सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘अग्निनेन्द्रेण’ इति चतुर्विंशत्यृचं पञ्चमं सूक्तं श्यावाश्वस्यात्रेयस्यार्षम् । अत्रानुक्रमणिका– ‘अग्निना चतुर्विंशतिः श्यावाश्व आश्विनमौपरिष्टाज्ज्योतिषं पङ्क्तिमहाबृहतीपङ्क्त्यन्तम्’ इति । उपरिष्टाज्ज्योतिश्छन्दः। चतुर्थपादस्याष्टाक्षरत्वात् । यतोऽष्टकस्ततो ज्योतिः’ (अनु. ९.८) इति तल्लक्षणम्। द्वाविंशी पङ्क्तिः । त्रयोविंशी महाबृहती ‘चत्वारोऽष्टका जागतश्च महाबृहती ’ ( अनु. ९. ९ ) इत्युक्तलक्षणोपेतत्वात् । चतुर्विंशी पङ्क्तिः । अश्विनौ देवता । अप्तोर्यामे होतुरतिरिक्तोक्थे ’ अग्निनेन्द्रेण ’ इत्येतत्सूक्तम् । सूत्रितं च– अग्निनेन्द्रेणा भात्यग्निः ’ ( आश्व. श्रौ. ९. ११ ) इति ।
Jamison Brereton
35 (655)
Aśvins
Śyāvāśva Ātreya
24 verses: pariṣṭājjyotis, except paṅkti 22, 24 and mahābr̥hatī 24, arranged in trcas. ̥
The Anukramaṇī’s attribution of this hymn to Śyāvāśva is supported by his self-refer ence in verses 19–21 and his reference to his ancestor Atri in verse 19, but the virtuos ity so characteristic of Śyāvāśva’s Marut hymns in Maṇḍala V is not on display here. This long hymn may be one of the most repetitive in the R̥gveda. In the first twenty one verses the c-pāda is identical, and the tr̥cas making up the hymn all have refrains encompassing at least the second half-verse (pādas cd: vss. 1–3; pādas cde: vss. 22–24) and usually the second (b) pāda as well (bcd: vss. 4–6, 7–9, 10–12, 13–15, 16–18, 19–21). This leaves the first (a) pāda as the only locus of variation in each tr̥ca, and even that variation is patterned and under strict control. Moreover, the contents and phraseology of the individual tr̥cas do not differ significantly one from another—urg ing the Aśvins to come to the sacrifice with numerous other gods and to partake of our offerings while providing us with gifts and aid in return. The repetitive structure has an incantatory effect, but it does not challenge the decoding skills of the audience.
The most interesting tr̥ca consists of verses 16–18. As a number of others have pointed out, these three verses, asking the Aśvins to “quicken” or “animate” various things for us, are appropriate to the three varṇas in turn: verse 16 to the brahmin, 17 to the kṣatriya, and 18 to the vaiśya. In fact, verse 16 begins with the word bráhma, while 17 begins with kṣatrám. In 16 we ask for the Aśvins’ aid for ritual and priestly elements, in 17 for elements related to kingly and martial power, and in 18 for our livestock and people. As is well known, the varṇa system is not a prominent feature of the R̥gveda and may well only be taking shape in this period, but this small collec tion of Śyāvāśva hymns displays it clearly—not only in this tr̥ca, but in the next two twinned hymns (36 and 37) with their reference to bráhman and kṣatrá respectively.
Jamison Brereton Notes
Aśvins See the published introduction. for the pattern of repetitions in this very repetitious hymn.
The c pāda of every vs. save for the last three (22-24), “in concert with Dawn and the Sun” (sajóṣasā uṣásā sū́ryeṇa ca), of course refers to the Aśvins’ participation in the dawn sacrifice.
01 अग्निनेन्द्रेण वरुणेन - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्नि᳓ने᳓न्द्रेण व᳓रुणेन वि᳓ष्णुना
आदित्यइ᳓ रुद्रइ᳓र् व᳓सुभिः सचाभु᳓वा
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मम् पिबतम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निनेन्द्रे॑ण॒ वरु॑णेन॒ विष्णु॑नादि॒त्यै रु॒द्रैर्वसु॑भिः सचा॒भुवा॑ ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ पिबतमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
अग्नि᳓ने᳓न्द्रेण व᳓रुणेन वि᳓ष्णुना
आदित्यइ᳓ रुद्रइ᳓र् व᳓सुभिः सचाभु᳓वा
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मम् पिबतम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
agnínā ← agní- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
índreṇa ← índra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
váruṇena ← váruṇa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
víṣṇunā ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ādityaíḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
rudraíḥ ← rudrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sacābhúvā ← sacābhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vásubhiḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
pibatam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒ग्निना॑ । इन्द्रे॑ण । वरु॑णेन । विष्णु॑ना । आ॒दि॒त्यैः । रु॒द्रैः । वसु॑ऽभिः । स॒चा॒ऽभुवा॑ ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । सोम॑म् । पि॒ब॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- agninendreṇa ← agninā ← agni
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- agninendreṇa ← indreṇa ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- varuṇena ← varuṇa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- viṣṇunādityai ← viṣṇunā ← viṣṇu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- viṣṇunādityai ← ādityaiḥ ← āditya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- rudrair ← rudraiḥ ← rudra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- vasubhiḥ ← vasu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- sacābhuvā ← sacābhū
- [noun], nominative, dual, masculine
- “ally.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pibatam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना अश्विनौ अग्निनेन्द्रेण वरुणेन विष्णुनादित्यैः रुद्रैः वसुभिः च सचाभुवा सहभूतौ उषसा सूर्येण च सजोषसा संगतौ युवां सोमं पिबतम् ॥
Wilson
English translation:
“Associated with Agni, with Indra, with Varuṇa, with Viṣṇu, with the Ādityas, the Rudras, and theVasus, and united with the dawn and with Sūrya, drink, Aśvins, the Soma.”
Jamison Brereton
With Agni, Indra, Varuṇa, and Viṣṇu, with the Ādityas, the Rudras, and the Vasus,
in concert with Dawn and the Sun, drink the soma, o Aśvins.
Griffith
WITH Agni and with Indra, Visnu. Varuna, with the Adityas, Rudras, Vasus, closely leagued;
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, drink the Soma juice.
Geldner
Mit Agni, Indra, Varuna, Vishnu, mit den Aditya´s, Rudra´s, Vasu´s vereint, einträchtig mit Usas und Surya trinket beide den Soma, Asvin!
Grassmann
Mit Agni, Indra, Vischnu und mit Varuna, mit den Aditja’s, Rudra’s, Vasu’s im Verein, Mit Morgenroth und Sonne in Gemeinschaft trinkt, o Ritter ihr, den Somatrunk.
Elizarenkova
С Агни, Индрой, Варуной, Вишну,
С Адитьями, Рудрами, с Васу объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - इससे पुण्यात्मा राजा और राजमण्डल का आत्मा के उद्देश्य से वर्णन दिखलाया जाता है−(अश्विना) हे अश्वयुक्त राजन् तथा मन्त्रिदल ! आप (अग्निना) अग्निहोत्रादि शुभकर्म के (सचाभुवा) साथ ही हुए हैं। यद्वा यह आत्मा नित्य है, इस कारण अग्नि के साथ ही आप आविर्भूत हुए हैं। इसी प्रकार आगे भी जानना। यद्वा अग्नि सामर्थ्य के साथ राजा रहते हैं, क्योंकि आग्नेयास्त्रों का प्रयोग सदा ही करना पड़ता है। इसी प्रकार (इन्द्रेण) विद्युच्छक्ति के साथ आप हुए हैं, क्योंकि विद्युत् की सहायता से बहुत अस्त्र बनाए जाते हैं, जिनसे राजाओं को सदा प्रयोजन रहता है। (वरुणेन) वरणीय जलशक्ति के साथ हुए हैं, क्योंकि प्रजाओं के उपकारार्थ जलों को नानाप्रकार नहर आदिकों से नाना प्रयोग में राजा को प्रयुक्त करना पड़ता है। (विष्णुना) आप सूर्यशक्ति के साथ हुए हैं, क्योंकि सूर्य्य के समान विद्याप्रचारादि से अज्ञानान्धकार को छिन्न-भिन्न करते हैं। (आदित्यैः) द्वादश मासों की शक्ति के साथ हुए हैं, क्योंकि जैसे द्वादश मास द्वादश प्रकार से जीवों को सुख पहुँचाते हैं, वैसे आप भी (रुद्रैः) एकादश प्राणों के सामर्थ्य के साथ हुए हैं, क्योंकि जैसे ये एकादश प्राण शरीर में सुख देते हैं, तद्वत् आप प्रजामण्डल में विविध सुख पहुँचाते हैं। तथा (वसुभिः) आठ प्रकार के धनों के साथ ही आप हुए हैं और (उषसा) प्रातःकाल इससे मृदुता शीलता आदि गुणों का (सूर्य्येण) सूर्य्य शब्द से तीक्ष्णता प्रताप आदि का ग्रहण है, इसलिये मृदुता और तीक्ष्णता दोनों गुणों से आप (सजोषसा) सम्मिलित हैं, क्योंकि उभयगुणसम्पन्न राजा को होना चाहिये। इस कारण (सोमम्+पिबतम्) सोमरस का पान कीजिये, क्योंकि आप इसके योग्य हैं। इसी प्रकार आगे भी व्याख्या कर्तव्य है ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यजाति को उत्तम और सुशील बनाने के लिये तीन मार्ग हैं, विद्या, धर्म और राज-नियम। परन्तु इन तीनों में राजदण्ड से ही संसार की स्थिति बनी रहती है, क्योंकि इसके उग्र दण्ड से आपामर डरते हैं। अतः राजमण्डल का वर्णन इस प्रकार वेद में कहा गया है ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनरपि राजप्रकरणभारभते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अत्र पुण्यात्मनो राजमण्डलस्यात्मानमुद्दिश्य वर्णनं प्रदर्श्यते। हे अश्विना=अश्विनौ पुण्यकृतौ राजानौ। युवाम्। अग्निना=अग्निहोत्रादिबशुभकर्मणा। सचाभुवा सहभुवौ सार्थमेव जातौ स्थः। यद्वा नित्यत्वाज्जीवस्य अग्निना सार्धमेव युवामपि आविर्भूतौ स्थः। एवमेवाग्रेऽपि बोध्यम्। सचाभुवेति पदं प्रत्येकमग्निप्रभृतिभिः संबद्धम्। एवमेव इन्द्रेण=विद्युच्छक्त्या। वरुणेन=वरणीयेन जलसामर्थ्येन, विष्णुना=सूर्यसामर्थ्येन, आदित्यैर्द्वादशमासशक्तिभिः। रुद्रैः=एकादशप्राणशक्त्या। वसुभिरष्टवसुशक्त्या च सचाभुवा सहभुवौ स्थः। अपि च उषसा प्रभातेन तदुपलक्षितेन मार्दवेन। सूर्येण च सूर्य्योपलक्षितेन तैक्ष्ण्येन सजोषसा संगतौ भवथः। तस्मात्। सोमं=यज्ञसिद्धमानन्दप्रदं सोमरसम्। पिबतम् ॥१॥
02 विश्वाभिर्धिभिर्भुवनेन वाजिना - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वाभिर् धीभि᳓र् भु᳓वनेन वाजिना
दिवा᳓ पृथिव्या᳓ अ᳓द्रिभिः सचाभु᳓वा
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मम् पिबतम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
विश्वा॑भिर्धी॒भिर्भुव॑नेन वाजिना दि॒वा पृ॑थि॒व्याद्रि॑भिः सचा॒भुवा॑ ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ पिबतमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
वि᳓श्वाभिर् धीभि᳓र् भु᳓वनेन वाजिना
दिवा᳓ पृथिव्या᳓ अ᳓द्रिभिः सचाभु᳓वा
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मम् पिबतम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
bhúvanena ← bhúvana- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vājinā ← vājín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
víśvābhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
divā́ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sacābhúvā ← sacābhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
pibatam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्वा॑भिः । धी॒भिः । भुव॑नेन । वा॒जि॒ना॒ । दि॒वा । पृ॒थि॒व्या । अद्रि॑ऽभिः । स॒चा॒ऽभुवा॑ ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । सोम॑म् । पि॒ब॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- viśvābhir ← viśvābhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dhībhir ← dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- bhuvanena ← bhuvana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- vājinā ← vājin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- divā ← div
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pṛthivyādribhiḥ ← pṛthivyā ← pṛthivī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- pṛthivyādribhiḥ ← adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- sacābhuvā ← sacābhū
- [noun], nominative, dual, masculine
- “ally.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pibatam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे वाजिना बलिनावश्विनौ विश्वाभिः सर्वाभिः धीभिः प्रज्ञाभिः भुवनेन अखिलेन भूतजातेन च दिवा द्युलोकेन च पृथिव्या स अद्रिभिः च सचाभुवा सहभूतौ उषसा सूर्येण च संगतौ युवां सोमं पिबतम् ॥
Wilson
English translation:
“Powerful (Aśvins), associated with all intelligences, with all beings, with heaven, with earth, with themountains, united with the dawn and with the Sūrya, drink, Aśvins, the Soma.”
Jamison Brereton
With all insights and (all) creation, o prizewinners, in comradeship with Heaven and Earth and the stones,
in concert with Dawn and the Sun, drink the soma, o Aśvins.
Griffith
With all the Holy Thoughts, all being Mighty Ones! in close alliance wil the Mountains, Heaven, and Earth;
Accordant. of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, drink the Soma juice.
