सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ अवितासि ’ इति सप्तर्चं षष्ठं सूक्तमात्रेयस्य श्यावाश्वस्यार्षम् । अत्रेयमनुक्रमणिका ‘ अविता सप्त शाक्करं महापङ्क्त्यन्तम्’ इति । षट्पञ्चाशदक्षरा शक्वरी छन्दः । ‘श्यावाश्वस्य’ इति सप्तमी महापङ्क्तिः ‘ षळष्टका वा महापङ्क्तिः ’ (अनु. १०. ३) इति लक्षणसद्भावात् । दशरात्रे पञ्चमेऽहनि मरुत्वतीय इदं सूक्तम् । सूत्रितं च- अवितासीत्था हि ’ (आश्व. श्रौ. ७. १२) इति ।।
Jamison Brereton
36 (656)
Indra
Śyāvāśva Ātreya
7 verses: śakvarī, except mahāpaṅkti 7
Despite the length and elaboration of the meter—a śakvarī verse consists of fifty six syllables arranged in at least six pādas (for Oldenberg seven)—most of each of the first six verses in this hymn consists of refrain; only the first pāda, of twelve1104 VIII.36
syllables, varies in each verse. This structure is almost identical to that of the pre ceding hymn (VIII.35).
This hymn and the following one, VIII.37, although in different (but related) meters, are twinned conceptions. Both are seven verses long; both devote most of the first six verses to refrain, reserving only the first pāda of each verse for new material. The final verses of both hymns are almost identical save for a few lexical variants, the most important of which is the correspondence between bráhmāṇi “priestly formulations” in VIII.36.7 and kṣatrā́ṇi “lordly powers” in VIII.37.7. This correspondence suggests that the hymns were designed as appropriate to brahmins and kṣatriyas respectively, and though the formalized doctrine of the three twice-born varṇas seems to be taking shape only in the late R̥gveda (see especially the Puruṣasūkta, X.90.11–12), it is surely no accident, as Oldenberg points out (Noten ad loc.), that this same group of Śyāvāśva hymns contains a tripartite blessing clearly referring to the three upper varṇas (VIII.35.16–18). Nonetheless in this hymn there seems little that is specifically applicable to the brahmin and only to him, and indeed the strong emphasis on victory in the refrain would seem more a warrior than a priestly preoccupation.
Since Śyāvāśva is best known for his Marut cycle in the Vth Maṇḍala (V.52–61), it is entirely appropriate that Indra is “accompanied by the Maruts” in this refrain. Śyāvāśva’s ancestors the Atris (note his patronymic Ātreya) are also glorified in this hymn (vss. 6–7); the Atris are, of course, more at home in their own family maṇḍala, V, than in VIII.
Jamison Brereton Notes
Indra The meter of vss. 1-6 of this hymn is analyzed by Arnold (p. 248, E73) as consisting of 6 pādas: 12 12 / 8 8 8 8, and this arrangement of the stanzas is followed by Holland & van Nooten Rig Veda edition. Oldenberg disputes this, suggesting instead 12 8 4 / 8 12 4 8. (On the lack of accent on śatakrato, which he takes as a separable 4-syll. sequence, see his remarks on II.22.3.) Among other things, this division allows sám apsujít to be an independent sequence, as it is in its occurrences in Uṣṇih, VIII.13.2 and IX.106.3. On this expression see comm. ad VIII.13.2.
01 अवितासि सुन्वतो - शक्वरी
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अविता᳓सि सुन्वतो᳓ वृक्त᳓बर्हिषः
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
मूलम् ...{Loading}...
