सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
षष्ठे तृतीयमध्यायं व्याख्याय श्रीमतीसुतः ।
श्रीसायणार्यः संगृह्य चतुर्थं व्याकरोत्यथ ।
तत्र ‘त्वावतः’ इति त्रयस्त्रिंशदृचं चतुर्थं सूक्तमश्वपुत्रस्य वशाख्यस्यार्षम् । प्राग्वत्सप्रपरिभाषयाद्याश्चतस्रो गायत्र्यः । तत्राद्या पादनिचृत् ‘त्रयः सप्तकाः पादनिचृत्’ (अनु. ४. ४ ) इत्युक्तलक्षणोपेतत्वात् । ‘दधानो गोमदश्ववत्’ इत्येषा पञ्चमी ककुप् अष्टकद्वादशाष्टकैः पादैरुपेतत्वात् ।’ मध्यमश्चेत् ककुप्’ (अनु. ५. ३) इति हि तल्लक्षणम् । ‘तमिन्द्रम्’ इति षष्ठी गायत्री । तस्मिन् हि सन्ति’ इति सप्तमी बृहती। ’ यस्ते मदः’ इत्यष्टम्यनुष्टुप् । यो दुष्टरः’ इति नवमी सतोबृहती। ‘ अयुजौ जागतौ सतोबृहती ’ ( अनु. ८. ४) इति ह्युक्तम् । ‘गव्यो षु णः’ इति दशमी गायत्री । नहि ते शूर’ इत्येकादशी बृहती। ‘य ऋष्वः’ इति द्वादशी विपरीता सतोबृहती प्रथमतृतीययोरष्टाक्षरा द्वितीयचतुर्थयोर्द्वादशाक्षरा च । ‘युजौ चेद्विपरीता’ (अनु. ८.५) इत्युक्तत्वात् । स नो वाजेषु’ इति त्रयोदशी चतुर्विंशत्यक्षरा द्विपदा । “ अभि वो वीरम्’ इति चतुर्दशी पिपीलिकमध्या बृहती । त्रयोदशिनोर्मध्येऽष्टकः पिपलिकमध्या’ (अनु. ७. ७ ) इत्युक्तत्वात् । ‘ददी रेक्णः’ इति पञ्चदशी ककुम्न्यङ्कुशिरा • त्रैष्टुभजागतचतुष्काः ककुम्न्यङ्कुशिरा’ (अनु. ५. ४ ) इत्युक्तत्वात् । विश्वेषाम्’ इति षोडशी विराट् । “महः सु वः’ इति सप्तदशी जगती । ये पातयन्ते’ इत्यष्टादश्युपरिष्टाद्बृहती चतुर्थपादस्य द्वादशाक्षरत्वात् । ‘प्रभङ्गम्’ इत्येकोनविंशी बृहती। ‘सनितः सुसनितः’ इति विंशी विषमपदा बृहती नवकाष्ट्येकादश्यष्टिनो विषमपदा’ (अनु. ७. ८) इत्युक्तत्वात् । ‘आ स एतु’ ‘षष्टिं सहस्रा’ इत्येकविंशीद्वाविंश्यौ पङ्क्ती । “दश श्यावाः’ इति त्रयोविंशी गायत्री । “दानासः’ इति चतुर्विशी पङ्क्तिः । पञ्चविंशीसप्तविंश्यौ बृहत्यौ। षड्विंश्यष्टाविंश्यौ सतोबृहत्यौ। एकोनत्रिंशी गायत्री । “गावो न यूथम् ’ इति त्रिंशी विंशत्यक्षरा द्विपदा विराट्। एकत्रिंश्युष्णिक् । द्वात्रिंशी पङ्क्तिः । त्रयस्त्रिंशी गायत्री। ’ आ स एतु’ इत्यादिभिश्चतसृभिः कनीतपुत्रस्य पृथुश्रवसो दानं स्तूयते । अतस्तदेवताकाः। ‘आ नो वायो’ इत्यादीनां चतसृणां द्वात्रिंश्याश्च वायुर्देवता । शिष्टा अनादेशपरिभाषयेन्द्रदेवताकाः । एतत्सर्वमनुक्रमण्यामुक्तं– ‘त्वावतस्त्रयस्त्रिंशद्वशोऽश्व्य आ स आदि कानीतस्य पृथुश्रवसो दानस्तुतिराद्या पादनिचृत् पञ्चम्यादि ककुब्गायत्री बृहत्यनुष्टुप् सतो बृहती गायत्री विपरीतोत्तरः प्रगाथो द्विपदा चतुर्विंशिका बृहती पिपीलिकमध्या ककुम्न्यङ्कुशिरा विराड्जगत्युपरिष्टाद्बृहतीबृहत्यौ विषमपदोत्तरे पङ्क्ती गायत्री पङ्क्तिः प्रगाथौ च वायव्यौ गायत्री द्विपदोष्णिक् पङ्क्तिर्वायव्या गायत्री’ इति । महाव्रते निष्केवल्ये ‘सनितः सुसनितः’ इत्यन्तमेव सूक्तम् । तथा च पञ्चमारण्यके शौनकेन सूत्रितं - ’त्वावतः पुरूवसविति वशः सनितः सुसनितरित्येतदन्तः’ (ऐ. आ. ५. २. ५) इति ॥
Jamison Brereton
46 (666)
Indra (1–20), Dānastuti (21–24), Vāyu (25–28), Dānastuti (29–33)
Vaśa Aśvya
33 verses: a variety of lyric meters combining 8- and 12- and 4-syllable pādas
This hymn has been called the most metrically varied hymn in the R̥gveda: it con tains verses of nearly twenty different meters, although all the verses that allow analysis appear to be made up of the standard building blocks of eight-, twelve-, and four-syllable pādas in various combinations. (Some irresolvable irregularities remain.) For the most part, the verses are grouped into two-verse pairs (anomalous pragāthas), but the hymn begins with a tr̥ca (vss. 1–3), and the metrically messy verses 14–16 also appear to form a tr̥ca. The two dānastuti sections (vss. 21–24 and 29–33), broken by two pragāthas to Vāyu, show no internal metrical struc ture. The meter is discussed by Oldenberg with his characteristic acuity both in the Prolegomena (1888: 109–10) and in the Noten. The hymn is miscellaneous in content as well. It begins and continues for some time as a fairly standard Indra hymn, insistently focused on begging Indra for gifts of all sorts. The Indra section continues through verse 20, but becomes more and more problematic, with metrical and syntactic difficulties reinforcing each other. Verses 14–16 are metrically almost unanalyzable, and they consist in great part of syntactic fragments the relationships among which are difficult to construct. Verse 17 (paired in a pragātha with 18) equally resists metrical and exegetical certainty, but introduces the Maruts as a counterweight to Indra; in verse 18 we return to more rational metrical structure and, to some degree, analyzable syntax. The last two verses of the Indra section (19–20) are fairly straightforward and bring the praise of Indra to a conclusion with an explosion of adjectives (the first hemistich of 20 is also made entirely of vocatives).
The remaining thirteen verses of the hymn consist of three almost equal parts: two dānastutis (vss. 21–24, 29–33), interrupted by a dānastuti-tinged section addressed to the wind god Vāyu, who participates in the Morning Pressing, when the priestly gifts are distributed. Both dānastutis mention extravagant numbers of livestock. In the first the poet Vaśa Aśvya mentions himself (vs. 21) and his patron Pr̥thuśravas Kānita (vss. 21, 24); the final verse (24) of this first dānastuti has a distinctly sum
mary tone and clearly spells out the cause-and-effect relation between gifts and fame. The second dānastuti mentions a more various set of patrons, and the poet names himself in the final verse (33), as a “great maiden,” clearly his favorite gift, is brought toward him. The diction and style of both dānastutis is straightforward; they lack the sly puns and clever insult-as-praise and praise-as-insult that characterize many dānastutis and seem intent only on counting up the spoils. The four intervening verses (25–28) describes Vāyu’s dawn journey to the sacrifice, but it is made clear that his purpose there is to give, or (vs. 27) to motivate the patron to give, to the poet.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 त्वावतः पुरूवसो - पादनिचृत्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वा᳓वतः+++(=त्वादृशस्य)+++ पुरूवसो वय᳓मिन्द्र प्रणेतः ।
स्म᳓सि+++(=स्मः)+++ स्थातर्हरीणाम् +++(=अश्वानां हिरण्यकेशानाम् वा!)+++ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वाव॑तः पुरूवसो व॒यमि॑न्द्र प्रणेतः ।
स्मसि॑ स्थातर्हरीणाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - पादनिचृत्
Thomson & Solcum
तुवा᳓वतः पुरूवसो
वय᳓म् इन्द्र प्रणयितः+
स्म᳓सि स्थातर् हरीणा᳐म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
purūvaso ← purūvásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā́vataḥ ← tvā́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
praṇetar ← praṇetár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
harīṇām ← hári- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
smási ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sthātar ← sthā́tar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वाऽव॑तः । पु॒रु॒व॒सो॒ इति॑ पुरुऽवसो । व॒यम् । इ॒न्द्र॒ । प्र॒ने॒त॒रिति॑ प्रऽनेतः ।
स्मसि॑ । स्था॒तः॒ । ह॒री॒णा॒म् ॥
Hellwig Grammar
- tvāvataḥ ← tvāvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- purūvaso ← purūvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rich.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- praṇetaḥ ← praṇetar ← praṇetṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “leader.”
- smasi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sthātar ← sthātṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “driver.”
- harīṇām ← hari
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरूवसो बहुधनेन्द्र प्रणेतः कर्मणां पारं प्रकर्षेण प्रापयितः इन्द्र त्वावतः त्वत्सदृशस्य । इन्द्रसमानस्यान्यस्याभावात्तवेत्यर्थः । तव स्वभूताः वयं स्मसि स्मः । हे हरीणाम् एतत्संज्ञकानामश्वानां स्थातः अधिष्ठातः ॥
Wilson
English translation:
“O wealthy Indra, the leader (of rites), we belong to one like you, ruler of horses.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
We belong to one likeyou: since none other is like you, we are yours
Jamison Brereton
To such a one as you, Indra, you leader with many goods,
do we belong, you mounter of the fallow bays.
Griffith
WE, Indra, Lord of ample wealth, our Guide, depend on one like thee,
Thou driver of the Tawny Steeds.
Geldner
Wir gehören einem wie du bist, schätzereicher Indra, Führer, Lenker der Falben.
Grassmann
Dein sind wir, der so reich du bist, o Indra, unser Führer du, Der du der Füchse Lenker bist.
Elizarenkova
Такому, как ты, о богатый благами,
О Индра – (наш) предводитель,
Мы принадлежим, о правящий булаными конями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- पादनिचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विश्वम्भर इन्द्र ! मेरी प्रार्थना सुनकर (विश्वाः) समस्त (द्विषः) द्वेष करनेवाली प्रजाओं को (अपभिन्धि) इस संसार से उठा लो। और (बाधः) बाधाएँ डालनेवाले (मृधः) संग्रामों को भी (परि+जहि) निवारण करो। (तत्) तब इस संसार में (स्पार्हम्) स्पृहणीय (वसु) धन को (आभर) भर दो ॥४०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस संसार में द्वेष करनेवाली मनुष्जाति या पशुप्रभृति जातियाँ कितनी हानि करनेवाली हैं, यह प्रत्यक्ष है और उन्मत्त स्वार्थी राजा लड़कर कितनी बाधाएँ सन्मार्ग में फैलाते हैं, यह भी प्रत्यक्ष ही है, अतः इन दोनों उपद्रवों से छूटने के लिये वारंवार वेद में प्रार्थना आती है और इन दोनों के अभाव होने से ही संसार में सुख पहुँचता है। इत्यादि ॥४०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विश्वम्भर इन्द्र ! मम प्रार्थनां श्रुत्वा विश्वाः सर्वाः। द्विषः=द्वेष्टॄः प्रजाः। अपभिन्धि=दूरी कुरु। तथा बाधः=बाधयित्रीः। मृधः=संग्रामान्। परिजहि=परिहर। तत्=ततः। स्पार्हम्=स्पृहणीयम्। वसु=धनम्। जगति। आभर=पूरय ॥४०॥
02 त्वां हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवां᳓ हि᳓ सत्य᳓म् अद्रिवो
विद्म᳓ दाता᳓रम् इषा᳐᳓म्
विद्म᳓ दाता᳓रं रयीणा᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
त्वां हि स॒त्यम॑द्रिवो वि॒द्म दा॒तार॑मि॒षाम् ।
वि॒द्म दा॒तारं॑ रयी॒णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवां᳓ हि᳓ सत्य᳓म् अद्रिवो
विद्म᳓ दाता᳓रम् इषा᳐᳓म्
विद्म᳓ दाता᳓रं रयीणा᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
dātā́ram ← dātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iṣā́m ← íṣ- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
vidmá ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dātā́ram ← dātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayīṇā́m ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vidmá ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
त्वाम् । हि । स॒त्यम् । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । वि॒द्म । दा॒तार॑म् । इ॒षाम् ।
वि॒द्म । दा॒तार॑म् । र॒यी॒णाम् ॥
Hellwig Grammar
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- adrivo ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- dātāram ← dātṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “giving; big.”
- iṣām ← iṣ
- [noun], genitive, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- dātāraṃ ← dātāram ← dātṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “giving; big.”
- rayīṇām ← rayi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “wealth; property.”
सायण-भाष्यम्
हे अद्रिवः । अत्ति शत्रुमित्यद्रिर्वज्रः । तद्वन्निन्द्र त्वां सत्यं निश्चयम् इषाम् अन्नानां दातारं विद्म जानीमः । तथा रयीणां धनानां दातारं विद्म ।
Wilson
English translation:
“You, thunderer, we verily know to be giver of food, you we know to be the give of riches.”
Jamison Brereton
For we know you, possessor of the stone, as real, as giver of
refreshments;
we know you as giver of riches—
Griffith
For, Hurler of the Bolt, we know thee true, the giver of our food,
We know the giver of our wealth.
Geldner
Denn wir kennen dich als wahrhaften Geber der Speisegenüsse, Herr des Preßsteins, wir kennen dich als Geber von Reichtümern;
Grassmann
Denn dich, o Schleudrer, kennen wir als wahren Geber alles Guts, Und als der Schätze Spender dich,
Elizarenkova
Ведь тебя, о повелитель давильных камней,
Мы знаем как истинного дарителя жертвенных услад,
Мы знаем как дарителя богатств,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
03 आ यस्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ य᳓स्य ते महिमा᳓नं
श᳓तमूते श᳓तक्रतो
गीर्भि᳓र् गृण᳓न्ति कार᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
आ यस्य॑ ते महि॒मानं॒ शत॑मूते॒ शत॑क्रतो ।
गी॒र्भिर्गृ॒णन्ति॑ का॒रवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ य᳓स्य ते महिमा᳓नं
श᳓तमूते श᳓तक्रतो
गीर्भि᳓र् गृण᳓न्ति कार᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
mahimā́nam ← mahimán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śátakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śátamūte ← śatámūti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
gr̥ṇánti ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kārávaḥ ← kārú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आ । यस्य॑ । ते॒ । म॒हि॒मान॑म् । शत॑म्ऽऊते । शत॑क्रतो॒ इति॒ शत॑ऽक्रतो ।
गीः॒ऽभिः । गृ॒णन्ति॑ । का॒रवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mahimānaṃ ← mahimānam ← mahiman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- śatamūte ← śatamūti
- [noun], vocative, singular, masculine
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- gṛṇanti ← gṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise.”
- kāravaḥ ← kāru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; singer.”
सायण-भाष्यम्
हे शतमूते अपरिमितरक्षण हे शतक्रतो बहुकर्मयुक्तेन्द्र यस्य ते महिमानं माहात्म्यं कारवः स्तोतारः गीर्भिः स्तुतिभिः गृणन्ति स्तुवन्ति स्वाभीष्टाय ॥
Wilson
English translation:
“O Śatakratu, wielding a hundred protections, whose greatness the worshippers praise with theirhymns.”
Jamison Brereton
You, of a hundred forms of help and a hundred resolves, whose
greatness
the bards hymn with hymns.
Griffith
O thou whose majesty the bards celebrate with their songs, thou Lord,
Of hundred powers and hundred aids.
Geldner
Dich, dessen Größe die Dichter mit Lobreden feiern, der du hundert Hilfen, hundert Ratschlüsse hast.
Grassmann
Der hundert Werk’ und Hülfen du uns schaffst, und dessen Grösse hier Die Sänger preisen mit Gesang.
Elizarenkova
(Тебя,) чье величие,
О (бог) с сотней поддержек, о стоумный,
Поэты воспевают в хвалебных песнях.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे महेश ! (विश्वमानुषः) समस्त मनुष्य (ते) आपके (दत्तस्य) दिए हुए (यस्य) जिस (भूरेः) बहुत दान को (वेदति) जानते हैं, (तत्) उस (स्पार्हम्) स्पृहणीय (वसु) धन को जगत् में (आभर) भर दो ॥४२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा से अपने और जगत् के कल्याण के लिये सदा प्रार्थना करनी चाहिये ॥४२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे महेश ! विश्वमानुषः=सर्वे मनुष्याः। ते=त्वया। दत्तस्य=दत्तम्। भूरेर्बहु। यस्य=यद्धनम्। अत्र कर्मणि षष्ठी। वेदति=जानाति। तत् स्पार्हं वसु आभर ॥४२॥
04 सुनीथो घा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुनीथो᳓ घा स᳓ म᳓र्तियो
य᳓म् मरु᳓तो य᳓म् अर्यमा᳓
मित्रः᳓ पा᳐᳓न्ति अद्रु᳓हः
मूलम् ...{Loading}...
सु॒नी॒थो घा॒ स मर्त्यो॒ यं म॒रुतो॒ यम॑र्य॒मा ।
मि॒त्रः पान्त्य॒द्रुहः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सुनीथो᳓ घा स᳓ म᳓र्तियो
य᳓म् मरु᳓तो य᳓म् अर्यमा᳓
मित्रः᳓ पा᳐᳓न्ति अद्रु᳓हः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
gha ← gha (invariable)
mártyaḥ ← mártya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sunītháḥ ← sunīthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adrúhaḥ ← adrúh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pā́nti ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सु॒ऽनी॒थः । घ॒ । सः । मर्त्यः॑ । यम् । म॒रुतः॑ । यम् । अ॒र्य॒मा ।
मि॒त्रः । पान्ति॑ । अ॒द्रुहः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sunītho ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sunītho ← nīthaḥ ← nītha
- [noun], nominative, singular, masculine
- ghā ← gha
- [adverb]
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- martyo ← martyaḥ ← martya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- pānty ← pānti ← pā
- [verb], plural, Present indikative
- “protect; govern.”
- adruhaḥ ← adruh
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friendly; benign.”
सायण-भाष्यम्
स मर्त्यः मनुष्यो यजमानः सुनीथः सुयज्ञः सुनयनो वा भवति । घ इति प्रसिद्धौ । स इत्युक्तं कमित्याह । यं यजमानं मरुतः देवाः पान्ति रक्षन्ति अद्रुहः अद्रोहकर्तारः । तथा यमर्यमा पाति । यं च मित्रः पाति । स एवं भवतीति ॥
Wilson
English translation:
“Fortunate in sacrifice is that mortal whom the guileless Maruts, whom Aryaman and Mitra, protect.”
Jamison Brereton
That mortal has good guidance whom the Maruts, whom Aryaman and Mitra protect—those without deceit.
Griffith
Fair guidance hath the mortal man whom Aryaman, the Marut host,
And Mitra, void of guile, protect.
Geldner
Der Sterbliche ist gut geführt, den die Marut, den Aryaman und Mitra, die Truglosen, beschützen.
Grassmann
Der Sterbliche fürwahr ist wohlgeleitet, den Varuna, den Arjaman, Mitra beschützen, die holdgesinnten.
Elizarenkova
Прекрасно ведом тот смертный,
Кого Маруты, кого Арьяман,
Митра охраняют, безобманные.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- प्रतिष्ठागायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरूवसो) हे भूरिधन हे निखिल सम्पत्तिसंयुक्त (प्रणेतः) हे निखिल विधियों तथा सम्पूर्ण भुवनों के विधाता (हरीणाम्+स्थातः) परस्पर हरणशील भुवनों के अधिष्ठाता (इन्द्र) हे परमैश्वर्य्यशालिन् महेश्वर ! (त्वावतः) तेरे ही उपासक (वयम्+स्मसि) हम मनुष्य हैं, अतः हमारी रक्षा और कल्याण जिससे हो, सो करें ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमेश्वर ही सर्वविधाता सर्वकर्त्ता है। उसी के सेवक हम मनुष्य हैं, अतः उसी की उपासना स्तुति और प्रार्थना हम करें ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पुरूवसो=भूरिधन सर्वसम्पत्तिमन् ! हे प्रणेतः=निखिलविधीनां संपूर्णभुवनानाञ्च विधातः। हे हरीणां स्थातः=हरणशीलानां भुवनानाम् अधिष्ठातः। हे इन्द्र ! परमैश्वर्य्यसंयुक्त महेश ! त्वावतः=त्वत्सदृशस्य तवैवेत्यर्थः। उपासकाः। वयं स्मसि=वयं स्मः। तस्मादस्मान् रक्षेति शेषः ॥१॥
05 दधानो गोमदश्ववत्सुवीर्यमादित्यजूत - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द᳓धानो गो᳓मद् अ᳓श्ववत्
सुवी᳓रियम् आदित्य᳓जूत एधते
स᳓दा राया᳓ पुरुस्पृ᳓हा
मूलम् ...{Loading}...
