सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
षष्ठेऽनुवाके षट् सूक्तानि । तत्र ‘इमे विप्रस्य’ इति त्रयस्त्रिशदृचं प्रथमं सूक्तमाङ्गिरसस्य विरूपस्यार्षं गायत्रमग्निदेवताकम् । तथा चानुक्रान्तम्-‘इमे त्रयस्त्रिंशद्विरूप आङ्गिरस आग्नेयं तु ’ इति । प्रातरनुवाक आग्नेये क्रतौ गायत्रे छन्दस्याश्विनशस्त्रे चैतदादिके द्वे सूक्ते । सूत्रितं च - ’इमे विप्रस्येति सूक्ते’ ( आश्व. श्रौ. ४. १३) इति । कारीर्यवभृथेष्ट्योः प्रथमाज्यभागस्य ‘अप्स्वग्ने’ इत्यनुवाक्या। तथा च सूत्रितम्- अप्सुमन्तावाज्यभागावप्स्वग्ने सधिष्टव’ (आश्व. श्रौ. २. १३) इति । आग्नीध्रस्य प्रातःसवने प्रस्थितयाज्या । श्रूयते च - ’उक्षान्नाय वशान्नायेत्याग्नीध्रो यजति ’ ( ऐ. ब्रा. ६. १०) इति । अग्निवतीष्टौ ‘त्वं ह्यग्ने ’ इत्येषा याज्या । सूत्रितं च - ’त्वं ह्यग्ने अग्निनाग्ने त्वमस्मद्युयोध्यमीवाः’ ( आश्व. श्रौ. ३. १३) इति । अग्निमन्थनेऽप्येषा । सूत्रितं च - ’त्वं ह्यग्ने अग्निना तं मर्जयन्त सुक्रतुम्’ (आश्व. श्रौ. २. १६) इति । अग्नये कामायाष्टाकपालेष्टौ ‘तुभ्यं ता अङ्गिरस्तम’ इत्येषानुवाक्या । सूत्रितं च— तुभ्यं ता अङ्गिरस्तमाश्याम तं काममग्ने तवोतीति कामाय’ ( आश्व. श्रौ. २. १०) इति । अन्वाहिताग्नेः प्रयाणे समारोपणपक्षेऽनयैकाहुतिः कर्तव्या । तथा च सूत्रितं - ’तुभ्यं ता अङ्गिरस्तमेति वाज्याहुतिं हुत्वा समारोपयेत्’ (आश्व. श्रौ. ३. १०) इति । वैद्युताग्निनाम्नीनां संसर्गेऽग्नयेऽप्सुमतीष्टिः । तत्र ‘ यदग्ने दिविजाः’ इति याज्या । ‘यदग्ने दिविजा अस्यग्निर्होता न्यसीदद्यजीयान्’ (आश्व. श्रौ. ३. १३) इति ॥
Jamison Brereton
43 (663)
Agni
Virūpa Āṅgirasa
33 verses: gāyatrī, most likely arranged in trcas ̥
Though it is likely that this hymn is constructed of tr̥cas, there is little overt unity within the tr̥cas. On the surface the hymn is a pleasant but generally unremarkable praise of Agni. His ritual functions are showcased throughout, and toward the end the “we” of the poet and his fellow sacrificers invoke him more and more insistently1114 VIII.43
in this role. But earlier in the hymn there is some nice naturalistic description of fire and fires (vss. 3–10). In verses 14 and 16 the poet emphasizes the kinship between himself and Agni as poet.
Another thematic strain evident in the hymn and asserting itself more and more toward the end is the role of Agni as a unifying focus of various clans and settle ments in the larger Ārya community. In several early verses multiple fires are kin dled at once (vss. 4–5). In light of later parts of the hymn, these can be interpreted as the separate family or clan fires, which are later joined conceptually in the single fire to which all the separate groups give allegiance (see esp. vs. 18, also 27, 29). This single fire, found in multiple places but shared by all the clans, is invoked for help in combat in verse 21. Agni’s competitive (vss. 20, 25), martial (vss. 21, 23, 26, 32), and ruling (vs. 24) aspects become more prominent in the second half of the hymn; the sacrificers clearly wish to harness these powers for the good of the whole com munity. Though not insistent, this theme is pervasive and provides a subtle unity to this superficially rambling thirty-three-verse composition.
Jamison Brereton Notes
Agni
01 इमे विप्रस्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मे विप्र॑स्य वे॒धसो॒ऽग्नेरस्तृ॑तयज्वनः ।
गिरः॒ स्तोमा॑स ईरते ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मे विप्र॑स्य वे॒धसो॒ऽग्नेरस्तृ॑तयज्वनः ।
गिरः॒ स्तोमा॑स ईरते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इमे꣡ वि꣡प्रस्य वेध꣡सो
अग्ने꣡र् अ꣡स्तृतयज्वनः
गि꣡र स्तो꣡मास ईरते
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vedhásaḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víprasya ← vípra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ástr̥tayajvanaḥ ← ástr̥tayajvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
īrate ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
stómāsaḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
इ॒मे । विप्र॑स्य । वे॒धसः॑ । अ॒ग्नेः । अस्तृ॑तऽयज्वनः ।
गिरः॑ । स्तोमा॑सः । ई॒र॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viprasya ← vipra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- vedhaso ← vedhasaḥ ← vedhas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- ‘gner ← agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- astṛtayajvanaḥ ← astṛta
- [noun]
- “durable; invincible.”
- astṛtayajvanaḥ ← yajvanaḥ ← yajvan
- [noun], genitive, singular, masculine
- gira ← giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- stomāsa ← stomāsaḥ ← stoma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- īrate ← īr
- [verb], plural, Present indikative
- “go.”
सायण-भाष्यम्
इमे अस्मदीयाः स्तोमासः स्तोतारः विप्रस्य मेधाविनः वेधसः विधातुः अस्तृतयज्वनः अहिंसितयजमानस्य अग्नेः गिरः स्तुतीः ईरते प्रेरयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“These repeaters of laudations recite the praises of the wise creative Agni, the uninterrupted sacrificeṛ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Uninterrupted: astṛta yajvan = the invincible sacrificer
Jamison Brereton
For the inspired poet, the ritual adept, the indestructible sacrificer, for Agni—
these hymns, these praises arise right here.
Jamison Brereton Notes
With Oldenberg I take ástṛta-yajvan- as a karmadhāraya, not the bahuvrīhi of Geldner and Renou, who seem to ignore the evidence of the accent (on which see AiG II.1.80).
Griffith
THESE songs of mine go forth as lauds of Agni, the disposing Sage,
Whose worshipper is ne’er o’erthrawn.
Geldner
Diese Lobesreden und Preislieder auf den redekundigen Meister Agni heben jetzt an, dessen Verehrer nicht zu Fall gebracht wird.
Grassmann
Es regen diese Lieder sich zum Lob des weisen Förderers, Agni’s, des besten Opferers.
Elizarenkova
Приходят в движение эти песни и восхваления
Вдохновенного устроителя обряда
Агни, чьи почитатели неодолимы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या) हे असत्यरहित शुद्ध (अश्विना) अश्वयुक्त राजा और अमात्यगण ! (ग्रावाणः) निष्पाप या पाषाणवत् स्वकर्म में निश्चल और दृढ़ और (धीभिः) बुद्धियों से संयुक्त (विप्राः) ये मेधाविगण ! (सोमपीतये) जौ, गेहूँ, धान आदि पदार्थों को सुखपूर्वक भोगने के लिये (वाम्) आप लोगों के निकट (आ+अचुच्यवुः) पहुँचते हैं, (समे) सब (अन्यके) शत्रु (नभन्ताम्) नष्ट हो जाएँ ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों के ऊपर भी यदि कोई आपत्ति आवे तो वे भी राजा और अमात्यादि राज्य प्रबन्धकर्त्ताओं के निकट जावें और उनसे साहाय्य लेकर निखिल विघ्नों को नष्ट करें ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे नासत्या=नासत्यौ=असत्यरहितौ शुद्धौ। अश्विना=अश्वयुक्तौ राजामात्यौ। ग्रावाणः=निष्पापाः। यद्वा पाषाणवत् स्वकर्मणि निश्चला दृढा पुनः धीभिः संयुक्ताः। इमे विप्राः। सोमपीतये=सोमानां गोधूमादिपदार्थानां भोगाय। वां=युवाम्। आ+अचुच्यवुः=अभिगच्छन्ति। समे=सर्वे। अन्यके=अन्ये शत्रवः। नभन्ताम्=नश्यन्तु ॥४॥
02 अस्मै ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्मै॑ ते प्रति॒हर्य॑ते॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे ।
अग्ने॒ जना॑मि सुष्टु॒तिम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अस्मै॑ ते प्रति॒हर्य॑ते॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे ।
अग्ने॒ जना॑मि सुष्टु॒तिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡स्मै ते प्रतिह꣡र्यते
जा꣡तवेदो वि꣡चर्षणे
अ꣡ग्ने ज꣡नामि सुष्टुति꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ásmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pratiháryate ← √hr̥- 2 (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
jā́tavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vícarṣaṇe ← vícarṣaṇi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jánāmi ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
suṣṭutím ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अस्मै॑ । ते॒ । प्र॒ति॒ऽहर्य॑ते । जात॑ऽवेदः । विऽच॑र्षणे ।
अग्ने॑ । जना॑मि । सु॒ऽस्तु॒तिम् ॥
Hellwig Grammar
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- pratiharyate ← pratihary ← √hary
- [verb noun], dative, singular
- jātavedo ← jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- vicarṣaṇe ← vicarṣaṇi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “excellent.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- janāmi ← jan
- [verb], singular, Present indikative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- suṣṭutim ← suṣṭuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; praise.”
सायण-भाष्यम्
हे जातवेदः जातधन विचर्षणे विद्रष्टः अग्ने अस्मै प्रतिहर्यते प्रयच्छते ते तुभ्यं सुष्टुतिं शोभनां स्तुतिं जनामि आङ्गिरसोऽहं जनयामि ॥
Wilson
English translation:
“Agni, Jātavedas, to you, the liberal offerer (of the oblation), the all-beholding, I repeat earnest praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Liberal offerer: pratiharya = to accept, desire
Jamison Brereton
For you right here, yearning for it, o unbounded Jātavedas,
o Agni, I generate a lovely praise hymn.
Griffith
Wise Agni Jatavedas, I beget a song of praise for thee.
Who willingly receivest it.
Geldner
Auf dich, den erwartungsvollen, ausgezeichneten Jatavedas, dichte ich ein Loblied, o Agni.
Grassmann
Drum dir, dem gern empfangenden, o Wesenkenner, rüstiger, O Agni, zeug’ ich Lobgesang.
Elizarenkova
Для тебя, охотно (их) принимающего,
О Джатаведас, движущийся в разные стороны,
О Агни, я порождаю прекрасную хвалу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या) हे असत्यरहित (अश्विना) अश्वयुक्त राजवर्ग ! (अत्रिः) रक्षारहित (विप्रः) मेधावी (यथा) जैसे (वाम्) आपको (सोमपीतये) समस्त पदार्थों की रक्षा के लिये (अजोहवीत्) बुलाते हैं, तद्वत् अन्य भी आपको बुलाया करें, जिससे (समे) समस्त (अन्यके+नभन्ताम्) शत्रु और विघ्न नष्ट होवें ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा और राज्य-कर्मचारियों को उचित है कि विद्वान्, मूर्ख, धनी, गरीब और असहाय आदि सर्व प्रकार के मनुष्यों की पूरी रक्षा करें, जिससे कोई विघ्न न रहने पावे ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे नासत्या=नासत्यौ। अश्विना=अश्विनौ। ! अत्रिः=अत्रः= त्राणरहितः। विप्रः=मेधावी। गीर्भिः=स्ववचनैः। यथा। वां=युवाम्। सोमपीतये। अजोहवीत्=आह्वयति। तथा अन्येऽपि युवाम्। आह्वयन्तु। येन। समे। अन्यके=अन्ये। नभन्ताम्=नश्यन्तु ॥५॥
03 आरोका इव - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ॒रो॒का इ॑व॒ घेदह॑ ति॒ग्मा अ॑ग्ने॒ तव॒ त्विषः॑ ।
द॒द्भिर्वना॑नि बप्सति ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ॒रो॒का इ॑व॒ घेदह॑ ति॒ग्मा अ॑ग्ने॒ तव॒ त्विषः॑ ।
द॒द्भिर्वना॑नि बप्सति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आरोका꣡ इव घे꣡द् अ꣡ह
तिग्मा꣡ अग्ने त꣡व त्वि꣡षः
दद्भि꣡र् व꣡नानि बप्सति
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
áha ← áha (invariable)
{}
ārokā́ḥ ← āroká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gha ← gha (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tigmā́ḥ ← tigmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvíṣaḥ ← tvíṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
bapsati ← √bhas- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dadbhíḥ ← dánt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vánāni ← vána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
आ॒रो॒काःऽइ॑व । घ॒ । इत् । अह॑ । ति॒ग्माः । अ॒ग्ने॒ । तव॑ । त्विषः॑ ।
द॒त्ऽभिः । वना॑नि । ब॒प्स॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- ārokā ← ārokāḥ ← āroka
- [noun], nominative, plural, masculine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ghed ← gha
- [adverb]
- ghed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- aha
- [adverb]
- “aha [word]; indeed.”
- tigmā ← tigmāḥ ← tigma
- [noun], nominative, plural, feminine
- “sharp; pointed; fiery.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tviṣaḥ ← tviṣ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “beam; color; beauty.”
- dadbhir ← dadbhiḥ ← dat
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “tooth; dat [word].”
- vanāni ← vana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- bapsati ← bhas
- [verb], plural, Present indikative
- “chew; snatch.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तव तिग्माः तीक्ष्णाः त्विषः दीप्तयः आरोकाइव आरोचमानाः पशव इव दद्भिः दन्तैः वनानि अरण्यानि बप्सति भक्षयन्ति । घेदह इति त्रयं पूरकम् ॥
Wilson
English translation:
“Your fierce flames, Agni, consume the forest, as wild animals destroy (the plural nts) with their teeth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Wildanimals: arokāḥ = arocamānāḥ paśavaḥ; cf. Śatapatha Brāhmaṇa 3.1.2.18: madhye chidrāṇi; (yourfierce flames) glancing, as it were, through the trees
Jamison Brereton
Like brilliants, certainly, are your sharp scintillations, Agni.
With their teeth they snap at the woods.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes ārokā́ḥ (only here in RV) as “Maschen” (mesh), and this does seem to be the meaning in late Vedic. This idiomatic sense presumably developed from ‘light flashing through openings’ to the ‘openings’ themselves. However, mesh or netting does not seem a particularly apt comparison here, and I prefer to take the word in a more literal, but still concrete, sense, esp. since rocate appears several times in the hymn (8c, 10b). By ‘brilliants’ I mean gems or gem-like objects (rhinestones, e.g., had they been invented then) that catch and flash light. A more abstract sense, like ‘flashes’ or ‘flares’, risks near identity with what it’s being compared with (tvíṣaḥ).
The force of the particle pile-up ghéd áha is not entirely clear to me, but this poet is partial to it. See ghéd … áhā in 30, as well as ghéd in 29, áha in 8. I have not found ghéd (…) áha elsewhere in the RV.
Griffith
Thy sharpened flames, O Agni, like the gleams of light that glitter through,
Devour the forests with their teeth.
Geldner
Deine scharfen Gluten, Agni, sind ganz wie durchsichtige Maschen; mit den Zähnen schnappen sie nach den Hölzern.
Grassmann
So recht wie lichter Funken Schein ist, Agni, dein Erglänzen hell, Mit Zähnen kaut die Hölzer er.
Elizarenkova
Твои резкие вспышки, О Агни,
Совсем как (яркие) просветы.
Клыками они пожирают деревья.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या) हे असत्यरहित राज्यप्रबन्धकर्त्ताओं ! (यथा) जैसे (मेधिराः) विद्वान् मेधाविगण (वाम्) आपको (अहुवन्त) स्वकार्य्य के लिये बुलाते हैं, (एव) वैसे मैं भी (वाम्) आपको (ऊतये) साहाय्य के लिये (अह्वे) बुलाता हूँ ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा का सत्कार सब कोई करे ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे नासत्यौ=अश्विनौ ! यथा। मेधिराः=मेधाविनः। वां=युवाम् अहुवन्त=आह्वयन्ति। एव=तथैवाहमपि। ऊतये=साहाय्यार्थं। वाम्=युवाम्। अह्वे=आह्वयामि सिद्धमन्यत् ॥६॥
04 हरयो धूमकेतवो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हर॑यो धू॒मके॑तवो॒ वात॑जूता॒ उप॒ द्यवि॑ ।
यत॑न्ते॒ वृथ॑ग॒ग्नयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
हर॑यो धू॒मके॑तवो॒ वात॑जूता॒ उप॒ द्यवि॑ ।
यत॑न्ते॒ वृथ॑ग॒ग्नयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ह꣡रयो धूम꣡केतवो
वा꣡तजूता उ꣡प द्य꣡वि
य꣡तन्ते वृ꣡थग् अग्न꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dhūmáketavaḥ ← dhūmáketu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dyávi ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vā́tajūtāḥ ← vā́tajūta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
agnáyaḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vŕ̥thak ← vŕ̥thak (invariable)
{}
yátante ← √yat- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
हर॑यः । धू॒मऽके॑तवः । वात॑ऽजूताः । उप॑ । द्यवि॑ ।
यत॑न्ते । वृथ॑क् । अ॒ग्नयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- harayo ← harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- dhūmaketavo ← dhūma
- [noun], masculine
- “smoke; dhūmavedha; carbon black; dhūmana; mist; vapor; vaporization; dhūma [word]; incense.”
