सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘आ घा ये’ इति द्विचत्वारिंशदृचं तृतीयं सूक्तम् । अत्रेयमनुक्रमणिका–’आ घ द्विचत्वारिंशत्त्रिशोक आद्याग्नेन्द्री’। अनुक्तगोत्रत्वात् काण्वस्त्रिशोक ऋषिः । ‘ परं गायत्रं प्राग्वत्सप्रेः’ इति परिभाषया गायत्री छन्दः । अनुक्तत्वादिन्द्रो देवता । आद्यायास्त्वग्निश्चेन्द्रश्च । महाव्रते निष्केवल्ये गायत्रतृचाशीतावेतत्सूक्तम् । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितम्-’आ घा ये अग्निमिन्धत आ तू न इन्द्र क्षुमन्तमिति सूक्ते ’ ( ऐ. आ. ५. २, ३) इति । तृतीये पर्यायेऽच्छावाकशस्त्र आदितः सप्तदशर्चः । तथैव “ अतिरात्रे’ इति खण्डे सूत्र्यते - ’आ घा ये अग्निमिन्धत इति सप्तदश’ (आश्व. श्रौ. ६. ४ ) इति । आग्रयण आग्नेन्द्रस्य हविषः ‘आ घा ये’ इत्येषानुवाक्या । सूत्रितं च— ‘आ घा ये अग्निमिन्धते सुकर्माणः सुरुचो देवयन्त इति स्तोत्रम्’ (आश्व. श्रौ. २. ९) इति । मैत्रावरुणातिरिक्तोक्थे ‘स्तोत्रमिन्द्राय’ इत्याद्याः षडृचो विकल्पेन स्तोत्रियानुरूपाः । सूत्रितं च – ’तद्वो गाय सुते सचा स्तोत्रमिन्द्राय गायत’ (आश्व. श्रौ. ९. ११ ) इति । द्वितीये पर्याये ब्राह्मणाच्छंसिनः ‘अभि त्वा वृषभ ’ इति स्तोत्रियस्तृचः । सूत्रितं च - ’अभि त्वा वृषभा सुतेऽभि प्र गोपतिं गिरा’ (आश्व. श्रौ. ६. ४ ) इति । चातुर्विशिकेऽहनि प्रातःसवने ‘भिन्धि विश्वाः’ इति ब्राह्मणाच्छंसिनः षळहस्तोत्रियः । तथा च सूत्रितं– भिन्धि विश्वा अप द्विष इति ब्राह्मणाच्छंसिनः’ (आश्व. श्रौ. ७. २) इति ॥
Jamison Brereton
45 (665)
Indra (except 1: Agni and Indra)
Triśoka Kāṇva
42 verses: gāyatrī, arranged in trcas ̥
The hymn begins and ends with a tr̥ca marked by a refrain (vss. 1–3 and 40–42). The tr̥ca division can otherwise be faint, and in several instances seems to contravene groupings of verse by content (see esp. vss. 36–39). The Anukramaṇī attributes the hymn to a certain Triśoka, but this name has probably been plucked from verse 30.
The first two verses establish a ritual mise-en-scène, but we quickly move into the martial and competitive mode that prevails in most of the rest of this long hymn. Familiar chords are struck: Indra is exhorted to destroy enemies in various fero cious ways (e.g., vs. 8) and to parcel out their goods to us (e.g., vs. 15), to drink our soma and aid our efforts (e.g., vs. 14), and to give us rich gifts (e.g., vs. 12), and he is praised for his past deeds (see esp. vss. 25–30).
But the hymn also has several unusual features. The poet expresses a remarkable degree of apprehension about the exercise of Indra’s powers and fear that they may be turned against him and his comrades. Although a certain amount of such senti ment (as in the beginning of vs. 10) is not rare in Indra hymns, the sequence of verses 31–35, which begins with a plea to Indra not to do what he has in mind and seeks to accomplish, a sharp reversal of the usual request, depicts men in fear of being Indra’s targets—or perhaps even just of witnessing his terrifying hyper-power (see vss. 32, 35)—and begging for his mercy. Already in verse 19 they expressed worry about their shaky relationship with Indra, and the poet speaks of their “offenses” in verse 34, a term more at home in an Ādityan context.
Even more striking are two snatches of dialogue, which bookend the hymn: the first two verses of the second tr̥ca (vss. 4–5) and the first two verses of the penul timate tr̥ca (vss. 37–38). In the first pair the just-born Indra takes up a bow and asks his mother about potential enemies, and she replies with what appears to be a proverbial expression assuring him of his ultimate victory. (This scene has a close parallel in VIII.77.1–2.) In verses 37–38 it seems (the verses are quite obscure and uncontextualized) that Indra and the Maruts exchange slangy insults: in 37 Indra reproaches the Maruts (not named but identified by one of their epithets) for not honoring their partnership by even thinking of abandoning him, while they reply in 38 by suggesting that he should have thought of that before, when he was hogging the soma. The unspoken context is the well-known episode when all the gods but the Maruts abandon Indra before the Vr̥tra battle (see, e.g., VIII.96.7, using some of the same vocabulary), and the Maruts later demand from Indra a share in the soma sacrifice because they stood by him (see especially the dialogue hymn I.165). This intriguingly deracinated exchange seems to have been suggested to the poet by verse 36, in which he himself hopes not to be deprived of a comrade. If Indra himself could find himself deserted by his friends, how much more conceivable such a situa tion is for a mere mortal. This theme of comradeship was announced in the refrain to the first tr̥ca (vss. 1–3) and arises several times elsewhere in the hymn (vss. 16, 18).
Though the hymn does not have a clear structure—and its length would have made such a structure difficult to apprehend in a performance situation—the themes and concerns that keep surfacing give some sense of unity, and the two little dialogues at the two ends of the hymn grab the attention.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 आ घा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ घा ये᳓ अग्नि᳓म् इन्धते᳓
स्तृण᳓न्ति बर्हि᳓र् आनुष᳓क्
ये᳓षाम् इ᳓न्द्रो यु᳓वा स᳓खा
मूलम् ...{Loading}...
आ घा॒ ये अ॒ग्निमि॑न्ध॒ते स्तृ॒णन्ति॑ ब॒र्हिरा॑नु॒षक् ।
येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ घा ये᳓ अग्नि᳓म् इन्धते᳓
स्तृण᳓न्ति बर्हि᳓र् आनुष᳓क्
ये᳓षाम् इ᳓न्द्रो यु᳓वा स᳓खा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gha ← gha (invariable)
indhaté ← √idh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yé ← yá- (pronoun)
ānuṣák ← ānuṣák (invariable)
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
str̥ṇánti ← √str̥̄- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yéṣām ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yúvā ← yúvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । घ॒ । ये । अ॒ग्निम् । इ॒न्ध॒ते । स्तृ॒णन्ति॑ । ब॒र्हिः । आ॒नु॒षक् ।
येषा॑म् । इन्द्रः॑ । युवा॑ । सखा॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ghā ← gha
- [adverb]
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- indhate ← indh
- [verb], plural, Present indikative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- stṛṇanti ← stṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “spread; kill; lay; cover.”
- barhir ← barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- ānuṣak
- [adverb]
- “correctly; in sequence; punctually.”
- yeṣām ← yad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yuvā ← yuvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young; youthful.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
सायण-भाष्यम्
ये ऋषयः आ घ आभिमुख्येन खलु अग्निमिन्धते दीपयन्ति येषां च युवा नित्यतरुणः इन्द्रः सखा भवति ते आनुषक् आनुपूर्व्येण बर्हि: स्तृणन्ति ।
Wilson
English translation:
“Those (sages) who kindle Agni, those of whom the ever-young Indra is the friend, continually spreadthe sacred grass.”
Jamison Brereton
Those who kindle the fire and strew the ritual grass in due order,
of whom Indra is the youthful comrade,
Griffith
HITHERWARD! they who light flame and straightway trim the sacred grass.
Whose Friend is Indra ever young.
Geldner
Die jetzt das Feuer entzünden und das Barhis regelrecht hinbreiten, deren jugendlicher Freund Indra ist,
Grassmann
Herbei, die Agni zünden an und reihenweise streun das Gras, Die lieb dem Jüngling Indra sind.
Elizarenkova
(Те,) что зажигают огонь
(И) раскладывают по порядку жертвенную солому,
Кому Индра – юный друг,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सन्त्य) हे सबमें विद्यमान साधो (अग्ने) परमात्मन् ! (अयम्) यह मनुष्यसमाज, जो आपसे विमुख हो रहा है, (त्वे+अपि) आपकी ही ओर (भूतु) होवे और आपका ही (जरिता) स्तुतिकर्ता होवे। (पावक) हे परमपवित्र देव ! (तस्मै) उस जन-समाज को (मृळय) सुखी बनाओ ॥२८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर-विमुख मनुष्य-समाज को देख विद्वान् को प्रयत्न करना चाहिये कि लोग उच्छृङ्खल, नास्तिक और उपद्रवकारी न होने पावें, क्योंकि उनसे जगत् की बड़ी हानि होती है। जैसे राजनियमों को कार्य्य में लाने के लिये प्रथम अनेक उद्योग करने पड़ते हैं, तद्वत् धार्मिक नियमों को भी ॥२८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सन्त्य ! साधो सर्वत्र विद्यमान अग्ने सर्वगतदेव ! अयं मनुष्यः। त्वे अपि=त्वदभिमुखीनः। भूतु=भवतु। तथा तवैव जरिता स्तोताऽपि भवतु। हे पावक=परमपवित्र ! तस्मै जनाय। मृळय=सुखय=सुखीकुरु ॥२८॥
02 बृहन्निदिध्म एषाम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृह᳓न्न् इ᳓द् इध्म᳓ एषा᳐म्
भू᳓रि शस्त᳓म् पृथुः᳓ स्व᳓रुः
ये᳓षाम् इ᳓न्द्रो यु᳓वा स᳓खा
मूलम् ...{Loading}...
बृ॒हन्निदि॒ध्म ए॑षां॒ भूरि॑ श॒स्तं पृ॒थुः स्वरुः॑ ।
येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
बृह᳓न्न् इ᳓द् इध्म᳓ एषा᳐म्
भू᳓रि शस्त᳓म् पृथुः᳓ स्व᳓रुः
ये᳓षाम् इ᳓न्द्रो यु᳓वा स᳓खा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
br̥hán ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
idhmáḥ ← idhmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pr̥thúḥ ← pr̥thú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śastám ← √śaṁs- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sváruḥ ← sváru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yéṣām ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yúvā ← yúvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
बृ॒हन् । इत् । इ॒ध्मः । ए॒षा॒म् । भूरि॑ । श॒स्तम् । पृ॒थु । स्वरुः॑ ।
येषा॑म् । इन्द्रः॑ । युवा॑ । सखा॑ ॥
Hellwig Grammar
- bṛhann ← bṛhan ← bṛhat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- idhma ← idhmaḥ ← idhma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fuel.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhūri
- [noun], nominative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- śastam ← śaṃs
- [verb noun], nominative, singular
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- pṛthuḥ ← pṛthu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pṛthu; Pṛthu; Pṛthu; Shiva; Pṛthu; Pṛthu.”
- svaruḥ ← svaru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “post.”
- yeṣām ← yad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yuvā ← yuvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young; youthful.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
सायण-भाष्यम्
एषाम् ऋषीणाम् इध्मः बृहन्नित् महान् खलु भूरि बहु च शस्तं स्तोत्रं स्वरुः च पृथुः महान् । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Ample is their fuel, many their hymns, broad their sacred shaving– whose friend is the ever-youngIndra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sacred shaving: svaru = first shaving or splinter from the sacrificial post; cf. its use in the sacrifice: Kāty.6.4.12; 6.9.12
Jamison Brereton
Lofty is their kindling wood, abundant their recitation, broad their sacrificial post,
of whom Indra is the youthful comrade.
Griffith
High is their fuel, great their laud, wide is their splinter from the stake,
Whose Friend is Indra ever young.
Geldner
Deren Holzstoß ist hoch, viel ihr Gepreise, breit der Opferpfosten, deren jugendlicher Freund Indra ist.
Grassmann
Hoch ist ihr Brennholz, reich ihr Lob und ihre Opfersäule breit, Die lieb dem Jüngling Indra sind.
Elizarenkova
Высок у них костер,
Обильна хвала, широк жертвенный столб,
Кому Индра – юный друг.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
03 अयुद्ध इद्युधा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓युद्ध इ᳓द् युधा᳓ वृ᳓तं
शू᳓र आ᳓जति स᳓त्वभिः
ये᳓षाम् इ᳓न्द्रो यु᳓वा स᳓खा
मूलम् ...{Loading}...
अयु॑द्ध॒ इद्यु॒धा वृतं॒ शूर॒ आज॑ति॒ सत्व॑भिः ।
येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓युद्ध इ᳓द् युधा᳓ वृ᳓तं
शू᳓र आ᳓जति स᳓त्वभिः
ये᳓षाम् इ᳓न्द्रो यु᳓वा स᳓खा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
áyuddhaḥ ← áyuddha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
vŕ̥tam ← vŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yudhā́ ← yúdh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ajati ← √aj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sátvabhiḥ ← sátvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yéṣām ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yúvā ← yúvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अयु॑द्धः । इत् । यु॒धा । वृत॑म् । शूरः॑ । आ । अ॒ज॒ति॒ । सत्व॑ऽभिः ।
येषा॑म् । इन्द्रः॑ । युवा॑ । सखा॑ ॥
Hellwig Grammar
- ayuddha ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ayuddha ← yuddhaḥ ← yudh
- [verb noun], nominative, singular
- “fight; overcome.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- yudhā ← yudh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “battle; fight; war; combat.”
- vṛtaṃ ← vṛtam ← vṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- śūra ← śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- ājati ← āj ← √aj
- [verb], singular, Present indikative
- satvabhiḥ ← satvan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “warrior.”
- yeṣām ← yad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yuvā ← yuvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young; youthful.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
सायण-भाष्यम्
तेष्वन्तर्भूतः कश्चित् अयुद्ध इत् प्रागयोद्धैव सन् युधा वृतं योद्धृभिर्भटैरावृतं शत्रंं सत्वभिः आत्मीयैर्बलैः शूरः सन् आजति नमयति ॥
Wilson
English translation:
“Though before powerless to combat, the hero by his might now subdues one surrounded by allies, (ifhelped by those) of whom the ever-young Indra is the friend.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Powerless to combat: ayuddhaḥ = unopposed;prāg ayoddha eva; but, cf. RV 1.32.6
Jamison Brereton
Unembattled himself, in battle the champion drives the troop along with his warriors,
of whom Indra is the youthful comrade.
Griffith
Unequelled in fight the hero leads his army with the warrior chiefs.
Whose Friend is Indra ever young.
Geldner
Unbekämpft treibt der Tapfere durch Kampf die feindliche Heerschar mit den Kriegern zu Paaren, deren jugendlicher Freund Indra ist.
Grassmann
Ja, unverwehrt verjagt durch Kampf der Held den Feind durch tapfere, Die lieb dem Jüngling Indra sind.
Elizarenkova
(Сам) необоримый, в борьбе гонит
Герой со (своими) воинами вражеское войско,
Кому Индра – юный друг.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कवे) हे महाकवीश्वर ! (वसो) हे वासदाता (अग्ने) परमात्मन् ! (दुरितेभ्यः) पापों के आगमन के (पुरा) पूर्व ही और (मृध्रेभ्यः) हिंसकों के आगमन के (पुरा) पूर्व ही (नः) हमारी (आयुः) आयु को (प्रतिर) बढ़ाओ ॥३०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अन्त में आशीर्वाद माँगते हैं। पापों और शत्रुओं से बचने के लिये केवल ईश्वर की शरण है, उसमें श्रद्धा और विश्वास और सबसे बढ़कर उसी की आज्ञा पर चलना है, इति ॥३०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वसो=वासक ! अग्ने=सर्वगतदेव ! हे कवे=महाज्ञानिन् ! दुरितेभ्यः=पापेभ्यः। पुरा=प्रागेव। पुनः। मृध्रेभ्यः=हिंसकेभ्यः। पुरा। यदा दुरितानि हिंसकाश्चास्मान् हिंसितुमुद्युञ्जते। ततः प्रागेवेत्यर्थः। नोऽस्माकमायुः। प्र तिर=प्रवर्धय ॥३०॥
04 आ बुन्दम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ बुन्दं᳓ वृत्रहा᳓ ददे
जातः᳓ पृछद् वि᳓ मात᳓रम्
क᳓ उग्राः᳓ के᳓ ह शृण्विरे
मूलम् ...{Loading}...
आ बु॒न्दं वृ॑त्र॒हा द॑दे जा॒तः पृ॑च्छ॒द्वि मा॒तर॑म् ।
क उ॒ग्राः के ह॑ शृण्विरे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ बुन्दं᳓ वृत्रहा᳓ ददे
जातः᳓ पृछद् वि᳓ मात᳓रम्
क᳓ उग्राः᳓ के᳓ ह शृण्विरे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bundám ← bundá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dade ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mātáram ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pr̥chat ← √praś- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
ha ← ha (invariable)
ké ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ké ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śr̥ṇvire ← √śru- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ugrā́ḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आ । बु॒न्दम् । वृ॒त्र॒ऽहा । द॒दे॒ । जा॒तः । पृ॒च्छ॒त् । वि । मा॒तर॑म् ।
के । उ॒ग्राः । के । ह॒ । शृ॒ण्वि॒रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bundaṃ ← bundam ← bunda
- [noun], accusative, singular, masculine
- vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- dade ← dā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- pṛcchad ← pṛcchat ← pracch
- [verb], singular, Present injunctive
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- ka ← ke ← ka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- ugrāḥ ← ugra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ke ← ka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- śṛṇvire ← śru
- [verb], plural, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
सायण-भाष्यम्
जातः उत्पन्नः वृत्रहा इन्द्रः बुन्दम् इषुम् । तथा च यास्कः– बुन्द इषुर्भवति’ (निरु. ६. ३२) इति । आ ददे । आदाय च इषुम् उग्राः उद्गूर्णबलाः के के च श्रृण्विरे वीर्येण विश्रुता इति स्वमातरं वि पृच्छत् अप्राक्षीत् ॥
Wilson
English translation:
“The slayer of Vṛtra, as soon as he was born, seized his arrow, and asked his mother, “who are theterrible, who are renowned?"”
Jamison Brereton
The Vr̥tra-smiter took the Bunda-bow; just born, he asked his mother: “Which ones are powerful; which ones are famed?”
Jamison Brereton Notes
The bunda bow is the weapon Indra uses to kill the boar Emuṣa, in a rarely told myth. (See esp. VIII.77.1-2.) Its phonology sets a non-Indo-Aryan scene.
Geldner renders ké ha śṛṇvire as “Wie heissen sie?” This is certainly possible, although I prefer my tr.
Griffith
The new-born Vrtra-slayer asked his Mother, as he seized his shaft,
Who are the fierce? Who are renowned?
Geldner
Eben geboren griff der Vritratöter nach dem Bundabogen und fragte die Mutter aus: Wer sind die Gewaltigen, wie heißen sie?
Grassmann
Der Vritratödter nahm den Pfeil, geboren fragt die Mutter er: Wer ist gewaltig, wer berühmt?
Elizarenkova
Убийца Вритры взялся за стрелу,
Едва родившись, (и) стал расспрашивать мать:
Кто грозные, как они зовутся?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
सम्प्रति इस सूक्त से जीव-धर्म दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो मानव (आ) अच्छे प्रकार (घ) सिद्धान्त निश्चित करके अग्निहोत्र कर्म के लिये (अग्निम्+इन्धते) अग्नि को प्रज्वलित करते हैं और जो अतिथियों, दीनों तथा रोगी प्रभृतियों के लिये (आनुषक्) प्रेमपूर्वक (बर्हिः) कुशासन (स्तृणन्ति) बिछाते हैं और (येषाम्) जिनका (इन्द्रः) आत्मा (युवा) युवा अर्थात् कार्य्य करने में समर्थ और (सखा) मित्र है और जिनका आत्मा अपने वश में और ईश्वराभिमुख है। दुष्टाचारी दुर्व्यसनी नहीं। वे ही धन्य हैं ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यमात्र को उचित है कि वह प्रतिदिन अग्निहोत्र करे और अतिथिसेवा के लिये कभी मुख न मोड़े और अपने आत्मा को दृढ़ विश्वासी और मित्र बना रक्खे। आत्मा को कभी उच्छृङ्खल न बनावे ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: इन्द्र=यह नाम जीवात्मा का भी है। इन्द्रिय शब्द ही इसका प्रमाण है। इस सूक्त को आद्योपान्त प्रथम पढ़िये तब इसका आशय प्रतीत होगा। इस सूक्त में इन्द्र और उसकी माता का परस्पर सम्वाद भी कहा गया है। एक बात यह भी स्मरणीय है कि ईश्वर, राजा, सूर्य्य आदि जब इन्द्र शब्द के अर्थ होते हैं, तब जिस प्रकार के शब्द पर्य्याय और हन्तव्य शत्रु आदि का वर्णन आता है। वैसे ही जीवप्रकरण में भी रहेंगे। हाँ, किञ्चिन्मात्र का भेद होगा वह भेद सूक्ष्म विवेक से विदित होगा ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
सम्प्रत्यनेन सूक्तेन जीवधर्मान् दृश्यति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - ये मानवाः। आसमन्तात्। घ=निश्चयेन। अग्निहोत्राय। अग्निम्। इन्धते=दीपयन्ति। ये च। आनुषग्=सप्रेम। अतिथिभ्यः। बर्हिरासनम्। स्तृणन्ति=आच्छादयन्ति। स्तृञ् आच्छादने। येषाञ्च। इन्द्रो जीवात्मा युवा=कार्य्ये शक्तः। सखा=मित्रभूतोऽस्ति। विप्रोऽस्ति। त एव धन्या इति शेषः ॥१॥
05 प्रति त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ति त्वा शवसी᳓ वदद्
गिरा᳓व् अ᳓प्सो न᳓ योधिषत्
य᳓स् ते शत्रुत्व᳓म् आचके᳓
मूलम् ...{Loading}...
प्रति॑ त्वा शव॒सी व॑दद्गि॒रावप्सो॒ न यो॑धिषत् ।
यस्ते॑ शत्रु॒त्वमा॑च॒के ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र᳓ति त्वा शवसी᳓ वदद्
गिरा᳓व् अ᳓प्सो न᳓ योधिषत्
य᳓स् ते शत्रुत्व᳓म् आचके᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
práti ← práti (invariable)
śavasī́ ← śavasín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vadat ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ápsaḥ ← ápsas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
giraú ← girí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
yodhiṣat ← √yudh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ācaké ← √kā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
śatrutvám ← śatrutvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्रति॑ । त्वा॒ । श॒व॒सी । व॒द॒त् । गि॒रौ । अप्सः॑ । न । यो॒धि॒ष॒त् ।
यः । ते॒ । श॒त्रु॒ऽत्वम् । आ॒ऽच॒के ॥
Hellwig Grammar
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- śavasī
- [noun], nominative, singular, feminine
- vadad ← vadat ← vad
- [verb], singular, Present injunctive
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- girāv ← girau ← giri
- [noun], locative, singular, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- apso ← apsaḥ ← apsas
- [noun], accusative, singular, neuter
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yodhiṣat ← yudh
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “fight; overcome.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śatrutvam ← śatru
- [noun], masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- śatrutvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- ācake ← ākan ← √kan
- [verb], singular, Perfect indicative
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां शवसी बलवती माता प्रति वदत् प्रत्यवोचत् । यस्ते शत्रुत्वमाचके कामयते सः गिरौ पर्वते अप्सो न दर्शनीयो गज इव योधिषत् योधयति ॥ ॥ ४२ ॥
Wilson
English translation:
“Your strong mother answered you, “he who wishes your enmity fights as the elephant in the mountain”.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Elephant: apsaḥ = person nal charms, teeth (RV 1.124.7), beauty (RV 5.80.6; here, a beautiful elephant; or, is itthe cloud which covers the earth and the mountains (i.e. vṛtra)?
Jamison Brereton
She, the strong one [/Śavasī], replied to you: “Like a wasp at a mountain he will fight,
who desires rivalry with you.”
Jamison Brereton Notes
Śavasī is taken by many as the name of Indra’s mother, but there is no particular reason not to take it in its lexical sense, referring to the same woman.
The Pp. text divides the beginning of b into girā́v ápso, with the second word the s-stem ápsas- ‘breast’, a word otherwise used of Uṣas (I.124.7, V.80.6). But even in a proverbial expression such as this seems to be, where semantic latitude is to be expected, “like a/the breast/chest at a mountain” (or Geldner “Wie mit der Brust gegen den Berg …,” taking ápsaḥ as a truncated instr. *ápsasā) doesn’t make any sense. Oldenberg suggests a different word division: girā́vápso, with the latter being the word for ‘wasp’ found elsewhere in Indo-European, though not directly in Indo-Aryan (except, quite possibly, in I.181.8); see EWA s.v. vápsas-. This does allow sense to be made of the expression: the extraordinary size difference between a wasp and a mountain dooms the wasp, but wasps are notoriously belligerent and therefore willing to take on any opponent, however unlikely they are to defeat it. In the same way, anyone who is foolhardy enough to take on Indra will ensure certain defeat for himself.
Griffith
Savasi answered, He who seeks thine enmity will battle like
A stately elephant on a hill.
Geldner
Dir antwortet die Savasi: Wie mit der Brust gegen den Berg will kämpfen, der deine Gegnerschaft wünscht.
Grassmann
Da sprach zu dir die kräftige: Wie Nebel auf des Berges Höh’ Wird kämpfen, der dir feind gesinnt.
Elizarenkova
Сильная тебе отвечала:
(Это) все равно, что биться лбом о гору,
(Для того,) кто стремится враждовать с тобой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी के अर्थ को दृढ़ करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जिन (एषाम्) इन मनुष्यों का (इध्मः) अग्निहोत्रोपकरण समिधा आदि (बृहन्+इत्) बड़ा है, जिनका (भूरि) बहुत (शस्तम्) स्तोत्र है, जिनका (स्वरुः) सदाचाररूप वज्र अथवा यज्ञोपलक्षक यूपखण्ड (पृथुः) महान् है, (येषाम्+इन्द्रः) जिनका आत्मा (युवा) सर्वदा कार्य करने में समर्थ हो (सखा) सखा है, वे धन्य हैं ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस ऋचा से पुनः पूर्वोक्त अर्थ को ही दृढ़ करते हैं, भगवान् उपदेश देते हैं कि मनुष्य निज कल्याण के लिये प्रथम अग्निहोत्रादि कर्म अवश्य करे और अपने आत्मा को सदा दृढ़ बना रक्खे, तब ही कल्याण है ॥२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमेवार्थं दृढयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - येषामेषां मनुष्याणाम्। इध्मः=अग्निहोत्रोपकरणम्। बृहन् इत्=बृहन्नेव। येषाम्। भूरि=बहु च। शस्तं=स्तोत्रम्। स्वरुः=सदाचाररूपो वज्रः। यद्वा यूपखण्डः। पृथुरस्ति। येषाञ्च। इन्द्र आत्मा। युवा सखा च। ते धन्याः ॥२॥
06 उत त्वम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ त्व᳓म् मघवञ् छृणु
य᳓स् ते व᳓ष्टि वव᳓क्षि त᳓त्
य᳓द् वीळ᳓यासि वीळु᳓ त᳓त्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त त्वं म॑घवञ्छृणु॒ यस्ते॒ वष्टि॑ व॒वक्षि॒ तत् ।
यद्वी॒ळया॑सि वी॒ळु तत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत᳓ त्व᳓म् मघवञ् छृणु
य᳓स् ते व᳓ष्टि वव᳓क्षि त᳓त्
य᳓द् वीळ᳓यासि वीळु᳓ त᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śr̥ṇu ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
utá ← utá (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váṣṭi ← √vaś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vavákṣi ← √vaś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vīḷáyāsi ← √vīḍ- ~ √vīḷ- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vīḷú ← vīḷú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । त्वम् । म॒घ॒ऽव॒न् । शृ॒णु॒ । यः । ते॒ । वष्टि॑ । व॒वक्षि॑ । तत् ।
यत् । वी॒ळया॑सि । वी॒ळु । तत् ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- maghavañchṛṇu ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- maghavañchṛṇu ← śṛṇu ← śru
- [verb], singular, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vaṣṭi ← vaś
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- vavakṣi ← vaś
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vīᄆayāsi ← vīḍayāsi ← vīḍay ← √vīḍ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “solidify; strengthen.”
- vīᄆu ← vīḍu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hard; firm.”
- tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे मघवन् त्वं शृणु अस्मदीयां स्तुतिम् । ते त्वत्तो यत् वष्टि कामयते स्तोता तत् ववक्षि तस्मै तत् वहसि । किंच त्वं यत् वीळयासि दृढीकरोषि तत् वीळु तत् दृढमेव सर्वत्र भवति ॥
Wilson
English translation:
“O Maghavan, do you hear (our praise); whosoever desires of you, you bear to him his request, whatyou fix is sure.”
Jamison Brereton
And you, o bounteous one—listen: “Who wishes (something) of you, for that you exert your will.
What you will make firm, that is firm.”
Jamison Brereton Notes
The rest of Indra’s mother’s advice (if she is the speaker) implicitly contrasts the person who approaches Indra with requests (and, presumably, homage) and whom Indra may decide to favor with the pugnacious wasp of the previous verse that only wants to fight.
Griffith
And hear, O Maghavan; to him who craves of thee thou grantest all
Whate’er thou makest firm is firm.
Geldner
Und höre, du Gabenreicher: Wer von dir etwas will, so bestimmst du es. Was du festmachen willst, das ist fest.
Grassmann
Und hör, o mächtiger, auf den, der von dir wünscht, das wünsch auch du, Was du befestigst, das ist fest.
Elizarenkova
И еще ты послушай, о щедрый:
Кто от тебя хочет (чего-либо), этого хочешь ты.
Что хочешь сделать крепким, то крепко.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
07 यदाजिं यात्याजिकृदिन्द्रः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् आजिं᳓ या᳓ति आजिकृ᳓द्
इ᳓न्द्रः सुअश्वयु᳓र् उ᳓प
रथी᳓तमो रथी᳓ना᳐म्
मूलम् ...{Loading}...
यदा॒जिं यात्या॑जि॒कृदिन्द्रः॑ स्वश्व॒युरुप॑ ।
र॒थीत॑मो र॒थीना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓द् आजिं᳓ या᳓ति आजिकृ᳓द्
इ᳓न्द्रः सुअश्वयु᳓र् उ᳓प
रथी᳓तमो रथी᳓ना᳐म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ājikŕ̥t ← ājikŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ājím ← ājí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yā́ti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svaśvayúḥ ← svaśvayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
rathī́nām ← rathī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
rathī́tamaḥ ← rathī́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । आ॒जिम् । याति॑ । आ॒जि॒ऽकृत् । इन्द्रः॑ । स्व॒श्व॒ऽयुः । उप॑ ।
र॒थिऽत॑मः । र॒थिना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ājiṃ ← ājim ← āji
- [noun], accusative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- yāty ← yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- ājikṛd ← āji
- [noun], masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- ājikṛd ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- svaśvayur ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svaśvayur ← aśvayuḥ ← aśvayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- rathītamo ← rathītamaḥ ← rathītama
- [noun], nominative, singular, masculine
- rathīnām ← rathī
- [noun], genitive, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
यत् यदा आजिकृत् युद्धकृत् इन्द्रः स्वश्वयुः कल्याणमश्वमिच्छन् आजिं युद्धम् उप याति तदा रथीतमः अतिशयेन रथी भवति । रथीनां सर्वान् रथिनश्च जयतीति शेषः । ।
Wilson
English translation:
“When Indra, the warrior, goes to battle, desirous of gallant steeds, he is the foremost of the lords ofchariots.”
Jamison Brereton
When the setter of contests drives to the contest in search of good horses, Indra
is the best charioteer of charioteers.
Jamison Brereton Notes
The published translation may not make it clear that I think that Indra is also the “setter of contests” of the subordinate clause.
Griffith
What time the Warrior Indra goes to battle, borne by noble steeds,
Best of all charioteers is he.
Geldner
Wenn der streitbare Indra in den Streit zieht, der schöne Rosse gern hat, der beste der Wagenlenker,
Grassmann
Wenn Indra in den Wettkampf geht, kampfwirkend, schöner Rosse froh, So ist der Lenker bester er.
Elizarenkova
Когда отправляется на состязание устраивающий (это) состязание
Индра, жаждя прекрасных коней,
Лучший из колесничих,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- पादनिचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृत्रहा) निखिलविघ्नविनाशक (जातः) प्रसिद्ध आत्मा अर्थात् जो आत्मा विघ्नविनाश करने में प्रसिद्ध है, वह (बुन्दम्+आददे) निज सदाचार की रक्षा और अन्याय को रोकने के लिये सदा उपासना और कर्मरूप बाण को हाथ में रखता है और उसको लेकर (मातरम्) बुद्धिरूपा माता से (विपृच्छत्) पूछता है कि (के) कौन मेरे (उग्राः) भयङ्कर शत्रु हैं और (के+ह) कौन (शृण्विरे) प्रसिद्ध शत्रु सुने जाते हैं ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब उपासक ईश्वर की स्तुति प्रार्थना करता रहता है, तब उसका आत्मा शुद्ध पवित्र होकर बलिष्ठ हो जाता है। वह आत्मा अपने निकट पापों को कदापि आने नहीं देता है। उस अवस्था में वह वृत्रहा, नमुचि, सूदन आदि पदों से भूषित होता है और मानो अपनी रक्षा के लिये सदा अस्त्र-शस्त्रों से सुसज्जित रहता है। उस समय मानो, यह बुद्धि से पूछता है मेरे कितने और कौन-२ शत्रु हैं इत्यादि इसका आशय है। इससे यह शिक्षा दी गई है कि आत्मा यदि तुम्हारा वास्तव में सखा है, तो उसका उद्धार करना ही परमधर्म है। वह केवल कर्म और उपासना से हो सकता है ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: माता=इस प्रकरण में माता शब्द से बुद्धि का ग्रहण है, क्योंकि वही जीव को अच्छी सम्मति देती रहती है और सुमति ही आत्मा को पुष्ट और बलिष्ठ बनाती है, अतः माता कहलाती है, राजा पक्ष में सभा ही माता है इत्यादि अर्थ अनुसन्धेय हैं ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वृत्रहा=वृत्रान् विघ्नान् हन्तीति वृत्रहा। आत्मा। जातः=प्रसिद्धः। बुन्दमिषुमाददे=गृह्णाति। बुन्द इषुर्भवति। नि० ६।३२। इति। इषुमादाय। के उग्राः। के च। शृण्विरे वीर्य्येण विश्रुताः सन्तीति मातरं बुद्धिम्। विपृच्छत्=विपृच्छति ॥४॥
08 वि षु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓ षु᳓ वि᳓श्वा अभियु᳓जो
व᳓ज्रिन् वि᳓ष्वग् य᳓था वृह
भ᳓वा नः सुश्र᳓वस्तमः
मूलम् ...{Loading}...
वि षु विश्वा॑ अभि॒युजो॒ वज्रि॒न्विष्व॒ग्यथा॑ वृह ।
भवा॑ नः सु॒श्रव॑स्तमः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वि᳓ षु᳓ वि᳓श्वा अभियु᳓जो
व᳓ज्रिन् वि᳓ष्वग् य᳓था वृह
भ᳓वा नः सुश्र᳓वस्तमः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
abhiyújaḥ ← abhiyúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sú ← sú (invariable)
ví ← ví (invariable)
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vájrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víṣvak ← víṣvañc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥ha ← √vr̥h- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suśrávastamaḥ ← suśrávastama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि । सु । विश्वाः॑ । अ॒भि॒ऽयुजः॑ । वज्रि॑न् । विष्व॑क् । यथा॑ । वृ॒ह॒ ।
भव॑ । नः॒ । सु॒श्रवः॑ऽतमः ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- abhiyujo ← abhiyujaḥ ← abhiyuj
- [noun], accusative, plural, feminine
- “attack; attack.”
- vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- viṣvag ← viṣvak ← viṣvañc
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dispersed; viṣvañc [word].”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- vṛha ← vṛh
- [verb], singular, Present imperative
- “extract.”
- bhavā ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- suśravastamaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśravastamaḥ ← śravastamaḥ ← śravastama
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे वज्रिन् त्वं विश्वाः सर्वाः अभियुजः अभियोक्त्रीः प्रजाः यथा विष्वक् भवन्ति तथा सु सुष्ठु वि वृह । नः अस्माकं सुश्रवस्तमः शोभनान्नवत्तमश्च भव ॥
Wilson
English translation:
“Thunderer, smite all your enemies that you may be scattered– be to us a most abundant benefactor.”
Jamison Brereton
Rip apart all attackers, mace-bearer, as if into (a million) pieces. Become the one who most receives our praises.
Jamison Brereton Notes
Assuming that the syntagm of the simile is víṣvag yáthā “as if víṣvak,” that is, “as if asunder,” I have slightly reconfigured the expression to conform to an English idiom. Geldner seems to take the yáthā as expressing purpose, “dass sie zerschellen” (be smashed to pieces) but I do not understand how víṣvak can be configured as a verb.
Note the alliteration ví ṣú víśvā … vájrin víṣvag … vṛha, esp. ví ṣú víśvā …
víṣvag.
Griffith
Repel, O Thunder-armed, in all directions all attacks on us:
And be our own most glorious God.
Geldner
Dann zersprenge, du Keulenträger, fein alle Angriffe, daß sie zerschellen. Sei uns der beste Erhörer!
Grassmann
Die Gegner treib’, o Blitzer, schnell hinweg, dass weit sie sich zerstreun, Und sei du uns zu höchstem Ruhm.
Elizarenkova
Отбей хорошенько все атаки,
О громовержец, чтобы они (разлетелись) во все стороны!
Будь для нас приносящим лучшую славу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स्वयं आत्मा अपने से कहता है कि हे इन्द्र ! (त्वा) तुझको (शवसी) बलवती बुद्धिरूपा माता (प्रति+वदत्) कहेगी कि (यः+ते) जो तेरे साथ (शत्रुत्वम्) शत्रुता की (आचके) आकाङ्क्षा करता है, वह (गिरौ) पर्वत के ऊपर (अप्सः+न) दर्शनीय राजा के समान (योधिषत्) युद्ध करेगा ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब आत्मा में ईश्वर की उपासना से कुछ-कुछ बल आने लगता है, तब वह अपने को शत्रुरहित और निश्चिन्त समझने लगता है। उस समय बुद्धि कहती है कि हे आत्मन् ! आप निश्चिन्त न होवें, अभी आपके शत्रु हैं, वे आपसे युद्ध करेंगे। ईश्वर की शरण में पुनः-पुनः जाओ। उसकी उपासना स्तुति प्रार्थना मत छोड़ो ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वा=त्वां प्रति। शवसी=बलवती बुद्धिरूपा माता। प्रतिवदत्=प्रतिवदति। यस्ते शत्रुत्वम्। आचके=इच्छति। सः। गिरौ=पर्वते। अप्सो न=दर्शनीयो राजा इव योधिषत्=युध्यति ॥५॥
09 अस्माकं सु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्मा᳓कं सु᳓ र᳓थम् पुर᳓
इ᳓न्द्रः कृणोतु सात᳓ये
न᳓ यं᳓ धू᳓र्वन्ति धूर्त᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्माकं॒ सु रथं॑ पु॒र इन्द्रः॑ कृणोतु सा॒तये॑ ।
न यं धूर्व॑न्ति धू॒र्तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अस्मा᳓कं सु᳓ र᳓थम् पुर᳓
इ᳓न्द्रः कृणोतु सात᳓ये
न᳓ यं᳓ धू᳓र्वन्ति धूर्त᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
purás ← purás (invariable)
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇotu ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sātáye ← sātí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
dhūrtáyaḥ ← dhūrtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dhū́rvanti ← √dhūrv- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्माक॑म् । सु । रथ॑म् । पु॒रः । इन्द्रः॑ । कृ॒णो॒तु॒ । सा॒तये॑ ।
न । यम् । धूर्व॑न्ति । धू॒र्तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- asmākaṃ ← asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- pura ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kṛṇotu ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dhūrvanti ← dhūrv
- [verb], plural, Present indikative
- “damage; hurt.”
- dhūrtayaḥ ← dhūrti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “fraud; damage.”
सायण-भाष्यम्
यम् इन्द्रं धूर्तयः हिंसकाः न धूर्वन्ति न हिंसन्ति सः इन्द्रः अस्माकं सातये अभीष्टलाभाय सु रथं कल्याणं रथं पुरः कृणोतु पुरस्करोतु ॥
Wilson
English translation:
“May Indra, whom no foes can harm, send before us a beautiful chariot for the acquisition (of ourdesires).”
Jamison Brereton
Let Indra set our chariot in front to win,
he whom injuries do not injure.
Griffith
May Indra set our car in front, in foremost Place to win the spoil,
He whom the wicked injure not.
Geldner
Unseren Wagen soll Indra fein an die Spitze bringen zum Gewinnen, er, den die Fallstricke nicht zu Fall bringen.
Grassmann
Voran lass unsern Wagen schnell zur Preiserlangung, Indra, gehn, Den Böse nicht beschädigen.
Elizarenkova
Нашу колесницу пусть Индра хорошенько
Продвинет вперед для захвата (награды),
(Тот,) кому не повредят обманы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) और (मघवन्) हे धनसंयुक्त आत्मन् ! (त्वम्+शृणु) तू यह सुन (यत्) जो वस्तु (ते) तुझसे उपासक (वष्टि) चाहता है, (तत्) उस वस्तु को (ववक्षि) उसके लिये ले आता है, (यद्+वीळयासि) जिसको तू दृढ़ करता है (तत्+वीळु) वह दृढ़ ही होता है ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह समस्त वर्णन सिद्ध जितेन्द्रिय आत्मा का है, यह ध्यान रखना चाहिये। भाव इसका यह है कि यदि आत्मा वश में हो और ईश्वरीय नियमवित् हो, तो उस आत्मा से कौन वस्तु प्राप्त नहीं होती। लोग आत्मा को नहीं जानते, अतः वे स्वयं दरिद्र बने रहते हैं। हे उपासको ! स्व आत्मा को पहिचानो ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उत=अपि च। हे मघवन् ! धनवन् आत्मन् ! त्वमिदं शृणु। ते=त्वत्तः। यद् वष्टि=कामयते। तत् त्वम्। ववक्षि=तस्मै तद् वहसि। त्वं यद् वस्तु। वीळयासि=दृढीकरोषि। तद्वीळु तद् दृढमेव सर्वत्र भवतीत्यर्थः ॥६॥
10 वृज्याम ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृज्या᳓म ते प᳓रि द्वि᳓षो
अ᳓रं ते शक्र दाव᳓ने
गमे᳓मे᳓द् इन्द्र गो᳓मतः
मूलम् ...{Loading}...
वृ॒ज्याम॑ ते॒ परि॒ द्विषोऽरं॑ ते शक्र दा॒वने॑ ।
ग॒मेमेदि॑न्द्र॒ गोम॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वृज्या᳓म ते प᳓रि द्वि᳓षो
अ᳓रं ते शक्र दाव᳓ने
गमे᳓मे᳓द् इन्द्र गो᳓मतः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dvíṣaḥ ← dvíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pári ← pári (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vr̥jyā́ma ← √vr̥j- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
áram ← áram (invariable)
dāváne ← √dā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
śakra ← śakrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
gaméma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
gómataḥ ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
पद-पाठः
वृ॒ज्याम॑ । ते॒ । परि॑ । द्विषः॑ । अर॑म् । ते॒ । श॒क्र॒ । दा॒वने॑ ।
ग॒मेम॑ । इत् । इ॒न्द्र॒ । गोऽम॑तः ॥
Hellwig Grammar
- vṛjyāma ← vṛj
- [verb], plural, Aorist optative
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dviṣo ← dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hate; dviṣ; hostility; hostility.”
- ‘raṃ ← aram
- [adverb]
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- śakra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- dāvane ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- gamemed ← gamema ← gam
- [verb], plural, Aorist optative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- gamemed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gomataḥ ← gomat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
सायण-भाष्यम्
हे शक्र इन्द्र याचमाना वयं ते तव द्विषः द्वेष्टॄन् परि वृज्याम नोपगच्छेम । किंतु ते तव गोमतः पशुमतः दावने अभीष्टदानाय अरं पर्याप्तं गमेमेत् गच्छेमैव ॥ ॥४३॥
Wilson
English translation:
“Surround Indra, may we escape your enemies; may we come to you abundantly for your gifts, rich incattle.”
Jamison Brereton
May we avoid your hatred (and be) fit for you to give to, able one. May we go to (prizes) consisting of cattle, Indra—
Jamison Brereton Notes
Geldner takes b and c together as a single clause and has gómataḥ modify te (“zu deiner, des Kuhbesitzers, Schenkung”), but gómant- is not regularly used of gods (though it occasionally is) and is frequently found with vā́ja- ‘prize’, as in vs. 28 below. And áram is used elsewhere as predicate of a nominal clause.
Griffith
Thine enmity may we escape, and, gakra, for thy bounty, rich
In kine, may we come near to thee
Geldner
Wir möchten deine Feindschaft vermeiden; wir möchten zu deiner, des Kuhbesitzers, Schenkung gerade recht kommen, o mächtiger Indra;
Grassmann
Wir mögen deinem Hass entgehn zur Hand sein deiner Gab’, o Held, O Indra, der du Kühe schenkst,
Elizarenkova
Да избежим мы проявлений твоей враждебности!
Да приобщимся мы к твоему дарению,
О могучий Индра, богатый коровами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आजिकृत्) सांसारिक प्रत्येक कार्य्य के साथ युद्धकृत् (इन्द्रः) वह बलिष्ठ ईश्वर-भक्तपरायण आत्मा (स्वश्वयुः) मनोरूप अश्व को चाहता हुआ (यद्) जब (आजिम्) संग्राम में (उपयाति) पहुँचता है, तब (रथीनाम्) सब महारथों में (रथीतमः) श्रेष्ठ रथी होता है ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रत्येक मनुष्य को निज अनुभव है कि उसको प्रतिदिन कितना युद्ध करना पड़ता है। जीविका के लिये प्रतिष्ठा और मर्य्यादा के लिये समाज में प्रतिष्ठित होने के लिये एवं व्यापारादि में ख्याति लाभ के लिये मनुष्य को सदा युद्ध करना ही पड़ता है। इन सबसे भी अधिक उस समय घोर समर रचना पड़ता है, जब किसी प्रिय अभीष्ट वस्तु के लाभ की चिन्ता उपस्थित होती है। कितने युवक अभी युवती न पाकर आत्म-हत्या की गोद में जा बैठे, परन्तु जब ज्ञानी आत्मा युद्ध में भी जाता है, तब वह सुशोभित ही होता है ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - आजिकृत्। सांसारिककार्यैः सह युद्धकृत्। इन्द्रः=आत्मा। स्वश्वयुः=शोभनमश्वमिच्छन्। यद्=यदा। आजिम्= समरमुपयाति। तदा रथीनां मध्ये। स एव। रथितमः=अतिशयेन रथीभवति ॥७॥
11 शनैश्चिद्यन्तो अद्रिवोऽश्वावन्तः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श᳓नैश् चिद् य᳓न्तो अद्रिवो
अ᳓श्वावन्तः शतग्वि᳓नः
विव᳓क्षणा अनेह᳓सः
मूलम् ...{Loading}...
शनै॑श्चि॒द्यन्तो॑ अद्रि॒वोऽश्वा॑वन्तः शत॒ग्विनः॑ ।
वि॒वक्ष॑णा अने॒हसः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
श᳓नैश् चिद् य᳓न्तो अद्रिवो
अ᳓श्वावन्तः शतग्वि᳓नः
विव᳓क्षणा अनेह᳓सः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
śánais ← śánais (invariable)
yántaḥ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
áśvāvantaḥ ← áśvāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śatagvínaḥ ← śatagvín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
anehásaḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vivákṣaṇāḥ ← vivákṣaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
शनैः॑ । चि॒त् । यन्तः॑ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । अश्व॑ऽवन्तः । श॒त॒ऽग्विनः॑ ।
वि॒वक्ष॑णाः । अ॒ने॒हसः॑ ॥
Hellwig Grammar
- śanaiś ← śanais
- [adverb]
- “carefully; slowly; gently; quietly; lightly; gradually.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yanto ← yantaḥ ← i
- [verb noun], nominative, plural
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- adrivo ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- ‘śvāvantaḥ ← aśvāvantaḥ ← aśvāvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “rich in horses.”
- śatagvinaḥ ← śatagvin
- [noun], nominative, plural, masculine
- vivakṣaṇā ← vivakṣaṇāḥ ← vivakṣaṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- anehasaḥ ← anehas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
सायण-भाष्यम्
हे अद्रिवः वज्रिन् वयं शनैः मन्दं मन्दं यन्तः गच्छन्तः अश्वावन्तः अश्ववन्तः शतग्विनः बहुधनाः विवक्षणाः वोढव्यं वहन्तः अनेहसः उपद्रवरहिताश्च सन्तो गमेमेदिति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“(May we come), thunderer, slowly approaching you– may we be rich in horses, possessed of abundanttreasure, ready to offer, and unharmed (by calamity).”
Jamison Brereton
O possessor of the (pressing) stone, (the soma drops), though they move deliberately, are bringing horses and hundreds of cattle,
are strengthening and faultless.
Jamison Brereton Notes
There is no expressed referent in this verse, and Grassmann (s.v. áśvāvant-, etc.) indicates that it is “we” of vs. 10. However, Geldner supplies “soma drops,” esp. on the strength of VIII.49.4 and the fact that vivákṣana- is always used of soma. This seems correct. The question is the meaning and root affiliation of vivákṣana-. Geldner tr.
‘redselig machend’, connecting it thus with √vac, while I prefer to take it to √vakṣ ‘become / make strong’, as a transitive -ana-nominal, beside vákṣaṇa- also ‘strengthening’. The connection with √vakṣ is asserted by Oldenberg ad X.21.1 (fld. by AiG II.2.198). See also EWA s.v. VAKṢ, esp. p. 487; he does not decide.
Griffith
Softly approaching, Thunder-armed wealthy by hundreds, rich in steeds,
Unrivalled, readywith our gifts.
Geldner
Wie die langsam ablaufenden, Rosse und hundert Kühe einbringenden, redselig machenden, fehlerlosen Somatropfen, o Herr des Preßsteins.
Grassmann
Auch langsam gehend, Schleuderer, doch rossversehen hundertfach Und unvergleichlich, reich an Gut.
Elizarenkova
Очень медленно стекающие (капли сомы), о хозяин давильных камней,
Приносящие коней, приносящие сотни коров,
Наделяющие красноречием, беспорочные…
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उपासक अपने आत्मा को समझाता है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वज्रिन्) हे स्वशीलरक्षा के लिये महादण्डधारिन् ! आप मेरी (विश्वाः) समस्त (अभियुजः) उपद्रवकारिणी प्रजाओं को (सु) अच्छे प्रकार (वि+वृह) निर्मूल कर नष्ट कर देवें, जिससे वे (यथा) जैसे (विष्वग्) छिन्न-भिन्न होकर नाना मार्गावलम्बी हों जाएँ और आप हे अन्तरात्मन् ! (नः) हमारे (सुश्रवस्तमः) शोभन यशोधारी हूजिये ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रतिदिन हमारे अन्तःकरण में नाना दुष्ट वासनाएँ उत्पन्न होती रहती हैं। ये ही हमारे महाशत्रु हैं, उनको ज्ञानी सुशील आत्मा अपने निकट नहीं आने देता। वही आत्मा संसार में यशोधारी होता है, अतः हे मनुष्यों ! अपने आत्मा में बुरी वासनाएँ उत्पन्न होने मत दो ॥८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
उपासक आत्मानं बोधयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वज्रिन् ! स्वशीलरक्षायै। महादण्डधारिन् ! मम। विश्वाः=सर्वाः। अभियुजः=अभियोक्त्रीः प्रजाः। यथा विष्वग्=छिन्नभिन्ना भवेयुः। तथा सु=सुष्ठु। वि वृह=विनाशय। तथा नोऽस्माकम्। सुश्रवस्तमः= सुयशोधारितमो भव ॥८॥
12 ऊर्ध्वा हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऊर्ध्वा᳓ हि᳓ ते दिवे᳓-दिवे
सह᳓स्रा सूनृ᳓ता शता᳓
जरितृ᳓भ्यो विमं᳓हते
मूलम् ...{Loading}...
ऊ॒र्ध्वा हि ते॑ दि॒वेदि॑वे स॒हस्रा॑ सू॒नृता॑ श॒ता ।
ज॒रि॒तृभ्यो॑ वि॒मंह॑ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ऊर्ध्वा᳓ हि᳓ ते दिवे᳓-दिवे
सह᳓स्रा सूनृ᳓ता शता᳓
जरितृ᳓भ्यो विमं᳓हते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
divé-dive ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
hí ← hí (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ūrdhvā́ ← ūrdhvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śatā́ ← śatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sūnŕ̥tā ← sūnŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
jaritŕ̥bhyaḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
vimáṁhate ← √maṁh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
ऊ॒र्ध्वा । हि । ते॒ । दि॒वेऽदि॑वे । स॒हस्रा॑ । सू॒नृता॑ । श॒ता ।
ज॒रि॒तृऽभ्यः॑ । वि॒ऽमंह॑ते ॥
Hellwig Grammar
- ūrdhvā ← ūrdhva
- [noun], nominative, singular, feminine
- “upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sūnṛtā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “liberality.”
- śatā ← śata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- jaritṛbhyo ← jaritṛbhyaḥ ← jaritṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “singer.”
- vimaṃhate ← vimah ← √mah
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव जरितृभ्यः स्तोतृभ्यः सहस्रा सहस्राणि शता शतानि च ऊर्ध्वा ऊर्ध्वानि मुख्यानि सूनृता सूनृतानि साधनानि दिवेदिवे अन्वहं विमंहते यजमानः प्रयच्छति । मंहतिर्दानकर्मा ॥।
Wilson
English translation:
“(The sacrificer) gives to your praisers day by day hundreds and thousands of excellent and auspiciousgifts.”
Jamison Brereton
For day after day your upright liberal spirit
is ready to give thousands, hundreds to the singers.
Griffith
For thine exalted excellence gives to thy worshippers each day
Hundreds and thousands of thy boons.
Geldner
Denn aufrecht bereit stehend verschenkt deine Großmut Tag für Tag Tausende, Hunderte den Sängern.
Grassmann
Denn hunderttausend Gaben sind dir aufgeschichtet Tag für Tag, Wenn du den Sängern Güter schenkst.
Elizarenkova
Ведь каждый день, (стоя) прямо,
Твое благородство щедро дарит
Певцам тысячи (и) сотни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) वह शुद्ध और दृढ़व्रती जीवात्मा (अस्माकम्) हमारे (सु+रथम्) शरीररूप सुन्दर रथ को (सातये) अभीष्ट लाभ के लिये (पुरः+कृणोतु) इस संसार में सबके आगे करे अर्थात् इस शरीर को यशस्वी बनावे (यम्) जिस अन्तरात्मा को (धूर्तयः) हिंसक पापाचार (न+धूर्वन्ति) हिंसित नहीं कर सकते ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो आत्मा पापाचरणों से रहित और सदाचारों से सुभूषित और विवेकी है, वही स्वाधार शरीर को जगत् में श्रेष्ठ और पूज्य बनाता है। अतः हे मनुष्यों ! आत्मकल्याण के मार्गों के तत्त्वविद् पुरुषों की शिक्षा पर चलकर अपने को सुधारो ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स इन्द्रः। अस्माकम्। सु=शोभनम्। रथम्। सातये=लाभाय। पुरः=अग्रे। कृणोतु=करोति। यमिन्द्रम्। धूर्तयः=हिंसकाः पापाचाराः। न धूर्वन्ति=न हिंसन्ति ॥९॥
13 विद्मा हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विद्मा᳓ हि᳓ त्वा धनंजय᳓म्
इ᳓न्द्र दॄळ्हा᳓+ चिद् आरुज᳓म्
आदारि᳓णं य᳓था ग᳓यम्
मूलम् ...{Loading}...
वि॒द्मा हि त्वा॑ धनंज॒यमिन्द्र॑ दृ॒ळ्हा चि॑दारु॒जम् ।
आ॒दा॒रिणं॒ यथा॒ गय॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
विद्मा᳓ हि᳓ त्वा धनंजय᳓म्
इ᳓न्द्र दॄळ्हा᳓+ चिद् आरुज᳓म्
आदारि᳓णं य᳓था ग᳓यम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dhanaṁjayám ← dhanaṁjayá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vidmá ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ārujám ← ārujá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
dr̥ḷhā́ ← √dr̥h- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ādāríṇam ← ādārín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gáyam ← gáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
पद-पाठः
वि॒द्म । हि । त्वा॒ । ध॒न॒म्ऽज॒यम् । इन्द्र॑ । दृ॒ळ्हा । चि॒त् । आ॒ऽरु॒जम् ।
आ॒दा॒रिण॑म् । यथा॑ । गय॑म् ॥
Hellwig Grammar
- vidmā ← vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- dhanañjayam ← dhanaṃjaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dṛᄆhā ← dṛḍha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hard; intense; firm; fixed; resolute; mesomorphic; grim; dṛḍha [word]; rainproof; sturdy; shut; firm; insoluble; strong; tough; tight.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ārujam ← āruja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “breaking.”
- ādāriṇaṃ ← ādāriṇam ← ādārin
- [noun], accusative, singular, masculine
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- gayam ← gaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “house; Gaya; family; Gaya; property; Gaya; wealth; livestock.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां धनंजयं धनानां जेतारं दृढा चित् दृढानामपि शत्रूणाम् आरुजम् आभिमुख्येन भङ्क्तारम् आदारिणम् आदर्तारं च यथा गयं गृहमिवोपद्रवेभ्यो रक्षकं च विद्म जानीम ॥
Wilson
English translation:
“We know you, Indra, as the conqueror of wealth, the breaker of firm obstacles, the opener, and(guarding from harm) as a house.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The opener: ādāriṇam = ādartāram (RV 8.24.4); dṛḷhā arujam
Jamison Brereton
For we know you as winner of spoils, Indra, bursting even into the fastnesses,
like one breaking into a household.
Griffith
Indra, we know thee breaker-down even of trong forts, winner of spoil,
A:one who conquers wealth for us.
Geldner
Denn wir kennen dich, Indra, als den Beutemacher, der selbst die festen Verschlüsse erbricht wie einer, der ins Haus einbricht.
Grassmann
Denn als erbeutend kennen wir und Festen brechend, Indra, dich, Als den, der uns Besitz erkämpft.
Elizarenkova
Ведь знаем мы тебя как завоевателя добычи,
О Индра, проламывающего даже твердыни,
Словно налетчик – дом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शक्र) हे शक्तिसम्पन्न अन्तरात्मन् ! हम उपासक (ते) तेरे (द्विषः) द्वेषी पापाचारों को (परि+वृज्याम) सर्वथा त्याग देवें उनके निकट न जावें किन्तु (गोमतः) प्रशस्त इन्द्रियों से युक्त (ते) तेरे (दावने) दान के लिये (इन्द्र) हे इन्द्र ! (गमेम+इत्) तेरे निकट अवश्य पहुँचे ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस अन्तरात्मा के गुण पहिचानो। जो कोई इसे जान इसको शुद्ध बनाता और पापों से बचाता है, वह इसके द्वारा बहुत कुछ पाता है। हे मनुष्यों ! यह शक्र है। यह महादण्डधारी है। इसको पापाचार से स्वभावतः घृणा है। इसकी उपासना करो ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे शक्र=शक्तिसम्पन्न अन्तरात्मन्। वयमुपासकाः। ते=तव। द्विषः=द्वेष्टॄन् पापाचारान्। परिवृज्याम=नोपगच्छेम। किन्तु। हे इन्द्र ! गोमतः=प्रशस्तेन्द्रिययुक्तस्य। ते=तव। दावने=दानाय। अरं=पर्य्याप्तम्। गमेम इत्=गच्छेमैव ॥१०॥
14 ककुहं चित्त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ककुहं᳓ चित् तुवा कवे
म᳓न्दन्तु धृष्णव् इ᳓न्दवः
आ᳓ त्वा पणिं᳓ य᳓द् ई᳓महे
मूलम् ...{Loading}...
क॒कु॒हं चि॑त्त्वा कवे॒ मन्द॑न्तु धृष्ण॒विन्द॑वः ।
आ त्वा॑ प॒णिं यदीम॑हे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ककुहं᳓ चित् तुवा कवे
म᳓न्दन्तु धृष्णव् इ᳓न्दवः
आ᳓ त्वा पणिं᳓ य᳓द् ई᳓महे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
cit ← cit (invariable)
kakuhám ← kakuhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kave ← kaví- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
dhr̥ṣṇo ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mándantu ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
ī́mahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
paṇím ← paṇí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
क॒कु॒हम् । चि॒त् । त्वा॒ । क॒वे॒ । मन्द॑न्तु । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । इन्द॑वः ।
आ । त्वा॒ । प॒णिम् । यत् । ईम॑हे ॥
Hellwig Grammar
- kakuhaṃ ← kakuham ← kakuha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “huge; eminent; distinguished.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- kave ← kavi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- mandantu ← mad
- [verb], plural, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- dhṛṣṇav ← dhṛṣṇo ← dhṛṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “brave; ferocious; strong.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- paṇiṃ ← paṇim ← paṇi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “niggard; paṇ.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
हे कवे क्रान्तकर्मन् धृष्णो धर्षकेन्द्र यत् यदा पणिं पणमानं त्वा त्वाम् आ आभिमुख्येन ईमहे अभीष्टं याचामहे तदा ककुहम्’ उच्छ्रितं त्वा त्वाम् इन्दवः चित् सोमा अपि मन्दन्तु मादयन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Wise (Indra) overcomer of enemies, when we solicit you the barterer, may the drops of the Somaexhilarate you the exalted one.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Barterer: paṇi (cf. RV 1.33.3: mighty Indra, bestowing upon us abundant wealth,take not advantage of us, like a dealer), mā paṇir bhūr asmād adhi = do not demand from us the strict priceof your gifts. Here, Indra is represented as selling them for the offered Soma libations
Jamison Brereton
Let the drops exhilarate you, as lead horse, o sage poet, audacious one, when we beg you for a niggard:
Jamison Brereton Notes
Pāda c takes one aback, but the next verse explains.
Griffith
Though thou art highest, Sage and Bold let the drops cheer thee when we come
To thee as to a trafficker.
Geldner
Dich den so Übergroßen sollen die Säfte berauschen, du Weiser, Kühner, da wir dich um den Geizhals bitten.
Grassmann
Die Indu’s mögen dich erfreun, o weiser, kühner, hoher, dich, Wenn wir des Geiz’gen Gut erflehn,
Elizarenkova
Тебя, даже высоко вздымающегося, о поэт,
Пусть опьянят, о дерзкий, соки сомы,
Когда мы просим тебя о скупце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रिवः) हे महादण्डधर अन्तरात्मन् ! हम उपासक संसार के कार्य में (शनैः चित्) मन्द-मन्द (यान्तः) चलते हुए सुखी होवें (अश्वावन्तः) अश्व, गौ और मेष आदि पशुओं से युक्त होवें तथा (शतग्विनः) शतधनोपेत यथार्थ विविध प्रकार के धनों से युक्त होवें तथा (विवक्षणाः) नित्य नवीन-२ वस्तुओं को प्राप्त करते हुए हम (अनेहसः) उपद्रवरहित होवें ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हम अपनी-२ उन्नति धीरे-२ करें। विविध पशुओं को भी पालकर उनसे लाभ उठावें और सदा वैसे आचार और विचार से चलें, जिससे कोई उपद्रव न आवे ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अद्रिवः=दण्डधारिन् ! अन्तरात्मन् ! वयम्। संसारकार्ये। शनैः=मन्दं मन्दम्। यान्तः=गच्छतः सुखिनः स्याम। अश्वावन्तः=अश्वगोप्रभृतिपशुमन्तो भवेम। शतग्विनः=शतधनोपेताः। विवक्षणाः=प्रतिदिनमभीष्टं वहन्तः। अनेहसः=उपद्रवरहिताश्च भवेम ॥११॥
15 यस्ते रेवाँ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स् ते रेवाँ᳓ अ᳓दाशुरिः
प्रमम᳓र्ष मघ᳓त्तये
त᳓स्य नो वे᳓द आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
यस्ते॑ रे॒वाँ अदा॑शुरिः प्रम॒मर्ष॑ म॒घत्त॑ये ।
तस्य॑ नो॒ वेद॒ आ भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓स् ते रेवाँ᳓ अ᳓दाशुरिः
प्रमम᳓र्ष मघ᳓त्तये
त᳓स्य नो वे᳓द आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ádāśuriḥ ← ádāśuri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
revā́n ← revánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
magháttaye ← maghátti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
pramamárṣa ← √mr̥ṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
védaḥ ← védas- 1 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यः । ते॒ । रे॒वान् । अदा॑शुरिः । प्र॒ऽम॒मर्ष॑ । म॒घत्त॑ये ।
तस्य॑ । नः॒ । वेदः॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- revāṃ ← revām ← revā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Narmadā.”
- adāśuriḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adāśuriḥ ← dāśuriḥ ← dāśuri
- [noun], nominative, singular, masculine
- pramamarṣa ← pramṛṣ ← √mṛṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- maghattaye ← maghatti
- [noun], dative, singular, feminine
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- veda ← vedaḥ ← vedas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “property.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र मघत्तये धनदानाय ते तुभ्यं यः पुमान् रेवान् धनवान् सन् अदाशुरिः अदानशीलः प्रममर्ष अभ्यसूयति तस्य पुंसः वेदः धनं नः अस्मभ्यम् आ भर आहर ॥ ॥ ४४ ॥
Wilson
English translation:
“Grant to us the possessions of that rich man who, through his niggardliness, reviles you as to yourbestowal of wealth.”
Jamison Brereton
The impious rich man who has neglected to give to you bounteously, bring his possessions here to us.
Griffith
Bring unto us the treasure of the opulent man who, loth to give,
Hath slighted thee for gain of wealth.
Geldner
Welcher Karge Reiche dir zu schenken vergessen hat, dessen Habe bring uns her!
Grassmann
Des Reichen, welcher dir nicht dient, der Gaben mitzutheilen säumt, Dess Reichthum bringe uns herbei.
Elizarenkova
(Если) какой непочтительный богач
Забыл одарить тебя,
Принеси нам его имущество!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
यहाँ से इन्द्रवाच्य ईश्वर की स्तुति कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! (ते) तेरे (जरितृभ्यः) स्तुतिपाठकों को (दिवे दिवे) प्रतिदिन जनता बहुत धन (वि+मंहते) दिया करती है (ऊर्ध्वा) श्रेष्ठ और मुख्य वस्तु देती है। (सूनृता) उनके निकट सत्यसाधन उपस्थित करती है तथा (सहस्रा+शता) अनेक प्रकार के बहुविध धन देती है ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: अन्तरात्मा में भी ये ऋचाएँ घट सकती हैं। जो आत्मा सिद्ध तपस्वी जितेन्द्रिय लोकोपकारी बनता है, उसको लोग क्या नहीं देते हैं। इस प्रकार दो तीन पक्ष दिखलाए जा सकते हैं। परन्तु ग्रन्थविस्तार के भय से कोई एक ही पक्ष भाष्यान्वित किया जाता है। इस पर ध्यान रखना चाहिये ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अतः परमिन्द्रवाच्य ईशः स्तूयते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र। ते=तव। जरितृभ्यः=स्तुतिपाठकेभ्यः। जनता दिवेदिवे=प्रतिदिनम्। बहुधनम्। विमंहते=ददाति। किं ददातीत्यपेक्षायामाह−ऊर्ध्वा=ऊर्ध्वानि=मुख्यानि। सूनृता= सूनृतानि। सहस्रा=सहस्राणि। शता=शतानि। वस्तूनि ददाति ॥१२॥
16 इम उ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इम᳓ उ त्वा वि᳓ चक्षते
स᳓खाय इन्द्र सोमि᳓नः
पुष्टा᳓वन्तो य᳓था पशु᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
इ॒म उ॑ त्वा॒ वि च॑क्षते॒ सखा॑य इन्द्र सो॒मिनः॑ ।
पु॒ष्टाव॑न्तो॒ यथा॑ प॒शुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इम᳓ उ त्वा वि᳓ चक्षते
स᳓खाय इन्द्र सोमि᳓नः
पुष्टा᳓वन्तो य᳓था पशु᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
cakṣate ← √cakṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
u ← u (invariable)
ví ← ví (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
somínaḥ ← somín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
paśúm ← paśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
puṣṭā́vantaḥ ← puṣṭā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
पद-पाठः
इ॒मे । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । वि । च॒क्ष॒ते॒ । सखा॑यः । इ॒न्द्र॒ । सो॒मिनः॑ ।
पु॒ष्टऽव॑न्तः । यथा॑ । प॒शुम् ॥
Hellwig Grammar
- ima ← ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- cakṣate ← cakṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “watch; look.”
- sakhāya ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sominaḥ ← somin
- [noun], nominative, plural, masculine
- puṣṭāvanto ← puṣṭāvantaḥ ← puṣṭāvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- paśum ← paśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां सोमिनः अभिषुतसोमाः सखायः इम उ इम एव खल्वस्मदीया जनाः पुष्टावन्तः संभृतघासाः यथा पशुं पशुमिव वि चक्षते विपश्यन्ति ।
Wilson
English translation:
“These friends, effusing the Soma, look on you, Indra, as men with their fodder ready (look) on theircattle.”
Jamison Brereton
These comrades here, possessing the soma, watch out for you, Indra, as those who have flourishing (cattle) watch out for their livestock.
Griffith
Indra, these friends of ours, supplied with Soma, wait and look to thee,
As men with fodder to the herd.
Geldner
Diese somafeiernden Freunde schauen nach dir, Indra, aus, wie die Viehzüchter nach ihrem Vieh.
Grassmann
Auf dich, o Indra, blicken hier die Freunde, Soma bringend, aus, Wie auf das Vieh die mästenden.
Elizarenkova
Эти друзья, приготовившие сому,
О Индра, выискивают тебя,
Как владельцы – (свой) скот.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) परमैश्वर्य्यशालिन् देव (त्वाम्+विद्म+हि) तुझको हम उपासक जानते ही हैं, आपको (धनञ्जयम्) धनंजय (दृढा+चित्) दृढ शत्रुओं को भी (आरुजम्) भग्न करनेवाले (आदारिणम्) और विदीर्ण करनेवाले जानते हैं और (गयम्+यथा) जैसे गृह विविध उपद्रवों से रक्षक होता है, वैसे आप भी हमको नाना विघ्नों से बचाते हैं ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमेश्वर को जानकर ही उसकी उपासना करनी चाहिये। वह धन का स्वामी है, अतः धन पाकर भी उसी की स्तुति करें। वह दुष्टों को विदीर्ण करनेवाला है और गृहवद् रक्षक है, अतः सर्वकामनाओं के लिये उसी के निकट मनुष्य पहुँचे ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! वयम्। त्वा=त्वाम्। विद्म हि=जानीमः खलु। कीदृशम्। धनंजयम्। दृळ्हाचित्=दृढानामपि शत्रूणाम्। आरुजम्=भक्तारम्। पुनः। आदारिणम्=आदर्त्तारम्। पुनः। यथा गयम्। गृहमिव उपद्रवेभ्यो रक्षकम् ॥१३॥
17 उत त्वाबधिरम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ त्वा᳓बधिरं वयं᳓
श्रु᳓त्कर्णं स᳓न्तम् ऊत᳓ये
दूरा᳓द् इह᳓ हवामहे
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त त्वाब॑धिरं व॒यं श्रुत्क॑र्णं॒ सन्त॑मू॒तये॑ ।
दू॒रादि॒ह ह॑वामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत᳓ त्वा᳓बधिरं वयं᳓
श्रु᳓त्कर्णं स᳓न्तम् ऊत᳓ये
दूरा᳓द् इह᳓ हवामहे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ábadhiram ← ábadhira- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
sántam ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śrútkarṇam ← śrútkarṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
dūrā́t ← dūrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ihá ← ihá (invariable)
पद-पाठः
उ॒त । त्वा॒ । अब॑धिरम् । व॒यम् । श्रुत्ऽक॑र्णम् । सन्त॑म् । ऊ॒तये॑ ।
दू॒रात् । इ॒ह । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tvābadhiraṃ ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvābadhiraṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- tvābadhiraṃ ← badhiram ← badhira
- [noun], accusative, singular, masculine
- “deaf.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- śrutkarṇaṃ ← śrut
- [noun]
- “listening.”
- śrutkarṇaṃ ← karṇam ← karṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ear; Karṇa; karṇa [word]; auricle; fluke; diameter; lobule.”
- santam ← as
- [verb noun], accusative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- dūrād ← dūrāt
- [adverb]
- “far.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे इन्द्र अबधिरम् अनुपहतश्रोत्रेन्द्रियमत एव श्रुत्कर्णं श्रवणपरकर्णं सन्तं त्वा त्वां वयं त्रिशोकाः इह यज्ञे ऊतये रक्षणाय दूरात् हवामहे ह्वयामः ॥
Wilson
English translation:
“We invoke you here from afar for our protection, who are never deaf, and whose ears are always opento hear.”
Jamison Brereton
And you, who are not deaf but have listening ears,
do we call here from afar for help.
Griffith
And thee who art not deaf, whose cars are quick to listen, for our aid,
We call to us from far away.
Geldner
Und wir rufen dich, der du nicht taub bist, der du hörende Ohren hast, aus der Ferne hierher zum Beistand.
Grassmann
Und dich, der du für uns nicht taub zur Hülfe hörend machst dein Ohr, Dich rufen wir von ferne her,
Elizarenkova
И еще: тебя неглухого,
С ушами, способными слышать,
Мы зовем сюда на помощь издалека.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कवे) हे महाकवि हे परमज्ञानी देव (धृष्णो) हे पापियों के प्रति महाभयङ्कर देव ! यद्यपि आप (ककुहम्) महाश्रेष्ठ और सर्वोत्तम हैं तथापि (त्वाम्) आपको (इन्दवः) ये समस्त स्थावर और जङ्गम पदार्थ (मदन्तु) आनन्द देवें। हे भगवन् ! (यद्) जब हम उपासक (त्वाम्+पणिम्) आपको पणि अर्थात् व्यवहारकुशल जानकर (आ) आपके समीप और आपकी ओर होकर (ईमहे) अपना अभीष्ट माँगें ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर स्वयं पणि है, उसको जो तुम दोगे, उसके बदले में वह भी कुछ तुमको देगा, अतः उसकी सेवा करो ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे कवे=परमज्ञानिन् ! हे धृष्णो ! पापान् प्रति भयंकर ! इन्दवः=भूमे स्थावरा जङ्गमाश्च पदार्थाः। ककुहं चित्=सर्वश्रेष्ठं सर्वोपरि। त्वा=त्वाम्। मदन्तु=आनन्दयन्तु। हे इन्द्र ! यद्=यदा वयम्। पणिं=व्यवहारकुशलं त्वा=त्वाम्। आ+ईमहे=आभिमुख्येन याचामहे ॥१४॥
18 यच्छुश्रूया इमम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓च् छुश्रूया᳓ इमं᳓ ह᳓वं
दुर्म᳓र्षं चक्रिया उत᳓
भ᳓वेर् आपि᳓र् नो अ᳓न्तमः
मूलम् ...{Loading}...
यच्छु॑श्रू॒या इ॒मं हवं॑ दु॒र्मर्षं॑ चक्रिया उ॒त ।
भवे॑रा॒पिर्नो॒ अन्त॑मः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓च् छुश्रूया᳓ इमं᳓ ह᳓वं
दुर्म᳓र्षं चक्रिया उत᳓
भ᳓वेर् आपि᳓र् नो अ᳓न्तमः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śuśrūyā́ḥ ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cakriyāḥ ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
durmárṣam ← durmárṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
ántamaḥ ← ántama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āpíḥ ← āpí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bháveḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
यत् । शु॒श्रु॒याः । इ॒मम् । हव॑म् । दुः॒ऽमर्ष॑म् । च॒क्रि॒याः॒ । उ॒त ।
भवेः॑ । आ॒पिः । नः॒ । अन्त॑मः ॥
Hellwig Grammar
- yacchuśrūyā ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yacchuśrūyā ← śuśrūyāḥ ← śru
- [verb], singular, Perfect optative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- havaṃ ← havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- durmarṣaṃ ← durmarṣam ← durmarṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- cakriyā ← cakriyāḥ ← kṛ
- [verb], singular, Perfect optative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- bhaver ← bhaveḥ ← bhū
- [verb], singular, Present optative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- āpir ← āpiḥ ← āpi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- antamaḥ ← antama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intimate; bosom(a).”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यत् यदि इमम् अस्मदीयं हवम् आह्वानं शुश्रुयाः शृणुयाः तर्हि दुर्मर्षं शत्रूणां दुःसहं बलं चक्रियाः कुर्याः । उत अपि च नः अस्माकम् अन्तमः अन्तिकतमः आपिः बन्धुः भवेः ॥
Wilson
English translation:
“If you hear this our prayer, then display your invincible power and be our nearest kinsman.”
Jamison Brereton
When you should hear this call here, you should do (a deed) difficult to forget, and then
you would become our most intimate friend.
Jamison Brereton Notes
The first two pādas contain two perfect optatives: śuśrūyā́ḥ and cakriyā́ḥ.
On the surprising dominance of perfect optatives in the RV, see Jamison 2009.
Griffith
When thou hast listened, make our call one which thou never wilt forget,
And be our very nearest Friend.
Geldner
Wenn du auf diesen Ruf hörtest, so tätest du etwas, was gar nicht zu vergessen ist, und du würdest unser bester Freund sein.
Grassmann
Damit du hörest unsern Ruf und dir ihn unvergesslich machst; So sei denn unser nächster Freund.
Elizarenkova
Если б ты услышал этот зов,
То сделал бы (что-нибудь) трудно забываемое,
И стал бы нашим ближайшим товарищем!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र हे महेश ! आप (तस्य) उस कृपण पुरुष का (वेदः) धन (नः) हमारे लिये (आभर) ले आवें, (यः) जो (रेवान्) धनिक होकर भी (ते) आपके उद्देश से दीन दरिद्र मनुष्यों के मध्य (अदाशुरिः) कुछ नहीं देता, प्रत्युत (मघत्तये) धनदान करने के लिये (प्रममर्ष) अन्यान्य उदार पुरुषों की जो निन्दा किया करता है ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! ईश ! तस्य=पुरुषस्य। वेदो धनम्। नोऽस्मभ्यम्। आभर=आहर। यः खलु रेवान्=धनवान् भूत्वाऽपि। ते=तव प्रीत्यर्थम्। दीनानां मध्ये। अदाशुरिः=अदाताऽस्ति। पुनः। मघत्तये। धनदानाय। प्रममर्ष=अभ्यसूयति ॥१५॥
19 यच्चिद्धि ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓च् चिद् धि᳓ ते अ᳓पि व्य᳓थिर्
जगन्वां᳓सो अ᳓मन्महि
गोदा᳓ इ᳓द् इन्द्र बोधि नः
मूलम् ...{Loading}...
यच्चि॒द्धि ते॒ अपि॒ व्यथि॑र्जग॒न्वांसो॒ अम॑न्महि ।
गो॒दा इदि॑न्द्र बोधि नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓च् चिद् धि᳓ ते अ᳓पि व्य᳓थिर्
जगन्वां᳓सो अ᳓मन्महि
गोदा᳓ इ᳓द् इन्द्र बोधि नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ápi ← ápi (invariable)
cit ← cit (invariable)
hí ← hí (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vyáthiḥ ← vyáthi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ámanmahi ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jaganvā́ṁsaḥ ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
godā́ḥ ← godā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
यत् । चि॒त् । हि । ते॒ । अपि॑ । व्यथिः॑ । ज॒ग॒न्वांसः॑ । अम॑न्महि ।
गो॒ऽदाः । इत् । इ॒न्द्र॒ । बो॒धि॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yacciddhi ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yacciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yacciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- vyathir ← vyathiḥ ← vyathis
- [noun], accusative, singular, neuter
- jaganvāṃso ← jaganvāṃsaḥ ← gam
- [verb noun], nominative, plural
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- amanmahi ← man
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- godā ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- godā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
अपि चित् अपि च हे इन्द्र ते तुभ्यं यत् यदा हि व्यथिः दारिद्र्येण व्यथिताः जगन्वांसः गन्तारो वयम् अमन्महि विष्टुमः तदा नः अस्माकं गोदा इत् गवां दातैव भवामीति बोधि बुध्यस्व ॥
Wilson
English translation:
“Whenever, repairing to you in our distress, we offer our praises, attend to us, Indra, as a giver of cattle.”
Jamison Brereton
For even though we’ve thought that we’ve been going a wayward course to you,
still become for us a giver of cows, Indra.
Jamison Brereton Notes
The logical relation between the subordinate clause (ab) and main clause (c) is somewhat indirect. The point seems to be that though we think that our behavior towards Indra has not been entirely straightforward and proper, we hope that he will continue to be generous to us despite our failings.
Griffith
When even now, when we have been in trouble, we have thought of thee,
O Indra, give us gifts of kine.
Geldner
Obschon wir ja des Glaubens sind, einen Fehltritt gegen dich begangen zu haben, so sei uns, Indra, doch ein Kuhschenker!
Grassmann
Denn wenn wir je dir waren werth als die, die deine Wege gehn, So schenke, Indra, Rinder uns.
Elizarenkova
Хоть мы и сознавали,
Что колебались в отношении тебя,
Все же стань для нас, о Индра, дарителем коров!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ईश ! (इमे) ये मेरे (सखायः) जनसमुदायमित्र (सोमिनः) शुभकर्मी होकर (त्वा+उ) तेरी ओर देखते, तेरी ही प्रतीक्षा करते हैं। (यथा) जैसे (पुष्टावन्तः) घासों से पुष्ट स्वामी (पशुम्) अपने पशुओं की राह देखता है ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! प्रथम तुम शुभकर्मी बनो, तब ईश्वर की प्रतीक्षा करो, अन्यथा तुम्हारा साथी वह कदापि न होगा। तुम सबके सखा बनो। किसी की हानि की चिन्ता मत करो। देखो, संसार में कितने दिन तुम्हें रहना है ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ईश ! इमे। मम सखायः=सुहृदः। सोमिनः=शुभकर्मवन्तो भूत्वा। त्वा+उ=त्वामेव। विचक्षते। प्रतीक्षन्ते=त्वामेव पश्यन्ति। अत्र दृष्टान्तः। यथा पुष्टावन्तः=घासैर्युक्ताः स्वामिनः। पशुमपेक्षन्ते ॥१६॥
20 आ त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ त्वा रम्भं᳓ न᳓ जि᳓व्रयो
ररभ्मा᳓ शवसस् पते
उश्म᳓सि त्वा सध᳓स्थ आ᳓
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॑ र॒म्भं न जिव्र॑यो रर॒भ्मा श॑वसस्पते ।
उ॒श्मसि॑ त्वा स॒धस्थ॒ आ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ त्वा रम्भं᳓ न᳓ जि᳓व्रयो
ररभ्मा᳓ शवसस् पते
उश्म᳓सि त्वा सध᳓स्थ आ᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
jívrayaḥ ← jívri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
rambhám ← rambhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rarabhmá ← √rabh- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
śavasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
sadhásthe ← sadhástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
uśmási ← √vaś- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । र॒म्भम् । न । जिव्र॑यः । र॒र॒भ्म । श॒व॒सः॒ । प॒ते॒ ।
उ॒श्मसि॑ । त्वा॒ । स॒धऽस्थे॑ । आ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- rambhaṃ ← rambham ← rambha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Rambha.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jivrayo ← jivrayaḥ ← jivri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “old.”
- rarabhmā ← rarabhma ← rabh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “clasp.”
- śavasas ← śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- uśmasi ← vaś
- [verb], plural, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sadhastha ← sadhasthe ← sadhastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “dwelling; location; home.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
सायण-भाष्यम्
हे शवसस्पते बलस्य पते त्वा त्वां वयं जिव्रयः क्षीणा वृद्धाः रम्भं न दण्डमिव ररभ्म रभामहे । तथा च यास्कः-’आरभामहे वा जीर्णा इव दण्डम् ’ (निरु. ३. २१) इति । अपि च त्वा त्वां सधस्थे यज्ञे उश्मसि कामयामहे ॥ ॥ ४५ ॥
Wilson
English translation:
“Lord of might, we lean on you as the aged on a staff; we long for you in the sacrifice.”
Jamison Brereton
As elderly men grasp a staff, we have grasped hold of you, lord of strength.
We want you in our seat.
Griffith
O Lord of Strength, we rest on thee, as old men rest upon a staff:
We long to have. thee dwell with us.
Geldner
Wir halten uns an dich wie Greise an den Stab, o Herr der Kraft; wir wünschen dich zur Stelle.
Grassmann
Wir stützen uns, o Herr der Kraft, auf dich, wie Greise auf den Stab, Dich wünschen wir in unserm Sitz.
Elizarenkova
За тебя мы ухватились,
Как старики за палку, о господин силы.
Мы хотим, чтобы ты был с нами в одном месте.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) और (वयम्) हम उपासक (दूरात्) दूर देश से (इह) अपने-२ गृह और शुभ कर्म में (त्वाम्) तुझको (हवामहे) बुलाते हैं, जो तू (अबधिरम्) हमारे अभीष्ट सुनने के लिये सदा सावधान है और इसी कारण (श्रुत्कर्णम्) श्रवण पर (सन्तम्) सर्वत्र विद्यमान है, उस तुझको (ऊतये) अपनी रक्षा के लिये बुलाते हैं ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! तुम्हें निश्चय हो कि वह बधिर नहीं है, वह हमारा वचन सुनता है। वह प्रार्थना पर ध्यान देता है और आवश्यकता को पूर्ण करता है, अतः उसी की स्तुति प्रार्थना करो ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उत=अपि च वयमुपासकाः। अबधिरम्=अस्माकमभीष्टं श्रोतुं सदा अवहितम्। अतएव श्रुत्कर्णम्=प्रार्थनाश्रवणम्। पुनः। सन्तम्=सर्वत्र विद्यमानम्। ऊतये=रक्षायै। त्वा=त्वामेव। इह=स्वस्वगृहे। दूरात्। हवामहे ॥१७॥
21 स्तोत्रमिन्द्राय गायत - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्तोत्र᳓म् इ᳓न्द्राय गायत
पुरुनृम्णा᳓य स᳓त्वने
न᳓किर् यं᳓ वृण्वते᳓ युधि᳓
मूलम् ...{Loading}...
स्तो॒त्रमिन्द्रा॑य गायत पुरुनृ॒म्णाय॒ सत्व॑ने ।
नकि॒र्यं वृ॑ण्व॒ते यु॒धि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स्तोत्र᳓म् इ᳓न्द्राय गायत
पुरुनृम्णा᳓य स᳓त्वने
न᳓किर् यं᳓ वृण्वते᳓ युधि᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
gāyata ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
stotrám ← stotrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
purunr̥mṇā́ya ← purunr̥mṇá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sátvane ← sátvan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
nákiḥ ← nákiḥ (invariable)
vr̥ṇvaté ← √vr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yudhí ← yúdh- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
स्तो॒त्रम् । इन्द्रा॑य । गा॒य॒त॒ । पु॒रु॒ऽनृ॒म्णाय॑ । सत्व॑ने ।
नकिः॑ । यम् । वृ॒ण्व॒ते । यु॒धि ॥
Hellwig Grammar
- stotram ← stotra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hymn; praise.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gāyata ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- purunṛmṇāya ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purunṛmṇāya ← nṛmṇāya ← nṛmṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “manhood; power.”
- satvane ← satvan
- [noun], dative, singular, masculine
- “warrior.”
- nakir
- [adverb]
- “not.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vṛṇvate ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- yudhi ← yudh
- [noun], locative, singular, feminine
- “battle; fight; war; combat.”
सायण-भाष्यम्
यम् इन्द्रं युधि युद्धे नकिः वृण्वते केऽपि न वारयन्ति तस्मै सत्वने दानशीलाय पुरुनृम्णाय बहुधनाय इन्द्राय स्तोत्रं गायत पठत ॥
Wilson
English translation:
“Sing the praise to Indra, who is rich in wealth and bountiful, whom none can slay in battle.”
Jamison Brereton
Sing a praise song to Indra, the warrior of much manliness,
whom none obstruct in battle.
Griffith
To Indra sing a song of praise, Hero of mighty valour, him
Whom no one challenges to war.
Geldner
Singet auf Indra ein Preislied, auf den Krieger von vielem Mut, den sie im Kampf nicht aufhalten.
Grassmann
Dem Indra singet Lobgesang, dem mannesstarken, tapferen, Dem niemand widersteht im Kampf.
Elizarenkova
Пойте хвалу Индре,
Воину большого мужества,
Которого никто не удержит в борьбе!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ईश्वर ! (यद्) यदि तू हम लोगों का (इमम्+हवम्) इस आह्वान को (शुश्रूयाः) एकवार भी सुन चुका है, तो उसको (दुर्मर्षम्) अविस्मरणीय (चक्रियाः) बनाओ (उत) और (नः) सकल जनसमुदाय का तू (अन्तमः) अतिशय समीपवर्ती (आपिः+भवेः) बन्धु और मित्र हो ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह स्वाभाविक प्रार्थना है। ईश्वर को सब ही अपना बन्धु बनाना चाहते हैं, परन्तु वह किसका सखा बनता है, यह पुनः-पुनः विचारना चाहिये ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र। यद्=यदि त्वम्। अस्माकमेकवारमपि। इमं हवम्=स्तोत्रम्। शुश्रूयाः=शृणुयाश्चेत् तर्हि। तं हवम्। दुर्मर्षम्=अविस्मरणीयम्। चक्रियाः=कुर्व्याः। उत=अपि च। नोऽस्माकम्। अन्तमः=अन्तिकतमः अतिशयनिकटवर्ती। आपिर्बन्धुः सखा। भवेः=भव ॥१८॥
22 अभि त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ त्वा वृषभा सुते᳓
सुतं᳓ सृजामि पीत᳓ये
तृम्पा᳓ वि᳓ अश्नुही म᳓दम्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि त्वा॑ वृषभा सु॒ते सु॒तं सृ॑जामि पी॒तये॑ ।
तृ॒म्पा व्य॑श्नुही॒ मद॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अभि᳓ त्वा वृषभा सुते᳓
सुतं᳓ सृजामि पीत᳓ये
तृम्पा᳓ वि᳓ अश्नुही म᳓दम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
abhí ← abhí (invariable)
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vr̥ṣabha ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sr̥jāmi ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
aśnuhi ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mádam ← máda- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tr̥mpá ← √tr̥p- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
अ॒भि । त्वा॒ । वृ॒ष॒भ॒ । सु॒ते । सु॒तम् । सृ॒जा॒मि॒ । पी॒तये॑ ।
तृ॒म्प । वि । अ॒श्नु॒हि॒ । मद॑म् ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vṛṣabhā ← vṛṣabha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- sute ← su
- [verb noun], locative, singular
- “press out; su.”
- sutaṃ ← sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- sṛjāmi ← sṛj
- [verb], singular, Present indikative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- pītaye ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- tṛmpā ← tṛmpa ← tṛp
- [verb], singular, Present imperative
- “satiate; enjoy; delight.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- aśnuhī ← aśnuhi ← aś
- [verb], singular, Present imperative
- “get; reach; enter (a state).”
- madam ← mada
- [noun], accusative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
हे वृषभ इन्द्र त्वा त्वां सुते सोमेऽभिषुते सति सुतम् अभिषुतं सोमं पीतये पानाय अभि सृजामि । तृम्प तृप्य मदं मदकरं व्यश्नुहि च ॥
Wilson
English translation:
“When the Soma is effused, I pour the libation to you, showerer (of blessings), for your drinking; satiateyourself, enjoy the exhilarating draught.”
Jamison Brereton
When it has been pressed, I set you loose on the pressed (soma) to drink it, o bull.
Become satiated; come through to exhilaration.
Griffith
Hero, the Soma being shed, I pour the juice for thee to drink:
Sate thee and finish thy carouse.
Geldner
Dich, o Bulle, lasse ich zum ausgepreßten Saft los, um den ausgepreßten zu trinken. Tu dir gütlich, erreiche den vollen Rausch!
Grassmann
Zu trinken giess’ ich dir, o Stier, zum Safte mehr des Saftes hin; O trink dich voll, berausche dich.
Elizarenkova
Тебя, о бык, я выпускаю
К выжатому соку, для питья выжатого.
Наслаждайся, достигни опьянения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! (अपि+चित्) और भी (यद्) जब-२ हम (व्यथिः) दुःखों से व्यथित होते हैं, तब-२ (ते) आपकी ओर (जगन्वांसः) जाते हुए हम (अमन्महि) आपका स्मरण करते हैं, (इन्द्र) हे इन्द्र ! तब-२ आप (गोदाः+इत्) गोदाता होकर ही (नः) हमारी प्रार्थना (बोधि) जानें, प्रार्थना पर ध्यान देवें ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसमें सन्देह नहीं कि जब-२ मनुष्य आपद्ग्रस्त होता है, तब-२ ईश्वर का साहाय्य चाहता है, परन्तु सो न करके सदा ईश्वर की आज्ञा पर चलो, तब ही कल्याण है ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! अपिचित्=अपि च। यद्=यदा हि। वयम्। व्यथिः=दुःखैर्व्यथिताः। ते=तवाभिमुखम्। जगन्वांसः= गन्तारो भूत्वा। त्वामेव। अमन्महि=स्मरामः। तदा हे इन्द्र ! गोदा इत्=गोदाता भूत्वैव त्वम्। नोऽस्मान्। बोधि=बुद्ध्यस्व ॥१९॥
23 मा त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ त्वा मूरा᳓ अविष्य᳓वो
मो᳓पह᳓स्वान आ᳓ दभन्
मा᳓कीम् ब्रह्मद्वि᳓षो वनः
मूलम् ...{Loading}...
मा त्वा॑ मू॒रा अ॑वि॒ष्यवो॒ मोप॒हस्वा॑न॒ आ द॑भन् ।
माकीं॑ ब्रह्म॒द्विषो॑ वनः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मा᳓ त्वा मूरा᳓ अविष्य᳓वो
मो᳓पह᳓स्वान आ᳓ दभन्
मा᳓कीम् ब्रह्मद्वि᳓षो वनः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
aviṣyávaḥ ← aviṣyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
mūrā́ḥ ← mūrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dabhan ← √dabh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
upahásvānaḥ ← upahásvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
brahmadvíṣaḥ ← brahmadvíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
mā́kīm ← mā́kīm (invariable)
vanaḥ ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
मा । त्वा॒ । मू॒राः । अ॒वि॒ष्यवः॑ । मा । उ॒प॒ऽहस्वा॑नः । आ । द॒भ॒न् ।
माकी॑म् । ब्र॒ह्म॒ऽद्विषः॑ । व॒नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- mūrā ← mūrāḥ ← mūra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “stupid.”
- aviṣyavo ← aviṣyavaḥ ← aviṣyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “impetuous.”
- mopahasvāna ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mopahasvāna ← upahasvānaḥ ← upahasvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dabhan ← dabh
- [verb], plural, Present injunctive
- mākīm
- [adverb]
- brahmadviṣo ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmadviṣo ← dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “hostile; hating.”
- vanaḥ ← van
- [verb], singular, Present injunctive
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां मूराः मूरका मूढा मनुष्याः अविष्यवः पालनकामाः मा आ दभन्’ मा हिंसन्तु। उपहस्वानः उपहसनपराश्च मा भवन्तु । ब्रह्मद्विषः ब्राह्मणानां द्वेष्टॄन् माकीं वनः मा भजेथाः ॥
Wilson
English translation:
“Let not fools, seeking protection, nor mockers trouble you; favour not the enemies of the brāhmaṇaṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Enemies of the brāhmaṇas: brahmadviṣaḥ = brāhmaṇānām dveṣṭṛn
Jamison Brereton
Let not the greedy dolts, let not the deriders deceive you.
Do not cherish those who hate the sacred formulation.
Griffith
Let not the fools, or those who mock beguile thee when they seek thine aid
Love not the enemies of prayer.
Geldner
Nicht sollen dich die speisegierigen Toren, noch die Spötter betören; nicht mögest du die Gebetsfeinde vorziehen.
Grassmann
Nicht mögen gier’ge Thoren dich, nicht Spötter dich beschädigen, Nicht sei den Andachthassern hold.
Elizarenkova
Да не обманут тебя
Ни жадные глупцы, ни насмешники!
Да не пригреешь ты ненавистников молитвы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शवसः+पते) हे बलाधिदेव इन्द्र ! (न) जैसे (जिव्रयः) जीर्ण वृद्ध पुरुष (रम्भम्) दण्ड को अपना अवलम्बन बनाते हैं, तद्वत् हम (त्वाम्) आपको (आ+ररम्भ) अपना अवलम्बन और आश्रय बनाते हैं (आ) और सदा (त्वाम्) आपको (सधस्थे) यज्ञस्थान में (उश्मसि) चाहते हैं ॥२०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! ईश्वर को अपना आश्रय बनाओ। उस पर विश्वास करो। प्रत्येक शुभकर्म में उसकी उपासना करो ॥२०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे शवसस्पते ! हे बलस्याधिपते इन्द्र ! रम्भं न जिव्रयः=यथा जिव्रयो जीर्णा वृद्धा मनुष्या रम्भम्=दण्डमालम्बन्ते। तथैव वयमपि। त्वा=त्वामेव। आ ररम्भ=आरभामहे। अपि च त्वा=त्वाम्। सधस्थे=यज्ञस्थाने उश्मसि=कामयामहे ॥२०॥
24 इह त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इह᳓ त्वा गो᳓परीणसा
महे᳓ मन्दन्तु रा᳓धसे
स᳓रो गौरो᳓ य᳓था पिब
मूलम् ...{Loading}...
इ॒ह त्वा॒ गोप॑रीणसा म॒हे म॑न्दन्तु॒ राध॑से ।
सरो॑ गौ॒रो यथा॑ पिब ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इह᳓ त्वा गो᳓परीणसा
महे᳓ मन्दन्तु रा᳓धसे
स᳓रो गौरो᳓ य᳓था पिब
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
góparīṇasā ← góparīṇas- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mandantu ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rā́dhase ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
gauráḥ ← gaurá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
piba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sáraḥ ← sáras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
पद-पाठः
इ॒ह । त्वा॒ । गोऽप॑रीणसा । म॒हे । म॒न्द॒न्तु॒ । राध॑से ।
सरः॑ । गौ॒रः । यथा॑ । पि॒ब॒ ॥
Hellwig Grammar
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- goparīṇasā ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- goparīṇasā ← parīṇasā ← parīṇas
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “plenty.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- mandantu ← mad
- [verb], plural, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- rādhase ← rādhas
- [noun], dative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- saro ← saraḥ ← saras
- [noun], accusative, singular, neuter
- “lake; saras [word]; pond.”
- gauro ← gauraḥ ← gaura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Gaura; Gaura; downy grislee; Gaura.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वाम् इह यज्ञे गोपरीणसा गव्येन पयसा संमिश्रितेन सोमेन महे महते राधसे धनाय मन्दन्तु मनुष्या मादयन्तु । त्वं च तं सोमं यथा गौरः मृगः सरः पिबति तथा पिब ।
Wilson
English translation:
“Let (the worships) gladden you here with the Soma mixed with milk, for the attainment of great wealth;drink it as the buffalo a lake.”
Jamison Brereton
Here let the (soma drinks) with their profusion of cows [=milk]
exhilarate you to generosity.
Drink a lake, as a buffalo does.
Jamison Brereton Notes
mahé was mistakenly omitted in the published translation Substitute “to great generosity.” I follow Oldenberg in taking góparīṇasā as standing for -āḥ, nom. pl. to a thematic stem, rather than, with Geldner (and Pp.), as -ā and instr. sg. of the s-stem. In the simplex both párīṇas- and parīṇasá- exist, though the latter occurs only once (IX.97.9), where it is indirectly associated with cows/milk. Oldenberg points out that soma is generally the subject of √mand (as in 14b mandantu … índavaḥ), and taking góparīṇasā(ḥ) here as modifying a plural form of soma drinks or drops would save having to supply another element in the instrumental. However, Geldner’s interpretation does have in its favor that the more common simplex is párīṇas- and that it is regularly found in the instrumental. _________ 25-27 The proclamation of Indra’s deeds called for in 25c is presumably contained in the following two verses.
Griffith
Here let them with rich milky draught cheer thee to great munificence:
Drink as the wild-bull drinks the lake.
Geldner
Hier sollen sie dich mit dem milchgesättigten Soma zu großer Freigebigkeit begeistern; trink wie ein Büffel den See aus!
Grassmann
Hier soll’n mit milchgefülltem Trank sie dich zu reichem Lohn erfreun, Den See trink aus dem Büffel gleich.
Elizarenkova
Пусть опьянят тебя здесь
Пропитанные молоком (соки) на великое дарение!
Выпей, как бык, озеро!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! उस (इन्द्राय) परमात्मा के लिये (स्तोत्रम्+गायत) अच्छे-२ स्तोत्र गाओ (यम्) जिस इन्द्र को (युधि) युद्ध में (नकिः) कोई नहीं (वृण्वते) निवारण कर सकते, यद्वा जिसको युद्ध के लिये कोई स्वीकार नहीं करता है। पुनः वह इन्द्र कैसा है, (पुरुनृम्णाय) सर्वधनसम्पन्न और (सत्वने) परमबलस्वरूप ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - समर में भी परमात्मा का ही गान करे, क्योंकि उसी की कृपा से वहाँ भी विजय होती है ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - तस्मै। इन्द्राय। स्तोत्रम्। गायत। यम्। युधि=युद्धे। नकिः=न केऽपि। वृण्वते=निवारयितुं शक्नुवन्ति यद्वा युद्धाय स्वीकुर्वन्ति। कीदृशाय। पुरुनृम्णाय=बहुधनाय सर्वधनाय। पुनः। सत्वने=परमबलस्वरूपाय ॥२१॥
25 या वृत्रहा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या᳓ वृत्रहा᳓ पराव᳓ति
स᳓ना न᳓वा च चुच्युवे᳓
ता᳓ संस᳓त्सु प्र᳓ वोचत
मूलम् ...{Loading}...
या वृ॑त्र॒हा प॑रा॒वति॒ सना॒ नवा॑ च चुच्यु॒वे ।
ता सं॒सत्सु॒ प्र वो॑चत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
या᳓ वृत्रहा᳓ पराव᳓ति
स᳓ना न᳓वा च चुच्युवे᳓
ता᳓ संस᳓त्सु प्र᳓ वोचत
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
parāváti ← parāvát- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
cucyuvé ← √cyu- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
návā ← náva- 2 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sánā ← sána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
prá ← prá (invariable)
saṁsátsu ← saṁsád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vocata ← √vac- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
या । वृ॒त्र॒ऽहा । प॒रा॒ऽवति॑ । सना॑ । नवा॑ । च॒ । चु॒च्यु॒वे ।
ता । सं॒सत्ऽसु॑ । प्र । वो॒च॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- yā ← yad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- parāvati ← parāvat
- [noun], locative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- sanā ← sana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “age-old; ancient.”
- navā ← nava
- [noun], accusative, plural, neuter
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cucyuve ← cyu
- [verb], singular, Perfect indicative
- “fall down; issue; shoot; ejaculate; deviate; banish; drop; dislodge; miss; deprive.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- saṃsatsu ← saṃsad
- [noun], locative, plural, feminine
- “assembly; court; company.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vocata ← vac
- [verb], plural, Aorist imperative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
सायण-भाष्यम्
वृत्रहा इन्द्रः परावति दूरे या यानि सना सनातनानि नवा नवानि नूतनानि च धनानि चुच्युवे प्रेरितवान् तानि धनानि संसत्सु यज्ञेषु सभासु वा प्र वोचत प्रबूते विद्वज्जनः ॥ ॥ ४६ ॥
Wilson
English translation:
“Proclaim in our assemblies those perpetual and ever new riches which the slayer of Vṛtra sends fromafar.”
Jamison Brereton
Those (deeds) that the Vr̥tra-smiter set in motion afar, both the old ones and the new,
proclaim these at the assemblies:
Griffith
Proclaim in our assemblies what deeds, new and ancient, far away,
The Vrtra-slayer hath achieved.
Geldner
Was der Vritratöter in der Ferne Altes und Neues unternommen hat, das verkündet in den Versammlungen:
Grassmann
Was alt und neues hat vollbracht der Vritratödter ferne dort, Das rühmet bei den Festen hoch.
Elizarenkova
Те старые и новые (деяния),
Что совершил убийца Вритры вдалеке, –
Провозгласите их в собраниях!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषभ) हे उपासकों को अभीष्ट देनेवाले देव ! (त्वाम्+अभि) आपके उद्देश से अर्थात् आपकी प्रसन्नता के लिये (सुते) इस प्रस्तुत यज्ञक्रिया में (पीतये) मनुष्यों के पान और भोग के लिये (सुतम्) सोमयुक्त विविध पदार्थ (सृजामि) देता हूँ। हे इन्द्र ! (तृम्प) उनको आप तृप्त करें और (मदम्) उनके आनन्द को (व्यश्नुहि) बढ़ावें ॥२२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वृषभ ! उपासकानामभीष्टवर्षाकारिन् इन्द्र ! त्वामभि=त्वामुद्दिश्य। अहमुपासकः। सुते=प्रस्तुते यज्ञे। सुतं=विविधं वस्तु। पीतये=मनुष्याणां पीतये। सृजामि=त्यजामि। हे देव। तृम्प=तान् तर्पय। तेषां मदमानन्दञ्च। व्यश्नुहि=विस्तारय च ॥२२॥
26 अपिबत्कद्रुवः सुतमिन्द्रः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓पिबत् कद्रु᳓वः सुत᳓म्
इ᳓न्द्रः सह᳓स्रबाहुवे
अ᳓त्रादेदिष्ट पउं᳓सियम्
मूलम् ...{Loading}...
अपि॑बत्क॒द्रुवः॑ सु॒तमिन्द्रः॑ स॒हस्र॑बाह्वे ।
अत्रा॑देदिष्ट॒ पौंस्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓पिबत् कद्रु᳓वः सुत᳓म्
इ᳓न्द्रः सह᳓स्रबाहुवे
अ᳓त्रादेदिष्ट पउं᳓सियम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ápibat ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
kadrúvaḥ ← kadrū́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahásrabāhve ← sahásrabāhu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
adediṣṭa ← √diś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
átra ← átra (invariable)
paúṁsyam ← paúṁsya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अपि॑बत् । क॒द्रुवः॑ । सु॒तम् । इन्द्रः॑ । स॒हस्र॑ऽबाह्वे ।
अत्र॑ । अ॒दे॒दि॒ष्ट॒ । पौंस्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- apibat ← pā
- [verb], singular, Imperfect
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- kadruvaḥ ← kadru
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Kadru; kadrū [word].”
- sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sahasrabāhve ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrabāhve ← bāhve ← bāhu
- [noun], dative, singular, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- atrādediṣṭa ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- atrādediṣṭa ← adediṣṭa ← dediś ← √diś
- [verb], singular, Imperfect
- pauṃsyam ← pauṃsya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manfulness; deed; army; strength.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः कद्रुवः कद्रुनामकस्यर्षेः संबन्धिनं सुतम् अभिषुतं सोमम् अपिबत् पीतवान् । सहस्रबाह्वे सहस्रबाहोः शत्रूंश्चाहन्निति शेषः । अत्र अस्मिन्नवसरे पौंस्यम् इन्द्रस्य वीर्यम् अदेदिष्ट अदीप्यत ॥
Wilson
English translation:
“Indra drank the Soma offering of Kadru, (he smote the enemies) of the thousand-armed; there did hismight shine forth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Kadravaḥ = belonging to a ṛṣi named Kadru; or, genitive, or abl. of Kadru, the well-known motherof the nāgas;
Sahasrabāhve = battle
Jamison Brereton
Indra drank the pressed (soma) of Kadrū for that which possesses a thousand-arms [=battle?].
Then he displayed his own masculine power.
Jamison Brereton Notes
Grassmann takes sahásrabāhve (with distraction, -bāhuve) as belonging to a ustem and as a poetic synonym for ‘battle’. I find this suggestion quite attractive, though this type of kenning is somewhat unusual for the RV. Geldner and Oldenberg (see also EWA s.v. bāhú-; Mayrhofer PN) take it as a thematized -bāhva- in the locative as a PN (Geldner: “bei Sahasrabāhva”). Though Grassmann’s interpretation gives the richer semantics, the problem is of course that the dative sg. should be -bāhave, not -bāh u ve. AiG III.139 also identifies it as a thematic locative, but allows a lexical meaning “in der tausendarmigen Schlacht,” flg. Sommer). I still think it may be a dative, with the alternative -ve ending (e.g., páśve beside paśáve), but a locative with lexical value is also possible.
Griffith
In battle of a thousand arms Indra drank Kadru’s Soma juice:
There he displayed his manly might.
Geldner
Indra trank der Kadru Saft bei Sahasrabahva. Da offenbarte er seine Mannesstärke.
Grassmann
Es trank den Soma aus dem Fass Indra zur tausendarm’gen Schlacht, Da wies er seine Manneskraft.
Elizarenkova
Он выпил выжатого (сому) из коричневого сосуда,
Индра при тысячерукой (битве).
Тогда он показал по-настоящему мужскую силу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! (त्वा) तुमको (मूराः) मूढ़जन (मा+दभन्) न ठगने पावें तथा (उपहस्वानः) हँसी और दिल्लगी करनेवाले भी तुमको (मा+दभन्) न ठगने पावें।, जब वे (अविष्यवः) आपकी सहायता की आकाङ्क्षा करें और हे ईश (ब्रह्मद्विषः) प्रार्थना, ईश्वर, वेद और ब्राह्मण आदिकों से द्वेष रखनेवालों को आप (माकिम्+वनः) कदापि पसन्द न करें ॥२३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रायः देखा गया है कि संसार के द्वेषी नाना पाप और अपराध सदा करते रहते हैं, ईश्वरीय नियमों को तोड़ डालते हैं। वे न केवल ईश्वरभक्तों की निन्दा किया करते हैं, किन्तु अपने ऊपर आपत्ति आने पर ईश्वर की शरण में जाकर उन्हें भी ठगना चाहते हैं। उतनी देर के लिये परम भक्त बन जाते हैं, अतः इसमें प्रार्थना है कि ऐसे आदमी उन्नत न होने पावें ॥२३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वा=त्वाम्। मूराः=मूर्खाः। अविष्यवः=पालनकामा भूत्वा। मा दभन्=मा हिंसन्तु=मा वञ्चयन्तु। आ=पुनः। उप हस्वानः=हास्यपराः। अविष्यवो भूत्वा मा दभन्। हे इन्द्र ! त्वं ब्रह्मद्विषः=वेदद्वेषिणो=ब्राह्मणद्वेषिणश्च। माकीं वनः=मा भजेथाः ॥२३॥
27 सत्यं तत्तुर्वशे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सत्यं᳓ त᳓त् तुर्व᳓शे य᳓दौ
वि᳓दानो अह्नवायिय᳓म्
वि᳓ आनट् तुर्व᳓णे श᳓मि
मूलम् ...{Loading}...
स॒त्यं तत्तु॒र्वशे॒ यदौ॒ विदा॑नो अह्नवा॒य्यम् ।
व्या॑नट् तु॒र्वणे॒ शमि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सत्यं᳓ त᳓त् तुर्व᳓शे य᳓दौ
वि᳓दानो अह्नवायिय᳓म्
वि᳓ आनट् तुर्व᳓णे श᳓मि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
turváśe ← turváśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yádau ← yádu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ahnavāyyám ← ahnavāyyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vídānaḥ ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
ānaṭ ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
śámi ← śámī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
turváṇe ← √tūr(v)- ~ tur- (root)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
स॒त्यम् । तत् । तु॒र्वशे॑ । यदौ॑ । विदा॑नः । अ॒ह्न॒वा॒य्यम् ।
वि । आ॒न॒ट् । तु॒र्वणे॑ । शमि॑ ॥
Hellwig Grammar
- satyaṃ ← satyam ← satya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “truth; oath; satya [word]; promise.”
- tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- turvaśe ← turvaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- yadau ← yadu
- [noun], locative, singular, masculine
- “Yadu; Yadu.”
- vidāno ← vidānaḥ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “find; detect; marry; get; think.”
- ahnavāyyam ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ahnavāyyam ← hnavāyyam ← hnu
- [verb noun], accusative, singular
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ānaṭ ← naś
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- turvaṇe ← tur
- [verb noun]
- śami
- [noun], nominative, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
तुर्वशे राज्ञि यदौ च यदुनामके च राज्ञि तत् प्रसिद्धं यागादिलक्षणं शमि कर्म । शची शमी’ इति कर्मनामसु पाठात् । सत्यं परमार्थं विदानः जानंस्तयोः प्रीत्यर्थम् अह्नवाय्यम् अह्नवाय्यनामकं तयोः शत्रुं तुर्वणे संग्रामे व्यानट् व्याप्तवान् ॥
Wilson
English translation:
“Well-knowing those (sacrificial) deeds of Turvaśa and Yadu, he overcame Anhavāyya in battle.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Turvaśa, Yadu: the names are associated in RV 1.36.18, 54.6; 174.9;
Ahnavayya: he prevailed indisputably inbattle
Jamison Brereton
This is real: having obtained at Turvaśa’s and Yadu’s what is not to be spurned [=soma],
he came through to victory by his labor.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes vídānaḥ as belonging to √vid ‘know’ and construes it with the preceding PNs: “Das ist wahr, bei Turvaśa und Yadu bekannt.” It is true that the participle vídāna- ordinarily belongs to √vid ‘know’, but it is usually passive and appears with a predicate, “known as X.” The idiom envisioned here, “known to,” I’m not at all sure is a Sanskrit expression, though it works well in German and English. I therefore take the participle as belonging to √vid ‘find’, whose middle generally means ‘acquire’, with the soma “not to be spurned” (ahnavāyyám) as object. Turvaśa and Yadu offer soma to the gods elsewhere; cf. VIII.9.14 imé sómāso ádhi turváśe yádau. Geldner takes ahnavāyyám with vy ā̀naṭ (“hat er nicht Abzustreitendes erreicht”), which prevents him from construing that verb with turváṇe as it is in the parallel he himself cites (VIII.12.19 ádhā yajñā́ya turváṇe vyā̀naśuḥ). His rendering of the last two words of the pāda as purpose infinitival clause (“dass der fromme Dienst triumphiere”) involves what seems to me a dubious construal of śámi.
Griffith
True undeniabIc strength he found in Yadu and in Turvasa,
And conquered through the sacrifice.
Geldner
Das ist wahr, bei Turvasa und Yadu bekannt, hat er nicht Abzustreitendes erreicht, daß der fromme Dienst triumphiere.
Grassmann
Die wahre Kraft, die niemand hemmt, gab er dem Jadu, Turvaça, Errang durch seine Müh’ den Sieg.
Elizarenkova
Истинно то, (что) найденный
У Турваши (и) Яду, он достиг
Неоспоримого в успешном продвижении жертвенного труда.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र परमैश्वर्य्ययुक्त महादेव ! आपकी कृपा से (इह) इस संसार में (त्वा) तुम्हारे उद्देश से (महे+राधसे) बहुत धनों की प्राप्ति के उत्सव के लिये (गोपरीणसा) गौवों के दूध, दही आदि पदार्थों से (मन्दन्तु) गृहस्थ जन परस्पर आनन्दित होवें और पुरुषार्थ करें। हे महेन्द्र ! (यथा) जैसे (गौरः) तृषित मृग (सरः) सरस्थ जल पीता है, तद्वत् आप बड़ी उत्कण्ठा के साथ यहाँ आकर (पिब) हमारे समस्त पदार्थों का अवलोकन करें ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब-२ नवीन अन्न या अधिक लाभ हो, तब-२ मनुष्य को उचित है कि वे ईश्वर के नाम पर अपने परिजनों तथा मित्रों को बुलाकर उत्सव करें और ईश्वर को धन्यवाद देवें ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! इह=संसारे। त्वा=त्वदुद्देशेन। महे=महते। राधसे=धनाय। जनाः। गोपरीणसा=गवां दग्धैः दधिभिः घृतप्रभृतिभिश्च। मन्दन्तु=आनन्दन्तु परस्परम्। हे इन्द्र ! तृषितः। गौरो मृगः। सरः=सरस्थं जलं पिबति। तथा त्वमपि। पिब=उत्कटेच्छया सर्वमवलोकय ॥२४॥
28 तरणिं वो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तर᳓णिं वो ज᳓नानां᳐
त्रदं᳓ वा᳓जस्य गो᳓मतः
समान᳓म् उ प्र᳓ शंसिषम्
मूलम् ...{Loading}...
त॒रणिं॑ वो॒ जना॑नां त्र॒दं वाज॑स्य॒ गोम॑तः ।
स॒मा॒नमु॒ प्र शं॑सिषम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तर᳓णिं वो ज᳓नानां᳐
त्रदं᳓ वा᳓जस्य गो᳓मतः
समान᳓म् उ प्र᳓ शंसिषम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
taráṇim ← taráṇi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
gómataḥ ← gómant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tradám ← tradá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́jasya ← vā́ja- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śaṁsiṣam ← √śaṁs- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
u ← u (invariable)
पद-पाठः
त॒रणि॑म् । वः॒ । जना॑नाम् । त्र॒दम् । वाज॑स्य । गोऽम॑तः ।
स॒मा॒नम् । ऊं॒ इति॑ । प्र । शं॒सि॒ष॒म् ॥
Hellwig Grammar
- taraṇiṃ ← taraṇim ← taraṇi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “energetic; agile.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- janānāṃ ← janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- tradaṃ ← tradam ← trada
- [noun], accusative, singular, masculine
- vājasya ← vāja
- [noun], genitive, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- gomataḥ ← gomat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- samānam ← samāna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- śaṃsiṣam ← śaṃs
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
सायण-भाष्यम्
हे अस्मदीयाः पुरुषाः वः युष्माकं जनानां पुत्रपौत्रादीनां तरणिं तारकं त्रदं शत्रूणां तर्दयितारं गोमतः पशुमतोऽन्नस्य दातारं चेन्द्रं समानमु साधारणमेव प्र शंसिषं स्तौमि ॥
Wilson
English translation:
“I praise our common (Indra), the deliverer of your families, the slayer (of your enemies, the bestower) ofriches in cattle.”
Jamison Brereton
I laud him to you as the surpassing one, as driller of the bovine prize for the peoples,
and as one common (to all)—
Jamison Brereton Notes
jánānām may go with taráṇim, as Geldner takes it (“Den Durchhelfer der Menschen”); I construe it with b, because taráṇi- doesn’t otherwise take a genitive.
Griffith
Him have I magnified, our Lord in, common, Guardian of your folk,
Discloser of great wealth in kine;
Geldner
Den Durchhelfer der Menschen, den Herausschlager von Gewinn an Rindern, der immer derselbe ist, will ich euch preisen.
Grassmann
Ihn, der die Feinde euch besiegt, den rinderreichen Stall erschliesst, Mit euch vereint ist, preis’ ich nun,
Elizarenkova
Спасающего народы,
Выбивающего добычу, состоящую из коров,
(Всегда) одинакового я хочу вам прославить,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृत्रहा) निखिल विघ्नविनाशक इन्द्र देव मनुष्य को (परावति) किसी दूर देश में या गृह पर (या) जो (सना) पुराने या (नवा) नवीन धन (चुच्युवे) देता है (ता) उनको धनस्वामी (संसत्सु) सभाओं में (प्र+वोचत) कह सुनावे ॥२५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की कृपा से मनुष्य को जो कुछ प्राप्त हो, उसके लिये ईश्वर को धन्यवाद देवे और सभा में ईश्वरीय कृपा का फल भी सुना दे, ताकि लोगों को विश्वास और प्रेम हो ॥२५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वृत्रहा=निखिलविघ्ननिवारक इन्द्रो देवः। या=यानि। सना=सनातनानि=पुराणानि। नवा=नवीनानि च। परावति=दूरे वा गृहे वा। चुच्युवे=प्रेरयति ददाति। तानि सर्वाणि। संसत्सु=सभासु। स्वामी प्रवोचत=प्रब्रूताम् ॥२५॥
29 ऋभुक्षणं न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋभुक्ष᳓णं न᳓ व᳓र्तव
उक्थे᳓षु तुग्रियावृ᳓धम्
इ᳓न्द्रं सो᳓मे स᳓चा सुते᳓
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒भु॒क्षणं॒ न वर्त॑व उ॒क्थेषु॑ तुग्र्या॒वृध॑म् ।
इन्द्रं॒ सोमे॒ सचा॑ सु॒ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ऋभुक्ष᳓णं न᳓ व᳓र्तव
उक्थे᳓षु तुग्रियावृ᳓धम्
इ᳓न्द्रं सो᳓मे स᳓चा सुते᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ná ← ná (invariable)
r̥bhukṣáṇam ← r̥bhukṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vártave ← √vr̥- (root)
{case:DAT, number:SG}
tugryāvŕ̥dham ← tugryāvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ukthéṣu ← ukthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sácā ← sácā (invariable)
sóme ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
ऋ॒भु॒क्षण॑म् । न । वर्त॑वे । उ॒क्थेषु॑ । तु॒ग्र्य॒ऽवृध॑म् ।
इन्द्र॑म् । सोमे॑ । सचा॑ । सु॒ते ॥
Hellwig Grammar
- ṛbhukṣaṇaṃ ← ṛbhukṣaṇam ← ṛbhukṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vartava ← vartave ← vṛ
- [verb noun]
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- uktheṣu ← uktha
- [noun], locative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- tugryāvṛdham ← tugryāvṛdh
- [noun], accusative, singular, masculine
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- some ← soma
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- sute ← su
- [verb noun], locative, singular
- “press out; su.”
सायण-भाष्यम्
ऋभुक्षणं महान्तं तुग्र्यावृधम् उदकस्य वर्धयितारम् । तुग्र्या बुर्बुरम्’ इत्युदकनामसु पाठात् । इन्द्रं सोमे सचा स्तोत्रेण सह सुते अभिषुते सति उक्थेषु शस्त्रेषु वर्तवे धनं वरितुं प्रशंसामीति शेषः । न इति संप्रत्यर्थे ।
Wilson
English translation:
“(I praise) in hymns the mighty Indra, the augmenter of waters, for the attainment of wealth, when theSoma is effused with (song).”
Jamison Brereton
As the master of the R̥bhus, not to be obstructed, as the strengthener of the son of Tugra [=Bhujyu] (do I laud him) in solemn words
when the soma is pressed—Indra!
Griffith
Rbhuksan, not to be restrained, who strengthened Tugra’s son in lauds,
Indra beside the flowingjuice;
Geldner
Den Ribhuksan, der nicht aufzuhalten ist, in Liedern, den Stärker des Tugrasohnes, den Indra bei gepreßtem Soma;
Grassmann
Den unhemmbaren Ribhuherrn, den Indra, Freund der Tugrier, Bei Sprüchen, bei des Soma Saft,
Elizarenkova
Рибхукшана, которого не удержать, –
В гимнах – подкрепителя сына Тугры,
Индру у выжатого сомы,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इन्द्र संसार का संहार भी करता है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) सर्वशक्तिमान् देव ! (कद्रुवः) प्रकृति देवी के इस (सुतम्) विरचित संसार को अन्त में (अपिबत्) पी जाता है। तब (अत्र) यहाँ (सहस्रबाह्वे) सहस्र बाहु=अनन्तकर्मा अनन्त शक्तिधारी उस ईश्वर को (पौंस्यम्) परमबल (अदेदिष्ट) प्रदीप्त होता है ॥२६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब ईश्वर अन्त में इस अनन्त सृष्टि को समेट लेता है, तब अल्पज्ञ जीवों को यह देख आश्चर्य प्रतीत होता है। तब ही उसमें जीव श्रद्धा और भक्ति करता है ॥२६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इन्द्रः संहर्त्तास्तीति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - इन्द्रः=सर्वशक्तिमान् देवः। कद्रुवः=कद्रूः प्रकृतिः तस्याः। सुतम्=निष्पादितमिमं संसारम्। अन्ते। अपिबत्=पिबति=संहरति। ततोऽत्र जीवमध्ये। सहस्रबाह्वे=सहस्रबाहोरिन्द्रस्य। पौंस्यम्=वीर्य्यम्। अदेदिष्ट=प्रदीप्यते ॥२६॥
30 यः कृन्तदिद्वि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यः᳓ कृन्त᳓द् इ᳓द् वि᳓ योनियं᳓
त्रिशो᳓काय गिरि᳓म् पृथु᳓म्
गो᳓भ्यो गातुं᳓ नि᳓रेतवे
मूलम् ...{Loading}...
यः कृ॒न्तदिद्वि यो॒न्यं त्रि॒शोका॑य गि॒रिं पृ॒थुम् ।
गोभ्यो॑ गा॒तुं निरे॑तवे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यः᳓ कृन्त᳓द् इ᳓द् वि᳓ योनियं᳓
त्रिशो᳓काय गिरि᳓म् पृथु᳓म्
गो᳓भ्यो गातुं᳓ नि᳓रेतवे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ít ← ít (invariable)
kr̥ntát ← √kr̥t- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yonyám ← yonyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
girím ← girí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pr̥thúm ← pr̥thú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
triśókāya ← triśóka- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
góbhyaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
níretave ← √i- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
यः । कृ॒न्तत् । इत् । वि । यो॒न्यम् । त्रि॒ऽशोका॑य । गि॒रिम् । पृ॒थुम् ।
गोभ्यः॑ । गा॒तुम् । निःऽए॑तवे ॥
Hellwig Grammar
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- kṛntad ← kṛntat ← kṛt
- [verb], singular, Present injunctive
- “cut; cut; cut off; fell; cut.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yonyaṃ ← yonyam ← yonya
- [noun], accusative, singular, masculine
- triśokāya ← triśoka
- [noun], dative, singular, masculine
- “Triśoka.”
- girim ← giri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- pṛthum ← pṛthu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “broad; wide; great; flat; pṛthu [word]; far.”
- gobhyo ← gobhyaḥ ← go
- [noun], dative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gātuṃ ← gātum ← gātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; way.”
- niretave ← niri ← √i
- [verb noun]
- “issue; exit.”
सायण-भाष्यम्
यः इत् य एवेन्द्रः योन्यम् उदकनिर्गमनद्वारं पृथुं विस्तीर्णं गिरिं मेघम्। ‘गिरिः व्रजः । इति मेघनामसु पाठात् । त्रिशोकाय त्रिशोकनामर्ष्यर्थं वि कृन्तत् व्यच्छिनत् सः गोभ्यः गमनवद्भ्य उदकेभ्यः निरेतवे निर्गमनाय गातुं भूमिम् । ‘भूमिः गातुः’ इति तन्नामसु पाठात् । मार्गमित्यर्थः । करोतीति शेषः ॥ ॥ ४७ ॥
Wilson
English translation:
“(Indra), who clove for Triśoka the broad womb-like cloud, (and made) a path for the cows to issueforth?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The cows: go = water, rain
Jamison Brereton
Who cut apart the broad, womblike mountain for Triśoka,
as a way for the cows to go forth.
Jamison Brereton Notes
The lexeme nír √i ‘go out’ is specialized for birth contexts, to go out of the womb, so yonyá- as a descriptor of the mountain is particularly apt.
Griffith
Who for Trisoka clave the hill that formed a wide receptacle,
So that the cows might issue forth.
Geldner
Der für Trisoka den breiten, schoßartigen Berg spaltete, für die Kühe einen Weg zum Herauskommen machte.
Grassmann
Der dem Triçoka spaltete den breiten Berg mit weitem Schooss, Und freie Bahn den Kühen schuf.
Elizarenkova
(Того,) кто для Тришоки просто разрезал
Широкую гору, составляющую лоно,
Чтобы коровам дать выход.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - परमात्मा (तुर्वशे) शीघ्र वश में होनेवाले सरल स्वभावी (यदौ) मनुष्य में (अह्ववाय्यम्) प्रतिदिन किए हुए (तत्+सत्यम्) उस सत्य को (विदानः) पाकर उसके लिये (तुर्वणे) इस संसार-संग्राम में (शमि) कल्याण का मार्ग (व्यानट्) फैलाता है ॥२७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर जिसमें सत्यता पाता है, उसके लिये मङ्गलमय मार्ग खोलता है, अतः हे मनुष्यों ! प्रतिदिन सत्यता की ओर जाओ। असत्यता में फँसकर अपने को मत पतित बनाओ ॥२७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - परमात्मा ! तुर्वशे=तूर्णवशे, शीघ्रवशीभूते। यदौ=मनुष्ये। अह्ववाय्यम्=प्रतिदिनसंतानीयम्=प्रतिदिनकृतमित्यर्थः तत् सत्यम्। विदानः=प्राप्नुवन्=जानत् वा तदर्थम्। तुर्वणे=संसारक्षेत्रे। शमि=कल्याणम्। व्यानट्=विस्तारयति ॥२७॥
31 यद्दधिषे मनस्यसि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् दधिषे᳓ मनस्य᳓सि
मन्दानः᳓ प्रे᳓द् इ᳓यक्षसि
मा᳓ त᳓त् कर् इन्द्र मॄळ᳓य+
मूलम् ...{Loading}...
यद्द॑धि॒षे म॑न॒स्यसि॑ मन्दा॒नः प्रेदिय॑क्षसि ।
मा तत्क॑रिन्द्र मृ॒ळय॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓द् दधिषे᳓ मनस्य᳓सि
मन्दानः᳓ प्रे᳓द् इ᳓यक्षसि
मा᳓ त᳓त् कर् इन्द्र मॄळ᳓य+
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dadhiṣé ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
manasyási ← √manasy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{mood:DES}
íyakṣasi ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mandānáḥ ← √mand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
mr̥ḷáya ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । द॒धि॒षे । म॒न॒स्यसि॑ । म॒न्दा॒नः । प्र । इत् । इय॑क्षसि ।
मा । तत् । कः॒ । इ॒न्द्र॒ । मृ॒ळय॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- dadhiṣe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- manasyasi ← manasy
- [verb], singular, Present indikative
- mandānaḥ ← mad
- [verb noun], nominative, singular
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- pred ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pred ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iyakṣasi ← iyakṣ ← √yaj
- [verb], singular, Present indikative
- “endeavor.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- kar ← kaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mṛᄆaya ← mṛḍaya ← mṛḍay ← √mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र मन्दानः मोदमानस्त्वं यत् शुभं वस्तु दधिषे धारयसि यच्च मनस्यसि पूजयसि यदपि च प्रेदियक्षसि प्रयच्छस्येव तत् सर्वं मा कः किं नाकार्षीः । अस्माकं कृतवानेव । किंचास्मान् मृळय सुखय ॥
Wilson
English translation:
“Whatever you undertake in your exhilaration, whatever you purpose in your mind or are thinking tobestow– O Indra, do it not, but bless us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Do it not, for you have done it for us– only make us happy
Jamison Brereton
What you take on, have in mind, and, becoming exhilarated, set out to accomplish,
don’t do that, Indra. Have mercy!
Jamison Brereton Notes
For the odd sentiments of this verse and what follows, see the introduction. Both Geldner and Oldenberg supply an object to the first verb (dadhiṣe), an object drawn from ritual (Geldner “das Opfer,” Oldenberg “Lob u. degl., Somatränke”), but this seems unduly restrictive.
I think that the poet is apprehensive about the consequences of whatever Indra might undertake.
Griffith
Whate’er thy plan or purpose be, whate’er, in transport, thou wouldst do,
Do it not, Indra, but be kind.
Geldner
Daß du das Opfer empfangen hast und dich noch bedenkst, wenn du berauscht bist, und es doch bekommen möchtest, das tu nicht, Indra; sei barmherzig!
Grassmann
Was, Indra, du ersinnst und thust, was du erfreut uns schenken willst, Das schaff nicht fort von hier, sei hold.
Elizarenkova
Когда ты (уже) получил (жертву) (и) настраиваешься,
Опьяненный, (и) хочешь потребовать еще,
Не делай этого, о Индра, сжалься!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (वः) तुम (जनानाम्) मनुष्यों को (तरणिम्) दुःखों से पार लगानेवाले और (गोमतः) गौ, मेष आदि पशुओं से संयुक्त (वाजस्य) धन के (त्रदम्) रक्षक और दायक और (समानम्+उ) सर्वत्र समान ही उस देव की मैं (प्रशंसिषम्) प्रशंसा करता हूँ ॥२८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ईश्वर सबका स्वामी है और जो समानरूप से सर्वत्र विद्यमान और हितकारी है, उसी की स्तुति मैं करता हूँ और आप लोग भी करें ॥२८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! वः=युष्माकम्। जनानाम्। तरणिम्= दुःखेभ्यस्तारकम्। पुनः। गोमतः=गोमेषप्रभृतिपशुसंयुक्तस्य। वाजस्य=धनस्य। त्रदम्=त्रातारं दातारञ्च। पुनः। सर्वत्र समानमु=समानमेवेशम्। अहम्। प्रशंसिषम्=प्रशंसामि= स्तौमि ॥२८॥
32 दभ्रं चिद्धि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दभ्रं᳓ चिद् धि᳓ तुवा᳓वतः
कृतं᳓ शृण्वे᳓ अ᳓धि क्ष᳓मि
जि᳓गातु इन्द्र ते म᳓नः
मूलम् ...{Loading}...
द॒भ्रं चि॒द्धि त्वाव॑तः कृ॒तं शृ॒ण्वे अधि॒ क्षमि॑ ।
जिगा॑त्विन्द्र ते॒ मनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
दभ्रं᳓ चिद् धि᳓ तुवा᳓वतः
कृतं᳓ शृण्वे᳓ अ᳓धि क्ष᳓मि
जि᳓गातु इन्द्र ते म᳓नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
cit ← cit (invariable)
dabhrám ← dabhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hí ← hí (invariable)
tvā́vataḥ ← tvā́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
kr̥tám ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
kṣámi ← kṣám- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
śr̥ṇvé ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jígātu ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
द॒भ्रम् । चि॒त् । हि । त्वाऽव॑तः । कृ॒तम् । शृ॒ण्वे । अधि॑ । क्षमि॑ ।
जिगा॑तु । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । मनः॑ ॥
Hellwig Grammar
- dabhraṃ ← dabhram ← dabhra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “few; little(a); deficient.”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvāvataḥ ← tvāvat
- [noun], genitive, singular, masculine
- kṛtaṃ ← kṛtam ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- śṛṇve ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- kṣami ← kṣam
- [noun], locative, singular, feminine
- “Earth; heaven and earth.”
- jigātv ← jigātu ← gā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); arrive.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वावतः त्वत्सदृशस्य दभ्रं चित् अल्पमपि कृतं कर्म अधि क्षमि क्षमायाम् । अधीति सप्तम्यर्थानुवादः । शृण्वे विश्रुतं भवति हि । तथा सति ते तव मनः जिगातु मयि गच्छतु ॥
Wilson
English translation:
“Indra, the least deeds of one like you are renowned in the earth; may your care visit me.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The leastdeeds: little has been heard of as done upon earth by one such as you are (Muir, Sanskrit Texts, Vol. V, p.III)
Jamison Brereton
For even a paltry deed of one such as you is famed on earth.
Let your mind go (to us?), Indra.
Griffith
But little hath been heard of done upon the earth by one like thee i
Let thine heart, Indra, turn to us.
Geldner
Selbst eine geringe Tat von deinesgleichen wird auf Erden berühmt. Dein Sinn soll sich uns zuwenden, Indra!
Grassmann
Denn auch das kleinste, was du thust, so wie du bist, ist weltberühmt; Dir, Indra, komme kühner Muth.
Elizarenkova
Даже малое деяние такого, как ты,
Становится известным на земле.