दधा॑नो॒ गोम॒दश्व॑वत्सु॒वीर्य॑मादि॒त्यजू॑त एधते ।
सदा॑ रा॒या पु॑रु॒स्पृहा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
द᳓धानो गो᳓मद् अ᳓श्ववत्
सुवी᳓रियम् आदित्य᳓जूत एधते
स᳓दा राया᳓ पुरुस्पृ᳓हा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; line affected by realignment;; 12 = 8+4
genre M;; line affected by realignment
genre M
Morph
áśvavat ← áśvavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
gómat ← gómant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ādityájūtaḥ ← ādityájūta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
edhate ← √idh- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
puruspŕ̥hā ← puruspŕ̥h- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
rāyā́ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sádā ← sádā (invariable)
पद-पाठः
दधा॑नः । गोऽम॑त् । अश्व॑ऽवत् । सु॒ऽवीर्य॑म् । आ॒दि॒त्यऽजू॑तः । ए॒ध॒ते॒ ।
सदा॑ । रा॒या । पु॒रु॒ऽस्पृहा॑ ॥
Hellwig Grammar
- dadhāno ← dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- gomad ← gomat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in cattle; bovine.”
- aśvavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- ādityajūta ← āditya
- [noun], masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- ādityajūta ← jūtaḥ ← jū
- [verb noun], nominative, singular
- “animate; encourage; impel; inspire.”
- edhate ← edh
- [verb], singular, Present indikative
- “boom; get; thrive; increase; increase.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- rāyā ← rai
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- puruspṛhā ← puruspṛh
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “coveted; desirous.”
सायण-भाष्यम्
आदित्यजूतः आदित्यप्रेरित आदित्यानुगृहीतो यजमानः गोमत् गोभिरुपेतम् अश्ववत् अश्वैरुपेतं सुवीर्यं शोभनवीर्योपेतं पुत्रं दधानः धारयन् एधते वर्धते सदा सर्वदा । किंच पुरुस्पृहा बहुभिः स्पृहणीयेन राया धनेन सदैधते ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“He who is directed by Āditya ever increases, possessing abundance of kine and horses and vigorouschildren; he increases in wealth longed for by many.”
Jamison Brereton
Acquiring (wealth) in cows and horses and an abundance of heroes, impelled by the Ādityas, he flares up
with much craved wealth always.
Griffith
Kine, steeds, and hero strength he gains, and prospers, by the Adityas sped,
Ever in wealth which all desire.
Geldner
Rinder- und Rossebesitz, die Meisterschaft erlangend nimmt er von den Aditya´s gefördert allezeit an vielbeneidetem Reichtum zu.
Grassmann
Besitz an Rind und Ross und Heldenreichthum empfangend, gedeiht er stets an vielbegehrtem Gut, von den Aditja’s begünstigt.
Elizarenkova
Получая владение коровами, владение конями,
Богатство из прекрасных мужей, он всегда процветает
Благодаря многожеланному богатству, поощряемый Адитьями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रिवः) हे महादण्डधारिन् ईश ! (सत्यम्) इसमें सन्देह नहीं कि (त्वाम्+हि) तुझको (इषाम्+दातारम्) अन्नों का दाता (विद्म) हम जानते हैं और (रयीणाम्+दातारम्) सम्पत्तियों का दाता तुझको (विद्म) जानते हैं ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अन्नों और धनों का अधिपति और दाता ईश्वर को मान उसी की उपासना करो ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अद्रिवः=दण्डधारिन् ईश ! त्वां हि। सत्यं=निश्चयम् इषामन्नानां दातारं विद्म। तथा रयीणां धनानां दातारम्। विद्म=जानीमः ॥२॥
06 तमिन्द्रं दानमीमहे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓म् इ᳓न्द्रं दा᳓नम् ईमहे
शवसान᳓म् अ᳓भीरुवम्
ई᳓शानं राय᳓ ईमहे
मूलम् ...{Loading}...
तमिन्द्रं॒ दान॑मीमहे शवसा॒नमभी॑र्वम् ।
ईशा॑नं रा॒य ई॑महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त᳓म् इ᳓न्द्रं दा᳓नम् ईमहे
शवसान᳓म् अ᳓भीरुवम्
ई᳓शानं राय᳓ ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
dā́nam ← dā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ábhīrvam ← ábhīru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śavasānám ← śavasāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ī́śānam ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । इन्द्र॑म् । दान॑म् । ई॒म॒हे॒ । श॒व॒सा॒नम् । अभी॑र्वम् ।
ईशा॑नम् । रा॒यः । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dānam ← dāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
- śavasānam ← śavasāna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong.”
- abhīrvam ← abhīru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “brave.”
- īśānaṃ ← īśānam ← īś
- [verb noun], accusative, singular
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- rāya ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
तं प्रसिद्धम् इन्द्रं दानं देयं रायः धनम् ईमहे याचामहे । कीदृशमिन्द्रम् । शवसानं बलमाचरन्तम् अभीर्वम् अभीरुम् ईशानं सर्वस्य स्वामिनम् ॥
Wilson
English translation:
“We solicit a gift from this Indra, the displayer of might, the fearless; we solicit wealth from the lord.”
Jamison Brereton
We beseech this Indra for a gift, him swelling with strength, fearless— we beseech the lord of wealth for wealth.1124 VIII.46
Jamison Brereton Notes
As in VI.54.8, 55.2 I take rāyáḥ as a morphological pun - both genitive sg.
depending on ī́śānaḥ and accusative pl. as object of īmahe.
Griffith
We pray to Indra for his gift, to him the Fearless and the Strong,
We pray to him the Lord of wealth.
Geldner
Den Indra bitten wir um eine Gabe, den Gewaltigen, Furchtlosen, den Mächtigen bitten wir um Reichtümer.
Grassmann
Als solchen flehn wir Indra an, den starken, kühnen um Geschenk, Ihn, welcher über Schatz verfügt.
Elizarenkova
Этого Индру просим мы о даре,
(Его,) сильного, бесстрашного,
Властного, мы просим о богатствах.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शतमूते) हे अनन्त प्रकार से रक्षाकारक (शतक्रतो) हे अनन्तकर्मसंयुक्त महाकर्मन् देव ! (यस्य+ते) जिस तेरे (महिमानम्) महिमा को (कारवः) स्तुतिकर्त्तृगण (गीर्भिः) अपने-२ गद्य पद्यमय वचनों से (गृणन्ति) गाते हैं ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अच्छे विद्वान् स्तुतिपाठक और अन्यान्य आचार्य्यगण उसी की स्तुति करते हैं, अतः हे मनुष्यों ! आप भी उसी की महिमा गाओ ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे शतमूते ! शतमनन्तम् ऊतयो रक्षा यस्य स शतमूतिः तस्य सम्बोधने। हे शतक्रतो भगवन् ! यस्य ते महिमानम्। कारवः=कर्त्तारः स्तोत्राणाम्। गीर्भिः=वचनैः। गृणन्ति=स्तुवन्ति ॥३॥
07 तस्मिन्हि सन्त्यूतयो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓स्मिन् हि᳓ स᳓न्ति ऊत᳓यो
वि᳓श्वा अ᳓भीरवः स᳓चा
त᳓म् आ᳓ वहन्तु स᳓प्तयः पुरूव᳓सुम्
म᳓दाय ह᳓रयः सुत᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
तस्मि॒न्हि सन्त्यू॒तयो॒ विश्वा॒ अभी॑रवः॒ सचा॑ ।
तमा व॑हन्तु॒ सप्त॑यः पुरू॒वसुं॒ मदा॑य॒ हर॑यः सु॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
त᳓स्मिन् हि᳓ स᳓न्ति ऊत᳓यो
वि᳓श्वा अ᳓भीरवः स᳓चा
त᳓म् आ᳓ वहन्तु स᳓प्तयः पुरूव᳓सुम्
म᳓दाय ह᳓रयः सुत᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; 12 = 8+4
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tásmin ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ábhīravaḥ ← ábhīru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sácā ← sácā (invariable)
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
purūvásum ← purūvásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sáptayaḥ ← sápti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vahantu ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
तस्मि॑न् । हि । सन्ति॑ । ऊ॒तयः॑ । विश्वाः॑ । अभी॑रवः । सचा॑ ।
तम् । आ । व॒ह॒न्तु॒ । सप्त॑यः । पु॒रु॒ऽवसु॑म् । मदा॑य । हर॑यः । सु॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- tasmin ← tad
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- santy ← santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ūtayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- abhīravaḥ ← abhīru
- [noun], nominative, plural, feminine
- “brave.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vahantu ← vah
- [verb], plural, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- saptayaḥ ← sapti
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse.”
- purūvasum ← purūvasu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
सायण-भाष्यम्
तस्मिन् इन्द्रे ऊतयः गन्त्र्यः विश्वाः सर्वाः अभीरवः अकातराः सचा सहायभूता मरुद्रूपाः सेनाः सन्ति भवन्ति । अथवा तस्मिन् सर्वा रक्षणाः सह संभवन्ति। तम् इन्द्रं सप्तयः सर्पणशीलाः हरयः अश्वाः पुरूवसुं बहुधनम् । बहुधनप्रदमित्यर्थः। तं मदाय सुतम् अभिषुतं सोमं प्रति आ वहन्तु आगमयन्तु ॥
Wilson
English translation:
“In him abide united all secure protections; lord of vast wealth, may his gliding steeds bear him to theexpressed Soma for his exhilaration.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
All secure protections: a reference to the troops of the Maruts whoaccompany Indra
Jamison Brereton
For in him exist all fearless forms of help altogether.
Let the spans convey him hither, who has many goods; let the fallow bays convey him to the pressed (soma) for exhilaration.
Griffith
For verily combined in him are all the fearless powers of aid.
Him, rich in wealth, let swift Steeds bring to us, his Bays, to Soma juice for his carouse:
Geldner
Denn bei ihm sind alle Hilfen furchtlos vereint. Ihn sollen die falben Gespanne zum Soma fahren, daß er sich berausche, den Schätzreichen.
Grassmann
Denn in ihm sind vereiniget die sichern Hülfen allesammt; Ihn fahre her der Rosse Schar.
Elizarenkova
Ведь с ним связаны
Все бесстрашные поддержки.
Пусть привезут этого хозяина многих благ
Буланые упряжки к соме для опьянения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (घ) यह विषय सर्वत्र प्रसिद्ध है कि (सः+मर्त्यः) वह मनुष्य (सुनीथः) सुयज्ञ होता है अर्थात् उस मनुष्य के सकल वैदिक या लौकिक कर्म पुष्पित और सुफलित होते हैं, यद्वा वह अच्छे प्रकार जगत् में चलाया जाता है, (यम्) जिसकी (मरुतः) राज्यसेनाएँ (अद्रुहः) द्रोहरहित होकर (पान्ति) रक्षा करती हैं, (यम्+अर्यमा) जिसकी रक्षा श्रेष्ठ पुरुष करते हैं, (मित्रः) ब्राह्मण=मित्रभूत ब्रह्मवित् पुरुष जिसकी रक्षा करते हैं ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिसके ऊपर ईश्वर तथा लोक की कृपा हो, वही श्रेष्ठ पुरुष है। अतः प्रत्येक मनुष्य को शुभकर्म में प्रवृत्त होना चाहिये। शुभकर्मों से शत्रु भी प्रसन्न रहते हैं ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - सः मर्त्यः=स मनुष्यः। सुनीथः=सुयज्ञः सुनीयमानो वा भवति घेति प्रसिद्धौ। यं मरुतः=सेनाः। अद्रुहः सन्तः। पान्ति=रक्षन्ति। यम्। अर्य्यमा=श्रेष्ठो जनः पाति। मित्रो ब्राह्मणः पाति ॥४॥
08 यस्ते मदो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स् ते म᳓दो व᳓रेणियो
य᳓ इन्द्र वृत्रह᳓न्तमः
य᳓ आददिः᳓ सु᳓वर् नृ᳓भिर्
यः᳓ पृ᳓तनासु दुष्ट᳓रः
मूलम् ...{Loading}...
यस्ते॒ मदो॒ वरे॑ण्यो॒ य इ॑न्द्र वृत्र॒हन्त॑मः ।
य आ॑द॒दिः स्व१॒॑र्नृभि॒र्यः पृत॑नासु दु॒ष्टरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓स् ते म᳓दो व᳓रेणियो
य᳓ इन्द्र वृत्रह᳓न्तमः
य᳓ आददिः᳓ सु᳓वर् नृ᳓भिर्
यः᳓ पृ᳓तनासु दुष्ट᳓रः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váreṇyaḥ ← váreṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥trahántamaḥ ← vr̥trahántama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ādadíḥ ← ādadí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
duṣṭáraḥ ← duṣṭára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pŕ̥tanāsu ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । ते॒ । मदः॑ । वरे॑ण्यः । यः । इ॒न्द्र॒ । वृ॒त्र॒हन्ऽत॑मः ।
यः । आ॒ऽद॒दिः । स्वः॑ । नृऽभिः॑ । यः । पृत॑नासु । दु॒स्तरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mado ← madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- vareṇyo ← vareṇyaḥ ← vareṇya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “excellent; desirable.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛtrahantamaḥ ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahantamaḥ ← hantamaḥ ← hantama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ādadiḥ ← ādadi
- [noun], nominative, singular, masculine
- svar
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pṛtanāsu ← pṛtanā
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- duṣṭaraḥ ← duṣṭara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “incomparable; irresistible; unbearable; unconquerable.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वमन्त्रे मदाय हरय इत्युक्तं स मदः स्तूयते । हे इन्द्र ते तव यः मदः वरेण्यः वरणीयः । यः च मदः संग्रामे वृत्रहन्तमः शत्रूणामतिशयेन हन्ता । यः च आददिः आदाता स्वः स्वरणं धनं नृभिः नृभ्यः शत्रुभ्यः । यः च पृतनासु संग्रामेषु दुष्टरः अनभिभाव्यः । तस्मै मदाय हरयो वहन्त्विति ॥
Wilson
English translation:
“That exhilaration of your, Indra, which is pre-eminent, which utterly desroys your enemies, which winswealth from men, and is invincible in battles.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
From men: nṛbhiḥ = śatrubhyaḥ, from your foes
Jamison Brereton
Your exhilaration, which is worthy to be chosen, which is the most Vr̥tra-smiting, o Indra,
which with superior men takes the sun, which is difficult to surpass in battles—
᳓
Jamison Brereton Notes
08-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
A thematic and syntactic modulation. The yáḥ clauses of vs. 8 (which lacks a main clause) clearly refer to Indra’s máda- ‘exhilaration’, and the yáḥ which opens vs. 9 seems simply to continue this construction. But the 2nd hemistich is couched in the 2nd ps. and refers to Indra, and it is possible to assume that Indra is also the subject of ab (despite the 3rd ps. construction and the 2nd ps. vocative), because the qualifiers in 9ab are better suited to Indra than to his máda-. (As Oldenberg says, “Übergleiten von Indras máda zu I. selbst.”) In the end, though, it is better to assume a covert identification of Indra and his máda-, which allows a smooth transition from describing the latter to describing the former.
Griffith
Yea, that most excellent carouse, Indra, which slays most enemies,
With Heroes wins the light of heaven, and is invincible in war:
Geldner
Dein vorzüglicher Rausch, der Erzfeindetöter, o Indra, der mit den Mannen das Sonnenlicht gewinnt, der in den Schlachten unüberwindlich ist,
Grassmann
Der Rausch der, Indra, lieb dir ist, und der den Feind am besten schlägt, Der in den Schlachten durch die Helden Glanz verschafft, in Schlachten unbesiegbar ist,
Elizarenkova
(То) твое опьянение, которое желанно,
Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов,
Которое с помощью мужей добывает солнечный свет,
Которое трудноодолимо в сражениях,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आदित्यजूतः) परमात्मा के अनुग्रहपात्र ईश्वरोपासक जन (गोमत्) गौ, मेषी आदि दुग्ध देनेवाले पशुओं से युक्त धन पाते हैं तथा (अश्ववत्) वहनसमर्थ गज आदि पशुओं से युक्त सम्पत्ति पाते हैं तथा (सुवीर्य्यम्) वीरतोपेत पुत्र पौत्रादिकों से वे युक्त होते हैं और इनके साथ (एधते) जगत् में प्रतिदिन बढ़ते जाते हैं और (पुरुस्पृहा) जिस धन को बहुत आदमी चाहते, वैसे (राया) धन से युक्त हो (सदा) सदा बढ़ते हैं ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ईश्वर के प्रेमी हैं, उनकी वृद्धि सदा होती है। इसमें कारण यह है कि वह भक्त सबसे प्रेम रखता है। सबके सुख-दुःख में सम्मिलित होता, सत्यता से वह अणुमात्र भी डिगता नहीं, अतः लोगों की सहानुभूति और ईश्वर की दया से वह प्रतिदिन बढ़ता जाता है ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - आदित्यजूतः=आदित्येनेश्वरेण जूतोऽनुगृहीतः। ईशोपासकः। गोमद्=गोप्रभृतिभिर्दुग्धदातृभिः पशुभिः संयुक्तं धनम्। तथा। अश्ववत्=अश्वादिभिर्वहनसमर्थैश्च पशुभिरुपेतां सम्पत्तिम्। पुनः। सुवीर्य्यञ्च। दधानः। एधते। पुनः। पुरुस्पृहा=बहुभिः स्पृहणीयेन। राया=धनेन। सदा एधते ॥५॥
09 यो दुष्थरो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ दुष्ट᳓रो विश्ववार श्रवा᳓यियो
वा᳓जेषु अ᳓स्ति तरुता᳓
स᳓ नः शविष्ठ स᳓वना᳓ वसो गहि
गमे᳓म गो᳓मति व्रजे᳓
मूलम् ...{Loading}...
यो दु॒ष्टरो॑ विश्ववार श्र॒वाय्यो॒ वाजे॒ष्वस्ति॑ तरु॒ता ।
स नः॑ शविष्ठ॒ सव॒ना व॑सो गहि ग॒मेम॒ गोम॑ति व्र॒जे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
यो᳓ दुष्ट᳓रो विश्ववार श्रवा᳓यियो
वा᳓जेषु अ᳓स्ति तरुता᳓
स᳓ नः शविष्ठ स᳓वना᳓ वसो गहि
गमे᳓म गो᳓मति व्रजे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
duṣṭáraḥ ← duṣṭára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śravā́yyaḥ ← śravā́yya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvavāra ← viśvávāra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tarutā́ ← tarutár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jeṣu ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sávanā ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śaviṣṭha ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gaméma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
gómati ← gómant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vrajé ← vrajá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । दु॒स्तरः॑ । वि॒श्व॒ऽवा॒र॒ । श्र॒वाय्यः॑ । वाजे॑षु । अस्ति॑ । त॒रु॒ता ।
सः । नः॒ । श॒वि॒ष्ठ॒ । सव॑ना । आ । व॒सो॒ इति॑ । ग॒हि॒ । ग॒मेम॑ । गोऽम॑ति । व्र॒जे ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- duṣṭaro ← duṣṭaraḥ ← duṣṭara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “incomparable; irresistible; unbearable; unconquerable.”
- viśvavāra ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavāra ← vāra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “treasure; choice.”
- śravāyyo ← śravāyyaḥ ← śravāyya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “celebrated.”
- vājeṣv ← vājeṣu ← vāja
- [noun], locative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- tarutā ← tarutṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “tarutṛ [word].”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- śaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- savanā ← savana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- gamema ← gam
- [verb], plural, Aorist optative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- gomati ← gomat
- [noun], locative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- vraje ← vraja
- [noun], locative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
सायण-भाष्यम्
हे विश्ववार विश्वैर्वरणीयेन्द्र वाजेषु युद्धेषु यः तव दुष्टरः दुःखेन तरीतुं शक्यः तरुता शत्रूणां तारकः अस्ति भवति हे वसो वासक हे शविष्ठ अतिशयेन बलवन्निन्द्र सः त्वं नः सवना अस्माकं सवनानि आ गहि आगच्छ । वयं च गोमति व्रजे गोमन्तं व्रजं गमेम गच्छेम ॥
Wilson
English translation:
“Which is invincibel in contests – O you desired by all– well-worthy of praise and the deliverer (fromenemies); come to our oblations, most mighty one, giver of dwellings; may we obtain a stall full of kine.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Delivererfromm enemies: tarutr. = jetr. (RV 8.1.28)
Jamison Brereton
Which, difficult to surpass, worthy of fame, is the overcomer in the prize-contests, o you who grant all wishes—
you, o strongest good one—come here to our pressings. May we go to a pen full of cows.
᳓
Jamison Brereton Notes
08-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
A thematic and syntactic modulation. The yáḥ clauses of vs. 8 (which lacks a main clause) clearly refer to Indra’s máda- ‘exhilaration’, and the yáḥ which opens vs. 9 seems simply to continue this construction. But the 2nd hemistich is couched in the 2nd ps. and refers to Indra, and it is possible to assume that Indra is also the subject of ab (despite the 3rd ps. construction and the 2nd ps. vocative), because the qualifiers in 9ab are better suited to Indra than to his máda-. (As Oldenberg says, “Übergleiten von Indras máda zu I. selbst.”) In the end, though, it is better to assume a covert identification of Indra and his máda-, which allows a smooth transition from describing the latter to describing the former.
Griffith
Which merits fame, all-bountiful! and, unsubdued, hath victory in deeds of might.
So come to our libations, Strongest! Excellent! May we obtain a stall of kine.
Geldner
Der unüberwindlich ist, du Allbegehrter, rühmlich, in den Kämpfen der Überwinder; komme du Gewaltigster zu unserem Somaopfer, o Guter! Wir möchten zu rinderreicher Hürde gelangen.
Grassmann
Der unbesiegbar, rühmenswerth, allreicher du, in allen Kämpfen Sieger ist; O komm, du starker, guter, her zu unserm Trank, führ uns zu rinderreichem Stall.
