrt ist, für diesen Soma ersuche ich Indra mir das Leben zu verlängern.
Grassmann
Dem milden Freunde möcht’ ich mich gesellen, der mir geschlürft nicht schad’, o Füchselenker; Ob dieses Soma’s, der in uns sich senkte, geh ich um hohes Alter an den Indra.
Elizarenkova
Я хочу соединиться с мягкосердечным другом,
Который, когда выпит, пусть не причинит мне вреда, о правящий булаными конями.
Этот сома, который вложен в нас, –
Ради него я иду к Индре, чтобы продолжить срок жизни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सोम ! (इषिरेण+मनसा) उत्सुक मन से (ते+सुतस्य) तुझ पवित्र अन्न को हम (भक्षीमहि) भोग करें, (पित्रस्य+इव+रायः) जैसे पिता-पितामहादि से प्राप्त धन को पुत्र भोगता है। (सोम+राजन्) हे राजन् सोम ! तू (नः+आयूंषि) हमारी आयु को (प्र+तारीः) बढ़ा। पुनः दृष्टान्त (इव) जैसे (सूर्य्यः) सूर्य्य (वासराणि) वासप्रद (अहानि) दिनों को बढ़ाते हैं ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसका आशय विस्पष्ट है। जब तक खूब भूख न लगे, अन्न के लिये आकुलता न हो, तब तक भोजन न करे। इसी अवस्था में अन्न सुखदायी होता है और आयु बढ़ती है। सोम राजा इसलिये कहाता है कि शरीर में प्रवेश कर यहीं चमकता है और सब इन्द्रियों पर अधिकार रखता है। यदि अन्न न खाया जाए, तो सब इन्द्रियाँ शिथिल हों जाएँ और शरीर भी न रहे, अतः शरीर का शासक होने से अन्न राजा है ॥७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सोम ! वयम्। इषिरेण=इच्छावता। मनसा। ते। सुतस्य। अत्र कर्मणि षष्ठी। त्वां सुतम्। भक्षीमहि=भक्षयेम। दृष्टान्तः। पित्र्यस्येव रायः। यथा पितुरागतं धनं वयं भक्षयामः। हे राजन् सोम ! नोऽस्माकम्। आयूंषि। प्रतारीः=प्रवर्धय। पुनर्दृष्टान्तः। वासराणि=वासयितॄणि। अहानि=दिनानीव सूर्य्यः ॥७॥
11 अप त्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अप॒ त्या अ॑स्थु॒रनि॑रा॒ अमी॑वा॒ निर॑त्रस॒न्तमि॑षीची॒रभै॑षुः ।
आ सोमो॑ अ॒स्माँ अ॑रुह॒द्विहा॑या॒ अग॑न्म॒ यत्र॑ प्रति॒रन्त॒ आयुः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अप॒ त्या अ॑स्थु॒रनि॑रा॒ अमी॑वा॒ निर॑त्रस॒न्तमि॑षीची॒रभै॑षुः ।
आ सोमो॑ अ॒स्माँ अ॑रुह॒द्विहा॑या॒ अग॑न्म॒ यत्र॑ प्रति॒रन्त॒ आयुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡प त्या꣡ अस्थुर् अ꣡निरा अ꣡मीवा
नि꣡र् अत्रसन् त꣡मिषीचीर् अ꣡भैषुः
आ꣡ सो꣡मो अस्माँ꣡ अरुहद् वि꣡हाया
अ꣡गन्म य꣡त्र प्रतिर꣡न्त आ꣡युः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D;; repeated line
Morph
ámīvāḥ ← ámīvā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ánirāḥ ← ánirā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ápa ← ápa (invariable)
{}
asthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
tyā́ḥ ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ábhaiṣuḥ ← √bhī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
atrasan ← √tras- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
nís ← nís (invariable)
{}
támiṣīcīḥ ← támiṣīcī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
aruhat ← √ruh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víhāyāḥ ← víhāyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áganma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pratiránte ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yátra ← yátra (invariable)
{}
पद-पाठः
अप॑ । त्याः । अ॒स्थुः॒ । अनि॑राः । अमी॑वाः । निः । अ॒त्र॒स॒न् । तमि॑षीचीः । अभै॑षुः ।
आ । सोमः॑ । अ॒स्मान् । अ॒रु॒ह॒त् । विऽहा॑याः । अग॑न्म । यत्र॑ । प्र॒ऽति॒रन्ते॑ । आयुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- apa
- [adverb]
- “away.”