Пусть мысль твоя обратится к нам, о Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) पुनः (उक्थेषु) विविध स्तोत्रों से संयुक्त शुभकर्मों के प्राप्त होने पर मैं (ऋभुक्षणम्) महान् और (तुग्य्रावृधम्) जल के वर्धक पिता परमात्मा की (वर्तवे) ग्रहण करने के लिये स्तुति करता हूँ। तथा (सुते) अनुष्ठित (सोम) सोमयज्ञ में भी (सचा) कर्म के साथ साथ (इन्द्रम्) इन्द्र की ही स्तुति करता हूँ ॥२९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! जैसे प्रत्येक लौकिक या वैदिक कर्म के समय मैं ईश्वर की स्तुति करता हूँ, वैसा आप भी करें ॥२९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - नकारश्चार्थः। न=पुनः। उक्थेषु=उक्थैः स्तोत्रैः संयुक्तेषु शुभकर्मसु प्राप्तेषु। अहम्। ऋभुक्षणम्=महान्तम्। तुग्य्रावृधम्=तुग्य्राया उदकस्य वर्धयितारम्। तुग्य्रा इति उदकनाम। निघण्टुः। परमात्मानम्। वर्तवे=स्वीकर्तुम्। स्तौमीति शेषः। पुनः। सुते=अनुष्ठिते। सोमे=सोमाख्ये यज्ञे। सचा=सार्थम् इन्द्रमेव स्तौमि ॥२९॥
33 तवेदु ताः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓वे᳓द् उ ताः᳓ सुकीर्त᳓यो
अ᳓सन्न् उत᳓ प्र᳓शस्तयः
य᳓द् इन्द्र मॄळ᳓यासि+ नः
मूलम् ...{Loading}...
तवेदु॒ ताः सु॑की॒र्तयोऽस॑न्नु॒त प्रश॑स्तयः ।
यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त᳓वे᳓द् उ ताः᳓ सुकीर्त᳓यो
अ᳓सन्न् उत᳓ प्र᳓शस्तयः
य᳓द् इन्द्र मॄळ᳓यासि+ नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ít ← ít (invariable)
sukīrtáyaḥ ← sukīrtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
u ← u (invariable)
ásan ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
práśastayaḥ ← práśasti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mr̥ḷáyāsi ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
तव॑ । इत् । ऊं॒ इति॑ । ताः । सु॒ऽकी॒र्तयः॑ । अस॑न् । उ॒त । प्रऽश॑स्तयः ।
यत् । इ॒न्द्र॒ । मृ॒ळया॑सि । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- taved ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- taved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sukīrtayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukīrtayo ← kīrtayaḥ ← kīrti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “fame; fame; glory; kīrti [word]; mention.”
- ‘sann ← asan ← as
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- praśastayaḥ ← praśasti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “announcement; praise; respect.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mṛᄆayāsi ← mṛḍayāsi ← mṛḍay ← √mṛḍ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “pardon.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं नः अस्मान् यत् याभिः मृळयासि सुखयसि ताः सुकीर्तयः शोभनाख्यातयः तवेत् तवैव असन् भवेयुः । उत अपि च ताः प्रशस्तयः स्तुतयश्च तवैव भवेयुः ॥
Wilson
English translation:
“Yours be those ascriptions of praise, your those hymns, through which, Indra, you bless us.”
Jamison Brereton
Just yours will be these glorifications and encomia,
when, Indra, you will be merciful to us.
Griffith
Thine then shall be this high renown, thine shall these lofty praises be,
When, Indra, thou art kind to us.
Geldner
Nur dir sollen diese Lobeserhebungen und Preisungen gelten, auf daß du, Indra, uns gnädig sein mögest.
Grassmann
Auch diese Lieder seien dein, und dein die Preisgesänge auch, Damit du, Indra, hold uns seist.
Elizarenkova
Эти прекрасные воспевания
И прославления пусть будут только твоими,
Чтобы мысль твоя обратилась (к нам), о Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हि) जिस कारण (यः+इत्) जो ही इन्द्रवाच्य परमात्मा (त्रिशोकाय) निखिल जीवों के लिये (योन्यम्) सबके कारण (पृथुम्) विस्तीर्ण=सर्वत्र फैलनेवाले (गिरिम्) मेघ को (कृन्तत्) बनाता है और (गोभ्यः) उन जलों को (निरेतवे) अच्छे प्रकार चलने के लिये (गातुम्) पृथिवी को भी बनाता है ॥३०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! परमात्मा की महती शक्ति देखो। यदि जल न होता, तो इस पृथिवी पर एक भी जीव न देख पड़ता। यह उसकी कृपा है कि उसने ऐसा मेघ बनाया और उसका मार्ग भी भूमि पर तैयार किया, वही पूज्य है ॥३०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - य इत्=य एवेन्द्रः। हि=यतः। त्रिशोकाय=जीवाय। “त्रिशोको जीवो भवति। त्रयोऽस्य शोकाः शोकस्थानीयाः। कर्मेन्द्रियाणि ज्ञानेन्द्रियाणि। मनश्च। एतैरेव बद्धो भवति”। योन्यम्=सर्वेषां योनिम्=कारणम्। पृथुम्=विस्तीर्णम्। गिरिम्=मेघम्। गिरिरिति मेघनाम। निघण्टुः। कृन्तत्=कृन्तति छिनत्ति। तथा। गोभ्यो जलेभ्यः। निरेतवे=निर्गमनाय। गातुं पृथिवीम्। करोतीति शेषः। अतः स उपास्य इत्यर्थः ॥३०॥
34 मा न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ न ए᳓कस्मिन्न् आ᳓गसि
मा᳓ दुव᳓योर् उत᳓ त्रिषु᳓
व᳓धीर् मा᳓ शूर भू᳓रिषु
मूलम् ...{Loading}...
मा न॒ एक॑स्मि॒न्नाग॑सि॒ मा द्वयो॑रु॒त त्रि॒षु ।
वधी॒र्मा शू॑र॒ भूरि॑षु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मा᳓ न ए᳓कस्मिन्न् आ᳓गसि
मा᳓ दुव᳓योर् उत᳓ त्रिषु᳓
व᳓धीर् मा᳓ शूर भू᳓रिषु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́gasi ← ā́gas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ékasmin ← éka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
dváyoḥ ← dvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:DU}
mā́ ← mā́ (invariable)
triṣú ← trí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
utá ← utá (invariable)
bhū́riṣu ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vádhīḥ ← √vadhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
मा । नः॒ । एक॑स्मिन् । आग॑सि । मा । द्वयोः॑ । उ॒त । त्रि॒षु ।
वधीः॑ । मा । शू॒र॒ । भूरि॑षु ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ekasminn ← ekasmin ← eka
- [noun], locative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- āgasi ← āgas
- [noun], locative, singular, neuter
- “sin; evildoing; mistake.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- dvayor ← dvayoḥ ← dvi
- [noun], locative, dual, neuter
- “two; dvi [word]; second.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- triṣu ← tri
- [noun], locative, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- vadhīr ← vadhīḥ ← vadh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “kill; assail; kick; māray; destroy; beat.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- bhūriṣu ← bhūri
- [noun], locative, plural, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
सायण-भाष्यम्
हे शूर इन्द्र नः अस्मान् एकस्मिन्नागसि अपराधे मा वधीः मा हिंसीः । द्वयोः आगसोरपि मा वधीः । उत अपि च त्रिषु आगःस्वपि मा हिंसीः । भूरिषु असंख्यातेष्वप्यागःसु मा च वधीः ॥
Wilson
English translation:
“Slay us not for one sin, not for two, not for three; O hero, slay us not for many.”
Jamison Brereton
Don’t smite us at a single offense, nor at two or three,
nor at many, o champion.
Griffith
Not for one trespass, not for two, O Hero, slay us, nor for three,
Nor yet for many trespasses.
Geldner
Nicht sollst du uns wegen eines Vergehens, nicht wegen zweier und dreier erschlagen, noch wegen vieler, o Held!
Grassmann
Nicht tödte uns um einen Fehl, noch auch um zweie oder drei, Auch nicht um viele uns, o Held.
Elizarenkova
Ни за один наш грех,
Ни за два или три,
Ни за много не убивай нас, о герой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परमैश्वर्य्यशालिन् परमोदार देव ! (मन्दानः) स्तुतिपाठकों के ऊपर प्रसन्न होकर उनको देने के लिये (यद्+दधिषे) जो वस्तु रखते हैं अथवा (मनस्यसि) करने का मन में निश्चय करते हैं यद्वा (प्र+इयक्षसि+इत्) जो वस्तु देही देते हैं। (तत्+मा+कः) वे सब आप करें या न करें, किन्तु (मृळय) हमको सब तरह से सुखी बनावें ॥३१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसका आशय यह है कि हमारे लिये आपको अनेक क्लेश उठाने पड़ते हैं। हम आपसे सदा माँगते रहते हैं, आप यथाकर्म उसे देते रहते हैं। यह सब न करके आप केवल हमारे लिए उतना कीजिये, जिससे हम सुखी रहें ॥३१॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! मन्दानः=स्तुतिपाठकान् प्रति प्रीतः सन्। यद् वस्तु त्वं दधिषे=धारयसि। यन्मनस्यसि=कर्त्तुं मनसि अवधारयसि। यद्वा यदपि। प्र+इयक्षसि=इत्=प्रयच्छसि एव ॥३१॥
35 बिभया हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बिभ᳓या हि᳓ तुवा᳓वत
उग्रा᳓द् अभिप्रभङ्गि᳓णः
दस्मा᳓द् अह᳓म् ऋतीष᳓हः
मूलम् ...{Loading}...
बि॒भया॒ हि त्वाव॑त उ॒ग्राद॑भिप्रभ॒ङ्गिणः॑ ।
द॒स्माद॒हमृ॑ती॒षहः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
बिभ᳓या हि᳓ तुवा᳓वत
उग्रा᳓द् अभिप्रभङ्गि᳓णः
दस्मा᳓द् अह᳓म् ऋतीष᳓हः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
bibháya ← √bhī- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
tvā́vataḥ ← tvā́vant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhiprabhaṅgíṇaḥ ← abhiprabhaṅgín- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ugrā́t ← ugrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dasmā́t ← dasmá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
r̥tīṣáhaḥ ← r̥tīṣáh- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
बि॒भय॑ । हि । त्वाऽव॑तः । उ॒ग्रात् । अ॒भि॒ऽप्र॒भ॒ङ्गिनः॑ ।
द॒स्मात् । अ॒हम् । ऋ॒ति॒ऽसहः॑ ॥
Hellwig Grammar
- bibhayā ← bibhaya ← bhī
- [verb], singular, Perfect indicative
- “fear; fear.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvāvata ← tvāvataḥ ← tvāvat
- [noun], ablative, singular, masculine
- ugrād ← ugrāt ← ugra
- [noun], ablative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- abhiprabhaṅgiṇaḥ ← abhiprabhaṅgin
- [noun], ablative, singular, masculine
- dasmād ← dasmāt ← dasma
- [noun], ablative, singular, masculine
- “overlord.”
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- ṛtīṣahaḥ ← ṛtīṣah
- [noun], ablative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वावतः त्वत्सदृशात् उग्रात् उद्गूर्णात् अभिप्रभङ्गिणः शत्रूणामभिप्रहर्तुः दस्मात् पापानामुपक्षपयितुः ऋतीषहः शत्रुकृतां हिंसां सहतः अहं बिभय हि ॥ ॥ ४८ ॥
Wilson
English translation:
“I am afraid of one like you, terrible, the smiter of enemies, the destroyer, who endures hostie attacks.”
Jamison Brereton
For I am afraid of one such as you—powerful, shattering,
wondrous, vanquishing with his attack.
Griffith
I fear one powerful like thee, the crusherdown of enemies,
Mighty, repelling all attacks.
Geldner
Denn ich habe vor deinesgleichen Angst, vor dem gewaltigen Zerbrecher, ich vor dem Bemeisterer, der die Angriffe aushält.
Grassmann
Denn ich bin voller Furcht vor dir der du so stark bist, so zerbrichst, Und, hehrer, jedem Angriff wehrst.
Elizarenkova
Ведь я боюсь такого, как ты,
Грозного проломителя,
Я – чудесного (бога,) отражающего нападения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! (त्वावतः) तुमसे रक्षित जन का (दभ्रम्+चित्+हि) बहुत थोड़ा भी (कृतम्) कृत कर्म (क्षमि+अधि) इस पृथिवी पर (शृण्वे) विख्यात हो जाता है, फैल जाता है, इस हेतु (ते+मनः) आपका मन अर्थात् आपकी वैसी कृपा मुझमें भी (जिगातु) प्राप्त होवे। मेरी भी कीर्ति पृथिवी पर फैले सो करें ॥३२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसका आशय विस्पष्ट है। जिसके ऊपर परमात्मा की कृपा होती है, वह पृथिवी पर सुप्रसिद्ध हो जाता है। यह दृश्य देख उपासक कहता है कि हे इन्द्र ! मैं भी आपका पात्र बनकर देशविख्यात होऊँ इत्यादि। ऐसी शुभ इच्छा बहुत पुरुषों की होती है। यह मानवस्वभाव है, अतः ऐसी ऐसी प्रार्थना वेद में आती हैं ॥३२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वावतः=त्वया रक्षितस्य पुरुषस्य। दभ्रं चिद्+हि=स्वल्पमपि। कृतं=कर्म। अधिक्षमि= क्षमायामधि। शृण्वे=विश्रुतं भवति। अतो हे भगवन् ! ते=तव। मनः मामपि। जिगातु=गच्छतु ॥३२॥
36 मा सख्युः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ स᳓ख्युः शू᳓नम् आ᳓ विदे
मा᳓ पुत्र᳓स्य प्रभूवसो
आवृ᳓त्वद् भूतु ते म᳓नः
मूलम् ...{Loading}...
मा सख्युः॒ शून॒मा वि॑दे॒ मा पु॒त्रस्य॑ प्रभूवसो ।
आ॒वृत्व॑द्भूतु ते॒ मनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मा᳓ स᳓ख्युः शू᳓नम् आ᳓ विदे
मा᳓ पुत्र᳓स्य प्रभूवसो
आवृ᳓त्वद् भूतु ते म᳓नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
sákhyuḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śū́nam ← śū́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vide ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
mā́ ← mā́ (invariable)
prabhūvaso ← prabhū́vasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
putrásya ← putrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
āvŕ̥tvat ← āvŕ̥tvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
मा । सख्युः॑ । शून॑म् । आ । वि॒दे॒ । मा । पु॒त्रस्य॑ । प्र॒भु॒व॒सो॒ इति॑ प्रभुऽवसो ।
आ॒ऽवृत्व॑त् । भू॒तु॒ । ते॒ । मनः॑ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- sakhyuḥ ← sakhi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- śūnam ← śūna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “lack; absence.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vide ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “find; detect; marry; get; think.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- putrasya ← putra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- prabhūvaso ← prabhūvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- āvṛtvad ← āvṛtvat
- [noun], nominative, singular, neuter
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
सायण-भाष्यम्
हे प्रभूवसो प्रभूतधनेन्द्र ते तव सख्युः शूनं वृद्धं मा आ विदे मावेदयामि । पुत्रस्य अपि शूनं मा विदे। तव मनः अस्मासु आवृत्वत् आवर्तनवत् भूतु भवतु । पुनःपुनः सुखं करोत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Wealthy (Indra), may I never have to tell you of the destitutuion of my friend or my son; may your mindbe favourable towards me.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Śūnam = vṛddham; cf. RV 2.27.17: śūnam - śūnyam, dāridryam; may I neverhave to tell a kinsman’s destitution to an opulent, kind, and munificen patron
Jamison Brereton
Let me not find the lack of a comrade, nor of a son, o you of
outstanding goods.
Let your mind be turned here.
Griffith
O wealthy God, ne’er may I live to see my friend or son in need*:
Hitherward let thy heart be turned.
Geldner
Nicht möchte ich eines Freundes entbehren, nicht eines Sohnes, o Schatzreicher. Dein Sinn soll wieder einlenken.
Grassmann
Lass nicht den Freund verlieren mich, noch einen Sohn, o mächtiger; Es neige hold sich her dein Sinn.
Elizarenkova
Да не познаю я отсутствия друга
Или сына, о повелитель выдающихся благ!
Пусть обратится к нам снова твоя мысль!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! (यत्) जो आप कृपा कर (नः) हम उपासक जनों को (मृळयासि) सब प्रकार से सुखी रखते हैं, (ताः) वे (तव+इत्+उ) आपकी ही (सुकीर्त्तयः) सुकीर्तियाँ (असन्) हैं (उत) और आपकी ही (प्रशस्तयः) प्रशंसाएँ हैं ॥३३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विस्पष्ट ऋचा को भी भाष्यकार और टीकाकार कठिन बना देते हैं। इस ऋचा का अर्थ विस्पष्ट है। इन्द्र के निकट निवेदन किया जाता है कि आप जो हमको सुखी करते हैं, वह आपकी कृपा सुकीर्ति और प्रशंसा है ॥३३॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: इसका द्वितीय अर्थ इस प्रकार भी हो सकता है कि (यद्) यदि आप (नः+मृळयासि) हमको सुखी बनावें, तो (ताः) वे (तव+इत्) आपकी ही (सुकीर्तयः+असन्) सुकीर्तियाँ होंगी या होवें, आपकी ही (प्रशस्तयः) प्रशंसाएँ होंगी ॥३३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! यत्त्वम्। नोऽस्मान्। मृळयासि=सुखयसि। ताः। तवेद्=तवैव। सुकीर्त्तयः। असन्=सन्ति। उत तवैव प्रशस्तयः=प्रशंसाः ॥३३॥
37 को नु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
को᳓ नु᳓ मर्या अ᳓मिथितः
स᳓खा स᳓खायम् अब्रवीत्
जहा᳓ को᳓ अस्म᳓द् ईषते
मूलम् ...{Loading}...
को नु म॑र्या॒ अमि॑थितः॒ सखा॒ सखा॑यमब्रवीत् ।
ज॒हा को अ॒स्मदी॑षते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
को᳓ नु᳓ मर्या अ᳓मिथितः
स᳓खा स᳓खायम् अब्रवीत्
जहा᳓ को᳓ अस्म᳓द् ईषते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ámithitaḥ ← ámithita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maryāḥ ← márya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
nú ← nú (invariable)
abravīt ← √brū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
īṣate ← √īṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
jahā́ ← √hā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
कः । नु । म॒र्याः॒ । अमि॑थितः । सखा॑ । सखा॑यम् । अ॒ब्र॒वी॒त् ।
ज॒हा । कः । अ॒स्मत् । ई॒ष॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- maryā ← maryāḥ ← marya
- [noun], vocative, plural, masculine
- “young buck; boyfriend.”
- amithitaḥ ← amithita
- [noun], nominative, singular, masculine
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- abravīt ← brū
- [verb], singular, Imperfect
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- jahā ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- asmad ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- īṣate ← īṣ
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
को नु कः खलु हे मर्याः मनुष्याः अमिथितः । मेथतिराक्रोशकर्मा । अनाक्रुष्ट इन्द्रादन्यः सखा सखायं प्रति जहा अहं कं जघान कः को वा अस्मत् अस्मत्तो भीतः ईषते पलायत इति अब्रवीत् वदति । इन्द्र एवैतादृशस्य वचनस्य वक्तेत्यभिप्रायः । तथा च यास्कः- मेथतिराक्रोशकर्मा। अपापकं जघान कमहं जातु कोऽस्मद्भीतः पलायते ’ (निरु. ४. २) इति । ‘मा न एकस्मिन्नागसि’ इत्यादिकया श्रुत्या नूनमृषिमिन्द्र आजहारेत्यर्षिर्विस्मयत इति ।
Wilson
English translation:
““Who, O mortals”, said (Indra), “unprovoked, has ever, as a friend, slain his friend? Who fleeth fromme?"”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
An anser to ṛcas 34 and 35
Jamison Brereton
[Indra to Maruts:] “You young bucks—who, (as if) unpaired, has said, as comrade to comrade,
‘I will leave (you)’? Who retreats from us?”
Jamison Brereton Notes
On the basis both of the content of the verse and the use of the voc. maryāḥ, I consider this verse to be Indra’s address to the Maruts. The plural of maryá in all clear cases refers to the Maruts. And in VIII.96.7-8 the Maruts address Indra, reminding him that all the other gods but them deserted him, using the same √īṣ ‘shrink from’ as is found here.
Geldner takes ámithitaḥ as “ohne Zank” (without a quarrel), but I think it refers instead to Indra’s potentially friendless state –‘unpaired’ - a fear expressed by the poet in the immediately preceding verse (36). The hypothetical speaker still has a comrade (sákhā sákhāyam), but, like one unpaired, threatens to say to this comrade “I’m leaving.” The form jahā́is taken by Geldner (and others) as a 3rd sg. pf. to √hā and therefore, implicitly, a precious example of a 3rd sg. pf. to a long-ā root without -au ending.
However, Oldenberg very persuasively suggests that it is a 1st sg. subjunctive in the direct speech introduced by abravīt. Although to the reduplicated present of √hā we would expect accent on the reduplication (*jáhā), Oldenberg argues that the fluctuation of accent in IIIrd class presents makes the accent irrelevant. I would alternatively suggest that it could be a subjunctive to the perfect stem. See Oldenberg’s extensive discussion of the various previous proposals about this form.
37-38 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For my interpretation of this bit of dialogue, see the published introduction.
Griffith
What friend, O people, unprovoked, hath ever said unto a friend,
He turns and leaves us in distress?
Geldner
Welcher Freund, ihr jungen Männer, hat wohl ohne Zank den Freund verlassen, so sprach er, wer drückt sich vor uns?
Grassmann
Wer, o ihr Männer, sagte je als Freund vom Freunde ungereizt: Verschmähend lässt er uns im Stich?
Elizarenkova
Какой же, о юные мужи, нераздраженный
Друг сказал другу:
Я хочу оставить (тебя). Кто нас избегает?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूर) हे न्यायी महावीर परेश ! (नः) हम दुर्बल जनों को (एकस्मिन्+आगसि) एक अपराध होने पर (मा+वधीः) मत दण्डित करें। (द्वयोः) दो अपराध हो जाने पर (मा) हमको दण्ड न देवें (त्रिषु) तीन अपराध होने पर भी हमको दण्ड न देवें। किं बहुना (भूरिषु) बहुत अपराध होने पर भी (माः) हमको दण्ड न देवें ॥३४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य अन्तःकरण से दुर्बल है। वह बारम्बार ईश्वरीय आज्ञाओं को तोड़ता रहता है। उससे बात-बात में अनेक अपराध हो जाते हैं। देखता है कि इन सबके बदले में यदि मुझको दण्ड मिला तो सदा कारागार में मैं निगडित ही रहूँगा। अतः मानवदुर्बलता के कारण ऐसी प्रार्थना होती है ॥३४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे शूर ! महावीर परेश ! नोऽस्मान्। एकस्मिन् आगसि अपराधे सति। मा वधीः=मा हिंसीः। द्वयोरागसोः अस्मान् मा वधीः। त्रिषु+आगःसु। अस्मान् मा वधीः। हे ईश ! भूरिषु आगःसु। मा वधीः ॥३४॥
38 एवारे वृषभा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवा᳓रे वृषभा सुते᳓
अ᳓सिन्वन् भू᳓रि आवयः
श्वघ्नी᳓व निव᳓ता च᳓रन्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वारे॑ वृषभा सु॒तेऽसि॑न्व॒न्भूर्या॑वयः ।
श्व॒घ्नीव॑ नि॒वता॒ चर॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एवा᳓रे वृषभा सुते᳓
अ᳓सिन्वन् भू᳓रि आवयः
श्वघ्नी᳓व निव᳓ता च᳓रन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
evā́re ← evā́ra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vr̥ṣabha ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ásinvan ← ásinvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āvayaḥ ← √āvay- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
cáran ← √carⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
nivátā ← nivát- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
śvaghnī́ ← śvaghnín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒वारे॑ । वृ॒ष॒भ॒ । सु॒ते । असि॑न्वन् । भूरि॑ । आ॒व॒यः॒ ।
श्व॒घ्नीऽइ॑व । नि॒ऽवता॑ । चर॑न् ॥
Hellwig Grammar
- evāre ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- evāre ← are
- [adverb]
- vṛṣabhā ← vṛṣabha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- sute ← su
- [verb noun], locative, singular
- “press out; su.”
- ‘sinvan ← asinvan ← asinvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “insatiate.”
- bhūry ← bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- āvayaḥ ← āvay
- [verb], singular, Imperfect
- “eat.”
- śvaghnīva ← śvaghnī ← śvaghnin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gambler.”
- śvaghnīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- nivatā ← nivat
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “depth.”
- caran ← car
- [verb noun], nominative, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
सायण-भाष्यम्
हे वृषभ कामानां वर्षकेन्द्र एवारे । एवारो नाम कश्चित् । तस्मिन् सुते अभिषुते सोमे सति भूरि बहूनि धनानि असिन्वन् न बध्नन् श्वघ्नी । श्वघ्नी कितवः । तथा च यास्कः - ’श्वघ्नी कितवो भवति स्वं हन्ति—’ (निरु. ५, २२ )॥
Wilson
English translation:
“Showerer (of benefits), when the ready Soma was effused, you did devour much, without stint, rushingdown like a gameste.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Asinvan = na badhnan; RV. 7.39.6: apratibadhnān, not hindering the desires of mortals
Jamison Brereton
[Maruts to Indra:] “Hey bull. So—when (the soma) was pressed, being insatiable you consumed a lot,
sashaying around the lower depths like a guy with ‘the dog-killer’ [=the winning throw at dice].”
Jamison Brereton Notes
I consider this verse the Maruts’ insulted response to Indra’s insults, couched in a very slangy register. The first sign of this speech level is the voc. are (to arí- ‘stranger’), a vocative not otherwise found in the RV, but remember the Pāli and Pkt. “interjections” are, ale, clearly derived from this voc. (Thieme, Fremdl. 3-4), as well as the famous shibboleth he ‘lavo of ŚB III.2.1.23, consisting of an l-form of the plural voc. of this word in MIA guise (see EWA, KEWA s.v.). Its use as a shibboleth and with an l-form suggests popular speech.
Note also the lengthened voc. vṛṣabhā (also in 22a). Lengthened vocatives are quite rare in the RV; AiG III.96-97 cites only these two forms, but remarks that pluti vocatives were surely a feature of living speech, found in the Brāhmaṇas and in Pāli and the Prākrits. The use of the well-known gambling term svaghnī́also marks the speech as low register. The substance of the Maruts’ counter-accusations is that Indra greedily drank up the soma offered to him below (that is, among men). I’ve used the expression “lower depths” to refer to the louche aspects of a gambling place (and also possibly to the depression in the ground where the dicing happens). Indra carried on arrogantly and without sharing the soma, but then, they say, when he got into a jam in the Vrtra ̥ battle he suddenly remembered he had pals and upbraided them for desertion.
37-38 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For my interpretation of this bit of dialogue, see the published introduction.
Griffith
Hero, insatiate enjoy this Soma juice so near to thee,
Even as a hunter rushing down.
Geldner
Wahrlich, du Bulle, du hast zum Soma viel verzehrt ohne zu kauen, wie ein Falschspieler unterschlagend.
Grassmann
Beim Soma, nimmersatter Stier, der recht dir ist, verschlangst du viel, Dem Spieler gleich, als her du kamst.
Elizarenkova
Что до приготовленного выжатого (сока), о бык,
Ты много поглощал, не насыщаясь,
Словно удачливый игрок (в кости), действующий понизу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे न्यायाधीश जगदीश ! (त्वावतः) आपके समान न्यायवान् से (अहम्) मैं सदा (हि) निःसन्देह (बिभय) डरता रहता हूँ। हे भगवन् ! जिस कारण आप (उग्रात्) पापियों के प्रति महा भयङ्कर हैं, (अभिप्रभङ्गिणः) चारों तरफ से दुष्टों को भग्न करनेवाले हैं, (दस्मात्) पापियों को दूर फेंकनेवाले हैं और (ऋतीसहः) निखिल विघ्नों को दृढ़ानेवाले हैं, अतः मैं डरता हूँ ॥३५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पूर्व में प्रार्थना की गई है कि अपराध होने पर भी आप हमको दण्ड न देवें। इसपर उपासक मन में कहता है कि हे ईश मैं जानकर अपराध न करूँगा। आपको मैं जानता हूँ, आप न्यायाधीश हैं। पापी आपके निकट नहीं रह सकता, अतः आपसे मैं सदा डरता हूँ, आपके नियम पर चलता हूँ, तथापि अपराध हो जाए, तो कृपा कर क्षमा करें ॥३५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ईश ! त्वावतः=त्वत्सदृशात् न्यायाधीशात्। अहम्। सदा। हि=निश्चयेन। बिभय=बिभेमि। कीदृशात्। उग्रात्=भयङ्करात्। पुनः। अभिप्रभङ्गिणः=अभिप्रहर्त्तुः। पुनः। दस्मात्=पापानामुपक्षयितुः। पुनः। ऋतीसहः=सर्वान् उपद्रवान् अभिभवतः ॥३५॥
39 आ त - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ त एता᳓ वचोयु᳓जा
ह᳓री गृभ्णे सुम᳓द्रथा
य᳓द् ईम् ब्रह्म᳓भ्य इ᳓द् द᳓दः
मूलम् ...{Loading}...
आ त॑ ए॒ता व॑चो॒युजा॒ हरी॑ गृभ्णे सु॒मद्र॑था ।
यदीं॑ ब्र॒ह्मभ्य॒ इद्ददः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ त एता᳓ वचोयु᳓जा
ह᳓री गृभ्णे सुम᳓द्रथा
य᳓द् ईम् ब्रह्म᳓भ्य इ᳓द् द᳓दः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
etā́ ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vacoyújā ← vacoyúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
gr̥bhṇe ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
sumádrathā ← sumádratha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
brahmábhyaḥ ← brahmán- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
dádaḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
ít ← ít (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ । ते॒ । ए॒ता । व॒चः॒ऽयुजा॑ । हरी॒ इति॑ । गृ॒भ्णे॒ । सु॒मत्ऽर॑था ।
यत् । ई॒म् । ब्र॒ह्मऽभ्यः॑ । इत् । ददः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- etā ← etad
- [noun], accusative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vacoyujā ← vacaḥ ← vacas
- [noun], neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- vacoyujā ← yujā ← yuj
- [noun], accusative, dual, masculine
- “amalgamated; harnessed.”
- harī ← hari
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- gṛbhṇe ← grah
- [verb], singular, Present indikative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- sumadrathā ← sumat
- [adverb]
- “together.”
- sumadrathā ← rathā ← ratha
- [noun], accusative, dual, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- brahmabhya ← brahmabhyaḥ ← brahman
- [noun], dative, plural, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- dadaḥ ← dā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
ते तव सुमद्रथा कल्याणरथौ वचोयुजा मन्त्रेण युज्यमानौ एता एतौ हरी अश्वौ आ गृभ्णे । अस्मदभिमुखं यातुं हस्ताभ्यामाकर्षामीत्यर्थः । यत् यस्मात् त्वं ब्रह्मभ्य इत् ब्राह्मणेभ्य एव ईम् इदं धनं ददः ददासि ॥
Wilson
English translation:
“I draw here your two steeds, harnessed to a beauiful chariot and yoked by hymns, since you givewealth to the brāhmaṇas.”
Jamison Brereton
I hold onto these two fallow bays of yours, yoked by speech, along with their chariot,
so that you will give to the formulators.
Jamison Brereton Notes
Unfortunately this last verse of the tṛca does not seem to have any connection with the foregoing Indra-Marut dialogue. The “I” is presumably not a Marut, but the poet or other ritual officiant, and it’s difficult to know how his holding on to the horses will bring about Indra’s gifts. Is he holding them hostage, as it were, not allowing them to leave the ritual ground and return to heaven (recall the “Fallowbay-yoking libation” that ends I.61-63 and sends Indra and his horses back home at the end of the sacrifice) until Indra distributes the goods? Or is he helpfully holding them to leave Indra’s hands free? Given the aggressive tone of the previous two verses, I favor the former idea.
Griffith
Hither I draw those Bays of thine yoked
by our hymn, with splendid car,
That thou mayst give unto the priests.
Geldner
Diese deine auf das Wort sich anspannenden Falben mit schönem Wagen halte ich fest, auf daß du den Hohenpriestern schenken sollst.
Grassmann
Dein wortgeschirrtes Füchsepaar halt hier ich sammt dem Wagen an, Damit den Beter du beschenkst.
Elizarenkova
Эту твою пару запрягаемых (одним) словом
Буланых коней вместе с колесницей я удерживаю,
Чтобы ты одарил брахманов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रभुवसो) हे समस्तसम्पत्तिसंयुक्त महेश ! मैं (सख्युः) अपने मित्रगण की (शूनम्) न्यूनता का (मा+आविदे) बोध न करूँ तथा (पुत्रस्य) पुत्र की न्यूनता का बोध (मा) मैं न करूँ, ऐसी कृपा आप करें। (ते+मनः) आपका मन (आवृत्वम्) इस मेरी प्रार्थना की ओर आवे ॥३६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रत्येक आदमी को उतना उद्योग अवश्य करना चाहिये, जिससे कि वह अपने गृह तथा मित्र-वर्ग को सुखी रख सके। अनुद्योगी और आलसी पुरुष ही ईश्वर के राज्य में क्लेश पाते हैं। देखो, निर्बुद्धि परन्तु परिश्रमी पक्षिगण कैसे प्रसन्न रहते हैं ॥३६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! मम सख्युः=मित्रस्याहम्। शूनम्=शून्यं न्यूनताम्। मा+आविदे=न जानीयाम्। हे प्रभुवसो=बहुधनम् ! पुत्रस्य। शूनम्। मा+आविदे। ते तव मनः। आवृत्वत्=आवर्त्तताम् ॥३६॥
40 भिन्धि विश्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भिन्धि᳓ वि᳓श्वा अ᳓प द्वि᳓षः
प᳓रि बा᳓धो जही᳓ मृ᳓धः
व᳓सु स्पार्हं᳓ त᳓द् आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
भि॒न्धि विश्वा॒ अप॒ द्विषः॒ परि॒ बाधो॑ ज॒ही मृधः॑ ।
वसु॑ स्पा॒र्हं तदा भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
भिन्धि᳓ वि᳓श्वा अ᳓प द्वि᳓षः
प᳓रि बा᳓धो जही᳓ मृ᳓धः
व᳓सु स्पार्हं᳓ त᳓द् आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ápa ← ápa (invariable)
bhindhí ← √bhid- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dvíṣaḥ ← dvíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
bā́dhaḥ ← bā́dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pári ← pári (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
spārhám ← spārhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
भि॒न्धि । विश्वाः॑ । अप॑ । द्विषः॑ । परि॑ । बाधः॑ । ज॒हि । मृधः॑ ।
वसु॑ । स्पा॒र्हम् । तत् । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- bhinddhi ← bhid
- [verb], singular, Present imperative
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hate; dviṣ; hostility; hostility.”
- paribādho ← paribādhaḥ ← paribādh
- [noun], accusative, plural, feminine
- jahī ← jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- spārhaṃ ← spārham ← spārha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “desirable.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं विश्वाः सर्वाः द्विषः द्वेष्ट्रीः शत्रुसेनाः अप भिन्धि विदारय । बाधः हिंसित्रीः मृधः संग्रामान् । ‘स्पृधः मृधः’ इति संग्रामनामसु पाठात् । परि जहि हिन्धि। अतस्तासां स्पार्हं स्पृहणीयं तत् प्रसिद्धं वसु आ भर अस्मभ्यमाहर ॥
Wilson
English translation:
“Cleave asunder all the hostile hosts, frustrate their destructive attacks, and bestow on us their desirablewealth.”
Jamison Brereton
Split off all hatreds; parry oppressions. Smite the slighters.
The craved good thing—bring that here.
Jamison Brereton Notes
On pári bā́dhaḥ see comm. ad IX.105.6. Both there and here I suggest a haplology of the finite impv. bādhasva, in the putative sequence pári *bādhasva bā́dhaḥ – rather than accepting the BR / Grassmann emendation to *paribā́dhaḥ, accepted by Oldenberg If we accept that emendation and make *paribā́dhaḥ another acc. obj. of jahī́, parallel to mṛ́dhaḥ, the accent on jahī́is unexplained.
Griffith
Drive all our enemies away, smite down the foes who press around,
And bring the wealth for which we long:
Geldner
Schlage alle Feinde ab, halte die Bedränger fern, erschlag die Verächter! Das begehrenswerte Gut, das bring mit!
Grassmann
Die Hasser alle stosse fort, die Feind’ und Schmäher schlage rings, Bring’ her das Gut, das wir ersehnt.
Elizarenkova
Разбей все проявления ненависти!
Прогони прочь, убей врагов!
Принеси того желанного добра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मर्य्याः) हे मनुष्यों ! (कः+नु) कौन (सखा) मित्र (अमिथितः) अबाधित होने पर भी अर्थात् निष्कारण (सखायम्) अपने मित्र को (अब्रवीत्) कहता है अर्थात् मित्र के ऊपर दोषारोपण करता है, (कः) कौन कृतघ्न मित्र अपने मित्र को आपत्ति में (जहा) छोड़ता है और कौन कहता है कि (अस्मत्) हमको छोड़कर हमसे दूर (ईषते) मित्र भाग गया है ॥३७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मर्याः=हे मनुष्याः। को नु=कः खलु। सखा। अमिथितः=अबाधितः=अपराधरहितोऽपि सन्। स्वकीयम्। सखायम्=मित्रम्। अब्रवीत्=कथयति। दोषारोपणं करोति। कः खलु=सखायम्। जहा=जहाति त्यजति दुःखे। कश्च अस्मत्। ईषते=पलायत इति ब्रवीति ॥३७॥
41 यद्वीळाविन्द्र यत्स्थिरे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् वीळा᳓व् इन्द्र य᳓त् स्थिरे᳓
य᳓त् प᳓र्शाने प᳓राभृतम्
व᳓सु स्पार्हं᳓ त᳓द् आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
यद्वी॒ळावि॑न्द्र॒ यत्स्थि॒रे यत्पर्शा॑ने॒ परा॑भृतम् ।
वसु॑ स्पा॒र्हं तदा भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓द् वीळा᳓व् इन्द्र य᳓त् स्थिरे᳓
य᳓त् प᳓र्शाने प᳓राभृतम्
व᳓सु स्पार्हं᳓ त᳓द् आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sthiré ← sthirá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vīḷaú ← vīḷú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
párābhr̥tam ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
párśāne ← párśāna- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
spārhám ← spārhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । वी॒ळौ । इ॒न्द्र॒ । यत् । स्थि॒रे । यत् । पर्शा॑ने । परा॑ऽभृतम् ।
वसु॑ । स्पा॒र्हम् । तत् । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vīᄆāv ← vīᄆau ← vīḍu
- [noun], locative, singular, neuter
- “hard; firm.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- sthire ← sthira
- [noun], locative, singular, neuter
- “firm; hard; lasting; calm; stable; immovable; firm; strong; sthira [word]; vegetable; potent; steadfast; durable; firm; trustworthy; trustworthy; diligent.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- parśāne ← parśāna
- [noun], locative, singular, masculine
- parābhṛtam ← parābhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- spārhaṃ ← spārham ← spārha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “desirable.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वया च वीळौ दृढे परैः कम्पयितुमशक्ये यत् धनं पराभृतं विन्यस्तं यत् च स्थिरे स्वयमचले पराभृतं यत् चापि पर्शाने विमर्शनक्षमे पराभृतं तत् स्पार्हं वसु आ भर ॥
Wilson
English translation:
“Bestow on us, Indra, that desirable wealth, which is deosited in strongholds, in fastnesses, and inplaces which can stand an attack.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Parśāne = vimarśanakṣame; or, a well, kūpādi; i.e. hiding wealth in theside of a well
Jamison Brereton
What is in a firm place, what in a solid place, Indra, what has been borne away into a deep place—
the craved good thing—bring that here.
Griffith
O Tndra, that which is concealed in strong firm place precipitous:
Bring us the wealth for which we long
Geldner
Was am festen, was am sicheren Ort, was in einer Senke versteckt ist, Indra, das begehrenswerte Gut, das bring mit!
Grassmann
Was in der Feste, in der Burg, was, Indra, in der Schlucht sich birgt, Das Gut bring’ her, das wir ersehnt.
Elizarenkova
Что в твердом месте, о Индра, что в прочном,
Что в низине спрятано,
Принеси того желанного добра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषभ) हे सकलमनोरथपूरक महादेव ! हमारे इस (एवारे) परमप्रिय (सुते) शुभकर्म में (भूरि) बहुत धन (असिन्वन्) देता हुआ तू (आवयः) आ। (इव) जैसे (निवता+चरन्) द्यूत खेलता हुआ (श्वघ्नी) कितव=जुआरी सभास्थान में आता है ॥३८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सकलमनोरथदाता होने के कारण वृषभ कहाता है। अतः हे मनुष्यों ! उसी की सेवा करो और उसी से अपनी आकाङ्क्षित वस्तु माँगो ॥३८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वृषभ=कामानां वर्षितरिन्द्र ! एवारे=परमप्रिये। अस्माकम्। सुते=शुभकर्मणि। भूरि=भूरीणि=बहूनि धनानि। असिन्वन्=अबध्नन्। ददत् सन्। आवयः=आगच्छ। अत्र दृष्टान्तः। निवता=द्यूतेन। चरन्। श्वघ्नीव=यथा कितवः। सभास्थानमागच्छति ॥३८॥
42 यस्य ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स्य ते विश्व᳓मानुषो
भू᳓रेर् दत्त᳓स्य वे᳓दति
व᳓सु स्पार्हं᳓ त᳓द् आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
यस्य॑ ते वि॒श्वमा॑नुषो॒ भूरे॑र्द॒त्तस्य॒ वेद॑ति ।
वसु॑ स्पा॒र्हं तदा भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - त्रिशोकः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓स्य ते विश्व᳓मानुषो
भू᳓रेर् दत्त᳓स्य वे᳓दति
व᳓सु स्पार्हं᳓ त᳓द् आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
viśvámānuṣaḥ ← viśvámānuṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhū́reḥ ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dattásya ← √dā- 1 (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
védati ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
spārhám ← spārhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यस्य॑ । ते॒ । वि॒श्वऽमा॑नुषः । भूरेः॑ । द॒त्तस्य॑ । वेद॑ति ।
वसु॑ । स्पा॒र्हम् । तत् । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- viśvamānuṣo ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvamānuṣo ← mānuṣaḥ ← mānuṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “human.”
- bhūrer ← bhūreḥ ← bhūri
- [noun], genitive, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- dattasya ← dā
- [verb noun], genitive, singular
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- vedati ← vid
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- spārhaṃ ← spārham ← spārha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “desirable.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते त्वया । विभक्तिव्यत्ययः । दत्तस्य दत्तं भूरेः बहु यस्य यद्धनम् । कर्मणि षष्ठी । विश्वमानुषः सर्वो मनुष्यः वेदति जानाति तत् स्पार्हं स्पृहणीयं वसु आ भर ॥ ॥ ४९ ॥
Wilson
English translation:
“Bestow on us, Indra, that desirable wealth which all men recognize as given abundantly by you.”
Jamison Brereton
The abundance given by you that the whole people of Manu
will know—
the craved good thing—bring that here.
Jamison Brereton Notes
viśvámānuṣa- should, by accent, be a bahuvrīhi; it is also difficult to separate from viśvámanus- in the next hymn (VIII.46.17). However, most interpretors take it implicitly as a karmadhāraya: Grassmann ‘die ganze Menschenschar’, Geldner ‘jedermann’, and Wackernagel (AiG II.1.266) explicitly identifies it as a tatpuruṣa with irregular accent (‘Gesamtheit der Menschen’). But this seems unnecessary: mā́nuṣa- regularly modifies jána- (so ‘human race’ / or ‘folk consisting of the descendants of Manu’), and here we can supply an underlying jána-, modified by the compound, hence ‘(races) consisting of all the people of Manu’. The published translation seems to reflect the tatpuruṣa interpretation because the more literal tr. is simply too awkward.
Griffith
Great riches which the world of men shall recognize as sent by thbe:
Bring us the wealth for which we long.
Geldner
Wovon jedermann Kunde haben soll, von dem in Fülle von dir Geschenkten, das begehrenswerte Gut, das bring mit!
Grassmann
Das reiche, was die ganze Welt bezeuget als von dir geschenkt, Das Gut bring’ her, das wir ersehnt.
Elizarenkova
О чем каждый человек должен знать,
О многом подаренном тобой, –
Принеси того желанного добра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- त्रिशोकः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! (वचोयुजा) निज-२ वाणियों और भाषाओं से युक्त (समुद्रथौ) अनादि अचलकालरूप रथ में नियुक्त (ते) तेरे (एते) ये प्रत्यक्ष (हरी) परस्पर हरणशील स्थावर और जङ्गमरूप द्विविध संसार के (आ+गृभ्णे) तत्त्वों और नियमों को तेरी कृपा से जानता हूँ, (यद्+ईम्) जिस कारण तू (ब्रह्मभ्यः+इत्) ब्रह्मविद् पुरुषों को तू (ददः) तत्त्व जानने की शक्ति देता है ॥३९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रत्येक मनुष्य को उचित है कि यथासाध्य इस संसार के नियमों और रचना प्रभृति को जाने। विद्वानों को इस ओर अधिक ध्यान देना उचित है ॥३९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! वचोयुजा=वचनयुक्तौ। सुमद्रथा=कल्याणरथौ। ते तव। एता=एतौ=प्रत्यक्षौ। हरी=परस्परहरणशीलौ स्थावरजङ्गमात्मकौ संसारौ। अहमुपासकः। आगृभ्णे=आगृह्णामि=स्वीकरोमि। यद्=यस्मात् त्वम्। ब्रह्मभ्यः=तत्त्वविद्भ्य इत्। ददः=तत्त्वज्ञाने शक्तिम्। ददासि ॥३९॥