Geldner
Mit allen Gedanken, mit der ganzen Welt, ihr Gewinnreiche, mit Himmel und Erde, mit den Bergen vereint, einträchtig mit Usas und Surya trinket beide den Soma, Asvin!
Grassmann
Mit allen Geistern, mit der Welt, o reiche ihr, mit Erd’ und Himmel, mit den Felsen im Verein, Mit Morgenroth und Sonne in Gemeinschaft trinkt, o Ritter, ihr, den Somatrank.
Elizarenkova
Со всеми способностями видения, со (всем) мирозданием, о победоносные,
С небом, землей, горами объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाजिना) हे ज्ञानी या बली (अश्विना) हे राजन् ! तथा अमात्यमण्डल आप (विश्वाभिः) सर्व प्रकार की (धीभिः) बुद्धियों के (सचाभुवा) साथ ही उत्पन्न हुए हैं। एवम्। (भुवनेन) सर्व प्राणियों के (दिवा) द्युलोक के (पृथिव्या) पृथिवी के (अद्रिभिः) पर्वतों या मेघों के साथ आविर्भूत हुए हैं। तथा (उषसा+सूर्येण+च) मृदुता और तीक्ष्णता दोनों से सम्मिलित हैं, अतः आप महान् हैं, इस कारण सोमरस पीवें ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वाजिना=वाजिनौ ज्ञानिनौ। बलिनौ वा। युवाम्। विश्वाभिः धीभिः=प्रज्ञाभिः कर्मभिर्वा। पुनः। भुवनेन=भूतजातेन प्राणिना। दिवा=द्युलोकेन पृथिव्या अद्रिभिः=पर्वतैर्मेघैर्वा। सचाभुवा=सचाभुवौ=सहाविर्भूतौ स्थः। पुनः। उषसा=मार्दवेन सूर्येण तैक्ष्ण्येन च सजोषसा संगतौ स्थः। अतो युवां सोमं पिबतम् ॥२॥
03 विश्वैर्देवैस्त्रिभिरेकादशैरिहाद्भिर्मरुद्भिभृड़्गुभिः सचाभुवा - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वैर् देवइ᳓स् त्रिभि᳓र् एकादशइ᳓र् इह᳓
अद्भि᳓र् मरु᳓द्भिर् भृ᳓गुभिः सचाभु᳓वा
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मम् पिबतम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
विश्वै॑र्दे॒वैस्त्रि॒भिरे॑काद॒शैरि॒हाद्भिर्म॒रुद्भि॒र्भृगु॑भिः सचा॒भुवा॑ ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ पिबतमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
वि᳓श्वैर् देवइ᳓स् त्रिभि᳓र् एकादशइ᳓र् इह᳓
अद्भि᳓र् मरु᳓द्भिर् भृ᳓गुभिः सचाभु᳓वा
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मम् पिबतम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
devaíḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ekādaśaíḥ ← ekādaśá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
tribhíḥ ← trí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
víśvaiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
adbhíḥ ← áp- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
bhŕ̥gubhiḥ ← bhŕ̥gu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
marúdbhiḥ ← marút- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sacābhúvā ← sacābhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
pibatam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्वैः॑ । दे॒वैः । त्रि॒ऽभिः । ए॒का॒द॒शैः । इ॒ह । अ॒त्ऽभिः । म॒रुत्ऽभिः॑ । भृगु॑ऽभिः । स॒चा॒ऽभुवा॑ ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । सोम॑म् । पि॒ब॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- viśvair ← viśvaiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devais ← devaiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- tribhir ← tribhiḥ ← tri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- ekādaśair ← ekādaśaiḥ ← ekādaśa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “eleventh; elevenfold.”
- ihādbhir ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- ihādbhir ← adbhiḥ ← ap
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- marudbhir ← marudbhiḥ ← marut
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- bhṛgubhiḥ ← bhṛgu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Bhṛgu; precipice; Bhṛgu; Bhṛgu; Venus; bhṛgu [word].”
- sacābhuvā ← sacābhū
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pibatam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ विश्वेदेवैस्त्रिभिरेकादशैः त्रयस्त्रिशैः इह यज्ञे अद्भिः मरुद्भिः भृगुभिः । च सचाभुवा सहभूतौ उषसा सूर्येण च संगतौ युवां सोमं पिबतम् ॥
Wilson
English translation:
“Associated with all the thrice-eleven deities at this ceremony, with the waters, with the Maruts, with theBhṛgus, united with the dawn and with Sūrya, drink, Aśvins, the Soma.”
Jamison Brereton
With all the gods, three times eleven, here in comradeship with the Waters, the Maruts, and the Bhr̥gus,
in concert with Dawn and the Sun, drink the soma, o Aśvins.
Griffith
With all the Deities, three times eleven, here, in close alliance with the Maruts, Bhrgus, Floods;
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, drink the Soma juice.
Geldner
Mit allen Gedanken, den dreimal elfen, mit den Gewässern, den Marut, Bhrigu´s, mit den Bergen hier vereint, einträchtig mit Usas und Surya trinket beide den Soma, Asvin!
Grassmann
Mit allen Göttern dreimal elf an Zahl allhier, mit Wassern, Maruts und den Bhrigu’s im Verein, Mit Morgenroth und Sonne in Gemeinschaft trinkt, o Ritter ihr, den Somatrank.
Elizarenkova
Со всеми богами (числом) трижды одиннадцать,
С водами, Марутами, Бхригу здесь объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! तथा अमात्यदल ! आप (विश्वैः+देवैः) सर्वदेव अर्थात् (त्रिभिः) त्रिगुणित (एकादशैः) एकादश याने ३३ (तेंतीस) देवों के (अद्भिः) जलों के (मरुद्भिः) मरुद्गणों के तथा (भृगुभिः) भर्जनकारी अग्नियों के (सचाभुवा) साथ ही उत्पन्न हुए हैं। आगे पूर्ववत् ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ। युवां विश्वैः=सर्वैर्देवैः। त्रिभिरेकादशैः=त्रयस्त्रिंशद्भिः। अद्भिर्जलैः। मरुद्भिर्मरुद्गणैः। भृगुभिर्भर्जनकारिभिरग्निभिः। सचाभुवा सहभूतौ स्थः। अन्यदुक्तम् ॥३॥
04 जुषेथां यज्ञम् - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जुषे᳓थां यज्ञ᳓म् बो᳓धतं ह᳓वस्य मे
वि᳓श्वेह᳓ देवौ स᳓वना᳓व गछतम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
इ᳓षं नो वोळ्हम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
जु॒षेथां॑ य॒ज्ञं बोध॑तं॒ हव॑स्य मे॒ विश्वे॒ह दे॑वौ॒ सव॒नाव॑ गच्छतम् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चेषं॑ नो वोळ्हमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
जुषे᳓थां यज्ञ᳓म् बो᳓धतं ह᳓वस्य मे
वि᳓श्वेह᳓ देवौ स᳓वना᳓व गछतम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
इ᳓षं नो वोळ्हम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
bódhatam ← √budh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
hávasya ← háva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
juṣéthām ← √juṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
devau ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gachatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
sávanā ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
voḷham ← √vah- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
जु॒षेथा॑म् । य॒ज्ञम् । बोध॑तम् । हव॑स्य । मे॒ । विश्वा॑ । इ॒ह । दे॒वौ॒ । सव॑ना । अव॑ । ग॒च्छ॒त॒म् ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । आ । इष॑म् । नः॒ । वो॒ळ्ह॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- juṣethāṃ ← juṣethām ← juṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- bodhataṃ ← bodhatam ← budh
- [verb], dual, Present imperative
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- havasya ← hava
- [noun], genitive, singular, masculine
- “invocation.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- viśveha ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśveha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- devau ← deva
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savanāva ← savanā ← savana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- savanāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- gacchatam ← gam
- [verb], dual, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ceṣaṃ ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- ceṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- voᄆham ← voḍham ← vah
- [verb], dual, Aorist imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ यज्ञं जुषेथां सेवेथाम् । मे मम हवस्य हवं बोधतं जानीतम् । इह यज्ञे विश्वा सवना सर्वाणि सवनानि अव गच्छतं प्राप्नुतम् । इषम् अन्नं नः आ वोळ्हं प्रापयतम् ॥
Wilson
English translation:
“Be gratified by the sacrifice; hear my invocation; recognize, deities, all the offerings in this ceremony;united with the dawn and with Sūrya, bring us Aśvins, food.”
Jamison Brereton
Enjoy the sacrifice; take heed of my call. – Come down here to all our pressings, o gods.
In concert with Dawn and the Sun, convey refreshment to us, o Aśvins.
Griffith
Accept the sacrifice, attend to this my call: come nigh, O ye Twain Gods, to all libations here.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, bring us strengthening food.
Geldner
Habt Wohlgefallen am Opfer, achtet auf meinen Ruf, findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin!
Grassmann
Geniesst das Opfer, achtet recht auf meinen Ruf; zu allen Spenden kommt, o Götter hier herab, Und mit der Sonn’ und Morgenröthe im Verein, o Ritter, fahrt uns Labung zu.
Elizarenkova
Наслаждайтесь жертвой, внимайте зову моему!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना+देवौ) हे राजदेव ! तथा मन्त्रिदलदेव ! आप सब मिलकर (यज्ञम्) शुभकर्म को (जुषेथाम्) प्रीतिपूर्वक सेवें। (मे) मेरे (हवस्य) आह्वान को (बोधतम्) जानें या प्राप्त करें। आप दोनों (उषसा) मृदुता और (सूर्येण+च) तीक्ष्णता से (सजोषसा) संयुक्त होकर आप (नः) हम लोगों के निकट (इषम्) अन्न (आ+वोढम्) मँगवावें ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ देवौ। यज्ञं जुषेथां प्रीत्या सेवेथाम्। मे मम। हवस्य=हवमाह्वानं बोधतं वित्तम्। इहात्र संसारे। विश्वा=विश्वानि सर्वाणि। सवना=सवनानि यज्ञान्। अवगच्छतं प्राप्नुतम्। इषमन्नञ्च नोऽस्मान्। आवोढं=प्रापयतम्। सिद्धमन्यत् ॥४॥
05 स्तोमं जुषेथाम् - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्तो᳓मं जुषेथां युवशे᳓व कन्य᳓नां
वि᳓श्वेह᳓ देवौ स᳓वना᳓व गछतम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
इ᳓षं नो वोळ्हम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
स्तोमं॑ जुषेथां युव॒शेव॑ क॒न्यनां॒ विश्वे॒ह दे॑वौ॒ सव॒नाव॑ गच्छतम् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चेषं॑ नो वोळ्हमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
स्तो᳓मं जुषेथां युवशे᳓व कन्य᳓नां
वि᳓श्वेह᳓ देवौ स᳓वना᳓व गछतम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
इ᳓षं नो वोळ्हम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
iva ← iva (invariable)
juṣethām ← √juṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
kanyánām ← kanyánā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yuvaśā́ ← yuvaśá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
áva ← áva (invariable)
devau ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gachatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
sávanā ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
voḷham ← √vah- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
स्तोम॑म् । जु॒षे॒था॒म् । यु॒व॒शाऽइ॑व । क॒न्यना॑म् । विश्वा॑ । इ॒ह । दे॒वौ॒ । सव॑ना । अव॑ । ग॒च्छ॒त॒म् ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । आ । इष॑म् । नः॒ । वो॒ळ्ह॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- stomaṃ ← stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- juṣethāṃ ← juṣethām ← juṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- yuvaśeva ← yuvaśā ← yuvaśa
- [noun], nominative, dual, masculine
- yuvaśeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- kanyanāṃ ← kanyanām ← kanyanā
- [noun], accusative, singular, feminine
- viśveha ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśveha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- devau ← deva
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savanāva ← savanā ← savana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- savanāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- gacchatam ← gam
- [verb], dual, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ceṣaṃ ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- ceṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- voᄆham ← voḍham ← vah
- [verb], dual, Aorist imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ देवौ युवामिहास्मिन् यज्ञे स्तोमं जुषेथां सेवेथाम् । युवशेव यथा युवानौ कन्यनां कन्यानामाह्वानं सेवेते । तद्वदित्यर्थः । इह यज्ञे विश्वा विश्वानि सवनानि अव गच्छतं प्राप्नुतम् । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Be gratified by our praise as youths are delighted (by the voices) of maidens; recognize, deities, all theofferings in this ceremony; united with the dawn adn with Sūrya, bring us, Aśvins, food.”
Jamison Brereton
Enjoy the praise song, like youths a maiden. – Come down here to all our pressings, o gods.
In concert with Dawn and the Sun, convey refreshment to us, o Aśvins.
Griffith
Accept our praise-song as a youth accepts a maid. Come nigh, O ye Twain Gods, to all libations here.
Accordant, of one mind with Sarya and with Dawn O Asvins, bring us strengthening food.
Geldner
Habt Wohlgefallen an dem Lobliede wie Jünglinge an einer Jungfrau, findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin.
Grassmann
Geniesst das Opfer, wie der Jüngling Mädchen küsst, zu allen Spenden kommt, o Götter, hier herab, Und mit der Sonn’ und Morgenröthe im Verein, o Ritter, fahrt uns Labung zu.
Elizarenkova
Наслаждайтесь восхвалением, как юноши – девицей!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विनौ+देवौ) हे राजदेव तथा मन्त्रिमण्डलदेव ! आप दोनों (सोमम्) प्रार्थनाओं को (जुषेथाम्) प्रीतिपूर्वक सेवें। यहाँ दृष्टान्त देते हैं (युवशा+इव) जैसे युवा पुरुष (कन्यनाम्) कन्याओं की बातें सुनते हैं। (इह) इस संसार में इत्यादि पूर्ववत् ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ देवौ ! युवां स्तोमं स्तुतिं जुषेथाम् प्रीत्या सेवेथाम्। अत्र दृष्टान्तः युवशा इव=यथा युवानौ (कन्यनां) कन्यानामाह्वानं सेवेते। तद्वत्। व्याख्यातमन्यत् ॥५॥
06 गिरो जुषेथामध्वरम् - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गि᳓रो जुषेथाम् अध्वरं᳓ जुषेथां᳐
वि᳓श्वेह᳓ देवौ स᳓वना᳓व गछतम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
इ᳓षं नो वोळ्हम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
गिरो॑ जुषेथामध्व॒रं जु॑षेथां॒ विश्वे॒ह दे॑वौ॒ सव॒नाव॑ गच्छतम् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चेषं॑ नो वोळ्हमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
गि᳓रो जुषेथाम् अध्वरं᳓ जुषेथां᳐
वि᳓श्वेह᳓ देवौ स᳓वना᳓व गछतम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
इ᳓षं नो वोळ्हम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
adhvarám ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
juṣethām ← √juṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
juṣethām ← √juṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
áva ← áva (invariable)
devau ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gachatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
sávanā ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
voḷham ← √vah- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
गिरः॑ । जु॒षे॒था॒म् । अ॒ध्व॒रम् । जु॒षे॒था॒म् । विश्वा॑ । इ॒ह । दे॒वौ॒ । सव॑ना । अव॑ । ग॒च्छ॒त॒म् ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । आ । इष॑म् । नः॒ । वो॒ळ्ह॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- juṣethām ← juṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- adhvaraṃ ← adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- juṣethāṃ ← juṣethām ← juṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- viśveha ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśveha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- devau ← deva
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savanāva ← savanā ← savana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- savanāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- gacchatam ← gam
- [verb], dual, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ceṣaṃ ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- ceṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- voᄆham ← voḍham ← vah
- [verb], dual, Aorist imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे देवौ अश्विनौ नोऽस्माकं गिरः स्तुतीः जुषेथां सेवेथाम् । तथा अध्वरं यज्ञं च जुषेथाम् । इह यज्ञे विश्वानि सवनानि अव गच्छतं प्राप्नुतम् ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Be gratified, deities, by our praises, be gratified by the sacrifice, recognize, deities, all the offerings inthis ceremony; united with the dawn and with Sūrya, bring us, Aśvins, food.”
Jamison Brereton
Enjoy the hymns; enjoy the rite. – Come down here to all our pressings, o gods.
In concert with Dawn and the Sun, convey refreshment to us, o Aśvins.
Griffith
Accept the songs we sing, accept the solemn rite. Conie nigh, O ye Twain Gods, to all libations here.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, bring us strengthening food.
Geldner
Habt Wohlgefallen an den Lobreden, Wohlgefallen an dem Opfer, findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin.
Grassmann
Geniesst die Lieder und geniesst den Opfertrank, zu allen Spenden kommt, o Götter hier herab, und mit der Sonn’ und Morgenröthe im Verein, o Ritter, fahrt uns Labung zu.
Elizarenkova
Наслаждайтесь песнями, наслаждайтесь обрядом!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवौ) हे देव ! हे राजन् ! हे अमात्यगण ! आप सब (गिरः) हम लोगों की सब प्रकार की भाषाओं को (जुषेथाम्) जानें और (अध्वरम्) अखिल यज्ञ को (जुषेथाम्) सेवें (इह) इस संसार में ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे देवौ राजानौ। युवाम्। अस्माकं गिरो वाणीर्विविधा भाषाः। जुषेथां सेवेथाम्। तथा अध्वरं अखिलयज्ञञ्च जुषेथाम्। अन्यद् व्याख्यातम् ॥६॥
07 हारिद्रवेव पतथो - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हारिद्रवे᳓व पतथो व᳓ने᳓द् उ᳓प
सो᳓मं सुत᳓म् महिषे᳓वा᳓व गछथः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
त्रि᳓र् वर्ति᳓र् यातम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
हा॒रि॒द्र॒वेव॑ पतथो॒ वनेदुप॒ सोमं॑ सु॒तं म॑हि॒षेवाव॑ गच्छथः ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ त्रिर्व॒र्तिर्या॑तमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
हारिद्रवे᳓व पतथो व᳓ने᳓द् उ᳓प
सो᳓मं सुत᳓म् महिषे᳓वा᳓व गछथः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
त्रि᳓र् वर्ति᳓र् यातम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
hāridravā́ ← hāridravá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ít ← ít (invariable)
iva ← iva (invariable)
patathaḥ ← √pat- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
vánā ← vána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
áva ← áva (invariable)
gachathaḥ ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
mahiṣā́ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
trís ← trís (invariable)
vartíḥ ← vartís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
हा॒रि॒द्र॒वाऽइ॑व । प॒त॒थः॒ । वना॑ । इत् । उप॑ । सोम॑म् । सु॒तम् । म॒हि॒षाऽइ॑व । अव॑ । ग॒च्छ॒थः॒ ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । त्रिः । व॒र्तिः । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- hāridraveva ← hāridravā ← hāridrava
- [noun], nominative, dual, masculine
- hāridraveva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- patatho ← patathaḥ ← pat
- [verb], dual, Present indikative
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- vaned ← vanā ← vana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- vaned ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- mahiṣevāva ← mahiṣā ← mahiṣa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- mahiṣevāva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- mahiṣevāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- gacchathaḥ ← gam
- [verb], dual, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- trir ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- vartir ← vartiḥ ← vartis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tour.”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवां सुतम् अभिषुतं सोमम् उप पतथः हारिद्रवाविव यथा हारिद्रवौ पक्षिणौ वना वनान्युदकानि । ‘वाः वनम् ’ इत्युदकनामसु पाठात् । उपपततः । तद्वदित्यर्थः । महिषाविव यथा पिपासितौ महिषावुदकान्युपगच्छतः तथा सुतं सोमम् अव गच्छथः। उषसा सूर्येण च संगतौ त्रिवर्तिः त्रिर्मार्गं यातं च ॥
Wilson
English translation:
“You alight upon the effused Soma as the Hāridravā plural nges unto the water; you fall upon it like twobuffaloes (plural nging into a pool); united with the dawn and with Sūrya, come, Aśvins, by the triple path.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Hāridravā: a tree; by the triple path: trir vartir yātam, the three daily ceremonies; or, come thrice to ourdwelling
Jamison Brereton
Like hāridrava-birds (to the woods), you fly right to the wooden (cups). – Like buffaloes (to water), you come down to the
pressed soma.
In concert with Dawn and the Sun, drive your circuit three times, o Aśvins.
Griffith
Ye fly as starlings fly unto the forest trees; like buffaloes ye seek the Soma we have shed.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, come thrice, O Asvins, to our home.
Geldner
Wie Haridravögel zu den Bäumen flieget ihr zu den Holzgefäßen; ihr findet euch beim ausgepreßten Soma ein wie Büffel an der Tränke, einträchtig mit mit Usas und Surya, machet dreimal eure Umfahrt, o Asvin!
Grassmann
Wie gelbe Vögel fliegt ihr zu den Wäldern hin, wie Büffel kommt ihr zum gepressten Soma her, Und mit der Sonn’ und Morgenröthe im Verein kommt, Ritter, dreimal in den Hof.
Elizarenkova
Как (птицы) харидрава – на деревья, летите вы двое к деревянным сосудам.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विनौ) हे राजन् तथा मन्त्रिन् ! (हारिद्रवा+इव) जैसे पिपासाकुल हारिद्रव पक्षी (वना+इत्) जलों की ओर उड़ते हैं, वैसे ही आप दोनों हम लोगों की रक्षा के लिये इतस्ततः (पतथः) जाते हैं और (महिषा+इव) जैसे महिष पिपासित होकर जल की ओर दौड़ते हैं, तद्वत् आप (सुतम्) गृहस्थों से सम्पादित (सोमम्) समस्त पदार्थ को देखने के लिये (अवगच्छथः) दौड़ते हैं। (अश्विना) हे अश्विदेवो ! (त्रिः) प्रतिदिन तीनवार (वर्तिः+यातम्) कार्य्यावेक्षण के लिये इतस्ततः यात्रा करें ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ राजानौ ! हारिद्रवा इव=यथा हारिद्रवौ विहगौ। पिपासितौ वना इत्=वनानि अरण्यानि उदकानि वा। वनमिति उदकनामापि। गच्छतः तथैव युवाम्। रक्षार्थं पतथो गच्छथः। अपि च। महिषा इव यथा पिपासितौ महिषौ उदकानि गच्छतः। तथैव युवामपि। सुतं गृहस्थैः सम्पादितं सोमं सर्वं वस्तु द्रष्टुम्। अवगच्छथः। हे अश्विनौ ! युवां त्रिस्त्रिवारम्। प्रत्यहं। वर्तिमार्गं। यातम् गच्छतम्। अन्यद् व्याख्यातम् ॥७॥
08 हंसाविव पतथो - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हंसा᳓व् इव पतथो अध्वगा᳓व् इव
सो᳓मं सुत᳓म् महिषे᳓वा᳓व गछथः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
त्रि᳓र् वर्ति᳓र् यातम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
हं॒सावि॑व पतथो अध्व॒गावि॑व॒ सोमं॑ सु॒तं म॑हि॒षेवाव॑ गच्छथः ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ त्रिर्व॒र्तिर्या॑तमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
हंसा᳓व् इव पतथो अध्वगा᳓व् इव
सो᳓मं सुत᳓म् महिषे᳓वा᳓व गछथः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
त्रि᳓र् वर्ति᳓र् यातम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
adhvagaú ← adhvagá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
haṁsaú ← haṁsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
iva ← iva (invariable)
patathaḥ ← √pat- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
gachathaḥ ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
mahiṣā́ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
trís ← trís (invariable)
vartíḥ ← vartís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
हं॒सौऽइ॑व । प॒त॒थः॒ । अ॒ध्व॒गौऽइ॑व । सोम॑म् । सु॒तम् । म॒हि॒षाऽइ॑व । अव॑ । ग॒च्छ॒थः॒ ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । त्रिः । व॒र्तिः । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- haṃsāv ← haṃsau ← haṃsa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “goose; Vishnu; sun.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- patatho ← patathaḥ ← pat
- [verb], dual, Present indikative
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- adhvagāv ← adhvagau ← adhvaga
- [noun], nominative, dual, masculine
- “traveler; mule.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- mahiṣevāva ← mahiṣā ← mahiṣa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- mahiṣevāva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- mahiṣevāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- gacchathaḥ ← gam
- [verb], dual, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- trir ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- vartir ← vartiḥ ← vartis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tour.”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवां हंसाविव यथा हंसौ अध्वगाविव यथा च पथिकावुदकं गच्छतः तथा वेगेन सुतं सोमं पतथः । सिद्धमन्यत् ॥ ।
Wilson
English translation:
“As two geese, as two travellers, as two buffaloes (hasten to water), you alight, Aśvins, upon the effusedSoma; united with the dawn and with Sūrya, come, Aśvins, by the triple path.”
Jamison Brereton
Like geese you fly, like travelers on the road. – Like buffaloes (to water), you come down to the pressed soma.
In concert with Dawn and the Sun, drive your circuit three times, o Aśvins.
Griffith
Ye fly like swans, like those who travel on their way; like buffaloes ye seek the Soma we have shed.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, come thrice, O Asvins, to our home.
Geldner
Wie Gänse flieget ihr, wie Wanderer eilet ihr, ihr findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin.
Grassmann
Wie Schwäne und wie Wandervögel flieget ihr, wie Büffel kommt ihr zum gepressten Soma her, Und mit der Sonn’ und Morgenröthe im Verein, kommt, Ritter, dreimal in den Hof.
Elizarenkova
Как два гуся, летите вы, (спешите,) как путешественники.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - राजन् ! तथा मन्त्रिवर्ग (हंसा+इव) जैसे पिपासित हंस पक्षी (अध्वगौ+इव) जैसे पिपासित मार्गगामी पुरुष और (महिषौ+इव) जैसे भैंस इत्यादि जल की ओर दौड़ते हैं, वैसे ही आप (सुतम्) मनुष्यों से तैयार किये हुए (सोमम्) अखिल पदार्थों की ओर जाँचने के लिये जाते हैं। आप धन्य हैं (इह) इत्यादि पूर्ववत् ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ ! हंसौ विहगौ, अध्वगौ=मार्गगामिनौ महिषौ च पिपासितौ सन्तावुदकं प्रति पततस्तथैव यूयमपि। सुतं सोमं प्रति पतथः। व्याख्यातमन्यत् ॥८॥
09 श्येनाविव पतथो - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श्येना᳓व् इव पतथो हव्य᳓दातये
सो᳓मं सुत᳓म् महिषे᳓वा᳓व गछथः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
त्रि᳓र् वर्ति᳓र् यातम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
श्ये॒नावि॑व पतथो ह॒व्यदा॑तये॒ सोमं॑ सु॒तं म॑हि॒षेवाव॑ गच्छथः ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ त्रिर्व॒र्तिर्या॑तमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
श्येना᳓व् इव पतथो हव्य᳓दातये
सो᳓मं सुत᳓म् महिषे᳓वा᳓व गछथः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
त्रि᳓र् वर्ति᳓र् यातम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
havyádātaye ← havyádāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
patathaḥ ← √pat- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śyenaú ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
áva ← áva (invariable)
gachathaḥ ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
mahiṣā́ ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sutám ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
trís ← trís (invariable)
vartíḥ ← vartís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
श्ये॒नौऽइ॑व । प॒त॒थः॒ । ह॒व्यऽदा॑तये । सोम॑म् । सु॒तम् । म॒हि॒षाऽइ॑व । अव॑ । ग॒च्छ॒थः॒ ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । त्रिः । व॒र्तिः । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- śyenāv ← śyenau ← śyena
- [noun], nominative, dual, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- patatho ← patathaḥ ← pat
- [verb], dual, Present indikative
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- havyadātaye ← havya
- [noun], neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyadātaye ← dātaye ← dāti
- [noun], dative, singular, feminine
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- mahiṣevāva ← mahiṣā ← mahiṣa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- mahiṣevāva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- mahiṣevāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- gacchathaḥ ← gam
- [verb], dual, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- trir ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- vartir ← vartiḥ ← vartis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tour.”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवां श्येनाविव यथा श्येनौ गगनं गच्छतः तथा वेगेन सुतं सोमं हव्यदातये यजमानार्थं पतथः गच्छथः । सिद्धमन्यत् ॥ ।
Wilson
English translation:
“You hasten like two falcons to the offerer of the libation, you alight upon the effused Soma as twobuffaloes (hasten to water), united with the dawn and with Sūrya, come, Aśvins, by the triple path.”