- tyā ← tyāḥ ← tya
- [noun], nominative, plural, feminine
- “that.”
- asthur ← asthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- anirā ← anirāḥ ← anirā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “languor.”
- amīvā ← amīvāḥ ← amīvā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “disease; affliction.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- atrasan ← tras
- [verb], plural, Imperfect
- “fear; tremble.”
- tamiṣīcīr ← tamiṣīcīḥ ← tamiṣīci
- [noun], nominative, plural, feminine
- “darkish; dusky.”
- abhaiṣuḥ ← bhī
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “fear; fear.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- asmāṃ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- aruhad ← aruhat ← ruh
- [verb], singular, Imperfect
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- vihāyā ← vihāyāḥ ← vihāyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vigorous.”
- aganma ← gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- pratiranta ← pratirante ← pratṛ ← √tṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “traverse; prolong.”
- āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
सायण-भाष्यम्
त्याः ताः अनिराः प्रेरयितुमशक्याः अमीवाः बलवत्यः पीडाः अप अस्थुः अपगच्छन्तु । याः तमिषीचीः बलवत्योऽस्मान् निः नितराम् अत्रसन प्राप्नुवन् कम्पयन्ति तथा अभैषुः । अपगमे कारणमाह । यस्मात् सोमः विहायाः महान् सन् अस्मान् आ अरुहत् आगमत् प्राप्तवान् अतोऽपास्थुरिति भावः । यत्र यस्मिन् सोमे पीते आयुः आयुष्यं प्रतिरन्ते वर्धयन्ति मनुष्यास्तं सोमम् अगन्म इति ॥
Wilson
English translation:
“May those irremovable sicknesses depart; let those strong (pains) which have made us tremble, beafraid; the mighty Soma has climbed into us, we have attained that (draught) by which men prolong life.”
Jamison Brereton
These famines and diseases have gone off. Those allied to darkness have shied away; they have become afraid.
Soma has mounted us to his full extent. We have gone to where they lengthen lifetime.
Jamison Brereton Notes
ánirā- is lit. ‘want of nourishment’. Since írā- sometimes seems specialized for liquid nourishment, I considered ‘thirsts’ here, and indeed in VIII.60.20, conjoined with kṣúdham ‘hunger’, ‘thirst’ works well. But in this passage such a translation sounds as if it refers to desires or cravings, and I think the passage refers to external threats rather than those generated within the person.
Griffith
Our maladies have lost their strength and vanished: they feared, and passed away into the darkness.
Soma hath risen in us, exceeding mighty, and we are come where men prolong existence.
12, Fathers, that Indu which our hearts have drunken, Immortal in himself, hath entered mortals.
So let us serve this Soma with oblation, and rest securely in his grace and favour.
Macdonell
Away have fled those ailments and diseases; The powers of darkness have been all affrighted. With mighty strength in us has Soma mounted: We have arrived where men prolong existence.
Geldner
Verschwunden sind jetzt Verschmachtung und Krankheiten; die finsteren Mächte sind verscheucht, sie haben Furcht bekommen. Der Soma ist in uns aufgestiegen, seine Lebenskräfte entfaltend. Wir sind da angelangt, wo man das Leben verlängert.
Grassmann
Geschwunden sind nun Krankheit und Entkräftung, zerstoben und entflohn vor Angst die Dränger; Schon hat der starke Soma uns bestiegen, jetzt sind wir da, wo lang das Leben dauert.
Elizarenkova
Вот исчезли недомогания, болезни.
В бегство обратились силы тьмы: они испугались.
В нас поднялся сома крепчающий.