- dhūmaketavo ← ketavaḥ ← ketu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- vātajūtā ← vāta
- [noun], masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vātajūtā ← jūtāḥ ← jū
- [verb noun], nominative, plural
- “animate; encourage; impel; inspire.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- dyavi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yatante ← yat
- [verb], plural, Present indikative
- “strive; endeavor; join; equal; rival.”
- vṛthag ← vṛthak
- [adverb]
- agnayaḥ ← agni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
सायण-भाष्यम्
हरयः हरणशीलाः वातजूताः वातप्रेरिताः धूमकेतवः धूमध्वजाः अग्नयः उप द्यवि अन्तरिक्षे वृथक् पृथक् यतन्ते गच्छन्ति । पृथगित्यनेन सममव्ययं वृथगिति । पृथगित्येव वाजसनेयिनः पठन्ति (वा. सं. ३३. २)॥
Wilson
English translation:
“The consuming smoke-bannered fires, borne by the wind, spread diversely in the firmament.”
Jamison Brereton
The fallow bays with smoke as their beacon, sped by the wind up toward heaven,
take up opposing positions—the fires.
꣡
Jamison Brereton Notes
04-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
vṛ́thak is found only in these two vss. It is generally considered to be a formal cross of vṛ́thā ‘at will’ with pṛ́thak ‘separately’ (see EWA s.v., AiG III.231, Renou ad loc.), a form of which appears in repeated pādas later in the hymn (18b=29b), and to maintain the semantics of the former (Geldner ‘jäh’ [‘precipitously’ – a rather extended sense], Renou ‘à leur gré’). Sāyaṇa, however, simply glosses it as pṛthak. I am reluctantly sympathetic to Sāyaṇa’s opinion, as ‘at will’ does not fit the contexts well, esp. 5a. (Both Geldner and Renou tr. it with pāda b in 4, not in its proper place.) X.91.7 ā́te yatante rathyò yáthā pṛ́thak, adduced by Geldner, echoes our 4c. The published translation reflects the Sāyaṇa gloss. However, on returning to this passage, I find the Sāyaṇa solution too convenient and entirely unmotivated, but still remain unsatisfied with the connection with vṛ́thā and its suggested crossing with pṛ́thak. That the formation of both vṛ́thā and prthak ̥́ is murky does not help. I do not have anything resembling a solution, but I’m inclined to think that ví ‘apart’ is somehow implicated. Perhaps via an (unfortunately unattested) -añc-stem, *vi yañc- ‘facing separate directions’, whose neut. adv. *vi yak could have been assimilated to pṛ́thak given their similiarity of meaning. Cf. the similarly formed víṣvañc- ‘facing in separate directions’, whose neut. appears two hymns later in a suggestive collocation, VIII.45.8 … víṣvag yáthā.
Griffith
Gold-coloured, bannered with the smoke, urged by the wind, aloft to heaven
Rise, lightly borne, the flames of fire.
Geldner
Die goldgelben Feuer mit dem Rauch als Fahne streben vom Wind getrieben jäh gen Himmel.
Grassmann
Die Flammen rings von Rauch umwallt die goldnen ziehn mit Lust dahin Zum Himmel auf, vom Wind beeilt.
Elizarenkova
Золотистые огни с дымом-знамением,
Гонимые ветром, по доброй воле
Выстраиваются, приближаясь к нему.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अग्निवाच्य ईश्वर की स्तुति।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विप्रस्य) मेधावी और विशेषकर ज्ञानविज्ञानप्रचारक (वेधसः) विविध स्तुतियों के कर्त्ता मुझ उपासक के (इमे+स्तोमासः) ये स्तोत्र (स्तृतयज्वनः) जिसके उपासक कभी हिंसित और अभिभूत नहीं होते और (गिरः) स्तवनीय परमपूज्य (अग्नेः) परमात्मा की ओर (ईरते) जाएँ ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस ईश्वर के उपासक कभी दुःख में निमग्न नहीं होते, उसकी ही स्तुति मेरी जिह्वा करे, उसी की ओर मेरा ध्यानवचन पहुँचे ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अग्निवाच्येश्वरस्तुतिः।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - विप्रस्य=मेधाविनः। विशेषेण ज्ञानप्रचारकस्य वा। वेधसः=स्तुतीनां विधातुः। ममोपासकस्य इमे। स्तोमासः=स्तोमाः स्तुतयः। अस्तृतयज्वनः=अहिंसितयजमानस्य। गिरः=स्तवनीयस्य। अग्नेः=परमात्मनः। ईरते=ईरताम् गच्छन्तु ॥१॥
05 एते त्ये - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ते त्ये वृथ॑ग॒ग्नय॑ इ॒द्धासः॒ सम॑दृक्षत ।
उ॒षसा॑मिव के॒तवः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते त्ये वृथ॑ग॒ग्नय॑ इ॒द्धासः॒ सम॑दृक्षत ।
उ॒षसा॑मिव के॒तवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
एते꣡ त्ये꣡ वृ꣡थग् अग्न꣡य
इद्धा꣡सः स꣡म् अदृक्षत
उष꣡साम् इव केत꣡वः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agnáyaḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
eté ← eṣá (pronoun)
{}
tyé ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vŕ̥thak ← vŕ̥thak (invariable)
{}
adr̥kṣata ← √dr̥ś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
iddhā́saḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
sám ← sám (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
ketávaḥ ← ketú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
uṣásām ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
ए॒ते । त्ये । वृथ॑क् । अ॒ग्नयः॑ । इ॒द्धासः॑ । सम् । अ॒दृ॒क्ष॒त॒ ।
उ॒षसा॑म्ऽइव । के॒तवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- tye ← tya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that.”
- vṛthag ← vṛthak
- [adverb]
- agnaya ← agnayaḥ ← agni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- iddhāsaḥ ← indh
- [verb noun], nominative, plural
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- adṛkṣata ← dṛś
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- uṣasām ← uṣas
- [noun], genitive, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ketavaḥ ← ketu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
सायण-भाष्यम्
एते त्ये एते अग्नयः वृथक् पृथक् इद्धासः अग्निहोत्रिभिः समिद्धाः सन्तः उषसामिव केतवः उषसां प्रज्ञापका इव समदृक्षत सम्यग्दृश्यन्ते ॥ ॥ २९ ॥
Wilson
English translation:
“These fires separately kindled are beheld like the tokens of the dawn.”
Jamison Brereton
These fires kindled here in opposing (places) have come to sight all at once,
like the beacons of the dawns.
꣡
Jamison Brereton Notes
04-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
vṛ́thak is found only in these two vss. It is generally considered to be a formal cross of vṛ́thā ‘at will’ with pṛ́thak ‘separately’ (see EWA s.v., AiG III.231, Renou ad loc.), a form of which appears in repeated pādas later in the hymn (18b=29b), and to maintain the semantics of the former (Geldner ‘jäh’ [‘precipitously’ – a rather extended sense], Renou ‘à leur gré’). Sāyaṇa, however, simply glosses it as pṛthak. I am reluctantly sympathetic to Sāyaṇa’s opinion, as ‘at will’ does not fit the contexts well, esp. 5a. (Both Geldner and Renou tr. it with pāda b in 4, not in its proper place.) X.91.7 ā́te yatante rathyò yáthā pṛ́thak, adduced by Geldner, echoes our 4c. The published translation reflects the Sāyaṇa gloss. However, on returning to this passage, I find the Sāyaṇa solution too convenient and entirely unmotivated, but still remain unsatisfied with the connection with vṛ́thā and its suggested crossing with pṛ́thak. That the formation of both vṛ́thā and prthak ̥́ is murky does not help. I do not have anything resembling a solution, but I’m inclined to think that ví ‘apart’ is somehow implicated. Perhaps via an (unfortunately unattested) -añc-stem, *vi yañc- ‘facing separate directions’, whose neut. adv. *vi yak could have been assimilated to pṛ́thak given their similiarity of meaning. Cf. the similarly formed víṣvañc- ‘facing in separate directions’, whose neut. appears two hymns later in a suggestive collocation, VIII.45.8 … víṣvag yáthā.
Griffith
These lightly kindled fiery flames are all around made visible,
Even as the glearaings of the Dawns.
Geldner
Diese entzündeten Feuer sind wie die Strahlen der Morgenröte jäh zum Vorschein gekommen.
Grassmann
Es zeigten diese Flammen sich der Morgenröthe Strahlen gleich, Entzündet, lustig allesammt.
Elizarenkova
Показались вот эти по доброй воле
Зажженные огни,
Словно знамена зорь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जातवेदः) हे सर्वज्ञ हे सर्वधन हे सर्वज्ञानबीजप्रद (विचर्षणे) हे सर्वदर्शिन् (अग्ने) सर्वव्यापिन् भगवन् ! (प्रतिहर्षते) निखिल कामनाओं को देते हुए और उपासकों के कल्याणाभिलाषी (अस्मै+ते) इस आपके लिये मैं (सुष्टुतिम्) अच्छी स्तुति (जनामि) जनाता हूँ, हे भगवन् आप इसे ग्रहण करें ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भगवान् स्वयं सर्वज्ञ और सर्वज्ञानमय है। उसी की स्तुति हम लोग अपने कल्याण के लिये करें। वह परमदेव इतना अवश्य चाहता है कि समस्त प्राणी मेरी आज्ञा पर चलें ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जातवेदः=जातं जातं यो वेत्ति स जातवेदाः। यद्वा यस्मान् निखिलानि जातांसि धनानि जातानि स जातवेदाः। यद्वा। सर्वाणि विज्ञानानि जातानि यस्मात् तत्सम्बोधने हे जातवेदः ! हे विचर्षणे=सर्वेषां द्रष्टः। अग्ने=सर्वत्र व्यापकदेव ! हे भगवन् ! प्रतिहर्य्यते=प्रतिप्रयच्छते=जीवेभ्यः सर्वं ददते। यद्वा। प्रतिहर्य्यते=उपासकानां कल्याणं कामयमानाय। अस्मै ते। सुष्टुतिम्=शोभनां स्तुतिम्। जनामि=जनयामि। हे भगवन् ! तां त्वं गृहाण ॥२॥
06 कृष्णा रजांसि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कृ॒ष्णा रजां॑सि पत्सु॒तः प्र॒याणे॑ जा॒तवे॑दसः ।
अ॒ग्निर्यद्रोध॑ति॒ क्षमि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
कृ॒ष्णा रजां॑सि पत्सु॒तः प्र॒याणे॑ जा॒तवे॑दसः ।
अ॒ग्निर्यद्रोध॑ति॒ क्षमि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
कृष्णा꣡ र꣡जांसि पत्सुतः꣡
प्रया꣡णे जात꣡वेदसः
अग्नि꣡र् य꣡द् रो꣡धति क्ष꣡मि
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
kr̥ṣṇā́ ← kr̥ṣṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
patsutás ← patsutás (invariable)
{}
rájāṁsi ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
jātávedasaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
prayā́ṇe ← prayā́ṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kṣámi ← kṣám- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
ródhati ← √rudh- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
कृ॒ष्णा । रजां॑सि । प॒त्सु॒तः । प्र॒ऽयाने॑ । जा॒तऽवे॑दसः ।
अ॒ग्निः । यत् । रोध॑ति । क्षमि॑ ॥
Hellwig Grammar
- kṛṣṇā ← kṛṣṇa
- [noun], nominative, plural, neuter
- “black; dark; dark; blue; black.”
- rajāṃsi ← rajas
- [noun], nominative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- patsutaḥ ← patsutas
- [adverb]
- prayāṇe ← prayāṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “departure; death.”
- jātavedasaḥ ← jātavedas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- rodhati ← rudh
- [verb], singular, Present indikative
- kṣami ← kṣam
- [noun], locative, singular, feminine
- “Earth; heaven and earth.”
सायण-भाष्यम्
जातवेदसः अग्नेः प्रयाणे पत्सुतः पत्तः रजांसि पांसवः कृष्णानि भवन्ति । कदेत्यत आह । क्षमि क्षमायां यत् यदा अग्निः रोधति शुष्कान् वनस्पतीन् निरुणद्धि ॥।
Wilson
English translation:
“Black dust is raised by the feet of Jātavedas when he moves, when Agni spreads on the earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Whenagni spread the earth: agnir yad rodhati kṣami = when agni heaps (the dry trees) on the ground;
Rodhati = rush,whatever grows on the earth
Jamison Brereton
Black are the realms at the feet of Jātavedas on his advance,
when Agni grows on the earth.
Griffith
As Jatavedas speeds along, the dust is black beneath his feet,
When Agni spreads upon the earth.
Geldner
Schwarzer Dunst ist zu Füßen des Jatavedas auf seiner Bahn, wenn Agni auf der Erde reitet.
Grassmann
Zu Füssen liegt der dunkle Raum, wenn Agni aus dem Boden spriesst, Der Wesenkenner vorwärts dringt.
Elizarenkova
Черные места (возникают) у (его) ног
При продвижении Джатаведаса,
Когда Агни вырастает на земле.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वव्यापिन् महान् देव ! (तव) आपके ये (तिग्माः) तीक्ष्ण (त्विषः) दीप्ति प्रकाश अर्थात् सूर्य्यादिरूप प्रकाश (आरोकाः+इव) मानो सबके रुचिकर होते हुए (दद्भिः) विविध दानों के साथ (वनानि) कमनीय सुन्दर इन जगतों को (बप्सति) सदा उपकार कर रहे हैं। (घ+इत्+अह) इसमें सन्देह नहीं ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर की तीक्ष्ण दीप्ति ये ही सूर्य्यादिक हैं, जिनसे जगत् को कितने लाभ हो रहे हैं, उसको कौन वर्णन कर सकता है। ये ऋचाएँ भौतिक अग्नि के विषय में भी लगाई जा सकती हैं ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने=सर्वव्यापिन् देव ! तव। तिग्माः=तीक्ष्णाः। त्विषः=दीप्तयः सूर्य्यादिरूपाः। आरोकाः इव=आरोचमानाः इव=रुचिकरा इव। दद्भिः=विविधधनैः सह। वनानि=वननीयानि जगन्ति। बप्सति सदा उपकुर्वन्ति। घ+इद्+अह=अत्र न संशयः ॥३॥
07 धासिं कृण्वानओषधीर्बप्सदग्निर्न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धा॒सिं कृ॑ण्वा॒न ओष॑धी॒र्बप्स॑द॒ग्निर्न वा॑यति ।
पुन॒र्यन्तरु॑णी॒रपि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
धा॒सिं कृ॑ण्वा॒न ओष॑धी॒र्बप्स॑द॒ग्निर्न वा॑यति ।
पुन॒र्यन्तरु॑णी॒रपि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
धासिं꣡ कृण्वान꣡ ओ꣡षधीर्
ब꣡प्सद् अग्नि꣡र् न꣡ वायति
पु꣡नर् य꣡न् त꣡रुणीर् अ꣡पि
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dhāsím ← dhāsí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇvānáḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
óṣadhīḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bápsat ← √bhas- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
vāyati ← √vā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ápi ← ápi (invariable)
{}
púnar ← púnar (invariable)
{}
táruṇīḥ ← táruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
धा॒सिम् । कृ॒ण्वा॒नः । ओष॑धीः । बप्स॑त् । अ॒ग्निः । न । वा॒य॒ति॒ ।
पुनः॑ । यन् । तरु॑णीः । अपि॑ ॥
Hellwig Grammar
- dhāsiṃ ← dhāsim ← dhāsi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “food.”
- kṛṇvāna ← kṛṇvānaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- oṣadhīr ← oṣadhīḥ ← oṣadhi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; simple; oṣadhi [word]; remedy.”
- bapsad ← bapsat ← bhas
- [verb noun], nominative, singular
- “chew; snatch.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vāyati ← vā
- [verb], singular, Present indikative
- “blow; blow; emit.”
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- yan ← i
- [verb noun], nominative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- taruṇīr ← taruṇīḥ ← taruṇa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “matutinal; young; green; immature; tender; recent; fresh; tender.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
सायण-भाष्यम्
अग्निः ओषधीः धासिम् अन्नम्। ‘क्षुत् धासि’ इत्यन्ननामसु पाठात् । कृण्वानः कुर्वन् बप्सत् भक्षयन् न वायति न शाम्यति । पुनः च तरुणीः ओषधीः अपि यन् गच्छन् भवति । भक्षयितुमिति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Making the plural nts his food, Agni devouring them is never satiated, but falls again upon the young(shrubs).”
Jamison Brereton
Making the plants his wellspring (of nourishment), snapping (at them), Agni does not become extinguished,
as he comes once again to the tender ones.
Griffith
Making the plants his nourishment, Agni devours and wearies not,
Seeking the tender shrubs again.
Geldner
Die Pflanzen zu seiner Nahrung machend und schnappend kommt Agni nicht zu kurz, der wieder in die jungen Triebe eingeht.
Grassmann
Die Pflanzen wählend sich zur Kost, lässt Agni nicht zu kauen ab Und eilt zu immer frischen hin.
Elizarenkova
Делая растения (своей) пищей,
Пожирая (их), Агни не угасает,
Снова входя в молодые (побеги).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे भगवन् ! आपके उत्पादित ये (अग्नयः) सूर्य्य, विद्युत्, अग्नि और चन्द्र आदि सर्वजगत् (पृथक्) पृथक्-पृथक् (यतन्ते) स्व-स्व कार्य्य में यत्न कर रहे हैं। वे कैसे हैं−(हरयः) परस्पर हरणशील, परस्परोपकारक, पुनः (धूमकेतवः) जिनके चिह्न धूम हैं, पुनः (वातजूताः) जो स्थूल और सूक्ष्म वायुओं से प्रेरित होते हैं, पुनः (उप+द्यवि) कोई पदार्थ द्युलोक में, कोई पृथिवी पर और कोई मध्यलोक में स्व-स्व कार्य में लगे हुए हैं ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उसकी महती शक्ति है, जिससे सूर्य्यादि लोकों में भी कार्य्य हो रहे हैं, हे मनुष्यों ! आप उसी की पूजा कीजिये ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे भगवन् ! तवोत्पादिताः। इमे। अग्नयः=सूर्य्यविद्युदग्नयः। पृथक्=पृथक्-२ यतन्ते स्वस्वकार्ये पृथक्-२ परिश्राम्यन्ति। कीदृशास्ते। हरयः=हरणशीलाः पुनः। धूमकेतवः= धूमध्वजाः। पुनः। वातजूताः=वायुप्रेरिताः। उपद्यवि। केचन द्युलोके। केचन अन्तरिक्षे। केचन पृथिव्यां यतन्ते इत्यन्वयः ॥४॥
08 जिह्वाभिरह नन्नमदर्चिषा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जि॒ह्वाभि॒रह॒ नन्न॑मद॒र्चिषा॑ जञ्जणा॒भव॑न् ।
अ॒ग्निर्वने॑षु रोचते ॥
मूलम् ...{Loading}...
जि॒ह्वाभि॒रह॒ नन्न॑मद॒र्चिषा॑ जञ्जणा॒भव॑न् ।
अ॒ग्निर्वने॑षु रोचते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
जिह्वा꣡भिर् अ꣡ह न꣡न्नमद्
अर्चि꣡षा जञ्जणाभ꣡वन्
अग्नि꣡र् व꣡नेषु रोचते
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
áha ← áha (invariable)
{}
jihvā́bhiḥ ← jihvā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
nánnamat ← √nam- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
arcíṣā ← arcís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
jañjaṇābhávan ← jañjaṇābhávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rocate ← √ruc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
váneṣu ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
जि॒ह्वाभिः॑ । अह॑ । नन्न॑मत् । अ॒र्चिषा॑ । ज॒ञ्ज॒णा॒ऽभव॑न् ।
अ॒ग्निः । वने॑षु । रो॒च॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- jihvābhir ← jihvābhiḥ ← jihvā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- aha
- [adverb]
- “aha [word]; indeed.”
- nannamad ← nannamat ← nannam ← √nam
- [verb noun], nominative, singular
- arciṣā ← arcis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
- jañjaṇābhavan ← jañjaṇābhavat
- [noun], nominative, singular, masculine
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vaneṣu ← vana
- [noun], locative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- rocate ← ruc
- [verb], singular, Present indikative
- “please; shine.”
सायण-भाष्यम्
अग्निः जिह्वाभिरह ज्वालाभिरेव नन्नमत् वनस्पतीनत्यन्तं नमयन् अर्चिषा तेजसा जञ्जणाभवन् ज्वलन् । ‘जञ्जणाभवन् मल्मलाभवन्’ इति ज्वलतिकर्मसु पाठात् । वनेषु अरण्येषु रोचते प्रकाशते ॥
Wilson
English translation:
“Bowing down (the trees) with his tongues (of flame), and blazing with splendour, Agni shines in theforests.”
Jamison Brereton
Bending back and forth with his tongues, flickering here and there with his flame,
Agni shines brightly in the woods.
Jamison Brereton Notes
On jañj see comm. ad I.168.7.
Griffith
Bending him down with all his tongues, he flickers with his fiery glow
Splendid is Agni in the woods.
Geldner
Mit seinen Zungen auf und ab fahrend, mit der Flamme hin und her flackernd leuchtet Agni in den Wäldern.
Grassmann
Mit seinen Zungen beugend sich und funkelnd mit der Flamme Glanz Erstrahlet Agni in dem Holz.
Elizarenkova
Изгибаясь (своими) языками,
Вспыхивая пламенем,
Агни сверкает среди деревьев.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसी विषय को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे भगवन् ! आपसे उत्पादित (एते+त्ये) ये वे (अग्नयः) सूर्य्य, विद्युत् और अग्नि आदि भिन्न-२ प्रकार के आग्नेय पदार्थ (इद्धासः) दीप्त होने से (पृथक्) पृथक्-२ (समदृक्षत) देख पड़ते हैं, यद्यपि सब समान ही हैं। पुनः (उषसाम्+केतवः+इव) प्रातःकाल के ये सब ज्ञापक हैं अथवा उष-दाहे। दाह के सूचक हैं ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस ईश्वर के उत्पादित ये सूर्य्यादि अग्नि जगत् में उपकार कर रहे हैं, उसकी उपासना करो। उसकी परम विभूतियाँ देखो। तब ही उस प्रभु को पहिचान सकते हो ॥५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमेवार्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे भगवन् ! तव जनिताः। एते। त्ये=ते। अग्नयः। इद्धासः=इद्धाः दीप्ताः सन्तः। पृथक् पृथक्। समदृक्षत=सम्यग् दृश्यन्ते। अयं सूर्य्यः अयमग्निरिति पृथगिव भासते यद्यपि न तयोर्भेदः। पुनस्ते। उषसां केतव इव=ज्ञापका इव ॥५॥
09 अप्स्वग्ने सधिष्थव - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒प्स्व॑ग्ने॒ सधि॒ष्टव॒ सौष॑धी॒रनु॑ रुध्यसे ।
गर्भे॒ सञ्जा॑यसे॒ पुनः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒प्स्व॑ग्ने॒ सधि॒ष्टव॒ सौष॑धी॒रनु॑ रुध्यसे ।
गर्भे॒ सञ्जा॑यसे॒ पुनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अप्सु꣡ अग्ने स꣡धिष् ट꣡व
सउ꣡षधीर् अ꣡नु रुध्यसे
ग꣡र्भे स꣡ञ् जायसे पु꣡नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sádhiḥ ← sádhis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
óṣadhīḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
rudhyase ← √rudh- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gárbhe ← gárbha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
jāyase ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
púnar ← púnar (invariable)
{}
sán ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒प्ऽसु । अ॒ग्ने॒ । सधिः॑ । तव॑ । सः । ओष॑धीः । अनु॑ । रु॒ध्य॒से॒ ।
गर्भे॑ । सन् । जा॒य॒से॒ । पुन॒रिति॑ ॥
Hellwig Grammar
- apsv ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sadhiṣ ← sadhiḥ ← sadhis
- [noun], nominative, singular, neuter
- ṭava ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sauṣadhīr ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sauṣadhīr ← oṣadhīḥ ← oṣadhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- rudhyase ← rudh
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “fill into; close; insert; put; enclose; obstruct; seal; besiege; cover; blockade; stop; lock in; plug; withhold; extinguish; connect.”
- garbhe ← garbha
- [noun], locative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- sañ ← san ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- jāyase ← jan
- [verb], singular, Present indikative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यस्य तव अप्सु सधिः प्रवेशस्थानं सः त्वम् ओषधीः अनु रुध्यसे अनुरुणत्सि । पुनः च तासां भूमिष्ठानां गर्भे सन् भवन् जायसे प्रादुर्भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Your station, Agni, is in the waters; you cling to the plural nts, and becoming their embryo, are born again.”
Jamison Brereton
In the waters is your seat, Agni. You grow through the plants.
While (still) being in their womb, you are born again.
Jamison Brereton Notes
Assuming with the Pp., Macdonell (VGS §48a), and Lubotsky (s.v. sá) that saúṣadhīḥ represents sá(ḥ) óṣadhīḥ, this sandhi contravenes the standard treatment; cf. I.103.5, X.88.10 sá óṣadhīḥ. The sá with 2nd ps. reference also does not conform to my rules for this usage, as it is not in an imperatival clause. I do not have an answer, though poetic factors may have had some influence: note the preceding pāda (ap)sú … sádhi(ṣ) …, which is a good match for the three syllables in saúṣadhī(r).
Griffith
Agni, thine home is in the floods: into the plants thou forcest way,
And as their Child art born anew.
Geldner
Im Wasser ist deine Wohnstatt, Agni. Du wächst in den Pflanzen nach, und in ihrem Mutterleib befindlich wirst du wiedergeboren.
Grassmann
In Wassern, Agni, ist dein Sitz und den Gewächsen strebst du zu, Dem Mutterleib entspringst du neu.
Elizarenkova
В водах, о Агни, твое место,
Ты прорастаешь в растениях,
Находясь (у них) в утробе, ты рождаешься снова.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अग्नि के गुण तबतक दिखलाए जाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यद्) जब (अग्निः) भौतिक अग्नि (क्षमि) पृथिवी पर (रोधति) फैलता है, तब (जातवेदसः) उस जातवेदा अग्नि के (प्रयाणे) प्रसरण से (पत्सुतः) नीचे की (रजांसि) धूलियाँ (कृष्णा) काली हो जाती हैं ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कहीं-२ पर वेद भगवान् स्वाभाविक वर्णन दिखलाते हैं, जिससे मनुष्य यह शिक्षा ग्रहण करे कि प्रथम प्रत्येक वस्तु का मोटा-मोटा गुण जाने। तत्पश्चात् विशेष गुण का अध्ययन करे। हे मनुष्यों ! इन बातों की सूक्ष्मता की ओर ध्यान दो ॥६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अग्निगुणाः प्रदर्श्यन्ते तावत्।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यद्=यदा। अग्निः। क्षमि=क्षमायां भूमौ। रोधति=प्रसरति। तदा जातवेदसोऽग्नेः। प्रयाणे=प्रसरणे। पत्सुतः= पदतलस्थानि। रजांसि=रेणवः। कृष्णा=कृष्णानि भवन्ति ॥६॥
10 उदग्ने तव - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उद॑ग्ने॒ तव॒ तद्घृ॒ताद॒र्ची रो॑चत॒ आहु॑तम् ।
निंसा॑नं जु॒ह्वो॒३॒॑ मुखे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उद॑ग्ने॒ तव॒ तद्घृ॒ताद॒र्ची रो॑चत॒ आहु॑तम् ।
निंसा॑नं जु॒ह्वो॒३॒॑ मुखे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ꣡द् अग्ने त꣡व त꣡द् घृता꣡द्
अर्ची꣡ रोचत आ꣡हुतम्
निं꣡सानं जुहु꣡वो मु꣡खे
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ghr̥tā́t ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
ā́hutam ← √hu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
arcíḥ ← arcís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rocate ← √ruc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
juhvàḥ ← juhū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
múkhe ← múkha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
níṁsānam ← √nas- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
उत् । अ॒ग्ने॒ । तव॑ । तत् । घृ॒तात् । अ॒र्चिः । रो॒च॒ते॒ । आऽहु॑तम् ।
निंसा॑नम् । जु॒ह्वः॑ । मुखे॑ ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ghṛtād ← ghṛtāt ← ghṛta
- [noun], ablative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- arcī ← arciḥ ← arcis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
- rocata ← rocate ← ruc
- [verb], singular, Present indikative
- “please; shine.”
- āhutam ← āhu ← √hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- niṃsānaṃ ← niṃsānam ← niṃs
- [verb noun], nominative, singular
- “kiss.”
- juhvo ← juhvaḥ ← juhū
- [noun], accusative, plural, feminine
- “tongue; fire; ladle.”
- mukhe ← mukha
- [noun], locative, singular, neuter
- “mouth; mouth; mukha; face; aperture; tip; beginning; etc.; mukha; battlefront; teaching; head; orifice; mukha [word]; beginning; mouth; expression; direction; information; surface; best; head; quarter; first; end.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तव घृतात् आहुतं जुह्वः होमसाधनभूतायाः स्रुचः मुखे निंसानं लिहानं तत् अर्चिः उत् रोचते प्रकाशते ॥ ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“Your lustre, Agni, lambent in the mouth of the ladle, shines when offered from (the oblation of) butter.”
Jamison Brereton
This flame of yours, Agni, when bepoured, blazes up from the ghee, kissing the offering spoons on the mouth.
Jamison Brereton Notes
I prefer to maintain the older gloss ‘kiss’ for niṃs rather than flg. Gotō (200-201; cf. EWA s.v., Lubotsky s.v. √nas) in the colorless substitution ‘approach’. Even if níṃsa- is in origin a redupl. pres. to √nas, passages like this, with múkhe ‘on the mouth’, support the richer semantics, which could have developed from an earlier ‘approach’, used metaphorically or euphemistically.
Griffith
Worshipped with offerings shines thy flame, O Agni, from the sacred oil,
With kisses on the ladle’s mouth.
Geldner
Deine Flamme, Agni, leuchtet aus dem Schmalz auf, wenn sie begossen wird, die Opferlöffel auf den Mund küssend.
Grassmann
Dein Licht, o Agni, flammt empor, wenn es mit Schmalz beträufelt ist, Die Löffel küssend mit dem Mund.
Elizarenkova
О Агни, это твое пламя
Сверкает ввысь из жира, политое (им),
Целуя жертвенные ложки (у тебя) во рту.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः अग्नि के गुण दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) अग्निदेव (ओषधीः) गोधूम आदि समस्त वनस्पतियों को (धासिम्) निज भक्ष बनाकर (बप्सत्) उनको खाते हुए भी (न+वायति) तृप्त नहीं होते। पुनः। किन्तु (तरुणीः) नवीन तरुण ओषधियों को (अपि) भी (यन्) प्राप्त कर उनमें फैलते हुए खाना चाहते हैं ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह भी स्वाभाविक वर्णन है। आग्नेय शक्तियाँ ही पदार्थमात्र को बढ़ाती और घटाती हैं। इस कारण सदा पदार्थों में अनपचय और अपचय होता ही रहता है, हे मनुष्यों ! यह पदार्थगति देख ईश्वर के चिन्तन में लगो। एक दिन तुम्हारा भी अपचय आरम्भ होगा ॥७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनरग्निगुणाः प्रदर्श्यन्ते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अग्निः। ओषधीः=सर्वान् गोधूमादिवनस्पतीन्। धासिम्=स्वभक्षं विधाय। ताश्च। बप्सद्=भक्षयन्नपि। न वायति=न तृप्यति। पुनः। तरुणीरपि ओषधीः यन् तत्र प्रसरन् भक्षयति ॥७॥
11 उक्षान्नाय वशान्नाय - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒क्षान्ना॑य व॒शान्ना॑य॒(=गवन्नाय)
सोम॑-पृष्ठाय वे॒धसे॑ ।
स्तोमै॑र् विधेमा॒ग्नये॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒क्षान्ना॑य व॒शान्ना॑य॒ सोम॑पृष्ठाय वे॒धसे॑ ।
स्तोमै॑र्विधेमा॒ग्नये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उक्षा꣡न्नाय वशा꣡न्नाय
सो꣡मपृष्ठाय वेध꣡से
स्तो꣡मैर् विधेम अग्न꣡ये
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ukṣā́nnāya ← ukṣā́nna- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vaśā́nnāya ← vaśā́nna- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sómapr̥ṣṭhāya ← sómapr̥ṣṭha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vedháse ← vedhás- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
agnáye ← agní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
stómaiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
उ॒क्षऽअ॑न्नाय । व॒शाऽअ॑न्नाय । सोम॑ऽपृष्ठाय । वे॒धसे॑ ।
स्तोमैः॑ । वि॒धे॒म॒ । अ॒ग्नये॑ ॥
Hellwig Grammar
- ukṣānnāya ← ukṣa ← ukṣan
- [noun], masculine
- “bull; ukṣan [word].”
- ukṣānnāya ← annāya ← anna
- [noun], dative, singular, masculine
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- vaśānnāya ← vaśā
- [noun], feminine
- “cow; female elephant.”
- vaśānnāya ← annāya ← anna
- [noun], dative, singular, masculine
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- somapṛṣṭhāya ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapṛṣṭhāya ← pṛṣṭhāya ← pṛṣṭha
- [noun], dative, singular, masculine
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- vedhase ← vedhas
- [noun], dative, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- stomair ← stomaiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- vidhemāgnaye ← vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
- vidhemāgnaye ← agnaye ← agni
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
सायण-भाष्यम्
उक्षान्नाय । उक्षान्नमदनीयं हविर्यस्यासावुक्षान्नः । तस्मै वशान्नाय। वशान्नं यस्यासौ वशान्नः । तस्मै सोमपृष्ठाय सोमघृतपृष्ठाय वेधसे विधात्रे कामानाम् अग्नये स्तोमैः विधेम परिचरेम ॥
भट्टभास्कर-टीका
उक्षा अन्नं यस्य तस्मै । एवं वशान्नाय । सोमपृष्ठाय सोमे हविषि स्थितानि पृष्ठानि स्तोत्राणि यस्य स सोमपृष्ठः, पृष्ठस्तोत्रेण सोमेनाराध्यत इत्यर्थः । व्यधिकरणो बहुव्रीहिः । मत्वर्थीयो वाऽकारः, सोमवन्ति पृष्ठानि यस्येति । वेधसे विधात्रे मेधाविने । उञ्छादित्वादन्तोदात्तत्वम् । ईदृशायाग्नये तुभ्यं स्तोमैस्स्तोत्रैर्विधेम परिचरेम, एवंगुणकं त्वां परिचरेम इत्यर्थः । विधविधाने तौदादिकः । ‘क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्’ इति सम्प्रदानत्वाच्चतुर्थी, द्वितीयार्थे वा विभक्तिव्यत्ययेन । एवमस्माभिस्स्तुतस्त्वं यजमानमन्नवन्तं कुरु । ‘स एवैनमन्नवन्तं करोत्यन्नवानेव भवति’ `इति ब्राह्मणम् ॥
Wilson
English translation:
“Let us adore with hymns Agni, the granter (of desires), the eater of the ox, the eater of the marrow, onwhose back the libation is poured.”