अ॒वि॒तासि॑ सुन्व॒तो वृ॒क्तब॑र्हिषः॒ पिबा॒ सोमं॒ मदा॑य॒ कं श॑तक्रतो ।
यं ते॑ भा॒गमधा॑रय॒न्विश्वाः॑ सेहा॒नः पृत॑ना उ॒रु ज्रयः॒ सम॑प्सु॒जिन्म॒रुत्वाँ॑ इन्द्र सत्पते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - शक्वरी
Thomson & Solcum
अविता᳓सि सुन्वतो᳓ वृक्त᳓बर्हिषः
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sunvatáḥ ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ktábarhiṣaḥ ← vr̥ktábarhis- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
kám ← kám (invariable)
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ádhārayan ← √dhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jráyaḥ ← jráyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pŕ̥tanāḥ ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sehānáḥ ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
apsujít ← apsujít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
marútvān ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satpate ← sátpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒वि॒ता । अ॒सि॒ । सु॒न्व॒तः । वृ॒क्तऽब॑र्हिषः । पिब॑ । सोम॑म् । मदा॑य । कम् । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
यम् । ते॒ । भा॒गम् । अधा॑रयन् । विश्वाः॑ । से॒हा॒नः । पृत॑नाः । उ॒रु । ज्रयः॑ । सम् । अ॒प्सु॒ऽजित् । म॒रुत्वा॑न् । इ॒न्द्र॒ । स॒त्ऽप॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- avitāsi ← av
- [verb], singular, periphrast. future
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- sunvato ← sunvataḥ ← su
- [verb noun], accusative, plural
- “press out; su.”
- vṛktabarhiṣaḥ ← vṛkta ← vṛj
- [verb noun]
- vṛktabarhiṣaḥ ← barhiṣaḥ ← barhis
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Barhis; barhis [word].”
- pibā ← piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- adhārayan ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sehānaḥ ← sah
- [verb noun], nominative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- pṛtanā ← pṛtanāḥ ← pṛtanā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- jrayaḥ ← jrayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “expanse; area.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- apsujin ← apsujit
- [noun], nominative, singular, masculine
- marutvāṃ ← marutvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- satpate ← satpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
सायण-भाष्यम्
हे शतक्रतो बहुकर्मन्निन्द्र सुन्वतः सोमाभिषवं कुर्वतः वृक्तबर्हिषः स्तीर्णबर्हिषो यजमानस्य अविता रक्षिता असि भवसि । मदाय मदार्थं सोमं पिब । हे सत्पते सतां पते इन्द्र ते तुभ्यं यं सोमस्य भागमधारयन् सर्वे देवा अकल्पयन् । तथा च यजुर्ब्राह्मणं—’ स एतं माहेन्द्रमुद्धारमुदहरत वृत्रं हत्वान्यासु देवतास्वधि’ ( तै. सं. ६. ५. ५. ३ ) इति । तं भागं विश्वाः पृतनाः शत्रूणां सर्वाः सेनाः उरु बहु ज्रयः वेगं च सं सेहानः सम्यगभिभवन् अप्सुजित् अप्सु जेता च सन् पिब ॥
Wilson
English translation:
“You are the protector of the effuser of the libation, of the strewer of he clipped sacred grass; drinkjoyfully, Śatakratu, the Soma for your exhilaration– that portion which (the gods) assigned you, Indra, lord of thevirtuous, who are the victor over all (hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters, the leaderof the Maruts.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Conqueror of many: uru jrayas: jrayas = vega; in RV 7.006.27, urujrayas = vistīrṇavyāpin, thewide pervader; thus, the victor over all hostile hosts and over wide space
Jamison Brereton
You are the helper of the one who presses (soma) and twists the
ritual grass.
– O you of a hundred resolves, for exhilaration drink the soma that they fixed as your portion—
you winning all battles, (winning) the broad expanse, entirely victorious amid the waters, accompanied by the Maruts, o Indra, master of
settlements.
Griffith
THOU helpest him whose grass is trimmed, who sheds the juice, O Satakratu, drink Soma to make thee glad.
The share which they have fixed for thee, thou, Indra, Victor o’er all hosts and space, begirt with Maruts, Lord of Heroes, winner of the floods.
Geldner
Du bist der Helfer des Somapressenden, der Barhis herumgelegt hat. Trink den Soma zum Rausche, Ratreicher, den sie dir als Anteil bestimmten - der du alle feindlichen Heere siegreich bestanden hast, den weiten Wettlauf, der du die Gewässer insgesamt ersiegst, im Verein mit den Marut, Indra, rechtmäßiger Herr!