Мы пришли (туда), где продлевают срок жизни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोम+राजन्) हे सोम राजन् ! (नः) हमको (मृळय) सुखी कर (स्वस्ति) कल्याण दे। (तव+स्मसि) तेरे ही हम हैं, (व्रत्याः) हम संयमी और व्रती हैं, (तस्य) तू (विद्धि) इस बात को जान। (दक्षः+अळर्ति) हममें बल विद्यमान है (उत+मन्युः) और मननशक्ति भी विद्यमान है। (इन्दो) हे आनन्दप्रद ! (नः) हमको (अर्य्यः) शत्रु की (अनुकामम्) इच्छा के अनुसार (मा+परादाः) मत ले चल। इसको ईश्वरपरक ही लगा सकते हैं ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसका अभिप्राय यह है कि ऐसा अन्न हम खाएँ, जिससे सुख और कल्याण हो। हम सदा संयमी होवें। अन्न खाकर सात्त्विक बल धारण करें और काम क्रोध आदि शत्रु के वशीभूत न होवें। इति ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सोम राजन् ! नोऽस्मान्। स्वस्ति=अविनाशाय। मृळय=सुखय। तव। स्मसि=स्मः। व्रत्याः=संयमिनो वयम्। तस्य=त्वम्। विद्धि। अस्माकं मध्ये। दक्षः=बलम्। अळर्ति=गच्छति विद्यते। उत। मन्युः=मननशक्तिरपि विद्यते। हे इन्दो ! नोऽस्मान्। अर्यः=अरेः। अनुकामम्। यथा कामम् मा परादाः=मा परादेहि ॥८॥
12 यो न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो न॒ इन्दुः॑ पितरो हृ॒त्सु पी॒तोऽम॑र्त्यो॒ मर्त्याँ॑ आवि॒वेश॑ ।
तस्मै॒ सोमा॑य ह॒विषा॑ विधेम मृळी॒के अ॑स्य सुम॒तौ स्या॑म ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो न॒ इन्दुः॑ पितरो हृ॒त्सु पी॒तोऽम॑र्त्यो॒ मर्त्याँ॑ आवि॒वेश॑ ।
तस्मै॒ सोमा॑य ह॒विषा॑ विधेम मृळी॒के अ॑स्य सुम॒तौ स्या॑म ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो꣡ न इ꣡न्दुः पितरो हृत्सु꣡ पीतो꣡
अ꣡मर्तियो म꣡र्तियाँ आविवे꣡श
त꣡स्मै सो꣡माय हवि꣡षा विधेम
मॄळीके꣡+ अस्य सुमतउ꣡ सियाम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
hr̥tsú ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pītáḥ ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
pitaraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ámartyaḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āvivéśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mártyān ← mártya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sómāya ← sóma- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mr̥ḷīké ← mr̥ḷīká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sumataú ← sumatí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । नः॒ । इन्दुः॑ । पि॒त॒रः॒ । हृ॒त्ऽसु । पी॒तः । अम॑र्त्यः । मर्त्या॑न् । आ॒ऽवि॒वेश॑ ।
तस्मै॑ । सोमा॑य । ह॒विषा॑ । वि॒धे॒म॒ । मृ॒ळी॒के । अ॒स्य॒ । सु॒ऽम॒तौ । स्या॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- pitaro ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], vocative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- hṛtsu ← hṛd
- [noun], locative, plural
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- pīto ← pītaḥ ← pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- ‘martyo ← amartyaḥ ← amartya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal.”
- martyāṃ ← martya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “mortal.”
- āviveśa ← āviś ← √viś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enter; overwhelm; possess; approach; afflict; enter (a state); reach; wear.”
- tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- somāya ← soma
- [noun], dative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
- mṛᄆīke ← mṛḍīka
- [noun], locative, singular, neuter
- “compassion; favor.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sumatau ← sumati
- [noun], locative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे पितरः यः इन्दुः हृत्सु पीतः सन् अमर्त्यः मृतिरहितः सन् आविवेश मर्त्यान् नः अस्मान् तस्मै सोमाय हविषा विधेम परिचरेम । अस्य सोमस्य मृळीके सुखे सुमतौ चानुग्रहबुद्धौ च स्याम भवेम ॥
Wilson
English translation:
“That Soma which, drunk into our hearts, has entered, immortal, into us mortals– to him, fathers, let usdo worship with oblations; may we abide in his bliss and favour.”
Jamison Brereton
O forefathers, the drop that, once drunk, entered into our hearts, the immortal into the mortals,
to this Soma we would do ceremonial honor with an oblation. May we be in his mercy and good grace.
Griffith
यो न॒ इन्दुः॑ पितरो हृ॒त्सु पी॒तोऽम॑र्त्यो॒ मर्त्याँ॑ आवि॒वेश॑ ।
तस्मै॒ सोमा॑य ह॒विषा॑ विधेम मृळी॒के अ॑स्य सुम॒तौ स्या॑म ॥
Macdonell
The drop drunk deeply in our hearts, O Fathers, Us mortals that immortal god has entered. That Soma we would worship with oblation; We would be in his mercy and good graces.
