सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ महि वः’ इत्यष्टादशर्चं पञ्चमं सूक्तमाप्त्यस्य त्रितस्यार्षम् । षडष्टका महापङ्क्तिश्छन्दः । आद्यास्त्रयोदशर्चं आदित्यदेवताकाः । यच्च गोषु’ इत्याद्याः पञ्चर्चं उषोदेवताका आदित्यदेवताकाश्च । तथा चानुक्रमणिका-’ महि वो यूना त्रित आप्त्य आदित्येभ्योऽन्त्याः पञ्चोषसेऽपि महापाङ्क्तम्’ इति । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः ॥
Jamison Brereton
47 (667)
Ādityas
Trita Āptya
18 verses: mahāpaṅkti
The first two-thirds of this hymn (through vs. 12) beg the Ādityas for general help and protection from generic evils—the nonspecific nature of what is requested underlined by the rather redundantly phrased refrain. The refrain continues through the last third of the hymn (vss. 13–18), but in the non-refrain portions the focus nar
rows—to the elimination of the “bad dream,” which is sent far away to the shadowy figure called Trita Āptya. Nothing else in the scraps of mythology we know about Trita Āptya explains why he should be the scapegoated recipient of our nightmares, much less why he would make them into body ornaments (vs. 15) or use them as food and work (vs. 16). The agent who removes the bad dream to Trita is Dawn (vss. 14–16, 18), whose participation is easier to understand—as anyone knows who has experienced the relief of waking in the morning to discover that the nightmares just experienced were not real.
Jamison Brereton Notes
Ādityas
01 महि वो - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
महि॑ वो मह॒तामवो॒ वरु॑ण॒ मित्र॑ दा॒शुषे॑ ।
यमा॑दित्या अ॒भि द्रु॒हो रक्ष॑था॒ नेम॒घं न॑शदने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
महि॑ वो मह॒तामवो॒ वरु॑ण॒ मित्र॑ दा॒शुषे॑ ।
यमा॑दित्या अ॒भि द्रु॒हो रक्ष॑था॒ नेम॒घं न॑शदने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
म꣡हि वो महता꣡म् अ꣡वो
व꣡रुण मि꣡त्र दाशु꣡षे
य꣡म् आदित्या अभि꣡ द्रुहो꣡
र꣡क्षथा ने꣡म् अघं꣡ नशद्
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mahatā́m ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mítra ← mitrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
váruṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
ādityāḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
druháḥ ← drúh- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aghám ← aghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
īm ← īm (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
naśat ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
rákṣatha ← √rakṣⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
महि॑ । वः॒ । म॒ह॒ताम् । अवः॑ । वरु॑ण । मित्र॑ । दा॒शुषे॑ ।
यम् । आ॒दि॒त्याः॒ । अ॒भि । द्रु॒हः । रक्ष॑थ । न । ई॒म् । अ॒घम् । न॒श॒त् । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- mahi
- [noun], nominative, singular, neuter
- “great; firm.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- mahatām ← mahat
- [noun], genitive, plural, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- avo ← avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- mitra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ādityā ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- druho ← druhaḥ ← druh
- [noun], ablative, singular, feminine
- “deception; druh; misrepresentation; fraudulence; offense; injury.”
- rakṣathā ← rakṣatha ← rakṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- nem ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nem ← īm ← īṃ
- [adverb]
- aghaṃ ← agham ← agha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sin; evil; impurity; agha [word].”
- naśad ← naśat ← naś
- [verb], singular, Present injunctive
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- anehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे वरुण हे मित्र । एतद्द्वयमर्यम्णोऽप्युपलक्षणम् । ६ वरुणादयः महतां वः युप्माकम् अवः रक्षणं महि महत् । कस्मै । दाशुषे हविर्दात्रे यजमानाय क्रियमाणम् । किंच हे आदित्याः यं यजमानं द्रुहः द्रोग्धुः सकाशात् अभि रक्षथ ईम् एनं यजमानम् अव पापं न नशत् न प्राप्नोति । कुत एवमिति तत्रोच्यते । वः युष्माकम् ऊतयः रक्षणानि अनेहसः अपापान्यनुपद्रवाणि च । ऊतयः युष्माकं रक्षणानि सुऊतयः शोभनरक्षणानि । पुनरुक्तिरादरार्था ।
Wilson
English translation:
“Mitra and Varuṇa, you are great, and great is your protection to the offerer; no evil, Ādityas, harmshim whom you guard from the injurer; your aids are void of harm, your aids are true aids.”
Jamison Brereton
Great is the help, of (all of) you who are great, for the pious man, o Varuṇa and Mitra.
Whomever you protect from deceit, o Ādityas, evil will not reach him. – Your help is faultless; very helpful is your help.
Jamison Brereton Notes
Although only Mitra and Varuṇa are mentioned in the first hemistich, vo mahatā́m is gen. pl. and must refer to all the Ādityas, who are addressed in the next clause (pāda c).
Griffith
GREAT help ye give the worshipper, Varuna, Mitra, Mighty Ones! No sorrow ever reaches him whom ye, Adityas, keep from harm. Yours are incomparable aids, and good the succour they afford.
Geldner
Groß ist euer, der Großen, Schutz, o Varuna, Mitra, für den Opferspender. Wen ihr Aditya´s vor Arglist schützet, den trifft kein Übel. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Ihr grossen reichet grossen Schutz dem Frommen, Mitra-Varuna; Wen ihr Aditja’s vor Gefahr beschützet, den erreicht kein Leid; ganz unvergleichlich ist eur Schutz, und herrlich schirmend euer Schirm.
Elizarenkova
Велика помощь от вас великих
О Варуна, Митра, для почитающего (вас).
Кого, о Адитьи, вы защищаете
От обмана, того не настигнет зло.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- त्रित आप्त्यः
- जगती
- निषादः
02 विदा देवा - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि॒दा दे॑वा अ॒घाना॒मादि॑त्यासो अ॒पाकृ॑तिम् ।
प॒क्षा वयो॒ यथो॒परि॒ व्य१॒॑स्मे शर्म॑ यच्छताने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि॒दा दे॑वा अ॒घाना॒मादि॑त्यासो अ॒पाकृ॑तिम् ।
प॒क्षा वयो॒ यथो॒परि॒ व्य१॒॑स्मे शर्म॑ यच्छताने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
विदा꣡ देवा अघा꣡ना᳐म्
आ꣡दित्यासो अपा꣡कृतिम्
पक्षा꣡ व꣡यो य꣡थोप꣡रि
वि꣡ अस्मे꣡ श꣡र्म यछत
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
aghā́nām ← aghá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vidá ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ā́dityāsaḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
apā́kr̥tim ← apā́kr̥ti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pakṣā́ ← pakṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
upári ← upári (invariable)
{}
váyaḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
yachata ← √yam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
वि॒द । दे॒वाः॒ । अ॒घाना॑म् । आदि॑त्यासः । अ॒प॒ऽआकृ॑तिम् ।
प॒क्षा । वयः॑ । यथा॑ । उ॒परि॑ । वि । अ॒स्मे इति॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒ । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- vidā ← vida ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- aghānām ← agha
- [noun], genitive, plural, neuter
- “sin; evil; impurity; agha [word].”
- ādityāso ← ādityāsaḥ ← āditya
- [noun], vocative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- apākṛtim ← apākṛti
- [noun], accusative, singular, feminine
- pakṣā ← pakṣa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Pakṣa; wing; side; pakṣa; assumption; opinion; side; option; pakṣa [word]; side; position; case; feather; faction; parent; one-half; two; contradiction; flank; set.”
- vayo ← vayaḥ ← vi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- yathopari ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathopari ← upari
- [adverb]
- “above; up; additionally; upari [word]; subsequently.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yacchatānehaso ← yacchata ← yam
- [verb], plural, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- yacchatānehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः आदित्यासः आदित्याः यूयम् अघानां दुःखानाम् अपाकृतिम् अपाकरणं परिहारप्रकारं विद जानीथ। यस्मादेवं तस्मात् वयः पक्षिणः यथा पक्षा पक्षौ उपरि स्वशिशुकानामुपरि कुर्वन्ति सुखाय तद्वत् अस्मे अधि अस्मासु शर्म सुखं यच्छत कुरुत । अधीति सप्तम्यर्थानुवादी । अस्मे अस्माकमुपरीति वा ॥
Wilson
English translation:
“Divine Ādityas, you know the averting of evils; as birds (spread) their wings over (their) young, grantus happiness; your aids are void of harm, your aids are true aids.”
Jamison Brereton
You know how to make evils stay away, o gods, o Ādityas.
Like birds their wings, spread your shelter out above us.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Griffith
O Gods, Adityas, well ye know the way to keep all woes afar.
As the birds spread their sheltering wings, spread your protection over us.
Geldner
Ihr Götter Aditya´s wisset die Übel zu bannen. Wie Vögel die Flügel breitet über uns euren Schirm aus! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Ihr, o Aditja’s, kennet ja der Uebel Abwehr, göttliche, O breitet über uns den Schutz, wie Vögel ihrer Flügel Paar; ganz unvergleichlich ist eur Schutz, und herrlich schirmend euer Schirm.
Elizarenkova
Вы знаете, о боги Адитьи,
Как прогонять злые силы.
Словно птицы – крылья, распространите
Над нами (вашу) защиту!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- त्रित आप्त्यः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
03 व्यट्स्मे अधि - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व्य१॒॑स्मे अधि॒ शर्म॒ तत्प॒क्षा वयो॒ न य॑न्तन ।
विश्वा॑नि विश्ववेदसो वरू॒थ्या॑ मनामहेऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
व्य१॒॑स्मे अधि॒ शर्म॒ तत्प॒क्षा वयो॒ न य॑न्तन ।
विश्वा॑नि विश्ववेदसो वरू॒थ्या॑ मनामहेऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
वि꣡ अस्मे꣡ अ꣡धि श꣡र्म त꣡त्
पक्षा꣡ व꣡यो न꣡ यन्तन
वि꣡श्वानि विश्ववेदसो
वरूथि꣡या मनामहे
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
pakṣā́ ← pakṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
váyaḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yantana ← √yam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
viśvavedasaḥ ← viśvávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
manāmahe ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
varūthyā̀ ← varūthyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
वि । अ॒स्मे इति॑ । अधि॑ । शर्म॑ । तत् । प॒क्षा । वयः॑ । न । य॒न्त॒न॒ ।
विश्वा॑नि । वि॒श्व॒ऽवे॒द॒सः॒ । व॒रू॒थ्या॑ । म॒ना॒म॒हे॒ । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pakṣā ← pakṣa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Pakṣa; wing; side; pakṣa; assumption; opinion; side; option; pakṣa [word]; side; position; case; feather; faction; parent; one-half; two; contradiction; flank; set.”
- vayo ← vayaḥ ← vi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yantana ← yam
- [verb], plural, Aorist imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavedaso ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavedaso ← vedasaḥ ← vedas
- [noun], vocative, plural, masculine
- “knowledge.”
- varūthyā ← varūthya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “protecting.”
- manāmahe ← man
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- ’nehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे आदित्याः यूयम् अस्मे अधि अस्मासु तत् । युष्मास्वेवासाधारणं यत् शर्म अस्ति तदित्यर्थः । तत् वि यन्तन विशेषेण प्रापयत । हे विश्ववेदसः सर्वधनाः युष्मान् विश्वानि सर्वाणि वरूथ्या । वरूथं गृहम् । तदुचितानि धनानि मनामहे याचामहे ॥
Wilson
English translation:
“Grant us that happiness of yours, as birds (spread) their wings; O you possessed of all wealth, wesolicit all riches suitable for our dwelling; your aids are void of harm, your aids are true aids.”