Jamison Brereton
To him whose food is oxen, whose food is barren cows, to the ritual adept with soma on his back—
to Agni we would do honor with praises.
Griffith
Let us serve Agni with our hymns, Disposer, fed on ox and cow,
Who bears the Soma on his back.
Keith
To Agni let us make service with hymns,
Who feedeth on bull and cow,
The disposer, backed with Soma.
Geldner
Ihm, des Speise Ochsen und unfruchtbare Kühe sind, der Soma auf dem Rücken trägt, dem Meister, dem Agni wollen wir mit Lobgesängen dienen.
Grassmann
Der Stiere isst und Kühe isst, dem Ordner, der den Soma trägt, Dem Agni huld’gen preisend wir.
Elizarenkova
Тому, чья еда – быки, чья еда – коровы,
Кто с сомой на спине, устроителю обряда
Агни мы хотим служить восхвалениями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) यह भौतिक अग्नि (जिह्वाभिः+अह) अपनी ज्वालाओं से ही (नन्नमद्) समस्त वनस्पतियों को नम्र करता हुआ और (अर्चिषा) तेज से (जञ्जणाभवन्) जलता हुआ (वनेषु) वनों में (रोचते) प्रकाशित हो रहा है ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! प्रथम भौतिक अग्नि के गुणों का पठन-पाठन करो। देखो, कैसी तीक्ष्ण इसकी गति है और इससे कौन-२ कार्य्य हो रहे हैं ॥८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमेवार्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अग्निः। जिह्वाभिरह=जिह्वाभिरेव=स्वकीयज्वालाभिरेव। सर्वान् वनस्पतीन्। नन्नमद्=अत्यन्तं नमयन्। अर्चिषा=तेजसा। जञ्जणाभवन्=ज्वलन्। “जञ्जणाभवन् मल्मलाभवन्निति ज्वलतिकर्मसु पाठः”। वनेषु। रोचते=प्रकाशते ॥८॥
12 उत त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त त्वा॒ नम॑सा व॒यं होत॒र्वरे॑ण्यक्रतो ।
अग्ने॑ स॒मिद्भि॑रीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त त्वा॒ नम॑सा व॒यं होत॒र्वरे॑ण्यक्रतो ।
अग्ने॑ स॒मिद्भि॑रीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत꣡ त्वा न꣡मसा वयं꣡
हो꣡तर् व꣡रेणियक्रतो
अ꣡ग्ने समि꣡द्भिर् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
hótar ← hótar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
váreṇyakrato ← vareṇyakratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samídbhiḥ ← samídh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
उ॒त । त्वा॒ । नम॑सा । व॒यम् । होतः॑ । वरे॑ण्यक्रतो॒ इति॒ वरे॑ण्यऽक्रतो ।
अग्ने॑ । स॒मित्ऽभिः॑ । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- hotar ← hotṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- vareṇyakrato ← vareṇya
- [noun]
- “excellent; desirable.”
- vareṇyakrato ← krato ← kratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- samidbhir ← samidbhiḥ ← samidh
- [noun], instrumental, plural
- “firewood; kindling; fuel; fire.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे होतः देवानां ह्वातः वरेण्यक्रतो वरणीयप्रज्ञ अग्ने त्वा त्वां वयम् आङ्गिरसाः नमसा अन्नेन हविषा समिद्भिः च ईमहे याचामहे ॥
Wilson
English translation:
“We solicit you, Agni, invoker of the gods, performer of sacred rites, with oblations and with fueḷ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Performer of sacred rites: vareṇyakrato = O you, who possess desirable knowledge
Jamison Brereton
And you, o Hotar whose resolve is worthy to be chosen, with homage and with kindling sticks do we beseech, o Agni.
Jamison Brereton Notes
īmahe is formally ambiguous and could also mean ‘approach’; Geldner’s “wir nahen dir bittend” seems to represent a blend of the two.
On the cmpd. váreṇya-kratu- see comm. ad IX.98.12.
Griffith
Yea, thee, O Agni, do we seek with homage and with fuel, Priest
Whose wisdom is most excellent.
Geldner
Und wir nahen dir bittend, Agni, unter Verneigung mit Brennhölzern, du Hotri von vorzüglicher Einsicht.
Grassmann
Und dir, o Agni, nahen wir, o Priester von erwünschter Kraft, In Ehrfurcht mit der Flamme Brand.
Elizarenkova
А также к тебе мы с поклонением,
О хотар с избранной силой духа,
О Агни, приближаемся с дровами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्ने ! (तव) तेरा (सधिः) स्थान=गृह (अप्सु) जलों में है (सः) वह तू (ओषधीः+अनु) समस्त वनस्पतियों के मध्य (रुध्यसे) प्रविष्ट है। (पुनः) पुनः (गर्भे) उन ओषधियों और जलों के गर्भ में (सन्) रहता हुआ (जायसे) नूतन होकर उत्पन्न होता है ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह ऋचा भौतिक और ईश्वर दोनों में घट सकती है। ईश्वर भी जलों और ओषधियों में व्यापक है और इनके ही द्वारा प्रकट भी होता है। भौतिक अग्नि के इस गुण के वर्णन से वेद का तात्पर्य्य यह है कि परमात्मा का बनाया हुआ यह अग्नि कैसा विलक्षण है। मेघ और समुद्र में भी रहता, वहाँ वह बुझता नहीं। विद्युत् जल से ही उत्पन्न होती, परन्तु जल इसको शमित नहीं कर सकता, यह कैसा आश्चर्य्य है ॥९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमेवार्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! अप्सु=जलेषु। तव। सधिः=स्थानं वर्तते। स त्वम्। ओषधीः अनुरुध्यसे=ओषधिषु वससीत्यर्थः। पुनः। तासामेवोषधीनाम्। गर्भे। सन्भवन्। जायसे=नवीनो भवसि ॥९॥
13 उत त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त त्वा॑ भृगु॒वच्छु॑चे मनु॒ष्वद॑ग्न आहुत ।
अ॒ङ्गि॒र॒स्वद्ध॑वामहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त त्वा॑ भृगु॒वच्छु॑चे मनु॒ष्वद॑ग्न आहुत ।
अ॒ङ्गि॒र॒स्वद्ध॑वामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत꣡ त्वा भृगुव꣡च् छुचे
मनुष्व꣡द् अग्न आहुत
अङ्गिरस्व꣡द् धवामहे
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
bhr̥guvát ← bhr̥guvát (invariable)
{}
śuce ← śúci- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
āhuta ← √hu- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
manuṣvát ← manuṣvát (invariable)
{}
aṅgirasvát ← aṅgirasvát (invariable)
{}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
उ॒त । त्वा॒ । भृ॒गु॒ऽवत् । शु॒चे॒ । म॒नु॒ष्वत् । अ॒ग्ने॒ । आ॒ऽहु॒त॒ ।
अ॒ङ्गि॒र॒स्वत् । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- bhṛguvacchuce ← bhṛgu
- [noun], masculine
- “Bhṛgu; precipice; Bhṛgu; Bhṛgu; Venus; bhṛgu [word].”
- bhṛguvacchuce ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- bhṛguvacchuce ← śuce ← śuci
- [noun], vocative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- manuṣvad ← manuṣvat
- [adverb]
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- āhuta ← āhu ← √hu
- [verb noun], vocative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- aṅgirasvaddhavāmahe ← aṅgirasvat
- [adverb]
- aṅgirasvaddhavāmahe ← havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
हे शुचे स्वभावतः शुद्ध आहुत अग्ने त्वा त्वां भृगुवत् यथा भृगुस्तथा मनुष्वत् यथा च मनुस्तथा अङ्गिरस्वत् अङ्गिरोवच्च हवामहे ॥
Wilson
English translation:
“Holy Agni, to whom oblations are offered, we worship you in like manner (as you have beenworshipped) by Bhṛgu, by Manus, by Aṅgirasa.”
Jamison Brereton
And you, o Agni blazing when bepoured, like Bhr̥gu, like Manu, like Aṅgiras, do we invoke.
Griffith
O worshipped with oblations, pure Agni, we call on thee as erst,
Did Bhrgu, Manus, Angiras.
Geldner
Und wir rufen, wie Bhrigu, wie Manu, wie die Angiras´ taten, dich, du reiner schmalzbegossener Agni.
Grassmann
Und dich, o heller, rufen wir, wie Bhrigu, Manus, Angiras, O Agni, du beträufelter.
Elizarenkova
А также тебя, подобно Бхригу, о чистый,
Подобно Ману, о Агни, политый (жиром),
Подобно Ангирасам, мы призываем.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
बाह्यजगत् में अग्निक्रिया दिखला कर होमीय अग्निक्रिया कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्ने ! (आहुतम्) नाना द्रव्यों से आहुत (तव+तद्+अर्चिः) तेरी वह ज्वाला (घृतात्) घृत की सहायता से (उद्+रोचते) ऊपर जाकर प्रकाशित होती है। पुनः (जुह्वः) जुहू नाम की स्रुवा के (मुखे+निंसानम्) मुख में चाटती हुई वह ज्वाला शोभित होती है ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इससे वेद भगवान् यह शिक्षा देते हैं कि अग्नि में प्रतिदिन विविध सामग्रियों से होम किया करो, होम के लिये जुहू, उपभृत्, स्रुक् आदि नाना साधन तैयार करले और यह ध्यान रक्खे कि धूम न होने पावे किन्तु निरन्तर ज्वाला ही उठती रहे। इस प्रकार हवन से अनेक कल्याण होंगे ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
बाह्यजगति अग्निक्रियां दर्शयित्वा होमीयाग्निक्रियामाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! आहुतम्=नानाद्रव्यैः सहुतम्। तव। तदर्चिः=सा ज्वाला। घृतात्। उद्रोचते। ऊर्ध्वं गत्वा प्रकाशते। पुनः। जुह्वः=जुहू=स्त्रुक्। तस्या मुखे। निंसानं=लिहानं तदर्चिः प्रकाशत इत्यर्थः ॥१०॥
14 त्वं ह्यग्ने - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं ह्य् अ॑ग्ने अ॒ग्निना॒
विप्रो॒ विप्रे॑ण॒, सन्त् स॒ता ।
सखा॒ सख्या॑ समि॒ध्यसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं ह्य॑ग्ने अ॒ग्निना॒ विप्रो॒ विप्रे॑ण॒ सन्त्स॒ता ।
सखा॒ सख्या॑ समि॒ध्यसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं꣡ हि꣡ अग्ने अग्नि꣡ना
वि꣡प्रो वि꣡प्रेण स꣡न् सता꣡
स꣡खा स꣡ख्या समिध्य꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
agnínā ← agní- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
sán ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
satā́ ← √as- 1 (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vípreṇa ← vípra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhyā ← sákhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
samidhyáse ← √idh- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
पद-पाठः
त्वम् । हि । अ॒ग्ने॒ । अ॒ग्निना॑ । विप्रः॑ । विप्रे॑ण । सन् । स॒ता ।
सखा॑ । सख्या॑ । स॒म्ऽइ॒ध्यसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- agninā ← agni
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vipro ← vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- vipreṇa ← vipra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- san ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- satā ← as
- [verb noun], instrumental, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhyā ← sakhi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- samidhyase ← samindh ← √indh
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “kindle; blaze.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने विप्रः मेधावी सन् विद्यमानः सखा च त्वं विप्रेण सता सख्या अग्निना समिध्यसे । तथा च ब्राह्मणं - ’त्वं ह्यग्ने अग्निना विप्रो विप्रेण सन्त्सतेति विप्र इतरो विप्र इतरः सन्नितरः सन्नितरः सखा सख्या समिध्यस इत्येष ह वा अस्य स्वः सखा’ (ऐ. ब्रा. १. १६ ) इति ॥
भट्टभास्कर-टीका
हे अग्ने त्वमग्निनाभ्युद्धृतेन समिध्यसे सम्यगेवेध्यसे । कीदृशः कीदृशेनेत्याह - विप्रो मेधावी विप्रेण मेधाविना समिध्यसे । अयमकेस्समिन्धनहेतुः । किञ्च - सन् प्राज्ञः स तादृशेनाग्निना समिध्यसे । ‘हि च’ इति निघातप्रतिषेधः, ‘तिङि चोदात्तवति’ इति गतेरनुदात्तत्वं, ‘उहात्तवता तिङा’ इति समासः, अदुपदेशाल्लसार्वधातुकानुदात्तत्वे यक उदात्तत्वम् । ईदृशस्त्वमभ्युद्धरणदोषमुपशमयेति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“You, Agni, are kindled by Agni; a sage by a sage, saint by a saint, a friend by a friend.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A saint by asaint: San, satā = vidyamānaḥ, vidyamānena; Aitareya Brāhmaṇa 1.16: the fire was produced by frictionfrom the two araṇis and was thrown into the āhavanīya fire, in the atithyeṣṭi ceremony; in the verse tvamhyagne…, the one vipra (a sage) means one Agni, the other vipra the other Agni; the one san (being, existing)means the one, the other san (in satā) the other Agni (Haug)
Jamison Brereton
For you—o Fire by fire, a poet by a poet, the real (thing) by a
real (man),
a comrade by a comrade—are kindled.
Jamison Brereton Notes
agne has to be tr. “Fire,” rather than the usual “Agni,” because otherwise the verbal play is lost. The constant interplay in the RV between physical fire and the god Agni is hard to render in tr. because of the PN problem.
Griffith
For thou, O Agni, by the fire, Sage by the Sage, Good by the Good,
Friend by the Friend, art lighted up.
Keith
Thou, O Agni, by Agni,
The sage by the sage, the good by the good,
The comrade by the comrade, art kindled.
Geldner
Denn du, Agni, wirst an Agni, der Redekundige an dem Redekundigen, der Treffliche an dem Trefflichen, der Freund an dem Freund entzündet.
Grassmann
Vom Weisen wirst du Weiser ja, o Glut, von Glut, vom Helden Held, Ein Freund vom Freunde angefacht.
Elizarenkova
Ты же, о Агни, огнем,
Вдохновенный – вдохновенным, настоящий – настоящим,
Друг – другом зажигается.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- ककुम्मतीगायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस समय अग्निवाच्य ईश्वर ही पूज्य है, यह दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हम उपासक (अग्नये) उस सर्वव्यापी जगदीश्वर की (स्तोमैः) विविध स्तोत्रों और मन से (विधेम) उपासना करें, जो ईश्वर (उक्षान्नाय) धनवर्षक सूर्य्यादिकों के भी अन्नवत् पोषक है, पुनः (वशान्नाय) स्ववशीभूत समस्त जगतों का भी अन्नवत् धारक और पोषक है, पुनः (वेधसे) सबके रचयिता भी हैं। ऐसे जगदीश्वर की उपासना करें ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सबका धाता विधाता ईश है, उसकी उपासना सर्व भाव से करो ॥११॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इदानीमग्निवाच्येश्वर एव पूज्योऽस्तीति प्रदर्श्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वयमुपासकाः। अग्नये=सर्वव्यापकाय महेश्वराय। स्तोमैः=स्तोत्रैः। विधेम=परिचरेम। कीदृशाय। उक्षान्नाय=उक्षणां=धनवर्षकाणां सूर्य्यादीनामपि। अन्नाय=अन्नवत् पोषकाय। पुनः। वशान्नाय=वशानां वशीभूतानां समस्तानां जगताम्। अन्नाय अन्नवत्पोषकाय। पुनः। वेधसे=विधात्रे=रचयित्रे इत्यर्थः ॥११॥
15 स त्वम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स त्वं विप्रा॑य दा॒शुषे॑ र॒यिं दे॑हि सह॒स्रिण॑म् ।
अग्ने॑ वी॒रव॑ती॒मिष॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स त्वं विप्रा॑य दा॒शुषे॑ र॒यिं दे॑हि सह॒स्रिण॑म् ।
अग्ने॑ वी॒रव॑ती॒मिष॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ त्वं꣡ वि꣡प्राय दाशु꣡षे
रयिं꣡ देहि सहस्रि꣡णम्
अ꣡ग्ने वीर꣡वतीम् इ꣡षम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
víprāya ← vípra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dehi ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sahasríṇam ← sahasrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vīrávatīm ← vīrávant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सः । त्वम् । विप्रा॑य । दा॒शुषे॑ । र॒यिम् । दे॒हि॒ । स॒ह॒स्रिण॑म् ।
अग्ने॑ । वी॒रऽव॑तीम् । इष॑म् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- viprāya ← vipra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- dehi ← dā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- sahasriṇam ← sahasrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thousandfold.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vīravatīm ← vīravat
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rich in men.”
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने सः प्रसिद्धः त्वं विप्राय मेधाविने दाशुषे हविषां प्रदात्रे यजमानाय सहस्रिणं सहस्रसंख्याकमपरिमितं रयिं धनं वीरवतीं पुत्रपौत्रादिसहितम् इषम् अन्नं च देहि ॥ ॥३१॥
Wilson
English translation:
“Do you, Agni, bestow upon the pious donor (of the oblation) infinite riches and food with male progeny.”
Jamison Brereton
You—to the pious poet grant wealth in thousands,
o Agni, and refreshment abounding in heroes.
Griffith
So wealth in thousands, food with store of heroes give thou to the sage,
O Agni, to the worshipper.
Geldner
Gib du nun dem redekundigen Opfernden tausendfältigen Reichtum, Agni, das Labsal vieler Söhne.
Grassmann
So gib dem frommen Sänger du, o Agni, tausendfaches Gut Und heldenreiche Labungen.
Elizarenkova
Ты вдохновенному почитателю
Дай тысячное богатство,
О Агни, жертвенную усладу, приносящую мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः परमात्मा ही उपासनीय है, यह इस ऋचा से दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) और (होतः) हे सर्वप्राणप्रद हे परमदाता (वरेण्यक्रतो) हे श्रेष्ठकर्मन् (अग्ने) सर्वव्यापिन् देव ! (वयम्) हम उपासक (त्वा) आपको (नमसा) नमस्कार और (समिद्भिः) सम्यक् दीप्त शुद्ध इन्द्रियों से पूज कर (ईमहे) माँगते हैं ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कामनाओं की पूर्ति के लिये अन्यान्य देवों से याचना लोग करते हैं। इस ऋचा द्वारा उसका निषेध कर केवल ईश्वर से ही याचना करनी चाहिये, यह शिक्षा देते हैं ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनः परमात्मैवोपासनीय इत्यनया दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उत=अपि च। हे होतः=सर्वेषां प्राणप्रद हे परमदातः ! हे वरेण्यक्रतो=वरेण्याः श्रेष्ठा वरणीयाश्च क्रतवः कर्माणि जगद्रचनारूपाणि यस्य। हे सर्वश्रेष्ठकर्मन् हे अग्ने ! वयमुपासकाः। त्वाम्। नमसा=नमस्कारेण। समिद्भिः=सम्यग्दीप्तैः सर्वैरिन्द्रियैश्च। सम्पूज्य। ईमहे=याचामहे ॥१२॥
16 अग्ने भ्रातः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्ने॒ भ्रातः॒ सह॑स्कृत॒ रोहि॑दश्व॒ शुचि॑व्रत ।
इ॒मं स्तोमं॑ जुषस्व मे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॒ भ्रातः॒ सह॑स्कृत॒ रोहि॑दश्व॒ शुचि॑व्रत ।
इ॒मं स्तोमं॑ जुषस्व मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡ग्ने भ्रा꣡तः स꣡हस्कृत
रो꣡हिदश्व शु꣡चिव्रत
इमं꣡ स्तो꣡मं जुषस्व मे
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhrā́tar ← bhrā́tar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sáhaskr̥ta ← sáhaskr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
róhidaśva ← rohídaśva- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śúcivrata ← śúcivrata- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
juṣasva ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अग्ने॑ । भ्रात॒रिति॑ । सहः॑ऽकृत । रोहि॑त्ऽअश्व । शुचि॑ऽव्रत ।
इ॒मम् । स्तोम॑म् । जु॒ष॒स्व॒ । मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bhrātaḥ ← bhrātar ← bhrātṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “brother; bhrātṛ; relative.”
- sahaskṛta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “increased; aroused.”
- rohidaśva ← rohit
- [noun]
- “red; red.”
- rohidaśva ← aśva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- śucivrata ← śuci
- [noun]
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- śucivrata ← vrata
- [noun], vocative, singular, masculine
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- stomaṃ ← stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- juṣasva ← juṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने भ्रातः भ्रातृवद्यजमानानां मित्रभूत सहस्कृत सहसा बलेन कृत रोहिदश्व लोहितवर्णाश्व शुचिव्रत शुद्धकर्मन्नग्ने मे आङ्गिरसस्य मम इमं स्तोमं जुषस्व सेवस्व ॥
Wilson
English translation:
“Agni, (our) brother, who are elicited by strength, who have red horses, and are (the performer) of purerites, be propitiated by this my praise.”
Jamison Brereton
O Brother Agni, made by might, having ruddy horses, of blazing commandment—
enjoy this praise of mine.
Griffith
O Agni, Brother, made by strength, Lord of red steeds and brilliant sway,
Take pleasure in this laud of mine.
Geldner
Bruder Agni, Krafterzeugter, Rotrossiger von lauterem Walten, hab an diesem Loblied von mir Gefallen!
Grassmann
O Agni, Bruder, krafterzeugt, mit rothen Rossen, lichtem Werk, Nimm dies mein Loblied gnädig an.
Elizarenkova
О Агни-брат, о созданный силой,
О хозяин красных коней, (бог) чистых заветов!
Возрадуйся этой хвале моей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुचे) हे परमपवित्र (अग्ने) हे सबमें गति देनेवाले (आहुत) हे पूज्यतम विश्वेश्वर ! (उत) और (त्वा) आपको (भृगुवत्) भृगु के समान (मनुष्वत्) मनु के समान और (अङ्गिरस्वत्) अङ्गिरा के समान हम उपासकगण (हवामहे) पूजते हैं ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: भृगु=भ्रस्ज पाके। जो जन तपस्या कठिन व्रत आदि में परिपक्व हो, वह भृगु। मनु=मन अवबोधने। जो मनन करने में निपुण हो, जो सब विषयों को अच्छी तरह समझता हो। अङ्गिरा=जो सदा परमात्मा का यह सम्पूर्ण जगत् अङ्गवत् है, अतः उसको अङ्गी कहते हैं, उस अङ्गि में जो रत हो, वह अङ्गिराः। अथवा जो अङ्गों का रस हो, जो आग्नेय विद्या में निपुण हो, जो अग्नितत्त्व को समझने समझानेवाला हो, इत्यादि अनेक अर्थ इस शब्द के प्राचीन करते आए हैं ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे शुचे ! पवित्रतम हे अग्ने सर्वगतिप्रद ! हे आहुत=पूजित हे ईश ! उत। त्वा। भृगुवत्। मनुष्वत्। तथा अङ्गिरस्वत्। वयम्। हवामहे ॥१३॥
17 उत त्वाग्ने - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त त्वा॑ग्ने॒ मम॒ स्तुतो॑ वा॒श्राय॑ प्रति॒हर्य॑ते ।
गो॒ष्ठं गाव॑ इवाशत ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त त्वा॑ग्ने॒ मम॒ स्तुतो॑ वा॒श्राय॑ प्रति॒हर्य॑ते ।
गो॒ष्ठं गाव॑ इवाशत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत꣡ त्वाग्ने म꣡म स्तु꣡तो
वाश्रा꣡य प्रतिह꣡र्यते
गोष्ठं꣡ गा꣡व इवाशत
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
stútaḥ ← stút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
pratiháryate ← √hr̥- 2 (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vāśrā́ya ← vāśrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
āśata ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
goṣṭhám ← goṣṭhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
पद-पाठः
उ॒त । त्वा॒ । अ॒ग्ने॒ । मम॑ । स्तुतः॑ । वा॒श्राय॑ । प्र॒ति॒ऽहर्य॑ते ।
गो॒ऽस्थम् । गावः॑ऽइव । आ॒श॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tvāgne ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- stuto ← stutaḥ ← stut
- [noun], nominative, plural, feminine
- “stut [word].”
- vāśrāya ← vāśra
- [noun], dative, singular, masculine
- pratiharyate ← pratihary ← √hary
- [verb noun], dative, singular
- goṣṭhaṃ ← goṣṭham ← goṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cowbarn; dwelling; pen; forum.”
- gāva ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ivāśata ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivāśata ← āśata ← aś
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे अग्ने त्वा त्वां मम आङ्गिरसस्य स्तुतः स्तुतयः वाश्राय वाशनशीलाय वत्साय प्रतिहर्यते पयः कामयमानाय दोग्धुं गोष्ठं गावइव यथा गावः प्रविशन्ति तथा आशत प्राप्नुवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“My praises hasten to you, Agni, as cows enter their stalls (to give milk) to the thirsting calves.”
Jamison Brereton
And you, Agni, have my praises reached—(the praises generated) for the bellowing one who yearns for (them)—
like cows their cow-stall.
Jamison Brereton Notes
Despite the case disharmony between acc. tvā in a and the dat. phrase in b, I take them both as referring to Agni (so also Oldenberg). Geldner takes the dat. in b as part of the simile in c, referring to a calf awaiting the cows coming to its stall. (Renou’s tr.
seems to combine the two.) But vs. 2a ásmai te pratiháryate (and cf. VIII.44.2 práti … harya) establishes Agni as the primary referent here, though a secondary connection with a calf (via the bellowing) isn’t impossible. As for the case difference, vs. 2 provides a possible solution, since the verb there is jánāmi ‘I generate’, construed with the dat. of benefit. Hence my “(praises generated)” here.
Griffith
My praises, Agni, go to thee, as the cows seek the stall to meet,
The lowing calf that longs for milk.
Geldner
Und zu dir, Agni, sind meine Loblieder wie die Kühe zum brüllenden, erwartenden Kalbe in den Stall gekommen.
Grassmann
Dir eilen meine Lieder zu, wie Kühe, Agni, in den Stall Zum Kalbe, das verlangend brüllt.
Elizarenkova
А также мои хвалы достигли
Тебя, как коровы – стойла,
(Они, направившиеся) к мычащему (как теленок), охотно (их) принимающему (богу).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस ऋचा से ईश्वर का महत्त्व दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वगतिप्रद परमात्मन् ! (हि) जिस हेतु (त्वम्) तू (अग्निना) अग्नि के साथ अग्नि होकर (समिध्यसे) भासित होता है, (विप्रेण) मेधावी विद्वान् के साथ (विप्रः) विद्वान् होकर (सता) साधु के साथ (सत्) साधु होकर (सख्या+सखा) मित्र के साथ मित्र होकर प्रकाशित हो रहा है, अतः तू अगम्य और अबोध्य हो रहा है ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे सूर्य्य और वायु आदि दृश्य होते हैं, तद्वत् परमात्मा स्वरूप से कहीं पर भी दृश्य नहीं होता। उसकी कोई आकृति रूप नहीं। अतः वेद भगवान् कहते हैं कि तत्-तत् रूप के साथ तत्-तत् स्वरूप ही वह है। “रूपं-रूपं प्रतिरूपो बभूव” इत्यादि भी इसी अभिप्राय से कहा गया है, अतः वह अगम्य हो रहा है ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनयेश्वरस्य महत्त्वं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने=सर्वगतिप्रद ! हि=यतः। अग्निना सह अग्निर्भूत्वा। त्वं समिध्यसे=सम्यग् दीप्यसे। विप्रेण=मेधाविना सह विप्रो भूत्वा समिध्यसे। सता=साधुना सह। सन्=साधुर्भूत्वा। सख्या सह=सखाभूत्वा समिध्यसे। अतस्तत्तद्रूपोऽसीत्यर्थः। अत एवागम्योऽसि ॥१४॥
18 तुभ्यं ता - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुभ्यं॒ ता अ॑ङ्गिरस्तम॒ विश्वाः॑ सुक्षि॒तयः॒ पृथ॑क् ।
अग्ने॒ कामा॑य येमिरे ॥
मूलम् ...{Loading}...
तुभ्यं॒ ता अ॑ङ्गिरस्तम॒ विश्वाः॑ सुक्षि॒तयः॒ पृथ॑क् ।
अग्ने॒ कामा॑य येमिरे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तु꣡भ्यं ता꣡ अङ्गिरस्तम
वि꣡श्वाः सुक्षित꣡यः पृ꣡थक्
अ꣡ग्ने का꣡माय येमिरे
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
aṅgirastama ← áṅgirastama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pŕ̥thak ← pŕ̥thak (invariable)
{}
sukṣitáyaḥ ← sukṣití- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kā́māya ← kā́ma- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yemire ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
तुभ्य॑म् । ताः । अ॒ङ्गि॒रः॒ऽत॒म॒ । विश्वाः॑ । सु॒ऽक्षि॒तयः॑ । पृथ॑क् ।
अग्ने॑ । कामा॑य । ये॒मि॒रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- aṅgirastama
- [noun], vocative, singular, masculine
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sukṣitayaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṣitayaḥ ← kṣitayaḥ ← kṣiti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- pṛthak
- [adverb]
- “individually; apart; each; by the piece; independently; pṛthak [word].”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- kāmāya ← kāma
- [noun], dative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- yemire ← yam
- [verb], plural, Perfect indicative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
हे अङ्गिरस्तम अङ्गिरसां श्रेष्ठ अग्ने तुभ्यं विश्वाः सर्वाः ताः प्रसिद्धाः सुक्षितयः प्रजाः कामाय आत्मनः कामसिद्ध्यर्थं पृथक् येमिरे नियच्छन्ति ।
Wilson
English translation:
“To you, Agni, who are the chief of the Aṅgirasas, all people have severally recourse for the attainemntof their desires.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Have severally recourse: yemire = offer oblations
Jamison Brereton
For you, best of the Aṅgirases, all these lovely settlements have separately yielded themselves to your desire, Agni.
Griffith
Agni, best Angiras, to thee all people who have pleasant homes,
Apart, have turned as to their wish.
Geldner
Dir, du oberster Angiras, haben sich all die schönen Ansiedlungen einzeln, nach deinem Wunsche untergeordnet, Agni.
Grassmann
Dir, dem begehrten, streben zu die Angesessnen weit und breit, O Agni, bester Angiras.
Elizarenkova
Тебе, о лучший из Ангирасов,
Покорились по отдельности все эти
Прекрасные поселения, о Агни, по (твоему) желанию.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वगतिप्रद ईश ! (सः+त्वम्) वह तू (विप्राय) मेधावी जनों को तथा (दाशुषे) ज्ञान-विज्ञानदाता जनों को (सहस्रिणम्) अनन्त (रयिम्) धन को (देहि) दे। पुनः (वीरवतीम्) वीर पुत्र-पौत्र आदि सहित (इषम्) अन्न को दे ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भगवान् उसी के ऊपर अपने आशीर्वाद की वर्षा करता है, जो स्वयं परिश्रमी हो और जो धन या ज्ञान प्राप्त कर दूसरों का उपकार करता हो। अतः विप्र और दाश्वान् पद आया है, जो परिश्रम करके प्राकृत जगत् से अथवा विद्वानों से शिक्षा लाभ करता है, वही विप्र मेधावी होता है। जिसने कुछ दिया है या देता है, उसी को दाश्वान् कहते हैं। वीरवती। जिस मनुष्य में वीरता नहीं है, जगत् में उसका आना और न आना बराबर है। अवीर पुरुष अपनी जीविका भी उचितरूप से नहीं कर सकता ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! सः त्वम्। विप्राय=मेधाविने जनाय। पुनः। दाशुषे=विज्ञानादिदानशीलाय च। सहस्रिणं= सहस्रसंख्याकमपरिमितम्। रयिं=जनम्। वीरवतीम्= वीरपुत्रपौत्रादिसमेताम्। इषमन्नञ्च। देहि ॥१५॥
19 अग्निं धीभिर्मनीषिणो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ग्निं धी॒भिर्म॑नी॒षिणो॒ मेधि॑रासो विप॒श्चितः॑ ।
अ॒द्म॒सद्या॑य हिन्विरे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निं धी॒भिर्म॑नी॒षिणो॒ मेधि॑रासो विप॒श्चितः॑ ।
अ॒द्म॒सद्या॑य हिन्विरे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अग्निं꣡ धीभि꣡र् मनीषि꣡णो
मे꣡धिरासो विपश्चि꣡तः
अद्मस꣡द्याय हिन्विरे
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
manīṣíṇaḥ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
médhirāsaḥ ← médhira- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vipaścítaḥ ← vipaścít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
admasádyāya ← admasádya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
hinvire ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒ग्निम् । धी॒भिः । म॒नी॒षिणः॑ । मेधि॑रासः । वि॒पः॒ऽचितः॑ ।
अ॒द्म॒ऽसद्या॑य । हि॒न्वि॒रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dhībhir ← dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- manīṣiṇo ← manīṣiṇaḥ ← manīṣin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sage; expert; devout.”
- medhirāso ← medhirāsaḥ ← medhira
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wise; intelligent.”
- vipaścitaḥ ← vipaścit
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wise; expert.”
- admasadyāya ← admasadya
- [noun], dative, singular, neuter
- hinvire ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
सायण-भाष्यम्
मनीषिणः मनस ईश्वराः मेधिरासः मेधाविनः विपश्चितः प्राज्ञा यजमानाः धीभिः कर्मभिः अद्मसद्याय अन्नस्य भजनाय अग्निं हिन्विरे प्रीणयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The wise, the intelligent, the sagacious, propitiate Agni with sacrifices for the attainment of food.”
Jamison Brereton
With their insightful thoughts the inspired wise ones who are attentive to poetic inspiration
have spurred Agni to join their meal.
Griffith
The sages skilled in holy song and thin. kers with their thoughts have urged
Agni to share the sacred feast.
Geldner
Den Agni treiben die nachsinnenden, redekundigen Weisen mit ihren Liedern an, sich zum Mahle zu setzen.
Grassmann
Den Agni treiben andachtsvoll die weisheitsreichen Beter an, Begeistert zu dem Opfermahl.
Elizarenkova
Вдумчивые, мудрые провидцы
(Своими) молитвами поторапливают
Агни сесть для вкушения (жертвы).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
परमात्मा सखा है, यह बारंबार कहा जाता है। यहाँ उसमें भ्रातृत्व का भी आरोप करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भ्रातः) हे जीवों के भरणपोषणकर्ता (सहस्कृत) हे जगत्कर्ता (रोहिदश्व) हे संसाराश्वारूढ़ (शुचिव्रत) हे शुद्ध नियमविधायक (अग्ने) परमात्मन् ! (मे) मेरे (इमम्+स्तोमम्) इस स्तोत्र को (जुषस्व) कृपया ग्रहण कीजिये ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: सहस्कृत, रोहिदश्व आदि पद आग्नेय सूक्तों में अधिक आते हैं। ईश्वर और भौतिक अग्नि इन दोनों पक्षों में दो अर्थ होंगे। लोक में भी ऐसे बहुत उदाहरण आते हैं। ईश्वर पक्ष में सहस्=संसार अथवा बल, बलदाता भी वही है अग्नि पक्ष में केवल बल। इसी प्रकार रोहित आदि पदों का भी भिन्न-भिन्न अर्थ करना चाहिये ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
परमात्मा सखास्तीति बहुशः प्रतिपाद्यते। अत्र भ्रातृत्वमपि तस्मिन्नारोप्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे भ्रातः=जीवानां भरणकर्त्तः ! हे सहस्कृत=सहसां जगतां कर्तः ! हे रोहिदश्व=इदं जगदेव रोहित् उत्पत्तिमत् तदेव अश्वोऽश्ववद्वाहनं यस्य। तत्सम्बोधने। हे रोहिदश्व=संसाराश्वारूढ ! हे शुचिव्रत=शुद्धनियम ! हे अग्ने=परमात्मन् ! मे=ममोपासकस्य। इमं स्तोमं जुषस्व ॥१६॥
20 तं त्वामज्मेषु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं त्वामज्मे॑षु वा॒जिनं॑ तन्वा॒ना अ॑ग्ने अध्व॒रम् ।
वह्निं॒ होता॑रमीळते ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं त्वामज्मे॑षु वा॒जिनं॑ तन्वा॒ना अ॑ग्ने अध्व॒रम् ।
वह्निं॒ होता॑रमीळते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तं꣡ त्वा꣡म् अ꣡ज्मेषु वाजि꣡नं
तन्वाना꣡ अग्ने अध्वर꣡म्
व꣡ह्निं हो꣡तारम् ईळते
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ájmeṣu ← ájma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vājínam ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adhvarám ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tanvānā́ḥ ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īḷate ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
váhnim ← váhni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । त्वाम् । अज्मे॑षु । वा॒जिन॑म् । त॒न्वा॒नाः । अ॒ग्ने॒ । अ॒ध्व॒रम् ।
वह्नि॑म् । होता॑रम् । ई॒ळ॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- ajmeṣu ← ajma
- [noun], locative, plural, masculine
- “march.”
- vājinaṃ ← vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- tanvānā ← tanvānāḥ ← tan
- [verb noun], nominative, plural
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- vahniṃ ← vahnim ← vahni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- īᄆate ← īḍate ← īḍ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने वाजिनं बलिनं वह्निं हविषां वोढारं होतारं देवानामाह्वातारं तं प्रसिद्धं त्वाम् । अज्मेषु गृहेषु अध्वरं यज्ञं तन्वानाः विस्तारयन्तो यजमानाः ईळते स्तुवन्ति ॥ ॥ ३२ ॥
Wilson
English translation:
“Preparing the sacrifice in their mansions, (the worshippers) adore you, Agni, the powerful, the bearer(of the oblation), the invoker of the gods.”
Jamison Brereton
You, Agni, prizewinner on the drives, do those who stretch out their ceremony
reverently invoke as draft-horse (of the sacrifice), as Hotar.
Griffith
So, Agni, unto thee the Priest, Invoker, strong in forays, pray
’nose who spin out the sacrifice.
Geldner
Dich den in Wettläufen Siegreichen berufen sie, wenn sie das Opfer ausführen, zum Fahrer und Opferpriester, Agni.
Grassmann
Als Priester, Agni, preisen dich, der schnell du auf den Bahnen fährst, Die, welche kunstvoll Opfer weihn.
Elizarenkova
Тебя, такого победоносного в состязаниях,
Принося жертву, о Агни,
Зовут они как возницу (жертвы), хотара.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) और (अग्ने) हे सर्वगतिप्रद परमात्मन् ! (मम+स्तुतः) मेरी स्तुतियाँ (त्वा) तुझको (आशत) प्राप्त हों। यहाँ दृष्टान्त देते हैं−(गावः+इव) जैसे गाएँ (वाश्राय) नाद करते हुए और (प्रतिहर्यते) दुग्धाभिलाषी वत्स के लिये (गोष्ठम्+आशत) गोष्ठ में प्रवेश करती हैं ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे वत्स के लिये गौ दौड़कर गोष्ठ में जाती है, तद्वत् मेरे स्तोत्र भी शीघ्रता से आपके निकट प्राप्त हों। यह इसका आशय है ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उत=अपि च। हे अग्ने ! मम। स्तुतः=स्तुतयः। त्वा=त्वां। आशत=प्राप्नुवन्तु। अत्र दृष्टान्तः। गाव इव=यथा गावः। वाश्राय=वाशनशीलाय। पुनः प्रतिहर्य्यते=पयः कामयमानाय वत्साय। गोष्ठम्। आशत=प्रविशन्ति तद्वत् ॥१७॥
21 पुरुत्रा हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु॒रु॒त्रा हि स॒दृङ्ङसि॒ विशो॒ विश्वा॒ अनु॑ प्र॒भुः ।
स॒मत्सु॑ त्वा हवामहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
पु॒रु॒त्रा हि स॒दृङ्ङसि॒ विशो॒ विश्वा॒ अनु॑ प्र॒भुः ।
स॒मत्सु॑ त्वा हवामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पुरुत्रा꣡ हि꣡ सदृ꣡ङ्ङ् अ꣡सि
वि꣡शो वि꣡श्वा अ꣡नु प्रभुः꣡
सम꣡त्सु त्वा हवामहे
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
{}
purutrā́ ← purutrā́ (invariable)
{}
sadŕ̥ṅ ← sadŕ̥ś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
prabhúḥ ← prabhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
पु॒रु॒ऽत्रा । हि । स॒ऽदृङ् । असि॑ । विशः॑ । विश्वाः॑ । अनु॑ । प्र॒ऽभुः ।
स॒मत्ऽसु॑ । त्वा॒ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- purutrā
- [adverb]
- “distributively.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- sadṛṅṅ ← sadṛś
- [noun], nominative, singular, masculine
- “like; same.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- viśo ← viśaḥ ← viś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- prabhuḥ ← prabhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty; powerful.”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, feminine
- “conflict; strife.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं हि यतः प्रभु प्रभुः । सुलोपश्छान्दसः । पुरुत्रा बहुषु प्रदेशेषु विश्वाः सर्वाः विशः प्रजाः अनु सदृङ् समानदर्शी असि अतः त्वा त्वां समत्सु संग्रामेषु हवामहे ह्वयामः॥
Wilson
English translation:
“You are the lord, you behold all people alike in many plural ces; we therefore invoke you in battles.”
Jamison Brereton
Because you are of the same aspect in many places, preeminent
throughout all the clans,
in combats we call upon you.
Griffith
In many a place, the same in look art thou, a Prince o’er all the tribes
In battles we invoke thine aid.
Geldner
Denn vielerorts bist du der Gleiche, unter allen Stämmen der Herr. In den Kämpfen rufen wir dich an.
Grassmann
Du bist der gleiche hier und dort bei allen Menschen, mächtiger; In Schlachten rufen wir dich an.
Elizarenkova
Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,
Повелевая всеми племенами.
Мы призываем тебя в сражениях.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अङ्गिरस्तम) हे देवों में अतिशय श्रेष्ठ (अग्ने) परमात्मन् ! (कामाय) निज-२ मनोरथ की सिद्धि के लिये (विश्वाः) समस्त (ताः) वे (सुक्षितयः) प्रजाएँ (तुभ्यम्) तेरी ही (पृथक्) पृथक्-२ (येमिरे) स्तुति करती हैं ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ही एक पूज्य, स्तुत्य, ध्येय और गेय है, यह शिक्षा इससे देते हैं ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अङ्गिरस्तम=अङ्गिरसां देवानां मध्ये अतिशय श्रेष्ठ अग्ने ! कामाय=स्वस्वमनोरथसिद्ध्यर्थम्। विश्वाः=सर्वाः। ताः। सुक्षितयः=प्रजाः। तुभ्यं। पृथक्-२। येमिरे=स्तुवन्ति ॥१८॥
22 तमीळिष्व य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमी॑ळिष्व॒ य आहु॑तो॒ऽग्निर्वि॒भ्राज॑ते घृ॒तैः ।
इ॒मं नः॑ शृणव॒द्धव॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमी॑ळिष्व॒ य आहु॑तो॒ऽग्निर्वि॒भ्राज॑ते घृ॒तैः ।
इ॒मं नः॑ शृणव॒द्धव॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त꣡म् ईळिष्व य꣡ आ꣡हुतो
अग्नि꣡र् विभ्रा꣡जते घृतइः꣡
इमं꣡ नः शृणवद् ध꣡वम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́hutaḥ ← √hu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
īḷiṣva ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ghr̥taíḥ ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vibhrā́jate ← √bhrāj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śr̥ṇavat ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
तम् । ई॒ळि॒ष्व॒ । यः । आऽहु॑तः । अ॒ग्निः । वि॒ऽभ्राज॑ते । घृ॒तैः ।
इ॒मम् । नः॒ । शृ॒ण॒व॒त् । हव॑म् ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- īᄆiṣva ← īḍiṣva ← īḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “praise; invite; raise.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- āhuto ← āhutaḥ ← āhu ← √hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- ‘gnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vibhrājate ← vibhrāj ← √bhrāj
- [verb], singular, Present indikative
- ghṛtaiḥ ← ghṛta
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “ghee; fat.”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- śṛṇavaddhavam ← śṛṇavat ← śru
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- śṛṇavaddhavam ← havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
सायण-भाष्यम्
यः अग्निः घृतैः सह ‘आहुतः विभ्राजते यश्च नः अस्माकम् इमं हवम् आह्वानं शृणवत् शृणोति तम् अग्निम् ईळिष्व स्तुहि ॥
Wilson
English translation:
“Adore that Agni who shines brightly when fed with offerings of butter, who hears this our invocation.”
Jamison Brereton
Reverently invoke him, Agni who flashes forth when bepoured with (streams of) ghee.
He will listen to this call of ours.
Griffith
Pray thou to Agni, pray to him who blazes served with sacred oil:
Let him give ear to this our call.
Geldner
Diesen Agni berufe, der mit Schmalz begossen erstrahlt: er höre auf diesen Ruf von uns!
Grassmann
Den Agni preise, welcher stets, mit Schmalz beträufelt, hell erstrahlt; Er höre diesen unsern Ruf.
Elizarenkova
Зови того Агни, который, когда полит (жиром),
Ярко светит от капель жира!
Да услышит он этот наш зов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
सर्वपूज्य ईश्वर ही है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनीषिणः) मनस्वी और मन के ऊपर अधिकार रखनेवाले (मेधिरासः) विद्वान् और (विपश्चितः) तत्त्ववित् और आत्मद्रष्टा ऐसे जन (अद्मसद्याय) ज्ञान-विज्ञान की सिद्धि के लिये अथवा विविध भोग के लिये (धीभिः) सर्व प्रकार की सुमतियों तथा कर्मों से (अग्निम्) अग्नि-वाच्य परमात्मा को ही प्रसन्न करते हैं ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! जब श्रेष्ठ पुरुष निखिल मनोरथ की सिद्धि के लिये उसी को प्रसन्न करते हैं, तब आप भी अन्यान्य भौतिक अग्नि सूर्य्यादिकों की उपासना पूजा छोड़कर केवल उसी को पूजो ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
सर्वपूज्य ईश्वर एवास्तीति प्रदर्श्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मनीषिणः=मनस्विनो मनसः प्रभवः। मेधिरासः=मेधाविनः। विपश्चितः=तत्वविद् आत्मद्रष्टारः। ईदृशा जनाः। अद्मसद्याय=ज्ञानविज्ञानसिद्धये। धीभिः=सर्वाभिः सुमतिभिः कर्मभिश्च। अग्निमेव। हिन्विरे=प्रीणयन्ति ॥१९॥
23 तं त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं त्वा॑ व॒यं ह॑वामहे शृ॒ण्वन्तं॑ जा॒तवे॑दसम् ।
अग्ने॒ घ्नन्त॒मप॒ द्विषः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं त्वा॑ व॒यं ह॑वामहे शृ॒ण्वन्तं॑ जा॒तवे॑दसम् ।
अग्ने॒ घ्नन्त॒मप॒ द्विषः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तं꣡ त्वा वयं꣡ हवामहे
शृण्व꣡न्तं जात꣡वेदसम्
अ꣡ग्ने घ्न꣡न्तम् अ꣡प द्वि꣡षः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
jātávedasam ← jātávedas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śr̥ṇvántam ← √śru- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
dvíṣaḥ ← dvíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ghnántam ← √han- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
तम् । त्वा॒ । व॒यम् । ह॒वा॒म॒हे॒ । शृ॒ण्वन्त॑म् । जा॒तऽवे॑दसम् ।
अग्ने॑ । घ्नन्त॑म् । अप॑ । द्विषः॑ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- śṛṇvantaṃ ← śṛṇvantam ← śru
- [verb noun], accusative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- jātavedasam ← jātavedas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ghnantam ← han
- [verb noun], accusative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hate; dviṣ; hostility; hostility.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने जातवेदसं जातधनं जातप्रज्ञं वा द्विषः शत्रून् अप घ्न्तं हिंसन्तं शृण्वन्तम् अस्मदीयमाह्वानं शृण्वन्तं च त्वां वयम् आङ्गिरसाः हवामहे ॥
Wilson
English translation:
“We invoke you, Agni, who are Jātavedas, listening (to our praises), exterminating our foes.”
Jamison Brereton
It is you we call upon, the listening Jātavedas,
who smash away hatreds, o Agni.
Griffith
We call on thee as such, as one who hears, as Jatavedas, one,
Agni! who beats away our foes.
Geldner
Als solchen rufen wir dich an, den erhörenden Jatavedas, der die Feinde vertreibt, o Agni.
Grassmann
So rufen wir dich hörenden, den Wesenkenner, Agni, dich, Der du die Hasser von uns treibst.
Elizarenkova
Мы зовем тебя такого:
Прислушивающегося Джатаведаса,
О Агни, уничтожающего проявления враждебности.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसी विषय को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वव्यापिन् सर्वशक्तिप्रद देव ! (अज्मेषु) स्वस्वगृहों में (अध्वरम्) याग पूजा पाठ उपासना आदि शुभकर्मों को (तन्वानाः) विस्तारपूर्वक करते हुए मेधावी जन (वाजिनम्) ज्ञानस्वरूप और बलप्रद (वह्निम्) इस सम्पूर्ण जगत् का ढोनेवाला (होतारम्) सर्वधनप्रदाता (तम्+त्वाम्) उस तेरी ही (ईळते) स्तुति करते हैं ॥२०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रत्येक शुभकर्म में वही ईश्वर पूज्य है, अन्य नहीं ॥२०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! अज्मेषु=स्वस्वगृहेषु। अध्वरं यागं तवोपासनां। तन्वानाः=कुर्वाणा मेधाविनो जनाः। वाजिनं=ज्ञानस्वरूपं बलप्रदातारम्। वह्निम्=अस्य जगतो वोढारम्। पुनः। होतारम्=सर्वधनप्रदातारम्। ईदृशं तं त्वामेव। ईळते=स्तुवन्ति ॥२०॥
24 विशां राजानमद्भुतमध्यक्षम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि॒शां राजा॑न॒मद्भु॑त॒मध्य॑क्षं॒ धर्म॑णामि॒मम् ।
अ॒ग्निमी॑ळे॒ स उ॑ श्रवत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि॒शां राजा॑न॒मद्भु॑त॒मध्य॑क्षं॒ धर्म॑णामि॒मम् ।
अ॒ग्निमी॑ळे॒ स उ॑ श्रवत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
विशां꣡ रा꣡जानम् अ꣡द्भुतम्
अ꣡ध्यक्षं ध꣡र्मणाम् इम꣡म्
अग्नि꣡म् ईळे स꣡ उ श्रवत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ádbhutam ← ádbhuta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rā́jānam ← rā́jan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśā́m ← víś- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ádhyakṣam ← ádhyakṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhármaṇām ← dhárman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īḷe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śravat ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
u ← u (invariable)
{}
पद-पाठः
वि॒शाम् । राजा॑नम् । अद्भु॑तम् । अधि॑ऽअक्षम् । धर्म॑णाम् । इ॒मम् ।
अ॒ग्निम् । ई॒ळे॒ । सः । ऊं॒ इति॑ । श्र॒व॒त् ॥
Hellwig Grammar
- viśāṃ ← viśām ← viś
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- rājānam ← rājan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- adbhutam ← adbhuta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “extraordinary; amazing; supernatural.”
- adhyakṣaṃ ← adhyakṣam ← adhyakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “overseer; adhyakṣa [word]; mayor; head.”
- dharmaṇām ← dharman
- [noun], genitive, plural, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- īᄆe ← īḍe ← īḍ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- śravat ← śru
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
सायण-भाष्यम्
विशां प्रजानां राजानम् ईश्वरम् अद्भुतं महान्तं धर्मणां कर्मणाम् अध्यक्षम् अनुसंधातारं यं इममग्निमीळे स्तौमि स उ स एवाग्निः श्रवत् अस्मदीयां स्तुतिं शृणोतु ॥
Wilson
English translation:
“I praise this Agni, the sovereign of men, the wonderful, the superintendent of holy acts; may he hearme.”
Jamison Brereton
The infallible ruler of the clans, this overseer here of the (ritual) statutes—
Agni do I reverently invoke: he will listen.
Griffith
I pray to Agni, King of men, the Wonderful, the President
Of holy Laws: may he give ear.
Geldner
Den König der Stämme, diesen geheimen Aufseher über die Satzungen, den Agni rufe ich an: Er soll hören.
Grassmann
Den wunderbaren Menschenherrn, den Hüter aller Ordnungen, Den Agni preis’ ich, höre er.