Geldner
Ihr Väter, dem Safte, der getrunken in unsere Herzen eingegangen ist, der Unsterbliche in uns Sterbliche, diesen Soma wollen wir mit Opfern aufwarten. In seiner Gnade und Gunst möchten wir sein.
Grassmann
Der Indu, Väter, den wir in uns schlürften ging jetzt hinein in Sterbliche unsterblich, Dem Soma möchten wir mit Opfer dienen, in seiner Huld und seiner Gnade bleiben.
Elizarenkova
О отцы, (тот) сок сомы, который выпит сердцем,
Бессмертный вошел в смертных.
Этому сому мы хотим почтить жертвенным возлиянием.
Да будем мы в его милости и благоволении!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमदेव) हे सर्वश्रेष्ठ और प्रशंसनीय रस और अन्न ! (नः) हमारे (तन्वः) शरीर का (गोपाः) रक्षक (त्वम्+हि) तू ही है, इसलिये (गात्रे+गात्रे) प्रत्येक अङ्ग में (निषसत्थ) प्रवेश कर, तू (नृचक्षाः) मानवशरीर का पोषणकर्ता है। (यद्) यद्यपि (वयम्) हम मनुष्यगण (ते+व्रतानि) तेरे नियमों को (प्रमिनाम) तोड़ते हैं तथापि (सः) वह तू (वस्यः) श्रेष्ठ (नः) हम जनों को (सुसखा) अच्छे मित्र के समान (मृळ) सुख ही देता है ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भाव इसका विस्पष्ट है। अन्न ही हमारे शरीर का पोषक है, इसमें सन्देह नहीं। वह हमारे प्रत्येक अङ्ग में जाकर पोषण करता है। अन्न के व्रतों को हम लोग भग्न करते हैं। इसका भाव यह है कि नियमपूर्वक शक्ति के अनुसार भोजन नहीं करते। कभी-२ देखा गया है कि अतिशय भोजन से तत्काल आदमी मर गया है। अतिभोजन से अनेक रोग उत्पन्न होते हैं। स्वल्प भोजन सदा हितकारी होता है ॥९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सोमदेव ! नोऽस्माकम्। तन्वः=शरीरस्य। त्वं हि। गोपाः=रक्षकः। अतस्त्वम्। गात्रे गात्रे=सर्वेष्वङ्गेषु। निषसत्थ=निषीद। यत्=यद्यपि। ते व्रतानि वयम्। प्रमिनाम=हिंस्मः। तथापि स त्वम्। वस्यः=श्रेष्ठान्। नोऽस्मान्। सुसखेव। मृळ=सुखयस्येव ॥९॥
13 त्वं सोम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं सो॑म पि॒तृभिः॑ संविदा॒नोऽनु॒ द्यावा॑पृथि॒वी आ त॑तन्थ ।
तस्मै॑ त इन्दो ह॒विषा॑ विधेम व॒यं स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं सो॑म पि॒तृभिः॑ संविदा॒नोऽनु॒ द्यावा॑पृथि॒वी आ त॑तन्थ ।
तस्मै॑ त इन्दो ह॒विषा॑ विधेम व॒यं स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं꣡ सोम पितृ꣡भिः संविदानो꣡
अ꣡नु द्या꣡वापृथिवी꣡ आ꣡ ततन्थ
त꣡स्मै त इन्दो हवि꣡षा विधेम
वयं꣡ सियाम प꣡तयो रयीणा꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D;; repeated line
Morph
pitŕ̥bhiḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
saṁvidānáḥ ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ánu ← ánu (invariable)
{}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
tatantha ← √tan- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
pátayaḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rayīṇā́m ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । सो॒म॒ । पि॒तृऽभिः॑ । स॒म्ऽवि॒दा॒नः । अनु॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । आ । त॒त॒न्थ॒ ।
तस्मै॑ । ते॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । ह॒विषा॑ । वि॒धे॒म॒ । व॒यम् । स्या॒म॒ । पत॑यः । र॒यी॒णाम् ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pitṛbhiḥ ← pitṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- saṃvidāno ← saṃvidānaḥ ← saṃvid ← √vid
- [verb noun], nominative, singular
- “agree; know; match; recognize.”