Jamison Brereton
Like falcons you fly to the distribution of oblations. – Like buffaloes (to water), you come down to the pressed soma.
In concert with Dawn and the Sun, drive your circuit three times, o Aśvins.
Griffith
Ye fly to our oblation like a pair of hawks; like buffaloes ye seek the Soma we have shed.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, come thrice, O Asvins, to our home.
Geldner
Wie Falken flieget ihr zur Opferausteilung, ihr findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin.
Grassmann
Wie Adler fliegt ihr zu der Opfergabe hin; wie Büffel kommt ihr zum gepressten Soma her, Und mit der Sonn’ und Morgenröthe im Verein kommt, Ritter, dreimal in den Hof.
Elizarenkova
Как два коршуна, летите вы на вручение жертвы.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! तथा मन्त्रिवर्ग ! आप दोनों (हव्यदातये) दानी पुरुष के लिये (सुतं+सोमम्) मनुष्यसम्पादित सोम की ओर (श्येनौ+इव) श्येन नाम के पक्षी जैसे (पतथः) जाते हैं। यह आपकी अधिक प्रशंसा है ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजानौ ! हव्यदातये=हव्यदात्रे=दानकर्त्त्रे पुरुषाय। सुतं सोमं प्रति। श्येनौ विहगौ इव पतथो गच्छथः। व्याख्यातमन्यत् ॥९॥
10 पिबतं च - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पि᳓बतं च तृप्णुतं᳓ चा᳓ च गछतम्
प्रजां᳓ च धत्तं᳓ द्र᳓विणं च धत्तम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
ऊ᳓र्जं नो धत्तम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
पिब॑तं च तृप्णु॒तं चा च॑ गच्छतं प्र॒जां च॑ ध॒त्तं द्रवि॑णं च धत्तम् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चोर्जं॑ नो धत्तमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
पि᳓बतं च तृप्णुतं᳓ चा᳓ च गछतम्
प्रजां᳓ च धत्तं᳓ द्र᳓विणं च धत्तम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
ऊ᳓र्जं नो धत्तम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
gachatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
píbatam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tr̥pṇutám ← √tr̥p- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
dhattam ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhattám ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
dhattam ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ū́rjam ← ū́rj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
पिब॑तम् । च॒ । तृ॒प्णु॒तम् । च॒ । आ । च॒ । ग॒च्छ॒त॒म् । प्र॒ऽजाम् । च॒ । ध॒त्तम् । द्रवि॑णम् । च॒ । ध॒त्त॒म् ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । ऊर्ज॑म् । नः॒ । ध॒त्त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- pibataṃ ← pibatam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tṛpṇutaṃ ← tṛpṇutam ← tṛp
- [verb], dual, Present imperative
- “satiate; enjoy; delight.”
- cā ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- gacchatam ← gam
- [verb], dual, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- prajāṃ ← prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dhattaṃ ← dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- draviṇaṃ ← draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- corjaṃ ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- corjaṃ ← ūrjam ← ūrj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवां सोमं पिबतं च तृप्णुतं च तृप्यतं च । पानार्थं तृप्त्यर्थं च आ गच्छतम् । सोमं पीत्वा तृप्तौ सन्तौ युवामस्मभ्यं प्रजां च धत्तं धारयतम् । द्रविणं धनं च धत्तम् । उषसा सूर्येण च संगतौ नः अस्मभ्यम् ऊर्जं बलं च धत्तम् ॥
Wilson
English translation:
“Drink, Aśvins, the Soma, and satiate yourselves; come here; give us progeny; give us wealth; unitedwith the dawn and with Sūrya, give us, Aśvins, strength.”
Jamison Brereton
Drink and satisfy yourself and come here. – Provide progeny and provide property.
In concert with Dawn and the Sun, provide nourishment for us, Aśvins.
᳓
Jamison Brereton Notes
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first hemistichs of the three verses in this tṛca are excessively provided with ca’s, as well as 2nd du. act. impvs in -tam. Cf., e.g., 10ab píbataṃ ca tṛpṇutáṃ cā́ca gachatam, prajā́ṃ ca dhattám dráviṇaṃ ca dhattam.
Griffith
Come hitherward and drink and satisfy yourselves, bestow upon us progeny and affluence.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, grant us vigorous strength.
Geldner
Trinket und tut euch gütlich und kommet her und bringet Kinder und bringet Reichtum, einträchtig mit Usas und Surya, bringet uns Kraft, o Asvin!
Grassmann
O kommet her und trinket und ergötzet euch, und schenket Kinder, schenket reiche Schätze uns, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, o Ritter, gebet Speise uns.
Elizarenkova
Пейте вы двое и насыщайтесь, и приезжайте,
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे पुण्यात्मा राजन् ! तथा हे मन्त्रिदल ! प्रजाओं से दत्त सोमरसों को (पिबतम्) आप पीवें (तृप्णुतञ्च) और उन्हें पीकर तृप्त होवें (च) और (आगच्छतम्+च) प्रजारक्षार्थ इधर उधर आवें और जाएँ (च) और जाकर (प्रजाम्+च) प्रजाओं को (धत्तम्) धारण पोषण करें (द्रविणम्+च) और हमारे लिये नानाप्रकार के सुवर्णादि द्रव्य (धत्तम्) राखें (नः) हमारे कल्याण के लिये (ऊर्जम्) बल भी आप धारण करें ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ राजानौ ! प्रजावर्गेण दत्तान् सोमरसान् प्रीत्या पिबतम्। तैश्च तृप्णुतञ्च। च पुनः सर्वत्र युवामागच्छतञ्च। गत्वा च। प्रजां धत्तं पुष्णीतञ्च। द्रविणं द्रव्यञ्च धत्तं धारयतम्। नोऽस्मदर्थं। ऊर्जं बलञ्च धत्तं बिभृतञ्च। व्याख्यातमन्यत् ॥१०॥
11 जयतं च - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ज᳓यतं च प्र᳓ स्तुतं च प्र᳓ चावतम्
प्रजां᳓ च धत्तं᳓ द्र᳓विणं च धत्तम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
ऊ᳓र्जं नो धत्तम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
जय॑तं च॒ प्र स्तु॑तं च॒ प्र चा॑वतं प्र॒जां च॑ ध॒त्तं द्रवि॑णं च धत्तम् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चोर्जं॑ नो धत्तमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
ज᳓यतं च प्र᳓ स्तुतं च प्र᳓ चावतम्
प्रजां᳓ च धत्तं᳓ द्र᳓विणं च धत्तम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
ऊ᳓र्जं नो धत्तम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
avatam ← √avⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
jáyatam ← √ji- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
prá ← prá (invariable)
stutam ← √stu- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
dhattam ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhattám ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
dhattam ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ū́rjam ← ū́rj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
जय॑तम् । च॒ । प्र । स्तु॒त॒म् । च॒ । प्र । च॒ । अ॒व॒त॒म् । प्र॒ऽजाम् । च॒ । ध॒त्तम् । द्रवि॑णम् । च॒ । ध॒त्त॒म् ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । ऊर्ज॑म् । नः॒ । ध॒त्त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- jayataṃ ← jayatam ← ji
- [verb], dual, Present imperative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- stutaṃ ← stutam ← stu
- [verb], dual, Present imperative
- “laud; praise; declare; stu.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- cāvatam ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāvatam ← avatam ← av
- [verb], dual, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- prajāṃ ← prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dhattaṃ ← dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- draviṇaṃ ← draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- corjaṃ ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- corjaṃ ← ūrjam ← ūrj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवां जयतं शत्रून् च जयतम् । प्र स्तुतं स्तोतॄन् च प्र चावतम् अस्मांश्च प्ररक्षतम् । अन्यत् सिद्धम् ॥
Wilson
English translation:
“Conquer (Aśvins), your foes; protect and praise (your worshipper), grant progeny, give wealth, andunited with the dawn and with Sūrya, give us, Aśvins, strength.”
Jamison Brereton
Conquer and sing praise and offer help. – Provide progeny and provide property.
In concert with Dawn and the Sun, provide nourishment for us, o Aśvins.
Jamison Brereton Notes
The distribution of ca’s in pāda a is somewhat puzzling or, perhaps, syncopated, with the 2nd ca following preverb+verb (prá stutaṃ ca), though the other two preverb/verb combinations in this tṛca place the ca in the expected position after the preverb (ā́ca gachatam 10a and immediately following prá cāvatam 11a). This does not seem to be metri causa, or at least not in some obvious way.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first hemistichs of the three verses in this tṛca are excessively provided with ca’s, as well as 2nd du. act. impvs in -tam. Cf., e.g., 10ab píbataṃ ca tṛpṇutáṃ cā́ca gachatam, prajā́ṃ ca dhattám dráviṇaṃ ca dhattam.
Griffith
Conquer your foes, protect us, praise your worshippers; bestow upon us progeny and affluence.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, grant us vigolms strength.
Geldner
Sieget und stimmet das Lob an und helfet weiter und bringet Kinder und bringet Reichtum, einträchtig mit Usas und Surya, bringet uns Kraft, o Asvin!
Grassmann
Erweist euch rühmlich, sieget und beschützet uns, und schenket Kinder, schenket reiche Schätze uns, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, o Ritter, gebet Speise uns.
Elizarenkova
Побеждайте вы двое и прославляйте (вашу победу), и помогайте (нам),
И дайте потомство, и дайте богатство,
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! तथा मन्त्रिदल ! आप शत्रुओं को (जयतम्) जीतें और जीतकर परमात्मा की (प्र+स्तुतम्) स्तुति करें और सबकी (प्र+अवतम्) रक्षा करें। शेष पूर्ववत् ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजानौ ! युवां शत्रून् जयतञ्च। जित्वा परमात्मानं प्रकर्षेण स्तुतम् अस्मांश्च प्रावतं प्ररक्षतञ्च ॥११॥
12 हतं च - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हतं᳓ च श᳓त्रून् य᳓ततं च मित्रि᳓णः
प्रजां᳓ च धत्तं᳓ द्र᳓विणं च धत्तम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
ऊ᳓र्जं नो धत्तम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
ह॒तं च॒ शत्रू॒न्यत॑तं च मि॒त्रिणः॑ प्र॒जां च॑ ध॒त्तं द्रवि॑णं च धत्तम् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चोर्जं॑ नो धत्तमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
हतं᳓ च श᳓त्रून् य᳓ततं च मित्रि᳓णः
प्रजां᳓ च धत्तं᳓ द्र᳓विणं च धत्तम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
ऊ᳓र्जं नो धत्तम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
hatám ← √han- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mitríṇaḥ ← mitrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
śátrūn ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yátatam ← √yat- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
dhattam ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhattám ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
dhattam ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ū́rjam ← ū́rj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ह॒तम् । च॒ । शत्रू॑न् । यत॑तम् । च॒ । मि॒त्रिणः॑ । प्र॒ऽजाम् । च॒ । ध॒त्तम् । द्रवि॑णम् । च॒ । ध॒त्त॒म् ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । ऊर्ज॑म् । नः॒ । ध॒त्त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- hataṃ ← hatam ← han
- [verb], dual, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śatrūn ← śatru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- yatataṃ ← yatatam ← yat
- [verb], dual, Present imperative
- “strive; endeavor; join; equal; rival.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- mitriṇaḥ ← mitrin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “friendly.”
- prajāṃ ← prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dhattaṃ ← dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- draviṇaṃ ← draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- corjaṃ ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- corjaṃ ← ūrjam ← ūrj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवां शत्रून् च हतम् । उतापि च यततं मित्रिणः मैत्रीयुक्तान् च गच्छतम् । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“Destroy your foes, repair to your friends, grant progeny, give wealth, and, united with the dawn and withSūrya, give us, Aśvins, strength.”
Jamison Brereton
Smite rivals and arrange allies in their place. – Provide progeny and provide property.
In concert with Dawn and the Sun, provide nourishment for us, o Aśvins.
᳓
Jamison Brereton Notes
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first hemistichs of the three verses in this tṛca are excessively provided with ca’s, as well as 2nd du. act. impvs in -tam. Cf., e.g., 10ab píbataṃ ca tṛpṇutáṃ cā́ca gachatam, prajā́ṃ ca dhattám dráviṇaṃ ca dhattam.