Grassmann
Dem Streubereiter und dem Presser bist du hold, den Soma trink zum Rausch, o vielfach wirkender, Der durch das dir gereichte Theil du alle Schlachten und das weite Feld gewinnst, die Flut erbeutend mit den Maruts, Indra, Held.
Elizarenkova
Ты помощник выжимающего сому, разложившего жертвенную солому.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्यावाश्वः
- शक्वरी
- धैवतः
02 प्राव स्तोतारम् - शक्वरी
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रा᳓व स्तोता᳓रम् मघवन्न् अ᳓व त्वा᳓म्
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
मूलम् ...{Loading}...
प्राव॑ स्तो॒तारं॑ मघव॒न्नव॒ त्वां पिबा॒ सोमं॒ मदा॑य॒ कं श॑तक्रतो ।
यं ते॑ भा॒गमधा॑रय॒न्विश्वाः॑ सेहा॒नः पृत॑ना उ॒रु ज्रयः॒ सम॑प्सु॒जिन्म॒रुत्वाँ॑ इन्द्र सत्पते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - शक्वरी
Thomson & Solcum
प्रा᳓व स्तोता᳓रम् मघवन्न् अ᳓व त्वा᳓म्
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
ava ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áva ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
stotā́ram ← stotár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
kám ← kám (invariable)
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ádhārayan ← √dhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jráyaḥ ← jráyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pŕ̥tanāḥ ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sehānáḥ ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
apsujít ← apsujít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
marútvān ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satpate ← sátpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । अ॒व॒ । स्तो॒तार॑म् । म॒घ॒ऽव॒न् । अव॑ । त्वाम् । पिब॑ । सोम॑म् । मदा॑य । कम् । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
यम् । ते॒ । भा॒गम् । अधा॑रयन् । विश्वाः॑ । से॒हा॒नः । पृत॑नाः । उ॒रु । ज्रयः॑ । सम् । अ॒प्सु॒ऽजित् । म॒रुत्वा॑न् । इ॒न्द्र॒ । स॒त्ऽप॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- prāva ← prāv ← √av
- [verb], singular, Present imperative
- “help; promote.”
- stotāram ← stotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- ava ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- pibā ← piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- adhārayan ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sehānaḥ ← sah
- [verb noun], nominative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- pṛtanā ← pṛtanāḥ ← pṛtanā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- jrayaḥ ← jrayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “expanse; area.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- apsujin ← apsujit
- [noun], nominative, singular, masculine
- marutvāṃ ← marutvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- satpate ← satpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् स्तोतारं प्राव प्ररक्ष । त्वां च अव सोमपानेन रक्ष । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Protect the worshippers, Maghavan, protect thyself; drink joyfully, Śatakratu, the Soma for yourexhilaration– that portion which (the gods) assigned you, Indra, lord of the virtuous, who are the victor over all(hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters, the leader of the Maruts.”
Jamison Brereton
Help the praiser further, bounteous one; help yourself.
– O you of a hundred resolves, for exhilaration drink the soma that they fixed as your portion—
you winning all battles, (winning) the broad expanse, entirely victorious amid the waters, accompanied by the Maruts, o Indra, master of
settlements.
᳓
Jamison Brereton Notes
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Somewhat unusual 2nd ps. reflexive using the standard 2nd ps. pronoun: 2a áva tvā́m “help yourself,” 3a ávasi … tvā́m. The accent on the verb in 3 is probably the textbook example of an implicitly contrastive accented verb, with predicates preceding and following.
Griffith
Maghavan, help thy worshipper: let him help thee. O Satakratu, drink Soma to make thee glad.
The share which they have fixed for thee, etc.
Geldner
Hilf dem Sänger weiter, Gabenreicher, hilf dir selbst! Trink den Soma zum Rausche, Ratreicher, den sie dir als Anteil bestimmten - der du alle feindlichen Heere siegreich bestanden hast, den weiten Wettlauf, der du die Gewässer insgesamt ersiegst, im Verein mit den Marut, Indra, rechtmäßiger Herr!