- ’nu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tatantha ← tan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- patayo ← patayaḥ ← pati
- [noun], nominative, plural, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- rayīṇām ← rayi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “wealth; property.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं पितृभिः सह संविदानः संगच्छमानः द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ अनु आ ततन्थ क्रमेण विस्तारयसि । तस्मै सोमाय हविषा विधेम परिचरेम । वयं रयीणां धनानां पतयः स्याम भवेम ॥
Wilson
English translation:
“Soma, you in conjunction with the fathers do stretch our successively heaven and earth– to you let usdo worship with oblations, may we be lords of wealth.”
Jamison Brereton
You, Soma, coming to agreement with the forefathers, extend through heaven and earth.
To you, drop, we would do ceremonial honor with an oblation. May we be lords of riches.
Griffith
Associate with the Fathers thou, O Soma, hast spread thyself abroad through earth and heaven.
So with oblation let us serve thee, Indu, and so let us become the lords of riches,
Macdonell
Uniting with the Fathers thou, O Soma, Hast over Heaven and Earth thyself extended. So, Indu, we would serve thee with oblation: Thus we would be the lords of ample riches.
Geldner
Du, Soma, bist mit den Vätern im Einvernehmen, du reichst so weit wie Himmel und Erde. Dir, o Saft, wollen wir darum mit Opfer aufwarten; wir wollen Herren der Reichtümer sein.
Grassmann
O Soma, du vereinigt mit den Vätern, hast dich verbreitet über Erd’ und Himmel; Dem Indu möchten wir mit Opfer dienen, und möchten sein Besitzer aller Schätze.
Elizarenkova
Ты, сома, находясь в согласии с отцами,
Простерся вдоль неба и земли.
Это тебя мы хотим почтить жертвенным возлиянием.
Да будем мы повелителями богатств!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- पादनिचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मैं जैसे (ऋदूदरेण) शरीरहितकारी उदररक्षक (सख्या) मित्रसमान लाभदायक सोमरस को (सचेय) ग्रहण करता हूँ, तद्वत् अन्यान्य जन भी करें। (यः+पीतः) जो पीने पर (मा+न+रिष्येत्) मुझको हानि नहीं पहुँचाता है, वैसे स्वल्प पीने से किसी को हानि न पहुँचावेगा। (हर्य्यश्व) हे आत्मन् ! (अयम्+यः+सोमः) यह जो सोमरस (अस्मे+न्यधायि) हम लोगों के उदर में स्थापित है, वह चिरकाल तक हमें सुखकारी हो (तस्मै+प्रतिरम्+आयुः) उससे आयु अधिक बढ़े, ऐसी (इन्द्रम्+एमि) ईश्वर से प्रार्थना करता हूँ ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर से सब कोई प्रार्थना करें कि उत्तमोत्तम अन्न खा पीकर हम बलवान् और लोकोपकारी हों ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अहम्। ऋदूदरेण=मृदूदरेण=उदरस्य अबाधकेन। सख्या=सखिभूतेन सख्येव वा हितकरेण सोमरसेन। सचेय=संगच्छेय। हे हर्य्यश्व=आत्मन् इन्द्रियस्वामिन् ! यः पीतः सन्। मा न रिष्येत्=न मां हिंस्येत्। अयं यः सोमः। अस्मे=अस्मासु। न्यधायि=निहितोऽभूत्। तस्मै=सोमाय। प्रतिरमायुः। इन्द्रमेमि=याचे ॥१०॥
14 त्रातारो देवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्राता॑रो देवा॒ अधि॑ वोचता नो॒ मा नो॑ नि॒द्रा ई॑शत॒ मोत जल्पिः॑ ।
व॒यं सोम॑स्य वि॒श्वह॑ प्रि॒यासः॑ सु॒वीरा॑सो वि॒दथ॒मा व॑देम ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्राता॑रो देवा॒ अधि॑ वोचता नो॒ मा नो॑ नि॒द्रा ई॑शत॒ मोत जल्पिः॑ ।
व॒यं सोम॑स्य वि॒श्वह॑ प्रि॒यासः॑ सु॒वीरा॑सो वि॒दथ॒मा व॑देम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्रा꣡तारो देवा अ꣡धि वोचता नो
मा꣡ नो निद्रा꣡ ईशत मो꣡त꣡ ज꣡ल्पिः
वयं꣡ सो꣡मस्य विश्व꣡ह प्रिया꣡सः
सुवी꣡रासो विद꣡थम् आ꣡ वदेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D;; repeated line
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
trā́tāraḥ ← trātár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vocata ← √vac- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
īśata ← √īś- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
jálpiḥ ← jálpi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nidrā́ ← nidrā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
priyā́saḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
viśváha ← viśváha (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
suvī́rāsaḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vadema ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vidátham ← vidátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्राता॑रः । दे॒वाः॒ । अधि॑ । वो॒च॒त॒ । नः॒ । मा । नः॒ । नि॒ऽद्रा । ई॒श॒त॒ । मा । उ॒त । जल्पिः॑ ।
व॒यम् । सोम॑स्य । वि॒श्वह॑ । प्रि॒यासः॑ । सु॒ऽवीरा॑सः । वि॒दथ॑म् । आ । व॒दे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- trātāro ← trātāraḥ ← trātṛ
- [noun], vocative, plural, masculine
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- vocatā ← vocata ← vac
- [verb], plural, Aorist imperative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- nidrā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “sleep; sleepiness; nidrā.”