Griffith
Slay enemies, animate men whom ye befriend; bestow upon us progeny and aff luence.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, grant us vigorous strength.
Geldner
Und schlaget die Feinde und einet die Verbündeten und bringet Kinder und bringet Reichtum, einträchtig mit Usas und Surya, bringet uns Kraft, o Asvin!
Grassmann
Erschlagt die Feinde, einigt die Verbündeten, und schenket Kinder, schenket reiche Schätze uns, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, o Ritter, gebet Speise uns.
Elizarenkova
Убивайте вы двое врагов и подбирайте себе союзников,
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! तथा हे मन्त्रिदल ! आप (शत्रून्) शत्रुओं को (हतम्) विनष्ट करें (च) और (मित्रिणः) मैत्रीयुक्त पुरुषों के निकट (यततम्) जाया करें। शेष पूर्ववत् ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजानौ ! युवाम्। शत्रून् हतं=हिंस्तम्। च पुनः। मित्रिणो मैत्रीयुक्तांश्च पुरुषान्। यततञ्च गच्छतञ्च। व्याख्यातमन्यत् ॥१२॥
13 मित्रावरुणवन्ता उत - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मित्रा᳓व᳓रुणवन्ता उत᳓ ध᳓र्मवन्ता
मरु᳓त्वन्ता जरितु᳓र् गछथो ह᳓वम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
आदित्यइ᳓र् यातम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
मि॒त्रावरु॑णवन्ता उ॒त धर्म॑वन्ता म॒रुत्व॑न्ता जरि॒तुर्ग॑च्छथो॒ हव॑म् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण चादि॒त्यैर्या॑तमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
मित्रा᳓व᳓रुणवन्ता उत᳓ ध᳓र्मवन्ता
मरु᳓त्वन्ता जरितु᳓र् गछथो ह᳓वम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
आदित्यइ᳓र् यातम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
dhármavantā ← dhármavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
mitrā́váruṇavantau ← mitrā́váruṇavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
utá ← utá (invariable)
gachathaḥ ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jaritúḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
marútvantā ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ādityaíḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
मि॒त्रावरु॑णऽवन्तौ । उ॒त । धर्म॑ऽवन्ता । म॒रुत्व॑न्ता । ज॒रि॒तुः । ग॒च्छ॒थः॒ । हव॑म् ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । आ॒दि॒त्यैः । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- mitrāvaruṇavantā ← mitrāvaruṇavantau ← mitrāvaruṇavat
- [noun], nominative, dual, masculine
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- dharmavantā ← dharmavat
- [noun], nominative, dual, masculine
- “virtuous.”
- marutvantā ← marutvat
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Marut(a).”
- jaritur ← jarituḥ ← jaritṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “singer.”
- gacchatho ← gacchathaḥ ← gam
- [verb], dual, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- cādityair ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cādityair ← ādityaiḥ ← āditya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे अश्विनौ युवां मित्रावरुणवन्ता मित्रावरुणयुक्तौ धर्मवन्ता धर्मयुक्तौ च मरुत्वन्ता मरुद्भिर्युक्तौ च जरितुः स्तोतुः हवम् आह्वानं गच्छथः आगच्छतम् । उषसा सूर्येण च आदित्यैः च यातं गच्छतम् ॥
Wilson
English translation:
“Associated with Mitra and Varuṇa, with Dharma, with the Maruts, repair to the invocation of the adorer;repair (to him), Aśvins, united with the dawn, with Sūrya and with the Ādityas.”
Jamison Brereton
Accompanied by Mitra and Varuṇa and accompanied by their statute, accompanied by the Maruts you go to the singer’s call.
– In concert with Dawn and the Sun, drive with the Ādityas, o Aśvins.
Jamison Brereton Notes
Exactly what dhármavant- is conveying here is unclear, but it is highly unlikely to be, with Geldner, “von Dharma [den Gesetz] … begleitet,” since ‘law’ is quite anachronistic for dhárma(n)-. I also do not think Renou is correct in seeing it as a proper noun, despite its appearance in a -vant-stem parallel to those containing gods’ names.
Rather, the repetitive template of the tṛca imposes the -vant-stem here, on the abstract principle dhárman- generally associated with Mitra and Varuṇa – here perhaps referring to their authority and its manifestation (their statute) by which they impose order on the world.
Griffith
With Mitra, Varuna, Dharma, and the Maruts in your company approach unto your praiser’s call.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, and with the Adityas, Asvins! come.
Geldner
Von Mitra und Varuna, und von Dharma, dem Gesetz, von den Marut begleitet kommet ihr auf des Sängers Ruf, einträchtig mit Usas und Surya, mit den Aditya´s kommet, o Asvin!
Grassmann
Vereint mit Mitra-Varuna und dem Gesetz und mit den Maruts kommt ihr zu des Sängers Ruf, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth und den Aditja’s, Ritter, kommt.
Elizarenkova
Сопровождаемые Митрой и Варуной, а также сопровождаемые Дхармой,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विनौ) हे राजन् ! तथा मन्त्रिमण्डल ! आप (मित्रावरुणवन्ता) ब्राह्मण और क्षत्रिय दोनों दलों से युक्त हैं (उत) और (धर्मवन्ता) धर्म से युक्त हैं और (मरुत्वन्ता) वैश्यों से यद्वा इन्द्रियों से युक्त हैं। वे आप (जरितुः) गुणों के गानेवाले के (हवम्) निवेदन को सुनने के लिये जाएँ। पुनः आप (उषसा) मृदुता से और (सूर्य्येण) तीक्ष्णता से (सजोषसा) सम्मिलित हैं, वे आप (आदित्यैः) सूर्य्यवत् प्रकाशित महापुरुषों के साथ शुभ कर्मों में (यातम्) जाया करें ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजानौ ! युवाम्। मित्रावरुणवन्ता स्थः मित्रेण=ब्राह्मणदलेन। वरुणेन=क्षत्रियवर्गेण च युक्तौ स्थः। तथा धर्मवन्ता धर्मयुक्तौ स्थाः। अपि च। मरुत्वन्ता मरुद्भिः वैश्यैः प्राणैरिन्द्रियैर्वा युक्तौ स्थः। तौ युवाम्। जरितुर्गुणानां स्तोतुर्हवमाह्वानं प्रति। गच्छथः। युवां उषसा सूर्येण च सजोषसा संगतौ सन्तौ। आदित्यैः=सूर्य्यसमैः जनैः सह यातं गच्छतं सर्वकर्मसु ॥१३॥
14 अङ्गिरस्वन्ता उत - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ङ्गिरस्वन्ता उत᳓ वि᳓ष्णुवन्ता
मरु᳓त्वन्ता जरितु᳓र् गछथो ह᳓वम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
आदित्यइ᳓र् यातम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
अङ्गि॑रस्वन्ता उ॒त विष्णु॑वन्ता म॒रुत्व॑न्ता जरि॒तुर्ग॑च्छथो॒ हव॑म् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण चादि॒त्यैर्या॑तमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
अ᳓ङ्गिरस्वन्ता उत᳓ वि᳓ष्णुवन्ता
मरु᳓त्वन्ता जरितु᳓र् गछथो ह᳓वम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
आदित्यइ᳓र् यातम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
áṅgirasvantau ← áṅgirasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
utá ← utá (invariable)
víṣṇuvantā ← víṣṇuvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
gachathaḥ ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jaritúḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
marútvantā ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ādityaíḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अङ्गि॑रस्वन्तौ । उ॒त । विष्णु॑ऽवन्ता । म॒रुत्व॑न्ता । ज॒रि॒तुः । ग॒च्छ॒थः॒ । हव॑म् ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । आ॒दि॒त्यैः । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- aṅgirasvantā ← aṅgirasvantau ← aṅgirasvat
- [noun], nominative, dual, masculine
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- viṣṇuvantā ← viṣṇuvat
- [noun], nominative, dual, masculine
- marutvantā ← marutvat
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Marut(a).”
- jaritur ← jarituḥ ← jaritṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “singer.”
- gacchatho ← gacchathaḥ ← gam
- [verb], dual, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- cādityair ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cādityair ← ādityaiḥ ← āditya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे अश्विनौ युवाम् अङ्गिरस्वन्तौ अङ्गिरोभिर्युक्तौ विष्णुवन्ता विष्णुना च सहितौ मरुद्भिश्च सहितौ स्तोतुराह्वानं गच्छतम् । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Associated with the Aṅgirasas, with Viṣṇu, with the Maruts, repair to the invocation of the adorer;repair (to him), Aśvins, united with the dawn, with Sūrya, and with the Ādityas.”
Jamison Brereton
Accompanied by the Aṅgirases and accompanied by Viṣṇu, accompanied by the Maruts you go to the singer’s call.
– In concert with Dawn and the Sun, drive with the Ādityas, o Aśvins.
Griffith
With Visnu and the Angirases attending you, and with the Maruts come unto your praiser’s call.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, and with the Adityas, Asvins! come.
Geldner
Von den Angira´s und Vishnu und von den Marut begleitet kommet auf des Sängers Ruf, einträchtig mit Usas und Surya, mit den Aditya´s kommet, o Asvin!
Grassmann
Vereinigt mit dem Vischnu und den Angiras, und mit den Maruts kommt ihr zu des Sängers Ruf, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth und den Aditja’s, Ritter, kommt.
Elizarenkova
Сопровождаемые Ангирасами, а также сопровождаемые Вишну,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвииы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) और भी हे राजन् ! तथा सभाध्यक्षादि ! आप दोनों (अङ्गिरस्वन्ता) अग्निहोत्रादि शुभ कर्मों से युक्त हैं और (विष्णुवन्ता) भगवान् की आज्ञाओं से युक्त हैं। शेष पूर्ववत् ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उत अपि च। हे राजानौ ! युवाम्। अङ्गिरस्वन्ता=अङ्गिरा अग्निः। तेन अग्निहोत्रादिकर्माणि लक्ष्यन्ते तैर्युक्तौ स्थः। पुनः विष्णुर्भगवान् व्यापकः। तेन युक्तौ स्थः। व्याख्यातमन्यत् ॥१४॥
15 ऋभुमन्ता वृषणा - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋभुम᳓न्ता वृषणा वा᳓जवन्ता
मरु᳓त्वन्ता जरितु᳓र् गछथो ह᳓वम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
आदित्यइ᳓र् यातम् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒भु॒मन्ता॑ वृषणा॒ वाज॑वन्ता म॒रुत्व॑न्ता जरि॒तुर्ग॑च्छथो॒ हव॑म् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण चादि॒त्यैर्या॑तमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
ऋभुम᳓न्ता वृषणा वा᳓जवन्ता
मरु᳓त्वन्ता जरितु᳓र् गछथो ह᳓वम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
आदित्यइ᳓र् यातम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
r̥bhumántā ← r̥bhumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vā́javantā ← vā́javant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vr̥ṣaṇā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gachathaḥ ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jaritúḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
marútvantā ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ādityaíḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ऋ॒भु॒ऽमन्ता॑ । वृ॒ष॒णा॒ । वाज॑ऽवन्ता । म॒रुत्व॑न्ता । ज॒रि॒तुः । ग॒च्छ॒थः॒ । हव॑म् ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । आ॒दि॒त्यैः । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- ṛbhumantā ← ṛbhumat
- [noun], nominative, dual, masculine
- “prudent.”
- vṛṣaṇā ← vṛṣan
- [noun], nominative, dual, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vājavantā ← vājavat
- [noun], nominative, dual, masculine
- marutvantā ← marutvat
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Marut(a).”
- jaritur ← jarituḥ ← jaritṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “singer.”
- gacchatho ← gacchathaḥ ← gam
- [verb], dual, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- cādityair ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cādityair ← ādityaiḥ ← āditya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ ऋभुमन्ता ऋभुसहितौ वृषणा कामानां वर्षितारौ वाजवन्तौ वाजयुक्तौ मरुत्वन्तौ च स्तोतुराह्वानं गच्छतम् । ऋभुमन्ता वाजवन्ता इति ज्येष्ठकनिष्ठाभ्यां व्यपदेशः । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Associated with the Ṛbhus, and with the maruts, repair, showerers (of benefits), dispensers of food, tothe invocation of the adorer; repair (to him), Aśvins, united with the dawn, with Sūrya, and with the Ādityas.”
Jamison Brereton
Accompanied by the R̥bhus, o bulls, accompanied by prizes, accompanied by the Maruts you go to the singer’s call.
– In concert with Dawn and the Sun, drive with the Ādityas, o Aśvins.
Jamison Brereton Notes
vā́javant- may mean – instead of, or in addition to, ‘accompanied by prizes’ – ‘accompanied by Vāja’ (name of one of the Ṛbhus) or ‘… the Vājas’ (as a designation of all the Ṛbhus). Certainly the juxtaposition with ṛbhumánt- is meant.
Griffith
With Rbhus and With Vajas. O ye Mighty Ones, leagued with the Maruts come ye to your praiser’s call.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, and with the Adityas, Asvins! come.
Geldner
Von den Ribhu´s begleitet, ihr Bullen, von Vaja und den Marut begleitet kommet ihr auf des Sängers Ruf, einträchtig mit Usas und Surya, mit den Aditya´s kommet, o Asvin!
Grassmann
Vereint mit Ribhu und mit Vadscha, Stiere ihr, und mit den Maruts kommt ihr zu des Sängers Ruf, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth und den Aditja’s, Ritter, kommt.