Grassmann
Erquick den Sänger, starker, und erquick dich selbst, den Soma trink zum Rausch, o vielfach wirkender, Der durch das dir gereichte Theil du alle Schlachten und das weite Feld gewinnst, die Flut erbeutend mit den Maruts, Indra, Held.
Elizarenkova
Помоги восхвалителю, о щедрый, помоги себе самому!
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्यावाश्वः
- निचृच्छक्वरी
- धैवतः
03 ऊर्जा देवाँ - शक्वरी
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऊर्जा᳓ देवाँ᳓ अ᳓वसि ओ᳓जसा तुवा᳓म्
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
मूलम् ...{Loading}...
ऊ॒र्जा दे॒वाँ अव॒स्योज॑सा॒ त्वां पिबा॒ सोमं॒ मदा॑य॒ कं श॑तक्रतो ।
यं ते॑ भा॒गमधा॑रय॒न्विश्वाः॑ सेहा॒नः पृत॑ना उ॒रु ज्रयः॒ सम॑प्सु॒जिन्म॒रुत्वाँ॑ इन्द्र सत्पते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - शक्वरी
Thomson & Solcum
ऊर्जा᳓ देवाँ᳓ अ᳓वसि ओ᳓जसा तुवा᳓म्
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
ávasi ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ūrjā́ ← ū́rj- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
kám ← kám (invariable)
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ádhārayan ← √dhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jráyaḥ ← jráyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pŕ̥tanāḥ ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sehānáḥ ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
apsujít ← apsujít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
marútvān ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satpate ← sátpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ऊ॒र्जा । दे॒वान् । अव॑सि । ओज॑सा । त्वाम् । पिब॑ । सोम॑म् । मदा॑य । कम् । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
यम् । ते॒ । भा॒गम् । अधा॑रयन् । विश्वाः॑ । से॒हा॒नः । पृत॑नाः । उ॒रु । ज्रयः॑ । सम् । अ॒प्सु॒ऽजित् । म॒रुत्वा॑न् । इ॒न्द्र॒ । स॒त्ऽप॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- ūrjā ← ūrj
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- avasy ← avasi ← av
- [verb], singular, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- pibā ← piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- adhārayan ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sehānaḥ ← sah
- [verb noun], nominative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- pṛtanā ← pṛtanāḥ ← pṛtanā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- jrayaḥ ← jrayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “expanse; area.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- apsujin ← apsujit
- [noun], nominative, singular, masculine
- marutvāṃ ← marutvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- satpate ← satpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं देवान् ऊर्जा अन्नेन हविषा अवसि रक्षसि । त्वाम् अपि ओजसा बलेन अवसि । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“You, Maghavan, protect the gods with (sacrificial) food, and yourself by your might; drink joyfully,Śatakratu, the Soma for your exhilaration– that portion which (the gods) assigned you, Indra, lord of the virtuous,who are the victor over all (hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters, the leader of theMaruts.”
Jamison Brereton
With nourishment you help the gods, with strength you help yourself. – O you of a hundred resolves, for exhilaration drink the soma that they fixed as your portion—
you winning all battles, (winning) the broad expanse, entirely victorious amid the waters, accompanied by the Maruts, o Indra, master of
settlements.
᳓
Jamison Brereton Notes
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Somewhat unusual 2nd ps. reflexive using the standard 2nd ps. pronoun: 2a áva tvā́m “help yourself,” 3a ávasi … tvā́m. The accent on the verb in 3 is probably the textbook example of an implicitly contrastive accented verb, with predicates preceding and following.
Griffith
Thou aidest Gods with food, and that with might aidg thee,
O Satakratu, drink Soma to make thee glad.
Geldner
Mit Kraft hilfst du den Göttern, mit Stärke dir selbst. Trink den Soma zum Rausche, Ratreicher, den sie dir als Anteil bestimmten - der du alle feindlichen Heere siegreich bestanden hast, den weiten Wettlauf, der du die Gewässer insgesamt ersiegst, im Verein mit den Marut, Indra, rechtmäßiger Herr!