- īśata ← īś
- [verb], singular, Present injunctive
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- mota ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- jalpiḥ ← jalpi
- [noun], nominative, singular, feminine
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viśvaha
- [adverb]
- priyāsaḥ ← priya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- suvīrāso ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāso ← vīrāsaḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- vidatham ← vidatha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vadema ← vad
- [verb], plural, Present optative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
सायण-भाष्यम्
हे त्रातारः रक्षितारो हे देवाः नः अस्मान् अधि वोचत अधिवचनं कुरुत । किंच नः अस्मान् निद्राः स्वप्नाः मा ईशत ईश्वरा मा भूवन् बाधितुम् । उत अपि च जल्पिः निन्दकः अस्मान् मा निन्दतु । वयं सोमस्य प्रियासः प्रियाः स्याम विश्वह सर्वेष्वप्यहःसु । सर्वदेत्यर्थः । सुवीरासः शोभनपुत्राः सन्तः विदथं स्तोत्रम् आ वदेम आभिमुख्येन वदेम । अथवा सुपुत्रा विदथं गृहमा वदेम । आवदनं पुत्रपौत्राणां धनेनोपच्छन्दनम् ॥
Wilson
English translation:
“Guardian gods, speak favourably to us; let no dreams nor the censurer overpower us; may we be everdear to Soma; possessed of brave offspring, may we utter our hymn.”
Jamison Brereton
Protector Gods, speak on our behalf. Let sleep not master us, nor mumbling.
May we, always dear to Soma, possessed of good heroes, announce the ceremonial honor.
Jamison Brereton Notes
On īśata see comm. ad I.23.9.
Vālakhilya
Griffith
Give us your blessing, O ye Gods’ preservers. Never may sleep or idle talk control us.
But evermore may we, as friends of Soma, speak to the synod with brave sons around us.
Macdonell
Do ye, protecting gods, speak in our favour, Let neither sleep nor idle talk subdue us; May we, for evermore, beloved of Soma, Endowed with hero sons, address the synod.
Geldner
Ihr schützenden Götter verteidigt uns! Nicht soll uns der Schlaf übermannen, noch sinnlose Rede. Wir wollen allezeit dem Soma lieb sein und als Meister Worte der Weisheit reden.
Grassmann
Hülfreiche Götter, sprecht uns freundlich Muth ein, nicht Schlaf bezwing’ uns, nicht geheimes Flüstern, Geliebt von Soma mögen überall wir, Umschart von Männern, die Versammlung leiten.
Elizarenkova
О защитники-боги, заступитесь за нас!
Да не овладеет нами ни сон, ни праздная речь!