Elizarenkova
Сопровождаемые Рибху, о два быка, сопровождаемые Ваджей,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! तथा हे मन्त्रिदल ! आप दोनों (ऋभुमन्ता) तक्षा, वरही, लोहार, सुनार, रथकार इस प्रकार के व्यवसायी पुरुषों का नाम ऋभु है, उनसे युक्त हैं। पुनः (वृषणा) अन्नादि पदार्थों की वर्षा करनेवाले हैं। पुनः (वाजवन्ता) ज्ञान-विज्ञानसंयुक्त हैं। शेष पूर्ववत् ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजानौ ! युवाम्। ऋभुमन्ता। तक्षा, लोहकारः स्वर्णकारो रथकार इत्येवंविधा व्यवसायिवर्गा ऋभव उच्यन्ते। तैर्युक्तौ स्थः। पुनः युवां वृषणा=अन्नादीनां वर्षितारौ स्थः। पुनः वाजवन्ता=ज्ञानिनौ स्थः व्याख्यातमन्यत् ॥१५॥
16 ब्रह्म जिन्वतमुत - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब्र᳓ह्म जिन्वतम् उत᳓ जिन्वतं धि᳓यो
हतं᳓ र᳓क्षांसि से᳓धतम् अ᳓मीवाः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मं सुन्वतो᳓ अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
ब्रह्म॑ जिन्वतमु॒त जि॑न्वतं॒ धियो॑ ह॒तं रक्षां॑सि॒ सेध॑त॒ममी॑वाः ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ सुन्व॒तो अ॑श्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
ब्र᳓ह्म जिन्वतम् उत᳓ जिन्वतं धि᳓यो
हतं᳓ र᳓क्षांसि से᳓धतम् अ᳓मीवाः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मं सुन्वतो᳓ अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jinvatam ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jinvatam ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
ámīvāḥ ← ámīvā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
hatám ← √han- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rákṣāṁsi ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sédhatam ← √sidh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sunvatáḥ ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ब्रह्म॑ । जि॒न्व॒त॒म् । उ॒त । जि॒न्व॒त॒म् । धियः॑ । ह॒तम् । रक्षां॑सि । सेध॑तम् । अमी॑वाः ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । सोम॑म् । सु॒न्व॒तः । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- jinvatam ← jinv
- [verb], dual, Present imperative
- “enliven; animate.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- jinvataṃ ← jinvatam ← jinv
- [verb], dual, Present imperative
- “enliven; animate.”
- dhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- hataṃ ← hatam ← han
- [verb], dual, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- rakṣāṃsi ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- sedhatam ← sidh
- [verb], dual, Present imperative
- “chase away; repel.”
- amīvāḥ ← amīvā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “disease; affliction.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sunvato ← sunvataḥ ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवां ब्रह्म ब्राह्मणं जिन्वतं प्रीणयतम् । उत अपि च धियः कर्माणि जिन्वतम्। हतं च रक्षांसि । अमीवाः राक्षसांश्च सेधतम् । उषसा सूर्येण च संगतौ सुन्वतः यजमानस्य सोमं पिबतमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Be propitious to prayer, be propitious to sacred rites, slay the rākṣasas, remedy diseases united withthe dawn and with Sūrya, (drink), Aśvins, the Soma of the offerer.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Be propitious to prayer: brahmajinvatam:brahma = brāhmaṇa. Note: consistent with the epithet, hāridrāvā used in an earlier ṛca (8.035.07), there issome association of the Aśvins with the trees and herbs (to remedy diseases)
Jamison Brereton
Quicken our sacred formulation and quicken our insights. – Smite demons; keep away diseases.
In concert with Dawn and the Sun, (drink) the soma of the presser, o Aśvins.
᳓
Jamison Brereton Notes
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
A verb needs to be supplied with the d pādas of this tṛca (sómaṃ sunvató aśvinā). On both general grounds and the d pādas of vss. 1-3 (sómam pibatam aśvinā)(see also 22b píbatam somyám mádhu), ‘drink’ makes the most sense, though ‘drive to’, which dominates the middle part of the hymn, is certainly possible.
Griffith
Give spirit to our prayer and animate our thoughts; slay ye the Raksasas and drive away disease.
Accordant, of One mind with Surya and with Dawn, -the presser’s Soma, Asvins drink.
Geldner
Stärket die Geistlichkeit und stärket die Gedanken; erschlaget die bösen Geister, haltet die Krankheiten ab, einträchtig mit Usas und Surya, trinket den Soma des Pressenden, o Asvin!
Grassmann
Belebt die Andacht und belebet das Gebet, Gespenster schlaget, wehret alle Plagen ab; Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, des Pressers Soma, Ritter, trinkt.
Elizarenkova
Укрепите священное слово, а также молитвы укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे राजन् तथा हे मन्त्रिदल ! आप दोनों (ब्रह्म) ज्ञानिदल को (जिन्वतम्) प्रसन्न रक्खें (धियः) विद्याप्रचार आदि व्यापार से उनकी बुद्धियों को बढ़ाया करें। उनकी शान्ति के लिये (रक्षांसि) अखिल विघ्नों को या दुष्ट पुरुषों को (हतम्) दूर किया करें और (अमीवा) विविध चिकित्सालयों से तथा जलवायु के शोधने से विविध रोगों को (सेधतम्) देश से भगाया करें। हे राजन् ! (सोमम्+सुन्वतम्) शुभ कर्म करनेवालों की रक्षा किया करें। शेष पूर्ववत् ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना राजानौ ! युवाम्। ब्रह्म=मेधायुक्तं ज्ञानिदलं। जिन्वतं=प्रीणयतम्। उत अपि च। ब्रह्मज्ञानार्थं धियो बुद्धीः। जिन्वतं प्रीणयतं वर्धयतं विद्याप्रचारैः। अपि च। रक्षांसि=अखिलान् विघ्नान् दुष्टान् वा हतं=हिंस्तम्। अमीवा रोगांश्च सेधतं=निषेधतम्। युवां पुनः। सोमं शुभकर्म। सुन्वतः कुर्वतः पुरुषांश्च रक्षतम् ॥१६॥
17 क्षत्रं जिन्वतमुत - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क्षत्रं᳓ जिन्वतम् उत᳓ जिन्वतं नॄ᳓न्
हतं᳓ र᳓क्षांसि से᳓धतम् अ᳓मीवाः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मं सुन्वतो᳓ अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
क्ष॒त्रं जि॑न्वतमु॒त जि॑न्वतं॒ नॄन्ह॒तं रक्षां॑सि॒ सेध॑त॒ममी॑वाः ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ सुन्व॒तो अ॑श्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
क्षत्रं᳓ जिन्वतम् उत᳓ जिन्वतं नॄ᳓न्
हतं᳓ र᳓क्षांसि से᳓धतम् अ᳓मीवाः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मं सुन्वतो᳓ अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
jinvatam ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jinvatam ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kṣatrám ← kṣatrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nr̥̄́n ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
ámīvāḥ ← ámīvā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
hatám ← √han- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rákṣāṁsi ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sédhatam ← √sidh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sunvatáḥ ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
क्ष॒त्रम् । जि॒न्व॒त॒म् । उ॒त । जि॒न्व॒त॒म् । नॄन् । ह॒तम् । रक्षां॑सि । सेध॑तम् । अमी॑वाः ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । सोम॑म् । सु॒न्व॒तः । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- kṣatraṃ ← kṣatram ← kṣatra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- jinvatam ← jinv
- [verb], dual, Present imperative
- “enliven; animate.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- jinvataṃ ← jinvatam ← jinv
- [verb], dual, Present imperative
- “enliven; animate.”
- nṝn ← nṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- hataṃ ← hatam ← han
- [verb], dual, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- rakṣāṃsi ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- sedhatam ← sidh
- [verb], dual, Present imperative
- “chase away; repel.”
- amīvāḥ ← amīvā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “disease; affliction.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sunvato ← sunvataḥ ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवां क्षत्रं क्षत्रियं जिन्वतम् । उत अपि च नॄन् योद्धॄन् जिन्वतम् । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Be propitious to the strong, be propitious to men, slay the rākṣasas, remedy diseases, united with thedawn and with Sūrya, (drink), Aśvins, the Soma of the offerer.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Be propitious to the strong: kṣatram jinvatamuta jinvatam nṛn: kṣatram = kṣatriyam;
Nṛn = yoddhā, warriors
Jamison Brereton
Quicken our lordly power and quicken our men. – Smite demons; keep away diseases.
In concert with Dawn and the Sun, (drink) the soma of the presser, o Aśvins.
᳓
Jamison Brereton Notes
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
A verb needs to be supplied with the d pādas of this tṛca (sómaṃ sunvató aśvinā). On both general grounds and the d pādas of vss. 1-3 (sómam pibatam aśvinā)(see also 22b píbatam somyám mádhu), ‘drink’ makes the most sense, though ‘drive to’, which dominates the middle part of the hymn, is certainly possible.
Griffith
Strengthen the Ruling Power, strengthen the men of war; slay ye the Raksasas and drive away disease.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, the presser’s Soma, Asvins drink.
Geldner
Stärket den Fürstenstand und stärket die Herren, erschlaget die bösen Geister, haltet die Krankheiten ab, einträchtig mit Usas und Surya, trinket den Soma des Pressenden, o Asvin!
Grassmann
Die Herrschaft segnet und die Mannen segnet auch, Gespenster schlaget, wehret alle Plagen ab; Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, des Pressers Soma, Ritter, trinkt.
Elizarenkova
Укрепите власть, а также мужей укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! तथा हे मन्त्रिमण्डल ! आप दोनों मिलकर (क्षत्रम्) क्षत्रिय जाति अर्थात् बलिष्ठ दल को (जिन्वतम्) प्रसन्न रक्खा करें (उत) और उनकी प्रसन्नता के लिये (नॄन्) सर्व मनुष्यों को (जिन्वतम्) अपना प्रिय बनावें। शेष पूर्ववत् ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजानौ ! युवां क्षत्रं=क्षत्रियजातिं बलिष्ठदलं। जिन्वतं प्रसादयतम् उत तदर्थञ्च नॄन्=सर्वान् मनुष्यान्। जिन्वतं प्रसादयतम्। व्याख्यातमन्यत् ॥१७॥
18 धेनूर्जिन्वतमुत जिन्वतम् - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धेनू᳓र् जिन्वतम् उत᳓ जिन्वतं वि᳓शो
हतं᳓ र᳓क्षांसि से᳓धतम् अ᳓मीवाः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मं सुन्वतो᳓ अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
धे॒नूर्जि॑न्वतमु॒त जि॑न्वतं॒ विशो॑ ह॒तं रक्षां॑सि॒ सेध॑त॒ममी॑वाः ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ सुन्व॒तो अ॑श्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
धेनू᳓र् जिन्वतम् उत᳓ जिन्वतं वि᳓शो
हतं᳓ र᳓क्षांसि से᳓धतम् अ᳓मीवाः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मं सुन्वतो᳓ अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
dhenū́ḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jinvatam ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jinvatam ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ámīvāḥ ← ámīvā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
hatám ← √han- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rákṣāṁsi ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sédhatam ← √sidh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sunvatáḥ ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
धे॒नूः । जि॒न्व॒त॒म् । उ॒त । जि॒न्व॒त॒म् । विशः॑ । ह॒तम् । रक्षां॑सि । सेध॑तम् । अमी॑वाः ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । सोम॑म् । सु॒न्व॒तः । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- dhenūr ← dhenūḥ ← dhenu
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- jinvatam ← jinv
- [verb], dual, Present imperative
- “enliven; animate.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- jinvataṃ ← jinvatam ← jinv
- [verb], dual, Present imperative
- “enliven; animate.”
- viśo ← viśaḥ ← viś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- hataṃ ← hatam ← han
- [verb], dual, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- rakṣāṃsi ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- sedhatam ← sidh
- [verb], dual, Present imperative
- “chase away; repel.”
- amīvāḥ ← amīvā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “disease; affliction.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sunvato ← sunvataḥ ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ धेनूर्जिन्वतम् । उत अपि च विशः वैश्यांश्च जिन्वतम् । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“Be propitious to the kine, be propitious to the people, slay the rākṣasas, remedy diseases, united withthe dawn and with Sūrya, (drink), Aśvins, the Soma of the offerer.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Be propitious to the people: viśaḥ = thevaiśyas
Jamison Brereton
Quicken our cows and quicken our clans. – Smite demons; keep away diseases.
In concert with Dawn and the Sun, (drink) the soma of the presser,
o Aśvins.
᳓
Jamison Brereton Notes
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
A verb needs to be supplied with the d pādas of this tṛca (sómaṃ sunvató aśvinā). On both general grounds and the d pādas of vss. 1-3 (sómam pibatam aśvinā)(see also 22b píbatam somyám mádhu), ‘drink’ makes the most sense, though ‘drive to’, which dominates the middle part of the hymn, is certainly possible.
Griffith
Give strength unto the milch-kine, give the people strength, slay ye the Raksasas and drive away disease.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, the presser’s Soma, Asvins drink.
Geldner
Stärket die Kühe und stärket die Untertanen, erschlaget die bösen Geister, haltet die Krankheiten ab, einträchtig mit Usas und Surya, trinket den Soma des Pressenden, o Asvin!
Grassmann
Die Kühe segnet, segnet die Bewohner auch, Gespenster schlaget, wehret alle Plagen ab; Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, des Pressers Soma, Ritter, trinkt.