Grassmann
Mit Stärkung labst die Götter du, mit Kraft dich selbst, den Soma trink zum Rausch, o vielfach wirkender, Der durch das dir gereichte Theil du alle Schlachten und das weite Feld gewinnst, die Flut erbeutend mit den Maruts, Indra, Held.
Elizarenkova
Питательной силой ты помогаешь богам, мощью – самому себе.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्यावाश्वः
- विराट्शक्वरी
- धैवतः
04 जनिता दिवो - शक्वरी
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जनिता᳓ दिवो᳓ जनिता᳓ पृथिव्याः᳓
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
मूलम् ...{Loading}...
ज॒नि॒ता दि॒वो ज॑नि॒ता पृ॑थि॒व्याः पिबा॒ सोमं॒ मदा॑य॒ कं श॑तक्रतो ।
यं ते॑ भा॒गमधा॑रय॒न्विश्वाः॑ सेहा॒नः पृत॑ना उ॒रु ज्रयः॒ सम॑प्सु॒जिन्म॒रुत्वाँ॑ इन्द्र सत्पते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - शक्वरी
Thomson & Solcum
जनिता᳓ दिवो᳓ जनिता᳓ पृथिव्याः᳓
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
kám ← kám (invariable)
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ádhārayan ← √dhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jráyaḥ ← jráyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pŕ̥tanāḥ ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sehānáḥ ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
apsujít ← apsujít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
marútvān ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satpate ← sátpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ज॒नि॒ता । दि॒वः । ज॒नि॒ता । पृ॒थि॒व्याः । पिब॑ । सोम॑म् । मदा॑य । कम् । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
यम् । ते॒ । भा॒गम् । अधा॑रयन् । विश्वाः॑ । से॒हा॒नः । पृत॑नाः । उ॒रु । ज्रयः॑ । सम् । अ॒प्सु॒ऽजित् । म॒रुत्वा॑न् । इ॒न्द्र॒ । स॒त्ऽप॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- pibā ← piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- adhārayan ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sehānaḥ ← sah
- [verb noun], nominative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- pṛtanā ← pṛtanāḥ ← pṛtanā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- jrayaḥ ← jrayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “expanse; area.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- apsujin ← apsujit
- [noun], nominative, singular, masculine
- marutvāṃ ← marutvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- satpate ← satpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं दिवः द्युलोकस्य जनिता जनकोऽसि । पृथिव्याः च जनिता असि । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“You, are the genitive rator of heaven, the genitive rator of earth; drink joyfully, Śatakratu, the Soma for yourexhilaration– that portion which (the gods) assigned you, Indra, lord of the virtuous, who are the victor over all(hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters, the leader of the Maruts.”
Jamison Brereton
Begetter of heaven, begetter of earth—
– o you of a hundred resolves, for exhilaration drink the soma that they fixed as your portion—
you winning all battles, (winning) the broad expanse, entirely victorious amid the waters, accompanied by the Maruts, o Indra, master of
settlements.
Griffith
Creator of the heaven, creator of the earth, O Satakratu, drink Soma to make thee glad.
Geldner
Du bist des Himmels Erzeuger, Erzeuger der Erde. Trink den Soma zum Rausche, Ratreicher, den sie dir als Anteil bestimmten - der du alle feindlichen Heere siegreich bestanden hast, den weiten Wettlauf, der du die Gewässer insgesamt ersiegst, im Verein mit den Marut, Indra, rechtmäßiger Herr!
Grassmann
Des Himmels Zeuger und der Erde Zeuger du, den Soma trink zum Rausch, o vielfach wirkender, Der durch das dir gereichte Theil du alle Schlachten und das weite Feld gewinnst, die Flut erbeutend mit den Maruts, Indra, Held.
Elizarenkova
(Ты) родитель неба, родитель земли.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्यावाश्वः
- निचृच्छक्वरी
- धैवतः
05 जनिताश्वानां जनिता - शक्वरी
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जनिता᳓श्वानां जनिता᳓ ग᳓वाम् असि
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
मूलम् ...{Loading}...