Мы, всегда милые для сомы,
Хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्याः) वे (अनिराः) अनिवार्य (अमीवाः) सर्व रोग हमारे शरीर से (अप+अस्थुः) दूर हो जाएँ। वे यद्यपि (तमिषीचीः) अत्यन्त बलवान् हैं, तथापि अब (निरत्रसन्) उनकी शक्ति न्यून हो गई और वे (अभैषुः) अत्यन्त दुर्बल हो गए हैं। इसके जाने का कारण यह है कि (सोमः) उत्तमोत्तम रस और अन्न (अस्मान्) हम लोगों को (आ+अरुहत्) प्राप्त होते हैं, जो (विहायाः) सर्व रोगों के विनाशक हैं और हम लोग (अगन्म) वहाँ आकर बसें, (यत्र) जहाँ (आयुः) आयु (प्रति+रन्ते) बढ़ती है ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसमें सन्देह नहीं कि उत्तमोत्तम अन्न के खाने-पीने से और उत्तम गृह में रहने से रोग नहीं होते और शरीर में विद्यमान रोग भी नष्ट हो जाते हैं ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - त्याः=ताः। अनिराः=निराकर्तुमशक्याः। अमीवाः=सर्वे रोगाः। मम शरीरात्। अपास्थुः=अपगच्छन्तु। ताः सम्प्रति। निरत्रसन्=नितरां त्रस्ताः। पुनः। अभैषुः=भीता बभूवुः। कीदृशः=तमिषीचीः=बलवत्यः। अपगमे कारणमाह− सोमः=उत्तमोत्तमो रसः। अस्मान् अरुहत्। यो विहायाः=सर्वरोगविनाशकः। वयञ्च तत्रागन्म यत्र। आयुः। प्रतिरन्ते=प्रवर्धते ॥११॥
15 त्वं नः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं नः॑ सोम वि॒श्वतो॑ वयो॒धास्त्वं स्व॒र्विदा वि॑शा नृ॒चक्षाः॑ ।
त्वं न॑ इन्द ऊ॒तिभिः॑ स॒जोषाः॑ पा॒हि प॒श्चाता॑दु॒त वा॑ पु॒रस्ता॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नः॑ सोम वि॒श्वतो॑ वयो॒धास्त्वं स्व॒र्विदा वि॑शा नृ॒चक्षाः॑ ।
त्वं न॑ इन्द ऊ॒तिभिः॑ स॒जोषाः॑ पा॒हि प॒श्चाता॑दु॒त वा॑ पु॒रस्ता॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - प्रगाथः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं꣡ नः सोम विश्व꣡तो वयोधा꣡स्
तुवं꣡ सुवर्वि꣡द् आ꣡ विशा नृच꣡क्षाः
तुवं꣡ न इन्द ऊति꣡भिः सजो꣡षाः
पाहि꣡ पश्चा꣡ताद् उत꣡ वा पुर꣡स्तात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vayodhā́ḥ ← vayodhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
nr̥cákṣāḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svarvít ← svarvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
viśa ← √viś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
indo ← índu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sajóṣāḥ ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
pāhí ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
paścā́tāt ← paścā́tāt (invariable)
{}
purástāt ← purástāt (invariable)
{}
utá ← utá (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । सो॒म॒ । वि॒श्वतः॑ । व॒यः॒ऽधाः । त्वम् । स्वः॒ऽवित् । आ । वि॒श॒ । नृ॒ऽचक्षाः॑ ।
त्वम् । नः॒ । इ॒न्दो॒ इति॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । स॒ऽजोषाः॑ । पा॒हि । प॒श्चाता॑त् । उ॒त । वा॒ । पु॒रस्ता॑त् ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viśvato ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- vayodhās ← vayaḥ ← vayas
- [noun], neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- vayodhās ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- svarvid ← svar
- [noun], neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvid ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “finding.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- viśā ← viśa ← viś
- [verb], singular, Present imperative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
- nṛcakṣāḥ ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣāḥ ← cakṣāḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- inda ← indo ← indu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- sajoṣāḥ ← sajoṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- paścātād ← paścātāt
- [adverb]
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- purastāt
- [adverb]
- “ahead; eastward; earlier; above; above.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वं नः अस्माकं विश्वतः सर्वाभ्यो दिग्भ्यः वयोधाः अन्नदाता । तथा त्वं स्वर्वित् स्वर्गलम्भकः नृचक्षाः सर्वमनुष्यद्रष्टा त्वम् आ विश । हे इन्दो त्वं सजोषाः सह प्रीयमाणः सन् ऊतिभिः सह । अथवीतयो गन्तारो मरुतः । तैः सहितः सन् पश्चात्तात् पश्चात् उत वा पुरस्तात् च पाहि ॥ ॥ १३ ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“You, Soma, give us food from every side; you are the bestower of heaven; enter us, beholder of men; OSoma, rejoicing with your protecting powers, guard us from behind and before.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With your protecting powers:ūtyaḥ = Maruts, gantāraḥ, ava gatau
Jamison Brereton
You, o Soma, confer vitality on us on all sides; you, as finder of the sun, possessing the eye of men—enter us.