Elizarenkova
Которое трудноодолимо, о обладатель всего лучшего, приносит славу,
Бывает победителем в битвах за награду…
Приходи, о сильнейший, на наши выжимания, о Васу!
Мы хотим отправиться к загону, полному коров!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- स्वराड्बृहती
- मध्यमः
10 गव्यो षु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गव्यो᳓ षु᳓ णो य᳓था पुरा᳓
अश्वया᳓ उत᳓ रथया᳓
वरिवस्य᳓ महामह
मूलम् ...{Loading}...
ग॒व्यो षु णो॒ यथा॑ पु॒राश्व॒योत र॑थ॒या ।
व॒रि॒व॒स्य म॑हामह ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
गव्यो᳓ षु᳓ णो य᳓था पुरा᳓
अश्वया᳓ उत᳓ रथया᳓
वरिवस्य᳓ महामह
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
gavyā́ ← gavyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
purā́ ← purā́ (invariable)
sú ← sú (invariable)
u ← u (invariable)
yáthā ← yáthā (invariable)
aśvayā́ ← aśvayā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rathayā́ ← rathayā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
mahāmaha ← mahāmahá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
varivasyá ← √varivasy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ग॒व्यो इति॑ । सु । नः॒ । यथा॑ । पु॒रा । अ॒श्व॒ऽया । उ॒त । र॒थ॒ऽया ।
व॒रि॒व॒स्य । म॒हा॒ऽम॒ह॒ ॥
Hellwig Grammar
- gavyo ← gavyu
- [noun], vocative, singular, masculine
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- ṇo ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- purāśvayota ← purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- purāśvayota ← aśvayā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- purāśvayota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- rathayā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- varivasya ← varivasy
- [verb], singular, Present imperative
- mahāmaha ← mahā ← mahat
- [noun]
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- mahāmaha ← maha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “great; abundant.”
सायण-भाष्यम्
हे महामह महाधनेन्द्र गव्या । गव्या उ इति निपातानिपातद्वयसमुदायस्यादिवद्भावेन निपातवद्भावात् प्रकृतिभावः । अस्माकं गवामिच्छया अस्माकं गा दातुं यथा पुरा पूर्वं यथास्माकं गवादिदानाय वरिवस्यसि तद्वदद्यापि सु सुष्ठु वरिवस्य परिचर । आगच्छेत्यर्थः । न केवलं गवेच्छथा किंतु अश्वया अश्वप्रदानेच्छया । उत अपि च रथया रथेच्छया च वरिवस्येति ॥ ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“Lord of wealth, visit us as of old, go give us cows, horses and chariots.”
Jamison Brereton
At our desire for cows, for horses, and for chariots, (now) just as before, create wide space for us, you greatly great one.
Jamison Brereton Notes
Despite appearances, gavyó is entirely parallel to aśvayā́and rathayā́ later in the verse, since it consists of gavyā́+ u.
Griffith
Responding to our wish for cows, for steeds, and chariots, as of old,
Be gracious, Greatest of the Great
Geldner
In unserem Verlangen nach Rindern, Rossen und Wagen mach doch ja wie früher freie Bahn, du Großmächtiger!
Grassmann
Und unsern Wunsch gewähre du nach Wagen und nach Ross und Rind, wie früher auch, du mächtiger.
Elizarenkova
Создай же, как прежде, нам,
(Одержимым) желание иметь коров, коней, колесницы,
Свободный путь, о могущественный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
11 नहि ते - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नहि᳓ ते शूर रा᳓धसो
अ᳓न्तं विन्दा᳓मि सत्रा᳓
दशस्या᳓ नो मघवन् नू᳓ चिद् अद्रिवो
धि᳓यो वा᳓जेभिर् आविथ
मूलम् ...{Loading}...
न॒हि ते॑ शूर॒ राध॒सोऽन्तं॑ वि॒न्दामि॑ स॒त्रा ।
द॒श॒स्या नो॑ मघव॒न्नू चि॑दद्रिवो॒ धियो॒ वाजे॑भिराविथ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
नहि᳓ ते शूर रा᳓धसो
अ᳓न्तं विन्दा᳓मि सत्रा᳓
दशस्या᳓ नो मघवन् नू᳓ चिद् अद्रिवो
धि᳓यो वा᳓जेभिर् आविथ
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
nahí ← nahí (invariable)
rā́dhasaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ántam ← ánta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
satrā́ ← satrā́ (invariable)
vindā́mi ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
daśasyá ← √daśasy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nú ← nú (invariable)
āvitha ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vā́jebhiḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
न॒हि । ते॒ । शू॒र॒ । राध॑सः । अन्त॑म् । वि॒न्दामि॑ । स॒त्रा ।
द॒श॒स्य । नः॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । नु । चि॒त् । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । धियः॑ । वाजे॑भिः । आ॒वि॒थ॒ ॥
Hellwig Grammar
- nahi
- [adverb]
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- rādhaso ← rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- ’ntaṃ ← antam ← anta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- vindāmi ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “find; detect; marry; get; think.”
- satrā
- [adverb]
- daśasyā ← daśasya ← daśasy
- [verb], singular, Present imperative
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- adrivo ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- dhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- vājebhir ← vājebhiḥ ← vāja
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- āvitha ← av
- [verb], singular, Perfect indicative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
हे शूर विक्रान्तेन्द्र ते तव राधसः धनस्य अन्तम् इयत्तां सत्रा सत्यं नहि विन्दामि न लभे। यस्मादेवं तस्मात् हे मघवन् धनवन् हे अद्रिवः वज्रवन्निन्द्र नः अस्माकं नू चित् क्षिप्रमेव दशस्य देहि तद्धनम् । किंच वाजेभिः वाजैरन्नैः धियः अस्मदीयानि कर्माणि आविथ रक्षः ॥
Wilson
English translation:
“Verily, hero, I find no limit to your wealth; O Maghavan, the thunderer, bestow (your gifts) quickly uponus, and bless our offerings with (abundant) food.”
Jamison Brereton
For I do not find a limit to your generosity in any way, o champion. Show favor to us, bounteous possessor of the stone, even now. You have aided our poetic insights with your prizes.
Griffith
For, Hero, nowhere can I find the bounds of thy munificence.
Still do thou favour us, O Bolt-armed Maghavan: with strength hast thou rewarded hymns.
Geldner
Denn nicht finde ich überhaupt ein Ende deiner Freigebigkeit, o Held. Sei uns auch ferner gewogen, Gabenreicher, Herr des Preßsteins! Du hast unseren Gedanken durch Belohnungen Wohlwollen bezeigt.
Grassmann
Denn nimmer finde ich, o Held, ein Ende deiner Spendelust; Sei stets, o mächt’ger Schleuderer, gewogen uns, durch Gaben lohntest du Gebet.
Elizarenkova
Я ведь совсем не нахожу границы
Твоей щедрости, о герой.
Будь и дальше благосклонен к нам, о щедрый повелитель давильных камней!
Ты (всегда) помогал молитвам (своими) наградами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
12 य ऋष्वः - विपरीता
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ ऋष्वः᳓ श्रावय᳓त्सखा
वि᳓श्वे᳓त् स᳓ वेद ज᳓निमा पुरुष्टुतः᳓
तं᳓ वि᳓श्वे मा᳓नुषा युगा᳓
इ᳓न्द्रं हवन्ते तविषं᳓ यत᳓स्रुचः
मूलम् ...{Loading}...
य ऋ॒ष्वः श्रा॑व॒यत्स॑खा॒ विश्वेत्स वे॑द॒ जनि॑मा पुरुष्टु॒तः ।
तं विश्वे॒ मानु॑षा यु॒गेन्द्रं॑ हवन्ते तवि॒षं य॒तस्रु॑चः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - विपरीता
Thomson & Solcum
य᳓ ऋष्वः᳓ श्रावय᳓त्सखा
वि᳓श्वे᳓त् स᳓ वेद ज᳓निमा पुरुष्टुतः᳓
तं᳓ वि᳓श्वे मा᳓नुषा युगा᳓
इ᳓न्द्रं हवन्ते तविषं᳓ यत᳓स्रुचः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
r̥ṣváḥ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śrāvayátsakhā ← śrāvayátsakhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
jánima ← jániman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
puruṣṭutáḥ ← puruṣṭutá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
veda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
mā́nuṣā ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
yugā́ ← yugá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
havante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
taviṣám ← taviṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yatásrucaḥ ← yatásruc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यः । ऋ॒ष्वः । श्र॒व॒यत्ऽस॑खा । विश्वा॑ । इत् । सः । वे॒द॒ । जनि॑म । पु॒रु॒ऽस्तु॒तः ।
तम् । विश्वे॑ । मानु॑षा । यु॒गा । इन्द्र॑म् । ह॒व॒न्ते॒ । त॒वि॒षम् । य॒तऽस्रु॑चः ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ṛṣvaḥ ← ṛṣva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- śrāvayatsakhā ← śrāvayat ← śrāvay ← √śru
- [verb noun]
- “tell.”
- śrāvayatsakhā ← sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- viśvet ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvet ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- janimā ← janiman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- puruṣṭutaḥ ← puruṣṭuta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu; Agni.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- mānuṣā ← mānuṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “human.”
- yugendraṃ ← yugā ← yuga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- yugendraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- taviṣaṃ ← taviṣam ← taviṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong.”
- yatasrucaḥ ← yata ← yam
- [verb noun]
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- yatasrucaḥ ← srucaḥ ← sruc
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Sruc.”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः ऋष्वः दर्शनीयः श्रावयत्सखा । श्रावयन्तः सखाय ऋत्विजो यस्य स तादृशः श्रावयत्सखा । पुरुष्टुतः बहुभिर्यजमानैः स्तुतो य इन्द्रः सः विश्वेत् सर्वाण्यपि जनिमा जन्मानि प्राणिनां वेद जानाति । तं तविषं बलवन्तम् इन्द्रं विश्वे सर्वेऽप्यध्वर्य्वादयः यतस्रुचः स्वीकृतहविष्काः सन्तः मानुषा मनुष्यसंबन्धिनः युगा युगानि कालान् सर्वेषु कालेषु हवन्ते आह्वयन्ति स्तुवन्ति ।
Wilson
English translation:
“The graceful Indra, whose friends extol him, knows, praised of many, all births; him, the mighty, all meninvoke at all times, seizing the ladles (for oblation).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
All men: viśve mānuṣā, all the priests, adhvaryus etc.associated with men, sarvepy adhvaryādayo manuṣyasambandhinaḥ
Jamison Brereton
The lofty one who makes his comrade famous, he, praised by many, knows all the races.
Through the human lifespans they all call on him, on Indra the
powerful, with their offering ladles extended.
Griffith
High, glorifier of his friend, he knows all generations, he whom many praise.
All races of mankind with ladies lifted up invoke that Mighty Indra’s aid.
Geldner
Der Erhabene, der den Ruhm seiner Freunde verkündet, der Vielgepriesene kennt alle Geschlechter. Diesen rufen alle durch Menschenalter hindurch, den starken Indra, mit bereitgehaltenem Opferlöffel.
Grassmann
Der seinen Freunden Ruhm verleiht, der vielgelobte, grosse kennt die Wesen all, Die Schale reichend rufen ihn, den starken Indra, aller Menschen Stämme an.
Elizarenkova
Кто выдающийся, прославляющий (своих) друзей,
Тот знает все рождения, (он,) многовосхваленный.
На протяжении людских поколений все зовут
Этого Индру, сильного, (они) с протянутыми ложками.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्ववार) हे सर्वजनवरणीय सर्वश्रेष्ठ इन्द्र ! जिस तेरा (यः) जो आनन्द (दुस्तरः) दुस्तर (श्रवाय्यः) सुनने योग्य और (वाजेषु+तरुता+अस्ति) संग्रामों में पार उतारनेवाला है, (सः) वह तू (नः) हमारे (सवना) प्रातः, मध्याह्न और सायंकाल के तीनों यज्ञों में (आगहि) आ और हम लोग (गोमति+व्रजे) गोसंयुक्त स्थान में अथवा आनन्दमय प्रदेश में (गमेम) प्राप्त होवें ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विश्ववारः ! सर्ववरणीय इन्द्र ! यस्ते मदः। दुस्तरः। श्रवाय्यः=श्रोतुं योग्यः। वाजेषु=संग्रामेषु। तरुता= तारकोऽस्ति। हे शविष्ठ ! अतिशय बलवन् ! हे वसो वासक ! देव ! स त्वम्। नोऽस्माकम्। सवना=सवनानि। आगहि=आगच्छ। तव कृपया वयञ्च। गोमति=गोभिर्युक्ते। व्रजे। गमेम=गच्छेम। गोमन्तं व्रजं गच्छेमेत्यर्थः ॥९॥
13 स नो - द्विपदा जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नो वा᳓जेषु अविता᳓ पुरूव᳓सुः
पुरस्थाता᳓ मघ᳓वा वृत्रहा᳓ भुवत्
मूलम् ...{Loading}...
स नो॒ वाजे॑ष्ववि॒ता पु॑रू॒वसुः॑ पुरःस्था॒ता म॒घवा॑ वृत्र॒हा भु॑वत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - द्विपदा जगती
Thomson & Solcum
स᳓ नो वा᳓जेषु अविता᳓ पुरूव᳓सुः
पुरस्थाता᳓ मघ᳓वा वृत्रहा᳓ भुवत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
purūvásuḥ ← purūvásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jeṣu ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
bhuvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purasthātā́ ← purasthātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । नः॒ । वाजे॑षु । अ॒वि॒ता । पु॒रु॒ऽवसुः॑ । पु॒रः॒ऽस्था॒ता । म॒घऽवा॑ । वृ॒त्र॒ऽहा । भु॒व॒त् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- vājeṣv ← vājeṣu ← vāja
- [noun], locative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- avitā ← avitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “favorable.”
- purūvasuḥ ← purūvasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “rich.”
- purasthātā ← pura
- [noun], neuter
- “town; pura [word]; stronghold.”
- purasthātā ← sthātā ← sthātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
एषा द्विपदा जगती । सः पुरूवसुः बहुधनः मघवा धनवान् वृत्रहा शत्रूणां हन्तेन्द्रः नः अस्माकं वाजेषु संग्रामेषु अविता रक्षिता पुरःस्थाता तदर्थं पुरतो वर्तमानः भुवत् भवतु ॥
Wilson
English translation:
“May Maghavan, the wealthy, the slayer of Vṛtra, stand before us as our defender in battles.”
Jamison Brereton
He will become our helper in the prize-contests—he of many goods, the one who stands in front, the bounteous Vr̥tra-smiter.
Griffith
Be he our Champion and Protector in great deeds, rich in all wealth, the Vrtra-slayer, Maghavan.
Geldner
Der Schatzreiche soll in den Kämpfen unser Helfer und Anführer sein, der gabenreiche Vritratöter.
Grassmann
Er [Indra] sei uns in den Schlachten ein Helfer, der güterreiche, ein Führer sei uns der mächtige Vritratödter.
Elizarenkova
Пусть этот богатый добром станет нам помощником в состязании за награду,
Стоящим впереди, (этот) щедрый убийца Вритры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महामह) हे महानों में महान्, हे श्रेष्ठों में श्रेष्ठ, हे परमपूज्य, हे महाधनेश्वर जगदीश ! (यथा+पुरा) पूर्ववत् (उ) इस समय भी (नः) हम उपासकों को (गव्या) गो धन देने की इच्छा से (उत) और (अश्वया) घोड़े देने की इच्छा से (रथया) रथ देने की इच्छा से (वरिवस्य) यहाँ कृपा कर आवें ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर में सब पदार्थ अतिशय हैं। वह कितना महान् है, यह मनुष्य की बुद्धि में नहीं आ सकता। उसके निकट कितना धन है, उसकी न तो संख्या हो सकती और न मानवमन ही वहाँ तक पहुँच सकता है, अतः उसके साथ महान् आदि शब्द लगाए जाते हैं। इस ऋचा से यह शिक्षा होती है कि जब वह इतना महान् है, तब उसको छोड़कर दूसरों से मत माँगो। गौ, अश्व और रथ आदि पदार्थ गृहस्थाश्रम के लिये परमोपयोगी हैं, अतः इनकी प्राप्ति के लिये बहुधा प्रार्थना आती है ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे महामह ! महतां महन् ! हे श्रेष्ठानां मध्ये श्रेष्ठ ! यथा पुरा=पूर्ववत्। नोऽस्माकम्। गव्या=गवेच्छया। उत। अश्वया=अश्वेच्छया उत। रथया=रथेच्छया। सु=सुष्ठु। वरिवस्य=परिचर=आगच्छ ॥१०॥
14 अभि वो - पिपीलिकमध्या बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ वो वीर᳓म् अ᳓न्धसो म᳓देषु गाय
गिरा᳓ महा᳓ वि᳓चेतसम्
इ᳓न्द्रं ना᳓म श्रु᳓तियं शाकि᳓नं व᳓चो य᳓था
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि वो॑ वी॒रमन्ध॑सो॒ मदे॑षु गाय गि॒रा म॒हा विचे॑तसम् ।
इन्द्रं॒ नाम॒ श्रुत्यं॑ शा॒किनं॒ वचो॒ यथा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - पिपीलिकमध्या बृहती
Thomson & Solcum
अभि᳓ वो वीर᳓म् अ᳓न्धसो म᳓देषु गाय
गिरा᳓ महा᳓ वि᳓चेतसम्
इ᳓न्द्रं ना᳓म श्रु᳓तियं शाकि᳓नं व᳓चो य᳓था
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; line affected by realignment;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; line affected by realignment;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; line affected by realignment;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; line affected by realignment;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
abhí ← abhí (invariable)
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vīrám ← vīrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gāya ← √gā(y)- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mádeṣu ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mahā́ ← máh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vícetasam ← vícetas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śākínam ← śākín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śrútyam ← śrútya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
पद-पाठः
अ॒भि । वः॒ । वी॒रम् । अन्ध॑सः । मदे॑षु । गा॒य॒ । गि॒रा । म॒हा । विऽचे॑तसम् ।
इन्द्र॑म् । नाम॑ । श्रुत्य॑म् । शा॒किन॑म् । वचः॑ । यथा॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- andhaso ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- madeṣu ← mada
- [noun], locative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- gāya ← gā
- [verb], singular, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- mahā ← mah
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- vicetasam ← vicetas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wise; diligent.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nāma
- [adverb]
- “by name; indeed; however; indeed.”
- śrutyaṃ ← śrutyam ← śrutya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “celebrated; glorious.”
- śākinaṃ ← śākinam ← śākina
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mighty; strong.”
- vaco ← vacaḥ ← vacas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
सायण-भाष्यम्
हे उद्गात्रादयः वः । यूयमित्यर्थः । अथवा हे यजमानाः वो युष्माकं हिताय अन्धसः सोमस्य मदेषु उत्पाद्यमानेषु सत्सु वीरं शत्रूणामीरयितारं नाम शत्रूणां नामकं विचेतसं विशिष्टप्रज्ञं श्रुत्यं सर्वत्र श्रोतव्यं शाकिनं शक्तमीदृशम् इन्द्रं महा महत्या गिरा स्तुत्या वचः वाग्युष्मदीया यथा येन प्रकारेण प्रवर्तते गायत्र्या त्रिष्टुभा वा तथा गाय गायत । स्तुतिं कुरुत ।
Wilson
English translation:
“At the time of the exhilaration of the Soma, sing, according to your hymns, with a loud voice, you wisehero Indra, the humbler of enemies, the strong, the ever-worthy to be praised.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Your wise hero: vaḥ = yuyanr; or,yuṣmākam hitayā; vaco yathā = in the gāyatrī or triṣṭubh metre;
Nāma = śatrūṇām nāmakam
Jamison Brereton
Sing to the hero amid the raptures of the stalk; with a great hymn (sing) to the discriminating one,
Indra by name, worthy of fame, capable like speech.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes váco yáthā as a truncated clause: “soweit (es) die Rede (vermag),” but, although accented yáthā is seldom pāda-final, unaccented yathā, the simile marker, is almost always so placed. Therefore pāda-final yáthā here must also be a simile marker at least in my view, but see Oldenberg for contrary opinion.
Griffith
In the wild raptures of the juice sing to your Hero with high laud, to him the Wise,
To Indra, glorious in his name, the Mighty One, even as the hymn alloweth it.
Geldner
Besing euren Helden im Rausche des Trankes mit hoher Rede, den Einsichtsvollen, den Indra, den berühmten Namen, den Mächtigen, soweit es die Rede vermag.
Grassmann
Besinge [oder besingen will ich, wenn gāyā zu lesen] euren Helden bei den Rauschtränken des Soma, den weisen mit erhabenem Liede, Indra mit Namen den berühmten, im wahren Sinne des Wortes kräftigen.
Elizarenkova
Воспой вашего героя в опьянении соком сомы
Великой хвалебной песнью, прозорливого
Индру, знаменитое имя,
Могучего, насколько (позволяет) речь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसी अर्थ को दृढ़ करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूर) हे महावीर महेश ! (ते) तेरे (राधसः) पूज्य धन का (अन्तम्) अन्त में उपासक (सत्रा) सत्य ही (नहि+विन्दामि) नहीं पाता हूँ, इस कारण (मघवन्) हे महा धनेश (अद्रिवः) हे महादण्डधर इन्द्र ! (नू+चित्) शीघ्र ही (नः) हमको (दशस्य) दान दे तथा (वाजेभिः) ज्ञानों और धनों से हमारे (धियः) कर्मों की (आविथ) रक्षा करो ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसमें सन्देह नहीं कि उसके धन का अन्त नहीं है। ईश्वर के समान हम उपासक उससे आवश्यकता निवेदन करें और उसी की इच्छा पर छोड़ देवें ॥११॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थं द्रढयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे शूर=महावीर महेश ! ते=तव। राधसः=राधनीयस्य धनस्य। अन्तम्। अहमुपासकः। सत्रा=सत्यम्। नहि। विन्दामि। लभे। अतः। नोऽस्मभ्यम्। हे मघवन् महा धनेश ! हे अद्रिवः=महादण्डधर ! नूचित् क्षिप्रमेव। दशस्य=देहि धनम्। पुनः। वाजेभिर्ज्ञानैर्धनैश्च। अस्माकं धियः कर्माणि। आविथ=रक्ष ॥११॥
15 ददी रेक्णस्तन्वे - ककुम्न्यङ्कुशिरा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ददी᳓ रे᳓कणस् तनु᳓वे ददि᳓र् व᳓सु
ददि᳓र् वा᳓जेषु पुरुहूत वाजि᳓नम्
नून᳓म् अ᳓थ
मूलम् ...{Loading}...