Elizarenkova
Укрепите дойных коров, а также подданных укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे राजन् ! और हे मन्त्रिमण्डल ! आप दोनों मिलकर (धेनूः) गौवों को (जिन्वतम्) बढ़ाया करें (उत) और उनके रक्षक (विशः) वैश्य जाति अर्थात् व्यापारिक दल को (जिन्वतम्) प्रसन्न रक्खा करें ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजानौ ! उत। धेनूर्गाः जिन्वतं=वर्धयतम्। तद्रक्षकान् विशो जिन्वतं प्रसादयतम्। शिष्टं व्याख्यातम् ॥१८॥
19 अत्रेरिव शृणुतम् - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓त्रेर् इव शृणुतम् पूर्विय᳓स्तुतिं
श्यावा᳓शुवस्य सुन्वतो᳓ मदच्युता
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेन च
अ᳓श्विना तिरो᳓अह्नियम्
मूलम् ...{Loading}...
अत्रे॑रिव शृणुतं पू॒र्व्यस्तु॑तिं श्या॒वाश्व॑स्य सुन्व॒तो म॑दच्युता ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चाश्वि॑ना ति॒रोअ॑ह्न्यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
अ᳓त्रेर् इव शृणुतम् पूर्विय᳓स्तुतिं
श्यावा᳓शुवस्य सुन्वतो᳓ मदच्युता
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेन च
अ᳓श्विना तिरो᳓अह्नियम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
átreḥ ← átri- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
pūrvyástutim ← pūrvyástuti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śr̥ṇutam ← √śru- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
madacyutā ← madacyút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sunvatáḥ ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śyāvā́śvasya ← śyāvā́śva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
áśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
tiróahnyam ← tiróahnya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अत्रेः॑ऽइव । शृ॒णु॒त॒म् । पू॒र्व्यऽस्तु॑तिम् । श्या॒वऽअ॑श्वस्य । सु॒न्व॒तः । म॒द॒ऽच्यु॒ता॒ ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । अश्वि॑ना । ति॒रःऽअ॑ह्न्यम् ॥
Hellwig Grammar
- atrer ← atreḥ ← atri
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śṛṇutam ← śru
- [verb], dual, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- pūrvyastutiṃ ← pūrvya
- [noun]
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- pūrvyastutiṃ ← stutim ← stuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “praise; encomium; praise.”
- śyāvāśvasya ← śyāvāśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Śyāvāśva.”
- sunvato ← sunvataḥ ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- madacyutā ← mada
- [noun], masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- madacyutā ← cyutā ← cyut
- [noun], vocative, dual, masculine
- “shaking; dropping.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- cāśvinā ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāśvinā ← aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- tiroahnyam ← tiroahnya
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ मदच्युता शत्रूणां मदस्य च्यावयितारौ युवां सुन्वतः सोमाभिषवं कुर्वतः श्यावाश्वस्य मम पितामहस्य अत्रेरिव पूर्व्यस्तुतिं मुख्यां स्तुतिं शृणुतम् । उषसा सूर्येण च संगतौ तिरोअह्नयं सोमं पिबतम् । तिरोहिते पूर्वस्मिन्नहनि अपरेद्युः प्रातरश्विनोर्याग इति ॥
Wilson
English translation:
“Humblers of the pride (of your enemies), hear the earnest praise of Śyāvāśva offering libations as(you did) that of Atri, and, united with the dawn and with Sūrya, (drink), Aśvins, (the Soma) prepared theprevious day.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Soma prepared the previous day: tiro ahnyam = Soma prepared the day before, and drunk at earlydaawn, at the worship of the Aśvins
Jamison Brereton
As if to Atri’s, listen to the first praise hymn of the presser Śyāvāśva, o you roused to exuberance.
– In concert with Dawn and the Sun, o Aśvins, (drink) the (soma) aged overnight.
Griffith
As ye heard Atri’s earliest eulogy, so hear Syavasva, Soma-presser, ye who reel in joy.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, drink juice, O Asvins, three days old.
Geldner
Höret wie auf des Atri so auf des somapressenden Syavasva Erstlob, ihr Rauscherregten! Einträchtig mit Usas und Surya trinket den gestrigen Soma, o Asvin!
Grassmann
Wie einst des Atri hört das erste schönste Lob des Somapressers Çjāvaaçva, trunkerregt, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, trinkt, Ritter, den gegorenen.
Elizarenkova
Как (некогда) у Атри, услышьте превосходную хвалу
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьеи,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे पुण्यकृत राजन् तथा मन्त्रिदल ! आप दोनों (अत्रेः+इव) जैसे माता पिता भ्राता तीनों से विहीन अनाथ पुरुष की प्रार्थना सुनते हैं, तद्वत् (सुन्वतः) शुभकर्म करते हुए (श्यावाश्वस्य) रोगों के कारण मलिनेन्द्रिय अर्थात् पापरोगी पुरुष की भी (पूर्व्यस्तुतिम्) करुणायुक्त स्तुति को (शृणुतम्) सुनिये। (मदच्युता) हे आनन्दवर्षिता उभयवर्ग ! (तिरो+अह्न्यम्) दिन के अन्तर्हित होने पर रात्रि में सब मनुष्यों की रक्षा कीजिये ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ=पुण्यकृतराजानौ ! युवां खलु। अत्रेरिव=यथा अत्रेः न त्रयो मातापितृभ्रातरो यस्य सोऽत्रिर्मातापितृभ्रातृविहीनोऽनाथः पुरुषः। तस्य स्तुतिं शृणुतम्। तथैव। सुन्वतः=शुभकर्मसु आसक्तस्य। श्यावाश्वस्य श्यावा=मलिना रोगैः पीडिता अश्वा इन्द्रियलक्षणं यस्य स श्यावाश्वः पापरोगपीडितो जनः। तस्य पूर्व्यस्तुतिं करुणापूर्णां स्तुतिम्। शृणुतम्। हे मदच्युता=मदानामानन्दानां च्योतितारौ वर्षितारौ। तिरो अह्न्यम्=अहनि दिवसे तिरोहिते अन्तर्हिते सति रात्रौ। युवाम्। सर्वान् जनान् रक्षतमित्यर्थः ॥१९॥
20 सर्गाँ इव - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓र्गाँ इव सृजतं सुष्टुती᳓र् उ᳓प
श्यावा᳓शुवस्य सुन्वतो᳓ मदच्युता
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
अ᳓श्विना तिरो᳓अह्नियम्
मूलम् ...{Loading}...
सर्गाँ॑ इव सृजतं सुष्टु॒तीरुप॑ श्या॒वाश्व॑स्य सुन्व॒तो म॑दच्युता ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चाश्वि॑ना ति॒रोअ॑ह्न्यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
स᳓र्गाँ इव सृजतं सुष्टुती᳓र् उ᳓प
श्यावा᳓शुवस्य सुन्वतो᳓ मदच्युता
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
अ᳓श्विना तिरो᳓अह्नियम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
iva ← iva (invariable)
sárgān ← sárga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sr̥jatam ← √sr̥j- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
suṣṭutī́ḥ ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
madacyutā ← madacyút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sunvatáḥ ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śyāvā́śvasya ← śyāvā́śva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
áśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
tiróahnyam ← tiróahnya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सर्गा॑न्ऽइव । सृ॒ज॒त॒म् । सु॒ऽस्तु॒तीः । उप॑ । श्या॒वऽअ॑श्वस्य । सु॒न्व॒तः । म॒द॒ऽच्यु॒ता॒ ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । अश्वि॑ना । ति॒रःऽअ॑ह्न्यम् ॥
Hellwig Grammar
- sargāṃ ← sarga
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sṛjataṃ ← sṛjatam ← sṛj
- [verb], dual, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- suṣṭutīr ← suṣṭutīḥ ← suṣṭuti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- śyāvāśvasya ← śyāvāśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Śyāvāśva.”
- sunvato ← sunvataḥ ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- madacyutā ← mada
- [noun], masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- madacyutā ← cyutā ← cyut
- [noun], vocative, dual, masculine
- “shaking; dropping.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- cāśvinā ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāśvinā ← aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- tiroahnyam ← tiroahnya
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ श्यावाश्वस्य मम सुष्टुतीः शोभनाः स्तुतीः सर्गानिव। आभरणानि वा हवींषि वा सर्गाः । तान् यथा तथा आत्मनि उप सृजतम् । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Humblers of the pride (of your enemies), accept the earnest praises of Śyāvāśva offering youlibations as if you were accepting oblations; and, united with the dawn and with Sūrya, (drink), Aśvins, (theSoma) prepared the previous day.”
Jamison Brereton
Like gushes (of water), send gushing the good praise hymns of the presser Śyāvāśva, o you roused to exuberance.
– In concert with Dawn and the Sun, o Aśvins, (drink) the (soma) aged overnight.
Griffith
Further like running streams Syavasva’s eulogies who presses out the Soma, ye who reel in joy.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, drink juice, O Asvins, three days old.
Geldner
Lasset wie Wasserströme des somapressenden Syavasva Loblieder strömen, ihr Rauscherregten! Einträchtig mit Usas und Surya trinket den gestrigen Soma, o Asvin!
Grassmann
Wie Ströme giesst die Lobgesänge euch hinein des Somapressers Çjāvaaçva, trunkerregt, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, trinkt, Ritter, den gegorenen.
Elizarenkova
Выпустите струиться, как потоки, прекрасные восхваления
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्विद्द्वय अर्थात् हे राजन् ! तथा हे मन्त्रिमण्डल ! आप दोनों (सुन्वतः) शुभकर्म करते हुए (श्यावाश्वस्य) पापरोगपीड़ित जन की (सुष्टुतीः) अच्छी स्तुतियों को (सर्गान्+इव) आभरणों के समान (उपसृजतम्) हृदय में धारण कीजिये। शेष पूर्ववत् ॥२०॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ राजानौ ! सुन्वतः=शुभकर्माणि कुर्वतः। श्यावाश्वस्य=मलिनेन्द्रियस्य पापरोगिणः पुरुषस्य। सुष्टुतीः=शोभनाः स्तुतीः। सर्गानिव=आभरणानीव उपसृजतं धारयतम्। शिष्टमुक्तम् ॥२०॥
21 रश्मीँरिव यच्छतमध्वराँ - उपरिष्टाज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रश्मीँ᳓र् इव यछतम् अध्वराँ᳓ उ᳓प
श्यावा᳓शुवस्य सुन्वतो᳓ मदच्युता
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
अ᳓श्विना तिरो᳓अह्नियम्
मूलम् ...{Loading}...
र॒श्मीँरि॑व यच्छतमध्व॒राँ उप॑ श्या॒वाश्व॑स्य सुन्व॒तो म॑दच्युता ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चाश्वि॑ना ति॒रोअ॑ह्न्यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - उपरिष्टाज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
रश्मीँ᳓र् इव यछतम् अध्वराँ᳓ उ᳓प
श्यावा᳓शुवस्य सुन्वतो᳓ मदच्युता
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
अ᳓श्विना तिरो᳓अह्नियम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
adhvarā́n ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
raśmī́n ← raśmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
yachatam ← √yam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
madacyutā ← madacyút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sunvatáḥ ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śyāvā́śvasya ← śyāvā́śva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
sajóṣasau ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
áśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
tiróahnyam ← tiróahnya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
र॒श्मीन्ऽइ॑व । य॒च्छ॒त॒म् । अ॒ध्व॒रान् । उप॑ । श्या॒वऽअ॑श्वस्य । सु॒न्व॒तः । म॒द॒ऽच्यु॒ता॒ ।
स॒ऽजोष॑सौ । उ॒षसा॑ । सूर्ये॑ण । च॒ । अश्वि॑ना । ति॒रःऽअ॑ह्न्यम् ॥
Hellwig Grammar
- raśmīṃr ← raśmi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yacchatam ← yam
- [verb], dual, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- adhvarāṃ ← adhvara
- [noun], accusative, plural, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- śyāvāśvasya ← śyāvāśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Śyāvāśva.”
- sunvato ← sunvataḥ ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- madacyutā ← mada
- [noun], masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- madacyutā ← cyutā ← cyut
- [noun], vocative, dual, masculine
- “shaking; dropping.”
- sajoṣasā ← sajoṣasau ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- cāśvinā ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāśvinā ← aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- tiroahnyam ← tiroahnya
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ श्यावाश्वस्य मम अध्वरान् रश्मीनिव यथाश्वप्रग्रहांस्तद्वत् उप यच्छतम् उपगच्छतम् । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Humblers of the pride (of your enemies), seize the sacrifices of Śyāvāśva offering libations as youseize your reins; and united with the dawn and with Sūrya, (drink), Aśvins,(the Soma) prepared the previousday.”
Jamison Brereton
Control the rites of the presser Śyāvāśva like reins, o you roused to exuberance.
– In concert with Dawn and the Sun, o Aśvins, (drink) the (soma) aged overnight.
Griffith
Seize, as ye grasp the reins, Syavasva’s solemn rites who presses out the Soma, ye who reel in joy.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, drink juice, O Asvins, three days old.
Geldner
Ziehet wie die Zügel an euch des somapressenden Syavasva Opfergaben, ihr Rauscherregten! Einträchtig mit Usas und Surya trinket den gestrigen Soma, o Asvin!
Grassmann
Wie Zügel lenkt die Opfergaben zu euch hin des Somapressers Çjāvaaçva, trunkerregt, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth trinkt, Ritter, den gegorenen.