You, o drop, along with your help—protect us from behind and also from in front.
Vālakhilya Hymns
The following eleven hymns (VIII.49–59) are known as the Vālakhilya hymns. These are apocryphal or, in Geldner’s felicitous description, “half-apocryphal” (halbapokryph). A number of khilāni or apocrypha were transmitted in the R̥gvedic tradition, but only these eleven (or, in some other reported recensions, somewhat fewer) were inserted into and transmitted within the R̥gveda Saṃhitā
itself, as well as in the khilāni collections. Moreover, these eleven were trans mitted with accents and were treated in the Padapāṭha, the Anukramaṇī (save for the tenth, VIII.58), and so forth, though they were not commented on by Sāyaṇa in his R̥gvedic commentary. In our R̥gveda recension, the Śākalya, they were inserted between the sixth and seventh anuvākas of VIII, though they are reported to appear elsewhere in other recensions, not always in a single group. The Grassmann numbers, 1018–1028, reflect the status of these hymns as addi tions to the original saṃhitā.
The text of these hymns is in general less well transmitted than the rest of the R̥gveda, and the hymns themselves sometimes have the air of a school exer cise. Notable in this connection is the fact that the first eight hymns proceed in pairs, each pair dedicated to the same divinity (except for a few verses in the third pair, VIII.53–54) and containing the same number of verses in the same meter (except for a few verses in the last pair, VIII.55–56). Moreover, the first pair (VIII.49–50) and, to a much lesser extent, the second pair (VIII.51–52) follow the same model, verse by verse, often using identical or near identical vocabulary but varying grammar, or else employing transparent lexical sub
stitution but keeping the grammar the same, and one can imagine that the two hymns represent separate realizations of a set pedagogical task. However, whatever the reason for their coupling, the pairs afford us interesting insights into the composition of R̥gvedic hymns. For this reason, as well as the fact that puzzles in one hymn of the pair are sometimes illuminated by the parallel passages in the other, we will comment on the first two sets of paired hymns together.
Griffith
On all sides,. Soma, thou art our life-giver: aim of all eyes, light-finder, come within us.
Indu, of one accord with thy protections both from behind and from before preserve us.
Macdonell
Thou, Soma, givest strength to us on all sides. Light-finder, watching men, within us enter. Do thou, O Indu, with thine aids accordant, Behind for ever and before protect us.
Geldner
Sei du, o Soma, uns allenthalben ein Kraftverleiher, geh als Himmelslichtfinder, als Aufseher in uns ein! Schütze du Saft uns im Verein mit deinen Schutzgeistern von hinten oder auch von vorn!
Grassmann
In uns geh ein von allen Seiten, Soma, uns Glanz verschaffend, auf uns Männer schauend, O Indu, du vereint mit deinen Hülfen, beschirme uns von vorne und von hinten.
Elizarenkova
Ты нам, сома, повсюду (будь) наделителем жизненной силы!
Ты войди ( в нас), создавая солнечный свет, о (бог) со взглядом героя!
Ты нас, сок сомы, единодушный со (своими) помощниками,
Защити сзади или также и спереди!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- प्रगाथः काण्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पितरः) हे श्रेष्ठ पुरुषो ! (यः+इन्दुः) जो आनन्दप्रद सोमरस (अमर्त्यः) चिरकालस्थायी है और जो (हृत्सु+पीतः) हृदय में पीत होने पर बलवर्धक होता है, जो ईश्वर की कृपा से (नः+मर्त्यान्+आविवेश) हम मनुष्यों को प्राप्त हुआ है, (तस्मै+सोमाय+हविषा+विधेम) उस सोम का अच्छे प्रकार प्रयोग करें और (अस्य) इस प्रयोग से (मृळीके) सुख में और (सुमतौ) कल्याणबुद्धि में (स्याम) रहें ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - श्रेष्ठ खाद्य पदार्थ का प्रयोग ऐसा करें कि जिससे सुख हो और बुद्धि न बिगड़े ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पितरः ! य इन्दुः=सोमः। हृत्सु पीतः। अमर्त्यः सन्। मर्त्यानस्मान् आविवेश। तस्मै सोमाय हविषा विधेम। अस्य च मृळीके सुमतौ च स्याम ॥१२॥