सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘अग्निमस्तोषि’ इति दशर्चं नवमं सूतं काण्वस्य नाभाकस्यार्षम् । षडष्टका महापङ्क्तिश्छन्दः । अग्निर्देवता । अनुक्रान्तं च–’ अग्निमस्तोषि नाभाक आग्नेयं महापाङ्क्तं हि ’ इति । विनियोगो लैङ्गिकः ।।
Jamison Brereton
39 (659)
Agni
Nābhāka Kāṇva
10 verses: mahāpaṅkti
Agni’s role as messenger between heaven and earth and as mediator between gods and men is particularly emphasized in this hymn. And, in addition to his usual ritual role, his identity as poet is also mentioned several times (see esp. vss. 1, 7, 9). The hymn
contains an example of the well-known trope of “pouring prayers” (vs. 3), and in the middle of the hymn we find a pun on one of Agni’s standard epithets Jāta-vedas, in verse 6 where it is said that he “knows” (veda) the “races” (jātā́) of gods and men.
The hymn in general has a benign tone and high discourse level, and so the flip pantly bloodthirsty refrain rests oddly in it. Only in verse 2 does it fit the contents, and even there the linguistic register is quite distinct between the verse proper and the refrain.
The poet handles the six-pāda structure of the mahāpaṅkti flexibly. The last pāda of each verse is the Nabhāka refrain. Otherwise the first two pādas (ab) and the fourth and fifth (de) pādas each group together, while the third pāda (c) belongs sometimes with ab (generally in the first part of the hymn) and sometimes with de (toward the end, vss. 7–9).
Jamison Brereton Notes
Agni
01 अग्निमस्तोष्यृग्मियमग्निमीळा यजध्यै - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्नि᳓म् अस्तोषि ऋग्मि᳓यम्
अग्नि᳓म् ईळा᳓ यज᳓धियै
अग्नि᳓र् देवाँ᳓ अनक्तु न
उभे᳓ हि᳓ विद᳓थे कवि᳓र्
अन्त᳓श् च᳓रति दूति᳓यं
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निम॑स्तोष्यृ॒ग्मिय॑म॒ग्निमी॒ळा य॒जध्यै॑ ।
अ॒ग्निर्दे॒वाँ अ॑नक्तु न उ॒भे हि वि॒दथे॑ क॒विर॒न्तश्चर॑ति दू॒त्यं१॒॑ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अग्नि᳓म् अस्तोषि ऋग्मि᳓यम्
अग्नि᳓म् ईळा᳓ यज᳓धियै
अग्नि᳓र् देवाँ᳓ अनक्तु न
उभे᳓ हि᳓ विद᳓थे कवि᳓र्
अन्त᳓श् च᳓रति दूति᳓यं
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
astoṣi ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
r̥gmíyam ← r̥gmíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īḷā́ ← ī́ḍ- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yajádhyai ← √yaj- (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anaktu ← √añj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
hí ← hí (invariable)
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
antár ← antár (invariable)
cárati ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dūtyàm ← dūtyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒ग्निम् । अ॒स्तो॒षि॒ । ऋ॒ग्मिय॑म् । अ॒ग्निम् । ई॒ळा । य॒जध्यै॑ ।
अ॒ग्निः । दे॒वान् । अ॒न॒क्तु॒ । नः॒ । उ॒भे इति॑ । हि । वि॒दथे॒ इति॑ । क॒विः । अ॒न्तरिति॑ । चर॑ति । दू॒त्य॑म् । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- astoṣy ← astoṣi ← stu
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “laud; praise; declare; stu.”
- ṛgmiyam ← ṛgmiya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “applaudable.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- īᄆā ← īḍā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- yajadhyai ← yaj
- [verb noun]
- “sacrifice; worship; worship.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- anaktu ← añj
- [verb], singular, Present imperative
- “smear; anoint; mix; color.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, neuter
- “both(a).”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vidathe ← vidatha
- [noun], accusative, dual, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- antaś ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- carati ← car
- [verb], singular, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- dūtyaṃ ← dūtyam ← dūtya
- [noun], accusative, singular, neuter
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
ऋग्मियम् ऋगर्हम् अग्निम् अस्तोषि स्तौमि । अपि च अग्निं यजध्यै यष्टुम् ईळा स्तुत्या स्तौमीत्यर्थः । अपि च अग्निः नः अस्माकं विदथे यज्ञे देवान् हविर्भिः अनक्तु । कविः क्रान्तदर्श्यग्निः उभे द्यावापृथिव्यौ अन्तः दूत्यं हविर्वहनादिलक्षणं दूतकर्म चरति । अन्यके शत्रवोऽपि समे सर्वे नभन्ताम् । नभतिर्हिंसाकर्मा । अग्निना हिंस्यन्ताम् ॥
Wilson
English translation:
“I glorify the adorable Agni, (I invite) Agni with praise to the sacrifice, may Agni brighten the gods with theoblations at our sacrifice; the sage Agni traverses both (worlds discharging his function) as messenger of thegods; may all our adversaries perish.”
Jamison Brereton
Agni have I praised, worthy of verses, Agni to be worshiped with
invocation. Let Agni anoint the gods for us,
for the sage poet acts as messenger between both (cosmic) divisions
[=heaven and earth].
– Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
Geldner tr. vidáthe as “den beiden gelehrten Stände,” commenting (n. 1de) that vidátha- “ist die Autorität in gelehrten Sachen.” Following Thieme (Unters. 37ff.; see also EWA s.v.), however, I take the stem as derived from ví √dhā ‘divide, distribute’. In most instances (esp. in the loc. vidáthe, identical to the form here) vidátha- refers to the ceremonial distribution of goods and, more loosely, to the ceremony itself, but it can also refer to cosmic divisions (for other passages see Thieme’s collection; one ex. is 9b below), and that is the referent here. The presence of ubhé helps mark the form as a neut. dual, as opposed to the otherwise ubiquitous loc. sg.
Griffith
THE glorious Agni have I praised, and worshipped with. the sacred food.
May Agni deck the Gods for us. Between both gathering-places he goes on his embassy, the Sage. May all the others die away.
Geldner
Auf Agni habe ich das Lob angestimmt, auf den preiswürdigen, um Agni mit Anruf zu verehren. Agni soll für uns die Götter einsalben, denn der Seher tut Botendienst zwischen den beiden gelehrten Ständen. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Den Agni preis’ ich, der’s verdient, will opfern ihm mit Labetrunk; Die Götter salbe Agni uns; denn zwischen beide Stämme geht auf Botschaft er, der weise, aus; zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Агни я прославил как достойного гимнов,
Агни я хочу почтить призывом,
Агни пусть умастит для нас богов –
Ведь прозорливец между обеими жертвенными раздачами
Движется как вестник.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- नाभाकः काण्वः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसी विषय को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्राग्नी) हे राजन् तथा हे दूत ! आप दोनों (सुन्वतः) शुभ कर्मों में प्रवृत्त (श्यावाश्वस्य) रोगी पुरुष का तथा (अत्रीणाम्) माता, पिता और बन्धु इन तीनों से रहित अनाथों का (हवम्) निवेदन (शृणुतम्) सुनिये। और (सोमपीतये) सोमादि पदार्थों को पीने के लिये यहाँ आवें ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - रोगी और अनाथादि सबसे प्रथम द्रष्टव्य और पालनीय है ॥८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदेवाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्राग्नी ! युवाम्। सुन्वतः=कर्माणि कुर्वतः। श्यावाश्वस्य=रुग्णेन्द्रियस्य। अत्रीणाम्=अनाथानाञ्च। हवम्=आह्वानम्। शृणुतम्। तथा सोमपीतये। आगच्छतम् ॥८॥
02 न्यग्ने नव्यसा - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि᳓ अग्ने न᳓व्यसा व᳓चस्
तनू᳓षु शं᳓सम् एषा᳐म्
नि᳓ अ᳓राती र᳓रावणां†
वि᳓श्वा अर्यो᳓ अ᳓राती᳐र्
इतो᳓ युछन्तु आमु᳓रो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
न्य॑ग्ने॒ नव्य॑सा॒ वच॑स्त॒नूषु॒ शंस॑मेषाम् ।
न्यरा॑ती॒ ररा॑व्णां॒ विश्वा॑ अ॒र्यो अरा॑तीरि॒तो यु॑च्छन्त्वा॒मुरो॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
नि᳓ अग्ने न᳓व्यसा व᳓चस्
तनू᳓षु शं᳓सम् एषा᳐म्
नि᳓ अ᳓राती र᳓रावणां†
वि᳓श्वा अर्यो᳓ अ᳓राती᳐र्
इतो᳓ युछन्तु आमु᳓रो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
návyasā ← návyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
śáṁsam ← śáṁsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tanū́ṣu ← tanū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
árātīḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
árāvṇām ← árāvan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ní ← ní (invariable)
árātīḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
āmúraḥ ← āmúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
itás ← itás (invariable)
yuchantu ← √yu- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
नि । अ॒ग्ने॒ । नव्य॑सा । वचः॑ । त॒नूषु॑ । शंस॑म् । ए॒षा॒म् ।
नि । अरा॑तीः । ररा॑व्णाम् । विश्वाः॑ । अ॒र्यः । अरा॑तीः । इ॒तः । यु॒च्छ॒न्तु॒ । आ॒ऽमुरः॑ । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- navyasā ← navyas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “new.”
- vacas ← vacaḥ ← vacas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- tanūṣu ← tanū
- [noun], locative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- śaṃsam ← śaṃsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- arātī ← arātīḥ ← arāti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- rarāvṇāṃ ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- arātīr ← arātīḥ ← arāti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- ito ← itas
- [adverb]
- “from here; therefore.”
- yucchantv ← yucchantu ← yu
- [verb], plural, Present imperative
- “keep away; separate; ward off.”
- āmuro ← āmuraḥ ← āmur
- [noun], nominative, plural, masculine
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तनूषु अस्माकमङ्गेषु नव्यसा नवतरेण वचः वचसा स्तोत्रेण एषां शत्रूणां शंसं शंसनं नि दहेत्यर्थः । रराव्णां हविः प्रयच्छताम् अरातीः शत्रूंश्च नि दह । अपि च विश्वाः सर्वे अर्यः अभिगच्छन्तः आमुरः आमूढाः अरातीः शत्रवः इतः युच्छन्तु गच्छन्तु । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“(Propitiated), Agni, by our new praise baffle the hostile attempts of these against our person ns, consumethe enemies of those who are liberal (at sacred rites); may all our foolish assailants depart from here, may all ouradversaries perish.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
All our foolish assailants: āmuraḥ = āmūḍhāḥ; or, bādhakaḥ, rākṣsas
Jamison Brereton
O Agni, (set) down on their [=gods’] bodies a laud with our newer speech. (Put) down the hostilities of the hostile ones.
Let all the hostilities of the stranger, the hindrances keep away from here. – Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
In c I read, with Oldenberg but contra Pp, árātīr árāva ṇām. This does not require emending the Saṃhitā text, but simply redividing the words.
With most interpr. I take vácaḥ synchronically as a truncated form of the instr.
vácasā to be construed with návyasā (also II.31.5, VI.48.11 in the same pāda-final position; versus medial … návyasā vácasā … VI.62.5). However, I do not regard it as an inherited instrumental showing deeply archaic morphology (with Hale, Fs.
Melchert, esp. 93-95), esp. since Hale sets out very persuasively the cost of assuming such a preserved archaism (87-88), thus undercutting his own view of vácaḥ in these passages. I am not entirely certain what gave rise to what in my view is a synchronic, poetically generated variant. On the one hand, the expected instr. sg.
vácasā would not fit the end of any cadence in Vedic meter; the form is almost invariably found in the break after an opening of either 4 or 5. The instr. pl. vácobhiḥ is, by contrast, quite common pāda final in Triṣṭubh (8 of 13 forms), and I wonder if our “instr.” vácaḥ did not originally start out from a truncation of the -bhiḥ ending to fit into an iambic cadence (Jagatī or dimeter vs.). This of course does not get us the instr. singular with návyasā, however. Another factor that may have contributed is contexts in which a nom./acc. vácaḥ would be grammatically possible, with návyasā an adverbial instr. ‘anew’. Ours is such a passage; vácaḥ here can be parallel to śáṃsam ‘laud’, hence “(set) down … anew a speech, a laud …” (also suggested by Scarlatta 392 n. 544). Then analyzed as an abbreviated instr. because of its proximity to návyasā, the phrase could be used in passages in which a nom./acc. vácaḥ is excluded.
The tr. just suggested depends crucially on accepting my interpr. of pāda b, against that of Geldner (see also Grassmann, Scarlatta 392). The questions are the positive or negative value of śáṃsam and the referent of unaccented eṣām. Most take the latter as referring to the árāvṇām of the following pāda, but, strictly speaking, unaccented forms of ayám should refer to something already in the discourse. Although the proximity of the two forms might allow árāvṇām to “count” as already in the discourse, I would prefer to find a referent preceding eṣām, and devā́n in 1c is available. This also allows us to interpr. śáṃsa- in its more common positive usage ‘laud’, rather than the rare (though definitely attested) negative sense (see, e.g., III.18.2 śáṃsam áraruṣaḥ, with a gen. akin to our árāvṇām).
We thus have two parallel expressions, pādas ab and cd, each beginning with ní and lacking a verb. I supply √dhā for both, with slightly different senses: ‘set down (upon)’ for ab and ‘put down’ in the idiomatic sense also found in English (though without the English specialization to speech) for cd. For √dhā with tanū́ṣu, see, e.g., I.85.3, III.19.5, III.53.18; for śáṃsam √dhā + loc. of god, see X.42.6a yásmin vayáṁ dadhimā́śáṁsam índre “Indra, upon whom we have set our laud” (lit.
“upon which Indra we have set our laud”).
Griffith
Agni, burn down the word within their bodies through our newest speech,
All hatreds of the godless, all the wicked man’s malignities. Away let the destroyers go. May all the others die away.
Geldner
Durch unsere neueste Rede halte, Agni, das böse Wort in ihren Leibern zurück; zurück die Mißgunst der Mißgünstigen, alle Mißgunst des hohen Herrn. Von hier sollen die Hindernisse weichen. All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Aufs neue, Agni, stürz herab das Fluchwort auf ihr eignes Haupt, Herab der Frommen Schädiger, die bösen Frevler allesammt; Verderber seien fern von hier. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
У(держи), о Агни, силою (нашей) новейшей речи
Хвалу в телах у тех (людей)!
У(держи) проявления скупости скупцов,
Все проявления скупости чужого!
Пусть уберутся отсюда вредители!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- नाभाकः काण्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसी विषय को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्राग्नी) हे राजन् तथा दूत ! (यथा) जैसे जिस नियमानुसार (मेधिराः) मेधाविगण (वाम्+अहुवन्त) आपको निमन्त्रित करते हैं, (एव) वैसे ही मैं भी (ऊतये) साहाय्य और (सोमपीतये) सोमपान के लिये आपको बुलाता हूँ ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को उचित है कि विद्वानों और मूर्खों, दोनों की विनती ध्यान से सुनें ॥९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदेवाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्राग्नी ! यथा। मेधिराः=मेधाविनः। वाम्। अहुवन्त=आह्वयन्ति। एवमहमपि। ऊतये=साहाय्याय। सोमपीतये च। अह्वे=आह्वयामि ॥९॥
03 अग्ने मन्मानि - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ग्ने म᳓न्मानि तु᳓भ्य° कं᳓
घृतं᳓ न᳓ जुह्व आस᳓नि
स᳓ देवे᳓षु प्र᳓ चिकिद्धि
तुवं᳓ हि᳓ अ᳓सि पूर्वियः᳓
शिवो᳓ दूतो᳓ विव᳓स्वतो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॒ मन्मा॑नि॒ तुभ्यं॒ कं घृ॒तं न जु॑ह्व आ॒सनि॑ ।
स दे॒वेषु॒ प्र चि॑किद्धि॒ त्वं ह्यसि॑ पू॒र्व्यः शि॒वो दू॒तो वि॒वस्व॑तो॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अ᳓ग्ने म᳓न्मानि तु᳓भ्य° कं᳓
घृतं᳓ न᳓ जुह्व आस᳓नि
स᳓ देवे᳓षु प्र᳓ चिकिद्धि
तुवं᳓ हि᳓ अ᳓सि पूर्वियः᳓
शिवो᳓ दूतो᳓ विव᳓स्वतो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kám ← kám (invariable)
mánmāni ← mánman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
āsáni ← āsán- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
juhve ← √hu- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
cikiddhi ← √cit- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
pūrvyáḥ ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śiváḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vivásvataḥ ← vivásvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अग्ने॑ । मन्मा॑नि । तुभ्य॑म् । कम् । घृ॒तम् । न । जु॒ह्वे॒ । आ॒सनि॑ ।
सः । दे॒वेषु॑ । प्र । चि॒कि॒द्धि॒ । त्वम् । हि । असि॑ । पू॒र्व्यः । शि॒वः । दू॒तः । वि॒वस्व॑तः । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- manmāni ← manman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- ghṛtaṃ ← ghṛtam ← ghṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- juhva ← juhve ← hu
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- āsani ← āsan
- [noun], locative, singular, neuter
- “mouth.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- cikiddhi ← cit
- [verb], singular, Perfect imperative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- pūrvyaḥ ← pūrvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- śivo ← śivaḥ ← śiva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- dūto ← dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- vivasvato ← vivasvataḥ ← vivasvant
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Surya; sun; Vivasvant; Vivasvant.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तुभ्यं त्वदर्थम् आसनि आस्ये कं घृतं न यथा सुखकरं घृतं जुह्वत्यन्ये तद्वदहमपि तवास्ये मन्मानि मननीयानि स्तोत्राणि जुह्वे जुहोमि । सः त्वं देवेषु देवानां मध्ये प्र चिकिद्धि अस्मदीयाः स्तुतीर्जानीहि । अपि च त्वं पूर्व्यः प्रत्नः असि । शिवः सुखकरश्चासि । विवस्वतः दूतः चासि । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“I pour into your mouth, Agni, praises as others (fill it) with delicious butter; do you amidst the godsacknowledge (them), for you are ancient, the giver of happiness, the messenger of Vivaśvat; may all ouradversaries perish.”
Jamison Brereton
O Agni, prayers to you I pour like ghee into your mouth. Be the
discerning one among the gods,
for you are the foremost gracious messenger of Vivasvant.
– Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
prá cikiddhi presents the usual problem of forms of √cit: does this fall in the intransitive ‘appear, be perceived’ range or I/T ‘perceive’? I have opted for the latter, since Agni is regularly called prácetas-, which I interpr. as ‘discerning, provident’. But Geldner and Renou go for the former, which is certainly not impossible and might be supported by ciketa in 5a.
Griffith
Agni, I offer hymns to thee, like holy oil within thy moutlh.
Acknowledge them. among the Gods, for thou art the rmost excellent, the worshipper’s blissful messenger. Let all the others die away.
Geldner
Agni, ich opfere dir Gebete, wie das Schmalz in deinen Mund. Mach dich bei den Göttern bemerkbar, denn du bist der erste liebe Bote des Vivasvat! All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Ich giesse die Gebete dir wie Butter, Agni, in den Mund; So zeige bei den Göttern dich; denn du bist ja von Alters her Vivasvats Bote voller Heil. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
О Агни, тебе я жертвую (свои) произведения,
Как (возливают) жир (тебе) в рот.
Появись у богов:
Ведь ты древний
Благожелательный вестник Вивасвата!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- नाभाकः काण्वः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
विद्वान् राजा और दूत आदरणीय हैं, यह विषय कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (याभ्याम्) जिन इन्द्र और अग्नि अर्थात् राजा और राजदूत के लिये (गायत्रम्+ऋच्यते) गायत्र नाम का साम कहा जाता है, उन (सरस्वतीवतोः) विद्यापूर्ण (इन्द्राग्न्योः) राजा और दूत के निकट (अवः+अहम्+वृणे) रक्षा और साहाय्य की याचना मैं करता हूँ ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजाजन राजा के निकट साहाय्यार्थ याचना करे ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
विद्वांसौ राजदूतावादरणीयौ।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - याभ्यामिन्द्राग्नीभ्याम्। गायत्रं साम। ऋच्यते=स्तूयते। तयोः। सरस्वतीवतोः=विद्यावतोः इन्द्राग्न्योः अवः=रक्षणम्। अहमावृणै=याचे ॥१०॥
04 तत्तदग्निर्वयो दधे - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓त्-तद् अग्नि᳓र् व᳓यो दधे
य᳓था-यथा कृपण्य᳓ति
ऊर्जा᳓हुतिर् व᳓सूनां᳐
शं᳓ च यो᳓श् च म᳓यो दधे
वि᳓श्वस्यै देव᳓हूतियै
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
तत्त॑द॒ग्निर्वयो॑ दधे॒ यथा॑यथा कृप॒ण्यति॑ ।
ऊ॒र्जाहु॑ति॒र्वसू॑नां॒ शं च॒ योश्च॒ मयो॑ दधे॒ विश्व॑स्यै दे॒वहू॑त्यै॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
त᳓त्-तद् अग्नि᳓र् व᳓यो दधे
य᳓था-यथा कृपण्य᳓ति
ऊर्जा᳓हुतिर् व᳓सूनां᳐
शं᳓ च यो᳓श् च म᳓यो दधे
वि᳓श्वस्यै देव᳓हूतियै
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadhe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tát-tat ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥paṇyáti ← √kr̥paṇ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yáthā-yathā ← yáthā (invariable)
ūrjā́hutiḥ ← ūrjā́huti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásūnām ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
dadhe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
máyaḥ ← máyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śám ← śám (invariable)
yós ← yós (invariable)
deváhūtyai ← deváhūti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
víśvasyai ← víśva- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तत्ऽत॑त् । अ॒ग्निः । वयः॑ । द॒धे॒ । यथा॑ऽयथा । कृ॒प॒ण्यति॑ ।
ऊ॒र्जाऽआ॑हुतिः । वसू॑नाम् । शम् । च॒ । योः । च॒ । मयः॑ । द॒धे॒ । विश्व॑स्यै । दे॒वऽहू॑त्यै । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- dadhe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- kṛpaṇyati ← kṛpaṇy
- [verb], singular, Present indikative
- ūrjāhutir ← ūrjā
- [noun], feminine
- “refreshment.”
- ūrjāhutir ← āhutiḥ ← āhuti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “āhuti; offering.”
- vasūnāṃ ← vasūnām ← vasu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- śaṃ ← śam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “luck; well-being; fortune.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yoś ← yos
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fortune.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- mayo ← mayaḥ ← mayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pleasure; refreshment.”
- dadhe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- viśvasyai ← viśva
- [noun], dative, singular, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devahūtyai ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devahūtyai ← hūtyai ← hūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “invocation.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
यथायथा यद्यदन्नं कृपण्यति स्तोतृभिर्याच्यते तत्तत् वयः अग्निः दधे स्तोतृभ्यः प्रयच्छति । अपि च ऊर्जाहुतिः अन्नेनाहूयमानोऽग्निः वसूनां हविषां वासकानां यजमानानां शं शान्तिनिमित्तं योः विषययोगजनितं च मयः सुखं दधे करोति । विश्वस्यै देवहूत्यै सर्वस्मै देवानां ह्वानाय च भवति । यः कश्चनापि देवो यदि हूयते अग्निरेव सर्वं करोतीत्यर्थः । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Agni grants whatever food is solicited; invoked with offerings, he bestows on the worshippershappiness springing from tranquility and the enjoyment (of objects of sense); he is requisite for all invocation ofthe gods; may all our adversaries perish.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Happiness springing froṃ..: śam ca yośca mayaḥ = śāntinimittamviṣaya yogajanitam ca sukham
Jamison Brereton
Every kind of vigor does Agni acquire, even as (soon as) he longs for it—his oblation is the nourishment of the good ones—
he acquires luck and lifetime, acquires joy, for every invocation of the gods. – Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
Geldner supplies a different subject (“singer”) for kṛpaṇyáti in the rel. clause than for dadhe in the preceding main clause: “so viel Kraft verlieht Agni wie immer (der Sänger) bedarf.” This is novel, but seems unnecessary and supported neither by context nor by parallels.
The Pp. analyzes ūrjā́hutiḥ as ūrjā́ā́hutiḥ, that is, probably with an instr. 1st member, but Oldenberg prefers to see the 1st member as a stem form, either ūrjā́- or ūrjá-.
The latter is marginally attested in cmpds and in the verb stem ūrjáya-, probably originally a denom. (see Jamison, -áya-, 50, 81). By Geldner’s interpr. (which I follow), gen. pl. vásūnām limits the first member of this cmpd ūrjā́huti-. This is common in later Sanskrit, but somewhat rarer in the RV. Renou (and Klein) render it backwards (Klein, DGRV I.205-6 “whose nourishment is the oblation of the gods”), but still with the gen. pl. limiting only one of the members. It may not be sufficiently clear in the published translation that I take the cmpd as a bahuvrīhi.
Note that both -ā́huti- (√hu ‘pour’) and -hūti- (√hū ‘call’) appear in this vs. _________
05
The standard interpr. take pratīvyàm as the obj. of inóti (e.g., Geldner “er befördert die Darbringung”), and this is certainly the simplest way. But inóti means ‘impel’, and práti √vī refers to the gods’ reception of mortals’ offerings, not the offerings themselves (see the root noun in quasi-infinitival usage in VIII.23.1, 26.8, and finite passages like VIII.101.10), so the simpler syntax requires attenuating the meanings of both words. I therefore complicate the surface syntax somewhat by supply an obj. to inóti extracted from dákṣiṇābhiḥ in pāda c and making pratīvyàm the goal. If the infinitival sense of pratīvyàm in its other two occurrences is maintained here, it could be tr. “impels (them) to be received.”
Griffith
Agni bestows all vital power even as each man supplicates.
He brings the Vasus strengthening gifts, and grants deliglht, in rest and stir, for every calling on the Gods. Let all the others die away.
Geldner
So viel Kraft verleiht Agni, wie immer der Sänger bedarf. Er, dessen Opfer die Stärkung der Götter ist, verleiht jedweder Götteranrufung Heil und Glück und Freude. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
So theilt Genüsse Agni aus, wie jeder sie zu haben wünscht, Ergossen wird der Götter Trank, Glück, Heil und Wonne theilt er aus für jede Götteranrufung. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Агни получает столько телесной силы,
Сколько он пожелает.
Неся с собой питательные жертвы для богов,
На благо и счастье получает он радость
При каждом призыве богов.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- नाभाकः काण्वः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनरपि अग्नि नाम से परमात्मा की स्तुति का आरम्भ करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निम्+अस्तोषि) मैं उपासक उस सर्वशक्तिप्रद अग्नि नाम से प्रसिद्ध परमात्मा की स्तुति करता हूँ, पुनः (ऋग्मियम्+अग्निम्) ऋचाओं से स्तवनीय उसी के गुणों का गान (यजध्वै) सर्व कर्मों में पूजनार्थ (ईडा) स्तुति द्वारा कर रहा हूँ, (नः+विदथे) हमारे यज्ञगृह में उपस्थित (देवान्) माननीय विद्वान् जनों को (अनक्तु) शुभकर्म में वह लगावे। जो ईश (कविः) सर्वज्ञ है और (उभे+अन्तः) इन दोनों लोकों के मध्य (दूत्यम्+चरति) दूत के समान काम कर रहा है, उसी की कृपा से (अन्यके+समे) अन्यान्य सब ही शत्रु (नभन्ताम्) विनष्ट हो जाएँ ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ऐसे स्थलों में अग्नि नाम ईश्वर का ही है, जो सर्वगत सर्वलीन है। जैसे सबमें अग्नि विद्यमान है, वह महाकवि और ध्येय पूज्य है ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनरप्यग्निनाम्ना परमात्मस्तुतिरारभ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अहम्=अग्निम्=सर्वशक्तिप्रदमीश्वरम्। अस्तोषि=स्तौमि। पुनः=ऋग्मिम्=ऋग्भिरर्चनीयम्। अग्निम्। यजध्वै=यष्टम्। ईडा=स्तुत्या स्तौमि। सोऽग्निः। नः=अस्माकम्। विदथे=यज्ञगृहे। देवान्=उपस्थितान् मान्यान्। आनक्तु=स्वस्वकर्मणि प्रेरयतु। हि=यतः। स कविः=सर्वज्ञोऽस्ति। तथा। उभे=द्यावापृथिव्यौ अन्तर्मध्ये। दूत्यम्=दूतकर्म। चरति। तत्कृपया। अन्यके=शत्रवोऽपि। समे=सर्वे। नभन्ताम्=विनश्यन्तु। नभतिर्हिंसाकर्मा ॥१॥
05 स चिकेत - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ चिकेत स᳓हीयसा
अग्नि᳓श् चित्रे᳓ण क᳓र्मणा
स᳓ हो᳓ता श᳓श्वतीनां᳐
द᳓क्षिणाभिर् अभी᳓वृत
इनो᳓ति च प्रतीवि᳓यं
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
स चि॑केत॒ सही॑यसा॒ग्निश्चि॒त्रेण॒ कर्म॑णा ।
स होता॒ शश्व॑तीनां॒ दक्षि॑णाभिर॒भीवृ॑त इ॒नोति॑ च प्रती॒व्यं१॒॑ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
स᳓ चिकेत स᳓हीयसा
अग्नि᳓श् चित्रे᳓ण क᳓र्मणा
स᳓ हो᳓ता श᳓श्वतीनां᳐
द᳓क्षिणाभिर् अभी᳓वृत
इनो᳓ति च प्रतीवि᳓यं
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ciketa ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáhīyasā ← sáhīyaṁs- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
citréṇa ← citrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
kármaṇā ← kárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śáśvatīnām ← śáśvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
abhī́vr̥taḥ ← √vr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
dákṣiṇābhiḥ ← dákṣiṇa- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ca ← ca (invariable)
inóti ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pratīvyàm ← pratīvī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सः । चि॒के॒त॒ । सही॑यसा । अ॒ग्निः । चि॒त्रेण॑ । कर्म॑णा ।
सः । होता॑ । शश्व॑तीनाम् । दक्षि॑णाभिः । अ॒भिऽवृ॑तः । इ॒नोति॑ । च॒ । प्र॒ती॒व्य॑म् । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ciketa ← cit
- [verb], singular, Perfect indicative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- sahīyasāgniś ← sahīyasā ← sahīyas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mighty.”
- sahīyasāgniś ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- citreṇa ← citra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- karmaṇā ← karman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- śaśvatīnāṃ ← śaśvatīnām ← śaśvat
- [noun], genitive, plural, feminine
- “all(a).”
- dakṣiṇābhir ← dakṣiṇābhiḥ ← dakṣiṇā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “Dakṣiṇā; south; dakṣiṇā [word]; gift; South.”
- abhīvṛta ← abhīvṛtaḥ ← abhivṛ ← √vṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “cover.”
- inoti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pratīvyaṃ ← pratīvyam ← pratīvī
- [noun], accusative, singular, feminine
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
सः अग्निः सहीयसा अभिभावुकेन चित्रेण नानाविधेन कर्मणा व्यापारेण चिकेत ज्ञायते । सः अग्निः शश्वतीनां बह्वीनां देवतानां होता ह्वाता दक्षिणाभिः पशुभिश्च अभीवृतः परिवृतः प्रतीव्यं प्रत्येतव्यं शत्रुम् इनोति च गच्छति च । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“Agni is known by his most powerful and manifold deeds; he is the invoker of the eternals; surroundedby victims, he proceeds against the foe; may all our adversaries perish.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The eternals: śasvatīnām =bahvīnām devatānām; against the foe: pratīvyam = yajñam;
Dakṣiṇābhiḥ = paśubhiḥ
Jamison Brereton
Agni shows brightly through his very mighty, bright (ritual) action. He is Hotar of each and every (clan).
He is decked out with gift-cows, and he impels (them) to the (gift-)
reception.
– Let all the other squirts burst!
Griffith
Agni hath made himself renowned by wonderful victorious act.
He is the Priest of all the tribes, chosen with sacrificial meeds. He urges Deities to receive. Let all the others die away.
Geldner
Agni zeichnet sich durch überlegenes, ausgezeichnetes Werk aus. Er ist der Opferpriester aller Stämme, von Ehrengaben umringt, und er befördert die Darbringung. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Hervorgethan hat Agni sich durch glänzende, gewalt’ge That; Als aller Menschen Priester stets, versehen mit der Kühe Milch betreibt die Opfergaben er. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Он всегда давал о себе знать победоносным (действием),
Агни – ярким действием.
Он хотар всех (племен),
Окутанный жертвенными дарами,
И он продвигает вперед приношение (богам).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- नाभाकः काण्वः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
शत्रु के विनाश के लिये प्रार्थना।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वशक्तिमन् ईश ! (एषाम्) इन हम लोगों के (तनूषु) शरीर में (शंसम्) प्रशंसनीय (वचः) वचन को (नव्यसा) नूतन वचन के साथ बढ़ा। (रराव्णम्) दाताओं के (विश्वाः+अरातीः) सर्व शत्रुओं को (नि) दूर कीजिये। पुनः (इतः) इस संस्था से (आमूरः) मूर्ख (अरातीः) और अदाता (अर्य्यः) शत्रुगण (युच्छन्तु) यहाँ से दूर चले जाएँ। शेष पूर्ववत् ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हम लोग प्राचीन भाषा और नवीन भाषा दोनों की उन्नति करें और अनाथादिकों को सदा दान किया करें, जो न देवें, उन्हें शिक्षा देकर दानपथ पर लावें ॥२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
शत्रुविनाशाय प्रार्थना।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने=सर्वशक्ते ! एषाम्=अस्माकम्। तनूषु=शरीरेषु। शंसम्=प्रशंसनीयम्। वचः। नव्यसा=नवतरेण वचसा सह। नि=नितराम्। वर्धय। रराव्णम्=दातॄणामस्माकम्। विश्वाः=सर्वाः। अरातीः=शत्रून्। निदह। पुनः। इतः स्थानात्। आमुरः=आमूढाः। अरातीः=अरातारः=अदातारः। अर्य्यः=अरयः शत्रवः। युच्छन्तु=गच्छन्तु। शेषं पूर्ववत् ॥२॥
06 अग्निर्जाता देवानामग्निर्वेद - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्नि᳓र् जाता᳓ देवा᳓ना᳐म्
अग्नि᳓र् वेद म᳓र्तिआनाम्° अपीचि᳓यम्
अग्निः᳓ स᳓ द्रविणोदा᳐᳓
अग्नि᳓र् द्वा᳓रा वि᳓ ऊर्णुते
सु᳓आहुतो न᳓वीयसा
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निर्जा॒ता दे॒वाना॑म॒ग्निर्वे॑द॒ मर्ता॑नामपी॒च्य॑म् ।
अ॒ग्निः स द्र॑विणो॒दा अ॒ग्निर्द्वारा॒ व्यू॑र्णुते॒ स्वा॑हुतो॒ नवी॑यसा॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अग्नि᳓र् जाता᳓ देवा᳓ना᳐म्
अग्नि᳓र् वेद म᳓र्तिआनाम्° अपीचि᳓यम्
अग्निः᳓ स᳓ द्रविणोदा᳐᳓
अग्नि᳓र् द्वा᳓रा वि᳓ ऊर्णुते
सु᳓आहुतो न᳓वीयसा
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
jātā́ ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mártānām ← márta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
veda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
apīcyàm ← apīcyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
draviṇodā́ḥ ← draviṇodā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dvā́rā ← dvā́r- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ūrṇute ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
návīyasā ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
svā̀hutaḥ ← svā̀huta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒ग्निः । जा॒ता । दे॒वाना॑म् । अ॒ग्निः । वे॒द॒ । मर्ता॑नाम् । अ॒पी॒च्य॑म् ।
अ॒ग्निः । सः । द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । अ॒ग्निः । द्वारा॑ । वि । ऊ॒र्णु॒ते॒ । सुऽआ॑हुतः । नवी॑यसा । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- jātā ← jāta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “kind; object; descendant; kin; being; reincarnation.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- martānām ← marta
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man.”
- apīcyam ← apīcya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “secret; hidden; cryptic.”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- draviṇodā ← draviṇaḥ ← draviṇas
- [noun], neuter
- “property.”
- draviṇodā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dvārā ← dvāra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “aperture; gate; door; mouth; vagina; orifice; dvāra [word]; pass; opening; means; entrance.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ūrṇute ← vṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- svāhuto ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāhuto ← āhutaḥ ← āhu ← √hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- navīyasā ← navīyas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
देवानां जाता जातानि जन्मानि अग्निः वेत्ति’। मर्तानां मनुष्याणां च अपीच्यम् गुह्यम् अग्निः वेद वेत्ति । सः अग्निः द्रविणोदः धनस्य दाता । नवीयसा नवतरेण हविषा स्वाहुतः सम्यग्घुतः अग्निः द्वारा धनस्य द्वाराणि व्यूर्णुते च । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Agni knows the birth of the gods; Agni knows the secrets of mankind; Agni is the giver of riches; Agni,duly worshipped with a new (oblation), sets open the doors (of opulence); may all our adversaries perish.”
Jamison Brereton
Agni knows the races of the gods, Agni (those) of mortals: (this is his) secret name [=Jātavedas]. Agni is the giver of treasure.
Agni opens the doors, when well bepoured with a newer (speech).
– Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
As pointed out in the published introduction, pādas ab contain a pun – which Geldner fails to note and Renou mentions in his n. but fails to render in his translation. Agni “knows the races” (jātā́… veda) of gods and men. Those two words in that order produce his common epithet Jātavedas. I take apīcyàm ‘hidden, secret’ at the end of b as a separate clause, alluding to this pun: “(this is his) secret (name).” (The published translation
should have “name” in parentheses.) apīcyàm (-āni) almost always qualifies ‘name’, including two hymns later by the same poet (VIII.41.5 … apīcyā̀/ véda nā́māni gúhyā). Both Geldner and Renou instead take apīcyàm as a separate object of veda, construed with márt(i y)ānām, while jātā́is limited only by devā́nām (“knows the races of the gods and the secret [/Renou ‘specificity’] of mortals”), though gods and mortals are frequently a merism. My view that apīcyàm is a separate clause is supported by the meter. Mahāpaṅkti consists only of 8-syllable pādas, and 6b should end after márt(i y)ānām. In fact, Oldenberg in his Prol. suggested deleting the following apīcyàm, but in the Noten thinks better of it, allowing a 4-syllable pendant to this line. This pendant is, in my interpr., syntactically independent and a sort of meta-comment.
In e Geldner supplies ghee with návīyasā: “mit erneutem (Opferschmalz).” This of course is more semantically harmonious with svā̀hutaḥ ‘bepoured’, but betrays a sad lack of poetic sensibility. The stem návīyas- is regularly used of verbal products, and it narrowly echoes návyasā vácaḥ of 2a. Moreover, 3ab contains an example of the trope “pour prayers” (there explicitly compared to ghee: mánmāni … ghṛtáṃ ná juhve). This expression svā̀huto návīyasā economically combines the “newer speech” of 2 and the “pouring prayers” of 3, using both √hu (from 3) and náv(ī)yas- (from 2).
The poet could hardly have made his metaphorical intent clearer. (Renou is only a bit less flat-footed than Geldner; he gives návīyasā the correct referent [hymne], but still sneaks in a supplied beurre fondu to construe with svā̀hutaḥ.)
Griffith
Agni knows all that springs from Gods, he knows the mystery of men.
Giver of wealth is Agni, he uncloses both the doors to us when worshipped with our newest gift. Let all the others die away.
Geldner
Agni kennt die Geschlechter der Götter, Agni kennt das Geheimnis der Sterblichen. Agni ist der Schatzgeber, Agni schließt die Tore auf, wenn er mit erneutem Opferschmalz begossen wird. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Agni erkennt der Götter Stamm, und Agni den der Menschen auch, Und Agni ist’s der Gut vertheilt; die Thüren schliesset Agni auf, wenn er mit neuem Trunk versehn. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Агни (знает) рождения богов,
Агни знает, что сокрыто у смертных.
Агни, он наделяет богатством,
Агни открывает врата,
Когда его снова хорошо польют (жиром).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- नाभाकः काण्वः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अब उसके गुणों का कीर्तन करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वशक्तिमन् ! (तुभ्यम्) तेरी प्रीति के लिये (आसनि) विद्वान् मनुष्यों के मुख में (घृतम्+न) घृत के समान (मन्मानि) मननीय स्तोत्रों को (जुह्वे) होमता हूँ। (देवेषु) देवों में सुप्रसिद्ध (सः) वह तू (पूर्व्यः) पुरातन (शिवः) सुखकारी और (दूतः) दूत के समान है, अतः तेरी कृपा से (अन्यके+समे) अन्य सब ही दुष्ट मनुष्य (नभन्ताम्) विनष्ट हो जावें ॥३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तदीयगुणकीर्तनम्।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने=सर्वशक्ते ! घृतन्न=घृतमिव। तुभ्यम्=तव प्रीत्यर्थम्। अहम्। असनि=मनुष्याणं मुखे। मन्मानि=मननीयानि स्तोत्राणि। कम्=सुखेन। जुह्वे। देवेषु प्रसिद्धः। स त्वम्। ममैतत्कार्य्यम्। प्रचिकिद्धि=जानीहि। त्वं हि। पूर्व्यः=पुरातनोऽसि। शिवो दूतश्चासि। अतस्तव कृपया। अन्यके=अन्ये। समे=सर्वे। विवस्वतः=विवस्वतो मनुष्याः। नभन्ताम्=विनश्यन्तु ॥३॥
07 अग्निर्देवेषु संवसुः - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्नि᳓र् देवे᳓षु सं᳓वसुः
स᳓ विक्षु᳓ यज्ञि᳓यासु आ᳓
स᳓ मुदा᳓ का᳓विया पुरु᳓
वि᳓श्वम् भू᳓मेव पुष्यति
देवो᳓ देवे᳓षु यज्ञि᳓यो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निर्दे॒वेषु॒ संव॑सुः॒ स वि॒क्षु य॒ज्ञिया॒स्वा ।
स मु॒दा काव्या॑ पु॒रु विश्वं॒ भूमे॑व पुष्यति दे॒वो दे॒वेषु॑ य॒ज्ञियो॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अग्नि᳓र् देवे᳓षु सं᳓वसुः
स᳓ विक्षु᳓ यज्ञि᳓यासु आ᳓
स᳓ मुदा᳓ का᳓विया पुरु᳓
वि᳓श्वम् भू᳓मेव पुष्यति
देवो᳓ देवे᳓षु यज्ञि᳓यो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sáṁvasuḥ ← sáṁvasu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vikṣú ← víś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
yajñíyāsu ← yajñíya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
kā́vyā ← kā́vya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
mudā́ ← múd- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhū́ma ← bhū́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
puṣyati ← √puṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
yajñíyaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒ग्निः । दे॒वेषु॑ । सम्ऽव॑सुः । सः । वि॒क्षु । य॒ज्ञिया॑सु । आ ।
सः । मु॒दा । काव्या॑ । पु॒रु । विश्व॑म् । भूम॑ऽइव । पु॒ष्य॒ति॒ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । य॒ज्ञियः॑ । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- saṃvasuḥ ← saṃvasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vikṣu ← viś
- [noun], locative, plural
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- yajñiyāsv ← yajñiyāsu ← yajñiya
- [noun], locative, plural, feminine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mudā ← mud
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “joy; delight.”
- kāvyā ← kāvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- puru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “many; much(a); very.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhūmeva ← bhūma ← bhūman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Earth; floor.”
- bhūmeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- puṣyati ← puṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “boom; grow; promote; foster.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yajñiyo ← yajñiyaḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
देवेषु मध्ये अग्निः संवसुः संवसति । सः अग्निः यज्ञियासु यज्ञार्हासु विक्षु प्रजास्वपि संवसुः॥ किंच सः अग्निः पुरु बहूनि काव्या कर्माणि भूमेव यथा भूमिः विश्वं तथा मुदा मोदेन पुष्यति । देवेषु मध्ये देवः अग्निः यज्ञियः यज्ञार्हश्च भवति । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Agni has his abode among the gods, he (dwells) among pious people; he cherishes with plural asure manypious acts, as the earth all (beings); a god adorable among the gods; may all our adversaries perish.”
Jamison Brereton
Agni is joined with goods among the gods, among the clans devoted to sacrifice.
With delight he fosters the many poetic arts, as the earth (fosters)
everything—the god devoted to sacrifice among the gods.
– Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
Grassmann derives sáṃvasu- from √vas ‘dwell’, and Geldner’s “Hausgenosse” reflects this derivation (see also AiG II.1.75). But Oldenberg argues that it contains vásu- ‘good(s)’ and compares sahávasu-, vásubhiḥ sáha, an analysis accepted by Debrunner (AiG II.1 Nachtr. 24, AiG II.2.471), Renou, and me.
With the standard tr., I take víśvam bhū́meva as a two-member simile, acc. + nom. A passage two hymns away in the same cycle, VIII.41.5 sá kavíḥ kā́vyā purú, rūpáṃ dyaúr iva puṣyati “he is a poet who fosters the many poetic arts, as heaven does its (concrete) form,” makes this analysis pretty much inescapable. But I am still somewhat concerned by the position of the iva (in both passages), following the 2nd element of the simile rather than the first, and víśvam bhū́ma ‘the whole earth’ would also be a possible NP.
Griffith
Agni inhabiteth with Gods and men who offer sacrifice.
He cherisheth with great delight much wisdom, as all things that be, God among Gods adorable. May all the others die away.
Geldner
Agni ist der Hausgenosse unter den Göttern, er unter den opfertätigen Clanen. Aus Freude entwickelt er viele Sehergaben wie die Erde alles gedeihen läßt, der Gott, der unter den Göttern der Opfertätige ist. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Den Göttern wohnet Agni bei, den opferreichen Menschen auch, Viel Weisheit bringt zur Blüte er voll Lust, wie alle Welt erblüht, der Gott bei Göttern opfernswerth. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Агни тот, кто живет среди богов,
Он (также) среди племен, приносящих жертвы.
Он с радостью (вызывает расцвет) многих поэтических даров,
Как земля дает расцвести всему,
Бог, достойный жертв среди богов.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- नाभाकः काण्वः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अग्नि वयः=अवस्था और अन्न देता है, यह दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) वह सर्वगत ईश (तत्+तत्) उस उस शक्ति, खाद्य और वयः क्रम को सर्वत्र (दधे) स्थापित करता है (यथा यथा+कृपण्यति) जो जो प्राणियों की स्थिति के लिये आवश्यक है और वह (ऊर्जाहुतिः) सम्पूर्ण बल और सामर्थ्य देनेवाला है। पुनः वह (वसूनाम्) पृथिव्यादि पदार्थों के मध्य अथवा धनों के मध्य (शम्+च) कल्याण और (योः+च) रोगादिनिवर्तक (मयः+दधे) सुख स्थापित करता है और (विश्वस्यै+देवहूत्यै) समस्त देवों के आवाहन के स्थान में केवल वही आहूत होता है अर्थात् सब देवों के मध्य नहीं पूज्य होता है ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आवश्यकता के अनुसार वही सबमें शक्ति और सामर्थ्य दे रहा है, वही जीवों के अन्नों का भी प्रबन्ध कर रहा है, अतः वही पूज्यतम है ॥४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अग्निर्वयो ददातीति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अग्निः। तत्तद्वयः=अन्नं वयश्च। सर्वत्र दधे=स्थापयति। यथायथा=यद्यद्। कृपण्यति। प्राणिभिरिष्यते। पुनः। ऊर्जाहुतिः=बलप्रदः। वसूनाम्=धनानां मध्ये। शञ्च=मङ्गलञ्च। योश्च=रोगनिवर्तकञ्च। मयः=स्वसुखञ्च। दधे=धारयति। विश्वस्यै=सर्वस्यै। देवहूत्यै=देवाह्वानाय। स एवाऽऽहूयते। शेषं पूर्ववत् ॥४॥
08 यो अग्निः - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ अग्निः᳓ सप्त᳓मानुषः
श्रितो᳓ वि᳓श्वेषु सि᳓न्धुषु
त᳓म् आ᳓गन्म त्रिपस्तिय᳓म्
मन्धातु᳓र् दस्युह᳓न्तमम्
अग्निं᳓ यज्ञे᳓षु पूर्वियं᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
यो अ॒ग्निः स॒प्तमा॑नुषः श्रि॒तो विश्वे॑षु॒ सिन्धु॑षु ।
तमाग॑न्म त्रिप॒स्त्यं म॑न्धा॒तुर्द॑स्यु॒हन्त॑मम॒ग्निं य॒ज्ञेषु॑ पू॒र्व्यं नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
यो᳓ अग्निः᳓ सप्त᳓मानुषः
श्रितो᳓ वि᳓श्वेषु सि᳓न्धुषु
त᳓म् आ᳓गन्म त्रिपस्तिय᳓म्
मन्धातु᳓र् दस्युह᳓न्तमम्
अग्निं᳓ यज्ञे᳓षु पूर्वियं᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saptámānuṣaḥ ← saptámānuṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
síndhuṣu ← síndhu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
śritáḥ ← √śri- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
víśveṣu ← víśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
aganma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tripastyám ← tripastyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dasyuhántamam ← dasyuhántama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mandhātúḥ ← mandhātár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pūrvyám ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñéṣu ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यः । अ॒ग्निः । स॒प्तऽमा॑नुषः । श्रि॒तः । विश्वे॑षु । सिन्धु॑षु ।
तम् । आ । अ॒ग॒न्म॒ । त्रि॒ऽप॒स्त्यम् । म॒न्धा॒तुः । द॒स्यु॒हन्ऽत॑मम् । अ॒ग्निम् । य॒ज्ञेषु॑ । पू॒र्व्यम् । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- saptamānuṣaḥ ← sapta ← saptan
- [noun]
- “seven; seventh.”
- saptamānuṣaḥ ← mānuṣaḥ ← mānuṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “human.”
- śrito ← śritaḥ ← śri
- [verb noun], nominative, singular
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
- viśveṣu ← viśva
- [noun], locative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sindhuṣu ← sindhu
- [noun], locative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āganma ← āgam ← √gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
- tripastyam ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tripastyam ← pastyam ← pastya
- [noun], accusative, singular, masculine
- mandhātur ← mandhātuḥ ← mandhātṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- dasyuhantamam ← dasyu
- [noun], masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- dasyuhantamam ← hantamam ← hantama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yajñeṣu ← yajña
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- pūrvyaṃ ← pūrvyam ← pūrvya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
योऽग्निः सप्तमानुषः विश्वेषु सर्वेषु सिन्धुषु नदीषु श्रितः त्रिपस्त्यं त्रिस्थानं मन्धातुः यौवनाश्वस्य मान्धातुः दस्युहन्तमं दस्यूनां हन्तारं यज्ञेषु पूर्व्यं मुख्यं तम् अग्निं वयम् आगन्म । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Let us approach that Agni who is ministered to by seven priess; who takes refuge in all rivers, who hasa triple dwelling plural ce, the slayer of the Dasyu for Mandhātā, who is foremost in sacrifices; may all ouradversaries perish.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ministered by seven priests: yo agniḥ saptamānuṣaḥ = acting as seven priests;
Mandhātṛ = māndhātā, the son of Yuvanāśva
Jamison Brereton
Agni, who, belonging to the seven human (divisions), is fixed amid all the rivers—
to him have we come—the one with three dwellings, the best smasher of Dasyus for Mandhātar, Agni foremost in the sacrifices.
– Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
“Seven” here is probably a loose indication of totality (so Oberlies, II.74) rather than a precise enumeration. The number may have been displaced from síndhuṣu: the rivers are generally seven.
VIII.39.8, 10: I do not understand the sudden prominence of the rivers/waters, esp.
the waters that in 10e are svásetu- ‘having/being their own bridges/dams’. Geldner (n.
10de) thinks it alludes to the ritual sprinkling of the fireplaces with water, which may well be, but which does not explain the descriptor. In its other occurrence (X.61.16) svásetu- refers to a poet who crosses the waters (apáḥ … tarati) by having or making his own bridge. Are the waters providing Agni with a bridge for him to cross them? It may (or may not) be relevant that the waters/rivers are fairly prominent in the next hymn (VIII.40) to Indra and Agni.
Griffith
Agni who liveth in all streams, Lord of the Sevenfold Race of men,
Him dweller in three homes we seek, best slayer of the Dasytis for Mandhatar, first in sacrifice. Let all the others die away.
Geldner
Der Gott, der bei den sieben Menschenstämmen bekannt ist, in allen Flüssen steckt, ihm sind wir genaht, der drei Wohnstätten hat, der große Dasyutöter des Mandhatri, dem Agni, der bei den Opfern vorgeht. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Der hold den sieben Völkern ist und der in allen Strömen weilt, Den Agni, der drei Sitze hat, des Frommen Feinde schnell erschlägt, bei Opfern vorgeht, bitten wir. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Тот Агни, что есть у семи родов человеческих,
Что покоится во всех реках, –
Мы подошли к нему, имеющему три обители,
Лучше всех убивающему дасью у Мандхатара,
К Агни, первому на жертвоприношениях.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- नाभाकः काण्वः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
वह कैसे जानता है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः+अग्निः) वह सर्वाधार जगदीश (अहीयसा) सर्वाभिभावी=सबके ऊपर शासक (चित्रेण) अद्भुत (कर्मणा) कर्म के द्वारा (चिकेत) जाना जाता है (सः+शश्वतीनाम्+होता) सर्वदा चली आती हुई नित्य सृष्टियों का (दक्षिणाभिः) विविध दानों के कारण (होता) दाता अथवा अस्तित्व में लानेवाला है (अभीवृतः) सर्वतः वर्तमान अथवा सबसे स्वीकृत है और वह (प्रतीच्यम्+च+इनोति) विश्वासी के निकट पहुँचता भी है। शेष पूर्ववत् ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो जगदीश केवल सृष्टिरचनारूप द्वारा ही जाना जाता है, जो सर्वत्र विद्यमान है, वही सर्वपूज्य है ॥५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
स कथं विज्ञायत इति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - सोऽग्निः=स ईश्वरः। सहीयसा=सर्वाभिभाविना। चित्रेण=अद्भुतेन। कर्मणा। चिकेत=विज्ञायते। सः शश्वतीनाम्=जगतीनाम्। दक्षिणाभिः=प्रदानैः। होता। पुनः अभीवृतः=अभितो वर्तमानः सर्वस्वीकृतो वा। च=पुनः। प्रतीच्यम्=प्रतीतियुक्तं पुरुषम्। इनोति=प्राप्नोति च। शेषं पूर्ववत् ॥५॥
09 अग्निस्त्रीणि त्रिधातून्या - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्नि᳓स् त्री᳓णि त्रिधा᳓तूनि
आ᳓ क्षेति विद᳓था कविः᳓
स᳓ त्रीँ᳓र् एकादशाँ᳓ इह᳓
य᳓क्षच् च पिप्र᳓यच् च नो
वि᳓प्रो दूतः᳓ प᳓रिष्कृतो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निस्त्रीणि॑ त्रि॒धातू॒न्या क्षे॑ति वि॒दथा॑ क॒विः ।
स त्रीँरे॑काद॒शाँ इ॒ह यक्ष॑च्च पि॒प्रय॑च्च नो॒ विप्रो॑ दू॒तः परि॑ष्कृतो॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अग्नि᳓स् त्री᳓णि त्रिधा᳓तूनि
आ᳓ क्षेति विद᳓था कविः᳓
स᳓ त्रीँ᳓र् एकादशाँ᳓ इह᳓
य᳓क्षच् च पिप्र᳓यच् च नो
वि᳓प्रो दूतः᳓ प᳓रिष्कृतो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tridhā́tūni ← tridhā́tu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
trī́ṇi ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kṣeti ← √kṣi- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vidáthā ← vidátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ekādaśā́n ← ekādaśá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
trī́n ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pipráyat ← √prī- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
yákṣat ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
páriṣkr̥taḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒ग्निः । त्रीणि॑ । त्रि॒ऽधातू॑नि । आ । क्षे॒ति॒ । वि॒दथा॑ । क॒विः ।
सः । त्रीन् । ए॒का॒द॒शान् । इ॒ह । यक्ष॑त् । च॒ । पि॒प्रय॑त् । च॒ । नः॒ । विप्रः॑ । दू॒तः । परि॑ऽकृतः । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- agnis ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- trīṇi ← tri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tridhātūny ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tridhātūny ← dhātūni ← dhātu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “mineral; dhātu; saptadhātu; Sanskrit verbal root; etymon; aṣṭaloha; mahābhūta; gairika; component; navadhātu; svarṇamākṣika; doṣa; inorganic compound.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- kṣeti ← kṣi
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- vidathā ← vidatha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- trīṃr ← trīn ← tri
- [noun], accusative, plural, masculine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- ekādaśāṃ ← ekādaśa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “eleventh; elevenfold.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- yakṣac ← yakṣat ← yaj
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “sacrifice; worship; worship.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- piprayac ← piprayat ← prī
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “delight; gladden; satisfy; nutrify; comfort.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vipro ← vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- pariṣkṛto ← pariṣkṛtaḥ ← pariṣkṛ ← √kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “decorate.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
कविः क्रान्तदर्शी अग्निः त्रीणि त्रिधातूनि त्रिबन्धनादीनि पृथिव्यादीनि विदथा वेदनीयानि स्थानानि आ क्षेति आवसति । अपि च सः अग्निः दूतः देवानां विप्रः प्राज्ञः परिष्कृतः अलंकृतश्च सन् इह यज्ञे त्रीनेकादशान त्रयस्त्रिंशद्देवान् यक्षत् यजतु । नः अस्मान् पिप्रयच्च कामैः पूरयतु च । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Agni, the sage, inhabits the three elementary regions; may he, intelligent, and richly decorated, themessenger (of the gods), here perform worship to the thrice eleven deities, and satisfy all our desires; may all ouradversaries perish.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The three elemetary regions: tridhātūni = threefold; or, three elements
Jamison Brereton
Agni inhabits the three (cosmic) divisions with their three parts, as sage poet. He will sacrifice to the thrice eleven (gods) here and please them for us, as inspired poet and messenger, when he has been prepared.
–Let all the other squirts burst!
Jamison Brereton Notes
On vidátha- as ‘cosmic division’ see comm. ad vs. 1 above.
Griffith
Agni the Wise inhabiteth three gathering-places, triply formed.
Decked as our envoy let the Sage bring hither and conciliate the Thrice Eleven Deities. Let all the others die away.
Geldner
Agni besitzt die dreifachen Erkenntnisse, der Seher. Er soll hier den dreimal Elfen opfern und sie für uns zufrieden stellen, als beredter Bote ausgerüstet. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Drei dreigetheilten Scharen wohnt der einsichtsvolle Agni bei; Er ehre und erfreue hier die dreiunddreissig Götter uns der weise Bote rings geschmückt. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Агни принадлежит трем трехчастным
Местам жертвенных раздач, (этот) прозорливец.
Трижды одиннадцать (богов)
Пусть почтит он здесь для нас и порадует,
(Этот) вдохновенный, снаряженный вестником!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- नाभाकः काण्वः
- निचृज्जगती
- निषादः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
परमात्मा सर्ववित् है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) सर्वाधार वह परमात्मा (देवानाम्+जाता+वेद) सूर्य्यादि देवों के जन्म जानता है (अग्निः) वह देव (मर्तानाम्+अपीच्यम्) मनुष्यों की गुह्य बातों को भी जानता है। (सः+अग्निः+द्रविणोदाः) वह अग्नि सब प्रकार का धनदाता है। (अग्निः) वह देव (द्वारा) सर्व पदार्थों का द्वार (व्यूर्णुते) प्रकाशित करता है और (स्वाहुतः) वह सुपूजित होकर (नवीयसा) नूतन विज्ञान के साथ उपासक के ऊपर कृपा करता है। उसी की कृपा से (अन्यके+समे) अन्य सब ही शत्रु (नभन्ताम्) विनष्ट हो जाएँ ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व देवों का वह जनक है, सबकी दशा वह जानता है, सबका शासक है, इत्यादि दिखलाने से भाव यह है कि वही एक पूज्य है, अन्य नहीं ॥६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
परमात्मा सर्वविदस्तीति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अग्निरीश्वरः। देवानाम्=सूर्य्यादीनाम्। जाता=जातानि= जन्मानि। वेद=जानाति। पुनः। मर्तानाम्=मर्त्यानाम्। अपीच्यम्=गुह्यम्। वेद। सोऽग्निः। द्रविणोदाः=धनदाः। सोऽग्निः। द्वारा=द्वाराणि। व्यूर्णुते=विकाशयति। स्वाहुतः=सुपूजितः सन्। नवीयसा=नवतरेण= विज्ञानेनोपासकमनुगृह्णाति। शेषं पूर्ववत् ॥६॥
10 त्वं नो - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुअं᳓ नो अग्न आयु᳓षु
तुअं᳓ देवे᳓षु पूर्विअ
व᳓स्व ए᳓क इरज्यसि
तुआ᳓म् आ᳓पः परिस्रु᳓तः
प᳓रि यन्ति स्व᳓सेतवो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नो॑ अग्न आ॒युषु॒ त्वं दे॒वेषु॑ पूर्व्य॒ वस्व॒ एक॑ इरज्यसि ।
त्वामापः॑ परि॒स्रुतः॒ परि॑ यन्ति॒ स्वसे॑तवो॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - नाभाकः काण्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
तुअं᳓ नो अग्न आयु᳓षु
तुअं᳓ देवे᳓षु पूर्विअ
व᳓स्व ए᳓क इरज्यसि
तुआ᳓म् आ᳓पः परिस्रु᳓तः
प᳓रि यन्ति स्व᳓सेतवो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
āyúṣu ← āyú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
pūrvya ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
irajyasi ← √irajy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vásvaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
parisrútaḥ ← parisrút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
pári ← pári (invariable)
svásetavaḥ ← svásetu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nábhantām ← √nabh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
same ← sama- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । आ॒युषु॑ । त्वम् । दे॒वेषु॑ । पू॒र्व्य॒ । वस्वः॑ । एकः॑ । इ॒र॒ज्य॒सि॒ ।
त्वाम् । आपः॑ । प॒रि॒ऽस्रुतः॑ । परि॑ । य॒न्ति॒ । स्वऽसे॑तवः । नभ॑न्ताम् । अ॒न्य॒के । स॒मे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- āyuṣu ← āyu
- [noun], locative, plural, masculine
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pūrvya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- vasva ← vasvaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- irajyasi ← irajy ← √rañj
- [verb], singular, Present indikative
- “direct.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- parisrutaḥ ← parisrut
- [noun], nominative, plural, feminine
- “flowing.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- svasetavo ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svasetavo ← setavaḥ ← setu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “dam; bridge; causeway; Setu; Om; landmark; shackle.”
- nabhantām ← nabh
- [verb], plural, Present imperative
- “burst.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- same ← sama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
सायण-भाष्यम्
हे पूर्व्य अग्ने त्वम् एकः एव आयुषु मनुष्येषु । ‘द्रुह्यवः आयवः’ इति मनुष्यनामसु पाठात् । नः अस्माकं वस्वः धनस्य इरज्यसि ईशिषे । देवेषु अपि त्वम् एक एव वस्त्र इरज्यसि । अपि च त्वां स्वसेतवः स्वभूतसेतवः परिस्रुतः परिस्रवन्त्यः आपः परि यन्ति परिगच्छन्ति । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“You, ancient Agni, among men and gods, are alone to us the lord of wealth; the flowing waters confinedwithin their own banks flow around you;may all our adversaries perish.”
Jamison Brereton
You, foremost Agni, among the Āyus, among the gods, alone have control over goods for us.
Around you do the swirling waters circle, which are their own bridges. – Let all the other squirts burst!
Griffith
Our Agni, thou art first among the Gods, and first mid living men.
Thou only rulest over wealth. Round about thee, as natural dams, circumfluous the waters run. Let all the others die away.
Geldner
Du allein, Agni, schaltest für uns über das Gut bei den Ayu´s und den Göttern, du Allererster. Dich umkreisen die umfließenden Gewässer, die ihre eigenen Dämme haben. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Grassmann
Des Gutes waltest du allein, o Agni, bei uns Menschen hier Und bei den Göttern, höchster du; dir eilen rings die wallenden selbseingehegten Tränke zu. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Elizarenkova
Ты у нас, о Агни, среди аю,
Ты среди богов, о древний (бог),
Один правишь добром.
Омывающие тебя воды
Текут вокруг, имея собственные плотины.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- नाभाकः काण्वः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः+देवेषु) वह परमात्मा सब देवों के मध्य निवास करनेवाला है (आ) और (सः+यज्ञियासु+विक्षु) यज्ञार्ह पवित्र प्रजाओं में भी निवास करनेवाला है, (सः+मुदा) वह हर्ष से (पुरु+काव्या) उपासकों के बहुत स्तोत्रादि काव्यों को (पुष्यति) पुष्ट करता है और (भूम+इव) पृथिवी के समान ही (विश्वम्+पुष्यति) सबको पुष्ट करता है। (देवेषु+यज्ञियः+देवः) वह सूर्य्यादि देवों में पूज्य देव है, अतः वही एक पूज्य है। शेष पूर्ववत् ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब देवों में वही एक परमपूज्य है। हे मनुष्यो ! उसी की स्तुति प्रार्थना करो, अन्य की नहीं ॥७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - देवेषु। अग्निः। संवसुः=सम्यग् वसतीति संवसुः। आ=पुनः। यज्ञियासु=यज्ञार्हासु। विक्षु=प्रजासु च। सः संवसुः। समुदा=आनन्देन=उपासकानाम्। पुरु=पुरूणि। काव्या= काव्यानि स्तोत्रादीनि। भूमेव=पृथिवीमिव। विश्वम्=सर्वञ्च। पुष्यति। स देवेषु। यज्ञदेवोऽस्ति। नभन्तामिति पूर्ववत् ॥७॥