Jamison Brereton
Spread that shelter out over us, like birds their wings.
We revere all things providing defense, o you who possess all
possessions.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Griffith
As the birds spread their sheltering wings let your protection cover us.
We mean all shelter and defence, ye who have all things for your own.
Geldner
Spannet über uns diesen Schirm aus, wie Vögel die Flügel! Alle Schutzmittel haben wir im Sinne, ihr Allwissende. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Den Schutz verbreitet über uns, wie Vögel ihrer Flügel Paar; Ja, alles, was uns schirmen kann, allwissende erflehen wir; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Elizarenkova
Вы над нами защиту эту
Распространите, как птицы – крылья
Мы думаем, о всеведущие,
Обо всем, что дает укрытие.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- त्रित आप्त्यः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
04 यस्मा अरासत - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्मा॒ अरा॑सत॒ क्षयं॑ जी॒वातुं॑ च॒ प्रचे॑तसः ।
मनो॒र्विश्व॑स्य॒ घेदि॒म आ॑दि॒त्या रा॒य ई॑शतेऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्मा॒ अरा॑सत॒ क्षयं॑ जी॒वातुं॑ च॒ प्रचे॑तसः ।
मनो॒र्विश्व॑स्य॒ घेदि॒म आ॑दि॒त्या रा॒य ई॑शतेऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡स्मा अ꣡रासत क्ष꣡यं
जीवा꣡तुं च प्र꣡चेतसः
म꣡नोर् वि꣡श्वस्य घे꣡द् इम꣡
आदित्या꣡ राय꣡ ईशते
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
árāsata ← √rā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
kṣáyam ← kṣáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yásmai ← yá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
jīvā́tum ← jīvā́tu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
prácetasaḥ ← prácetas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gha ← gha (invariable)
{}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
mánoḥ ← mánu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ādityā́ḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
īśate ← √īś- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
यस्मै॑ । अरा॑सत । क्षय॑म् । जी॒वातु॑म् । च॒ । प्रऽचे॑तसः ।
मनोः॑ । विश्व॑स्य । घ॒ । इत् । इ॒मे । आ॒दि॒त्याः । रा॒यः । ई॒श॒ते॒ । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yasmā ← yasmai ← yad
- [noun], dative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- arāsata ← rā
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “give; impart.”
- kṣayaṃ ← kṣayam ← kṣaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- jīvātuṃ ← jīvātum ← jīvātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pracetasaḥ ← pracetas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
- manor ← manoḥ ← manu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ghed ← gha
- [adverb]
- ghed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ima ← ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ādityā ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- rāya ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- īśate ← īś
- [verb], plural, Present indikative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- ’nehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
यस्मै मनुष्याय क्षयं निवासं जीवातुं जीवनसाधनमन्नं च प्रचेतसः प्रकृष्टमतयः अरासत प्रयच्छन्ति तस्मै यजमानाय तदर्थम् इमे आदित्याः विश्वस्य घेत् सर्वस्याप्ययष्टुः मनोः मनुष्यस्य धनिकस्य रायः धनस्य ईशते स्वामिनो भवन्त्यपहृत्य यजमानाय प्रदातुम् ॥
Wilson
English translation:
“To whomsoever these wise Ādityas gran a dwelling and the means of life, (for him) they master thewealth of every man; your aids are void of harm, your aids are true aids.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Of every man: who does not offersacrifice
Jamison Brereton
Mankind—to which the attentive ones gave peaceful dwelling and livelihood—
over all its wealth do these Ādityas hold sway.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Griffith
To whomsoever they, Most Wise, have given a home and means of life,
O’er the whole riches of this man they, the Adityas, have control.
Geldner
Wem die Fürsorglichen Wohnung und Lebensunterhalt gewährt haben - diese Aditya´s verfügen ja über den ganzen Reichtum des Menschen. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Wem sie, die weisen, sichern Sitz und Lebensunterhalt verliehn, Des Menschen ganzer Reichthum steht in ihrer, der Aditja’s, Hand; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Elizarenkova
Кому прозорливые (боги) даровали
Жилье и средства к жизни:-
В самом деле, эти Адитьи распоряжаются
Всем богатством человека.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- त्रित आप्त्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस सूक्त में श्रेष्ठ नरों की स्तुति की जाती है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे वरणीय राजप्रतिनिधे (मित्र) हे ब्राह्मणप्रतिनिधे हे अन्यान्य श्रेष्ठ मानवगण ! (महताम्+वः) आप लोग बहुत बड़े हैं और (दाशुषे) सज्जन, न्यायी परोपकारी जनों के लिये आप लोगों का (अवः) रक्षण भी (महि) महान् है (आदित्याः) हे सभाध्यक्ष पुरुषो ! (यम्) जिस सज्जन को (द्रुहः) द्रोहकारी दुष्ट से बचाकर (अभि+रक्षथ) आप सब प्रकार रक्षा करते हैं (ईम्) निश्चय उसको पाप क्लेश और उपद्रव आदि (न+नशत्) प्राप्त नहीं होता, क्योंकि (वः+ऊतयः) आप लोगों की सहायता, रक्षा और निरीक्षण (अनेहसः) निष्पाप, निष्कारण और हिंसारहित है (वः+ऊतयः+सु+ऊतयः) आपकी सहायता अच्छी सहायता है। (वः+ऊतयः) आपकी रक्षा प्रशंसनीय है ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अधिलोकार्थ में वरुण, मित्र, अर्य्यमा, आदित्य आदि शब्द लोकवाचक होते हैं। यद्यपि सम्पूर्ण वेद देवता स्तुतिपरक ही प्रतीत होते हैं, तथापि इनकी योजना अनेक प्रकार से होती है। देवता शब्द भी वेद में सर्ववाचक है, क्योंकि इषु देवता, धनुष देवता, ज्या देवता, अश्व देवता, मण्डूक देवता, वनस्पति यूप देवता आदि शतशः प्रयोग उस भाव को दिखला रहे हैं। सम्पूर्ण ऋचा का आशय यह है कि मनुष्य के प्रत्येक वर्ग के मुख्य-२ पुरुष जो राष्ट्र-सभासद् हों और निरपेक्ष और निःस्वार्थ भाव से मनुष्य जाति की हित-चिन्ता में सदा लगे रहें और सर्वोत्तम कार्य करके अपने प्रतिवासियों ग्रामीणों और देशवासियों को विशेष लाभ पहुँचाते हों, उन्हें सदा पारितोषिक दान देना चाहिये और देश में पापों का उदय न हो, उसका सदा उद्योग करते रहना चाहिये ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
श्रेष्ठनरा अत्र स्तूयन्ते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वरुण=वरणीय राजप्रतिनिधे ! हे मित्र=ब्राह्मणप्रतिनिधे। हे अन्य श्रेष्ठमानवाः ! महताम्। वो युष्माकम्। दाशुषे=दाश्वांसं जनं प्रति। अवः=रक्षणम्। महि=महत्। तथा च हे आदित्याः=सभाध्यक्षाः ! अदितेः सभायाः। अध्यक्षा इत्यादित्याः। यं पुरुषम्। यूयम्। द्रुहः=द्रोहकारिणः सकाशात्। अभिरक्ष च। ईम्=एनम्। अघम्। पापम्। न नशत्=न प्राप्नोति यतो यो युष्माकम् ऊतयो रक्षणानि। अनेहसः=अपापानि अनुपद्रवाणि। ऊतयो रक्षणानि। सु ऊतयः=शोभनरक्षणानि। वो युष्माकमूतयोऽनेहसः। द्विरुक्तिरादरार्था ॥१॥
05 परि णो - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परि॑ णो वृणजन्न॒घा दु॒र्गाणि॑ र॒थ्यो॑ यथा ।
स्यामेदिन्द्र॑स्य॒ शर्म॑ण्यादि॒त्याना॑मु॒ताव॑स्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
परि॑ णो वृणजन्न॒घा दु॒र्गाणि॑ र॒थ्यो॑ यथा ।
स्यामेदिन्द्र॑स्य॒ शर्म॑ण्यादि॒त्याना॑मु॒ताव॑स्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
प꣡रि णो वृणजन्न् अघा꣡
दुर्गा꣡णि रथि꣡यो यथा
स्या꣡मे꣡द् इ꣡न्द्रस्य श꣡र्मणि
आदित्या꣡नाम् उता꣡वसि
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
aghā́ ← aghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
vr̥ṇajan ← √vr̥j- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
durgā́ṇi ← durgá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
rathyàḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yathā ← yathā (invariable)
{}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
śármaṇi ← śárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
syā́ma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
ādityā́nām ← ādityá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ávasi ← ávas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
परि॑ । नः॒ । वृ॒ण॒ज॒न् । अ॒घा । दुः॒ऽगानि॑ । र॒थ्यः॑ । य॒था॒ ।
स्याम॑ । इत् । इन्द्र॑स्य । शर्म॑णि । आ॒दि॒त्याना॑म् । उ॒त । अव॑सि । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṇo ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vṛṇajann ← vṛṇajan ← vṛj
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- aghā ← agha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “sin; evil; impurity; agha [word].”
- durgāṇi ← durga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fortress; stronghold; difficulty; danger; passage.”
- rathyo ← rathyaḥ ← rathī
- [noun], nominative, plural, masculine
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- syāmed ← syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- syāmed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śarmaṇy ← śarmaṇi ← śarman
- [noun], locative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- ādityānām ← āditya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- utāvasy ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāvasy ← avasi ← avas
- [noun], locative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- anehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
परि वृणजन् परिवर्जयन्तु नः अस्माकम् अघा अघानि पापानि । तत्र दृष्टान्तः । दुर्गाणि दुर्गमनान् प्रदेशानवटधिष्ण्यादिकान् यथा परिवर्जयन्ति तद्वत् । इन्द्रस्य शर्मणि स्याम भवेम वयम् । उत अपि च आदित्यानाम् अवसि रक्षणे च स्याम ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“May our sins avoid us as charioteers inaccessible plural ce; may we abide in Indra’s happiness and in theprotection of the Ādiyas; your aids are void of harm, your aids are true aids.”
Jamison Brereton
Evils will avoid us, as charioteers avoid hard places.
Might we be in the shelter of Indra and the help of the Ādityas.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Jamison Brereton Notes
The simile is slightly skewed, though, as in English, the case frame with ‘avoid’ works either way. It might be expected that “we” would be compared to the (presumably) nominative rathyàḥ ‘charioteers’, but grammatically “we” are parallel to the hard places (durgā́ṇi). Of course technically both durgā́ṇi and rathyàḥ can be either nom. or acc. pl., so that the skewing could be avoided: “Evils will avoid us, as hard places avoid charioteers.” But this produces an unintentionally comic picture, and I follow Geldner and Renou in the case distribution.
Griffith
As drivers of the car avoid ill roads, let sorrows pass us by.
May we be under Indra’s guard, in the Adityas’ favouring grace.
Geldner
Uns sollen die Übel meiden wie Wagenlenker die schlimmen Wege. Wir möchten unter dem Schirm des Indra und in dem Schutz der Aditya´s sein. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Gefahren mögen meiden uns, wie Wagenlenker üblen Weg; Wir mögen sein in Indra’s Hut und recht in der Aditja’s Schutz; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Elizarenkova
Пусть злые силы избегают нас,
Словно колесничие – плохих дорог!