ज॒नि॒ताश्वा॑नां जनि॒ता गवा॑मसि॒ पिबा॒ सोमं॒ मदा॑य॒ कं श॑तक्रतो ।
यं ते॑ भा॒गमधा॑रय॒न्विश्वाः॑ सेहा॒नः पृत॑ना उ॒रु ज्रयः॒ सम॑प्सु॒जिन्म॒रुत्वाँ॑ इन्द्र सत्पते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - शक्वरी
Thomson & Solcum
जनिता᳓श्वानां जनिता᳓ ग᳓वाम् असि
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
áśvānām ← áśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kám ← kám (invariable)
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ádhārayan ← √dhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jráyaḥ ← jráyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pŕ̥tanāḥ ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sehānáḥ ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
apsujít ← apsujít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
marútvān ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satpate ← sátpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ज॒नि॒ता । अश्वा॑नाम् । ज॒नि॒ता । गवा॑म् । अ॒सि॒ । पिब॑ । सोम॑म् । मदा॑य । कम् । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
यम् । ते॒ । भा॒गम् । अधा॑रयन् । विश्वाः॑ । से॒हा॒नः । पृत॑नाः । उ॒रु । ज्रयः॑ । सम् । अ॒प्सु॒ऽजित् । म॒रुत्वा॑न् । इ॒न्द्र॒ । स॒त्ऽप॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- janitāśvānāṃ ← janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- janitāśvānāṃ ← aśvānām ← aśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- pibā ← piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- adhārayan ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sehānaḥ ← sah
- [verb noun], nominative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- pṛtanā ← pṛtanāḥ ← pṛtanā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- jrayaḥ ← jrayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “expanse; area.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- apsujin ← apsujit
- [noun], nominative, singular, masculine
- marutvāṃ ← marutvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- satpate ← satpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वम् अश्वानां जनिता जनकः असि । गवां च जनिता असि । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“You are the genitive rator of horses, the genitive rator of cattle; drink joyfully, Śatakratu, the Soma for yourexhilaration– that portion which (the gods) assigned you, Indra, lord of the virtuous, who are the victor over all(hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters, the leader of the Maruts.”
Jamison Brereton
Begetter of horses, begetter of cows are you.
– O you of a hundred resolves, for exhilaration drink the soma that they fixed as your portion—
you winning all battles, (winning) the broad expanse, entirely victorious amid the waters, accompanied by the Maruts, o Indra, master of
settlements.
Griffith
Father of cattle, father of all steeds art thou. O Satakratu, drink Soma to make thee glad.
Geldner
Du bist der Erzeuger der Rosse, der Erzeuger der Rinder. Trink den Soma zum Rausche, Ratreicher, den sie dir als Anteil bestimmten - der du alle feindlichen Heere siegreich bestanden hast, den weiten Wettlauf, der du die Gewässer insgesamt ersiegst, im Verein mit den Marut, Indra, rechtmäßiger Herr!
Grassmann
Der Rosse Zeuger und der Rinder Zeuger du, den Soma trink zum Rausch, o vielfach wirkender, Der durch das dir gereichte Theil du alle Schlachten und das weite Feld gewinnst, die Flut erbeutend mit den Maruts, Indra, Held.
Elizarenkova
Ты родитель коней, родитель коров.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्यावाश्वः
- शक्वरी
- धैवतः
06 अत्रीणां स्तोममद्रिवो - शक्वरी
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓त्रीणां स्तो᳓मम् अद्रिवो मह᳓स् कृधि
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
मूलम् ...{Loading}...