Elizarenkova
Царя племен, этого удивительного (бога),
Следящего за обычаями,
Агни я призываю – пусть услышит он1
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे महेश ! (हि) जिस कारण तू (पुरुत्रा) सर्व प्रदेश में (सदृङ्+असि) समानरूप से विद्यमान है और (विश्वाः) समस्त (विशः+अनु) प्रजाओं का (प्रभु) स्वामी है अतः (त्वा) तुझको ही (समत्सु) संग्रामों और शुभकर्मों में (हवामहे) पूजते ध्याते और नाना स्तोत्रों से स्तुति करते हैं ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस कारण परमात्मा में किञ्चिन्मात्र भी पक्षपात का लेश नहीं है और सबका स्वामी भी वही है, अतः उसी को सब पूजते चले आते हैं। इस समय भी तुम उसी की कीर्ति गाओ ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ईश्वर ! हि=यतः। पुरुत्रा=बहुषु प्रदेशेषु। सर्वत्रैवेत्यर्थः। सदृङ्=समानरूपः। असि=भवसि। तथा विश्वाः=सर्वाः। विशः=प्रजाः। अनु। सर्वासां प्रजानामित्यर्थः। प्रभुः=प्रभुः स्वामी वर्तसे। अत्र सुलोपश्छान्दसः। अतः। समत्सु=युद्धेषु=सर्वेषु कर्मसु च। त्वा=त्वामेव। हवामहे=ह्वयामः=स्तुमः ॥२१॥
25 अग्निं विश्वायुवेपसम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ग्निं वि॒श्वायु॑वेपसं॒ मर्यं॒ न वा॒जिनं॑ हि॒तम् ।
सप्तिं॒ न वा॑जयामसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निं वि॒श्वायु॑वेपसं॒ मर्यं॒ न वा॒जिनं॑ हि॒तम् ।
सप्तिं॒ न वा॑जयामसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अग्निं꣡ विश्वा꣡युवेपसम्
म꣡र्यं न꣡ वाजि꣡नं हित꣡म्
स꣡प्तिं न꣡ वाजयामसि
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśvā́yuvepasam ← viśvā́yuvepas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hitám ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
máryam ← márya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
vājínam ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sáptim ← sápti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vājayāmasi ← √vājay- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒ग्निम् । वि॒श्वायु॑ऽवेपसम् । मर्य॑म् । न । वा॒जिन॑म् । हि॒तम् ।
सप्ति॑म् । न । वा॒ज॒या॒म॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- viśvāyuvepasam ← viśvāyu
- [noun]
- “lifelong.”
- viśvāyuvepasam ← vepasam ← vepas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “inspiration; shaking.”
- maryaṃ ← maryam ← marya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “young buck; boyfriend.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājinaṃ ← vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- hitam ← hi
- [verb noun], accusative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- saptiṃ ← saptim ← sapti
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājayāmasi ← vājay ← √vaj
- [verb], plural, Present indikative
- “incite.”
सायण-भाष्यम्
विश्वायुवेपसं सर्वगतबलम् अग्निं वाजिनं बलिनं मर्यं न मनुष्यमिव हितं सप्तिं न अश्वमिव वाजयामसि स्तुतिभिर्हविर्भिश्च बलिनं कुर्मः ॥ ॥ ३३ ॥
Wilson
English translation:
“We invigorate like a horse that (Agni) whose might is everywhere present; who is noble, strong, andbenevolent.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Stonr: maryam na vājinam = like a strong man
Jamison Brereton
Agni pulsing with excitement all his life—like a young blood spurred on to seek the prize,
like a (prize-seeking) team do we incite him.
Griffith
Him like a bridegroom, him who stirs all people, like a noble horse,
Like a fleet steed, we instigate.
Geldner
Agni, den allezeit zungenfertigen, spornen wir wie einen zum Kampf vorgeschickten siegesgewohnten Jüngling, wie ein Gespann an.
Grassmann
Agni, der alle Kraft erregt, gleich schnellem, angetriebnem Hengst, Ihn spornen wie ein Ross wir an.
Elizarenkova
Агни, вызывающего трепет весь век,
Мы вдохновляем на победу,
Словно юного мужа, стремящегося к победе, словно упряжку.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (त्वम्+ईळिष्व) उस परमात्मा की स्तुति करो (यः+अग्निः) जो अग्निवाच्य ईश्वर (घृतैः) घृत के समान विविध स्तोत्रों से (आहुतः) पूजित होकर उपासकों के हृदय में (विभ्राजते) प्रकाशित होता है और जो (नः) हम मनुष्यों के (इमम्+हवम्) इस आह्वान, स्तुति और निवेदन को (शृणवत्) सुनता है ॥२२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस कारण परमात्मा चेतन देव है, अतः वह हमारी प्रार्थना स्तुति को सुनता है। अन्य सूर्य्यादि देव जड़ हैं, अतः वे हमारी प्रार्थना को नहीं सुन सकते। इस कारण केवल ईश्वर की ही स्तुति कर्त्तव्य है ॥२२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! तमेवाग्निवाच्यमीशम्। ईळिष्व=स्तुहि। योऽग्निः। घृतैः=घृतैरिव विविधस्तवैः। आहुतः=पूजितः सन् उपासकस्य हृदि। विभ्राजते=प्रकाशते। यश्च। नोऽस्माकम्। इमं हवम्=आह्वानम्। शृणवत्=शृणोति च ॥२२॥
26 घ्नन्मृध्राण्यप द्विषो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
घ्नन्मृ॒ध्राण्यप॒ द्विषो॒ दह॒न्रक्षां॑सि वि॒श्वहा॑ ।
अग्ने॑ ति॒ग्मेन॑ दीदिहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
घ्नन्मृ॒ध्राण्यप॒ द्विषो॒ दह॒न्रक्षां॑सि वि॒श्वहा॑ ।
अग्ने॑ ति॒ग्मेन॑ दीदिहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
घ्न꣡न् मृध्रा꣡णि अ꣡प द्वि꣡षो
द꣡हन् र꣡क्षांसि विश्व꣡हा
अ꣡ग्ने तिग्मे꣡न दीदिहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ápa ← ápa (invariable)
{}
dvíṣaḥ ← dvíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ghnán ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mr̥dhrā́ṇi ← mr̥dhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dáhan ← √dah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rákṣāṁsi ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
viśváhā ← viśváhā (invariable)
{}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dīdihi ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
tigména ← tigmá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
घ्नन् । मृ॒ध्राणि॑ । अप॑ । द्विषः॑ । दह॑न् । रक्षां॑सि । वि॒श्वहा॑ ।
अग्ने॑ । ति॒ग्मेन॑ । दी॒दि॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- ghnan ← han
- [verb noun], nominative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- mṛdhrāṇy ← mṛdhrāṇi ← mṛdhra
- [noun], accusative, plural, neuter
- apa
- [adverb]
- “away.”
- dviṣo ← dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hate; dviṣ; hostility; hostility.”
- dahan ← dah
- [verb noun], nominative, singular
- “burn; cauterize; heat; burn; burn; burn; roast; blaze; burn; distress; destroy.”
- rakṣāṃsi ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- viśvahā
- [adverb]
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tigmena ← tigma
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “sharp; pointed; fiery.”
- dīdihi ← dīdī
- [verb], singular, Present imperative
- “shine; glitter.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं मृध्राणि हिंसकान् द्विषः द्वेष्टॄन् अप घ्नन् हिंसन् विश्वहा सर्वदा रक्षांसि च दहन् तिग्मेन तीक्ष्णेन तेजसा दीदिहि दीप्यस्व ॥
Wilson
English translation:
“Slaying the malignant (driving away) our enemies everywhere consuming the rākṣasas, do you, Agniblaze forth with bright (radiance).”
Jamison Brereton
Smashing away insults and hatreds, burning demonic forces
everywhere,
Agni, shine with your sharp (flame).
Griffith
Slaying things deadly, burning up foes, Riksasas, on every side,
Shine, Agni, with thy sharpened flame.
Geldner
Die Zurücksetzungen, die Anfeindungen abwehrend, die Unholde allezeit verbrennend, leuchte, Agni, mit scharfer Flamme!
Grassmann
Fortschlagend Schmäher, fort den Feind, Gespenster brennend überall, O Agni, strahl mit heller Glut.
Elizarenkova
Уничтожая враждебные силы, проявления ненависти,
Сжигая ракшасов каждый день,
О Агни, гори резким (светом)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वगतिप्रददेव ! (शृण्वन्तम्) हमारी प्रार्थनाओं को सुनते हुए (जातवेदसम्) निखिल ज्ञानोत्पादक और (द्विषः) जगत् के द्वेष विघ्नों को (अप+घ्नन्तम्) विनष्ट करते हुए (तम्+त्वा) उस तुझको (वयम्) हम उपासक (हवामहे) पूजें, गावें, आवाहन करें ॥२३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस कारण वही देव हमारी प्रार्थनाएँ सुनता और निखिल विघ्नों को दूर करता, अतः वही एक मनुष्यों का परम पूज्य ध्येय और स्तुत्य है ॥२३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! शृण्वन्तम्=अस्माकं प्रार्थनां शृण्वन्तम्। पुनः। जातवेदसम्। निखिलज्ञानोत्पादकम्। पुनः। द्विषः=द्वेष्टॄन् विघ्नान् अपघ्नन्तम्=विनाशयन्तम्। तं त्वा वयं हवामहे ॥२३॥
27 यं त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं त्वा॒ जना॑स इन्ध॒ते म॑नु॒ष्वद॑ङ्गिरस्तम ।
अग्ने॒ स बो॑धि मे॒ वचः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यं त्वा॒ जना॑स इन्ध॒ते म॑नु॒ष्वद॑ङ्गिरस्तम ।
अग्ने॒ स बो॑धि मे॒ वचः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यं꣡ त्वा ज꣡नास इन्धते꣡
मनुष्व꣡द् अङ्गिरस्तम
अ꣡ग्ने स꣡ बोधि मे व꣡चः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
indhaté ← √idh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jánāsaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aṅgirastama ← áṅgirastama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
manuṣvát ← manuṣvát (invariable)
{}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bodhi ← √budh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यम् । त्वा॒ । जना॑सः । इ॒न्ध॒ते । म॒नु॒ष्वत् । अ॒ङ्गि॒रः॒ऽत॒म॒ ।
अग्ने॑ । सः । बो॒धि॒ । मे॒ । वचः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- janāsa ← janāsaḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- indhate ← indh
- [verb], plural, Present indikative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- manuṣvad ← manuṣvat
- [adverb]
- aṅgirastama
- [noun], vocative, singular, masculine
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bodhi ← budh
- [verb], singular, Aorist imperative
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- vacaḥ ← vacas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
सायण-भाष्यम्
हे अङ्गिरस्तमाग्ने यं त्वा त्वां जनासः जनाः मनुष्वत् यथा मनुस्तथा इन्धते दीपयन्ति सः त्वं मे मदीयं वचः स्तुतिं बोधि बुध्यस्व ॥
Wilson
English translation:
“Chief of the Aṅgirasas, whose men kindle as did Manus; Agni, hear my words.”
Jamison Brereton
You whom the peoples kindle, as Manu did, o best of the Aṅgirases, Agni, take cognizance of my speech.
Griffith
Thou whom the people kindle even as Manus did, best Angiras!
O Agni, mark thou this my speech.
Geldner
Du, den die Leute anzünden, wie Manu es tat, du als oberster Angiras, Agni, achte du auf meine Rede!
Grassmann
O Agni, bester Angiras, den Menschen nach des Manus Art Entzünden, achte auf mein Wort.
Elizarenkova
Когда люди зажигают тебя,
Подобно Ману, о лучший из Ангирасов,
О Агни, заметь мою речь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मैं उपासक (विशाम्+राजानम्) प्रजाओं के स्वामी (अद्भुतम्) महाश्चर्य्य और (धर्मणाम्) निखिल कर्मों के (अध्यक्षम्) अध्यक्ष (इमम्+अग्निम्) इस अग्निवाच्य परमात्मा की (ईळे) स्तुति करता हूँ (सः+उ) वही (श्रवत्) हमारी प्रार्थना और स्तुति को सुनता है ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सबका अधिपति और अध्यक्ष वही परमात्मा है, अतः क्या विद्वान् क्या मूर्ख क्या राजा और प्रजा, सबका वही पूज्य देव है ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अहमुपासकः। विशां=प्रजानां। राजानं=स्वामिनम्। अद्भुतम्। धर्मणां=कर्मणाम्। अध्यक्षम्=इममग्निम्। ईळे=स्तौमि। सः उ=स एव। श्रवत्=अस्माकं स्तुतिं शृणोति ॥२४॥
28 यदग्ने दिविजा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद॑ग्ने दिवि॒जा अस्य॑प्सु॒जा वा॑ सहस्कृत ।
तं त्वा॑ गी॒र्भिर्ह॑वामहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद॑ग्ने दिवि॒जा अस्य॑प्सु॒जा वा॑ सहस्कृत ।
तं त्वा॑ गी॒र्भिर्ह॑वामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡द् अग्ने दिविजा꣡ अ꣡सि
अप्सुजा꣡ वा सहस्कृत
तं꣡ त्वा गीर्भि꣡र् हवामहे
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
divijā́ḥ ← divijā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apsujā́ḥ ← apsujā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahaskr̥ta ← sáhaskr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अ॒ग्ने॒ । दि॒वि॒ऽजाः । असि॑ । अ॒प्सु॒ऽजाः । वा॒ । स॒हः॒ऽकृ॒त॒ ।
तम् । त्वा॒ । गीः॒ऽभिः । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- divijā ← divijāḥ ← divijā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “celestial.”
- asy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- apsujā ← apsujāḥ ← apsujā
- [noun], nominative, singular, masculine
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- sahaskṛta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “increased; aroused.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यत् यस्त्वं दिविजाः दिवि भवः असि भवसि अप्सुजा वा अन्तरिक्षजातश्च भवसि सहस्कृतः सहसा बलेन कृतश्चासि तं त्वा त्वामग्निं गीर्भिः स्तुतिभिः हवामहे ह्वयामः ॥
Wilson
English translation:
“We worship with praises you, Agni, who are born in heaven or in the waters, elicited by strength.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bornin heaven: as the sun in heaven, as lightning in the waters, (i.e., in the firmament) and as genitive rated on earth byfriction
Jamison Brereton
O might-made Agni, whether you are born in heaven or born in the waters,
we call upon you with hymns.
Griffith
O Agni, made by strength! be thou born in the heavens or born in floods,
As such we call on thee with songs.
Geldner
Ob du, Agni, im Himmel geboren oder im Wasser geboren bist, du Krafterzeugter, wir rufen dich mit Lobesworten an.
Grassmann
Ob, Agni, kraftgeborner, du vom Himmel stammst, ob aus der Flut, So rufen wir mit Liedern dich.
Elizarenkova
Когда, о Агни, ты рожден на небе
Или рожден в водах, о созданный силой,
Мы призываем тебя хвалебными песнями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निम्) उस परमात्मदेव को हम उपासक (वाजयामसि) पूजें स्तुति करें, जो (विश्वायुवेपसम्) सबमें बल देनेवाला है (मर्य्यम्+न) मित्र मनुष्य के समान (हितम्) हितकारी है, पुनः (वाजिनम्) स्वयं महाबलिष्ठ और सर्वज्ञानमय है, पुनः (सप्तिम्+न) मानो एक स्थान से दूसरे स्थान में गमन करनेवाला है। उस देव की उपासना करो ॥२५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! उसकी विभूति देखो, सूर्य्यादिकों को भी वह बलप्रद है। वही सबका हितकारी है, उसी की उपासना करो ॥२५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - विश्वायुवेपसम्। विश्वेषु सर्वेषु आयुः=गमनशीलं वेपो बलं यस्य तम्। सर्वबलप्रदमित्यर्थः। मर्य्यं न=मनुष्यमिव। हितं=हितकरम्। वाजिनम्=सर्वज्ञानमयम्। सप्तिन्न= सर्पणशीलमिव स्थितम्। अग्निम्। वाजयामसि=स्तुमः ॥२५॥
29 तुभ्यं घेत्ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुभ्यं॒ घेत्ते जना॑ इ॒मे विश्वाः॑ सुक्षि॒तयः॒ पृथ॑क् ।
धा॒सिं हि॑न्व॒न्त्यत्त॑वे ॥
मूलम् ...{Loading}...
तुभ्यं॒ घेत्ते जना॑ इ॒मे विश्वाः॑ सुक्षि॒तयः॒ पृथ॑क् ।
धा॒सिं हि॑न्व॒न्त्यत्त॑वे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तु꣡भ्यं घे꣡त् ते꣡ ज꣡ना इमे꣡
वि꣡श्वाः सुक्षित꣡यः पृ꣡थक्
धासिं꣡ हिन्वन्ति अ꣡त्तवे
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
gha ← gha (invariable)
{}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
jánāḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pŕ̥thak ← pŕ̥thak (invariable)
{}
sukṣitáyaḥ ← sukṣití- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
áttave ← √ad- (root)
{case:DAT, number:SG}
dhāsím ← dhāsí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hinvanti ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
तुभ्य॑म् । घ॒ । इत् । ते । जनाः॑ । इ॒मे । विश्वाः॑ । सु॒ऽक्षि॒तयः॑ । पृथ॑क् ।
धा॒सिम् । हि॒न्व॒न्ति॒ । अत्त॑वे ॥
Hellwig Grammar
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ghet ← gha
- [adverb]
- ghet ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- janā ← janāḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sukṣitayaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṣitayaḥ ← kṣitayaḥ ← kṣiti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- pṛthak
- [adverb]
- “individually; apart; each; by the piece; independently; pṛthak [word].”
- dhāsiṃ ← dhāsim ← dhāsi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “food.”
- hinvanty ← hinvanti ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- attave ← ad
- [verb noun]
- “eat; devour.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तुभ्यं घ त्वदर्थमेव ते इमे मया दृश्यमानाः जनाः विश्वाः सर्वाः सुक्षितयः प्रजाश्च धासिम् अन्नं हविः अत्तवे अदनाय पृथक् हिन्वन्ति प्रेरयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“All these people, the inhabitants (of the earth), offer severally to you (sacrificial) food for your eatingand enjoyment.”
Jamison Brereton
To you do these peoples here, all the lovely settlements separately, impel the wellspring (of nourishment) to be eaten.
Griffith
Yea, all the people, all the folk who have good dwellings, each apart,
Send food for thee to eat thereof.
Geldner
Dir bringen diese Leute, alle schönen Ansiedlungen einzeln schleunig Nahrung zum Essen.
Grassmann
Dir senden diese Menschen hier, die angesessnen weit und breit, Die Nahrung zum Geniessen zu.
Elizarenkova
Именно для тебя вот эти люди,
Все прекрасные поселения по отдельности,
Готовят питание, чтобы ты ел.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वशक्ते सर्वाधार देव ! तू (मृध्राणि) हिंसक (द्विषः) द्वेषी पुरुषों को (अप+घ्नन्) विनष्ट करता हुआ और (विश्वाहा) सब दिन (रक्षांसि) महामहा दुष्ट अत्याचारी अन्यायी घोर पापी जनों को (तिग्मेन) तीक्ष्ण तेज से (दहन्) जलाता हुआ (दीदिहि) इस भूमि को उज्ज्वल बना ॥२६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उसकी कृपा से मनुष्यों के निखिल विघ्न शान्त होते हैं, अतः हे मनुष्यों ! उसी की उपासना करो ॥२६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! मृध्राणि=हिंसकान्। द्विषः=द्वेष्टॄन्। अपघ्नन्=अपविनाशयन्। पुनः। विश्वाहा=सर्वाणि अहानि। रक्षांसि=महादुष्टान्। तिग्मेन=तीव्रेण तेजसा। दहन् त्वम्। दीदिहि। दीपय ॥२६॥
30 ते घेदग्ने - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते घेद॑ग्ने स्वा॒ध्योऽहा॒ विश्वा॑ नृ॒चक्ष॑सः ।
तर॑न्तः स्याम दु॒र्गहा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ते घेद॑ग्ने स्वा॒ध्योऽहा॒ विश्वा॑ नृ॒चक्ष॑सः ।
तर॑न्तः स्याम दु॒र्गहा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ते꣡ घे꣡द् अग्ने सुआधियो꣡
अ꣡हा वि꣡श्वा नृच꣡क्षसः
त꣡रन्तः स्याम दुर्ग꣡हा
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gha ← gha (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
svādhyàḥ ← svādhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áhā ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
nr̥cákṣasaḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
durgáhā ← durgáha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
tárantaḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ते । घ॒ । इत् । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽआ॒ध्यः । अहा॑ । विश्वा॑ । नृ॒ऽचक्ष॑सः ।
तर॑न्तः । स्या॒म॒ । दुः॒ऽगहा॑ ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ghed ← gha
- [adverb]
- ghed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- svādhyo ← svādhyaḥ ← svādhī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “devout; heedful; prudent.”
- ‘hā ← ahā ← aha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “day; aha [word]; day.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- nṛcakṣasaḥ ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣasaḥ ← cakṣasaḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eye; look; radiance.”
- tarantaḥ ← tṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- durgahā ← durgaha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; abyss; wilderness.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने ते घेत् त्वदर्थमेव खलु वयं स्वाध्यः सुकर्माणः सन्तः विश्वा विश्वानि अहा अहानि नृचक्षसः द्रष्टारश्च दुर्गहा दुःखेन गाहयितव्यानि तरन्तः स्याम भवेम ॥ ॥ ३४ ॥
Wilson
English translation:
“Agni, through you, may we, skilled in sacrifices and beholding men all our days, pass through (all)difficulties.”
Jamison Brereton
O Agni, may we be very attentive and with manly gaze,
crossing over difficult depths through all the days.
Jamison Brereton Notes
víśvā(ḥ) was carelessly omitted in the published translation, which should read “may we all be …”
Griffith
O Agni, so may we, devout, gazed at by men, throughout our days,
Pass lightly over all distress.
Geldner
Wir hier mit dem Herrenauge, o Agni, die wir Gutes sinnen, möchten alle Tage über die Abgründe hinüberkommen.
Grassmann
So mögen wir andächtige, o Agni, männerleitend stets Durchdringen alles Ungemach.
Elizarenkova
Пусть именно мы, о Агни, доброжелательные,
Глядящие на мужей, будем все дни
Теми, кто минует опасные места!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- पादनिचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अङ्गिरस्तम) हे सबको अतिशय रसप्रद ! (अग्ने) हे सर्वाधार सर्वशक्ते ! (मनुष्वत्) बोद्धा विज्ञाता मनुष्यों के समान (यम्+त्वाम्) जिस तुझको (जनासः) मनुष्य (इन्धते) समाधि में देखते हैं, (सः) वह तू (मे+वचः) मेरी स्तुतिरूप वचन को (बोधि) जान अर्थात् कृपापूर्वक सुन ॥२७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे भगवन् ! मैं आपकी केवल स्तुति ही करता हूँ, इसी के ऊपर कृपा कर। यद्यपि तुझको ध्यान में योगिगण देखते हैं, तथापि मैं उसमें असमर्थ होकर केवल तेरी कीर्ति गाता हूँ ॥२७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अङ्गिरस्तम=सर्वेषामतिशयेन रसप्रद ! हे अग्ने ! मनुष्वत्=यथा मनवो मन्तारो जनाः तथा यं त्वा जनासः=जनाः। इन्धते समाधौ दीपयन्ति पश्यन्तीत्यर्थः स त्वम्। मे=मम वचः। बोधि=बुध्यस्व ॥२७॥
31 अग्निं मन्द्रम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ग्निं म॒न्द्रं पु॑रुप्रि॒यं शी॒रं पा॑व॒कशो॑चिषम् ।
हृ॒द्भिर्म॒न्द्रेभि॑रीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निं म॒न्द्रं पु॑रुप्रि॒यं शी॒रं पा॑व॒कशो॑चिषम् ।
हृ॒द्भिर्म॒न्द्रेभि॑रीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अग्नि꣡म् मन्द्र꣡म् पुरुप्रियं꣡
शीर꣡म् पवाक꣡शोचिषम्+
हृद्भि꣡र् मन्द्रे꣡भिर् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mandrám ← mandrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
purupriyám ← purupriyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pāvakáśociṣam ← pāvakáśocis- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śīrám ← śīrám (invariable)
{}
hr̥dbhíḥ ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mandrébhiḥ ← mandrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अ॒ग्निम् । म॒न्द्रम् । पु॒रु॒ऽप्रि॒यम् । शी॒रम् । पा॒व॒कऽशो॑चिषम् ।
हृ॒त्ऽभिः । म॒न्द्रेभिः॑ । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mandram ← mandra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- purupriyaṃ ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purupriyaṃ ← priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- śīram ← śīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sharp; acerb.”
- pāvakaśociṣam ← pāvaka
- [noun]
- “pure; purifying; pure; āgneya; clear; bright; bright.”
- pāvakaśociṣam ← śociṣam ← śocis
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; flare; burn; radiance.”
- hṛdbhir ← hṛdbhiḥ ← hṛd
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- mandrebhir ← mandrebhiḥ ← mandra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
मन्द्रं मादनं पुरुप्रियं बहुप्रियं शीरं यज्ञेषु शयनशीलं पावकशोचिषं पावकदीप्तिम् अग्निं हृद्भिः मनोहरैर्मन्द्रैः मादनैः स्तोत्रैः ईमहे याचामहे ॥
Wilson
English translation:
“We invoke with cheerful and delightful (hymns) the gladdening Agni, dear to many, who abides in thesacrifice with purifying brilliance.”
Jamison Brereton
Agni, the gladdening one dear to many, sharp, pure-flamed,
do we implore with gladdening hearts.
Jamison Brereton Notes
śīrá- occurs 4x in the RV in the same pāda, śīrám pāvakáśociṣam, and twice more in the compound śīráśociṣ- (also acc. -am). My tr. ‘sharp’ follows the current standard, but not strongly held view (see Geldner, Renou, KEWA, EWA) that sees a possible connection with √śā ‘sharpen’ (see EWA s.v. śīrá-).
Griffith
We venerate with cheerful hearts the cheerful Agni, dear to all,
Burning, with purifying flame.
Geldner
Agni, dem Erfreulichen, Viellieben, dem Scharfen mit lauterer Flamme nahten wir mit frohem Herzen.
Grassmann
Den Agni, welcher vielen lieb und hold ist, heiss und hellentflammt, Ihn flehn wir frohen Herzens an.
Elizarenkova
К Агни, радостному, очень любимому,
Острому, с чистым пламенем,
Мы обращаемся с радостными сердцами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वशक्ते सर्वगतिप्रद ! (सहस्कृत) हे समस्त जगत्कर्ता परमात्मन् ! (यत्) जो तू (दिविजाः) सर्वोपरि द्युलोक में भी (असि) विद्यमान है (वा) अथवा (अप्सुजाः) सर्वत्र आकाश में तू व्यापक है, (तम्+त्वाम्) उस तुझको (गीर्भिः) वचनों द्वारा (हवामहे) स्तुति करते हैं, तेरी महती कीर्ति को गाते हैं ॥२८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - लोक समझते हैं कि भगवान् सूर्य्य अग्नि आदि तेजस पदार्थों में ही व्यापक है। इस ऋचा द्वारा दिखलाते हैं कि भगवान् सर्वत्र व्यापक है। जो सबमें व्याप्त है, उसी की कीर्ति हम गाते हैं। आप भी गावें ॥२८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! हे सहस्कृत=सहसां जगतां कर्तः परमात्मन् ! यद् यत् त्वम्। दिविजाः=सर्वोपरि द्युलोकेऽजायसे। असि वा=अथवा। अप्सुजाः=सर्वत्राकाशेषु जायसे। आप इत्याकाशनाम=निघण्टौ। सर्वव्यापकोऽसीत्यर्थः। तं त्वा=त्वाम्। गीर्भिः। हवामहे=ह्वयामः स्तुमः ॥२८॥
32 स त्वमग्ने - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स त्वम॑ग्ने वि॒भाव॑सुः सृ॒जन्त्सूर्यो॒ न र॒श्मिभिः॑ ।
शर्ध॒न्तमां॑सि जिघ्नसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
स त्वम॑ग्ने वि॒भाव॑सुः सृ॒जन्त्सूर्यो॒ न र॒श्मिभिः॑ ।
शर्ध॒न्तमां॑सि जिघ्नसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ त्व꣡म् अग्ने विभा꣡वसुः
सृज꣡न् सू꣡र्यो न꣡ रश्मि꣡भिः
श꣡र्धन् त꣡मांसि जिघ्नसे
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vibhā́vasuḥ ← vibhā́vasu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
raśmíbhiḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sr̥ján ← √sr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jighnase ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śárdhan ← √śardh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
támāṁsi ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
सः । त्वम् । अ॒ग्ने॒ । वि॒भाऽव॑सुः । सृ॒जन् । सूर्यः॑ । न । र॒श्मिऽभिः॑ ।
शर्ध॑न् । तमां॑सि । जि॒घ्न॒से॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vibhāvasuḥ ← vibhāvasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sun; Surya.”
- sṛjan ← sṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- raśmibhiḥ ← raśmi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- śardhan ← śṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- tamāṃsi ← tamas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- jighnase ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने विभावसुः दीप्तिधनः सः प्रसिद्धः त्वं सृजन् उद्यन् सूर्यो न यथा सूर्यस्तथा रश्मिभिः शर्धन् बलं कुर्वन् तमांसि जिघ्नसे नाशयसि ॥
Wilson
English translation:
“Shining forth, Agni, like the rising sun, displaying your strength by your beams, you destroy thedarkness.”
Jamison Brereton
You, Agni, with far-radiant goods, dispatching (darkness) like the sun with its rays,
vaunting yourself, you keep smashing the dark shades.
Griffith
So thou, O Agni rich in light, beaming like Surya with thy rays
Boldly demolishest the gloom,
Geldner
Du, Agni, glanzreich, wie die Sonne mit Strahlen schießend, vertreibst kraftbewußt die Finsternis.
Grassmann
O Agni, glanzbegabter du, der sonnengleich du Strahlen wirfst, Du scheuchest kühn die Finsterniss.
Elizarenkova
Ты, о Агни, блистательный,
Бросающийся (пламенем), как солнце – лучами,
Лихо разгоняешь мрак.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमदेव ! (ते+इमे) वे ये दृश्यमान (जनाः) स्त्री-पुरुषमय जगत् तथा (विश्वाः) ये समस्त (सुक्षितयः) चराचर प्रजाएँ (धासिम्+अत्तवे) निज-२ आहार की प्राप्ति के लिये (तुभ्यम्+घ) तुझको ही (पृथक्) पृथक्-२ (हिन्वन्ति) प्रसन्न करती हैं ॥२९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उसी की कृपा से अन्न की भी प्राप्ति होती है, वायु, जल और सूर्य्य का प्रकाश ये तीनों प्राणियों के अस्तित्व के परम साधन हैं, जिनके विना क्षणमात्र भी प्राणी नहीं रह सकता। उनको इसने बहुत-२ राशि में बना रक्खा है। तथापि इनको छोड़ विविध गेहूँ, जौ आदि अन्नों की आवश्यकता है। इन अन्नों को परमात्मा दान दे रहा है, अतः वही देव उपास्य पूज्य है ॥२९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! ते इमे जनाः। इमाश्च विश्वाः सर्वाः सुक्षितयः=प्रजाः। धासिमन्नम्। अत्तवे=अदनाय। अन्नानां प्राप्तये इत्यर्थः। तुभ्यं घ=तुभ्यमेव पृथक्। हिन्वन्ति=प्रीणयन्ति स्तुतिभिः ॥२९॥
33 तत्ते सहस्व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तत्ते॑ सहस्व ईमहे दा॒त्रं यन्नोप॒दस्य॑ति ।
त्वद॑ग्ने॒ वार्यं॒ वसु॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तत्ते॑ सहस्व ईमहे दा॒त्रं यन्नोप॒दस्य॑ति ।
त्वद॑ग्ने॒ वार्यं॒ वसु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विरूप आङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त꣡त् ते सहस्व ईमहे
दात्रं꣡ य꣡न् नो꣡पद꣡स्यति
त्व꣡द् अग्ने वा꣡रियं व꣡सु
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sahasvaḥ ← sáhasvant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dātrám ← dātrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
upadásyati ← √das- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
vā́ryam ← vā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
तत् । ते॒ । स॒ह॒स्वः॒ । ई॒म॒हे॒ । दा॒त्रम् । यत् । न । उ॒प॒ऽदस्य॑ति ।
त्वत् । अ॒ग्ने॒ । वार्य॑म् । वसु॑ ॥
Hellwig Grammar
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sahasva ← sahasvas ← sahasvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty; powerful.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
- dātraṃ ← dātram ← dātra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sickle; gift; scythe.”
- yan ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- nopadasyati ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nopadasyati ← upadasyati ← upadas ← √das
- [verb], singular, Present indikative
- tvad ← tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vāryaṃ ← vāryam ← vārya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “precious; valuable.”
- vasu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
सायण-भाष्यम्
हे सहस्वः बलवन् अग्ने ते तव यत् वसु नोपदस्यति नोपक्षीयते तत् दात्रं दातव्यं वार्यं वरणीयं च वसु धनं त्वत् त्वत्तः ईमहे याचामहे ॥ ॥ ३५ ॥
Wilson
English translation:
“We solicit from you, strong Agni, that desirable wealth which is in your gift and which decays not.”
Jamison Brereton
This we implore of you, mighty one—that your giving does not
give out.
From you, Agni, (comes) the good thing worthy to be chosen.
Griffith
We pray to thee for this thy gift, Victor the gift that faileth not,
O Agni, choicest wealth from thee.
Geldner
Um diese deine Gabe bitten wir, du Sieghafter, der nie versiegt; von dir, Agni, kommt köstliches Gut.
Grassmann
Wir, starker, wünschen solch Geschenk von dir, das nimmer untergeht, Von dir, o Agni, schönes Gut.
Elizarenkova
Мы просим у тебя, о обладатель силы,
Тот дар, что не иссякает:
От тебя, о Агни, (бывает) ценное добро.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विरूप आङ्गिरसः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वाधार परमात्मन् ! (ते+घ+इत्) तेरी ही महती कृपा से (नृचक्षसः) मनुष्यों की ऊँच नीच विविध दशाओं को देख उनसे घृणायुक्त अत एव (विश्वा+अहा) सब दिन (स्वाध्यः) शुभ कर्मों को करते हुए आपसे प्रार्थना करते हैं कि (दुर्गहा) दुर्गम क्लेशों को (तरन्तः+स्याम) पार करने में हम समर्थ होवें ॥३०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब ज्ञानी जन अपनी तथा अन्यान्य जीवों की विचित्र दशाओं पर ध्यान देते हैं, तब उनसे घृणा और वैराग्य उत्पन्न होता है, तत्पश्चात् उनकी निवृत्ति के लिये ईश्वर के निकट पहुँचता है। सदा ईश्वर की ओर आओ, यह शिक्षा इससे देते हैं ॥३०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! ते+घ+इत्=तवैव कृपया। वयं। नृचक्षसः=नृणां मनुष्याणां विविधदशाद्रष्टारः। अत एव। विश्वा=विश्वानि सर्वाणि। अहा=अहानि। स्वाध्यः=सुकर्माणो भूत्वा। दुर्गहा=दुःखेन गाहयितव्यानि वस्तूनि। तरन्तः स्याम। तादृशी कृपा विधेया ॥३०॥