Elizarenkova
Как вожжами, управляйте обрядами
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьеи,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् तथा मन्त्रिमण्डल ! आप (सुन्वतः) शुभकर्मों में प्रवृत्त (श्यावाश्वस्य) रोगीजन के (अध्वरान्) हिंसारहित यागों को (रश्मीन्+इव) घोड़े के लगाम जैसे (यच्छतम्) संभालिये। शेष पूर्ववत् ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजानौ ! सुन्वतः श्यावाश्वस्य। अध्वरान् शुभकर्माणि सारहितानि। रश्मीन् इव=अश्वस्य प्रग्रहानिव। यच्छतं धारयतम्। शेषं व्याख्यातम् ॥२१॥
22 अर्वाग्रथं नि - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अर्वा᳓ग् र᳓थं नि᳓ यछतम्
पि᳓बतं सोमिय᳓म् म᳓धु
आ᳓ यातम् अश्विना᳓ गतम्
अवस्यु᳓र् वाम् अहं᳓ हुवे
धत्तं᳓ र᳓त्नानि दाशु᳓षे
मूलम् ...{Loading}...
अ॒र्वाग्रथं॒ नि य॑च्छतं॒ पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑ ।
आ या॑तमश्वि॒ना ग॑तमव॒स्युर्वा॑म॒हं हु॑वे ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अर्वा᳓ग् र᳓थं नि᳓ यछतम्
पि᳓बतं सोमिय᳓म् म᳓धु
आ᳓ यातम् अश्विना᳓ गतम्
अवस्यु᳓र् वाम् अहं᳓ हुवे
धत्तं᳓ र᳓त्नानि दाशु᳓षे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yachatam ← √yam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
píbatam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
somyám ← somyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
avasyúḥ ← avasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
huve ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dhattám ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rátnāni ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अ॒र्वाक् । रथ॑म् । नि । य॒च्छ॒त॒म् । पिब॑तम् । सो॒म्यम् । मधु॑ ।
आ । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् । अ॒व॒स्युः । वा॒म् । अ॒हम् । हु॒वे॒ । ध॒त्तम् । रत्ना॑नि । दा॒शुषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- arvāg ← arvāk
- [adverb]
- “here.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- yacchatam ← yam
- [verb], dual, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- pibataṃ ← pibatam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somyam ← somya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “saumya.”
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- avasyur ← avasyuḥ ← avasyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “seeking protection; helpless.”
- vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- dhattaṃ ← dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ratnāni ← ratna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ वां स्वीयं रथम् अर्वाक् अस्मदभिमुखं नि यच्छतम् । सोम्यं सोममयं मधु अमृतं च पिबतम् । यज्ञम् आ यातं च । सोमं प्रति आ गतम् आगच्छतं च । अवस्युः रक्षणकामः अहं श्यावाश्वः वां हुवे ह्वयामि । दाशुषे हवींषि प्रयच्छते मह्यं रत्नानि धत्तं धारयतम् ॥
Wilson
English translation:
“Direct your chariot downwards, drink the Soma nectar; come, Aśvins, come (here); desirous of yourprotection, I invoke you; give precious riches to the donor of the offering.”
Jamison Brereton
Stop your chariot nearby. Drink the somian honey.
– Drive here, o Aśvins; come here. Seeking help, I call to you: provide riches for the pious man.
Griffith
Drive down your chariot hitherward drink ye the Soma’s savoury juice.
Approach, ye Asvins, come to us: I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper.
Geldner
Lenket den Wagen herwärts, trinket den somischen Süßtrank! Fahret hierher, Asvin, kommet her! Um euren Beistand bittend rufe ich euch, bringet dem Opfernden Kleinode!
Grassmann
Zur Einkehr lenkt den Wagen her und trinkt des Soma Süssigkeit; Fahrt her, o Ritter, kommt herbei, euch ruf’ ich hülfsbegierig an, gebt Schätze dem verehrenden.
Elizarenkova
В наши края направляйте колесницу!
Пейте сладость сомы!
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे राजन् तथा मन्त्रिवर्ग ! आप स्वकीय (रथम्) रथ को (अर्वाग्) हम लोगों की ओर (नियच्छतम्) लावें, लाकर (सोम्यम्) सोमरसयुक्त (मधु) मधु को (पिबतम्) पीवें। हे देवो ! (आयातम्) हमारी ओर आवें (आगतम्) पुनः पुनः आवें (आवस्युः) रक्षाभिलाषी (अहम्) मैं (वाम्) आप दोनों को (हुवे) बुलाता हूँ। (दाशुषे) मुझ भक्त को (रत्नानि+धत्तम्) रत्न देवें ॥२२॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना राजानौ ! स्वकीयं रथम्। अर्वागस्मदभिमुखं। नियच्छतं प्रेरयतम्। इदं सोम्यं मधु पिबतम्। अस्मान् आयातमागच्छतम्। पुनः पुनरागतमागच्छतम्। हे देवौ ! अवस्युः रक्षणकामोऽहम्। वां युवाम् हुवे। आह्वयामि। दाशुषे भक्ताय मह्यं रत्नानि रमणीयानि विज्ञानानि धत्तं दत्तमित्यर्थः ॥२२॥
23 नमोवाके प्रस्थिते - महाबृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नमोवाके᳓ प्र᳓स्थिते अध्वरे᳓ नरा
विव᳓क्षणस्य पीत᳓ये
आ᳓ यातम् अश्विना᳓ गतम्
अवस्यु᳓र् वाम् अहं᳓ हुवे
धत्तं᳓ र᳓त्नानि दाशु᳓षे
मूलम् ...{Loading}...
न॒मो॒वा॒के प्रस्थि॑ते अध्व॒रे न॑रा वि॒वक्ष॑णस्य पी॒तये॑ ।
आ या॑तमश्वि॒ना ग॑तमव॒स्युर्वा॑म॒हं हु॑वे ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - महाबृहती
Thomson & Solcum
नमोवाके᳓ प्र᳓स्थिते अध्वरे᳓ नरा
विव᳓क्षणस्य पीत᳓ये
आ᳓ यातम् अश्विना᳓ गतम्
अवस्यु᳓र् वाम् अहं᳓ हुवे
धत्तं᳓ र᳓त्नानि दाशु᳓षे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
namovāké ← namovāká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
prásthite ← √sthā- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vivákṣaṇasya ← vivákṣaṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
avasyúḥ ← avasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
huve ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dhattám ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rátnāni ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
न॒मः॒ऽवा॒के । प्रऽस्थि॑ते । अ॒ध्व॒रे । न॒रा॒ । वि॒वक्ष॑णस्य । पी॒तये॑ ।
आ । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् । अ॒व॒स्युः । वा॒म् । अ॒हम् । हु॒वे॒ । ध॒त्तम् । रत्ना॑नि । दा॒शुषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- namovāke ← namovāka
- [noun], locative, singular, masculine
- prasthite ← prasthā ← √sthā
- [verb noun], locative, singular
- “depart; give; depart; go; stay; proceed.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- narā ← nṛ
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- vivakṣaṇasya ← vivakṣaṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- avasyur ← avasyuḥ ← avasyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “seeking protection; helpless.”
- vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- dhattaṃ ← dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ratnāni ← ratna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ नरा नेतारौ युवां विवक्षणस्य हवनशीलस्य मम प्रस्थिते नमोवाके । नमस्काराय प्रोच्यते स नमोवाकः । तस्मिन् अध्वरे यज्ञे । तथा च ब्राह्मणम्-’ उभयं सह वा एतद्यज्ञ एवं यत्सूक्तवाकश्च नमोवाकश्च’ (श. ब्रा. १. ९. १. ४ ) इति । पीतये सोमपानाय आ यातम् । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Come, leaders of rites, when the sacrifice, at which your adoration is cited, is commenced, to drink ofthe Soma offered by me; come, Aśvins, come (here), desirous of protection, I invoke you; give precious riches tothe donor of the offering.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Offered by me: vivakṣaṇasya is an epithet of the speaker, i.e., at the commencementadoration of me the offerer of libation; or, it is an epithet of the Soma, heaven-bestowing, svargaprāpaṇaśīla
Jamison Brereton
When the speech of reverence is set forth and the rite set forth, o men, in order to drink of the strengthening (soma),
drive here, o Aśvins; come here. Seeking help, I call to you: provide
riches for the pious man.
Jamison Brereton Notes
On vivákṣaṇa- see comm. ad VIII.45.11. Contra Geldner and Renou, I take it with √vakṣ ‘strengthen’, not √vac.
Griffith
When sacrifice which tells our reverence hath begun. Heroes! to drink the gushing juice,
Approach, ye Asvins, come to us: I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper.
Geldner
Bei der Huldigungsrede, bei der vorgesetzten Opfergabe, zum Trunke des redselig machenden Soma, ihr Herren, fahret hierher, Asvin, kommet her! Um euren Beistand bittend rufe ich euch, bringet dem Opfernden Kleinode!
Grassmann
O Männer, zu dem Opfermahl, zu trinken von dem schwellenden, Fahrt her o Ritter, kommt herbei, euch ruf’ ich hülfsbegierig an, gebt Schätze dem verehrenden.
Elizarenkova
При высказывании почитания, когда готово
Жертвоприношение, о два мужа, при питье возбуждающего речь (сомы),
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- पुरस्ताज्योतिर्नामजगती
- निषादः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्विद्द्वय (नरा) हे सर्वनेता राजन् तथा मन्त्रिदल ! (नमोवाके) जिसमें नमः शब्द का उच्चारण हो, ऐसे (अध्वरे) यज्ञ के (प्रस्थिते) प्रस्तुत होने पर आप दोनों ! (विवक्षणस्य) प्रवहणशील सोम के (पीतये) पीने के लिये (आयातम्) आवें। शेष पूर्ववत् ॥२३॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ ! नरा नेतारौ ! नमोवाके नमोवचने नमः शब्दस्य वाग् उच्चारणं यत्र तस्मिन्। अध्वरे यागे प्रस्थिते उपस्थिते प्रस्तुते सति। युवाम्। विवक्षणस्य प्रवहणशीलस्य सोमस्य पीतये। आगच्छतम्। शेषं पूर्ववत् ॥२३॥
24 स्वाहाकृतस्य तृम्पतम् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्वा᳓हाकृतस्य तृम्पतं
सुत᳓स्य देवाव् अ᳓न्धसः
आ᳓ यातम् अश्विना᳓ गतम्
अवस्यु᳓र् वाम् अहं᳓ हुवे
धत्तं᳓ र᳓त्नानि दाशु᳓षे
मूलम् ...{Loading}...
स्वाहा॑कृतस्य तृम्पतं सु॒तस्य॑ देवा॒वन्ध॑सः ।
आ या॑तमश्वि॒ना ग॑तमव॒स्युर्वा॑म॒हं हु॑वे ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - श्यावाश्वः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
स्वा᳓हाकृतस्य तृम्पतं
सुत᳓स्य देवाव् अ᳓न्धसः
आ᳓ यातम् अश्विना᳓ गतम्
अवस्यु᳓र् वाम् अहं᳓ हुवे
धत्तं᳓ र᳓त्नानि दाशु᳓षे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).;; repeated line
Morph
svā́hākr̥tasya ← svā́hākr̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tr̥mpatam ← √tr̥p- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
devau ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
avasyúḥ ← avasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
huve ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dhattám ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rátnāni ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
स्वाहा॑ऽकृतस्य । तृ॒म्प॒त॒म् । सु॒तस्य॑ । दे॒वौ॒ । अन्ध॑सः ।
आ । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् । अ॒व॒स्युः । वा॒म् । अ॒हम् । हु॒वे॒ । ध॒त्तम् । रत्ना॑नि । दा॒शुषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- svāhākṛtasya ← svāhākṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- tṛmpataṃ ← tṛmpatam ← tṛp
- [verb], dual, Present imperative
- “satiate; enjoy; delight.”
- sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- devāv ← devau ← deva
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- avasyur ← avasyuḥ ← avasyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “seeking protection; helpless.”
- vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- dhattaṃ ← dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ratnāni ← ratna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ देवौ युवां सुतस्य अभिषुतस्य स्वाहाकृतस्य हुतस्य अन्धसः सोमस्य तृम्पतं तृप्यतम् । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“Divine (Aśvins), partake to satiety of the sacrificial Soma, consecrated with the exclamation svāhā;come, Aśvins, come (here); desirous of protection, I invoke you; give precious riches to the donor of the offering.”
Jamison Brereton
Satiate yourselves on the pressed plant prepared with the svāhā-call, o gods.
– Drive here, o Aśvins; come here. Seeking help, I call to you: provide riches for the pious man.
Griffith
Sate you with consecrated drink, with juice effused, ye Deities.
Approach, ye Asvins, come to us: I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper.
Geldner
Tut euch gütlich, ihr Götter, an dem mit Svaha besegneten ausgepreßten Trank! Fahret hierher, Asvin, kommet her! Um euren Beistand bittend rufe ich euch, bringet dem Opfernden Kleinode!
Grassmann
Erquickt euch am geweihten Trank, o Götter, am gepressten Kraut, Fahrt her o Ritter, kommt herbei, euch ruf’ ich hülfsbegierig an, gebt Schätze dem verehrenden.
Elizarenkova
У возглашающего: Свага! насыщайтесь,
О два бога, выжатым соком сомы!
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- श्यावाश्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्विद्वय (देवौ) हे देवो ! आप दोनों (स्वाहाकृतस्य) स्वाहा शब्द से पवित्रीकृत (सुतस्य) शोधित (अन्धसः) ओदन से (तृम्पतम्) तृप्त होवें। शेष पूर्ववत् ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ ! देवौ ! स्वाहाकृतस्य स्वाहाशब्देन पवित्रीकृतस्य सुतस्य शोधितस्य। अन्धसः ओदनस्य। तृम्पतम् ओदनेन तृप्यतम्। अत्र करणे षष्ठी। शेष पूर्ववत् ॥२४॥