Пусть будем мы под защитой у Индры,
А также в милости у Адитьев!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- त्रित आप्त्यः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे दिव्यगुणयुक्त मनुष्यों ! (आदित्याः) हे सभाध्यक्षजनो, हे माननीय श्रेष्ठ पुरुषो ! आप लोग (अघानाम्) निखिल पाप दुर्भिक्ष रोगादि क्लेशों को (अपाकृतिम्+विद) दूर करना जानते हैं, इसलिये (यथा) जैसे (वयः) पक्षिगण (उपरि) अपने बच्चों के ऊपर (पक्षा) रक्षार्थ दोनों पक्षों को फैला देते हैं, तद्वत् (अस्मे) हम लोगों के ऊपर आप (शर्म) मङ्गलमय कल्याणकारी रक्षण (वि+यच्छत) विस्तीर्ण करें (अनेहसः) इत्यादि पूर्ववत् ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों, सभासदों, श्रेष्ठ पुरुषों को उचित है कि उपद्रवों की शान्ति का उपाय जानें और कार्य्य में लावें ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे देवाः ! हे आदित्याः=सभाध्यक्षाः। यूयम्। अघानाम्=अघानां पापानां दुर्भिक्षाद्युपद्रवाणां ज्वरादिरोगाणाञ्च। अपाकृतिम्=अपसरणम्। विद=जानीथ। अतो यूयम्। यथा। वयः=पक्षिणः। उपरि=स्वशिशुकानामुपरि। पक्षा=पक्षौ। प्रसारयन्ति। तथैव अस्मे=अस्माकं मनुष्याणामुपरि। शर्म=कल्याणम्। वि यच्छत=विस्तारयत। अनेहस इत्यादि गतम् ॥२॥
06 परिह्वृतेदना जनो - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प॒रि॒ह्वृ॒तेद॒ना जनो॑ यु॒ष्माद॑त्तस्य वायति ।
देवा॒ अद॑भ्रमाश वो॒ यमा॑दित्या॒ अहे॑तनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प॒रि॒ह्वृ॒तेद॒ना जनो॑ यु॒ष्माद॑त्तस्य वायति ।
देवा॒ अद॑भ्रमाश वो॒ यमा॑दित्या॒ अहे॑तनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
परिह्वृते꣡द् अना꣡ ज꣡नो
युष्मा꣡दत्तस्य वायति
दे꣡वा अ꣡दभ्रम् आश वो
य꣡म् आदित्या अ꣡हेतन
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
anā́ ← anā́ (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
jánaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
parihvr̥tā́ ← parihvŕ̥t- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vāyati ← √vā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yuṣmā́dattasya ← yuṣmā́datta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ádabhram ← ádabhra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āśa ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dévāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ādityāḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
áhetana ← √hi- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
प॒रि॒ऽह्वृ॒ता । इत् । अ॒ना । जनः॑ । यु॒ष्माऽद॑त्तस्य । वा॒य॒ति॒ ।
देवाः॑ । अद॑भ्रम् । आ॒श॒ । वः॒ । यम् । आ॒दि॒त्याः॒ । अहे॑तन । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- parihvṛted ← parihvṛtā ← parihvṛt
- [noun], instrumental, singular, feminine
- parihvṛted ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- anā
- [adverb]
- jano ← janaḥ ← jana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- yuṣmādattasya ← yuṣmādatta
- [noun], genitive, singular, masculine
- vāyati ← vā
- [verb], singular, Present indikative
- “blow; blow; emit.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adabhram ← adabhra
- [noun], accusative, singular, neuter
- āśa ← aś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ādityā ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], vocative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- ahetanānehaso ← ahetana ← hi
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- ahetanānehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
परिह्वृतेत् परिपीडितेनैव तपोनियमादिना अना प्राणयुक्तः जनः युष्मादत्तस्य युष्माभिर्दत्तं धनम् । कर्मणि षष्टी । वायति गच्छति । हे देवाः हे आशवः शीघ्रगमनाः यूयं यं यजमानम् अहेतन प्राप्नुथः स जनः अदभ्रम् अनल्पं धनं वायति प्राप्नोतीति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Only by painful means does a living man obtain the wealth which you bestow; but he whom you, divineĀdityas, visit, wins great (riches); your aids are void of harm, your aids are true aids.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
By painful means = bypenance, religious observances; a living ma: ana = prāṇa-yuktaḥ, endowed with life; (RV 4.30.3):prāṇarūpena balena; or, just a particle, ‘certainly’; verily men succumb through the loss of the wealth given byyou?; āśa vaḥ = āśavaḥ, swiftly moving
Jamison Brereton
It is only by a crooked course that in such a way a man becomes lost to what is given by you.
O gods, o Ādityas, it’s not a trifle that he obtained from you—the man whom you spurred on.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Jamison Brereton Notes
This verse is contrastively complementary to the preceding one. Both pári √vṛj and pári √hvṛ mean ‘swerve, turn aside, avoid’, but in vs. 5 pári … vṛṇajan is a beneficial action, whereas here parihvṛtā́(on accent see Oldenberg, Scarlatta 708) refers to turning aside from the proper course, an action that causes a man to lose out on the Ādityas’ gift. How substantial this gift can be for someone whom the Ādityas favor is expressed in cd.
Griffith
For verily men sink and faint through loss of wealth which ye have given.
Much hath he gained from you, O Gods, whom ye, Adityas, have approached.
Geldner
Durch diesen Ränkespinner kommt man um das von euch geschenkte Gut. Ihr Götter, nicht zu wenig hat er von euch erlangt, den ihr Aditya´s angespornt habt. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Denn durch Betrug verliert der Mensch das Gut, das ihr ihm habt verliehn, O Götter, viel erlangt von euch, wem hold ihr, o Aditja’s, seid; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Elizarenkova
Это ведь только из-за козней человек
Лишается данного вами (богатства).
О боги, тот всегда достигает у вас немалого,
Кого вы поощрили (однажды), о Адитьи.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- त्रित आप्त्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सभाध्यक्षजनो ! (न+वयः+पक्षा) जैसे पक्षिगण अपने शिशुओं के ऊपर पक्ष रखते हैं, तद्वत् आप (अस्मे+अधि) हम मनुष्यों के ऊपर (तत्+शर्म) उस कल्याण को (वि+यन्तन) विस्तीर्ण कीजिये (विश्ववेदसः) हे सर्वधनोपेत श्रेष्ठ जनो ! हम प्रजागण (विश्वानि) समस्त (वरूथ्या) गृहोचित धन (मनामहे) आपसे चाहते हैं, कृपाकर उन्हें पूर्ण करें। (अनेहसः) इत्यादि पूर्ववत् ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सभाध्यक्षाः ! न=यथा। वयः=पक्षिणः स्वशिशूनामुपरि। पक्षा=पक्षौ प्रसारयन्ति। तथैव यूयम्। अस्मे+अधि=अस्माकमुपरि। तत् शर्म। वियन्तन=विस्तारयत। हे विश्ववेदसः=सर्वधनाः ! युष्मान्। विश्वानि=सर्वाणि। वरूथ्या=वरूथ्यानि=वरूथं गृहम्। तदुचितानि धनानि। मनामहे=याचामहे। अनेहस इत्यादि गतम् ॥३॥
07 न तम् - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न तं ति॒ग्मं च॒न त्यजो॒ न द्रा॑सद॒भि तं गु॒रु ।
यस्मा॑ उ॒ शर्म॑ स॒प्रथ॒ आदि॑त्यासो॒ अरा॑ध्वमने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
न तं ति॒ग्मं च॒न त्यजो॒ न द्रा॑सद॒भि तं गु॒रु ।
यस्मा॑ उ॒ शर्म॑ स॒प्रथ॒ आदि॑त्यासो॒ अरा॑ध्वमने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
न꣡ तं꣡ तिग्मं꣡ चन꣡ त्य꣡जो
न꣡ द्रासद् अभि꣡ तं꣡ गुरु꣡
य꣡स्मा उ श꣡र्म सप्र꣡थ
आ꣡दित्यासो अ꣡राधुवम्
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
caná ← caná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tigmám ← tigmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tyájaḥ ← tyájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
drāsat ← √drā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
gurú ← gurú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sapráthaḥ ← sapráthas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
yásmai ← yá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ā́dityāsaḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
árādhvam ← √rā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
न । तम् । ति॒ग्मम् । च॒न । त्यजः॑ । न । द्रा॒स॒त् । अ॒भि । तम् । गु॒रु ।
यस्मै॑ । ऊं॒ इति॑ । शर्म॑ । स॒ऽप्रथः॑ । आदि॑त्यासः । अरा॑ध्वम् । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tigmaṃ ← tigmam ← tigma
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sharp; pointed; fiery.”
- cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- tyajo ← tyajaḥ ← tyajas
- [noun], nominative, singular, neuter
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- drāsad ← drāsat ← drā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “run; run.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- guru
- [noun], nominative, singular, neuter
- “heavy; guru; heavy; heavy; long; guru [word]; difficult; vehement; full; impressive; serious.”
- yasmā ← yasmai ← yad
- [noun], dative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- sapratha ← saprathaḥ ← saprathas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “extensive; wide; extended.”
- ādityāso ← ādityāsaḥ ← āditya
- [noun], vocative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- arādhvam ← rā
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “give; impart.”
- anehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
तं मनुष्यं तिग्मं चन तीक्ष्णमेव सन्तं त्यजः । क्रोधनामैतत् । अत्र क्रोधात् प्रयुज्यमानमायुधमुच्यते । न द्रासत् । ‘द्रा कुत्सायां गतौ । कुत्सितं नागच्छति । न हिनस्तीत्यर्थः । तथा तं जनं गुरु प्रवृद्धमपरिहारार्हं दुःखं न द्रासत् न गच्छति । हे आदित्यासः आदित्याः सप्रथः समानप्रथनाः सर्वतः पृथुभूता वा यूयं यस्मा उ यस्मै यजमानाय । उशब्दः पूरणः । शर्म सुखम् अराध्वम् अदत्त तं न द्रासदिति ॥
Wilson
English translation:
“Him fierce wrath touches not, nor heavy (calamity), to whom, Ādityas, you have given greathappiness; your aids are void of harm, your aids are true aids.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Fierce wrath: tigmam: him, though fierce (orharsh) wrath touches not; you have iven great happiness: saprathas: neuter nominative singular agreeing with śarma
Jamison Brereton
Negligence, sharp or weighty, will never beset him
to whom you, Ādityas, have given broad shelter.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Griffith
On him shall no fierce anger fall, no sore distress shall visit him,
To whom, Adityas, ye have lent your shelter that extendeth far.
Geldner
Weder heftige noch schwere Schuld wird den ereilen, dem ihr Aditya´s euren Schirm in ganzer Breite gewährt habt. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Und den ereilt kein scharf Geschoss, noch stürzt auf den ein wuchtiges, Wem ihr, Aditja’s, weiten Schirm und sichern Schutz verliehen habt; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Elizarenkova
Никакое разящее, тяжелое
Предательство не постигнет того,
Кому, о Адитьи, вы даровали
Защиту во всю ширь.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- त्रित आप्त्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रचेतसः) परमज्ञानी वे सभासद्जन (यस्मै) जिस सज्जन को (क्षयम्) निवासार्थ गृह (च) और (जीवातुम्) जीवनसाधनोपाय (अरासत) देते हैं (घ+इत्) निश्चय (इमे+आदित्याः) ये सभासद् उस (विश्वस्य+मनोः) सर्वकृपापात्र मनुष्य के (रायः) धन के ऊपर (ईशते) अधिकारी भी रखते हैं (अनेहसः) इत्यादि पूर्ववत् ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसका आशय यह है कि सभासद् जिसको पारितोषिकरूप धनादि देवें, उसके धन के वे रक्षक भी होवें ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - प्रचेतसः=प्रकृष्टप्रज्ञाः परमज्ञानिनस्ते सभासदः। यस्मै पुरुषाय। क्षयं=गृहम्। जीवातुञ्च=जीवनसाधनोपायञ्च। अरासत=ददति तस्य। विश्वस्य=सर्वस्य मनोर्मनुष्यस्य (घ+इत्) रायो धनस्य इमे आदित्या ईशते। शिष्टं व्याख्यातम् ॥४॥
08 युष्मे देवा - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यु॒ष्मे दे॑वा॒ अपि॑ ष्मसि॒ युध्य॑न्त इव॒ वर्म॑सु ।
यू॒यं म॒हो न॒ एन॑सो यू॒यमर्भा॑दुरुष्यताने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यु॒ष्मे दे॑वा॒ अपि॑ ष्मसि॒ युध्य॑न्त इव॒ वर्म॑सु ।
यू॒यं म॒हो न॒ एन॑सो यू॒यमर्भा॑दुरुष्यताने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
युष्मे꣡ देवा अ꣡पि ष्मसि
यु꣡ध्यन्त इव व꣡र्मसु
यूय꣡म् महो꣡ न ए꣡नसो
यूय꣡म् अ꣡र्भाद् उरुष्यत
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ápi ← ápi (invariable)
{}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
smasi ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yuṣmé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
vármasu ← várman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
yúdhyantaḥ ← √yudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
énasaḥ ← énas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
árbhāt ← árbha- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
uruṣyata ← √uruṣy- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
यु॒ष्मे इति॑ । दे॒वाः॒ । अपि॑ । स्म॒सि॒ । युध्य॑न्तःऽइव । वर्म॑ऽसु ।
यू॒यम् । म॒हः । नः॒ । एन॑सः । यू॒यम् । अर्भा॑त् । उ॒रु॒ष्य॒त॒ । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yuṣme ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- ṣmasi ← smasi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yudhyanta ← yudhyantaḥ ← yudh
- [verb noun], nominative, plural
- “fight; overcome.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- varmasu ← varman
- [noun], locative, plural, neuter
- “cuirass; armor; varman [word]; protective covering; Varman; varman.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], ablative, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- enaso ← enasaḥ ← enas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- arbhād ← arbhāt ← arbha
- [noun], ablative, singular, neuter
- “few; small; unimportant.”
- uruṣyatānehaso ← uruṣyata ← uruṣy
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; help.”
- uruṣyatānehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः आदित्याः युष्मे युष्मासु वयम् अपि स्मसि अपि भवेम । युष्माभिरपिहिताः स्मेत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तः । युध्यन्तः शूराः वर्मसु कवचेषु यथा भवन्ति तद्वत् । यूयं नः अस्मान् महः महतः एनसः पापात् उरुष्यत रक्षत । तथा यूयम् अस्मान् अर्भात् अल्पादप्येनसः उरुष्यत ॥
Wilson
English translation:
“Deities, may we abide in you as warriors in their armour; do you defend us from great evil, do youdefend us from litt;e your aids are void of harm, your aids are true aids.”
Jamison Brereton
We abide in you, o gods, like fighters in armor.
You—deliver us from a great offense; you—from a small one.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Griffith
Resting in you, O Gods, we are like men who fight in coats of mail.
Ye guard us from each great offence, ye guard us from each lighter fault.
Geldner
Bei euch, ihr Götter, finden wir Zuflucht wie die Kämpfer in den Panzern. Ihr machet uns von großer, ihr von kleiner Schuld frei. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Euch, Götter, sind wir angeschmiegt, wie an den Panzer Kämpfende; Behütet ihr vor grosser Schuld und auch vor kleinem Fehltritt uns; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Elizarenkova
К вам, о боги, мы приникаем,
Как сражающиеся – к панцирям.
Вы нас от великой вины,
Вы от малой спасайте.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- त्रित आप्त्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यथा) जैसे (रथ्यः) रथी=सारथी (दुर्गाणि) दुर्गम, ऊँच-नीच मार्गों को छोड़ देता है, तद्वत् (नः) हम मनुष्यों को (अघा) पाप रोग अकिंचनता इत्यादि क्लेश (परि+वृणजन्) छोड़ देवें अर्थात् हमारे निकट क्लेश न आने पावें, इसके लिये (इन्द्रस्य) परमात्मा या सभापति के (शर्मणि) मङ्गलमय शरण में (स्याम+इत्) सदा निवास करें तथा (आदित्यानाम्) सभासदों के (अवसि) रक्षण और साहाय्य में सदा स्थित रहें। (अनेहसः) इत्यादि पूर्ववत् ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हम लोग सदा ईश्वर आचार्य्य, गुण, श्रेष्ठजन तथा धर्मात्मा सभासदों के संगम में निवास करें, जिससे न पाप और न आपत्तियाँ हमारे निकट आवें ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यथा। रथ्यः=रथी। दुर्गाणि=दुर्गमान् दुष्टमार्गान् त्यजति। तथैव। नोऽस्मान्। अघा=अघानि पापानि। परि वृणजन्=परिवर्जयन्तु। त्यजन्तु। तदर्थम्। वयम्। इन्द्रस्य परमात्मनः सभापतेर्वा। शर्मणि। स्यामेत् स्यामैव। आदित्यानां सभासदानाम्। उत। अवसि=रक्षणे। स्याम ॥५॥
09 अदितिर्न उरुष्यत्वदितिः - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अदि॑तिर्न उरुष्य॒त्वदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु ।
मा॒ता मि॒त्रस्य॑ रे॒वतो॑ऽर्य॒म्णो वरु॑णस्य चाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अदि॑तिर्न उरुष्य॒त्वदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु ।
मा॒ता मि॒त्रस्य॑ रे॒वतो॑ऽर्य॒म्णो वरु॑णस्य चाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अ꣡दितिर् न उरुष्यतु
अ꣡दितिः श꣡र्म यछतु
माता꣡ मित्र꣡स्य रेव꣡तो
अर्यम्णो꣡ व꣡रुणस्य च
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
uruṣyatu ← √uruṣy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yachatu ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mitrásya ← mitrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
revátaḥ ← revánt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aryamṇáḥ ← áryaman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
अदि॑तिः । नः॒ । उ॒रु॒ष्य॒तु॒ । अदि॑तिः । शर्म॑ । य॒च्छ॒तु॒ ।
मा॒ता । मि॒त्रस्य॑ । रे॒वतः॑ । अ॒र्य॒म्णः । वरु॑णस्य । च॒ । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- aditir ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- uruṣyatv ← uruṣyatu ← uruṣy
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; help.”
- aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yacchatu ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- mitrasya ← mitra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- revato ← revataḥ ← revat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- ‘ryamṇo ← aryamṇaḥ ← aryaman
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- cānehaso ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cānehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
नः अस्मान् अदितिः अखण्डनीया देवमाता उरुष्यतु रक्षतु । तथा अदितिः शर्म सुखं यच्छतु । अदितिर्विशेष्यते । या माता निर्मात्री । कस्य । मित्रस्य रेवतः धनवतः अर्यम्णः वरुणस्य च । सा न उरुष्यत्विति ॥
Wilson
English translation:
“May Aditi defend us, may Aditi grant us happiness, the mother of the wealthy Mitra, Aryama andVaruṇa; your aids are void of harm, your aids are true aids.”
Jamison Brereton
Let Aditi deliver us; let Aditi spread her shelter—
the mother of rich Mitra, of Aryaman and Varuṇa.
–Your help is faultless; very helpful is your help.
Jamison Brereton Notes
Geldner and Renou take revátaḥ with Aryaman, not Mitra. It is true that the adj. is positioned between the two names and could in principle modify either one or both, but it belongs to the same pāda as mitrásya, and the following pāda containing aryamṇáḥ is a repeated pāda (=I.136.2e), in a verse where revánt- is not found. Since, further, revánt- is not a standard epithet of Aryaman, it seems wise to take it with Mitra.
Griffith
May Aditi defend us, may Aditi guard and shelter us,
Mother of wealthy Mitra and of Aryaman and Varuna.
Geldner
Aditi soll uns frei machen, Aditi soll ihren Schirm gewähren, die Mutter des Mitra, des reichen Aryaman und des Varuna. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Es gebe Raum uns Aditi, und Aditi verleih uns Schutz, Des reichen Mitra Mutter sie, des Arjaman und Varuna; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Elizarenkova
Пусть спасет нас Адити,
Пусть Адити дарует защиту,
Мать Митры, богатого
Арьямана и Варуны!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- त्रित आप्त्यः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सभाध्यक्ष जनो ! (परिह्वृता+इत्) क्लेश से ही (अना) प्राण धारण करता हुआ (जनः) जन (युष्मादत्तस्य) आपसे पुरस्कारस्वरूप धन पाकर (वायति) जगत् में बढ़ता है (देवाः) हे देवो ! (आशवः) हे शीघ्रगामी जनो (आदित्याः) हे सभ्य पुरुषो ! (यम्) जिस सज्जन के निकट (अहेतनः) आप जाते हैं (अदभ्रम्) वह अधिक आनन्द, बहुत धन और बहुत सुख पाता है (अनेहसः) इत्यादि पूर्ववत् ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राष्ट्रनियमानुकूल चलने से जगत् में कल्याण होता है। राष्ट्र चलानेवाले विद्वान् हितैषी अस्वार्थी और विषयविमुख होने चाहियें ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - परिह्वृता+इत्=क्लेशेनैव। अना=प्राणान् धारयन् जनः। युष्मादत्तस्य=युष्माभिर्दत्तं धनं प्राप्य। वायति=वर्धते। हे देवाः। हे आशवः=शीघ्रगामिनः ! हे आदित्याः=सभासदः ! यूयम्। यं=जनम्। अहेतन=प्राप्नुथ। स जनः। अदभ्रमनल्पं धनं प्राप्नोति। शिष्टं व्याख्यातम् ॥६॥
10 यद्देवाः शर्म - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद्दे॑वाः॒ शर्म॑ शर॒णं यद्भ॒द्रं यद॑नातु॒रम् ।
त्रि॒धातु॒ यद्व॑रू॒थ्यं१॒॑ तद॒स्मासु॒ वि य॑न्तनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद्दे॑वाः॒ शर्म॑ शर॒णं यद्भ॒द्रं यद॑नातु॒रम् ।
त्रि॒धातु॒ यद्व॑रू॒थ्यं१॒॑ तद॒स्मासु॒ वि य॑न्तनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡द् देवाः श꣡र्म शरणं꣡
य꣡द् भद्रं꣡ य꣡द् अनातुर꣡म्
त्रिधा꣡तु य꣡द् वरूथि꣡यं
त꣡द् अस्मा꣡सु वि꣡ यन्तन
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
śaraṇám ← śaraṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
anāturám ← anāturá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tridhā́tu ← tridhā́tu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
varūthyàm ← varūthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmā́su ← ahám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
yantana ← √yam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
यत् । दे॒वाः॒ । शर्म॑ । श॒र॒णम् । यत् । भ॒द्रम् । यत् । अ॒ना॒तु॒रम् ।
त्रि॒ऽधातु॑ । यत् । व॒रू॒थ्य॑म् । तत् । अ॒स्मासु॑ । वि । य॒न्त॒न॒ । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- śarma ← śarman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- śaraṇaṃ ← śaraṇam ← śaraṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “protecting.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- bhadraṃ ← bhadram ← bhadra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- anāturam ← anātura
- [noun], nominative, singular, neuter
- “well.”
- tridhātu ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tridhātu ← dhātu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mineral; dhātu; saptadhātu; Sanskrit verbal root; etymon; aṣṭaloha; mahābhūta; gairika; component; navadhātu; svarṇamākṣika; doṣa; inorganic compound.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- varūthyaṃ ← varūthyam ← varūthya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “protecting.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asmāsu ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yantanānehaso ← yantana ← yam
- [verb], plural, Aorist imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- yantanānehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः आदित्याः यत् शर्म सुखं शरणं शरणीयम् । यत् भद्रं सर्वैर्भजनीयम् । यत् अनातुरं रोगरहितम् । यत् त्रिधातु त्रिगुणम् । यद्वरूथ्यम् । वरूथं गृहम् । तदर्हम् । तत् उक्तगुणकं शर्म अस्मासु वि यन्तन वियच्छत ॥ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“Grant to us, deities, that happiness which is a refuge, auspicious, and free from sickness, which isthreefold and fit for a (secure) shelter; your aids are void of harm, your aids are true aids.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Threefold: tridhātu =protecing against cold, heat and wind or wet (RV 8.18.21, trivarūtha); or, simply three elements
Jamison Brereton
That sheltering shelter, o gods, beneficial and without damage,
providing threefold defense—spread that out over us.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Jamison Brereton Notes
I have not rendered the four nominal yád clauses, the last three of which merely introduce further adjectival qualifiers of śárma. The configuration is perilously close to an izafe-type construction, though syntactially nominal clauses are perfectly workable.
Griffith
The shelter, Gods, that is secure, auspicious, free from malady,
A sure protection, triply strong, even that do ye extend to us.
Geldner
Den schützenden Schirm, o Götter, den heilsamen, gesundmachenden, den dreifachen, behütenden, den spannet über uns aus! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Welch Schutz, o Götter, schirmend ist und heilbegabt und unversehrt, Der dreifach uns behüten kann, den reichet uns, den breitet aus; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Elizarenkova
(Та) защита, о боги, которая прибежище,
Которая благая, которая дает здоровье,
Даруйте ее нам!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- त्रित आप्त्यः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) उस पुरुष के ऊपर (तिग्मम्+चन) तीक्ष्ण (त्यजः) क्रोध भी (न+द्रासत्) नहीं गिरता है और (तम्) उसके निकट (गुरु) महान् क्लेश भी (न+अभि+दासत्) नहीं आता। (आदित्यासः) हे सभासदो ! (यस्मै+उ) जिसको आप लोग (सप्रथः) अति विस्तीर्ण (शर्म) शरण (अराध्वम्) देते हैं। (अनेहसः) इत्यादि पूर्ववत् ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अपने व्यवहार और आचार इस प्रकार बना रक्खे, कि उसके ऊपर कोई आपत्ति न पड़े ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - तं पुरुषम्। तिग्मं+चन=तीक्ष्णमपि। त्यजः=क्रोधः। न। द्रासत्=प्राप्नोति द्रा कुत्सायां गतौ। तम्। गुरु=महदपि दुःखम्। नाभिद्रासत्। हे आदित्यासः ! यस्मै उ। यूयम्। सप्रथः=विस्तीर्णम्। शर्म=शरणम्। अराध्वम्=दत्थ ॥७॥
11 आदित्या अव - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आदि॑त्या॒ अव॒ हि ख्यताधि॒ कूला॑दिव॒ स्पशः॑ ।
सु॒ती॒र्थमर्व॑तो य॒थानु॑ नो नेषथा सु॒गम॑ने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आदि॑त्या॒ अव॒ हि ख्यताधि॒ कूला॑दिव॒ स्पशः॑ ।
सु॒ती॒र्थमर्व॑तो य॒थानु॑ नो नेषथा सु॒गम॑ने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
आ꣡दित्या अ꣡व हि꣡ ख्य꣡त
अ꣡धि कू꣡लाद् इव स्प꣡शः
सुतीर्थ꣡म् अ꣡र्वतो यथा
अ꣡नु नो नेषथा सुग꣡म्
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́dityāḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
áva ← áva (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
khyáta ← √khyā- (root)
{number:PL, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
kū́lāt ← kū́la- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
spáśaḥ ← spáś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
árvataḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sutīrthám ← sutīrthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yathā ← yathā (invariable)
{}
ánu ← ánu (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
neṣatha ← √nī- (root)
{number:PL, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
sugám ← sugá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
आदि॑त्याः । अव॑ । हि । ख्यत॑ । अधि॑ । कूला॑त्ऽइव । स्पशः॑ ।
सु॒ऽती॒र्थम् । अर्व॑तः । य॒था॒ । अनु॑ । नः॒ । ने॒ष॒थ॒ । सु॒ऽगम् । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ādityā ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], vocative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- khyatādhi ← khyata ← khyā
- [verb], plural, Aorist imperative
- “name; describe; call; enumerate; watch; know.”
- khyatādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- kūlād ← kūlāt ← kūla
- [noun], ablative, singular, neuter
- “bank; shore; kūla [word].”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- spaśaḥ ← spaś
- [noun], nominative, plural, masculine
- “lookout; spy; spaś.”
- sutīrtham ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sutīrtham ← tīrtham ← tīrtha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Tīrtha; ford; tīrtha [word]; guru; administrator; fingertip; landing.”
- arvato ← arvataḥ ← arvant
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse.”
- yathānu ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathānu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- neṣathā ← neṣatha ← nī
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- sugam ← suga
- [noun], accusative, singular, neuter
- anehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे आदित्याः यूयम् अव हि ख्यत अव हि पश्यताधस्तास्थितानस्मान् । तत्र दृष्टान्तः । कूलात् अधि कूले स्पशः स्पष्टाः । स्थिता इत्यर्थः । यथा कूलस्थः पुरुषोऽधोगतमुदकं जिज्ञासुस्तत्रस्थं मनुष्यं वा विलोकयितुमवाक्पश्यति तद्वत् । तथा कृत्वा सुतीर्थं शोभनावतारप्रदेशम् अर्वतः अश्वान् यथा प्रापयन्त्यश्वरक्षकास्तद्वत् नः अस्मान् सुगं सुपन्थानम् अनु नेषथ अनुनयथ ॥
Wilson
English translation:
“Ādityas, look down upon us as those who look from the shore; as (men lead) their horses to a secureGhāṭa, so conduct us along a good path; your aids are void of harm, your aids are void of harm, your aids aretrue aids.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who lok from the shore: spaśaḥ = spaṣṭaḥ, visible, from spas. to see; as a man standing on theshore looks down on the water below or on some one in it
Jamison Brereton
For you, o Ādityas, gaze down (on us), like spies from a hillside.
You will lead us along an easy way like steeds to an easy ford.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Griffith
Look down on us, Adityas, as a guide exploring from the bank.
Lead us to pleasant ways as men lead horses to an easy ford.
Geldner
So schauet denn, Aditya´s, auf uns herab wie die Späher von der Böschung! Führet uns auf den guten Weg wie Rosse zu guter Tränke! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Denn ihr, Aditja’s, schaut herab wie Späher von der Zinne hoch, Ihr führet uns auf guten Weg wie Renner durch die gute Furt; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Elizarenkova
О Адитьи, взгляните же (на нас) вниз,
Как дозорные с холма!
Как скаковые кони – к хорошему броду,
Выведите нас на хороший путь!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- त्रित आप्त्यः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे सभ्यपुरुषो ! (वर्मसु) कवचों में होकर अर्थात् कवचों को धारण कर (युध्यन्तः+इव) योद्धा शूरवीर के समान हम (अपि) भी (युष्मे) आपके अन्तर्गत (स्मसि) विद्यमान हैं और हे सभ्यो ! (यूयम्) आप (महः+एनसः) बड़े पाप, महान् क्लेश और आपत्ति से (नः) हमको (उरुष्यत) बचाते हैं और (अर्भात्) छोटे-२ अपराध और दुःख से भी (यूयम्) आप हमको बचाते हैं ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वरीय और राष्ट्रसम्बन्धी आज्ञाओं के मानने से मनुष्य सुखी रहता है ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे देवाः ! सभ्याः ! वर्मसु=कवचेषु। युध्यन्त+इव=युध्यन्तः शूरा इव। वयमपि। युष्मे=युष्मासु। स्मसि। पुनः। यूयम्। नोऽस्मान्। महः=महतः। एनसः। पापात्=उपद्रवात्। अर्भादपि=अपराधात्। उरुष्यत=रक्षथः ॥८॥
12 नेह भद्रम् - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नेह भ॒द्रं र॑क्ष॒स्विने॒ नाव॒यै नोप॒या उ॒त ।
गवे॑ च भ॒द्रं धे॒नवे॑ वी॒राय॑ च श्रवस्य॒ते॑ऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
नेह भ॒द्रं र॑क्ष॒स्विने॒ नाव॒यै नोप॒या उ॒त ।
गवे॑ च भ॒द्रं धे॒नवे॑ वी॒राय॑ च श्रवस्य॒ते॑ऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
ने꣡ह꣡ भद्रं꣡ रक्षस्वि꣡ने
ना꣡वयइ꣡ नो꣡पया꣡ उत꣡
ग꣡वे च भद्रं꣡ धेन꣡वे
वीरा꣡य च श्रवस्यते꣡
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
rakṣasvíne ← rakṣasvín- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
avayaí ← √yā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
upayaí ← √yā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
dhenáve ← dhenú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
gáve ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
śravasyaté ← √śravasy- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vīrā́ya ← vīrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
न । इ॒ह । भ॒द्रम् । र॒क्ष॒स्विने॑ । न । अ॒व॒ऽयै । न । उ॒प॒ऽयै । उ॒त ।
गवे॑ । च॒ । भ॒द्रम् । धे॒नवे॑ । वी॒राय॑ । च॒ । श्र॒व॒स्य॒ते । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- neha ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- neha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- bhadraṃ ← bhadram ← bhadra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- rakṣasvine ← rakṣasvin
- [noun], dative, singular, masculine
- “malevolent; demoniac; obsessed.”
- nāvayai ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāvayai ← avayai ← avayā ← √yā
- [verb noun]
- nopayā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nopayā ← upayai ← upayā ← √yā
- [verb noun]
- “enter (a state); arrive; come; go.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- gave ← go
- [noun], dative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- bhadraṃ ← bhadram ← bhadra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- dhenave ← dhenu
- [noun], dative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- vīrāya ← vīra
- [noun], dative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śravasyate ← śravasy
- [verb noun], dative, singular
- ’nehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे आदित्याः इह भूमौ भद्रं कल्याणं सुखं रक्षस्विने । रक्षो बलम् । बलवतेऽस्मद्द्वेष्ट्रे न भवत्विति शेषः ।“अवयै अस्मान् हिंसितुमवगच्छते न भवतु भद्रम् । तथा उपयै उपगच्छते न भवतु । तर्हि कस्य भवत्वित्युच्यते । गवे च भद्रं युष्मदीयं भवतु । चशब्दो वक्ष्यमाणधेन्वाद्यपेक्षः। किंच धेनवे नवप्रसूतिकायै भद्रं भवतु । वीराय अस्मत्पुत्रादिकाय भद्रं भवतु । कीदृशाय वीराय । श्रवस्यते अन्नमिच्छते । अथवोत्तरार्धेऽपि नेत्यनुवर्तते । अस्मद्विरोधिनो गवादिकाय भद्रं न भवत्विति तस्यार्थः ॥
Wilson
English translation:
“Let there not be prosperit here to our powerul (foe), nor to him who threaten or assails us; but let therebe prosperity to our cattle, our kine, and our male offspring desirous of food; your aids are void of harm, your aidsare true aids.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Nor to him who threatens or assails us: neither to threaten nor to assail us
Jamison Brereton
There is no benefit for the demonic here, for him to descend and to come near.
There is benefit for the milk-giving cow and for the hero seeking fame. – Your help is faultless; very helpful is your help.
Griffith
Ill be it for the demons’ friend to find us or come near to us.
But for the milch-cow be it well, and for the man who strives for fame.
Geldner
Nicht ist es hier für den Tückevollen heilsam, weder näher zu kommen noch heranzukommen. Für die Milchkuh und für den ruhmbegehrenden Mann ist es heilsam. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Nicht glück es hier dem Zauberer, zu kommen nicht, noch wegzugehn; Der Kuh sei Glück, die Milch uns gibt, dem Helden, welcher Ruhm begehrt; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Elizarenkova
Нет здесь (ничего) хорошего для оборотня,
Ни чтоб отойти, ни чтоб подойти;
А хорошее (есть) для дойной коровы
И для мужа, стремящегося к славе.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- त्रित आप्त्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अदितिः) जो प्रजास्थापित अखण्डनीया राजसभा (मित्रस्य) ब्राह्मण-दल की (रेवतः) धनवान् (अर्य्यम्णः) वैश्य-दल की (च) तथा (वरुणस्य) राज-दल की (माता) निर्मात्री है। वह (नः) हमारी (उरुष्यतु) रक्षा करे, पुनः (अदितिः) वह सभा (शर्म) कल्याण, शरण, सुख और आनन्द (यच्छतु) देवे ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - समस्त प्रजाएँ मिलकर सुदृढ़तर सभा स्थापित करें। वहाँ देश के बुद्धिमान्, विद्वान्, शूरवीर और प्रत्येक दल के मुख्य-२ पुरुष और नारियाँ सभासद् बनाए जायँ, जो देश का सर्वप्रकार से हित किया करें ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अदितिः=प्रजास्थापिता अखण्डनीया सभा। मित्रस्य=ब्राह्मणस्य। रेवतः=धनवतोऽर्यम्णो=वैश्यदलस्य। च पुनः। वरुणस्य=राजदलस्य। माता=निर्मात्री वर्तते। सा नोऽस्मान्। उरुष्यतु। रक्षतु। साऽदितिः। शर्म=सुखम्। यच्छतु=ददातु ॥९॥
13 यदाविर्यदपीच्यण्ट् देवासो - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यदा॒विर्यद॑पी॒च्यं१॒॑ देवा॑सो॒ अस्ति॑ दुष्कृ॒तम् ।
त्रि॒ते तद्विश्व॑मा॒प्त्य आ॒रे अ॒स्मद्द॑धातनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यदा॒विर्यद॑पी॒च्यं१॒॑ देवा॑सो॒ अस्ति॑ दुष्कृ॒तम् ।
त्रि॒ते तद्विश्व॑मा॒प्त्य आ॒रे अ॒स्मद्द॑धातनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡द् आवि꣡र् य꣡द् अपीचि꣡यं
दे꣡वासो अ꣡स्ति दुष्कृत꣡म्
त्रिते꣡ त꣡द् वि꣡श्वम् आप्तिय꣡
आरे꣡ अस्म꣡द् दधातन
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
apīcyàm ← apīcyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āvís ← āvís (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dévāsaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
duṣkr̥tám ← duṣkr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āptyé ← āptyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
trité ← tritá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āré ← āré (invariable)
{}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
dadhātana ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
यत् । आ॒विः । यत् । अ॒पी॒च्य॑म् । देवा॑सः । अस्ति॑ । दुः॒ऽकृ॒तम् ।
त्रि॒ते । तत् । विश्व॑म् । आ॒प्त्ये । आ॒रे । अ॒स्मत् । द॒धा॒त॒न॒ । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- āvir ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- apīcyaṃ ← apīcyam ← apīcya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “secret; hidden; cryptic.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- duṣkṛtam ← duṣkṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “evil; misdemeanor; sin.”
- trite ← trita
- [noun], locative, singular, masculine
- “Trita.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- āptya ← āptye ← āptya
- [noun], locative, singular, masculine
- “Āptya; Trita.”
- āre
- [adverb]
- “far.”
- asmad ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- dadhātanānehaso ← dadhātana ← dhā
- [verb], plural, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- dadhātanānehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे देवासः देवा आदित्याः यदाविः यत् पापमाविर्भूतम् अस्ति । दुष्कृतं यत् च अपीच्यम् अन्तर्हितमस्ति । ‘ अपीच्यम्’ इत्यन्तर्हितनाम । तद्विश्वं तदुभयम् आप्त्ये त्रिते मयि मा भूत्। किंतु अस्मत् आरे दूरे दधातन स्थापयत ॥
Wilson
English translation:
“Deities, whatever evil is manifest, whatever is concealed, (let it be not found) in Trita Āptya, keep it farfrom us; your aids are void of harm, your aids are true aids.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Trita Āptya is the ṛṣi of the hymn. Trita Āptyawas a deity dwelling in remote distance, and consequently evil was sought to be transferred to him; keep it farfrom us in Trita Āptya
Jamison Brereton
Whatever is ill-done in the open, whatever in secret, o gods,
all that set on Trita Āptya, far away from us.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Griffith
Each evil deed made manifest, and that which is concealed, O Gods,
The whole thereof remove from us to Trita Aptya far away.
Geldner
Welche Missetat, ihr Götter, offenkundig, welche geheim ist, all die schaffet von uns in die Ferne zu Trita Aptya! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Was offenbar, was ins Geheim, o Götter, Uebles ist gethan, Das alles schaffet weit hinweg von uns zu Trita Aptia; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Elizarenkova
Какое явно, какое тайно
Существует злодеяние, о боги,
Все это к Трите Аптье
Далеко от нас поместите!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- त्रित आप्त्यः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) हे दुष्टों के जीतनेवाले हे विजयी सभासदो ! (यत्+शर्म) जो सुखसम्पत्ति (शरणम्) जो रक्षण (यद्+भद्रम्) जो भद्र (यद्+अनातुरम्) जो रोगरहित वस्तु (त्रिधातु) तीन प्रकार के धातु (यद्+वरूथ्यम्) गृहोचित उपकरण जगत् में हैं, (तत्) उस सबको (अस्मासु) हम प्रजाजनों में (वि+यन्तन) स्थापित कीजिये ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राज्यसम्बन्धी कर्मचारियों, सभासदों, प्रतिनिधियों तथा अन्यान्य पुरुषों को उचित है कि सब प्रकार अपने देश को परम समृद्ध बनाने की चेष्टा करें ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे देवाः=विजिगीषवो मनुष्याः ! यत् शर्म=यत् शरणम्। यद् भद्रं=कल्याणम्। यद् अनातुरम्=रोगरहितं वस्तु। यत् त्रिधातु। यद् वरूथ्यम्=गृहोचितम्। तत्सर्वमस्मासु। वि यन्तन=स्थापयत ॥१०॥
14 यच्च गोषु - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यच्च॒ गोषु॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ यच्चा॒स्मे दु॑हितर्दिवः ।
त्रि॒ताय॒ तद्वि॑भावर्या॒प्त्याय॒ परा॑ वहाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यच्च॒ गोषु॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ यच्चा॒स्मे दु॑हितर्दिवः ।
त्रि॒ताय॒ तद्वि॑भावर्या॒प्त्याय॒ परा॑ वहाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्या उषाश्च
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡च् च गो꣡षु दुष्व꣡प्नियं
य꣡च् चास्मे꣡ दुहितर् दिवः
त्रिता꣡य त꣡द् विभावरि
आप्तिया꣡य प꣡रा वह
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
duṣvápnyam ← duṣvápnya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
góṣu ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
divaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
duhitar ← duhitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tritā́ya ← tritá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vibhāvari ← vibhā́van- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
āptyā́ya ← āptyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
párā ← párā (invariable)
{}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
यत् । च॒ । गोषु॑ । दुः॒ऽस्वप्न्य॑म् । यत् । च॒ । अ॒स्मे इति॑ । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।
त्रि॒ताय॑ । तत् । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ । आ॒प्त्याय॑ । परा॑ । व॒ह॒ । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yac ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- goṣu ← go
- [noun], locative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- duṣṣvapnyaṃ ← duṣṣvapnyam ← duḥṣvapnya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “nightmare.”
- yac ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- cāsme ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāsme ← asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- duhitar ← duhitṛ
- [noun], vocative, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- tritāya ← trita
- [noun], dative, singular, masculine
- “Trita.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vibhāvary ← vibhāvari ← vibhāvarī
- [noun], vocative, singular, feminine
- “night; Vibhāvarī; woman.”
- āptyāya ← āptya
- [noun], dative, singular, masculine
- “Āptya; Trita.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- vahānehaso ← vahā ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vahānehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे दिवः दुहितः उषः उषोदेवते यच्च गोषु अस्मदीयासु दुष्वप्न्यम् अनर्थसूचकं दृष्टम् । स्वार्थिको यत् । किंच यच्च दुष्वप्न्यम् अस्मे अस्मासु दृष्टम् । गोपीइानिमित्तकमस्माकं पीडानिमित्तकं च यद्दुःस्वप्नं पश्याम इत्यर्थः । तत् सर्वं हे विभावरि । उषोनामैतत् । हे व्युच्छनवति देवि आप्त्याय त्रिताय परा वह दूरे परिहर ॥।
Wilson
English translation:
“Daughter of heaven, (Uṣas), whatever ill-omened dream threatens our cattle, keep it, O brilliant one,far from Trita Āptya; y our aids are void of harm, your aids, are true aids.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Far from Trita Āptya: trita-yaāptyāya: keep it far away for Trita Āptya; Ṛcas 14 and 15 are used in Āśvalāyana’s Gṛhy Sūtras to berecited after an unpleasant dream
Jamison Brereton
The bad dream in the cattle and the one in us, o Daughter of Heaven— carry it away to Trita Āptya, o far-radiant one.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Griffith
Daughter of Heaven, the dream that bodes evil to us or to our kine,
Remove, O Lady of the Light, to Trita Aptya far away.
Geldner
Welch böser Traum die Kühe und welcher uns selbst betrifft, o Tochter des Himmels, den bringe, du Erstrahlender, zu Trita Aptya fort! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Welch böser Traum die Kühe schreckt, o Sonnentochter, oder uns den fahr hinweg, o glänzende, dort fern zu Trita Aptia.
Elizarenkova
(Тот) дурной сон, который у коров,
И который у нас, о дочь неба,
К Трите Аптье его,
О ярко сверкающая, увези прочь!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्या उषाश्च
- त्रित आप्त्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आदित्याः) हे सभाधिकारी जनो ! (अवख्यत+हि) नीचे हम लोगों को देखें। यहाँ दृष्टान्त देते हैं−(अधि+कूलात्+इव) जैसे नदी के तट से (स्पशः) पुरुष नीचे जल देखता है, (तद्वत्) पुनः (यथा) अश्वरक्षक (अर्वतः) घोड़ों को (सुतीर्थम्) अच्छे चलने योग्य मार्ग से ले चलते हैं, तद्वत् (नः) हमको (सुगम्) अच्छे मार्ग की ओर (अनु+नेषथ) ले चलो ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों सभासदों तथा अन्य हितकारी पुरुषों को उचित है कि वे प्रजाओं को सुमार्ग में ले जाएँ ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे आदित्याः=सभाधिष्ठातारः ! यूयम्। अस्मान्। अवख्यत=अवपश्यत। ऊर्ध्वस्थिता यूयम्। अधःस्थितानस्मान्। पश्यत। अत्र दृष्टान्तः=अधि=पूरणः। कूलादिव=तटादिव। स्पशः=स्पष्टाः=स्थिताः स्पशः। यथा कूलस्थः पुरुषो जलं पश्यति। तद्वत्। पुनः। यथा। अश्वरक्षकाः। अर्वतोऽश्वान्। सुतीर्थम्=शोभनावतारप्रदेशम्। नयन्ति। तद्वन्नोऽस्मान् सुगं सुपन्थानम्। अनु नेषथ=अनुनयथ ॥११॥
15 निष्कं वा - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि॒ष्कं वा॑ घा कृ॒णव॑ते॒ स्रजं॑ वा दुहितर्दिवः ।
त्रि॒ते दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ सर्व॑मा॒प्त्ये परि॑ दद्मस्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
नि॒ष्कं वा॑ घा कृ॒णव॑ते॒ स्रजं॑ वा दुहितर्दिवः ।
त्रि॒ते दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ सर्व॑मा॒प्त्ये परि॑ दद्मस्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्या उषाश्च
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
निष्कं꣡ वा घा कृण꣡वते
स्र꣡जं वा दुहितर् दिवः
त्रिते꣡ दुष्व꣡प्नियं स꣡र्वम्
आप्तिये꣡ प꣡रि दद्मसि
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
gha ← gha (invariable)
{}
kr̥ṇávate ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
niṣkám ← niṣká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
divaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
duhitar ← duhitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
srájam ← sráj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
duṣvápnyam ← duṣvápnya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sárvam ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
trité ← tritá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
āptyé ← āptyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dadmasi ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
नि॒ष्कम् । वा॒ । घ॒ । कृ॒णव॑ते । स्रज॑म् । वा॒ । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।
त्रि॒ते । दुः॒ऽस्वप्न्य॑म् । सर्व॑म् । आ॒प्त्ये । परि॑ । द॒द्म॒सि॒ । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- niṣkaṃ ← niṣkam ← niṣka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “niṣka; gold; Niṣka; niṣka [word]; Niṣka.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- ghā ← gha
- [adverb]
- kṛṇavate ← kṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- srajaṃ ← srajam ← sraj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wreath; sraj [word].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- duhitar ← duhitṛ
- [noun], vocative, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- trite ← trita
- [noun], locative, singular, masculine
- “Trita.”
- duṣṣvapnyaṃ ← duṣṣvapnyam ← duḥṣvapnya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “nightmare.”
- sarvam ← sarva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- āptye ← āptya
- [noun], locative, singular, masculine
- “Āptya; Trita.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dadmasy ← dadmasi ← dā
- [verb], plural, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- anehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे दिवः दुहितः उषः निष्कं वा घ आभरणविशेषं वा कृणवते कुर्वते स्वर्णकाराय यत् दुष्वप्न्यं दृष्टम् । स्वर्णकारेण निर्माणसमये दृष्टमित्यर्थः । घेति पूरणः । वाशब्दश्चार्थे । वा अथवा स्रजं माल्यं कृणवते । कुर्वाण इत्यर्थः । तस्मिन्नपि मालाकारे मालानिर्माणसमये यद्दुष्वप्न्यं दृष्टं तदुभयविषयं दुःस्वप्नम् आप्त्ये अपां पुत्रे त्रिते वर्तमानं परि दद्मसि उपरि दद्मः । वयं त्रिताः परित्यजामेत्यर्थः । अथवा । त्रिते मयि यत् दुष्वप्न्यं दृष्टं तत् स्वर्णकाराय मालाकाराय वा परि दद्मसि । अस्मत्तोऽपि निष्कृष्य तयोरुपरि स्थापयामः ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“Daughter of heaven, whatever ill-omened dream threatens Trita Āptya, we transfer it to the worker ofgold ornaments or to the maker of garlands; your aids are void of harm, your aids are true aids.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Whatever evildream threatens the worker of gold ornaments or the maker of garlands, that evil, abiding in Trita Āptya (or theson of the waters), we Tṛtas throw off from ourselves; i.e. we throw it off on Trita Āptya
Jamison Brereton
He will make (it) his neck ornament or his garland, o Daughter of Heaven—
the whole bad dream we consign to Trita Āptya.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Jamison Brereton Notes
The accent on kṛṇávate is somewhat puzzling. Renou explains it as a reflection of the implicit subordination following on vss. 13 and 14, but perhaps better is the implicit contrast of the vā … vā constuction.
Griffith
Even if, O Child of Heaven, it make a garland or a chain of gold,
The whole bad dream, whate’cr it be, to Trita Aptya we consign.
Geldner
Wenn man im Traum sich Goldschmuck anlegt oder einen Kranz, o Tochter des Himmels, all den bösen Traum übergeben wir dem Trita Aptya. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Legt er sich einen Halsschmuck an und Blumenkranz, o Himmelskind, zu Trita Aptia schaffen wir jedweden bösen Traum hinweg.
Elizarenkova
(Если кому приснится,) что он надевает золотое украшение
Или венок, о дочь неба,
На Триту Аптью переносим мы
Весь дурной сон!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्या उषाश्च
- त्रित आप्त्यः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सभाधिष्ठातृवर्ग ! (इह) इस संसार में (रक्षस्विने) राक्षस के साथी को भी (भद्रम्+न) कल्याण न हो, तब राक्षस को कहाँ से हो सकता, (अवयै+न) जो हमको मारने के लिये ताकता फिरता है, उसका भद्र न हो, (च) किन्तु (गवे) हमारे गौ आदि पशुओं को (धेनवे+च) नवप्रसूतिका गौ आदि को (भद्रम्) कल्याण हो (च) तथा (श्रवस्यते+वीराय) यशःकामी शूरवीर का कल्याण हो ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - दुष्ट निषिद्ध और हानिकारी कर्म करनेवाले राक्षस कहलाते हैं। उन्हें शिक्षा और दण्ड देकर सुपथ पर लाना चाहिये ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे आदित्याः ! इह=संसारे। रक्षस्विने=राक्षसेन सह निवासिनेऽपि। भद्रं न भवतु। कुतो। राक्षसाय। अवयै=अस्मान् हिंसितुमवगच्छते भद्रं न भवतु। तथा। उपयै=उपगच्छते भद्रं न भवतु। किन्तु गवे च भद्रं भवतु। धेनवे च=भद्रं भवतु। नवप्रसूतिका गौर्धेनुः। पुनः। श्रवस्यते=यशःकामाय। वीराय। भद्रं स्यात्। शिष्टमुक्तम् ॥१२॥
16 तदन्नाय तदपसे - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तद॑न्नाय॒ तद॑पसे॒ तं भा॒गमु॑पसे॒दुषे॑ ।
त्रि॒ताय॑ च द्वि॒ताय॒ चोषो॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॑ वहाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तद॑न्नाय॒ तद॑पसे॒ तं भा॒गमु॑पसे॒दुषे॑ ।
त्रि॒ताय॑ च द्वि॒ताय॒ चोषो॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॑ वहाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्या उषाश्च
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
त꣡दन्नाय त꣡दपसे
त꣡म् भाग꣡म् उपसेदु꣡षे
त्रिता꣡य च द्विता꣡य च
उ꣡षो दुष्व꣡प्नियं वह
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
tádannāya ← tádanna- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tádapase ← tádapas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
upasedúṣe ← √sad- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
dvitā́ya ← dvitá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tritā́ya ← tritá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
duṣvápnyam ← duṣvápnya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
úṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
तत्ऽअ॑न्नाय । तत्ऽअ॑पसे । तम् । भा॒गम् । उ॒प॒ऽसे॒दुषे॑ ।
त्रि॒ताय॑ । च॒ । द्वि॒ताय॑ । च॒ । उषः॑ । दुः॒ऽस्वप्न्य॑म् । व॒ह॒ । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tadannāya ← tad
- [noun]
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tadannāya ← annāya ← anna
- [noun], dative, singular, masculine
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- tadapase ← tad
- [noun]
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tadapase ← apase ← apas
- [noun], dative, singular, masculine
- “work; deed.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- upaseduṣe ← upasad ← √sad
- [verb noun], dative, singular
- “respect.”
- tritāya ← trita
- [noun], dative, singular, masculine
- “Trita.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dvitāya ← dvita
- [noun], dative, singular, masculine
- “Dvita.”
- coṣo ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- coṣo ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- duṣṣvapnyaṃ ← duṣṣvapnyam ← duḥṣvapnya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “nightmare.”
- vahānehaso ← vahā ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vahānehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
तदन्नाय । यदेव जागरावस्थायां भोज्यत्वेन प्रसिद्धं मधुपयसादि स्वप्नेऽपि तदेवान्नं यस्य सः । तादृशाय । प्रत्यक्षभोजनवत् स्वप्नेऽपि भोक्त्र इत्यर्थः। तथा तदपसे । यदेवापः कर्म निन्दितं जाग्रदवस्थायां क्रियते तदेव कर्म स्वप्ने यस्य स तत्कर्मा । तादृशाय देवाय तं भागं दुःस्वप्नस्यांशम् उपसेदुषे प्राप्नुवते त्रिताय द्विताय च हे उषः देवि दुष्वप्न्यम् अन्नकर्मविषयं वह अन्यत्र प्रापय । स्वप्ने दृष्टं मधुभोजनादिकं जाग्रदवस्थानुभूतवत् सुखकरं भवत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Uṣas, bear (elsewhere) the ill-omened dream for Trita and Dvita, who eat and do (in dreams) that(which is eaten and done amiss when awake) and who obtain that (inauspicious) portion; your aids are void ofharm, your aids are true aids.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bear elsewhere: i.e., let the eating of honey etc., perceived in a dream, producehappiness as in a waking state; trita and dvita: for dvita, cf. Śatapatha Brāhmaṇa 1.2.3.1
Jamison Brereton
To the one who has it as his food and as his work, to the one reverently approaching it as his portion—
to Trita and to Dvita, o Dawn, carry the bad dream.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Griffith
To him whose food and work is this, who comes to take his share therein,
To Trita, and to Dvita, Dawn! bear thou the evil dream away.
Geldner
Ihm, dessen Brot und Geschäft dies ist, der auf diesen Anteil wartet, dem Trita und dem Dvita bring, Usas den bösen Traum! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Der diese Speis’ und dieses Werk gewohnt ist, diesen Antheil hat, dem Trita und dem Dvita fahr, o Uschas hin den bösen Traum.
Elizarenkova
К (тому,) у кого такая пища, такое занятие,
Кто приобрел такую долю,
К Трите и к Двите,
О Ушас, отвези дурной сон!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्या उषाश्च
- त्रित आप्त्यः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवासः) हे दिव्यगुणयुक्त सभासदो ! (यद्+दुष्कृतम्) जो दुर्व्यसन पाप और क्लेश आदि आपत्ति (आविः) प्रकाशित हैं और जो (अपीच्यम्) अन्तर्हित=गुप्त हैं और (यद्) जो (विश्वम्) समस्त दुर्व्यसनादि पाप (आप्त्ये+त्रिते) व्याप्त तीन लोक में विद्यमान है, उस सबको (अस्मद्+आरे) हमसे दूर स्थल में (दधातन) रख दो। (अनेहसः) इत्यादि पूर्ववत् ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे भगवन् ! इस संसार में नाना विघ्न, नाना उपद्रव, विविध क्लेश और बहुविध प्रलोभन विद्यमान हैं, इन सबसे हमको दूर करो ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे देवासः=देवाः ! यद् दुष्कृतं=पापं दुःखम्। आविः=आविर्भूतं प्रकाशतां गतम्। यद् अपीच्यं=अन्तर्हितमस्ति। यद् विश्वं=दुष्कृतम्। आप्त्ये=व्याप्ते। त्रिते=त्रिषु लोकेषु वर्तते। तत् सर्वम्। अस्मद्+आरे=दूरे। दधातन=स्थापयत। व्याख्यातमन्यत् ॥१३॥
17 यथा कलाम् - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यथा॑ क॒लां यथा॑ श॒फं यथ॑ ऋ॒णं सं॒नया॑मसि ।
ए॒वा दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ सर्व॑मा॒प्त्ये सं न॑यामस्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यथा॑ क॒लां यथा॑ श॒फं यथ॑ ऋ॒णं सं॒नया॑मसि ।
ए॒वा दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ सर्व॑मा॒प्त्ये सं न॑यामस्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्या उषाश्च
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य꣡था कलां꣡ य꣡था शफं꣡
य꣡थ र्णं꣡ संन꣡यामसि
एवा꣡ दुष्व꣡प्नियं स꣡र्वम्
आप्तिये꣡ सं꣡ नयामसि
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
kalā́m ← kalā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śaphám ← śaphá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
r̥ṇám ← r̥ṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
saṁnáyāmasi ← √nī- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
duṣvápnyam ← duṣvápnya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
evá ← evá (invariable)
{}
sárvam ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āptyé ← āptyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
nayāmasi ← √nī- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
{}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
यथा॑ । क॒लाम् । यथा॑ । श॒फम् । यथा॑ । ऋ॒णम् । स॒म्ऽनया॑मसि ।
ए॒व । दुः॒ऽस्वप्न्य॑म् । सर्व॑म् । आ॒प्त्ये । सम् । न॒या॒म॒सि॒ । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- kalāṃ ← kalām ← kalā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “one-sixteenth; Kalā; kalā; sixteen; art; Kalā; manaḥśilā; part.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- śaphaṃ ← śapham ← śapha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “one-eighth; śapha [word].”
- yatha ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- ṛṇaṃ ← ṛṇam ← ṛṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “debt; debt; ṛṇa [word].”
- saṃnayāmasi ← saṃnī ← √nī
- [verb], plural, Present indikative
- “get.”
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- duṣṣvapnyaṃ ← duṣṣvapnyam ← duḥṣvapnya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “nightmare.”
- sarvam ← sarva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- āptye ← āptya
- [noun], locative, singular, masculine
- “Āptya; Trita.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- nayāmasy ← nayāmasi ← nī
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- anehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
संज्ञपितं पशुं दानार्थं संस्कुर्वन्तः यथा येन प्रकारेण कलां शफम् इति संदायान्यत्र संनयन्ति । अथापरो यथाशब्दः पूरणः । अथवा । यथा कलां हृदयाद्यवयवमवदानार्हं संनयन्ति यथा च शफं शफोपलक्षितमनवदानार्हं शफास्थ्यादिकं संनयन्ति । यथा वा ऋणं शनैः संनयन्ति एव एवं दुष्ष्वप्न्यं सर्वमाप्त्ये वर्तमानं सं नयामसि संनयामः अपसारयामः ॥
Wilson
English translation:
“As (in the sacrifice) we put severally together the proper parts and the hoofs, and as we discharge adebt, so we transfer all the ill-omened dream that rests on Āptya; your aids are void of harm, your aids are trueaids.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
As in the sacrifice they plural ce together the kalā, the heart etc., as fit to be cut to pieces, and the śapha,the hoof, bones etc. as unfit; another explanation is: kalā = śapha or hoof. The words kalā and śapha occurtogether in Taittirīya Saṃhitā 6.1.10, where the process of buying the Soma is desscribed;
Śapha = the eighthpart of a cow;
Kalā = a very small portion of a cow; that rests on Āptya: or, we transfer all the ill-omened dreamto Āptya
Jamison Brereton
Just as we bring back a sixteenth, then an eighth, then the
(whole) debt,
even so we bring the whole bad dream to Āptya.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Griffith
As we collect the utmost debt, even the eighth and sixteenth part,
So unto Aptya we transfer together all the evil dream.
Geldner
Wie wir ein Sechzehntel, wie ein Achtel, wie wir die ganze Schuld aufbringen, so bringen wir alles böse Träumen zusammen auf Aptya. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Wie man die Schulden abbezahlt, den Pfennig und den Heller auch, so zahlen jeden bösen Traum wir ab an Trita Aptia.
Elizarenkova
Как собираем мы шеснадцатую часть,
Как восьмую, как (весь) долг,
Так собираем мы для Аптьи
Весь дурной сон.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्या उषाश्च
- त्रित आप्त्यः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवः+दुहितः) हे दिवः कन्ये ! बुद्धे ! यद्वा हे उषो देवि ! (यद्+दुःस्वप्न्यम्) जो दुःस्वप्न=अनिष्टसूचक स्वप्न (गोषु) इन्द्रियों में होता है अर्थात् इन्द्रियों के सम्बन्ध में होता है (यत्+च) और जो दुष्ट स्वप्न (अस्मे) हमारे अन्यान्य अवयवों के सम्बन्ध में होता है (विभावरि) हे प्रकाशमय देवि मते ! (तत्) उस सब दुःस्वप्न को (आप्त्याय+त्रिताय) व्यापक जगत् के लिये (परा+वह) कहीं दूर फेंक देवें ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जाग्रदवस्था में अनुभूत पदार्थ स्वप्नावस्था में दृष्ट होते हैं। प्रातःकाल लोग अधिक स्वप्न देखते हैं। अतः उषा देवी का सम्बोधन किया गया है। यद्वा (दिवः+दुहिता) प्रकाश की कन्या बुद्धि है, क्योंकि इसी से आत्मा को प्रकाश मिलता है। अतः बुद्धि सम्बोधित हुई है। स्वप्न से किसी प्रकार का भय करना उचित नहीं, अतः बुद्धि से कहा जाता है कि स्वप्न को दूर करो ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे दिवो दुहितः=दिवः प्रकाशस्य दुहितः कन्ये बुद्धे ! यद्वा उषः। गोषु अस्माकमिन्द्रियेषु। यच्च दुःस्वप्न्यं=अमङ्गलसूचकः स्वप्नो भवति। अस्मे=अस्मासु अस्माकमन्यावयवेषु। यच्च दुःखं स्वप्न्यं विद्यते। हे विभावरि=हे प्रकाशमयि देवि बुद्धे ! तत्सर्वं दुःस्वप्न्यम्। आप्त्याय। त्रिताय। परावह=दूरे परिहर ॥१४॥
18 अजैष्माद्यासनाम चाभूमानागसो - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अजै॑ष्मा॒द्यास॑नाम॒ चाभू॒माना॑गसो व॒यम् ।
उषो॒ यस्मा॑द्दु॒ष्ष्वप्न्या॒दभै॒ष्माप॒ तदु॑च्छत्वने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अजै॑ष्मा॒द्यास॑नाम॒ चाभू॒माना॑गसो व॒यम् ।
उषो॒ यस्मा॑द्दु॒ष्ष्वप्न्या॒दभै॒ष्माप॒ तदु॑च्छत्वने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्या उषाश्च
- ऋषिः - त्रित आप्त्यः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अ꣡जैष्माद्या꣡सनाम च
अ꣡भूमा꣡नागसो वय꣡म्
उ꣡षो य꣡स्माद् दुष्व꣡प्नियाद्
अ꣡भैष्मा꣡प त꣡द् उछतु
अनेह꣡सो व ऊत꣡यः
सुऊत꣡यो व ऊत꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
ájaiṣma ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ásanāma ← √sanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
ábhūma ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ánāgasaḥ ← ánāgas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
duṣvápnyāt ← duṣvápnya- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
úṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
yásmāt ← yá- (pronoun)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ábhaiṣma ← √bhī- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ápa ← ápa (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uchatu ← √vas- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suūtáyaḥ ← suūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
अजै॑ष्म । अ॒द्य । अस॑नाम । च॒ । अभू॑म । अना॑गसः । व॒यम् ।
उषः॑ । यस्मा॑त् । दुः॒ऽस्वप्न्या॑त् । अभै॑ष्म । अप॑ । तत् । उ॒च्छ॒तु॒ । अ॒ने॒हसः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ । सु॒ऽऊ॒तयः॑ । वः॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ajaiṣmādyāsanāma ← ajaiṣma ← ji
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- ajaiṣmādyāsanāma ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- ajaiṣmādyāsanāma ← asanāma ← san
- [verb], plural, Thematic aorist (Ind.)
- “win; get; gain.”
- cābhūmānāgaso ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cābhūmānāgaso ← abhūma ← bhū
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- cābhūmānāgaso ← anāgasaḥ ← anāgas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “blameless; impeccant.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- uṣo ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- yasmād ← yasmāt ← yad
- [noun], ablative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- duṣṣvapnyād ← duṣṣvapnyāt ← duḥṣvapnya
- [noun], ablative, singular, neuter
- “nightmare.”
- abhaiṣmāpa ← abhaiṣma ← bhī
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “fear; fear.”
- abhaiṣmāpa ← apa
- [adverb]
- “away.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ucchatv ← ucchatu ← vas
- [verb], singular, Present imperative
- “dawn; shine.”
- anehaso ← anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suūtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
वयं त्रिताः अद्य अजैष्म जयेम । असनाम च संभजेम च सुस्वप्नं सुखं वा । अनागसः अपापाः अभूम भवेम । हे उषः यस्मात् दुष्वप्न्यात् अभैष्म भीताः स्म तत् पापम् अप उच्छतु अपगच्छतु ॥ ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“May we be today victorious, and obtain (happiness); may we be free from evil; Uṣas, may that ill dreamdepart, of which we were afraid; your aids are void of harm, your aids are true aids.”
Jamison Brereton
We have conquered today and we have won; we have become free of blame.
O Dawn, the bad dream which we have feared, let (dawn) dawn it away. – Your help is faultless; very helpful is your help.
Griffith
Now have we conquered and obtained, and from our trespasses are free.
Shine thou away the evil dream, O Dawn, whereof we are afraid. Yours are incomparable aids, and good the succour they afford.
Geldner
Wir haben heute gesiegt und gewonnen, wir sind der Sünde ledig geworden. O Usas, der böse Traum, vor dem wir Furcht bekommen haben, der soll mit deinem Lichte dahinschwinden! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Grassmann
Wir haben jetzt gesiegt, erlangt, von Sünden sind wir jetzt befreit, o Morgenroth, den bösen Traum, der uns erschreckt hat, schaff hinweg.
Elizarenkova
Мы победиди сегодня и мы выиграли:
Мы стали безгрешными.
О Ушас, какого дурного сна
Мы боялись, пусть он погаснет!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्या उषाश्च
- त्रित आप्त्यः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवः+दुहितः) हे प्रकाशकन्ये बुद्धि देवि ! (वा) अथवा (निष्कम्) आभरण (कृणवते) धारण करनेवाले (वा) अथवा (स्रजम्) माला पहिननेवाले अर्थात् आनन्द के समय में भी मुझको जो दुःस्वप्न प्राप्त होता है, (तत्+सर्वम्+दुःस्वप्न्यम्) उस सब दुःस्वप्न को (आप्त्ये) व्याप्त (त्रिते) तीनों लोकों में (परि+दद्मसि) हम रखते हैं अर्थात् वह दुःस्वप्न इस विस्तृत संसार में कहीं जाए ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बुद्धि से विचार करना चाहिये कि स्वप्न क्या वस्तु है। जब शिर में गरमी पहुँचती है, तब निद्रा अच्छी तरह नहीं होती। उस समय लोग नाना स्वप्न देखते हैं, इसलिये शिर को सदा शीतल रक्खे। पेट को सदा शुद्ध रक्खे। बल वीर्य्य से शरीर को नीरोग बनावे। व्यसन में कभी न फँसे। कोई भयंकर काम न करे। इस प्रकार के उपायों से स्वप्न कम होंगे ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे दिवो दुहितः ! प्रकाशस्य कन्ये बुद्धे ! यद्वा। हे उषः। वा=अथवा। निष्कमाभरणम्। कृणवते=कृतवते। वा=अथवा। स्रजं माल्यं कृतवते। मह्यं यद् दुःस्वप्न्यं जायते। तत्सर्वम्। आप्त्ये त्रिते। परिदद्मसि=स्थापयामः ॥१५॥