अत्री॑णां॒ स्तोम॑मद्रिवो म॒हस्कृ॑धि॒ पिबा॒ सोमं॒ मदा॑य॒ कं श॑तक्रतो ।
यं ते॑ भा॒गमधा॑रय॒न्विश्वाः॑ सेहा॒नः पृत॑ना उ॒रु ज्रयः॒ सम॑प्सु॒जिन्म॒रुत्वाँ॑ इन्द्र सत्पते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - शक्वरी
Thomson & Solcum
अ᳓त्रीणां स्तो᳓मम् अद्रिवो मह᳓स् कृधि
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
átrīṇām ← átri- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
maháḥ ← mahás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kám ← kám (invariable)
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ádhārayan ← √dhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jráyaḥ ← jráyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pŕ̥tanāḥ ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sehānáḥ ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
apsujít ← apsujít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
marútvān ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satpate ← sátpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अत्री॑णाम् । स्तोम॑म् । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । म॒हः । कृ॒धि॒ । पिब॑ । सोम॑म् । मदा॑य । कम् । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
यम् । ते॒ । भा॒गम् । अधा॑रयन् । विश्वाः॑ । से॒हा॒नः । पृत॑नाः । उ॒रु । ज्रयः॑ । सम् । अ॒प्सु॒ऽजित् । म॒रुत्वा॑न् । इ॒न्द्र॒ । स॒त्ऽप॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- atrīṇāṃ ← atrīṇām ← atri
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- adrivo ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- mahas ← mahaḥ ← mahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- pibā ← piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- adhārayan ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sehānaḥ ← sah
- [verb noun], nominative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- pṛtanā ← pṛtanāḥ ← pṛtanā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- jrayaḥ ← jrayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “expanse; area.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- apsujin ← apsujit
- [noun], nominative, singular, masculine
- marutvāṃ ← marutvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- satpate ← satpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
सायण-भाष्यम्
हे अद्रिवः अद्रिमन् अत्रीणां स्तोमं महस्कृधि पूजितं कुरु । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Wielder of the thunderbolt, reverence the praise of the Atris; drink joyfully, Śatakratu, the Soma for yourexhilaration– that portion which (the gods) assigned you, Indra, lord of the virtuous, who are the victor over all(hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters, the leader of the Maruts.”
Jamison Brereton
Make the praise of the Atris great, o you of the (pressing) stone.
– O you of a hundred resolves, for exhilaration drink the soma that they fixed as your portion—
you winning all battles, (winning) the broad expanse, entirely victorious amid the waters, accompanied by the Maruts, o Indra, master of
settlements.
Jamison Brereton Notes
Note átrī… adri…
Griffith
Stone-hurler, glorify the Atris’ hymn of praise. O Satakratu, drink Soma to make thee glad.
Geldner
Halte das Loblied der Atri´s hoch, Herr des Preßsteins! Trink den Soma zum Rausche, Ratreicher, den sie dir als Anteil bestimmten - der du alle feindlichen Heere siegreich bestanden hast, den weiten Wettlauf, der du die Gewässer insgesamt ersiegst, im Verein mit den Marut, Indra, rechtmäßiger Herr!
Grassmann
Der Atri’s Loblied schätze hoch, o Schleuderer, den Soma trink zum Rausch, o vielfach wirkender, Der durch das dir gereichte Theil du alle Schlachten und das weite Feld gewinnst, die Flut erbeutend mit den Maruts, Indra, Held.
Elizarenkova
Сделай мощной хвалу людей Атри, о хозяин давильных камней!
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्यावाश्वः
- शक्वरी
- धैवतः
07 श्यावाश्वस्य सुन्वतस्तथा - महापङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श्यावा᳓शुवस्य सुन्वत᳓स् त᳓था शृणु
य᳓था᳓शृणोर् अ᳓त्रेः क᳓र्माणि कृण्वतः᳓
प्र᳓ त्रस᳓दस्युम् आविथ
त्व᳓म् ए᳓क इ᳓न् नृषा᳓हिय
इ᳓न्द्र ब्र᳓ह्माणि वर्ध᳓यन्
मूलम् ...{Loading}...
श्या॒वाश्व॑स्य सुन्व॒तस्तथा॑ शृणु॒ यथाशृ॑णो॒रत्रेः॒ कर्मा॑णि कृण्व॒तः ।
प्र त्र॒सद॑स्युमाविथ॒ त्वमेक॒ इन्नृ॒षाह्य॒ इन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि व॒र्धय॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - महापङ्क्तिः
Thomson & Solcum
श्यावा᳓शुवस्य सुन्वत᳓स् त᳓था शृणु
य᳓था᳓शृणोर् अ᳓त्रेः क᳓र्माणि कृण्वतः᳓
प्र᳓ त्रस᳓दस्युम् आविथ
त्व᳓म् ए᳓क इ᳓न् नृषा᳓हिय
इ᳓न्द्र ब्र᳓ह्माणि वर्ध᳓यन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
genre M
Morph
śr̥ṇu ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sunvatáḥ ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śyāvā́śvasya ← śyāvā́śva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
táthā ← táthā (invariable)
áśr̥ṇoḥ ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
átreḥ ← átri- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
kármāṇi ← kárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kr̥ṇvatáḥ ← √kr̥- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
āvitha ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
prá ← prá (invariable)
trasádasyum ← trasádasyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
nr̥ṣā́hye ← nr̥ṣā́hya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vardháyan ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
श्या॒वऽअ॑श्वस्य । सु॒न्व॒तः । तथा॑ । शृ॒णु॒ । यथा॑ । अशृ॑णोः । अत्रेः॑ । कर्मा॑णि । कृ॒ण्व॒तः ।
प्र । त्र॒सद॑स्युम् । आ॒वि॒थ॒ । त्वम् । एकः॑ । इत् । नृ॒ऽसह्ये॑ । इन्द्र॑ । ब्रह्मा॑णि । व॒र्धय॑न् ॥
Hellwig Grammar
- śyāvāśvasya ← śyāvāśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Śyāvāśva.”
- sunvatas ← sunvataḥ ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- tathā
- [adverb]
- “and; thus; besides; very well; so; then; in that manner; now; therefore; however; so.”
- śṛṇu ← śru
- [verb], singular, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- yathāśṛṇor ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathāśṛṇor ← aśṛṇoḥ ← śru
- [verb], singular, Imperfect
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- atreḥ ← atri
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- karmāṇi ← karman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- kṛṇvataḥ ← kṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- trasadasyum ← trasadasyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Trasadasyu.”
- āvitha ← av
- [verb], singular, Perfect indicative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nṛṣāhya ← nṛṣāhye ← nṛṣāhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- vardhayan ← vardhay ← √vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं सुन्वतः सोमाभिषवं कुर्वतः श्यावाश्वस्य मम स्तुतिं कर्माणि कृण्वतः कुर्वतः अत्रेः यथाशृणोः अश्रौषीः तथा शृणु । अपि च त्वमेक इत् एक एव नृषाह्ये युद्धे ब्रह्माणि स्तोत्राणि कामैः वर्धयन् त्रसदस्युं प्र आविथ ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“Hear (the praises) of Śyāvāśva offering the libations, as you have heard (those) of Atri engaged inholy rites; you alone, Indra, have defended Trasadasyu in battle, animating his prayers.”
Jamison Brereton
Listen to Śyāvāśva as he presses (soma), just as you listened to Atri as he performed (ritual) acts.
Alone, you helped Trasadasyu in the conquering of men, Indra,
strengthening the priestly formulations.
Jamison Brereton Notes
This verse breaks out of the rigid structural mold of the first six verses, but note that it also echoes vs. 1: 1a avitā́si sunvatáḥ / 7a, c sunvatáḥ … āvitha.
Griffith
Hear thou Syavagva while he pours to thee, as erst thou heardest Atri when he wrought his holy rites.
Indra, thou only gavest Trasadasyu aid in the fierce fight with heroes, strengthening his prayers.
Geldner
Höre ebenso auf Syavasva, der Soma auspreßt, wie du auf Atri hörtest, als er die heiligen Handlungen vollzog. Du allein hast dem Trasadasyu weiter geholfen in der Männerschlacht, Indra, die Geistlichkeit stärkend.
Grassmann
Den Somapresser [Sänger in 657, 7] Çjāva-açva höre so, wie du einst den Atri erhörtest, als er Opferwerke vollbrachte; dem Trasadasju hast du, o Indra, allein geholfen in der Männerschlacht, in der du seine Gebete segnetest.
Elizarenkova
Слушай Шьявашву, выжимающего сому, так,
Как ты слушал Атри, совершавшего обряды!
Ты один поддержал
Трасадасью в битве мужей,
О Индра, укрепляя священные слова.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- श्यावाश्वः
- विराड्जगती
- निषादः