द॒दी रेक्ण॑स्त॒न्वे॑ द॒दिर्वसु॑ द॒दिर्वाजे॑षु पुरुहूत वा॒जिन॑म् ।
नू॒नमथ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - ककुम्न्यङ्कुशिरा
Thomson & Solcum
ददी᳓ रे᳓कणस् तनु᳓वे ददि᳓र् व᳓सु
ददि᳓र् वा᳓जेषु पुरुहूत वाजि᳓नम्
नून᳓म् अ᳓थ
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
dadíḥ ← dadí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadíḥ ← dadí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rékṇaḥ ← rékṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tanvè ← tanū́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dadíḥ ← dadí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vā́jeṣu ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
vājínam ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
nūnám ← nūnám (invariable)
पद-पाठः
द॒दिः । रेक्णः॑ । त॒न्वे॑ । द॒दिः । वसु॑ । द॒दिः । वाजे॑षु । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । वा॒जिन॑म् ।
नू॒नम् । अथ॑ ॥
Hellwig Grammar
- dadī ← dadiḥ ← dadi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; big.”
- rekṇas ← rekṇaḥ ← rekṇas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “property; wealth; bequest; inheritance.”
- tanve ← tanū
- [noun], dative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- dadir ← dadiḥ ← dadi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; big.”
- vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- dadir ← dadiḥ ← dadi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; big.”
- vājeṣu ← vāja
- [noun], locative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुहूत बहुभिराहूतेन्द्र त्वं तन्वे मह्यं शरीराय रेक्णः धनं ददिः दाता भव । कदेति उच्यते । नूनं क्षिप्रम् अद्येदानीमेव। एवं प्रतिवाक्यं योज्यम् । तथा वसु धनं पुत्रादिभ्यः ददिः दाता भव । तथा वाजेषु संग्रामेषु वाजिनम् अन्नवन्तं रयिं ददिः दाता भवेति । ‘अत्र सर्वेष्वपि वाक्येषु ददिः इत्यस्य लिड्भावात् ‘न लोकाव्यय°’ इति षष्ठीप्रतिषेधः ॥ ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“(Indra), invoked by many, speedily give me wealth; give riches, give abundance of food in battle.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Speedily: atha = adya
Jamison Brereton
(You are by nature) one who gives a legacy to the body [=a son], who gives goods, who gives a prizewinner in the prize-contests, o much invoked one—
now then (do so)!
Jamison Brereton Notes
Very condensed expression. The first two long pādas characterize Indra as a giver (dadí- 3x) of various desirable things. The third pāda, a mere four syllables, implicitly calls on Indra to actualize this identity by making the gifts.
The expression “legacy to/for the body/self” (rékṇas tanvè) probably stands for a son, as Geldner points out in his n.
The short final pāda nūnám átha is curiously formed. There are no other examples of this word sequence, but nūnám has a tendency to be followed by a di- or trisyllable beginining with a- (though usually heavy syl), e.g., nūnám aśyāḥ, nūnám anyā́. Moreover, átha is almost always initial in pāda or clause, so its presence in this position must be signalling something special, which I take to be a peremptory command (English “now then!” corresponds nicely). Note that it echoes verse-final yáthā of 14 and that it again takes final position at the end of 16.
Griffith
Thou givest wealth to me myself, thou givest treasure, Excellent! and the strong steed,
O Much-invoked, in deeds of might, yea, even now.
Geldner
Du schenkst dem Leib ein Erbe, du schenkst Gut, du schenkst in den Kämpfen, Vielgerufener, ein siegreiches Roß, auch jetzt.
Grassmann
Der du Reichthum gibst mir selbst, Gut gibst in den Wettkämpfen, o vielgerufener, ein schnelles Ross gibst, auch jetzt fürwahr.
Elizarenkova
Ты даришь телу наследство, даришь добро,
Даришь победоносного в состязаниях коня, о многопризываемый,
Также и теперь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो इन्द्रवाच्य ईश्वर (ऋष्वः) प्रकृतियों में दृश्य है या जो परम दर्शनीय है या महान् है, पुनः जो (श्रावयत्सखा) उपासकों का परम प्रसिद्ध मित्र है, यद्वा जिसके सखा अर्थात् उपासक जिसके यशों को सुनानेवाले हैं, (सः) वह इन्द्र (विश्वा+इत्) सब ही (जनिमा) जन्म (वेद) जानता है अर्थात् सकल प्राणियों का जन्म जानता है, पुनः वह (पुरुष्टुतः) बहुतों से स्तुत है। (तम्+तविषम्) उस महाबल (इन्द्रम्) ईश्वर की (विश्वे+मानुषाः) सर्व मनुष्य और (यतस्रुचः) सर्व याज्ञिकगण (युगा) सर्वदा (हवन्ते) स्तुति करते हैं ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! जिसकी उपासना सब कोई आदिकाल से करते आए हैं, आज भी उसी की उपासना करो, वह चिरन्तन ईश्वर है ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - य इन्द्रः। ऋष्वः=प्रकृतिषु दृश्योऽस्ति। यश्च। श्रावयत्सखा=उपासकानां परमप्रसिद्धः सखाऽस्ति। स इन्द्रः। विश्वा+इत्=विश्वान्येव सर्वाण्येव। जनिमा=जन्मानि। वेद=जानाति। यश्च। पुरुष्टुतः=बहुस्तुतः। तं तविषं=बलवत्तमम् इन्द्रम्। विश्वे मानुषाः=सर्वे मनुष्याः। पुनः। यतस्रुचः=याज्ञिकाश्च। युगा=कालान्। सर्वेषु समयेषु। हवन्ते=आह्वयन्ति=स्तुवन्ति ॥१२॥
16 विश्वेषामिरज्यन्तं वसूनाम् - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वेषा᳐म् इरज्य᳓न्तं व᳓सूनां
सासह्वां᳓सं चिद् अस्य᳓ व᳓र्पसः
कृपयतो᳓ नून᳓म् अ᳓ति अ᳓थ
मूलम् ...{Loading}...
विश्वे॑षामिर॒ज्यन्तं॒ वसू॑नां सास॒ह्वांसं॑ चिद॒स्य वर्प॑सः ।
कृ॒प॒य॒तो नू॒नमत्यथ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
वि᳓श्वेषा᳐म् इरज्य᳓न्तं व᳓सूनां
सासह्वां᳓सं चिद् अस्य᳓ व᳓र्पसः
कृपयतो᳓ नून᳓म् अ᳓ति अ᳓थ
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
irajyántam ← √irajy- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vásūnām ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
víśveṣām ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
sāsahvā́ṁsam ← √sah- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
várpasaḥ ← várpas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
átha ← átha (invariable)
áti ← áti (invariable)
kr̥payatáḥ ← √kr̥p- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
nūnám ← nūnám (invariable)
पद-पाठः
विश्वे॑षाम् । इ॒र॒ज्यन्त॑म् । वसू॑नाम् । स॒स॒ह्वांस॑म् । चि॒त् । अ॒स्य । वर्प॑सः ।
कृ॒प॒ऽय॒तः । नू॒नम् । अति॑ । अथ॑ ॥
Hellwig Grammar
- viśveṣām ← viśva
- [noun], genitive, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- irajyantaṃ ← irajyantam ← irajy ← √rañj
- [verb noun], accusative, singular
- “direct.”
- vasūnāṃ ← vasūnām ← vasu
- [noun], genitive, plural, neuter
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- sāsahvāṃsaṃ ← sāsahvāṃsam ← sah
- [verb noun], accusative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- varpasaḥ ← varpas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “form; look; disguise.”
- kṛpayato ← kṛpayataḥ ← kṛpay ← √kṛp
- [verb noun], genitive, singular
- “miss.”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- aty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वां विश्वेषां सर्वेषां वसूनां धनानाम् इरज्यन्तम् ईशानम् अस्य वर्पसः वारकस्य कृपयतः युद्धं कल्पयतः शत्रोः सासह्वांसम् अभिभवितारं स्तुवत इति शेषः । स त्वं नूनं क्षिप्रमद्यापीदानीमपि धनं प्रयच्छेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(We praise you), the lord of all riches, the subduer of this obstructor waging (attacks), – speedily giveus abundant (wealth).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Abundant: atyatha = adyāpi, apyādya
Jamison Brereton
(Sing to him) who has control of all goods, who also, when he is victorious, has control of this form (of his?),
(and has control) over those who yearn (for him). Now then!
Jamison Brereton Notes
Following Oldenberg, I supply the verb “sing to” (abhí … gāya) from 14 to govern the accusatives here.
In the published translation I also followed a suggestion of Oldenberg in taking kṛpayatáḥ as acc. pl. governed by áti, rather than gen. sg. dependent on várpasaḥ (Geldner: “über diese Gestalt des Erbarmenden”). But the syntactic distribution of elements in this verse is very uncertain, due in part to the unclarity of the meter, where even pāda boundaries cannot be certainly determined. In coming to the version found in the publ tr. I reasoned that what confronts us here is a sort of syntactic śleṣa of irajyánt-, with the uncompounded participle as usual governing the genitive in pādas a and b (víśveṣām … vásūnām and asyá várpasaḥ), while with áti in pāda c it takes the accusative. Cf., with √rāj, a root with which irajyá- becomes entangled, III.10.7 ví rājasi áti srídhaḥ.
I am now not so certain: I think kṛpayatáḥ may in fact be a gen. as Geldner takes it, but that it’s construed directly with irajyánt-, not dependent on várpasaḥ – with the tr.
“(and has control) over the one who yearns (for him) in addition.” Under this interpr.
áti would be an adverbial additive ‘in addition’, adding another term to the items over which Indra has control.
What “this form” refers to is not clear to me. I assume that it is Indra’s form, quite possibly one of the multiforms that he takes on at will Since nūnám … átha reprises 15c, I find the interpolation of the áti puzzling, especially if it governs a previous nominal form. However, the poet (who seems to have little conscience about syntax) may have inserted áti here because áti[y]átha would echo the yáthā that ends vs. 14.
Griffith
Him, Sovran Ruler of all precious things, who even hath power o’er this fair form of his,
As now it taketh shape, and afterward,
Geldner
Der über alle Schätze verfügt und auch wenn er Sieger ist, über diese Gestalt des Erbarmenden verfügt, jetzt und auch ferner.
Grassmann
Der über alle Güter verfügt, der Gewalt hat auch über jene Truggestalt, die sich jetzt über die Gebühr breit macht.
Elizarenkova
(Воспой) распоряжающегося всеми благами
(Бога,) даже способного справиться с этим лживым обликом
Чрезмерно причитающего (врага) – теперь и также далее!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- भुरिगुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह इन्द्र नामक ईश्वर (नः) हमारे (वाजेषु) सांसारिक और आध्यात्मिक आदि विविध संग्रामों में (अविता) रक्षक (भुवत्) हो, जिसके (पुरूवसुः) बहुत धन हैं, (पुरः स्थाता) जो सबके आगे खड़ा होनेवाला है अर्थात् जो सर्वत्र विद्यमान है। (मघवा) जिसका नाम ही धनवान् धनस्वामी है, जो (वृत्रहा) निखिल विघ्नों का प्रहारी है, वह हमारा रक्षक और पूज्य होवे ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही संकट में भी रक्षक है, वही धनस्वामी है। उसी की स्तुति, प्रार्थना करो ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स इन्द्रवाच्येश्वरः। नोऽस्माकम्। वाजेषु= सांसारिकाध्यात्मिकादिसंग्रामेषु। अविता=रक्षिता। भुवत्=भवतु। यः पुरूवसुः=बहुधनः। पुनः। पुरः स्थाता=सर्वेषामग्रे स्थाता=विद्यमानः। पुनः। मघवा=धनस्वामी। पुनः। वृत्रहा=निखिलविघ्नप्रहारी वर्तते ॥१३॥
17 महः सु - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
महः᳓ सु᳓ वो अ᳓रम् इषे
स्त᳓वामहे
मीळ्हु᳓षे अरंगमा᳓य ज᳓ग्मये
यज्ञे᳓भिर् गीर्भि᳓र्
विश्व᳓मनुषाम् मरु᳓ताम् इयक्षसि
गा᳓ये त्वा न᳓मसा गिरा᳓
मूलम् ...{Loading}...
म॒हः सु वो॒ अर॑मिषे॒ स्तवा॑महे मी॒ळ्हुषे॑ अरङ्ग॒माय॒ जग्म॑ये ।
य॒ज्ञेभि॑र्गी॒र्भिर्वि॒श्वम॑नुषां म॒रुता॑मियक्षसि॒ गाये॑ त्वा॒ नम॑सा गि॒रा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
महः᳓ सु᳓ वो अ᳓रम् इषे
स्त᳓वामहे
मीळ्हु᳓षे अरंगमा᳓य ज᳓ग्मये
यज्ञे᳓भिर् गीर्भि᳓र्
विश्व᳓मनुषाम् मरु᳓ताम् इयक्षसि
गा᳓ये त्वा न᳓मसा गिरा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áram ← áram (invariable)
iṣe ← iṣe (invariable)
maháḥ ← mahás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sú ← sú (invariable)
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
stávāmahe ← √stu- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
araṁgamā́ya ← araṁgamá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jágmaye ← jágmi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mīḷhúṣe ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yajñébhiḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
iyakṣasi ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
marútām ← marút- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
viśvámanuṣām ← viśvámanus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
gā́ye ← √gā(y)- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
म॒हः । सु । वः॒ । अर॑म् । इ॒षे॒ । स्तवा॑महे । मी॒ळ्हुषे॑ । अ॒र॒म्ऽग॒माय॑ । जग्म॑ये ।
य॒ज्ञेभिः॑ । गीः॒ऽभिः । वि॒श्वऽम॑नुषाम् । म॒रुता॑म् । इ॒य॒क्ष॒सि॒ । गाये॑ । त्वा॒ । नम॑सा । गि॒रा ॥
Hellwig Grammar
- mahaḥ ← mah
- [noun], accusative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- aram
- [adverb]
- iṣe ← iṣ
- [noun], dative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- stavāmahe ← stu
- [verb], plural, Present indikative
- “laud; praise; declare; stu.”
- mīᄆhuṣe ← mīḍhuṣe ← mīḍhvas
- [noun], dative, singular, masculine
- “big.”
- araṅgamāya ← araṃgama
- [noun], dative, singular, masculine
- jagmaye ← jagmi
- [noun], dative, singular, masculine
- yajñebhir ← yajñebhiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- viśvamanuṣām ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvamanuṣām ← manuṣām ← manus
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Manu; man.”
- marutām ← marut
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- iyakṣasi ← iyakṣ ← √yaj
- [verb], singular, Present indikative
- “endeavor.”
- gāye ← gā
- [verb], singular, Present indikative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र महः महतः वः । तवेत्यर्थः। व्यत्ययेन बहुवचनम् । अरं गमनमस्मद्विषयमिच्छामि । अर्तेररमिति रूपम् । तदर्थं मीळ्हुषे सेक्त्रे अरंगमाय संपूर्णगमनाय जग्मये गमनशीलाय यज्ञं प्रति एवंभूताय देवाय स्तवामहे । त्वां स्तुम इत्यर्थः । केन साधनेनेति तदुच्यते । यज्ञेभिः यजनसाधनैर्हविर्भिर्यज्ञैरेव वा गीर्भिः स्तुतिभिः । हे देव विश्वमनुषां विश्वेषां मनुष्याणां यष्टॄणाम् इयक्षसि एतैरिज्यसे । मरुतां संबन्धी त्वम् । किंच त्वा त्वां नमसा नमस्कारेण गिरा स्तुत्या च गाये स्तुवे ॥
Wilson
English translation:
“I desire the coming of you, the mighty one, we give praise with oblations and ymns to the showerer whohastens readily (to the sacrifice), associated with the Maruts, you are worshipped of all men; I glorify you withadoration and praise.”
Jamison Brereton
We shall praise you great ones [=Maruts] for the rewarder fit for nourishment, who comes fittingly, who comes regularly [=Indra]. Through the sacrifices and the hymns of all the peoples of Manu, you [=Indra] are likely to attain (the favor) of the Maruts.
I sing to you reverently with a hymn.
Jamison Brereton Notes
Another very disturbed verse. My interpretation follows Oldenberg in great degree, but with crucial deviations.
In the first pāda I read, with Grassmann, Oldenberg, and Scarlatta (61), a compound áram-iṣe, rather than two separate words with Geldner (also Pp.; cf. Lubotsky p. 321 s.v. iṣe), who is forced to take this as a parenthetical 1st ps. declaration (“ich beeile mich recht”). This compound qualifies Indra in the dative and matches araṃgamā́ya in b quite nicely. The accent on the verb stávāmahe can be accounted for (in a somewhat ad hoc fashion) as Oldenberg does, as a separate four-syllable pāda, following an eight-syllable opening.
In de (if this is the correct division), I take gen. pl. viśvámanuṣām with yajñébhir gīrbhíḥ “through the sacrifices and the hymns of all the peoples of Manu.” This has the somewhat awkward consequence of separating it from the immediately following gen. pl. marútām, though if the pāda break follows viśvámanuṣāṃ rather than gīrbhíḥ as Oldenberg takes it, the syntactic separation would be less problematic. (This would produce a pāda of 10 or 11 syllables [with distraction of -manuṣaām], followed by one of 8 syllables [also with distraction of gen. pl. -ām].) Geldner takes the subject of iyakṣasi to be the poet addressing himself, while I think that it is Indra, who is the subject of the same verb in the immediately preceding hymn (VIII.45.31). The question then is what the object is. Geldner supplies the pronoun “dies,” but the referent of this pronoun isn’t clear to me. I suggest rather sumnám ‘favor’: the stem íyakṣa- several times takes sumnám as object (I.153.2, II.20.1. X.50.3), and it appears here in the next verse (18d), where I supply this verb.
If this assumption is correct, we must then ask why Indra would seek to attain the favor of the Maruts. The key to that is probably the odd snatch of dialogue in the last hymn (VIII.45.37-38), in which Indra complains that the Maruts deserted him in his time of need; here he seeks their good will as support in the Vṛtra battle.
Griffith
We praise, so that the Mighty One may speed to you, Pourer of boun ies, Traveller, prepared to go.
Thou favourest the Maruts known to all, by song and sacrifice.
With song and praise I sing to thee.
Geldner
Euch, die großen Marut - ich beeile mich recht, - loben wir fein vor dem freigebigen, gern kommenden, oft sich einstellenden Indra, - mit Opfern und Lobreden auf die allen Menschen bekannten Marut suchst du dies zu erreichen, - ich besinge dich unter Verbeugung mit Lobeswort.
Grassmann
Sehr hoch preisen wir euren zur Hülfe herbeieilenden, gnädigen, hülfreichen, kommenden, mit Opfern und Liedern strebst du nach den allen Menschen angehörigen Maruts; ich singe dir anbetungsvoll mit meinem Liede.
Elizarenkova
Вас, великих, мы прославляем прекрасно для (Индры) спешащего,
Щедрого, помогающего, вечно движущегося.
Жертвами (и) песнями ты молишь Марутов, благосклонных ко всем людям.
Я воспеваю тебя в песне с поклонением.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- जगती
- निषादः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (वः) आप लोगों को जब-२ (अन्धसः+मदेषु) अन्न का आनन्द प्राप्त हो अर्थात् ऋतु-२ में जब-२ अन्न की फसल हो, तब-२ (गिरा) निज-२ वाणी से (इन्द्रम्) परमात्मा का (अभि+गायत) गान अच्छे प्रकार करो। जो (वीरम्) महावीर (महा) महान् (विचेतसम्) और महा प्रज्ञान है, (नाम+श्रुत्यम्) जिसका नाम श्रवणीय है, पुनः (शाकिनम्) जो सब कार्य में समर्थ है, जिसकी शक्ति अनन्त-अनन्त है, (वचः+यथा) जहाँ तक वाणी की गति हो, वहाँ तक हे मनुष्यों ! उसका गान करो ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उसकी कृपा से जब-२ कुछ लाभ हो, तब-२ ईश्वर के नाम पर उत्सव रचें। सब मिलकर उसका कीर्तिगान करें ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! वः=युष्माकम्। अन्धसः=अन्नस्य। मदेषु=प्राप्तेषु सत्सु। गिरा=वाण्या। इन्द्रम्। अभि+गाय=अभिगायत। वचो यथा=यथा वचः प्रवर्तेत=वचसो यावती गतिरस्ति तत्पर्य्यन्तं गायत। कीदृशमिन्द्रम्। वीरम्। महा=महान्तम्। विचेतसम्=प्रकृष्टविज्ञानम्। यस्य नाम श्रुत्यम् श्रवणीयम्। पुनः शाकिनं=शक्रम् ॥१४॥
18 ये पातयन्ते - उपरिष्टाद्बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓ पात᳓यन्ते अ᳓ज्मभिर्
गिरीणां᳓ स्नु᳓भिर् एषा᳐म्
यज्ञ᳓म् महिष्व᳓णीनां᳐
सुम्नं᳓ तुविष्व᳓णीना᳐म्
प्र᳓ अध्वरे᳓
मूलम् ...{Loading}...
ये पा॒तय॑न्ते॒ अज्म॑भिर्गिरी॒णां स्नुभि॑रेषाम् ।
य॒ज्ञं म॑हि॒ष्वणी॑नां सु॒म्नं तु॑वि॒ष्वणी॑नां॒ प्राध्व॒रे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - उपरिष्टाद्बृहती
Thomson & Solcum
ये᳓ पात᳓यन्ते अ᳓ज्मभिर्
गिरीणां᳓ स्नु᳓भिर् एषा᳐म्
यज्ञ᳓म् महिष्व᳓णीनां᳐
सुम्नं᳓ तुविष्व᳓णीना᳐म्
प्र᳓ अध्वरे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ájmabhiḥ ← ájman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
pātáyante ← √pat- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yé ← yá- (pronoun)
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
girīṇā́m ← girí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
snúbhiḥ ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
mahiṣváṇīnām ← mahiṣváṇi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sumnám ← sumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tuviṣváṇīnām ← tuviṣváṇi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
पद-पाठः
ये । पा॒तय॑न्ते । अज्म॑ऽभिः । गि॒री॒णाम् । स्नुऽभिः॑ । ए॒षा॒म् ।
य॒ज्ञम् । म॒हि॒ऽस्वनी॑नाम् । सु॒म्नम् । तु॒वि॒ऽस्वनी॑नाम् । प्र । अ॒ध्व॒रे ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pātayante ← pātay ← √pat
- [verb], plural, Present indikative
- “pātay; kill; make fall; destroy; lower; put on; cut off; use; make fly; drip; divide; give; pour; prick.”
- ajmabhir ← ajmabhiḥ ← ajman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “drive.”
- girīṇāṃ ← girīṇām ← giri
- [noun], genitive, plural, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- snubhir ← snubhiḥ ← snu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “back.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- mahiṣvaṇīnāṃ ← mahiṣvaṇīnām ← mahiṣvaṇi
- [noun], genitive, plural, masculine
- sumnaṃ ← sumnam ← sumna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- tuviṣvaṇīnām ← tuviṣvaṇi
- [noun], genitive, plural, masculine
- prādhvare ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prādhvare ← adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
सायण-भाष्यम्
ये मरुतः गिरीणां मेघानां स्नुभिः प्रस्नवद्भिः अज्मभिः बलैः बलकरैरुदकैः सह पातयन्ते पतन्ति गच्छन्ति एषां मरुतां महिष्वणीनां प्रभूतध्वनीनां यज्ञं कुर्म इति शेषः । कृत्वा च तुविष्वणीनां बहुध्वनीनां सुम्नं सुखं तैः कृतम् अध्वरे यज्ञे प्र प्राप्नुयाम । अथवा चतुर्थ्यर्थे षष्ठी । प्रभूतस्वनेभ्यः सुम्नमुक्तलक्षणं हविः प्र प्राप्नुयामाध्वरे यज्ञे ॥
Wilson
English translation:
“(We present) the oblation to those loud-sounding (Maruts) who rush along with the streaming trains ofthe clouds; may we obtain in the sacrifice the happiness which those deep-roarers bestow.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Streaming trains:ajman = gamanam (RV 1.166.5), saṅgrāma (RV 1.112.17); here, balair balakarair udakaiḥ
Jamison Brereton
Those who launch themselves in flight on their drives along the backs of the mountains—
the sacrifice of those greatly noisy ones, the favor of those powerfully noisy ones (you are likely to attain) while the ceremony is pro(ceeding).
Jamison Brereton Notes
The referents of the plurals in this verse continue to be the Maruts of the previous verse, and I think that the same situation obtains: Indra is seeking the sacrifice and favor of the Maruts. I therefore supply iyakṣasi in this verse, again with sumnám as object. Thus one half of the VP is found in each verse: iyakṣasi in 17, sumnám in 18. (Geldner also supplies the same verb stem, but in the 1st sg., referring to the poet.) The medial transitive-causative pātáyante I take as a reflexive: ‘cause themselves to fly, launch themselves in flight’.
On the pseudo-loc. absol. prā́dhvaré see comm. ad VIII.12.31-33.
Griffith
We in the sacrifice perform their will whose voice is lifted high,
The worship of those Thundering Ories who o’er the ridges of these mountains fly in troops.
Geldner
Die sich mit ihren Schwärmen über die Rücken der Berge stürzen, dieser lautbrausenden Opfer, die Gunst der heftig Brausenden möchte ich bei dem Gottesdienst erreichen.
Grassmann
Die in ihren Zügen über der Berge Gipfel fliegen, der sehr brausenden Verehrung, der laut brausenden Preis stell’ ich voran beim Opferfest.
Elizarenkova
Которые летают стаями
Через вершины гор, жертву
Этих громкошумящих,
Милость мощношумящих
(Я ставлю) впереди (всего) во время обряда.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुहूत) हे सर्वजनाहूत हे सर्वमानव सुपूजित देव ! मेरे (तन्वे) शरीर के पोषण के लिये तू (रेक्णः) धन का (ददिः) दाता हो (वसु+ददिः) कोश दे (वाजेषु) संग्राम उपस्थित होने पर (वाजिनम्) नाना प्रकार के अश्व आदि पशु (ददिः) दे। ये सब (नूनम्) निश्चय करके दे (अथ) और भी जो आवश्यकता हो, उसे भी तू पूर्ण कर ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आपत्ति और सम्पत्ति, सब समय में ईश्वर की स्तुति और प्रार्थना करो ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पुरुहूत ! पुरुभिर्बहुभिराहूत पूजित देव ! त्वम्। तन्वे=शरीराय शरीरपोषणाय। रेक्णो धनम्। ददिः=दाता भव। पुनः। वसु=कोशम्। ददिः=दाता भव। धनस्य कोशस्य च दाता भवेत्यर्थः। वाजेषु=संग्रामेषु उपस्थितेषु। वाजिनं=अश्वादिपशुम्। ददिः। अथ। नूनं=निश्चितं यथा तथा देहि ॥१५॥
19 प्रभङ्गं दुर्मतीनामिन्द्र - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रभङ्गं᳓ दुर्मतीना᳐᳓म्
इ᳓न्द्र शविष्ठ आ᳓ भर
रयि᳓म् अस्म᳓भ्यं यु᳓ज्यं चोदयन्मते
ज्य᳓यिष्ठं+ चोदयन्मते
मूलम् ...{Loading}...
प्र॒भ॒ङ्गं दु॑र्मती॒नामिन्द्र॑ शवि॒ष्ठा भ॑र ।
र॒यिम॒स्मभ्यं॒ युज्यं॑ चोदयन्मते॒ ज्येष्ठं॑ चोदयन्मते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
प्रभङ्गं᳓ दुर्मतीना᳐᳓म्
इ᳓न्द्र शविष्ठ आ᳓ भर
रयि᳓म् अस्म᳓भ्यं यु᳓ज्यं चोदयन्मते
ज्य᳓यिष्ठं+ चोदयन्मते
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
durmatīnā́m ← durmatí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
prabhaṅgám ← prabhaṅgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śaviṣṭha ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
codayanmate ← codayánmati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yújyam ← yújya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
codayanmate ← codayánmati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jyéṣṭham ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र॒ऽभ॒ङ्गम् । दुः॒ऽम॒ती॒नाम् । इन्द्र॑ । श॒वि॒ष्ठ॒ । आ । भ॒र॒ ।
र॒यिम् । अ॒स्मभ्य॑म् । युज्य॑म् । चो॒द॒य॒त्ऽम॒ते॒ । ज्येष्ठ॑म् । चो॒द॒य॒त्ऽम॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- prabhaṅgaṃ ← prabhaṅgam ← prabhaṅga
- [noun], accusative, singular, masculine
- durmatīnām ← durmati
- [noun], genitive, plural, feminine
- “hate; envy.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śaviṣṭhā ← śaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- śaviṣṭhā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- yujyaṃ ← yujyam ← yujya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “adequate to(p); appropriate; united; allied.”
- codayanmate ← codayat ← coday ← √cud
- [verb noun]
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
- codayanmate ← mate ← mati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- jyeṣṭhaṃ ← jyeṣṭham ← jyeṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- codayanmate ← codayat ← coday ← √cud
- [verb noun]
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
- codayanmate ← mate ← mati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
सायण-भाष्यम्
दुर्मतीनां दुष्टमनस्कानां वृत्रादीनां प्रभङ्गं प्रकर्षेण भञ्जकं त्वां याचामह इति शेषः । हे इन्द्र शविष्ठ अतिशयेन बलवन् स्तुतस्त्वम् अस्मभ्यं रयिं धनं युज्यं योग्यमस्माकमुचितं धनम् आ भर आहर। हे चोदयन्मते । चोदयन्ती धनं प्रेरयन्ती मतिर्यस्य स तथोक्तः । हे तादृश देव । किंच हे चोदयन्मते उक्तार्थ ज्येष्ठं धनमा भर ॥
Wilson
English translation:
“(We worship) the crusher of the malevolent, most powerful Indra, bring to us suitable wealth, Oinspirer– (bring) most excellent( wealth), O inspirer.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
O inspirer: codayanmate = dhanam prerayanti matir yasya,you whose mind sends wealth to his worshipper; in RV 5.86.6, it is applied to the eye, ‘having the mind as itsinstigator
Jamison Brereton
O strongest Indra, bring here the shatterer of bad thoughts,
(namely) wealth to be harnessed for us, o you who stir thought—
preeminent (wealth), o you who stir thought.
Jamison Brereton Notes
For wealth as a ‘shatterer’ (prabhaṅgá-), see VI.68.3 where it is the implied subject of prá … bhanákti.
Griffith
O Indra, Mightiest, bring us that which crushes men of evil minds,
Wealth suited to our needs, O Stirrer of the thought, best wealth, O thou who stirrest thought.
Geldner
Bring den uns gebührenden Reichtum, gewaltigster Indra, der alle Bosheiten bricht, du Gedankenanreger, den vorzüglichsten, du Gedankenanregendster,
Grassmann
Den Zerbrecher der bösegesinnten, o stärkster Indra, bringe herbei, den uns gebührenden Reichthum, o Sinnerreger, den trefflichsten, o Sinnerreger.
Elizarenkova
Принеси нам, о Индра сильнейший,
Разбивающее дурные замыслы
Подходящее (нам) богатство, о вдохновляющий мысли,
Лучшее, о вдохновляющий мысли!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- भुरिगनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हम उपासक गण (विश्वेषाम्+वसूनाम्) सर्वसम्पत्तियों के (इरज्यन्तम्) स्वामी परमेश्वर की स्तुति प्रार्थना करते हैं, जो (सासह्वांसम्) हमारे निखिल विघ्नों, रोगों और मानसिक क्लेशों का निवारण करनेवाला है, जो (अस्य+वर्पसः+चित्) इस संसार के सब रूपों का भी स्वामी है। जो रूप (नूनम्) इस समय या (अथ) आगे (अति कृपयतः) होनेवाला है, उस सबका वही स्वामी है ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सर्वसम्पत्तियों और सर्व रूपरङ्गों का अधिपति है, उसकी उपासना हम करते हैं और इसी प्रकार सब करें ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - विश्वेषां=सर्वेषाम्। वसूनाम्=धनानाम् इरज्यन्तमीशानां स्वामिनं परमात्मानम्। वयं स्तुमः। कीदृशम्। सासह्वांसम्=सर्वेषां विघ्नानामभिभवितारम्। पुनः। नूनमिदानीम्। अथ=भविष्यति काले च। अतिकृपयतः=अतिशयेन कल्पयतो धारयतः। अस्य दृश्यमानस्य। वर्पसो रूपस्य चिदपि। ईशानम् ॥१६॥
20 सनितः सुसनितरुग्र - विषमपदा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓नितः सु᳓सनितर् उ᳓ग्र
चि᳓त्र चे᳓तिष्ठ सू᳓नृत
प्रास᳓हा सम्राट् स᳓हुरिं स᳓हन्तम्
भुज्युं᳓ वा᳓जेषु पू᳓र्वियम्
मूलम् ...{Loading}...
सनि॑तः॒ सुस॑नित॒रुग्र॒ चित्र॒ चेति॑ष्ठ॒ सूनृ॑त ।
प्रा॒सहा॑ सम्रा॒ट् सहु॑रिं॒ सह॑न्तं भु॒ज्युं वाजे॑षु॒ पूर्व्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - विषमपदा
Thomson & Solcum
स᳓नितः सु᳓सनितर् उ᳓ग्र
चि᳓त्र चे᳓तिष्ठ सू᳓नृत
प्रास᳓हा सम्राट् स᳓हुरिं स᳓हन्तम्
भुज्युं᳓ वा᳓जेषु पू᳓र्वियम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
sánitar ← sanitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
súsanitar ← susanitar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
úgra ← ugrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cétiṣṭha ← cétiṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cítra ← citrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sū́nr̥ta ← sūnŕ̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prāsáhā ← prāsáh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sáhantam ← √sah- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sáhurim ← sáhuri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samrāṭ ← samrā́j- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhujyúm ← bhujyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pū́rvyam ← pū́rvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jeṣu ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सनि॑त॒रिति॑ । सुऽस॑नितः । उग्र॑ । चित्र॑ । चेति॑ष्ठ । सूनृ॑त ।
प्र॒ऽसहा॑ । सम्ऽरा॒ट् । सहु॑रिम् । सह॑न्तम् । भु॒ज्युम् । वाजे॑षु । पूर्व्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- sanitaḥ ← sanitar ← sanitṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bestowing; victorious.”
- susanitar ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- susanitar ← sanitar ← sanitṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bestowing; victorious.”
- ugra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- citra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- cetiṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “attentive.”
- sūnṛta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “big; friendly.”
- prāsahā ← prāsah
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “violence.”
- samrāṭ ← samrāj
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sovereign; ruler.”
- sahuriṃ ← sahurim ← sahuri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious; mighty; strong.”
- sahantam ← sah
- [verb noun], accusative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- bhujyuṃ ← bhujyum ← bhujyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- vājeṣu ← vāja
- [noun], locative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- pūrvyam ← pūrvya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
सायण-भाष्यम्
हे सनितः संभक्तर्दातर्वा उग्र उद्गूर्णबल चित्र चायनीय चेतिष्ठ अत्यन्तं चेतयितः सूनृत सुसत्य प्रासहा प्रसह्य हे सम्राट् सर्वस्य स्वामिन् सम्यग्राजमान वा त्वं सहुरिं सहनशीलं भुज्युं भोजयितारं पूर्व्यं प्रवृद्धम् । मुख्यमित्यर्थः । ईदृशं धनं वाजेषु संग्रामेष्वाभरेति शेषः ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“O bountiful, mos bountiful, mighty, wondeful, best giver of knowledge and supremely truthful, by yourprowess, universal ruler, (bring to us) in conflicts ample wealth, overpowering those who attack us, and causingenjoyment.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bhujyam, pūrvyam: two epithes applied in RV 8.22.2 to the chariot of the Aśvins;
Pūrvya = goingbefore (in battle);
Bhujyu = preserver of all
Jamison Brereton
O winner, good winner, powerful, brilliant, most brilliant, liberal-spirited, sovereign king, (bring wealth) victorious through victory,
victory-winning, enjoyable, foremost at the prize-contests.
Jamison Brereton Notes
Note the full hemistich of vocatives, all accented because there is no inherently tonic word to follow.
As Oldenberg points out, all the accusatives of the second hemistich should be grouped with rayím in 19, and the verb of that verse ā́bhara continues to have domain over this one.
Griffith
O Winner, noble winner, strong, wondrous, most splendid, excellent,
Sole Lord of victory, bring all-ovcrpowering wealth, joy-giving, chief in deeds of might.
Geldner
Du Gewinner, tüchtiger Gewinner, Gewaltiger, Ausgezeichneter, Ausgezeichnetster, Großmütiger, du Allherrscher, durch Übermacht gewaltigen, überwältigenden, genußbietenden, der bei den Preiskämpfen der Vorderste ist!
Grassmann
O [Spender] schönspendender, gewaltiger [glänzender] hellglänzendster, herrlicher, mit Allgewallt, o Oberherr, machtest du siegreich den [siegenden] Bhudschju, der in den Kämpfen der erste ist.
Elizarenkova
О захватчик, замечательный захватчик, грозный, яркий,
Самый блистательный, великодушный,
О властный вседержитель, – (богатство) победоносное, покоряющее,
Доставляющее наслаждение, первое в состязаниях за награду!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! हम मनुष्य उस इन्द्र की (स्तवामहे) स्तुति करते हैं, जो (मीढुषे) सम्पूर्ण कल्याणों की वर्षा करनेवाला है, पुनः (अरंगमाय) जो अतिशय भ्रमणकारी है और (जग्मये) भक्तों के निकट जाना जिसका स्वभाव है। हे भगवन् तू (विश्वमनुषाम्) सकल मनुष्यजातियों में और (मरुताम्) वायु आदि देवजातियों में (इयक्षसि) पूज्य और यजनीय है। हे ईश (यज्ञेभिः) यज्ञों से (गीर्भिः) निज-२ भाषाओं से (नमसा) नमस्कार से (गिरा) स्तुति से (त्वा) तुझको ही (गाये) मैं गाता हूँ, हम सब गाते हैं ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उसी ईश्वर का सब गान करें, जो परमपूज्य है ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! वयम्। मीढुषे=कल्याणानां सेक्त्रे। अरंगमाय=अलंगन्त्रे। जग्मये=गमनशीलाय। इन्द्राय स्तवामहे। सर्वत्र कर्मणि चतुर्थी। स्तुतः सन् सः। महः=महान् देवः। वः=युष्मान् प्रति। अरंगमनम्। सु=सुष्ठु। इषे=इच्छेत्। हे भगवन् ! त्वम्। विश्वमनुषां=विश्वेषां मनुष्याणाम्। मरुताम्=मरुत्प्रभृतीनां देवानाम्। मध्ये। इयक्षसि=त्वमेव इज्यसे। ईदृशं त्वा=त्वाम्। यज्ञेभिः। गीर्भिः। नभसा गिरा च। गाये ॥१७॥
21 आ स - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ स᳓ एतु य᳓ ई᳓वद् आँ᳓
अ᳓देवः पूर्त᳓म् आददे᳓
य᳓था चिद् व᳓शो अश्वियः᳓
पृथुश्र᳓वसि कानीते᳓
अस्या᳓ विउ᳓षि आददे᳓
मूलम् ...{Loading}...
आ स ए॑तु॒ य ईव॒दाँ अदे॑वः पू॒र्तमा॑द॒दे ।
यथा॑ चि॒द्वशो॑ अ॒श्व्यः पृ॑थु॒श्रव॑सि कानी॒ते॒३॒॑ऽस्या व्युष्या॑द॒दे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पृथुश्रवसः कानीतस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
आ᳓ स᳓ एतु य᳓ ई᳓वद् आँ᳓
अ᳓देवः पूर्त᳓म् आददे᳓
य᳓था चिद् व᳓शो अश्वियः᳓
पृथुश्र᳓वसि कानीते᳓
अस्या᳓ विउ᳓षि आददे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ī́vat ← ī́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ādadé ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ádevaḥ ← ádeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pūrtám ← pūrtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aśvyáḥ ← aśvyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
váśaḥ ← √vaś- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
kānīté ← kānītá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pr̥thuśrávasi ← pr̥thuśrávas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ādadé ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
asyā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
vyúṣi ← vyúṣ- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
आ । सः । ए॒तु॒ । यः । ईव॑त् । आ । अदे॑वः । पू॒र्तम् । आ॒ऽद॒दे ।
यथा॑ । चि॒त् । वशः॑ । अ॒श्व्यः । पृ॒थु॒ऽश्रव॑सि । कानी॒ते । अ॒स्याः । वि॒ऽउषि॑ । आ॒ऽद॒दे ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- etu ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īvad ← īvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “such(a).”
- āṃ ← ām ← āṃ
- [adverb]
- adevaḥ ← adeva
- [noun], nominative, singular, masculine
- pūrtam ← pūrta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift.”
- ādade ← ādā ← √dā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “take; take away; take out; pick; extract; drink; grasp; put; collect; accept; get; choose; remove; steal; bring; press out; impound; keep; eat; use; distill.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- vaśo ← vaśaḥ ← vaśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “control; dominion; influence; power; Vaśa; vaśa [word]; will; authority; control; wish; supervision.”
- aśvyaḥ ← aśvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- pṛthuśravasi ← pṛthuśravas
- [noun], locative, singular, masculine
- “Pṛthuśravas; Pṛthuśravas; Pṛthuśravas.”
- kānīte ← kānīta
- [noun], locative, singular, masculine
- ‘syā ← asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vyuṣy ← vyuṣi ← vyuṣ
- [noun], locative, singular, feminine
- “dawn.”
- ādade ← ādā ← √dā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “take; take away; take out; pick; extract; drink; grasp; put; collect; accept; get; choose; remove; steal; bring; press out; impound; keep; eat; use; distill.”
सायण-भाष्यम्
अत्र शौनकः-‘वशायाश्व्याय यत्प्रादात्कानीतस्तु पृथुश्रवाः । तदत्र स्तूयते दानमा स एत्वेवमादिभिः’ (बृहद्दे ६.७९-८०)। एतु आगच्छतु सः यः अदेवः देवादन्यो मनुष्यो वशः ईवत् गमनवत् गवादिलक्षणं पूर्तं पूर्णम् आददे आदत्ते । स्वीकृतवानित्यर्थः । देवश्चेन्माययाप्यागन्तुमर्हति । अतः प्रकाशेनैवागच्छत्वित्यर्थः । कथमस्य धनावाप्तिप्रसङ्ग आगमनप्रसङ्गश्चेति तदुच्यते । यथा चित् । चिदिति पूरणः । येन कारणेन यस्माद्वा वशः एतत्संज्ञकः अश्व्यः अश्वपुत्रः पृथुश्रवसि एतन्नामके राज्ञि कानीते कनीतपुत्रे कन्यायाः पुत्रे अस्याः उषसः व्युषि व्युष्टौ आददे आदत्ते तेन कारणेन तस्माद्वा कारणादायात्विति । एवमश्वो बन्धुवर्गो वा ब्रूते ॥
Wilson
English translation:
“Let him draw near, who, though not a god, would receive this complete living gift– since Vaśa, the sonof Aśva, receives it at the dawn of this (morning) at the hands of Pṛthuśravas, the son of Kānīta.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The verse isspoken by aśva or his friends;
Ivat = gamanavad, gavādilakṣaṇam;
Pūrtam = pūrṇam; or, ivat = iyat, such,so great; or, pūrtam = pious works;
Kānīta: son of a maiden, kanyāyāḥ putraḥ
Jamison Brereton
Let him come here—any non-god who has taken as great a gift
as Vaśa Aśvya has taken from Pr̥thuśravas Kānita at the dawning of this (dawn) here.
Griffith
Now let the godless man approach who hath received reward so great
As Vasa, Asvya, when this light of morning dawned, received from Prthusravas, from Kanita’s son.
Geldner
Der Nichtgott soll noch kommen, der eine solche Schenkung bekommen hat, wie sie Vasa Asvya bei Prithusravas, dem Kanitasohne, bei Anbruch dieses Morgens bekommen hat.
Grassmann
Es zeige sich der gottlose [oder fromme wenn âdevah gelesen wird], welcher so reichen Lohn empfangen hat, wie Vaça Açvia von dem Prithuçravas Kānīta beim Aufleuchten dieses Morgens empfangen hat.
Elizarenkova
Пусть же придет тот, кто не-бог,
Но получил такой подарок,
Как Ваша Ашвья,
У Притхушраваса, сына Каниты,
Получил сегодня на рассвете.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पृथुश्रवसः कानीतस्य दानस्तुतिः
- वशोऽश्व्यः
- बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यहाँ इन्द्रप्रकरण है। किन्तु इस ऋचा में इन्द्र का वर्णन नहीं, अतः विदित होता है कि यह इन्द्रसम्बन्धी कार्य्य का वर्णन है। पृथिवी, जल, वायु, सूर्य आदि पदार्थ उसी इन्द्र के कार्य हैं। यहाँ दिखलाया जाता है कि इसके कार्यों से लोगों को सुख और दान मिल रहे हैं। यथा−(ये) जो वायु पृथिवी सूर्यादिक देव (अज्मभिः) स्व-स्व शक्तियों से हमारे उपद्रवों को (पातयन्ते) नीचे गिराते हैं और जो देव (एषाम्) इन (गिरीणाम्) मेघों के (स्नुभिः) प्रसरणशील जलों से हमारे दुर्भिक्षादिकों को दूर करते हैं, हे मनुष्यों ! उन देवों का (अध्वरे) संसाररूप यज्ञक्षेत्र में (यज्ञम्) दान और (सुम्नं) सुख हम पाते हैं, (महिस्वनीनाम्) जिनका ध्वनि महान् है, पुनः (तुविस्वनीनाम्) जिनका ध्वनि बहुत है ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वरीय प्रत्येक पदार्थ से लाभ हो रहा है, यह जान उसको धन्यवाद दो ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अत्रेन्द्रप्रकरणमस्ति। अतस्तस्येन्द्रस्य कृपया। ये मरुत्प्रभृतयो देवाः। अज्मभिः=स्वस्वबलैः। तथा। एषां गिरीणां=पर्वतानाम्। स्नुभिः=प्रस्रवद्भिर्जलैश्च। अस्माकं दुर्भिक्षाद्युपद्रवान्। पातयन्ते=निपातयन्ति। तेषाम्। अध्वरे=संसारकार्याध्वरे। यज्ञं=दानम्। सुम्नं=सुखञ्च वयं प्राप्नुमः। कीदृशानाम्−महिस्वनीनाम्=महाध्वनीनाम्। पुनः। तुविस्वनीनाम्=बहुध्वनीनाम् ॥१८॥
22 षष्थिं सहस्राश्व्यस्यायुतासनमुष्थ्रानाम् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
षष्टिं᳓ सह᳓स्रा अ᳓श्व्यस्यायु᳓तासनम्
उ᳓ष्ट्रानां विंशतिं᳓ शता᳓
द᳓श श्या᳓वीनां᳐ शता᳓
द᳓श त्रि᳓अरुषीणां᳐
द᳓श ग᳓वां᳐ सह᳓स्रा
मूलम् ...{Loading}...
ष॒ष्टिं स॒हस्राश्व्य॑स्या॒युता॑सन॒मुष्ट्रा॑नां विंश॒तिं श॒ता ।
दश॒ श्यावी॑नां श॒ता दश॒ त्र्य॑रुषीणां॒ दश॒ गवां॑ स॒हस्रा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पृथुश्रवसः कानीतस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
षष्टिं᳓ सह᳓स्रा अ᳓श्व्यस्यायु᳓तासनम्
उ᳓ष्ट्रानां विंशतिं᳓ शता᳓
द᳓श श्या᳓वीनां᳐ शता᳓
द᳓श त्रि᳓अरुषीणां᳐
द᳓श ग᳓वां᳐ सह᳓स्रा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asanam ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
áśvyasya ← áśvya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ayútā ← ayúta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ṣaṣṭím ← ṣaṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śatā́ ← śatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
úṣṭrānām ← úṣṭra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
viṁśatím ← viṁśatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śatā́ ← śatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śyā́vīnām ← śyā́vī- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tryàruṣīṇām ← tryàruṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
ष॒ष्टिम् । स॒हस्रा॑ । अश्व्य॑स्य । अ॒युता॑ । अ॒स॒न॒म् । उष्ट्रा॑नाम् । विं॒श॒तिम् । श॒ता ।
दश॑ । श्यावी॑नाम् । श॒ता । दश॑ । त्रिऽअ॑रुषीणाम् । दश॑ । गवा॑म् । स॒हस्रा॑ ॥
Hellwig Grammar
- ṣaṣṭiṃ ← ṣaṣṭim ← ṣaṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “sixty; sixtieth; ṣaṣṭi [word].”
- sahasrāśvyasyāyutāsanam ← sahasrā ← sahasra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrāśvyasyāyutāsanam ← aśvyasya ← aśvya
- [noun], genitive, singular, neuter
- sahasrāśvyasyāyutāsanam ← ayuta
- [noun], neuter
- “ayuta.”
- sahasrāśvyasyāyutāsanam ← āsanam ← āsana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seat; sitting; throne; Āsana; dwelling; āsana [word]; place; stay.”
- uṣṭrānāṃ ← uṣṭrānām ← uṣṭra
- [noun], genitive, plural, masculine
- “camel; uṣṭra [word].”
- viṃśatiṃ ← viṃśatim ← viṃśati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “twenty; twentieth; viṃśati [word].”
- śatā ← śata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- śyāvīnāṃ ← śyāvīnām ← śyāvī
- [noun], genitive, plural, feminine
- śatā ← śata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- tryaruṣīṇāṃ ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tryaruṣīṇāṃ ← aruṣīṇām ← aruṣa
- [noun], genitive, plural, feminine
- “red; red.”
- daśa ← daśan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- gavāṃ ← gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
सायण-भाष्यम्
स वश आगत्य व्रूते । अश्व्यस्य अश्वसंबन्धिनः षष्टिं सहस्रा सहस्राणि अयुता अयुतानि च असनम् अभजम् । उष्ट्राणां विंशतिं शता शतानि चासनम्। श्यावीनां श्याववर्णानां वडवानां दश शता शतानि चासनम् । त्र्यरुषीणां त्रीण्यारोचमानानि शुभ्राणि ककुप्पृष्ठपार्श्वादिस्थानानि यासां तादृशीनां गवां दश सहस्रा सहस्राण्यभजम् ॥
Wilson
English translation:
“I have received sixty thousand horses, and ens of housands– a score of hundreds of camels– athousand brown mares– and ten times ten thousand cows with three red patches.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Three red patches: i.e. havingthe head, back, and sides white (or bright); the ṛca and the next two ṛcas are spoken by Vaśa
Jamison Brereton
I have won sixty thousands in equine property, myriads, twenty
hundreds of camels,
ten hundreds of dusky mares, ten of those with three red spots, ten
thousands of cows.
Griffith
Steeds sixty thousand and ten thousand kine, and twenty hundred camels I obtained;
Ten hundred brown in hue, and other ten red in three spots: in all, ten thousand kine.
Geldner
Sechzigtausend von seiner Roßherde, Myriaden Kühe erhielt ich, zwanzighundert Kamele, zehnhundert dunkelbraune Stuten, zehnhundert mit drei rötlichen Flecken, zehntausend Kühe.
Grassmann
Sechzigtausend und Myriaden von Rossen empfing ich, zweitausend Büffel, tausend braune und tausend mit drei rothen Flecken gezeichnete und zehntausend Kühe.
Elizarenkova
Шестьдесят тысяч из (его) табуна, тьму (коров) я получил,
Двадцать сотен верблюдов,
Десять сотен темно-коричневых кобыл,
Десять (сотен) – с тремя рыжими пятнами,
Десять тысяч коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पृथुश्रवसः कानीतस्य दानस्तुतिः
- वशोऽश्व्यः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे सर्वसम्पत्तियुक्त (शविष्ठ) हे महाबलवन् महेश ! (दुर्मतीनाम्) दुष्ट बुद्धिवाले जनों के और निकृष्ट बुद्धियों के (प्रभङ्गम्) भञ्जक पदार्थ हमको (आभर) दे। (चोदयन्मते) हे शुभकर्मों में बुद्धिप्रेरक देव ! (युज्यम्) सुयोग्य उचित (रयिम्) धन (अस्मभ्यम्) हमको दे। (चोदयन्मते) हे ज्ञानविज्ञानप्रेरक ! हे चैतन्यप्रद ईश ! (ज्येष्ठम्) श्रेष्ठ प्रशस्त हितकारी वस्तु हमको दे ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - दुर्जनों और नीच बुद्धियों से जगत् की बहुत हानि होती है, अतः विद्वानों को उचित है कि सुबुद्धि और सुजन जगत् में उत्पन्न करें ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! सर्वसम्पत्तिसंयुक्त हे शविष्ठ=महाबलवन् ईश ! दुर्मतीनाम्=दुष्टबुद्धीनाम्। निकृष्टानां मतीनाञ्च। प्रभङ्गं=विनाशकम्। पदार्थम्। आभर=देहि। पुनः। हे चोदयन्मते=बुद्धिप्रेरक देव ! युज्यं=योग्यम्। रयिम्। अस्मभ्यमाहर ज्येष्ठं वस्तु। देहि ॥१९॥
23 दश श्यावा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द᳓श श्यावा᳓ ऋध᳓द्रयो
वीत᳓वारास आश᳓वः
मथ्रा᳓ नेमिं᳓ नि᳓ वावृतुः
मूलम् ...{Loading}...
दश॑ श्या॒वा ऋ॒धद्र॑यो वी॒तवा॑रास आ॒शवः॑ ।
म॒थ्रा ने॒मिं नि वा॑वृतुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पृथुश्रवसः कानीतस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
द᳓श श्यावा᳓ ऋध᳓द्रयो
वीत᳓वारास आश᳓वः
मथ्रा᳓ नेमिं᳓ नि᳓ वावृतुः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥dhádrayaḥ ← r̥dhádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śyāvā́ḥ ← śyāvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vītávārāsaḥ ← vītávāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mathrā́ḥ ← mathrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nemím ← nemí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ní ← ní (invariable)
vāvr̥tuḥ ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
दश॑ । श्या॒वाः । ऋ॒धत्ऽर॑यः । वी॒तऽवा॑रासः । आ॒शवः॑ ।
म॒थ्राः । ने॒मिम् । नि । व॒वृ॒तुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- daśa ← daśan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- śyāvā ← śyāvāḥ ← śyāva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “brown; dark; śyāva [word].”
- ṛdhadrayo ← ṛdhadrayaḥ ← ṛdhadrī
- [noun], nominative, plural, masculine
- vītavārāsa ← vīta
- [noun]
- “straight; smooth.”
- vītavārāsa ← vārāsaḥ ← vāra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hair; tail.”
- āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- mathrā ← mathrāḥ ← mathra
- [noun], nominative, plural, masculine
- nemiṃ ← nemim ← nemi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rim; felloe.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- vāvṛtuḥ ← vṛt
- [verb], plural, Perfect indicative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
सायण-भाष्यम्
दश दशसंख्याकाः श्यावाः श्याववर्णाः आशवः अश्वाः नेमिं रथनेमिं नि वावृतुः निवर्तयन्ति । रथं वहन्तीत्यर्थः । ईदृशास्ते ऋधद्रयः प्रवृद्धवेगाः वीतवारासः क्रान्तबलाः प्राप्तबला वा आशवः मथ्राः’ मथनशीलाः ॥
Wilson
English translation:
“Ten brown horses bear along the wheel (of my chariot), of mature vigour, of complete power, andtrampling down obstacles.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Of complee power: vītavārāsaḥ = krāntabalaḥ prāptabala vā, having sleektails
Jamison Brereton
Ten dusky (stallions), following wealth to fulfillment,
straight-tailed, swift,
skittish, have turned the felly homeward.
Jamison Brereton Notes
On ṛdhád-rī/i- see Thieme 1958 (Fs. Turner): 157, EWA 118 (s.v. ARDH). Thieme tr. ‘luckily reaching wealth’. The nearby passage VIII.48.2 śraúṣṭīva dhúram ánu rāyá rdhy ̥ āḥ seems to confirm a connection between -rī/i and rayí. I tr. 48.2 “like an obedient mare the chariot pole you should follow riches to fulfillment” and adopt that interpretation here.
Their tails are presumably straight because they are going so fast their tails are horizontal.
Geldner takes mathrá- as a geographical designation: Mathra horses. But I see no reason not to connect it with √math ‘churn, agitate’, hence ‘skittish’. See also I.181.5.
Griffith
Ten browns that make my wealth increase, fleet steeds whose tails are long and fair,
Turn with swift whirl my chariot wheel;
Geldner
Zehn dunkelbraune Matharosse, den Lauf gewinnende Renner mit geradem Schweife, wendeten im Kreise um,
Grassmann
Zehn schnelle Rappen des Ridhadrī mit langgestreckten Schwänzen drehten rollend den Radkranz um.
Elizarenkova
Десять темно-коричневых успешно добывающих богатство
Коней матхра с прямыми хвостами
Бегали по кругу –
अधिमन्त्रम् (VC)
- पृथुश्रवसः कानीतस्य दानस्तुतिः
- वशोऽश्व्यः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सनितः) हे दाता (सुसनितः) हे परमदाता (उग्र) हे उग्र (चित्र) हे चित्र आश्चर्य्य (चेतिष्ठ) हे चितानेवाले ज्ञानविज्ञानप्रद (सूनृत) सत्यस्वरूप (प्रसहा) हे विघ्नविनाशक शत्रुनिवारक (सम्राट्) हे महाराज ! तू (सहुरिम्) सहनशील (सहन्तम्) दुःखनिवारक (भुज्युम्) भोग्योचित (पूर्व्यम्) पुरातन पूर्ण धन दे ॥२०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासकों के हृदय में ईश्वरीय गुण प्रविष्ट हों, अतः नाना विशेषणों द्वारा वर्णन होता है ॥२०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सनितः=दातः ! हे सुसनितः=परमदातः ! हे उग्र ! हे चित्र ! हे चेतिष्ठ=अतिशयेन चेतयितः ! हे सूनृत ! हे प्रसहा=विघ्नविनाशक शत्रुनिवारक ! हे सम्राट् ! त्वम्। वाजेषु=संसारसंग्रामेषु। सहुरिम्=सहनशीलम्। सहन्तम्= दुःखनिवारकम्। पूर्व्यम्=पुरातनं पूर्णम्। भुज्युं=भोग्यम्। धनं देहीति शेषः ॥२०॥
24 दानासः पृथुश्रवसः - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दा᳓नासः पृथुश्र᳓वसः
कानीत᳓स्य सुरा᳓धसः
र᳓थं हिरण्य᳓यं द᳓दन्
मं᳓हिष्ठः सूरि᳓र् अभू᳐द्
व᳓र्षिष्ठम् अकृत श्र᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
दाना॑सः पृथु॒श्रव॑सः कानी॒तस्य॑ सु॒राध॑सः ।
रथं॑ हिर॒ण्ययं॒ दद॒न्मंहि॑ष्ठः सू॒रिर॑भू॒द्वर्षि॑ष्ठमकृत॒ श्रवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पृथुश्रवसः कानीतस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
दा᳓नासः पृथुश्र᳓वसः
कानीत᳓स्य सुरा᳓धसः
र᳓थं हिरण्य᳓यं द᳓दन्
मं᳓हिष्ठः सूरि᳓र् अभू᳐द्
व᳓र्षिष्ठम् अकृत श्र᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dā́nāsaḥ ← dā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pr̥thuśrávasaḥ ← pr̥thuśrávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kānītásya ← kānītá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
surā́dhasaḥ ← surā́dhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dádat ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
hiraṇyáyam ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
máṁhiṣṭhaḥ ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sūríḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
akr̥ta ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
várṣiṣṭham ← várṣiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
दाना॑सः । पृ॒थु॒ऽश्रव॑सः । का॒नी॒तस्य॑ । सु॒ऽराध॑सः ।
रथ॑म् । हि॒र॒ण्यय॑म् । दद॑त् । मंहि॑ष्ठः । सू॒रिः । अ॒भू॒त् । वर्षि॑ष्ठम् । अ॒कृ॒त॒ । श्रवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- dānāsaḥ ← dāna
- [noun], nominative, plural, masculine
- pṛthuśravasaḥ ← pṛthuśravas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Pṛthuśravas; Pṛthuśravas; Pṛthuśravas.”
- kānītasya ← kānīta
- [noun], genitive, singular, masculine
- surādhasaḥ ← surādhas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “affluent; big.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- hiraṇyayaṃ ← hiraṇyayam ← hiraṇyaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- dadan ← dā
- [verb noun], nominative, singular
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- maṃhiṣṭhaḥ ← maṃhiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- sūrir ← sūriḥ ← sūri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “patron.”
- abhūd ← abhūt ← bhū
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- varṣiṣṭham ← varṣiṣṭha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “highest.”
- akṛta ← kṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वमन्त्रैः प्रतिपादितानि धनानि बन्धूनां पितुर्वा पुरस्तान्निर्दिशन्नाशास्ते । पृथुश्रवसः कानीतस्य सुराधसः शोभनधनस्य । यतस्तस्य धनं दानाय कल्पितमतः स सुराधाः । तस्य दानासः दाना दत्तानि धनानीमानि । स च पृथुश्रवाः पूर्वमुक्तानि हिरण्ययं हिरण्मयं रथं च ददत् प्रयच्छन् मंहिष्ठः अतिशयेन दाता सूरिः सर्वस्य प्रेरकः प्राज्ञो वा अभूत् भवति भवतु वा । वर्षिष्ठम् अतिशयेन प्रवृद्धां श्रवः कीर्तिम् अकृत करोति करोतु वा ॥
Wilson
English translation:
“These arehtje gifts of the wealthy Pṛthuśravas, the son of Kānīta; he, bestowing a golden chariot,has proved himself most liberal and wise, he has won most abundant fame.”
Jamison Brereton
These are the gifts of Pr̥thuśravas Kānita, the very generous.
In giving a golden chariot, he has become the most bounteous patron. He has made his fame the highest.
Jamison Brereton Notes
The final pāda contains a pun on the patron’s name Pṛthuśravas. See Watkins 1995: 73-74.
Griffith
The gifts which Prthusravas gave, Kanita’s son munificent.
He gave a chariot wrought of gold: the prince was passing bountiful, and won himself most lofty fame.
Geldner
Die Geschenke des freigebigen Prithusravas, des Kanitasohnes. Indem er einen goldenen Wagen schenkte, ist er der freigebigste Lohnherr geworden; er hat sich höchsten Ruhm erworben.
Grassmann
Die Gaben des Prithuçravas Kānīta sind sehr reichlich, einen goldenen Wagen schenkend hat sich der Fürst seh freigiebig gezeigt und höchsten Ruhm erlangt.
Elizarenkova
Дары Притхушраваса,
Сына Каниты, очень щедрого.
Даря золотую колесницу,
Он стал самым щедрым покровителем,
Он создал себе высшую славу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पृथुश्रवसः कानीतस्य दानस्तुतिः
- वशोऽश्व्यः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश्वर के कृपापात्र जन का वर्णन यहाँ से आरम्भ करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) प्रसिद्ध-२ विद्वान् (आ+एतु) इतस्ततः उपदेश के लिये आवें और जाएँ (यः+अदेवः) जो देव-भिन्न मनुष्य (ईवत्) व्यापक सर्वत्र गमनशील और (पूर्तम्) परिपूर्ण ईश्वर को (आददे) स्वीकार करते हैं अर्थात् ईश्वर की आज्ञा पर चलते हैं। वे विद्वान् इस प्रकार भ्रमण करें कि (यथा+चित्) जिस प्रकार (अश्व्यः) कर्मफलभोक्ता (वशः) वशीभूत जीवात्मा (कानीते) कमनीय-वाञ्छनीय (पृथुश्रवसि) महायशस्वी ईश्वर के निकट (अस्याः) इस प्रभातवेला के (व्युष्टौ) प्रकाश में (आददे) उसकी महिमा को ग्रहण कर सके ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् इस प्रकार उपदेश करें, जिससे जीवगण ईश्वराभिमुख हों ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईश्वरानुगृहीतस्य वर्णनमारभते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - सः प्रसिद्धो विद्वान्। आ+एतु=आगच्छतु। यः। अदेवः=देवादन्यो मनुष्यः। ईवत्=गमनशीलं सर्वत्र व्याप्तम्। पूर्त्तं=पूर्णमीशम्। आददे=आदत्ते स्वीकरोति यथा चित्=येन प्रकारेण। अश्व्यः=भोक्ता। अश भोजने वशो वशी भूतो जीवात्मा। कानीते=कमनीये। पृथुश्रवसि=महायशसि ईश्वरे। अस्या उषसः। व्युष्टौ=प्रकाशे। आददे ॥२१॥
25 आ नो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नो वायो महे᳓ त᳓ने
याहि᳓ मखा᳓य पा᳓जसे
वयं᳓ हि᳓ ते चकृमा᳓ भू᳓रि दाव᳓ने
सद्य᳓श् चिन् म᳓हि दाव᳓ने
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॑ वायो म॒हे तने॑ या॒हि म॒खाय॒ पाज॑से ।
व॒यं हि ते॑ चकृ॒मा भूरि॑ दा॒वने॑ स॒द्यश्चि॒न्महि॑ दा॒वने॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ नो वायो महे᳓ त᳓ने
याहि᳓ मखा᳓य पा᳓जसे
वयं᳓ हि᳓ ते चकृमा᳓ भू᳓रि दाव᳓ने
सद्य᳓श् चिन् म᳓हि दाव᳓ने
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
táne ← tán- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vāyo ← vāyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
makhā́ya ← makhá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pā́jase ← pā́jas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
yāhí ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
cakr̥má ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dāváne ← √dā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
hí ← hí (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
cit ← cit (invariable)
dāváne ← √dā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sadyás ← sadyás (invariable)
पद-पाठः
आ । नः॒ । वा॒यो॒ इति॑ । म॒हे । तने॑ । या॒हि । म॒खाय॑ । पाज॑से ।
व॒यम् । हि । ते॒ । च॒कृ॒म । भूरि॑ । दा॒वने॑ । स॒द्यः । चि॒त् । महि॑ । दा॒वने॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vāyo ← vāyu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- tane ← tan
- [noun], dative, singular, feminine
- “continuity; sequence; longevity.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- makhāya ← makha
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña; Makha; festival.”
- pājase ← pājas
- [noun], dative, singular, neuter
- “luminosity; look.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- cakṛmā ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- dāvane ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- sadyaś ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- dāvane ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
हे वायो त्वं नः अस्मान् प्रति आ याहि आगच्छ । किमर्थम् । महे महते तने धनाय मखाय महनीयाय पाजसे बलाय च । उभयं प्रदातुमित्यर्थः । किमत्रास्तीति तदुच्यते । वयं हि वयं खलु ते भूरि दावने प्रभूतधनदात्रे चकृम स्तुतिं हविर्वा । सद्यश्चित् तदानीमेव तवागमनानन्तरमेव चकृम महि महतो धनस्य दावने दात्रे ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Come to us, Vāyu, to bestow great wealth and glorious strength; we have offered (libations) to you thegiver of abundant (wealth), we have offered immediately to you the giver of great (gifts).”
Jamison Brereton
Vāyu, drive here to us for the extension and the spread (of our line) to be great and for bounty.
For we have performed (a sacrifice) for you, for you to give much, to give greatly all at once.
Jamison Brereton Notes
I take táne and pā́jase as complementary concepts, vertical and horizontal - our descendants and our synchronic extension.
Griffith
Come thou to this great rite of ours, Vayu! to give us vigorous light.
We have served thee that thou mightest give much to us, yea, mightest quickly give great wealth.
Geldner
Komm zu uns, Vayu, zu großer Lebensdauer, zur Freigebigkeit und zu leibhaftiger Erscheinung, denn wir haben dir ein Opfer bereitet, daß du viel schenkest, daß du sofort tüchtig schenkest.
Grassmann
Komm her zu langer Dauer uns, dem Kämpfer, Vaju, recht zur Kraft, Wir dienten dir, damit du viel uns schenken sollst, recht grosses du uns schenken sollst.
Elizarenkova
К нам, о Ваю, для великого потомства
Приходи, для щедрого тела!
Ведь мы тебе приготовили (жертву), чтобы ты много подарил,
Чтобы сразу же мощно подарил.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- वशोऽश्व्यः
- बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उस ईश्वर की कृपा से मैं उपासक (अश्व्यस्य+षष्टिं+सहस्रा) ६०००० साठ सहस्र घोड़ों को (असनम्) रखता हूँ, (अयुता) अन्यान्य पशु मेरे निकट कई एक अयुत हैं, (उष्ट्राणाम्+विंशतिम्+शता) बीस शत ऊँट मेरे पास हैं, (श्यावीनाम्+दश+शता) दश शत घोड़ियाँ मेरे निकट हैं। (त्र्यरुषीणाम्) तीन स्थानों में श्वेत चिह्नवाली (गवाम्) गाएँ (दश+सहस्रा) दश सहस्र हैं ॥२२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे विवाह के मन्त्र वर-वधू ही पढ़ते हैं, सबके लिये नहीं हैं, इसी प्रकार जिन राजा महाराजा आदिकों के निकट इतने पशु हों, वे इन मन्त्रों को उच्चारण कर ईश्वर की स्तुति प्रार्थना करें। उसको धन्यवाद दें ॥२२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - तस्येश्वरस्य कृपया। अहमुपासकः। अश्व्यस्य=अश्वसम्बन्धिनः। षष्टिं। सहस्रा=सहस्राणि। अयुता=अयुतानि च। असनम्=प्राप्नोति। पुनः। उष्ट्राणाम्। विंशतिम्। शता=शतानि। असनम्। श्यावीनां= श्याववर्णानां=वडवानाम्। दश शता=शतानि। असनम्=यरुषीणाम्=त्रीण्यारोचमानानि शुभ्राणि यासां तादृशीनां गवाम्। दश सहस्रा=सहस्राणि चासनम् ॥२२॥
26 यो अश्वेभिर्वहते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ अ᳓श्वेभिर् व᳓हते व᳓स्त उस्रा᳓स्
त्रिः᳓ सप्त᳓ सप्ततीना᳐᳓म्
एभिः᳓ सो᳓मेभिः सोमसु᳓द्भिः सोमपा
दाना᳓य शुक्रपूतपाः
मूलम् ...{Loading}...
यो अश्वे॑भि॒र्वह॑ते॒ वस्त॑ उ॒स्रास्त्रिः स॒प्त स॑प्तती॒नाम् ।
ए॒भिः सोमे॑भिः सोम॒सुद्भिः॑ सोमपा दा॒नाय॑ शुक्रपूतपाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
यो᳓ अ᳓श्वेभिर् व᳓हते व᳓स्त उस्रा᳓स्
त्रिः᳓ सप्त᳓ सप्ततीना᳐᳓म्
एभिः᳓ सो᳓मेभिः सोमसु᳓द्भिः सोमपा
दाना᳓य शुक्रपूतपाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvebhiḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
usrā́ḥ ← usrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
váhate ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vásto ← vástu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
saptatīnā́m ← saptatí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
trís ← trís (invariable)
ebhíḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
somapāḥ ← somapā́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
somasúdbhiḥ ← somasút- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sómebhiḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dānā́ya ← dāná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śukrapūtapāḥ ← śukrapūtapā- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । अश्वे॑भिः । वह॑ते । वस्ते॑ । उ॒स्राः । त्रिः । स॒प्त । स॒प्त॒ती॒नाम् ।
ए॒भिः । सोमे॑भिः । सो॒म॒सुत्ऽभिः॑ । सो॒म॒ऽपाः॒ । दा॒नाय॑ । शु॒क्र॒पू॒त॒ऽपाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśvebhir ← aśvebhiḥ ← aśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- vahate ← vah
- [verb], singular, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vasta ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- usrās ← usrāḥ ← usṛ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “dawn.”
- triḥ ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- saptatīnām ← saptati
- [noun], genitive, plural, feminine
- “seventy; saptati [word].”
- ebhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- somebhiḥ ← soma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasudbhiḥ ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasudbhiḥ ← sudbhiḥ ← sut
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “pressing.”
- somapā ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapā ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drinking.”
- dānāya ← dāna
- [noun], dative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- śukrapūtapāḥ ← śukra
- [noun]
- “bright; clear; white; light; pure.”
- śukrapūtapāḥ ← pūta ← pū
- [verb noun]
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- śukrapūtapāḥ ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drinking.”
सायण-भाष्यम्
यः पृथुश्रवाः अश्वेभिः अश्वैः वहते गृहं वस्ते च उस्राः गाः । ताभिश्च गच्छतीत्यर्थः । त्रिः सप्तति तासां गवां संख्योक्ता । सा संख्या विशेष्यते । सप्ततीनां त्रिः सप्त । उक्तसंख्याकाभिर्गोभिरश्वैश्च यो गच्छति स पृथुश्रवाः एभिः सोमेभिः सोमैः सोमसुद्भिः सोममभिषुण्वद्भिश्च हे सोमपाः । सोमस्य पातरिति वायोः संबोधनम् । हे शुक्रपूतपाः दीप्तपूतस्य च सोमस्य पातर्वायो दानाय तुभ्यं सोमं दातुं सोमैर्युक्तो भवतीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“He who is borne on horses and surrounds himself with thrice seven times seventy cows– he comes toyou with these Soma-libations and Soma-priests, to offer to you, drinker of the Soma, drinker of the bright pureSoma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He = Pṛthuśravas
Jamison Brereton
As the one who drives here with his horses at the breaking of the day— with the thrice seven seventies—
(invigorated) with these soma drinks by the soma-pressers, (be ready) to give, you soma-drinker, drinker of the clear purified (soma).
Jamison Brereton Notes
This verse gives the impression of being constructed from random constituents, although some cohesion can be wrested from it.
Following Oldenberg I take b as further specifying the horses in a (áśvebhiḥ), with the bare numeral saptá substituting for the non-existent instrumental *saptábhiḥ as elsewhere. It could also specify the number of soma drinks in c (sómebhiḥ), and the position of the phrase between those two instrumental expressions allows it to be construed with both. The gen. pl. saptatīnā́m of course simply depends on the numeral.
In c I supply a form of √mad/mand to be construed with the instr.; so also Geldner (ermuntert).
In d I supply a form such as maṃhase ‘you are ready’, which is common with dānā́ya, although Geldner’s solution, to have the infinitive depend only on the “ermuntert” is certainly possible and probably neater. See also Scarlatta 313.
Griffith
Who with thrice seven times seventy horses comes to us, invested with the rays of morn,
Through these our Soma-draughts and those who press, to give, drinker of pure bright Soma Juice.
Geldner
Der in der Morgendämmerung mit Rossen gefahren kommt als Schenker von dreimal sieben mal siebenzig Kühen von diesen Somapressern mit Soma zum Schenken ermuntert, du Somatrinker, der du den hellen Klärtrank trinkst.
Grassmann
Er fährt mit Rossen dreimal sieb’nmal siebzigen und schmückt die Morgenröthen aus, Zur Gab’ gestimmt durch Soma’s und die Presser hier, o der du reinen Soma trinkst.
Elizarenkova
Кто ездит на конях, рядится в утренние зори,
Трижды семь по семьдесят,
(Поощренный) этими выжимателями сомы с помощью соков сомы, о (ты,) пьющий сому,
Для дарения, о пьющий прозрачный чистый сок,
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- वशोऽश्व्यः
- स्वराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उस परमात्मा की कृपा से (दश) दश (श्यावाः) श्याव वर्ण के (आशवः) शीघ्रगामी घोड़े (नेमिम्) रथनेमि को (नि+वावृतुः) ले चलते हैं अर्थात् मेरे रथ में दश अश्व जोते जाते हैं, जो (ऋधद्रयः) बड़े वेगवाले हैं, (वीतवारासः) जिनके पूँछ बड़े लम्बे हैं और (मथ्नाः) जो रण में शत्रुओं को मथन करनेवाले हैं ॥२३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिनके निकट इस प्रकार की सामग्री हो, वे ऐसी प्रार्थना करें ॥२३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - दश=दशसंख्याकाः। श्यावाः=श्याववर्णाः। आशवः=अश्वाः मम। नेमिं=रथनेमिम्। निवावृतुः=निवर्तयन्ति, रथं वहन्तीत्यर्थः। कीदृशः=ऋधद्रयः=प्रवृद्धवेगाः। पुनः। वीतवारासः=वीलपुच्छाः। पुनः। मथ्नाः। मथनशीलाः ॥२३॥
27 यो म - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ म इमं᳓ चिद् उ त्म᳓ना
अ᳓मन्दच् चित्रं᳓ दाव᳓ने
अरट्वे᳓ अ᳓क्षे न᳓हुषे सुकृ᳓त्वनि
सुकृ᳓त्तराय सुक्र᳓तुः
मूलम् ...{Loading}...
यो म॑ इ॒मं चि॑दु॒ त्मनाम॑न्दच्चि॒त्रं दा॒वने॑ ।
अ॒र॒ट्वे अक्षे॒ नहु॑षे सु॒कृत्व॑नि सु॒कृत्त॑राय सु॒क्रतुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
यो᳓ म इमं᳓ चिद् उ त्म᳓ना
अ᳓मन्दच् चित्रं᳓ दाव᳓ने
अरट्वे᳓ अ᳓क्षे न᳓हुषे सुकृ᳓त्वनि
सुकृ᳓त्तराय सुक्र᳓तुः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cit ← cit (invariable)
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ámandat ← √mand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dāváne ← √dā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
ákṣe ← ákṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
araṭvé ← araṭvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
náhuṣe ← náhuṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sukŕ̥tvani ← sukŕ̥tvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sukrátuḥ ← sukrátu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sukŕ̥ttarāya ← sukŕ̥ttara- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । मे॒ । इ॒मम् । चि॒त् । ऊं॒ इति॑ । त्मना॑ । अम॑न्दत् । चि॒त्रम् । दा॒वने॑ ।
अ॒र॒ट्वे । अक्षे॑ । नहु॑षे । सु॒ऽकृत्व॑नि । सु॒कृत्ऽत॑राय । सु॒ऽक्रतुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ma ← me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tmanāmandac ← tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- tmanāmandac ← amandat ← mad
- [verb], singular, Imperfect
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- dāvane ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- araṭve ← araṭva
- [noun], locative, singular, masculine
- akṣe ← akṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- “Akṣa.”
- nahuṣe ← nahuṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- “Nahuṣa; Nahuṣa; Vishnu.”
- sukṛtvani ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtvani ← kṛtvani ← kṛtvan
- [noun], locative, singular, masculine
- “busy.”
- sukṛttarāya ← sukṛttara
- [noun], dative, singular, masculine
- sukratuḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukratuḥ ← kratuḥ ← kratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
सायण-भाष्यम्
यः पृथुश्रवाः मे मह्यम् इमं पुरतो वर्तमानं चित्रं चायनीयं गवाश्वादिकं दावने दानाय त्मना आत्मना स्वबुद्ध्यैव अमन्दत् अमन्दत अमाद्यत । स च सुक्रतुः शोभनकर्मा राजा सुकृत्तराय सुकृतकर्तृत्वाय अरट्वे अक्षे नहुषे सुकृत्वनि च । एते तस्य राज्ञोऽध्यक्षाः । तेष्वन्वशात् अस्मै गवादिकान् संयोजयतेति । यद्वा । अरट्वादयोऽन्ये राजानः । तेषु मध्ये सुकृत्तरायामन्ददिति ॥
Wilson
English translation:
“He who of his own will has been plural ased to give me this honoured gift, he, performer of good works,(has determined) on a pre-eminently good action, amid Aratva, Nahuṣa and Sukṛtvan.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Maybe, names of kingsor officers of Pṛthuśravas
Jamison Brereton
The one of good resolve who by his breath invigorated just this man here, to give something brilliant to me
in the axle made of araṭu wood, in the presence of Nahuṣa, who is a good performer (of rituals) for (a god) who performs even better,
Jamison Brereton Notes
Another verse with unclear referents and no main clause. I take the subject to be the god Vāyu, who has inspired the human patron (imám in a) to give the poet a splendid dakṣiṇā. If Vāyu (deified wind) is the subject, tmánā lit. ‘by his breath’ is a nice touch.
In c Geldner takes araṭvé ákṣe as a PN, and it is certainly tempting. But, although the second part of that pāda is a PN, interpreting all difficult phrases as names is a practice to be avoided, and Mayrhofer (EWA s.v. araṭvá-; also PN s.v.) rejects the name interpretation in favor of “aus dem Holz der araṭu-Baumes” (Wagenachse).
There is no way to be certain.
Griffith
Who hath inclined this glorious one, buunteous himself, to give me gifts.
Borne on firm chariot with the prosperous Nahup, wise, to a man yet more devout.
Geldner
Der sogar diesen in eigener Person begeisterte, mir Wunderbares zu schenken, bei Aratva Aksa, dem frommen Nahusa, der Weise dem am besten Opfernden;
Grassmann
Der diesen Herrn begeisterte, um Herrliches zu schenken mir, Auf festem Wagen bei dem treuen Nahuscha, treu wirkend für den treueren.
Elizarenkova
Кто для меня даже этого сам
Вдохновил, чтобы тот подарил удивительное,
У Аратвы Акши, у благочестивого Нахуши,
(Мне,) еще более благочестивому, он с прекрасной силой Духа,
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- वशोऽश्व्यः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (पृथुश्रवसः) महामहा कीर्ति (कानीतस्य) कमनीय (सुराधसः) परम धनाढ्य उस ईश्वर के (दानासः) दान अनेक और अनन्त हैं। मुझको (हिरण्ययं+रथम्) सुवर्णमय रथ (ददत्) देता हुआ (मंहिष्ठः) परमपूज्य होता है। हे मनुष्यों ! वह (सूरिः) सब प्रकार के धन का प्रेरक है (वर्षिष्ठम्+श्रवः+अकृत) उपासकों के महान् यश को वह फैलाता है ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर से लोग याचना करते हैं, परन्तु उसके दान लोग नहीं जानते हैं, उसकी कृपा और दान अनन्त है, वह सुवर्णमय रथ देता है, जो शरीर है, इससे जीव सब कुछ प्राप्त कर सकता है, उसको धन्यवाद दो ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - पृथुश्रवसः=महामहाकीर्ते। कानीतस्य=कमनीयस्य। सुराधसः=परमधन=सम्पन्नस्य ईश्वरस्य। दानासः= दानानि=बहूनि सन्तीति मनुष्यैर्बोध्यम्। स चेश्वरः। मह्यम्। हिरण्ययं=सुवर्णमयम्। रथम्। ददत्। मंहिष्ठः=पूज्यो भवति। हे मनुष्याः स सूरिः=धनानां प्रेरकोऽस्ति। पुनः। स वर्षिष्ठमतिशयेन प्रवृद्धम्। श्रवो यशः। लोकेषु। अकृत=करोति ॥२४॥
28 उचथ्येथ् वपुषि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उचथि᳓ये व᳓पुषि यः᳓ सुवरा᳓ळ्
उत᳓ वायो घृतस्नाः᳐᳓
अ᳓श्वेषितं र᳓जेषितं शु᳓नेषितम्
प्र᳓ अ᳓ज्म त᳓द् इदं᳓ नु᳓ त᳓त्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒च॒थ्ये॒३॒॑ वपु॑षि॒ यः स्व॒राळु॒त वा॑यो घृत॒स्नाः ।
अश्वे॑षितं॒ रजे॑षितं॒ शुने॑षितं॒ प्राज्म॒ तदि॒दं नु तत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
उचथि᳓ये व᳓पुषि यः᳓ सुवरा᳓ळ्
उत᳓ वायो घृतस्नाः᳐᳓
अ᳓श्वेषितं र᳓जेषितं शु᳓नेषितम्
प्र᳓ अ᳓ज्म त᳓द् इदं᳓ नु᳓ त᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
svarā́ṭ ← svarā́j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ucathyè ← ucathyà- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vápuṣi ← vápus- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ghr̥tasnā́ḥ ← ghr̥tasnā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vāyo ← vāyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áśveṣitam ← áśveṣita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rájeṣitam ← rájeṣita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śúneṣitam ← śúneṣita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ájma ← ájman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nú ← nú (invariable)
prá ← prá (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उ॒च॒थ्ये॑ । वपु॑षि । यः । स्व॒ऽराट् । उ॒त । वा॒यो॒ इति॑ । घृ॒त॒ऽस्नाः ।
अश्व॑ऽइषितम् । रजः॑ऽइषितम् । शुना॑ऽइषितम् । प्र । अज्म॑ । तत् । इ॒दम् । नु । तत् ॥
Hellwig Grammar
- ucathye ← ucathya
- [noun], locative, singular, neuter
- “applaudable.”
- vapuṣi ← vapus
- [noun], locative, singular, neuter
- “body; form; miracle; human body; beauty; look; spectacle; figure; embodiment.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- svarāᄆ ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svarāᄆ ← rāj
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; best; rāj; rāj [word].”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vāyo ← vāyu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- ghṛtasnāḥ ← ghṛta
- [noun], neuter
- “ghee; fat.”
- ghṛtasnāḥ ← snāḥ ← snā
- [noun], nominative, singular, masculine
- aśveṣitaṃ ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśveṣitaṃ ← iṣitam ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “send.”
- rajeṣitaṃ ← raja
- [noun], masculine
- “menorrhea; raj [verb]; Rajas.”
- rajeṣitaṃ ← iṣitam ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “send.”
- śuneṣitam ← śunā ← śvan
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “dog; śvan [word].”
- śuneṣitam ← iṣitam ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “send.”
- prājma ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prājma ← ajma ← ajman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “drive.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
सायण-भाष्यम्
उचथ्ये वक्तव्ये स्तुत्ये वपुषि शरीरे यः स्वराट् स्वयं राजते । यद्वा । उचथ्यो वपुश्चोभौ राजानौ । तयोरपि यः स्वराट् स्वाराज्यं करोति अतिशयेन वर्तते । हे वायो यश्च घृतस्नाः घृतवच्छुद्धः स राजा अश्वेषितम् अश्वैः प्रापितं रजेषितम् । रजःशब्देनोष्ट्रो गर्दभो वोच्यते । तेनाप्यानीतं शुनेषितं च अज्म अन्नं प्र अदात् । तत् अन्नमश्वाद्यानीतम् इदं पुरतो दृश्यते । तत् तवैवानुग्रहादित्यर्थः । अथवैकस्तच्छब्दः पूरणः । अश्वाद्यानीतं यदस्ति तदिदं खल्विति ॥
Wilson
English translation:
“He who is self-resplendent in his glorious body, who is bright, O Vāyu, like ghī, has given me thisfood, brought by horses, brought by camels, brought by dogs.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Self-resplendent: he who is lord over (the kings)uchathya and vapus; brought by camels: rajas = a camel or as ass
Jamison Brereton
You who are an independent king, in a wondrous form worthy of praise and bathed in ghee, o Vāyu—
this drive (of yours), horse-impelled, dust-impelled, dog-impelled,
pro(ceeds). Here it is now!
Jamison Brereton Notes
Another virtually impenetrable verse. Rather than discuss my deviations from others’ interpretations, I will just set out the considerations that produced my own translation.
I take the referent of the yáḥ in the relative clauses that dominate vss. 26-28 to be Vāyu in all cases. In this verse there’s the embarrassment of the voc. vāyo, but since there is no verb in 28 nothing prevents it from being couched in the 2nd sg. The utá in b I take as connecting ucathyè vápuṣi and ghr̥tasnā́ḥ, both used of the svarā́ṭ, despite their different cases.
I think cd represents a new clause, with implied “your”; the prā́jma is rather like prā́dhvaré in 18, with verb extruded from the prá. The last little bit, idám nú tát, is a separate clause (like nūnám [áty] átha in 15-16).
Griffith
Sole Lord in beauty meet for praise, O Vayu, dropping fatness down,
Hurried along by steeds, by camels, and by hounds, spreads forth thy train: even this it is.
Geldner
Und der der Selbstherrscher in preiswürdiger Gestalt ist, o Vayu, mit Schmalz gebadet. Von Rossen getrieben, von Staub getrieben, vom Hund getrieben bewegt sich jetzt dieser Zug vorwärts.
Grassmann
Die fettbedeckt und leuchtend ist, o Vaju, herrlich von Gestalt, Bespannt mit Rossen, Antilopen, Hunden auch, dringt vor die Schar, schon ist sie hier.
Elizarenkova
Кто самодержец в облике достойном хвалы,
А также, о Ваю, искупавшийся в жире…
Подгоняемый конями, подгоняемый воздухом, подгоняемый собаками,
Обоз (движется) вперед – вот он здесь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- वशोऽश्व्यः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वायो) हे सर्वगते, सर्वशक्ते महेश ! आप (नः) हमारे (महे+तने) महान् विस्तार के लिये (मखाय) यज्ञ के लिये (पाजसे) बल के लिये (आ+याहि) हमारे गृह पर हृदय में और शुभकर्मों में आवें, आप (भूरि+दावने) बहुत-बहुत देनेवाले हैं, आप (महि+दावने) महान् वस्तु देनेवाले हैं, हे भगवन् (सद्यः+चित्) सर्वदा (ते) उस आपके लिये (वयम्+हि) हम मनुष्य (चक्रिम) स्तुति करते हैं, आपकी कीर्ति गाते हैं ॥२५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह ईश्वर हमारी सम्पूर्ण आवश्यकताएँ जानता और यथाकर्म पूर्ण करता है। उससे बढ़कर कौन दानी है। हे मनुष्यों ! उसी की स्तुति प्रार्थना करो ॥२५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वायो=सर्वगते सर्वशक्ते महेश ! त्वम्। नोऽस्माकम्। महे=महते। तने=विस्ताराय। पुनः। मखाय=यज्ञाय। पुनः। पाजसे=बलाय। आयाहि। हि=यस्मान्। वयम्। भूरि=बहु। दावने=दात्रे। महि=महत्। दावने=दात्रे। ते=तुभ्यम्। सद्यश्चित्। चक्रिम=स्तुतिं कुर्मः ॥२५॥
29 अध प्रियमिषिराय - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ध प्रिय᳓म् इषिरा᳓य
षष्टिं᳓ सह᳓स्रासनम्
अ᳓श्वानाम् इ᳓न् न᳓ वृ᳓ष्णा᳐म्
मूलम् ...{Loading}...
अध॑ प्रि॒यमि॑षि॒राय॑ ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑सनम् ।
अश्वा॑ना॒मिन्न वृष्णा॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓ध प्रिय᳓म् इषिरा᳓य
षष्टिं᳓ सह᳓स्रासनम्
अ᳓श्वानाम् इ᳓न् न᳓ वृ᳓ष्णा᳐म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
iṣirā́ya ← iṣirá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asanam ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ṣaṣṭím ← ṣaṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
áśvānām ← áśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
ná ← ná (invariable)
vŕ̥ṣṇām ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अध॑ । प्रि॒यम् । इ॒षि॒राय॑ । ष॒ष्टिम् । स॒हस्रा॑ । अ॒स॒न॒म् ।
अश्वा॑नाम् । इत् । न । वृष्णा॑म् ॥
Hellwig Grammar
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- iṣirāya ← iṣira
- [noun], dative, singular, masculine
- “vigorous; bracing; quick.”
- ṣaṣṭiṃ ← ṣaṣṭim ← ṣaṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “sixty; sixtieth; ṣaṣṭi [word].”
- sahasrāsanam ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrāsanam ← āsanam ← āsana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seat; sitting; throne; Āsana; dwelling; āsana [word]; place; stay.”
- aśvānām ← aśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vṛṣṇām ← vṛṣan
- [noun], genitive, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
सायण-भाष्यम्
अध अधुना इषिराय धनादिप्रेरयित्रे राज्ञे प्रियं श्रद्धेयमश्वानामिव वृष्णां सेक्तॄणां गवां सहस्रा सहस्राणां षष्टिं षष्टिसहस्रसंख्याकं प्रियभूतम् असनम् अभजम् ॥
Wilson
English translation:
“I have now received (a gift) dear to the beneficent king, sixty thousand bulls vigorous like horses.”
Jamison Brereton
Now then, I have won something dear to the vigorous one, sixty thousand
(geldings, which are) just like stallions.
Jamison Brereton Notes
After the puzzling detour into Vāyu, this verse reunites us with the dānastuti of vss. 21-24 by means of asanam ‘I won’ in b, found also in 22a.
“Gelding” is supplied on the basis of vs. 20.
Griffith
So, as a prize dear to the strong, the sixty thousand have I gained,
Bulls that resemble vigorous steeds.
Geldner
Und ich empfing das, was dem Eifrigen lieb ist, sechzigtausend Wallache, als ob es Hengste wären.
Grassmann
Dann habe ich, was dem eifervollen lieb ist, sechzigtausend Stiere die [schnell] sind wie Rosse, empfangen.
Elizarenkova
Затем получил я (то, что) приятно для старательного:
Шестьдесят тысяч (меринов),
Как если бы (они были) мужественными конями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो सर्वज्ञ ईश (अश्वेभिः) संसार के साथ ही (वहते) वहता है अर्थात् इस जगत् के साथ ही सब कार्य्य कर रहा है, जो (उस्राः) प्राणियों की इन्द्रियों में व्याप्त होकर विद्यमान है, जो इन्द्रिय (त्रिः सप्त) त्रिगुण सात हैं (सप्तीनाम्) ७० (सत्तर) के जो (एभिः) इन सोम प्रभृति ओषधियों के साथ और (सोमसुद्भिः) उन ओषधियों को काम में लानेवाले प्राणियों के साथ विद्यमान है। (सोमपाः) हे सोमरक्षक (शुक्रपूतपाः) हे शुचि और पवित्र जीवों के रक्षक देव ! (दानाय) महादान के लिये आप इस रचना को रचते हैं ॥२६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - य ईशः। अश्वेभिः=अश्वैः संसारैः सह। वहते=सर्वाणि कार्य्याणि सम्पादयति। यश्च उस्रा=इन्द्रियाणि। वस्ते। व्याप्य तिष्ठति। तासां गवां सख्या=त्रिःसप्त सप्तीनाम्। पुनः। एभिः=सोमेभिः सोमप्रभृतिभिरोषधीभिः। पुनः। सोमसुद्भिः=सोमसम्पादकजीवैश्च सह स वहते। हे सोमपाः=हे सोमरक्षक ! हे शुक्रपूतपाः=शुक्राणां शुचीनाम्। पूतानां पवित्राणां रक्षक ! त्वम्। दानाय। इमम्। रचनां करोषि ॥२६॥
30 गावो न - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गा᳓वो न᳓ यूथ᳓म् उ᳓प यन्ति व᳓ध्रय
उ᳓प मा᳓ यन्ति व᳓ध्रयः
मूलम् ...{Loading}...
गावो॒ न यू॒थमुप॑ यन्ति॒ वध्र॑य॒ उप॒ मा य॑न्ति॒ वध्र॑यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
गा᳓वो न᳓ यूथ᳓म् उ᳓प यन्ति व᳓ध्रय
उ᳓प मा᳓ यन्ति व᳓ध्रयः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
úpa ← úpa (invariable)
vádhrayaḥ ← vádhri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yūthám ← yūthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
vádhrayaḥ ← vádhri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
गावः॑ । न । यू॒थम् । उप॑ । य॒न्ति॒ । वध्र॑यः । उप॑ । मा॒ । आ । य॒न्ति॒ । वध्र॑यः ॥
Hellwig Grammar
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yūtham ← yūtha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “herd; troop; battalion.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- vadhraya ← vadhrayaḥ ← vadhri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “castrated.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- vadhrayaḥ ← vadhri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “castrated.”
सायण-भाष्यम्
गावो न गाव इव ता यथा संगवे “ यूथमुप “ यन्ति उपगच्छन्ति तद्वत् “ वध्रयः छिन्नमुष्का वृषभाः पृथुश्रवसा दत्ताः मा माम् उप यन्ति समीपं प्राप्नुवन्ति । मा मां वध्रयः उपा यन्तीति पुनरुक्तिरादरार्था ॥
Wilson
English translation:
“As the cows to the herd, so repair the oxen; so the oxen repair to me.”
Jamison Brereton
Like cattle to their herd, the geldings approach, the geldings
approach me.
Griffith
To me come oxen like a herd, yea, unto me the oxen come.
Geldner
Wie eine Rinderherde kommen die Wallache, kommen die Wallache auf mich zu.
Grassmann
Wie Rinder zur Heerde kommen mir herbei verschnittene [Ochsen?], herbei kommen zu mir die verschnittenen.
Elizarenkova
Словно стадо быков приближаются холощеные,
Ко мне приближаются холощеные.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- आर्चीस्वराड्गायत्री
- षड्जः
31 अध यच्चारथे - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ध य᳓च् चा᳓रथे गणे᳓
शत᳓म् उ᳓ष्ट्राँ अ᳓चिक्रदत्
अ᳓ध श्वि᳓त्नेषु विंशतिं᳓ शता᳓
मूलम् ...{Loading}...
अध॒ यच्चार॑थे ग॒णे श॒तमुष्ट्राँ॒ अचि॑क्रदत् ।
अध॒ श्वित्ने॑षु विंश॒तिं श॒ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
अ᳓ध य᳓च् चा᳓रथे गणे᳓
शत᳓म् उ᳓ष्ट्राँ अ᳓चिक्रदत्
अ᳓ध श्वि᳓त्नेषु विंशतिं᳓ शता᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
cā́rathe ← cā́ratha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
gaṇé ← gaṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ácikradat ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
úṣṭrān ← úṣṭra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ádha ← ádha (invariable)
śatā́ ← śatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śvítneṣu ← śvítna- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
viṁśatím ← viṁśatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अध॑ । यत् । चार॑थे । ग॒णे । श॒तम् । उष्ट्रा॑न् । अचि॑क्रदत् ।
अध॑ । श्वित्ने॑षु । विं॒श॒तिम् । श॒ता ॥
Hellwig Grammar
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- yac ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- cārathe ← cāratha
- [noun], locative, singular, masculine
- gaṇe ← gaṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- śatam ← śata
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- uṣṭrāṃ ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- acikradat ← krand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- śvitneṣu ← śvitna
- [noun], locative, plural, masculine
- viṃśatiṃ ← viṃśatim ← viṃśati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “twenty; twentieth; viṃśati [word].”
- śatā ← śata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
सायण-भाष्यम्
अध अथ यत् यदा चारथे। चरथं चरणं गमनम्। तत्संबन्धिनि चार्यमाणे । वनाय प्रेर्यमाण इत्यर्थः। तादृशे गणे उष्ट्रसंघे उष्ट्रान् शतम् उष्ट्राणां शतम् अचिक्रदत् अस्मभ्यं प्रदानायाजुहाव । अध अपि चास्मदर्थमेव श्वित्नेषु श्वेतवर्णेषु गोयूथेषु विंशतिं च शता शतानि च अथवा शतानां विंशतिमचिक्रदत् ॥
Wilson
English translation:
“Since, when the herd were wandering (to the wood), he called a hundred camels (to give them to me),and two thousand from among the white herds (of cows).”
Jamison Brereton
Then when in a roving band [=caravan] a hundred camels roared, then (I took) twenty hundreds from the Śvitnas.
Jamison Brereton Notes
I supply ā́dade from 32b, though asanam from 29a would also be possible.
Griffith
And in the grazing herd he made a hundred camels bleat for me,
And twenty hundred mid the white.
Geldner
Und als in der Karawane hundert Kamele brüllten, da empfing ich bei den Svitna´s zwanzig Hunderte.
Grassmann
Da er jetzt sowol bei der wandernden Heerde hundert Büffel brüllen liess, wie auch bei den hellgefärbten (?) zwanzigmal hundert.
Elizarenkova
И когда в караване
Подняла крик сотня верблюдов,
Тогда (получил я) двадцать сотен из светлых.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- स्वराड्गायत्री
- षड्जः
32 शतं दासे - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शतं᳓ दासे᳓ बल्बूथे᳓
वि᳓प्रस् त᳓रुक्ष आ᳓ ददे
ते᳓ ते वायव् इमे᳓ ज᳓ना
म᳓दन्ति इ᳓न्द्रगोपा
म᳓दन्ति देव᳓गोपाः
मूलम् ...{Loading}...
श॒तं दा॒से ब॑ल्बू॒थे विप्र॒स्तरु॑क्ष॒ आ द॑दे ।
ते ते॑ वायवि॒मे जना॒ मद॒न्तीन्द्र॑गोपा॒ मद॑न्ति दे॒वगो॑पाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
शतं᳓ दासे᳓ बल्बूथे᳓
वि᳓प्रस् त᳓रुक्ष आ᳓ ददे
ते᳓ ते वायव् इमे᳓ ज᳓ना
म᳓दन्ति इ᳓न्द्रगोपा
म᳓दन्ति देव᳓गोपाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
balbūthé ← balbūthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dāsé ← dāsá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dade ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
tárukṣe ← tárukṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jánāḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vāyo ← vāyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índragopāḥ ← índragopā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devágopāḥ ← devágopā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
श॒तम् । दा॒से । ब॒ल्बू॒थे । विप्रः॑ । तरु॑क्षे । आ । द॒दे॒ ।
ते । ते॒ । वा॒यो॒ इति॑ । इ॒मे । जनाः॑ । मद॑न्ति । इन्द्र॑ऽगोपाः । मद॑न्ति । दे॒वऽगो॑पाः ॥
Hellwig Grammar
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- dāse ← dāsa
- [noun], locative, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- balbūthe ← balbūtha
- [noun], locative, singular, masculine
- vipras ← vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- tarukṣa ← tarukṣe ← tarukṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dade ← dā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vāyav ← vāyo ← vāyu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- janā ← janāḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- madantīndragopā ← madanti ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- madantīndragopā ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- madantīndragopā ← gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “herder; defender.”
- madanti ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- devagopāḥ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devagopāḥ ← gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “herder; defender.”
सायण-भाष्यम्
अयं विप्रः मेधावी वशो जनोऽहं बल्बूथे एतन्नामके दासे तरुक्षे गवाश्वादीनां तारके गवाद्यधिकृते राज्ञास्माकं प्रदिष्टधनदातरि आ ददे । किं दानम् । गवाश्वादीनां शतम् । शतशब्दोऽपरिमितवचनः । हे वायो ते तव स्वभूताः ते स्तोतारः इमे जनाः । वयमित्यर्थः । आत्मन एव परोक्षत्वेन वादः । त्वयानुगृहीतत्वात् इन्द्रगोपाः । इन्द्रो गोपायिता येषां ते तथोक्ताः । इन्द्रेण रक्षिताः मदन्ति । तथा देवगोपाः मदन्ति । इन्द्रं देवांश्च राज्ञो लब्धेन धनेन यजन्तो मदन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“I, the sage, accep the hundred from the slave Balbūtha, the cowherd; we here are your, O Vāyu-those who have Indra and the gods for protectors rejoice (through your favour).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Cowherd: tarukṣa =gavāśvādīnam tārakaḥ, but it is given as a proper name in the guṇa to Pān. 4.1.105; a hundred = anindefinite number
Jamison Brereton
I, the inspired poet, took a hundred from Balbūtha Tarukṣa the Dāsa. These are your peoples here, Vāyu. With Indra as protector they
become exhilarated; with the gods as protectors they become
exhilarated.
Griffith
A hundred has the sage received, Dasa Balbutha’s and Taruksa’s gifts.
These are thy people, Vayu, who rejoice with Indra for their guard, rejoice with Gods for guards.
Geldner
Hundert bekam ich, der Redekundige, bei dem Dasa Balbutha Taruksa. Diese deine Leute schwelgen, o Vayu, von Indra beschirmt, schwelgen von den Göttern beschirmt.
Grassmann
Hundert habe ich, der Dichter, von dem Ausländer Balbutha und dem Tarukscha empfangen; diese deine Anhänge, o Vaju, freuen sich von Indra beschützt, freuen sich von den Göttern beschützt.
Elizarenkova
У дасы Балбутхи Тарукши
Я, вдохновенный, получил сотню.
Вот эти люди твои, о Ваю,
Блаженствуют, хранимые Индрой,
Блаженствуют, хранимые богами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- वशोऽश्व्यः
- बृहती
- मध्यमः
33 अध स्या - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ध स्या᳓ यो᳓षणा मही᳓
प्रतीची᳓ व᳓शम् अश्विय᳓म्
अ᳓धिरुक्मा वि᳓ नीयते
मूलम् ...{Loading}...
अध॒ स्या योष॑णा म॒ही प्र॑ती॒ची वश॑म॒श्व्यम् ।
अधि॑रुक्मा॒ वि नी॑यते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वशोश्व्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓ध स्या᳓ यो᳓षणा मही᳓
प्रतीची᳓ व᳓शम् अश्विय᳓म्
अ᳓धिरुक्मा वि᳓ नीयते
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
syā́ ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yóṣaṇā ← yóṣaṇā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
aśvyám ← aśvyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pratīcī́ ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
váśam ← váśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ádhirukmā ← ádhirukma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nīyate ← √nī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
अध॑ । स्या । योष॑णा । म॒ही । प्र॒ती॒ची । वश॑म् । अ॒श्व्यम् ।
अधि॑ऽरुक्मा । वि । नी॒य॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- syā ← tya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “that.”
- yoṣaṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “girl; wife.”
- mahī ← mah
- [noun], nominative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- pratīcī ← pratyañc
- [noun], nominative, singular, feminine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- vaśam ← vaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “control; dominion; influence; power; Vaśa; vaśa [word]; will; authority; control; wish; supervision.”
- aśvyam ← aśvya
- [noun], accusative, singular, masculine
- adhirukmā ← adhirukma
- [noun], nominative, singular, feminine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- nīyate ← nī
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
सायण-भाष्यम्
अध अधुना स्या सा योषणा योषा राज्ञा प्रदत्ता मही महती पूज्या प्रतीची अस्मदभिमुखी अश्व्यम् अश्वपुत्रं वशं मां प्रति साधिरुक्माभरणा सती वि नीयते । तां कन्यां मां प्रत्यानयन्तीत्यर्थः । अत्र वायव्यास्वृक्षु यत्र वायुर्न स्तूयते परं दानप्रशंसैव तासु सर्वासु हे वायो त्वदनुग्रहादेवमिति योज्यं वायुपरत्वमवगन्तव्यम् ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“This tall maiden, adorned with gold, is led towards me, Vaśa, the son of Aśva.”
Jamison Brereton
And now this great maiden, facing Vaśa Aśvya,
with bright ornaments upon her, is led forth.
Griffith
And now to Vasa Asvya here this stately woman is led forth,
Adorned with ornaments of gold.
Geldner
Und diese große Frau, die dem Vasa, dem Asvasohne, entgegenkommt, wird, mit Schmuck beladen, abseits geführt.
Grassmann
Und diese erhabene Gattin wird mit Goldgeschmeide geschmückt dem Vaça Açvia entgegenführt.
Elizarenkova
И эта великолепная женщина,
Идущая навстречу Ваше Ашвье,
Украшенная драгоценностями, уводится в сторонку.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वशोऽश्व्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः