सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ इन्द्राग्नी युवम् ’ इति द्वादशर्चं दशमं सूक्तं नाभाकस्यार्षम् । द्वितीया षट्पञ्चाशदक्षरा शक्वरी द्वादशी त्रिष्टुप् शिष्टा महापङ्क्तयः । इन्द्राग्नी देवता । तथा चानुक्रान्तम् - ’ इन्द्राग्नी द्वादशैन्द्राग्नं त्रिष्टुबन्तं द्वितीया शक्वरी ’ इति । महाव्रते निष्केवल्ये ऊरुभाग एतत्सूक्तम् । तथा च पञ्चमारण्यके सूत्रितम् - ‘ ऊरू इन्द्राग्नी युवं सु नः ’ (ऐ. आ. ५. ३. १ ) इति । चातुर्विंशिकेऽहनि तृतीयसवने मैत्रावरुणो यदि महावालभिदं शंसेत्तदानीं माध्यंदिनसवने होत्रकाः स्वशस्त्र आरम्भ णीयाभ्य ऊर्ध्वं नाभाकतृचावावपेरन् । तत्र ‘ता हि मध्यम् ’ इत्यच्छावाकस्य नाभाकतृचः । सूत्रितं च – ता हि मध्यं भराणामित्यच्छावाकः’ (आश्व. श्रौ. ७. २) इति । चातुर्विंशिकेऽहनि माध्यंदिनसवने ब्राह्मणाच्छंसिनः ‘ पूर्वीष्ट इन्द्र ’ इति नाभाकतृचः। सूत्रितं च - ’ पूर्वीष्ट इन्द्रोपमातय इति ब्राह्मणाच्छंसी ’ (आश्व. श्रौ. ७. २) इति ॥
Jamison Brereton
40 (660)
Indra and Agni
Nābhāka Kāṇva
12 verses: mahāpaṅkti, except śakvarī 2 and triṣṭubh 12
Unlike many Indra and Agni hymns, in this one the two divinities achieve some measure of independence, with the more significant role falling to Indra, who is mentioned alone in several verses, in part or wholly (2, 5, 6, 9, 10). Much of the content is martial, appropriate to Indra, and also more appropriate to the Nābhāka refrain than any other of the Nābhāka hymns. The freeing and winning of the waters is celebrated several times (vss. 5, 8, 10/11). There are several paired verses: 4 and 5 where Nābhāka is mentioned by name, and 10/11, the first to Indra, the sec
ond, almost identical, to Agni. The hymn ends with a verse in a different meter, without the refrain, that summarizes the hymn that precedes, as is often the case.
Jamison Brereton Notes
Indra and Agni
01 इन्द्राग्नी युवम् - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रअग्नी युवं᳓ सु᳓ नः
स᳓हन्ता दा᳓सथो रयि᳓म्
ये᳓न दॄळ्हा᳓+ सम᳓त्सु आ᳓
वीळु᳓ चित् साहिषीम᳓हि
अग्नि᳓र् व᳓नेव वा᳓त इ᳓न्
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑ग्नी यु॒वं सु नः॒ सह॑न्ता॒ दास॑थो र॒यिम् ।
येन॑ दृ॒ळ्हा स॒मत्स्वा वी॒ळु चि॑त्साहिषी॒मह्य॒ग्निर्वने॑व॒ वात॒ इन्नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रअग्नी युवं᳓ सु᳓ नः
स᳓हन्ता दा᳓सथो रयि᳓म्
ये᳓न दॄळ्हा᳓+ सम᳓त्सु आ᳓
वीळु᳓ चित् साहिषीम᳓हि
अग्नि᳓र् व᳓नेव वा᳓त इ᳓न्
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
índrāgnī ← indrāgní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sú ← sú (invariable)
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
dā́sathaḥ ← √dā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sáhantā ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
dr̥ḷhā́ ← √dr̥h- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
sāhiṣīmáhi ← √sah- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
vīḷú ← vīḷú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
iva ← iva (invariable)
vánā ← vána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vā́te ← vā́ta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
इन्द्रा॑ग्नी॒ इति॑ । यु॒वम् । सु । नः॒ । सह॑न्ता । दास॑थः । र॒यिम् ।
येन॑ । दृ॒ळ्हा । स॒मत्ऽसु॑ । आ । वी॒ळु । चि॒त् । स॒हि॒षी॒महि॑ । अ॒ग्निः । वना॑ऽइव । वाते॑ । इत् । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- indrāgnī ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāgnī ← agnī ← agni
- [noun], vocative, dual, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yuvaṃ ← yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sahantā ← sah
- [verb noun], nominative, dual
- “endure; overcome; habituate.”
- dāsatho ← dāsathaḥ ← dā
- [verb], dual, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dṛᄆhā ← dṛḍha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hard; intense; firm; fixed; resolute; mesomorphic; grim; dṛḍha [word]; rainproof; sturdy; shut; firm; insoluble; strong; tough; tight.”
- samatsv ← samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vīᄆu ← vīḍu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hard; firm.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- sāhiṣīmahy ← sāhiṣīmahi ← sah
- [verb], plural, Aorist optative
- “endure; overcome; habituate.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vaneva ← vanā ← vana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- vaneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vāta ← vāte ← vāta
- [noun], locative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्राग्नी सहन्ता शत्रूनभिभवन्तौ युवं युवां नः अस्मभ्यं रयिं धनं सुष्ठु दासथः दत्तम् । तं रयिं विशिनष्टि। येन रयिणा समत्सु चित् संग्रामे दृढा चित् दृढानि स्थिराण्यपि वीळु शत्रुबलानि अग्निर्वनेव यथाग्निर्वनानि वात इत् वातेनैवाभिभवति तथा सहिषीमहि अभिभवाम । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Victorious Indra and Agni, bestow upon us riches whereby we may destroy our powerful enemies incombats as fire fanned by the wind consumes the forests; may all our adversaries perish.”
Jamison Brereton
O Indra and Agni, victorious ones—you two will give us wealth,
by which we might become victorious over the strongholds, even the firm ones, in the combats,
as Agni (is victorious) over the woods especially when there is wind.
– Let all the other squirts burst!
Griffith
INDRA and Agni, surely ye as Conquerors will give us wealth,
Whereby in fight we may o’ercome that which is strong and firmly fixed, as Agni burns the woods with wind. Let all the others die away.
Geldner
Indra und Agni, ihr Bezwinger möget uns fein einen Schatz schenken, durch den wir in den Kämpfen das Wohlverschlossene, auch das Feste bezwingen können wie das Feuer im Sturmwind die Wälder. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
O Indra-Agni gebet uns, ihr starken Sieger, Schätze bald, Durch die im Kampf bezwingen wir, was fest und unbeweglich ist, wie Holz das Feuer windbewegt. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
О Индра-Агни, вы хотите нам прекрасно
Дать, о победоносные, богатство,
С помощью которого мы смогли бы одолеть
В боях даже прочные твердыни,
Подобно тому как Агни (сжигает) деревья на ветру.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- नाभाकः काण्वः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसी की व्यापकता दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः+अग्निः+सप्तमानुषः) जो सर्वाधार परमात्मा सप्तमनुष्यों का ईश्वर है (विश्वेषु+समुद्रेषु) निखिल नदियों समुद्रों, और आकाशों में (श्रितः) व्यापक है, (तम्+अग्निम्+आगन्म) उसको हम उपासकगण प्राप्त होवें। जो पुनः (त्रिपस्त्यम्) तीनों लोकों में स्थित है (मन्धातुः) और जो उपासकों के (दस्युहन्तमम्) निखिल विघ्नों का हननकर्त्ता है और (अग्निम्) सर्वाधार है और (यज्ञेषु+पूर्व्यम्) यज्ञों में प्रथम पूजनीय और परिपूर्ण है ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सप्तमानुष=दो नयन, दो कर्ण, दो घ्राण और एक रसना ये ही सप्त मनुष्य हैं। अथवा पृथिवी पर सात प्रकार के मनुष्यवंश। त्रिपस्त्यं=पृथिवी, अन्तरिक्ष और द्युलोक ये ही तीन लोक वा तीन गृह वा तीन स्थान हैं, अतः इनका शासक व्यापक जगदीश परमपूज्य है ॥८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तदीयव्यापकतां दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - योऽग्निः=य ईश्वरः। सप्तमानुषः=सप्तमानवेश्वरः। यश्च विश्वेषु=सर्वेषु। सिन्धुषु=नदीषु=समुद्रेषु आकाशेषु च। श्रितः=व्यापकोऽस्ति। तमग्निम्। वयमुपासकाः। आगन्म=प्राप्नुयाम। कीदृशम्। त्रिपस्त्यम्=त्रिषु लोकेषु स्थितम्। मन्धातुः=मान्धातुः=मामीश्वरं दधातीति मन्धाता=ईश्वरोपासकस्तस्य। दस्युहन्तमम्= दस्यूनामतिशयेन हन्तारम्। यज्ञेषु पूर्व्यम्=प्रथमं पूजनीयम्। शेषं पूर्ववत् ॥८॥
02 नहि वाम् - शक्वरी
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नहि᳓ वां वव्र᳓यामहे᳓
अथे᳓न्द्रम् इ᳓द् यजामहे
श᳓विष्ठं नॄणां᳐᳓+ न᳓रम्
स᳓ नः कदा᳓ चिद् अ᳓र्वता
ग᳓मद् आ᳓ वा᳓जसातये
ग᳓मद् आ᳓ मेध᳓सातये
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
न॒हि वां॑ व॒व्रया॑म॒हेऽथेन्द्र॒मिद्य॑जामहे॒ शवि॑ष्ठं नृ॒णां नर॑म् ।
स नः॑ क॒दा चि॒दर्व॑ता॒ गम॒दा वाज॑सातये॒ गम॒दा मे॒धसा॑तये॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - शक्वरी
Thomson & Solcum
नहि᳓ वां वव्र᳓यामहे᳓
अथे᳓न्द्रम् इ᳓द् यजामहे
श᳓विष्ठं नॄणां᳐᳓+ न᳓रम्
स᳓ नः कदा᳓ चिद् अ᳓र्वता
ग᳓मद् आ᳓ वा᳓जसातये
ग᳓मद् आ᳓ मेध᳓सातये
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
nahí ← nahí (invariable)
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
vavráyāmahe ← √vavray- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
átha ← átha (invariable)
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
yajāmahe ← √yaj- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
náram ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nr̥ṇā́m ← nár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
śáviṣṭham ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
árvatā ← árvant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
kadā́ ← kadā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
gámat ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
gámat ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
medhásātaye ← medhásāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
न॒हि । वा॒म् । व॒व्रया॑महे । अथ॑ । इन्द्र॑म् । इत् । य॒जा॒म॒हे॒ । शवि॑ष्ठम् । नृ॒णाम् । नर॑म् ।
सः । नः॒ । क॒दा । चि॒त् । अर्व॑ता । गम॑त् । आ । वाज॑ऽसातये । गम॑त् । आ । मे॒धऽसा॑तये । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- nahi
- [adverb]
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- vavrayāmahe ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- ’thendram ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- ’thendram ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- yajāmahe ← yaj
- [verb], plural, Present indikative
- “sacrifice; worship; worship.”
- śaviṣṭhaṃ ← śaviṣṭham ← śaviṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mighty.”
- nṛṇāṃ ← nṛṇām ← nṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- naram ← nṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- kadācid
- [adverb]
- “sometimes; ever; once.”
- arvatā ← arvant
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “horse.”
- gamad ← gamat ← gam
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vājasātaye ← vāja
- [noun], masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vājasātaye ← sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- gamad ← gamat ← gam
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- medhasātaye ← medha
- [noun], masculine
- “yajña; juice.”
- medhasātaye ← sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्राग्नी वां युवां न वव्रयामहे वयं धन न याचामहे । अथ हि अपि तर्हि शविष्ठम् अतिशयेन बलवन्तं नृणां नरं नेतॄणामपि नेतारम् इन्द्रमित् इन्द्रमेव यजामहे । सः इन्द्रः नः अस्मान् अर्वता अश्वेन कदा चित् वाजसातये अन्नलाभाय आ गमत् आगच्छति । कदाचित् मेधसातये यज्ञभजनाय आ गमत् । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Do we not invoke you both? We worship especially Indra, who is the strongest leader of men; he comesoccasionally with his horses to bestow upon us food; he comes to partake of the sacrifice; may all ouradversaries perish.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Do we not invoke you both: we do not invoke you both; to bestow upon us food: for thereceiving of food
Jamison Brereton
For we do not stick you two together in a hole. But we sacrifice to Indra especially as strongest man among men.
He will come here to us sometime with his steed to win the prize; he will come here to win wisdom.
– Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
The hapax vavráyāmahe is somewhat puzzling. It appears to be a denom. to vavrá- ‘hole’, with accent retraction because it is transitive (so Jamison, -áya-, 88-89). This deriv. goes back to Bartholomae and is endorsed by Oldenberg, for want of anything better. But what is its point in context? Here Renou seems to show the way, taking it as oppositional to the following pāda, which begins with the contrastive particle átha: “But we sacrifice just (/especially) to Indra.” The idea is that, though the hymn is dedicated to both Indra and Agni, we don’t put the two gods in the same undifferentiated category, “in the (same) hole,” as it were, but treat them individually.
As noted in the published introduction, the two gods are treated with more independence than in most Indra and Agni hymns (which isn’t saying much).
Griffith
We set no snares to tangle you; Indra we worship and adore, Hero of heroes mightiest.
Once may he come unto us with his Steed, come unto us to win us strength, and to complete the sacrifice.
Geldner
Denn wir stellen euch keine Falle, vielmehr verehren wir nur den Indra, den stärksten Mann unter den Männern. Er möge uns einmal zu Rosse kommen zum Gewinnen des Siegerpreises, er möge kommen zum Gewinnen der Meisterschaft. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Denn nimmermehr verschmähn wir euch, vor allem ehren Indra wir, Den Mann, der Männer kräftigsten; er komme stets zu Rosse her zu uns, um Labung zu empfahn. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Мы же не таимся перед вами:
Это Индру мы почитаем,
Самого сильного мужа из мужей.
Пусть он к нам приедет когда-нибудь
На коне для завоевания добычи,
Пусть он приедет для завоевания мудрости!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- नाभाकः काण्वः
- स्वराट्शक्वरी
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसकी व्यापकता दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कविः) महाकवि सर्वज्ञ (अग्निः) सर्वाधार जगदीश (विदथा) विज्ञातव्य और (त्रिधातूनि) ईश्वर, जीव और प्रकृतिरूप तीन पदार्थों से युक्त (त्रीणि) तीनों लोकों में (आक्षेति) निवास करता है, (विप्रः) पुनः परम ज्ञानी (दूतः) दूत के समान सर्वतत्त्वज्ञ और (परिष्कृतः) सर्वत्र कर्तृत्व से प्रसिद्ध (सः) वह जगदीश (त्रीन्+एकादशान्) तेंतीसों देवों को (इह+यक्षत्+च) इस संसार में सब प्रकार के दान देवें और (नः) हम उपासकों को भी (पिप्रयत्+च) समस्त कामनाओं से पूर्ण करें ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त्रिधातु=पृथिवी, अन्तरिक्ष और द्युलोक ये तीनों धातु अर्थात् पदार्थ। अथवा ईश्वर, जीव और प्रकृति। अथवा कर्मेन्द्रिय, ज्ञानेन्द्रिय और अन्तरिन्द्रिय (मन आदि) ३२ देव=उत्तम, मध्यम और अधम भेद से एकादश इन्द्रिय ही ३३ देव हैं। पञ्चकर्मेन्द्रिय, पञ्चज्ञानेन्द्रिय और एक मन, ये ही एकादश (११) इन्द्रिय देव हैं। परमात्मा ही जब इन पर कृपा करता है, तब इनका प्रकाश होता है। अतः इस कारण भी वही पूज्यदेव है ॥९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तस्य व्यापकतां दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अग्निः सर्वाधार ईशः। त्रिधातूनि=त्रयो धातवः पदार्था ईश्वरजीवप्रकृतिरूपा येषु तानि त्रिधातूनि। त्रीणि जगन्ति। आक्षेति=आक्रम्य निवसति। यानि। विदथा=वेदनीयानि= विज्ञातव्यानि। स पुनः। कविः। सः। त्रीन्+एकादशान्= त्रयस्त्रिंशद्देवान्। इह। यक्षत्=यजतु=ददातु। च पुनः। नः=अस्मान्। पिप्रयत्। प्रपूरयतु। स पुनः। विप्र=सर्वज्ञः। दूतः। परिष्कृतः=परितः कर्ता। शेषं पूर्ववत् ॥९॥
03 ता हि - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ता᳓ हि᳓ म᳓ध्यम् भ᳓राणा᳐म्
इन्द्रअग्नी᳓ अधिक्षितः᳓
ता᳓ उ कवित्वना᳓ कवी᳓
पृछ्य᳓माना सखीयते᳓
सं᳓ धीत᳓म् अश्नुतं नरा
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
ता हि मध्यं॒ भरा॑णामिन्द्रा॒ग्नी अ॑धिक्षि॒तः ।
ता उ॑ कवित्व॒ना क॒वी पृ॒च्छ्यमा॑ना सखीय॒ते सं धी॒तम॑श्नुतं नरा॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
ता᳓ हि᳓ म᳓ध्यम् भ᳓राणा᳐म्
इन्द्रअग्नी᳓ अधिक्षितः᳓
ता᳓ उ कवित्वना᳓ कवी᳓
पृछ्य᳓माना सखीयते᳓
सं᳓ धीत᳓म् अश्नुतं नरा
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
bhárāṇām ← bhára- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
mádhyam ← mádhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
adhikṣitáḥ ← √kṣi- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indrāgnī́ ← indrāgní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
kavī́ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
kavitvanā́ ← kavitvaná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
taú ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
u ← u (invariable)
pr̥chyámānā ← √praś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:PASS}
sakhīyaté ← √sakhīy- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
aśnutam ← √naś- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhītám ← √dhī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sám ← sám (invariable)
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ता । हि । मध्य॑म् । भरा॑णाम् । इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । अ॒धि॒ऽक्षि॒तः ।
ता । ऊं॒ इति॑ । क॒वि॒ऽत्व॒ना । क॒वी इति॑ । पृ॒च्छ्यमा॑ना । स॒खि॒ऽय॒ते । सम् । धी॒तम् । अ॒श्नु॒त॒म् । न॒रा॒ । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tā ← tad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- madhyam ← madhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “midst; center; cavity; inside; middle; center; waist; group; pulp; torso; time interval; area; series; madhya [word]; Madhya; noon; middle; middle age; span; belly.”
- bharāṇām ← bhara
- [noun], genitive, plural, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- indrāgnī ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāgnī ← agnī ← agni
- [noun], nominative, dual, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- adhikṣitaḥ ← adhikṣi ← √kṣi
- [verb], dual, Present indikative
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- kavitvanā ← kavitvana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- kavī ← kavi
- [noun], nominative, dual, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- pṛcchyamānā ← pracch
- [verb noun], nominative, dual
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- sakhīyate ← sakhīy
- [verb noun], dative, singular
- “befriend.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- dhītam ← dhī
- [verb noun], accusative, singular
- “think; desire; chew over.”
- aśnutaṃ ← aśnutam ← aś
- [verb], dual, Present imperative
- “get; reach; enter (a state).”
- narā ← nṛ
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
ता तौ प्रसिद्धौ इन्द्राग्नी भराणां संग्रामाणां मध्यम् अधिक्षितः अधिनिवसतः हि । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः। हे नरा नेतारौ कवित्वना कवित्वेन कवी क्रान्तकर्माणौ पृच्छ्यमाना कविजनैः पृच्छ्यमानौ ता उ तावेव युवां सखीयते सखित्वमिच्छते यजमानाय धीतं तत्कृतं कर्म सम् अश्नुतम् । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“They two, Indra and Agni, are present in the midst of battles; do you two, leaders of rites, who are reallysages, when solicited (by the wise), accept the offering (from him) who seeks your friendship; may all ouradversaries perish.”
Jamison Brereton
For these two, Indra and Agni, preside amid battle-raids.
You two, sage poets through your poetic skill, on being asked, realize the visionary thought for the one seeking your companionship, o men.
– Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
The clauses ab and cde begin identically, with tā́. It is only with the last two words of the final pāda, aśnutaṃ narā, that it becomes clear that a change of person has been effected between 3rd (ab) and 2nd (cde). Unfortunately this change has to be signalled much earlier in the Engl.
Griffith
For, famous Indra-Agni, ye are dwellers in the midst of frays.
Sages in wisdom, ye are knit to him who seeketh you as friends. Heroes, bestow on him his wish.
Geldner
Denn die beiden, Indra und Agni, weilen über den Kämpfen mitteninne. Als zwei Weise , die wegen ihrer Weisheit befragt werden, erfüllet dem den Wunsch, der wie ein Freund gesinnt ist, ihr Herren! - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Denn Indra-Agni weilen ja recht in der Opfer Mittelpunkt; So kommt mit Weisheit, Weise denn; erfüllt, o Männer, das Gebet, erflehte, dem befreundeten. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Ведь эти двое, Индра и Агни,
Пребывают в центре сражений.
Когда (вас,) двоих мудрецов, в связи с (вашей) мудростью
Расспрашивают, то сделайте доступным для дружелюбного
(Внутренее) видение, о два мужа!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- नाभाकः काण्वः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
वही सर्वधन का स्वामी भी है, यह दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पूर्व्य) हे पूर्ण (अग्ने) सर्वाधार परमदेव ! (नः+आयुषु) हमारे मनुष्यों में (त्वम्) तू ही (वस्वः+इरज्यसि) धनका स्वामी है (देवेषु) देवों में भी (एकः) एक तू ही धन का स्वामी है। (त्वाम्) तेरे चारों तरफ (आपः+परि+यन्ति) जल की धारा बहती है, जो (परिस्रुतः) तेरी कृपा से सर्वत्र फैल रही है और जो (स्वसेतवः) अपने नियम में बद्ध है या स्यन्दनशील है। हे ईश ! तेरी कृपा से जगत् के (समे) सब ही (अन्यके) अन्य शत्रु (नभन्ताम्) नष्ट हो जाएँ या इनको तू ही दूर कर दे ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - धनों की कामना से भी वही प्रार्थनीय है, क्योंकि सर्वधन का स्वामी वही है और जिससे धन उत्पन्न होता है, वह जल भी उसी के अधीन हैं ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
स एव सर्वधनस्वामीति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! त्वम्। नः=अस्माकम्। आयुषु=मनुष्येषु। आयव इति मनुष्यनाम। वस्वः=धनस्य। इरज्यसि=ईशिषे। हे पूर्व्य=पूर्णः ! त्वमेक एव। देवेष्वपि धनस्येशिषे। स्वसेतवः=स्वयमेव स्यन्दनशीलाः सामर्थ्यादायुक्ताः। अतः परिस्रुतः=परिस्रवन्त्यः। आपः=जलानि। त्वाम्। परियन्ति। प्राप्नुवन्ति। समे=सर्वे। अन्यके=अन्यशत्रवः। नभन्ताम्=विनश्यन्तु। विनाशयन्तां वा। नभतिहिंसाकर्म ॥१०॥
04 अभ्यर्च नभाकवदिन्द्राग्नी - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ अर्च नभाकव᳓द्
इन्द्राग्नी᳓ यज᳓सा गिरा᳓
य᳓योर् वि᳓श्वम् इदं᳓ ज᳓गद्
इयं᳓ द्यउः᳓ पृथिवी᳓ मही᳓
उप᳓स्थे बिभृतो᳓ व᳓सु
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भ्य॑र्च नभाक॒वदि॑न्द्रा॒ग्नी य॒जसा॑ गि॒रा ।
ययो॒र्विश्व॑मि॒दं जग॑दि॒यं द्यौः पृ॑थि॒वी म॒ह्यु१॒॑पस्थे॑ बिभृ॒तो वसु॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अभि᳓ अर्च नभाकव᳓द्
इन्द्राग्नी᳓ यज᳓सा गिरा᳓
य᳓योर् वि᳓श्वम् इदं᳓ ज᳓गद्
इयं᳓ द्यउः᳓ पृथिवी᳓ मही᳓
उप᳓स्थे बिभृतो᳓ व᳓सु
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
abhí ← abhí (invariable)
arca ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nabhākavát ← nabhākavánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
indrāgnī́ ← indrāgní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yajásā ← yajás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jágat ← jágat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáyoḥ ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bibhr̥táḥ ← √bhr̥- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒भि । अ॒र्च॒ । न॒भा॒क॒ऽवत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । य॒जसा॑ । गि॒रा ।
ययोः॑ । विश्व॑म् । इ॒दम् । जग॑त् । इ॒यम् । द्यौः । पृ॒थि॒वी । म॒ही । उ॒पऽस्थे॑ । बि॒भृ॒तः । वसु॑ । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arca ← arc
- [verb], singular, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- nabhākavad ← nabhāka
- [noun], masculine
- nabhākavad ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- indrāgnī ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāgnī ← agnī ← agni
- [noun], accusative, dual, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yajasā ← yajas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration.”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- yayor ← yayoḥ ← yad
- [noun], genitive, dual, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jagad ← jagat ← jagant
- [noun], nominative, singular, neuter
- “universe; Earth; world; people; Jagatī; Loka; animal; being.”
- iyaṃ ← iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, feminine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- mahy ← mahī ← mah
- [noun], nominative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- bibhṛto ← bibhṛtaḥ ← bhṛ
- [verb], dual, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
हे नाभाक नभाकवदिन्द्राग्नी यजसा यागेन गिरा स्तुत्या च अभ्यर्च अभिपूजय । ययोः इन्द्राग्न्योः विश्वं सर्वम् इदं जगत् तिष्ठति । ययोश्च उपस्थे इयं द्यौः मही महती पृथिवी च द्यावापृथिव्यावुभे वसु धनं बिभृतः धारयतः । सिद्धमन्यत्
Wilson
English translation:
“Worship, like Nabhāka, Indra and Agni with sacrifice and praise, of whom is this universe, upon whoselap this heaven and the spacious earth deposit their treasure; may all our adversaries perish.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Nabhāka: the ṛṣiof the hymn is Nābhāka, perhaps a patronymic
Jamison Brereton
Like Nabhāka recite to Indra and Agni with a worshipful song, the two to whom this whole moving world belongs,
whose goods this heaven and the great earth bear in their lap.
– Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
I take cde as consisting of two relative clauses, both introduced by yáyoḥ in c. The first is only pāda c and is a statement of ownership (“whose is this whole moving world,” phrased in the published translation as “to whom … belongs”); the second comprises de, with yáyoḥ construed with vásu and Heaven and Earth the subj. of the dual verb bibhṛtáḥ. (Renou’s tr. is sim.) Geldner’s tr. differs from mine in taking cde as a single relative cl., with “this whole moving world” as a parallel subj. to Heaven and Earth. He must assume that bibhṛtáḥ has been attracted into the dual by the nearer paired subject. I prefer to take the dual verb seriously, and I also wonder if the moving world (which usually refers to the animate beings therein) has a collective lap. For the lap of Heaven and Earth, see nearby VIII.42.2 pātáṁ no dyāvāprthiv ̥ ī upásthe (in the same hymn cycle).
Judging by word order, iyáṃ dyaúḥ should belong together and I have so tr.
them. But iyám has the wrong deixis: iyám expresses near deixis and, when indicating a cosmic division, ordinarily characterizes the earth (cf., e.g., X.60.9 iyám prthiv ̥ ī́mahī́). It also has the dispreferred gender: dyaúḥ is ordinarily masc., though occasionally fem. Since demonstratives are often separated from their nouns, I am tempted to take it with pṛthivī́here (“heaven and this great earth”). But a series of passages in which the feminine near deictic does seem to belong with ‘heaven’ (prthiv ̥ ī́ṃ dyā́m utémā́m III.32.8, 34.8, X.88.3, 9, 121.1) gives me pause, and IX.96.3 dyā́m utémā́m is even worse, because it is not conjoined with an ‘earth’ word. So I have honored the word order as well as accepting the gender switch.
Griffith
Nabhaka-like, with sacred song Indra’s and Agni’s praise I sing,
Theirs to whom all this world belongs, this heaven and this mighty earth which bear rich treasure in their lap.
Geldner
Besinge wie Nabhaka den Indra und Agni mit Anbetung und Lobrede, deren Gut diese ganze Welt, dieser Himmel, die große Erde in ihrem Schoße tragen! - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Den Indra-Agni preise nun mit frommem Lied, Nabhaka-gleich, Die Herrscher dieser ganzen Welt, des Himmels und der weiten Erd’, im Schoosse tragend reiches Gut. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Воспой, подобно Набхаке,
Индру и Агни песней, исполненной почитания,
(Тех,) кому принадлежит весь этот мир,
Это небо, великая земля,
(Кто) имеет в (своем) лоне (все) блага.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- नाभाकः काण्वः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
05 प्र ब्रह्माणि - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ ब्र᳓ह्माणि नभाकव᳓द्
इन्द्राग्नि᳓भ्याम् इरज्यत
या᳓ सप्त᳓बुध्नम् अर्णवं᳓
जिह्म᳓बारम् अपोर्णुत᳓
इ᳓न्द्र ई᳓शान ओ᳓जसा
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
प्र ब्रह्मा॑णि नभाक॒वदि॑न्द्रा॒ग्निभ्या॑मिरज्यत ।
या स॒प्तबु॑ध्नमर्ण॒वं जि॒ह्मबा॑रमपोर्णु॒त इन्द्र॒ ईशा॑न॒ ओज॑सा॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
प्र᳓ ब्र᳓ह्माणि नभाकव᳓द्
इन्द्राग्नि᳓भ्याम् इरज्यत
या᳓ सप्त᳓बुध्नम् अर्णवं᳓
जिह्म᳓बारम् अपोर्णुत᳓
इ᳓न्द्र ई᳓शान ओ᳓जसा
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
nabhākavát ← nabhākavánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
indrāgníbhyām ← indrāgní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:DU}
irajyata ← √irajy- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
arṇavám ← arṇavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saptábudhnam ← saptábudhna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
aporṇutáḥ ← √vr̥- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jihmábāram ← jihmábāra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ī́śānaḥ ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्र । ब्रह्मा॑णि । न॒भा॒क॒ऽवत् । इ॒न्द्रा॒ग्निऽभ्या॑म् । इ॒र॒ज्य॒त॒ ।
या । स॒प्तऽबु॑ध्नम् । अ॒र्ण॒वम् । जि॒ह्मऽबा॑रम् । अ॒प॒ऽऊ॒र्णु॒तः । इन्द्रः॑ । ईशा॑नः । ओज॑सा । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- nabhākavad ← nabhāka
- [noun], masculine
- nabhākavad ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- indrāgnibhyām ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāgnibhyām ← agnibhyām ← agni
- [noun], dative, dual, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- irajyata ← irajy ← √rañj
- [verb], plural, Present imperative
- “direct.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- saptabudhnam ← sapta ← saptan
- [noun]
- “seven; seventh.”
- saptabudhnam ← budhnam ← budhna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bottom; bottom; base.”
- arṇavaṃ ← arṇavam ← arṇava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; sea; four.”
- jihmabāram ← jihma
- [noun]
- “crooked; oblique; crooked.”
- jihmabāram ← bāram ← bāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- aporṇuta ← aporṇutaḥ ← apavṛ ← √vṛ
- [verb], dual, Present indikative
- “open.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- īśāna ← īśānaḥ ← īś
- [verb noun], nominative, singular
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
ब्रह्माणि स्तोत्राणि इन्द्राग्निभ्यां नभाकवत् प्र इरज्यत नाभाकः प्रेरयते । या याविन्दाग्नी सप्तबुध्नं सप्तमूलं जिह्मबारं पिहितद्वारम् अर्णवम् अपोर्णुतः तेजोभिराच्छादयतः तयोर्मध्ये ओजसा बलेन इन्द्रः ईशानः ईश्वरो भवति । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Address like Nabhāka your praises to Indra and Agni, who overspread (with their lustre) theseven-rooted ocean whose gates are hidden, and of whom Indra by his might is the lord; may all our adversariesperish.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Seven-rooted ocean whose gates are hidden: yā saptabudhnam arṇavam jihmabāram aporṇutaḥ =saptamūlam pihita dvāram arṇavam tejobhir ācchād_yataḥ
Jamison Brereton
Like Nabhāka, direct sacred formulations to Indra and Agni, the two who opened up the flood with its seven (stream)beds, with its sloping banks—Indra, showing mastery through his strength.
– Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
What this is about is not entirely clear. Geldner suggests Vala, while Lüders, fld.
by Renou, thinks of the heavenly ocean (as usual).
That -bāra- ‘bank’ is a MIA development of pārá- ‘(far) shore’ (KEWA s.v. jihmáḥ, EWA s.v. pārá-) seems plausible.
Griffith
To Indra and to Agni send your prayers, as was Nabhaka’s wont,-
Who oped with sideway opening the sea with its foundations seven-Indra all powerful in his might.
Geldner
Richtet wie Nabhaka erbauliche Reden an Indra und Agni, die das Meer mit sieben Tiefen und geeignetem Rand aufschließen, Agni und Indra, der durch seine Stärke mächtig ist. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Nabhaka gleichend wendet hin zu Indra-Agni eur Gebet. Das Meer, das sieben Böden hat, zur Seite neigend öffnen sie, auch Indra, der mit Kraft gebeut. Zerstieben soll der Feinde Schwarm
Elizarenkova
Направьте, подобно Набхаке,
Священные слова к Индре и Агни,
Которые раскрывают семидонное
Море с отверстием насторону, –
Индра, владеющий силой.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- नाभाकः काण्वः
- जगती
- निषादः
06 अपि वृश्च - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓पि वृश्च पुराणव᳓द्
व्रत᳓तेर् इव गुष्पित᳓म्
ओ᳓जो दास᳓स्य दम्भय
वयं᳓ त᳓द् अस्य स᳓म्भृतं
व᳓सु इ᳓न्द्रेण वि᳓ भजेमहि
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
अपि॑ वृश्च पुराण॒वद्व्र॒तते॑रिव गुष्पि॒तमोजो॑ दा॒सस्य॑ दम्भय ।
व॒यं तद॑स्य॒ सम्भृ॑तं॒ वस्विन्द्रे॑ण॒ वि भ॑जेमहि॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अ᳓पि वृश्च पुराणव᳓द्
व्रत᳓तेर् इव गुष्पित᳓म्
ओ᳓जो दास᳓स्य दम्भय
वयं᳓ त᳓द् अस्य स᳓म्भृतं
व᳓सु इ᳓न्द्रेण वि᳓ भजेमहि
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
genre M;; repeated line
Morph
ápi ← ápi (invariable)
purāṇavát ← purāṇavát (invariable)
vr̥śca ← √vr̥śc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
guṣpitám ← guṣpitá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
vratáteḥ ← vratáti- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
dambhaya ← √dambh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dāsásya ← dāsá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sámbhr̥tam ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
bhajemahi ← √bhaj- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
índreṇa ← índra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अपि॑ । वृ॒श्च॒ । पु॒रा॒ण॒ऽवत् । व्र॒ततेः॑ऽइव । गु॒ष्पि॒तम् । ओजः॑ । दा॒सस्य॑ । द॒म्भ॒य॒ ।
व॒यम् । तत् । अ॒स्य॒ । सम्ऽभृ॑तम् । वसु॑ । इन्द्रे॑ण । वि । भ॒जे॒म॒हि॒ । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- vṛśca ← vraśc
- [verb], singular, Present imperative
- “cleave; fell; cut off; hew.”
- purāṇavad ← purāṇa
- [noun]
- “age-old; stale; old; old; traditional; aged.”
- purāṇavad ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- vratater ← vratateḥ ← vratati
- [noun], genitive, singular, feminine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- guṣpitam ← guṣpita
- [noun], accusative, singular, neuter
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- dāsasya ← dāsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- dambhaya ← dambhay ← √dabh
- [verb], singular, Present imperative
- “subjugate; destroy.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- saṃbhṛtaṃ ← saṃbhṛtam ← sambhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “gather; collect; fill; mix; fill into; produce.”
- vasv ← vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- indreṇa ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- bhajemahi ← bhaj
- [verb], plural, Present optative
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
अपि च हे इन्द्र पुराणवत् प्रत्नो यथा व्रततेरिव यथा वह्याः गुष्पितं निर्गतां शाखां वृश्चति तथा शत्रूणां वृश्च छेदय । तदेवाह । दासस्य दासनामकस्य शत्रोः ओजः बलं दम्भय नाशय । अथ परोक्षस्तुतिः । वयं नाभाकाः अस्य दासस्य संभृतं वसु इन्द्रेण हेतुना वि भजेमहि । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“Cut off (the foe), Indra, as and old (pruner) the protruding (branch) of a creeper, humble the strength ofthe Dāsa; may we divide his accusative ulated treasure (despoiled) by Indra; may all our adversaries perish.”
Jamison Brereton
Hew (him) apart in the age-old way, like the tangle of a vine; weaken the strength of the Dāsa.
Might we then take a share in his goods, brought together by Indra. – Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
Both vratáti- and guṣpitá- are found in the RV only here, but are attested later – the latter already AV.
The meter of de is faulty, with two extra syllables. Which pāda is hypermetric depends on which one vásu is assigned to: Oldenberg (Prol.) and Lubotsky put it final in d, Holland & van Nooten Rig Veda edition initial in e. In favor of the former is vásu’s general preference for pāda-final position and, in particular, the final of 4e, with a form of √bhṛ + vásu (bibhṛtó vásu). Oldenberg (Noten) explicitly counsels against omitting it as others have suggested. It would be possible to eliminate another disyllable, e.g., pleonastic+++(=redundant)+++ vayám, but there is no strong reason to.
Griffith
Tear thou asunder, as of old, like tangles of a creeping plant,
Demolish thou the Dasa’s might. May we with Indra’s help divide the treasure he hath gathered up.
Geldner
Zerhaue wie vor Zeiten gleich dem Gewirr einer Schlingpflanze, überliste die Stärke des Dasa! Wir wollen dessen angehäuftes Gut mit Indra teilen. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Zerspalte wie in alter Zeit, gleich wie des Dickichts Astgeflecht, Des Dämons Kraft, vernichte sie; wir mögen sein gehäuftes Gut als Theil durch Indra’s Gunst empfahn. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Обруби, как прежде,
Словно сплетение лианы,
Уничтожь силу дасы!
Мы хотим вместе с Индрой получить долю
В том добре, собранном этим (дасой)!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- नाभाकः काण्वः
- भुरिग्जगती
- निषादः
07 यदिन्द्राग्नी जना - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् इन्द्राग्नी᳓ ज᳓ना इमे᳓
विह्व᳓यन्ते त᳓ना गिरा᳓
अस्मा᳓केभिर् नृ᳓भिर् वयं᳓
सासह्या᳓म पृतन्यतो᳓
वनुया᳓म वनुष्यतो᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
यदि॑न्द्रा॒ग्नी जना॑ इ॒मे वि॒ह्वय॑न्ते॒ तना॑ गि॒रा ।
अ॒स्माके॑भि॒र्नृभि॑र्व॒यं सा॑स॒ह्याम॑ पृतन्य॒तो व॑नु॒याम॑ वनुष्य॒तो नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य᳓द् इन्द्राग्नी᳓ ज᳓ना इमे᳓
विह्व᳓यन्ते त᳓ना गिरा᳓
अस्मा᳓केभिर् नृ᳓भिर् वयं᳓
सासह्या᳓म पृतन्यतो᳓
वनुया᳓म वनुष्यतो᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indrāgnī́ ← indrāgní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
jánāḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tánā ← tán- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vihváyante ← √hvā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
asmā́kebhiḥ ← asmā́ka- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
pr̥tanyatáḥ ← √pr̥tany- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
sāsahyā́ma ← √sah- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
vanuṣyatáḥ ← √vanuṣ(y)- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
vanuyā́ma ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यत् । इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । जनाः॑ । इ॒मे । वि॒ऽह्वय॑न्ते । तना॑ । गि॒रा ।
अ॒स्माके॑भिः । नृऽभिः॑ । व॒यम् । स॒स॒ह्याम॑ । पृ॒त॒न्य॒तः । व॒नु॒याम॑ । व॒नु॒ष्य॒तः । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- indrāgnī ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāgnī ← agnī ← agni
- [noun], vocative, dual, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- janā ← janāḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vihvayante ← vihvā ← √hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; compete.”
- tanā ← tan
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “continuity; sequence; longevity.”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- asmākebhir ← asmākebhiḥ ← asmāka
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “our; asmāka [word].”
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- sāsahyāma ← sah
- [verb], plural, Perfect optative
- “endure; overcome; habituate.”
- pṛtanyato ← pṛtanyataḥ ← pṛtany
- [verb noun], accusative, plural
- “attack.”
- vanuyāma ← van
- [verb], plural, Present optative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- vanuṣyato ← vanuṣyataḥ ← vanuṣy
- [verb noun], accusative, plural
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
यत् ये इमे जनाः तना धनेन गिरा स्तुत्या च इन्द्राग्नी विह्वयन्ते विशेषेण ह्वयन्ति तेषु मध्ये वयं नाभाकाः पृतन्यतः पृतनामिच्छन्तः अस्माकेभिः अस्माकीनैः नृभिः मनुष्यैः ससह्याम शत्रूनभिभवेम । वनुष्यतः स्तुतिमिच्छन्तः शत्रून् वनुयाम च । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Inasmuch as these people honour Indra and Agni with gifts and with praises, so may we, defying hosts,overcome (our foes) with our warriors; let us praise those seeking praise; may all our adversaries perish.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Seeking praise: vanuyāma vanuṣyataḥ = stutim icchantaḥ śatrūn vanuyāma; let us prevail over those whodesire to conquer
Jamison Brereton
When these peoples here vie in invoking Indra and Agni with song at length,
with our men might we overcome those doing battle, might we win against those eager to win.
– Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
Geldner and Renou tr. indrāgnī́as voc., without commenting on accent. I assume this is simply a lapse on their parts.
Griffith
What time with this same song these men call Indra-Agni sundry ways,
May we with our own heroes quell those who provoke us to the fight, and conquer those who strive with us.
Geldner
Wenn, Indra und Agni, diese Völker von verschiedenen Seiten rufen mit fließender Lobrede, so wollen wir mit unseren Mannen die Angreifer bezwingen, die Eiferer überbieten. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Wenn Indra-Agni, diese hier euch rufen mit beständ’gem Preis, So lasst durch unsre Männer uns bewältigen der Feinde Tross, besiegen die bekämpfenden. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Когда эти люди с разных сторон зовут
Индру и Агни непрерывно песнью,
Пусть мы с нашими мужами
Одолеем нападающих,
Пусть мы одержим верх над соперниками!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- नाभाकः काण्वः
- जगती
- निषादः
08 या नु - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या᳓ नु᳓ श्वेता᳓व् अवो᳓ दिव᳓
उच्च᳓रात उ᳓प द्यु᳓भिः
इन्द्राग्नियो᳓र् अ᳓नु व्रत᳓म्
उ᳓हाना यन्ति सि᳓न्धवो
या᳓न् सीम् बन्धा᳓द् अ᳓मुञ्चतां
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
या नु श्वे॒ताव॒वो दि॒व उ॒च्चरा॑त॒ उप॒ द्युभिः॑ ।
इ॒न्द्रा॒ग्न्योरनु॑ व्र॒तमुहा॑ना यन्ति॒ सिन्ध॑वो॒ यान्त्सीं॑ ब॒न्धादमु॑ञ्चतां॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
या᳓ नु᳓ श्वेता᳓व् अवो᳓ दिव᳓
उच्च᳓रात उ᳓प द्यु᳓भिः
इन्द्राग्नियो᳓र् अ᳓नु व्रत᳓म्
उ᳓हाना यन्ति सि᳓न्धवो
या᳓न् सीम् बन्धा᳓द् अ᳓मुञ्चतां
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
avás ← avás (invariable)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
śvetaú ← śvetá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
dyúbhiḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
uccárātaḥ ← √carⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
ánu ← ánu (invariable)
indrāgnyóḥ ← indrāgní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
vratám ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
úhānāḥ ← √vah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ámuñcatām ← √muc- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bandhā́t ← bandhá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
sīm ← sīm (invariable)
yā́n ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
या । नु । श्वे॒तौ । अ॒वः । दि॒वः । उ॒त्ऽचरा॑तः । उप॑ । द्युऽभिः॑ ।
इ॒न्द्रा॒ग्न्योः । अनु॑ । व्र॒तम् । उहा॑नाः । य॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । यान् । सी॒म् । ब॒न्धात् । अमु॑ञ्चताम् । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- yā ← yad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- śvetāv ← śvetau ← śveta
- [noun], nominative, dual, masculine
- “white; bright; śveta [word]; bright.”
- avo ← avas
- [adverb]
- “down.”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- uccarāta ← uccarātaḥ ← uccar ← √car
- [verb], dual, Present conjunctive (subjunctive)
- “rise.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- dyubhiḥ ← div
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- indrāgnyor ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāgnyor ← agnyoḥ ← agni
- [noun], genitive, dual, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- vratam ← vrata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- uhānā ← uhānāḥ ← uhāna
- [noun], nominative, plural, masculine
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- sindhavo ← sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- yān ← yad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sīm
- [adverb]
- bandhād ← bandhāt ← bandha
- [noun], ablative, singular, masculine
- “bandhana; bandage; paralysis; connection; shutting; constipation; confinement; joining; part; binding; fetter; bandha [word]; hardening; attachment; dressing; capture; sexual intercourse; border; chain; fixedness; deposit; connection; trap.”
- amuñcatāṃ ← amuñcatām ← muc
- [verb], dual, Imperfect
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
या नु यावेवेन्द्राग्नी श्वेतौ श्वेतवर्णौ । सत्वगुणोपेतावित्यर्थः । अवः अधस्तात् द्युभिः दीप्तिभिः दिवः उप उच्चरातः उच्चरतः तयोरेव इन्द्राग्न्योः उहानाः हविर्वहन्तो यजमानाः व्रतं कर्म अनु यन्ति । अपि सीम् इमाविन्द्राग्नी यान् प्रसिद्धान् सिन्धवः सिन्धून् बन्धात् बन्धनात् अमुञ्चताम् । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Offering oblations, (the worshippers) approach to the worship of Indra and Agni, who are of a whitecomplexion, and rise from below with bright rays to heaven; they verily have liberated the waters from bondage;may all our adversaries perish.”
Jamison Brereton
The two bright ones [=sun and moon], who (come) down from heaven and will proceed upward every day,
(they do so) following the commandment of Indra and Agni; following the commandment of Indra and Agni the rivers go driving, those which the two [=Indra and Agni] freed from bondage.
– Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
Geldner and Renou take uccárātaḥ as the verb of all of ab, whose action unfolds “under heaven” (unterhalb des Himmels), but the contrast between aváḥ ‘down’ and úd ‘up’ invites an interpr. of cyclical complementary action – the rising and setting of the two heavenly bodies. I therefore supply a verb of motion with pāda a.
I read pāda c with both ab and d.
Griffith
The Two refulgent with their beams rise and come downward from the sky.
By Indra’s and by Agni’s hest, flowing away, the rivers, run which they released from their restraint.
Geldner
Die beiden Weißglänzenden, die unterhalb des Himmels Tag für Tag aufzugehen pflegen - Auf Indra´s und Agni´s Geheiß gehen die fließenden Ströme, die sie aus den Banden befreit haben. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Die glänzend von dem Himmelsraum hernieder wandern Tag für Tag, Sie gehn nach Indra-Agni’s Spruch, die Wasserfluten strömend hin, die von der Fessel sie befreit. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
А (те) двое светлых, которые с неба
Поднимаются день за днем
По закону Индры и Агни –
Движимые (тем же законом) текут реки,
Которые они освободили из оков.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- नाभाकः काण्वः
- निचृज्जगती
- निषादः
09 पूर्विष्थ इन्द्रोपमातयः - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पूर्वी᳓ष् ट इन्द्रो᳓पमातयः
पूर्वी᳓र् उत᳓ प्र᳓शस्तयः
सू᳓नो हिन्व᳓स्य हरिवः
व᳓स्वो वीर᳓स्य अपृ᳓चो
या᳓ नु᳓ सा᳓धन्त नो धि᳓यो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
पू॒र्वीष्ट॑ इ॒न्द्रोप॑मातयः पू॒र्वीरु॒त प्रश॑स्तयः॒ सूनो॑ हि॒न्वस्य॑ हरिवः ।
वस्वो॑ वी॒रस्या॒पृचो॒ या नु साध॑न्त नो॒ धियो॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
पूर्वी᳓ष् ट इन्द्रो᳓पमातयः
पूर्वी᳓र् उत᳓ प्र᳓शस्तयः
सू᳓नो हिन्व᳓स्य हरिवः
व᳓स्वो वीर᳓स्य अपृ᳓चो
या᳓ नु᳓ सा᳓धन्त नो धि᳓यो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
úpamātayaḥ ← úpamāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
práśastayaḥ ← práśasti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hinvásya ← hinvá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sū́no ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
āpŕ̥caḥ ← āpŕ̥c- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vásvaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vīrásya ← vīrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nú ← nú (invariable)
sā́dhanta ← √sādh- ~ sidh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
पू॒र्वीः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । उप॑ऽमातयः । पू॒र्वीः । उ॒त । प्रऽश॑स्तयः । सूनो॒ इति॑ । हि॒न्वस्य॑ । ह॒रि॒ऽवः॒ ।
वस्वः॑ । वी॒रस्य॑ । आ॒ऽपृचः॑ । याः । नु । साध॑न्त । नः॒ । धियः॑ । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- pūrvīṣ ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], nominative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- ṭa ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indropamātayaḥ ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indropamātayaḥ ← upamātayaḥ ← upamāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], nominative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- praśastayaḥ ← praśasti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “announcement; praise; respect.”
- sūno ← sūnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- hinvasya ← hinva
- [noun], genitive, singular, masculine
- harivaḥ ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- vasvo ← vasvaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- vīrasyāpṛco ← vīrasya ← vīra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- vīrasyāpṛco ← āpṛcaḥ ← āpṛc
- [noun], nominative, plural, feminine
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- sādhanta ← sādh
- [verb], plural, Present injunctive
- “promote; succeed.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- dhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
हे हरिवः वज्रिन् सूनो प्रेरयितः इन्द्र हिन्वस्य प्रीणयितुः वस्वः दीपकस्य वीरस्य आपृचः धनान्युपयच्छतः ते तव ताः उपमातयः उपमानानि पूर्वीः बहूनि । उत अपि च प्रशस्तयः पूर्वीः । याः नः धियः प्रज्ञां साधन्त असाधयन् । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Indra, wielder of the thunderbolt, instrumental gator (of acts), may the numerous merits, the many excellences ofyou, who are the bestower of affluence and of male offspring, perfect our understandings; may all ouradversaries perish.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Indra, wielder of the thunderbolt, instrumental gator (of acts), of you, the gladdener, the brilliant, thehero, the wealth-bestower, numerous (or ancient) are the comparisons, numerous (or ancient) are the praises,which exercise our understandings;
Upamātayaḥ = dhanāni
Jamison Brereton
Many are your distributions (of goods to us), Indra, and many our encomia to you, o son of impulsion, possessor of fallow bays—
(many) the infusions of goods of the hero [=Indra], (and many) our visionary thoughts, which now reach their goal.
– Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
In my interpr. the verse is structured by two complementary pairings of reciprocal gifts between “us” and Indra. Both involve Indra’s gifts (úpamātayaḥ a, āpṛ́caḥ d) and our praiseful thoughts (práśastayaḥ b, dhíyaḥ e).
úpamāti- is variously rendered, but I take it to úpa √mā ‘mete out’; cf., e.g., VII.26.5 sahasríṇa úpa no māhi vā́jān “mete out prizes to us in thousands.” Geldner’s ‘Zuwendungen’ (‘contributions, donations’, but also ‘care’) could belong either to √mā or to √man, but I surmise he links it to the former. Both Grassmann and Renou connect it to the realm of speech/thought (‘Anrede’ and ‘pensées-appliquées’ respectively) with Grassmann explicitly positing a root affiliation with √man. Renou gives no disc. in his comm. ad loc. (EVP 14), but in EVP 16 (ad IV.43.4) he rejects a root affiliation with √mā. Cf. also his comments in EVP 13.155 (ad VIII.60.11). A root syllable mā cannot be derived from the aniṭ root √man in any straightforward fashion, though AiG II.2.630 derives both úpamāti- and abhímāti- from -mati- via metrical lengthening, citing Meillet. Metrical lengthening is, of course, a non-explanation except under very controlled conditions, and the fact that other compounds with -mati- (e.g., metrically identical ánumati-) maintain the short vowel make it even less likely in this case.
In both d and e I supply ‘many’, based on the parallelism with ab pūrvī́ḥ …, pūrvī́ḥ … Holland & van Nooten Rig Veda edition’s loosing of the sandhi in d as vīrásya apṛ́caḥ is incorrect: the initial vowel is ā-, which is supported by the meter and so given by the Pp (see Scarlatta 324).
Geldner takes āpṛ́caḥ as adjectival modifying dhíyaḥ, but I follow Oldenberg’s interpr. (so also Scarlatta 324-25) as a nom. act.; the vásvaḥ with it is an objective gen., the vīrásya a subjective gen.
Griffith
O Indra, many are thine aids, many thy ways of guiding us,
Lord of the Bay Steeds, Hinva’s Son. To a Good Hero come our prayers, which soon shall have accomplishment.
Geldner
Viele sind, o Indra, deine Zuwendungen und viele deine Anerkennungen, du Sohn des Rossetreibers, du Falbenherr. Gut und Sohn schenkend seien unsere Gebete, die jetzt in Erfüllung gehen mögen. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Viel Bitten dringen zu dir hin und viele Lobgesänge auch, O Sohn der Wonne, Rosseherr; des guten Herrn und unsere inbrünst’ge Bitten sei’n erfüllt. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Много, о Индра, к тебе просьб,
И много прославлений (у тебя),
О сын погонщика (коней), хозяин буланых коней.
Пусть же сбудутся наши молитвы,
Которые пронизаны (желанием иметь) богатство, сына!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- नाभाकः काण्वः
- जगती
- निषादः
10 तं शिशीता - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ शिशीता सुवृक्ति᳓भिस्
त्वेषं᳓ स᳓त्वानम् ऋग्मि᳓यम्
उतो᳓ नु᳓ चिद् य᳓ ओ᳓जसा
शु᳓ष्णस्याण्डा᳓नि भे᳓दति
जे᳓षत् सु᳓वर्वतीर् अपो᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
तं शि॑शीता सुवृ॒क्तिभि॑स्त्वे॒षं सत्वा॑नमृ॒ग्मिय॑म् ।
उ॒तो नु चि॒द्य ओज॑सा॒ शुष्ण॑स्या॒ण्डानि॒ भेद॑ति॒ जेष॒त्स्व॑र्वतीर॒पो नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
तं᳓ शिशीता सुवृक्ति᳓भिस्
त्वेषं᳓ स᳓त्वानम् ऋग्मि᳓यम्
उतो᳓ नु᳓ चिद् य᳓ ओ᳓जसा
शु᳓ष्णस्याण्डा᳓नि भे᳓दति
जे᳓षत् सु᳓वर्वतीर् अपो᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
śiśīta ← √śā- ~ śī- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
suvr̥ktíbhiḥ ← suvr̥ktí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥gmíyam ← r̥gmíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sátvānam ← sátvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tveṣám ← tveṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
nú ← nú (invariable)
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
utá ← utá (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āṇḍā́ni ← āṇḍá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bhédati ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
śúṣṇasya ← śúṣṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jéṣat ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
svàrvatīḥ ← svàrvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तम् । शि॒शी॒त॒ । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ । त्वे॒षम् । सत्वा॑नम् । ऋ॒ग्मिय॑म् ।
उ॒तो इति॑ । नु । चि॒त् । यः । ओज॑सा । शुष्ण॑स्य । आ॒ण्डानि॑ । भेद॑ति । जेष॑त् । स्वः॑ऽवतीः । अ॒पः । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śiśītā ← śiśīta ← śā
- [verb], plural, Present imperative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- suvṛktibhis ← suvṛktibhiḥ ← suvṛkti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “praise.”
- tveṣaṃ ← tveṣam ← tveṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “awful; brilliant; aglitter(p); bright.”
- satvānam ← satvan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “warrior.”
- ṛgmiyam ← ṛgmiya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “applaudable.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- śuṣṇasyāṇḍāni ← śuṣṇasya ← śuṣṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Śuṣṇa.”
- śuṣṇasyāṇḍāni ← aṇḍāni ← aṇḍa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “egg; testis; roe; aṇḍa [word]; Brahmāṇḍa; scrotum.”
- bhedati ← bhid
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- jeṣat ← ji
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- svarvatīr ← svarvatīḥ ← svarvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “bright; bright.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतारः त्वेषं दीप्तं सत्वानं संभक्तारं धनानाम् ऋग्मियं ऋगर्हमृग्भिः स्तोतव्यं तम् इन्द्रं सुवृक्तिभिः स्तुतिभिः शिशीत संस्कुरुत । उतो नु चित् अपि च यः इन्द्रः ओजसा बलेन शुष्णस्य शुष्णनामकस्यासुरस्य आण्डानि अण्डजातान्यपत्यानि भेदति अभिनत् सः स्वर्वतीः दिव्यानि अपः सलिलानि जेषत् जयतु । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Animate with praises that brilliant adorable Indra, the distributor (of riches), who by hismight breaks theeggs of Śuṣṇa; may he conquer the celestial waters; may all our enemies perish.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Eggs of Śuṣṇa : śuṣṇasyaaṇḍāni = egg-born offspring; aṇḍajātāni
Jamison Brereton
Hone him [=Indra] with well-twisted (hymns)—the turbulent one, the “real thing,” worthy of verses.
And he who even now will split the “eggs” of Śuṣṇa with his strength, he will conquer the waters along with the sun.
– Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
The “eggs” of Śuṣṇa are probably his progeny (so Oldenberg, Geldner); see X.68.7, adduced by Geldner, also X.22.11 śúṣṇasya … jātáṃ víśvaṃ and X.61.13 śúṣṇasya … puruprajātásya. They can’t be testicles, given the number.
The standard interpr. takes jéṣat (e) as parallel to bhédati (d) and still part of the rel. clause beginning in c, whereas I take it as the verb of the main clause to which the rel. clause is attached. Either is grammatically possible because, if jéṣat is the verb of a main clause, its accent is owing to its initial position. The rel. cl. interpr.
requires that cde all hang off the tám of a, despite the utá. Klein (DGRV I.302) seems to suggest that the verse is structured as an “X and which Y construction” (tám … utá … yáḥ), but as far as I know, the X and Y in such constructions always have different referents.
Griffith
Inspire him with your holy hymns, the Hero bright and glorious,
Him who with might demolisbeth even the brood of Susna, and winneth for us the heavenly streams.
Geldner
Ihn machet durch Loblieder scharf, den furchtgebietenden preiswürdigen Krieger, und der alsbald mit Kraft des Susna Eier zerbrechen und die Gewässer samt der Sonne ersiegen soll. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Ihn schärfet durch der Lieder Drang, den kühnen, starken, preislichen, Und er, der nun mit grosser Kraft zerbricht des Çuschna böse Brut, gewinn des Himmels Wasserflut. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Заострите прекрасными произведениями этого
Ярого воина, достойного гимнов,
(Того.) который (своей) силой непременно
Разобьет яйца Шушны,
(И) завоюет воды, окружающие солнце!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- नाभाकः काण्वः
- निचृज्जगती
- निषादः
11 तं शिशीता - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ शिशीता सुअध्वरं᳓
सत्यं᳓ स᳓त्वानम् ऋत्वि᳓यम्
उतो᳓ नु᳓ चिद् य᳓ ओ᳓हत
आण्डा᳓ शु᳓ष्णस्य भे᳓दति
अ᳓जैः सु᳓वर्वतीर् अपो᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
तं शि॑शीता स्वध्व॒रं स॒त्यं सत्वा॑नमृ॒त्विय॑म् ।
उ॒तो नु चि॒द्य ओह॑त आ॒ण्डा शुष्ण॑स्य॒ भेद॒त्यजैः॒ स्व॑र्वतीर॒पो नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
तं᳓ शिशीता सुअध्वरं᳓
सत्यं᳓ स᳓त्वानम् ऋत्वि᳓यम्
उतो᳓ नु᳓ चिद् य᳓ ओ᳓हत
आण्डा᳓ शु᳓ष्णस्य भे᳓दति
अ᳓जैः सु᳓वर्वतीर् अपो᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
śiśīta ← √śā- ~ śī- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svadhvarám ← svadhvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥tvíyam ← r̥tvíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sátvānam ← sátvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
nú ← nú (invariable)
óhate ← √uh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
u ← u (invariable)
utá ← utá (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āṇḍā́ ← āṇḍá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
bhédati ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
śúṣṇasya ← śúṣṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ájaiḥ ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
svàrvatīḥ ← svàrvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तम् । शि॒शी॒त॒ । सु॒ऽअ॒ध्व॒रम् । स॒त्यम् । सत्वा॑नम् । ऋ॒त्विय॑म् ।
उ॒तो इति॑ । नु । चि॒त् । यः । ओह॑ते । आ॒ण्डा । शुष्ण॑स्य । भेद॑ति । अजैः॑ । स्वः॑ऽवतीः । अ॒पः । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śiśītā ← śiśīta ← śā
- [verb], plural, Present imperative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- svadhvaraṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svadhvaraṃ ← adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- satyaṃ ← satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- satvānam ← satvan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “warrior.”
- ṛtviyam ← ṛtviya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “regular; punctual; timely.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ohata ← ohate ← ūh
- [verb], singular, Present indikative
- “diagnose.”
- āṇḍā ← āṇḍa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “egg.”
- śuṣṇasya ← śuṣṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Śuṣṇa.”
- bhedaty ← bhedati ← bhid
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- ajaiḥ ← ji
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- svarvatīr ← svarvatīḥ ← svarvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “bright; bright.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतारः स्वध्वरं सुयज्ञं सत्यम् अविनाशं सत्वानं संभक्तारम् ऋत्वियम् ऋतौ यष्टव्यं तम् इन्द्रं शिशीत स्तुतिभिः संस्कुरुत । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः । उतो नु चित् अपि च यः इन्द्रः ओहते यज्ञं प्रति गच्छति शुष्णस्य आण्डा आण्डान्यण्डजातानि च भेदति भिनत्ति स त्वं स्वर्वतीः दिव्यानि अपः सलिलानि अजैः अजैषीः । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Animate that Indra to whom sacrifice is due– sincere, bountiful, adorable; him who frequents sacrifices,who breaks the eggs of Śuṣṇa; you have conquered the celestial waters; may all our enemies perish.”
Jamison Brereton
Hone him [=Agni] affording good ceremonies, the “real thing” really there at the proper season.
And he who even now is solemnly proclaimed (as the one) who will split the “eggs” of Śuṣṇa, he has conquered the waters along with the sun. – Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
This verse, dedicated to Agni, is constructed entirely parallel to vs. 10 to Indra; note, e.g., the end of the b pādas: 10 … sátvānam ṛgmíyam, 11 … sátvānam ṛtvíyam. It therefore seems important to construe the exactly parallel cde in the same way in both verses. The only differences between the two are ójasā (10c) / óhata [-e out of sandhi] (11c), the order of Śuṣṇa and his eggs in d, and the tense/mood of the verb in e (s-aor. subj. jéṣat in 10e, s-aor. indic. ájaiḥ in 11e). My tr. reflects this strict parallelism, but others do not. Geldner, e.g., takes d as the main cl. to c and e as a second independent cl., whereas in 10 he takes cde as a single rel. clause (see above). Klein, DGRV I.302, calls 11 “an awkward attempt to create a vertical parisyllablic responsio to 10a-e.” My tr. is made possible by taking óhate as passive (‘is proclaimed as …’) (or possibly reflexive ‘vaunts himself as’; see V.42.11).
Griffith
Inspire him worshipped with fair rites, the glorious Hero truly brave.
He brake in pieces Susna’s brood who still expected not the stroke, and won for us the heavenly streams. Let all the others die away.
Geldner
Ihn machet scharf, den gutopfernden, wahrhaft pünktlichen Krieger, der sich alsbald rühmt, er werde des Susna Eier zerbrechen: er hat die Gewässer samt der Sonne ersiegt. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Ihn schärft, den schönbeopferten, den wahren, starken, preislichen; Er ist’s, der unser achtet stets, und der des Çuschna Brut zerbricht, des Himmels Wasserflut gewann. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Заострите этого связанного с успешным обрядом
Истинного воина, соблюдающего время жертвоприношений,
Который задумывает непременно
Разбить яйца Шушны –
Он завоевал воды, окружающие солнце.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- नाभाकः काण्वः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
12 एवेन्द्राग्निभ्यां पितृवन्नवीयो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवे᳓न्द्राग्नि᳓भ्याम् पितृव᳓न् न᳓वीयो
मन्धातृव᳓द् अङ्गिरस्व᳓द् अवाचि
त्रिधा᳓तुना श᳓र्मणा पातम् अस्मा᳓न्
वयं᳓ सियाम प᳓तयो रयीणा᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वेन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ पितृ॒वन्नवी॑यो मन्धातृ॒वद॑ङ्गिर॒स्वद॑वाचि ।
त्रि॒धातु॑ना॒ शर्म॑णा पातम॒स्मान्व॒यं स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवे᳓न्द्राग्नि᳓भ्याम् पितृव᳓न् न᳓वीयो
मन्धातृव᳓द् अङ्गिरस्व᳓द् अवाचि
त्रिधा᳓तुना श᳓र्मणा पातम् अस्मा᳓न्
वयं᳓ सियाम प᳓तयो रयीणा᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
evá ← evá (invariable)
indrāgníbhyām ← indrāgní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:DU}
návīyaḥ ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pitr̥vát ← pitr̥vát (invariable)
aṅgirasvát ← aṅgirasvát (invariable)
avāci ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
mandhātr̥vát ← mandhātr̥vát (invariable)
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pātam ← √pā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śármaṇā ← śárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tridhā́tunā ← tridhā́tu- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pátayaḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rayīṇā́m ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
ए॒व । इ॒न्द्रा॒ग्निऽभ्या॑म् । पि॒तृ॒ऽवत् । नवी॑यः । म॒न्धा॒तृ॒ऽवत् । अ॒ङ्गि॒र॒स्वत् । अ॒वा॒चि॒ ।
त्रि॒ऽधातु॑ना । शर्म॑णा । पा॒त॒म् । अ॒स्मान् । व॒यम् । स्या॒म॒ । पत॑यः । र॒यी॒णाम् ॥
Hellwig Grammar
- evendrāgnibhyām ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- evendrāgnibhyām ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- evendrāgnibhyām ← agnibhyām ← agni
- [noun], dative, dual, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pitṛvan ← pitṛ
- [noun], masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pitṛvan ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- navīyo ← navīyaḥ ← navīyas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- mandhātṛvad ← mandhātṛ
- [noun], masculine
- mandhātṛvad ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- aṅgirasvad ← aṅgirasvat
- [adverb]
- avāci ← vac
- [verb], singular, Aorist passive
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- tridhātunā ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tridhātunā ← dhātunā ← dhātu
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mineral; dhātu; saptadhātu; Sanskrit verbal root; etymon; aṣṭaloha; mahābhūta; gairika; component; navadhātu; svarṇamākṣika; doṣa; inorganic compound.”
- śarmaṇā ← śarman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- pātam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; govern.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- patayo ← patayaḥ ← pati
- [noun], nominative, plural, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- rayīṇām ← rayi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “wealth; property.”
सायण-भाष्यम्
एव एवं याभ्याम् इन्द्राग्निभ्यां पितृवत् नभाकवत् ‘मन्धातृवत् यौवनाश्वमान्धातृवच्च अङ्गिरस्वत् अङ्गिरोवच्च नवीयः नवतरम् अवाचि नाभाकेन मया पाठिताविन्द्राग्नी त्रिधातुना त्रिपर्वणा शर्मणा गृहेण नः अस्मान् नाभाकान् पातं रक्षतम् । वयं रयीणां धनानां पतयः स्वामिनः स्याम भवेम ॥ ॥ २५ ॥
Wilson
English translation:
“Thus has a new hymn been addressed to Indra and Agni, as was done by my father, by Mandhātā,by Aṅgirasa; cherish us with a triply defended dwelling; may we be the lords of riches.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Triply defended dwelling:tridhātunā śarmaṇā = triparvaṇā gṛheṇa, with a house of three joints; in RV. 1.34.6, tridhātu śarma =vātapitta śleṣma dhātutrayaśamana viṣayam sukham; in RVV 1.85.12 śarma tridhātūni = pṛthivyādiṣutriṣu sthāneṣu avasthitāni sukhāni gṛhāni vā;
Note: it is possible that the term may simply mean, threeelements, copper, silver, gold
Jamison Brereton
Thus to Indra and Agni, in the manner of the ancestors, of Mandhātar, of Aṅgiras, a newer (speech) has just been spoken.
With tripartite shelter protect us; may we be lords of riches.
Griffith
Thus have we sung anew to Indra-Agni, as sang our sires, Angirases, and Mandhatar.
Guard us with triple shelter and preserve us: may we be masters of a store of riches.
Geldner
So wurde dem Indra und Agni eine neue Rede gehalten in der Weise der Väter, des Mandhatri, der Angiras´. Schützet uns mit dreifacher Schutzwehr! Wir möchten Gebieter über Reichtümer sein.
Grassmann
So ist dem Indra und Agni aufs neue gesungen nach der Väter Art, nach des Mandhātri und der Angiras Art. Behütet uns mit dreifachem Schütze; Besitzer von Reichthümer mögen wir sein.
Elizarenkova
Итак, для Индры и Агни произнесена новая (речь),
Как у отцов, как у Мандхатара, как у Ангирасов.
Тройной защитой нас защищайте!
Да будем мы повелителями богатств!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- नाभाकः काण्वः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः