सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘एन्द्र याहि’ इत्यष्टादशर्चं चतुर्थं सूक्तं काण्वस्य नीपातिथेरार्षमानुष्टुभम् । षोडश्याद्यास्तिस्रो गायत्र्यः । वसुरोचिषोऽङ्गिरोगोत्राः सहस्रसंख्याकाः ‘आ यदिन्द्रश्च’ इत्यादीनां तासां तिसृणामृषयः । इन्द्रो देवता । तथा चानुक्रमणम्-’ एन्द्र याहि द्व्यूना नीपातिथिरानुष्टुभं तृचोऽन्त्यो गायत्रस्तं सहस्रं वसुरोचिषोऽङ्गिरसोऽपश्यन्’ इति । विनियोगो लैङ्गिकः ।।
Jamison Brereton
34 (654)
Indra
Nīpātithi Kāṇva (1–15), the thousand rṣ̥ is of Vasurocis Āṅgirasa (16–18) 18 verses: anuṣṭubh 1–15, gāyatrī 16–18, arranged in trcas ̥
The first fifteen verses of this hymn show a rigid formal structure that is awkward to convey in translation. The second half of each verse consists of a refrain, which implicitly contrasts with the first half of each verse. The refrain addresses an uniden tified plural “you,” who have driven to heaven and command heaven; we consider the “you” to refer to the other gods, as contrasted with Indra, or perhaps specifi cally to the Maruts. Most of the first half-verses begin with the preverb ā́ “here” and generally call upon Indra to drive here (using the same verb as in the refrain) and participate in the sacrifice. Thus Indra’s desired presence “here” is the constant counterweight to the removal of the other gods to heaven. The other part of the refrain is a curious vocative, clearly addressed to Indra, divā-vasu “you who (bring) goods by day,” found only here and of odd formation. The motivation for this form becomes clear in the dānastuti (vss. 16–18), where the patron’s name is given as Vasu-rocis (vs. 16) “whose light is goods”: Indra’s epithet divā-vasu is a pun on and a metathesis of this name, with the vásu “goods” element reversed and rocís “light” replaced by dívā “by day.” The similarity between this name and the relentlessly repeated epithet of Indra establishes an implicit identifi
cation between the human patron and Indra; even more strikingly, verse 16 asserts that the poet and the god Indra have jointly received rich goods from Vasurocis, so that even Indra is presented as a beneficiary of the largesse of Vasurocis.
The formal structure of the hymn continues to its very end: the final word of the hymn is the signature ā́ “here,” which also began it.
Jamison Brereton Notes
Indra On the formal structure that dominates this hymn see the introduction. The hymn is awkward to translate and, I have to say, sometimes seems awkwardly composed.
01 एन्द्र याहि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ इन्द्र याहि ह᳓रिभिर्
उ᳓प क᳓ण्वस्य सुष्टुति᳓म्
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
एन्द्र॑ याहि॒ हरि॑भि॒रुप॒ कण्व॑स्य सुष्टु॒तिम् ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ इन्द्र याहि ह᳓रिभिर्
उ᳓प क᳓ण्वस्य सुष्टुति᳓म्
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
háribhiḥ ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
káṇvasya ← káṇva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
suṣṭutím ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । इ॒न्द्र॒ । या॒हि॒ । हरि॑ऽभिः । उप॑ । कण्व॑स्य । सु॒ऽस्तु॒तिम् ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- endra ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- endra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- haribhir ← haribhiḥ ← hari
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- kaṇvasya ← kaṇva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- suṣṭutim ← suṣṭuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; praise.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र कण्वस्य सुष्टुतिं शोभनां स्तुतिं हरिभिः अश्वैः उप आ याहि । दिवः द्युलोकम् । द्वितीयार्थे षष्ठी । अमुष्य अमुष्मिन्निन्द्रे शासतः शासति । विभक्तिव्यत्ययः । तत्र वयं सुखमास्महे । हे दिवावसो दीप्तहविष्केन्द्र दिवं स्वर्गं यय यूयं गच्छत । बहुवचनं पूजार्थम् । यद्वा । हे दिवावसो दिवो द्युनामकम् अमुष्य अमुं लोकं शासनं कुर्वन्तो यूयं दिवं स्वर्गं यय गच्छत । अत्र बहुवचनं पूजार्थमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Come, Indra, with your horses to receive the praise of Kaṇva; do you, ruling yonder heaven, O radiantwith oblations, return here.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Do you ruling yonder heaveṇ..: This is the burden of the sūkta; divo amuṣyaśāsato divam yaya divāvaso = of heaven of that one governing go you to heaven, heaven- affluent; manyinterpretations are attempted: divam amuṣmin (indre) śāsati, tatra vayam sukham āsmahe: when Indra rulesheaven we abide there happily;
Divāvaso = dīptahaviṣka; or, dyunāmakam amum lokam śāsanam kurvantoyuyam svargam gacchato;
Amuṣya = amuṣmāt pṛthivī lokāt– from this world; Indra’s presence is necessaryin heaven, he is to be allowed to go back as soon he has partaken of the Soma at the sacrifice on earth. divam =soma vessel, dyulokākhya droṇakalaśa
Jamison Brereton
Here—Indra, drive here with your fallow bays, up to the lovely praise of Kaṇva,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Jamison Brereton Notes
I do not understand the accent on yayá in the refrain, but it may be implicitly contrastive with yāhi in a.
Griffith
Come hither, Indra, with thy Bays, come thou to Kanva’s eulogy.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
Geldner
Komm, Indra, mit den Falben zu des Kanva Lobpreis! Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
Komm Indra mit den Füchsen du herbei zu Kanva’s Lobgesang, Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Приезжай, о Индра, на буланых конях
На прекрасное прославление Канвы!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
02 आ त्वा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ त्वा ग्रा᳓वा व᳓दन्न् इह᳓
सोमी᳓ घो᳓षेण यछतु
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॒ ग्रावा॒ वद॑न्नि॒ह सो॒मी घोषे॑ण यच्छतु ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ त्वा ग्रा᳓वा व᳓दन्न् इह᳓
सोमी᳓ घो᳓षेण यछतु
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
grā́vā ← grā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vádan ← √vadⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ghóṣeṇa ← ghóṣa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
somī́ ← somín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yachatu ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । ग्रावा॑ । वद॑न् । इ॒ह । सो॒मी । घोषे॑ण । य॒च्छ॒तु॒ ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- grāvā ← grāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- vadann ← vadan ← vad
- [verb noun], nominative, singular
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- somī ← somin
- [noun], nominative, singular, masculine
- ghoṣeṇa ← ghoṣa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sound; noise; cry; voice; ghoṣa [word]; station; Ghoṣa; post; twang.”
- yacchatu ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वाम् इह यज्ञे ग्रावा सोमाभिषवपाषाणः सोमी सोमवान् वदन् शब्दं कुर्वन् घोषेण ध्वनिना सह आ यच्छतु । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“May the grinding stone, yielding the Soma as it utters a sound, bring you here with the noise; do you,ruling yonder heaven, O radiant with oblations, return here.”
Jamison Brereton
Here—let the soma-possessing pressing stone as it speaks hold you here with its cry,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Griffith
May the stone draw thee as it speaks, the Soma-stone with ringing voice.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
Geldner
Dich soll der plappernde, somavolle Preßstein durch seinen Lärm hierher lenken. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
Dich lenke her der Somastein, der spricht mit mächtigem Getön, Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Обращающийся к тебе давильный камень,
Пропитанный сомой, стуком пусть направит (тебя) сюда!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
03 अत्रा वि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓त्रा वि᳓ नेमि᳓र् एषा᳐म्
उ᳓रां न᳓ धूनुते वृ᳓कः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
अत्रा॒ वि ने॒मिरे॑षा॒मुरां॒ न धू॑नुते॒ वृकः॑ ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓त्रा वि᳓ नेमि᳓र् एषा᳐म्
उ᳓रां न᳓ धूनुते वृ᳓कः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
átra ← átra (invariable)
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nemíḥ ← nemí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
dhūnute ← √dhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
úrām ← úrā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vŕ̥kaḥ ← vŕ̥ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
अत्र॑ । वि । ने॒मिः । ए॒षा॒म् । उरा॑म् । न । धू॒नु॒ते॒ । वृकः॑ ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- atrā ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- nemir ← nemiḥ ← nemi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “rim; felloe.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- urāṃ ← urām ← urā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “ewe.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhūnute ← dhū
- [verb], singular, Present indikative
- “shake; remove; chase away.”
- vṛkaḥ ← vṛka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
अत्र अस्मिन् यज्ञे एषाम् अभिषवग्राव्णां नेमिः सोमलतां वि धूनुते विशेषेण कम्पयति । उरां मेषीं वृको न वृक इव । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“The circumference of these (stones) shakes (the Soma) at this (rite), as a wolf (terrifies) a sheep doyou, ruling yonder heaven, O radiant with oblations, return here.”
Jamison Brereton
In this place their felly shakes itself, as a wolf does a lamb,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Jamison Brereton Notes
Note the syntactic disharmony between simile and frame, exploiting the variant valencies of the verb, with dhūnute an intrans.-reflexive in the frame (“felly shakes [itself]”) but transitive in the simile (“as a wolf shakes a lamb”). See Jamison 1982.
Griffith
The stones’ rim shakes the Soma here like a wolf worrying a sheep.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
Geldner
Dabei schüttelt ihre Felge hin und her wie der Wolf das Lamm hin und her schüttelt. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
Der Steine Umfang schüttelt dort den Soma, wie der Wolf das Lamm; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Их обод при этом
(Так всё) сотрясает, как волк (треплет) овцу.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
04 आ त्वा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ त्वा क᳓ण्वा इहा᳓वसे
ह᳓वन्ते वा᳓जसातये
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॒ कण्वा॑ इ॒हाव॑से॒ हव॑न्ते॒ वाज॑सातये ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ त्वा क᳓ण्वा इहा᳓वसे
ह᳓वन्ते वा᳓जसातये
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
káṇvāḥ ← káṇva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
hávante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । कण्वाः॑ । इ॒ह । अव॑से । हव॑न्ते । वाज॑ऽसातये ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- kaṇvā ← kaṇvāḥ ← kaṇva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- ihāvase ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- ihāvase ← avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- vājasātaye ← vājasāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वाम् इह यज्ञे कण्वाः अवसे रक्षणाय वाजसातये अन्नस्य प्राप्त्यर्थं च आ हवन्ते आभिमुख्येन ह्वयन्ति । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“The Kaṇvas invoke you here for protection and for food; do you, ruling yonder heaven, O radiant withoblations, return here.”
Jamison Brereton
Here—the Kaṇvas call you here for help, for prizewinning,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Griffith
The Kanvas call thee hitherward for succour and to win the spoil.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
Geldner
Dich rufen die Kanva´s hierher zum Beistand, zur Gewinnung des Siegerpreises. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
Dich rufen hier die Kanva’s an um Hülfe und um Gutsgewinn; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Тебя Канвы сюда на помощь
Зовут для захвата награды.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
05 दधामि ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द᳓धामि ते सुता᳓नां᳐
वृ᳓ष्णे न᳓ पूर्वपा᳓यियम्
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
दधा॑मि ते सु॒तानां॒ वृष्णे॒ न पू॑र्व॒पाय्य॑म् ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
द᳓धामि ते सुता᳓नां᳐
वृ᳓ष्णे न᳓ पूर्वपा᳓यियम्
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
dádhāmi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sutā́nām ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ná ← ná (invariable)
pūrvapā́yyam ← pūrvapā́yya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vŕ̥ṣṇe ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
दधा॑मि । ते॒ । सु॒ताना॑म् । वृष्णे॑ । न । पू॒र्व॒ऽपाय्य॑म् ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- dadhāmi ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- sutānāṃ ← sutānām ← su
- [verb noun], genitive, plural
- “press out; su.”
- vṛṣṇe ← vṛṣan
- [noun], dative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pūrvapāyyam ← pūrva
- [noun]
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- pūrvapāyyam ← pāyyam ← pāyya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pāyya [word].”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तुभ्यं सुतानाम् । द्वितीयार्थे षष्ठी । सुतान् सोमान् दधामि प्रयच्छामि । वृष्णे न यथा वायवे पूर्वपाय्यं यज्ञमुखे पेयं प्रयच्छन्ति तद्वदहं प्रयच्छामीत्यर्थः । सिद्धमन्यत् ॥ ॥११॥
Wilson
English translation:
“I make offering to you of the libations as the first drink is presented to the showerer; do you, rulingyonder heaven, O radiant with oblations, return here.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
To the showerer: vṛṣṇe = vāyu: Aitareya Brāhmaṇa2.25
Jamison Brereton
I set out the first drinking of the pressings for you, as if for a bull, o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Jamison Brereton Notes
Since the referent of te is Indra, explicitly comparing him to a bull in the simile vṛ́ṣṇe ná seems odd, since he is ordinarily simply identified as such. Geldner seems to think it’s a real bull, exhibiting thirst.
Griffith
I set for thee, as for the Strong, the first draught of the juices shed.
Geldner
Ich bringe dir, der wie ein Stier durstig ist, den Ersttrunk der ausgepreßten Säfte dar. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
Ich gebe dir wie einem Stier der Somasäfte ersten Trunk; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Я даю тебе, (жаждущему,) словно бык,
Первое питье из выжатых соков.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
06 स्मत्पुरन्धिर्न आ - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्म᳓त्पुरंधिर् न आ᳓ गहि
विश्व᳓तोधीर् न ऊत᳓ये
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
स्मत्पु॑रन्धिर्न॒ आ ग॑हि वि॒श्वतो॑धीर्न ऊ॒तये॑ ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
स्म᳓त्पुरंधिर् न आ᳓ गहि
विश्व᳓तोधीर् न ऊत᳓ये
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
smátpuraṁdhiḥ ← smátpuraṁdhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
viśvátodhīḥ ← viśvátodhī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
स्मत्ऽपु॑रन्धिः । नः॒ । आ । ग॒हि॒ । वि॒श्वतः॑ऽधीः । नः॒ । ऊ॒तये॑ ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- smatpurandhir ← smat
- [adverb]
- “simultaneously; jointly.”
- smatpurandhir ← purandhiḥ ← puraṃdhi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “liberality; Puraṃdhi; munificence.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- viśvatodhīr ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- viśvatodhīr ← dhīḥ ← dhī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र स्मत्पुरंधिः स्वर्गकुटुम्बी नः अस्मान् आ गहि । तथा विश्वतोधीः सर्वजगतो धारकस्त्वं नः अस्माकम् ऊतये रक्षणाय आ गहि आगच्छ ॥
Wilson
English translation:
“(Indra) master of the family of heaven, come to us; do you, ruling yonder heaven, O radiant withoblations, return here.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Master of the family of heaven: smatpurandhi = svargakuṭumbin
Jamison Brereton
Along with Plenitude come here to us, as one whose vision is everywhere, for our help,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Griffith
Come with abundant blessings, come with perfect care to succour us.
Geldner
Zusammen mit Purandhi komm zu uns, nach allen Seiten hin bedenkend, uns zum Beistand. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
Mit Segensfülle komm zu uns auf alles achtend, uns zum Schutz; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Приходи к нам вместе с Пурамдхи,
Повсюду (всё) замечая, нам на помощь!
Повелевая тем небом,
Все отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
07 आ नो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नो याहि महेमते
स᳓हस्रोते श᳓तामघ
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॑ याहि महेमते॒ सह॑स्रोते॒ शता॑मघ ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ नो याहि महेमते
स᳓हस्रोते श᳓तामघ
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
mahemate ← mahemati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sáhasrote ← sahásroti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śátāmagha ← śatā́magha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । नः॒ । या॒हि॒ । म॒हे॒ऽम॒ते॒ । सह॑स्रऽऊते । शत॑ऽमघ ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- mahemate ← mahemati
- [noun], vocative, singular, masculine
- sahasrote ← sahasra
- [noun], masculine
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrote ← ūte ← ūti
- [noun], vocative, singular, masculine
- “aid; favor; ūti [word].”
- śatāmagha
- [noun], vocative, singular, masculine
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे महेमते महाबुद्धे सहस्रोते सहस्ररक्षण शतामघ बहुधनेन्द्र त्वं नः अस्मान् आ याहि आगच्छ । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Sagacious (Indra) bestower of numerous protections, granter of infinite wealth, come uno us; do you,ruling yonder heaven, O radiant with oblations, return here.”
Jamison Brereton
Here—drive here to us, you of great thought, of a thousand forms of help, a hundred bounties,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Griffith
Come, Lord of lofty thought, who hast infinite wealth and countless aids.
Geldner
Komm zu uns, Hochgesinnter, tausend Hilfen, hundert Gaben Bringender! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
Komm hochgesinnter zu uns her mit tausend Hülfen, hundertreich; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Приходи к нам, о великий мыслью,
О ты с тысячей поддержек, с сотней даров!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
08 आ त्वा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ त्वा हो᳓ता म᳓नुर्हितो
देवत्रा᳓ वक्षद् ई᳓डियः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॒ होता॒ मनु॑र्हितो देव॒त्रा व॑क्ष॒दीड्यः॑ ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ त्वा हो᳓ता म᳓नुर्हितो
देवत्रा᳓ वक्षद् ई᳓डियः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánurhitaḥ ← mánurhita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
devatrā́ ← devatrā́ (invariable)
ī́ḍyaḥ ← ī́ḍya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vakṣat ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । होता॑ । मनुः॑ऽहितः । दे॒व॒ऽत्रा । व॒क्ष॒त् । ईड्यः॑ ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- manurhito ← manuḥ ← manus
- [noun], masculine
- “Manu; man.”
- manurhito ← hitaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- devatrā
- [adverb]
- vakṣad ← vakṣat ← vah
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- īḍyaḥ ← īḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise; invite; raise.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां देवत्रा देवानां मध्ये ईड्यः स्तुत्यः होता देवानामाह्वाताग्निः मनुर्हितः मनुष्यैर्गृहेषु निहितः आ वक्षत् वहतु । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“May (Agni) the invoker, adorable among the gods, the benefactor of man, bring you here; do you, rulingyonder heaven, O radiant with oblations, return here.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Benefactor of man: manur hitaḥ = plural ced by men in theirhouses
Jamison Brereton
Here will the Hotar convey you—he installed by Manu, to be invoked among the gods [=Agni],
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Griffith
Adorable mid Gods, the Priest good to mankind shall bring thee near.
Geldner
Dich soll der von Manu eingesetzte Hotri, der unter den Göttern zu Rufende, herfahren. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
Dich fahr der Menschen Priester her, dem unter Göttern Preis gebührt; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Пусть привезет тебя хотар, установленный Ману,
Которого надо призывать среди богов.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
09 आ त्वा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ त्वा मदच्यु᳓ता ह᳓री
श्येन᳓म् पक्षे᳓व वक्षतः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॑ मद॒च्युता॒ हरी॑ श्ये॒नं प॒क्षेव॑ वक्षतः ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ त्वा मदच्यु᳓ता ह᳓री
श्येन᳓म् पक्षे᳓व वक्षतः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
madacyútā ← madacyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
iva ← iva (invariable)
pakṣā́ ← pakṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
śyenám ← śyená- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vakṣataḥ ← √vah- (root)
{number:DU, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । म॒द॒ऽच्युता॑ । हरी॒ इति॑ । श्ये॒नम् । प॒क्षाऽइ॑व । व॒क्ष॒तः॒ ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- madacyutā ← mada
- [noun], masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- madacyutā ← cyutā ← cyut
- [noun], nominative, dual, masculine
- “shaking; dropping.”
- harī ← hari
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- śyenam ← śyena
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- pakṣeva ← pakṣā ← pakṣa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Pakṣa; wing; side; pakṣa; assumption; opinion; side; option; pakṣa [word]; side; position; case; feather; faction; parent; one-half; two; contradiction; flank; set.”
- pakṣeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vakṣataḥ ← vah
- [verb], dual, Aorist conj./subj.
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां मदच्युता मदच्युतौ शत्रूणां मदस्य च्यावयितारौ हरी अश्वौ श्येनं श्येनाख्यं पक्षिणं पक्षेव आत्मीयपक्षाविव आ वक्षतः आवहताम् । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Let your two steeds, humiliators of the pride (of foes), bring you as (his) two wings (bear along) thefalcon; do you, ruling yonder heaven, O radiant with oblations, return here.”
Jamison Brereton
Here will the pair of fallow bays, aroused to exuberance, convey you, as its two wings convey a falcon,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Griffith
As wings the falcon, so thy Bays rushing in joy shall carry thee.
Geldner
Dich sollen die beiden hochtrabenden Falben wie den Falken die Schwingen hertragen. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
Dich trag das muntre Füchsepaar gleichwie den Aar die Flügel her; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell. 10. Komm von dem Feinde her zu uns, Heil sei dir! zu des Soma Trunk; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Пусть пара буланых коней, опьяненных сомой,
Как крылья – сокола, примчат тебя!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
10 आ याह्यर्य - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ याहि अर्य᳓ आ᳓ प᳓रि
स्वा᳓हा सो᳓मस्य पीत᳓ये
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
आ या॑ह्य॒र्य आ परि॒ स्वाहा॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ याहि अर्य᳓ आ᳓ प᳓रि
स्वा᳓हा सो᳓मस्य पीत᳓ये
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pári ← pári (invariable)
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
svā́hā ← svā́hā (invariable)
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । या॒हि॒ । अ॒र्यः । आ । परि॑ । स्वाहा॑ । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- arya ← aryaḥ ← ari
- [noun], ablative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- svāhā
- [adverb]
- “hail.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pītaye ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अर्य ईश्वर त्वम् आ परि सर्वतः आ याहि आगच्छ । पीतये तव पानार्थं सोमस्य सोमं स्वाहा स्वाहा करोमि । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“Come, lord, from whatever direction, to drink the Soma offered with svāhā; do you, ruling yonderheaven, O radiant with oblations, return here.”
Jamison Brereton
Here—drive here, away from the stranger—hail!—to drink of the soma,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods),
who impose order over yonder heaven, have driven off to
heaven.
Griffith
Come from the enemy to us, to svaha and the Soma-draught.
Geldner
Komm vom hohen Herrn weg - Svaha! - zum Trunk des Soma! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Elizarenkova
Приезжай к (нам) от чужого –
Свага! – на питье сомы!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
11 आ नो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नो याहि उ᳓पश्रुति
उक्थे᳓षु रणया इह᳓
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॑ या॒ह्युप॑श्रुत्यु॒क्थेषु॑ रणया इ॒ह ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ नो याहि उ᳓पश्रुति
उक्थे᳓षु रणया इह᳓
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
úpaśrutī ← úpaśruti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
raṇaya ← √ranⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ukthéṣu ← ukthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । नः॒ । या॒हि॒ । उप॑ऽश्रुति । उ॒क्थेषु॑ । र॒ण॒य॒ । इ॒ह ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- upaśruty ← upaśrutī ← upaśruti
- [noun], dative, singular, feminine
- “listening; divination.”
- uktheṣu ← uktha
- [noun], locative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- raṇayā ← raṇaya ← raṇay ← √raṇ
- [verb], singular, Present imperative
- “delight.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं नः अस्माकम् इह यज्ञे उक्थेषु शस्त्रेषु पठ्यमानेषु उपश्रुति उपश्रुतौ समीपम् आ याहि आगच्छ । अस्मान् रणय च । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Come to listen to our praises, when they are being recited– bestow upon us delight; do you, rulingyonder heaven, O radiant with oblations, return here.”
Jamison Brereton
Here—drive here to us to listen; take pleasure in the hymns here,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Griffith
Come hither with thine car inclined to hear, take pleasure in our lauds.
Geldner
Komm zu uns um zuzuhören, ergötze dich hier an den Lobliedern! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
Komm nah herbei, lass hören dich, ergötz dich an den Sprüchen hier; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Приезжай к нам, чтобы прислушаться!
Радуйся здесь хвалам!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
12 सरूपैरा सु - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓रूपैर् आ᳓ सु᳓ नो गहि
स᳓म्भृतैः स᳓म्भृताशुवः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
सरू॑पै॒रा सु नो॑ गहि॒ सम्भृ॑तैः॒ सम्भृ॑ताश्वः ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓रूपैर् आ᳓ सु᳓ नो गहि
स᳓म्भृतैः स᳓म्भृताशुवः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sárūpaiḥ ← sárūpa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sú ← sú (invariable)
sámbhr̥taiḥ ← √bhr̥- (root)
{case:INS, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
sámbhr̥tāśvaḥ ← sámbhr̥tāśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
सऽरू॑पैः । आ । सु । नः॒ । ग॒हि॒ । सम्ऽभृ॑तैः । सम्भृ॑तऽअश्वः ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- sarūpair ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sarūpair ← rūpaiḥ ← rūpa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sambhṛtaiḥ ← sambhṛta
- [noun], instrumental, plural, masculine
- sambhṛtāśvaḥ ← sambhṛta
- [noun]
- sambhṛtāśvaḥ ← aśvaḥ ← aśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र संभृताश्वः पुष्टाश्वस्त्वं सु संभृतैः सरूपैः समानरूपैरश्वैः नः अस्मान् आ गहि आगच्छ । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Indra, who are possessed of cherished steeds, come to us with (your) well-fed and like-shaped horses;do you, ruling yonder heaven, O radiant with oblations, return here.”
Jamison Brereton
Come here to us with your fully equipped (horses) of like form, o you who possess fully equipped horses,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Griffith
Lord of well-nourished Horses, come with well-fed Steeds alike in hue.
Geldner
Komm doch fein her zu uns mit den gleichfarbigen, wohlausgerüsteten Rossen, der du wohlausgerüstete Rosse hast. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
Mit den verbundnen, gleichen komm, der du verbund’ne Rosse lenkst; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Прекрасно приезжай к нам на (конях) одного цвета,
Хорошо снаряженных, – (ведь ты) хозяин хорошо снаряженных коней.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
13 आ याहि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ याहि प᳓र्वतेभियः
समुद्र᳓स्या᳓धि विष्ट᳓पः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
आ या॑हि॒ पर्व॑तेभ्यः समु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपः॑ ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ याहि प᳓र्वतेभियः
समुद्र᳓स्या᳓धि विष्ट᳓पः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
párvatebhyaḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ádhi ← ádhi (invariable)
samudrásya ← samudrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
viṣṭápaḥ ← viṣṭáp- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । या॒हि॒ । पर्व॑तेभ्यः । स॒मु॒द्रस्य । अधि॑ । वि॒ष्टपः॑ ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- parvatebhyaḥ ← parvata
- [noun], ablative, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- samudrasyādhi ← samudrasya ← samudra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- samudrasyādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- viṣṭapaḥ ← viṣṭap
- [noun], ablative, singular, feminine
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं पर्वतेभ्यः आ याहि आगच्छ । समुद्रस्य अन्तरिक्षस्य विष्टपः विष्टपाच्च अधि आयाहीत्यर्थः । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Come from the mountains, from above the region of the firmament; do you, ruling yonder heaven, Oradiant with oblations, return here.”
Jamison Brereton
Here—drive here from the mountains, from the surface of
the sea,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Griffith
Come hither from the mountains, come from regions of the sea of air.
Geldner
Komm von den Bergen, von der Höhe des Meeres her! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
O komme von den Bergen her und von des Meeres weitem Raum; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Приезжай с гор,
С высокой поверхности моря!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
14 आ नो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नो ग᳓व्यानि अ᳓श्विया
सह᳓स्रा शूर दर्दृहि
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॒ गव्या॒न्यश्व्या॑ स॒हस्रा॑ शूर दर्दृहि ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ नो ग᳓व्यानि अ᳓श्विया
सह᳓स्रा शूर दर्दृहि
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
áśvyā ← áśvya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
gávyāni ← gávya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
dardr̥hi ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । नः॒ । गव्या॑नि । अश्व्या॑ । स॒हस्रा॑ । शू॒र॒ । द॒र्दृ॒हि॒ ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- gavyāny ← gavyāni ← gavya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “bovine.”
- aśvyā ← aśvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “equine.”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- dardṛhi ← dardar ← √dṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “cleave.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे शूर इन्द्र त्वं नः अस्मभ्यं सहस्रा सहस्राणि सहस्रसंख्यानि गव्यानि गोहितानि गोरूपाणि वा अश्व्यानि अश्वहितान्यश्वात्मकानि वा आ ददृहि आविवृणु । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Bestow upon us, hero, thousands of herds of cattle and horses; do you, ruling yonder heaven, Oradiant with oblations, return here.”
Jamison Brereton
Here—keep breaking out for us bovine and equine (wealth) in
thousands, o champion,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Griffith
Disclose to us O Hero, wealth in thousands both of kine and steeds.
Geldner
Schlag uns, o Held, Tausende von Rindern und Rossen heraus! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
Erschliess, o Held, uns den Besitz von Tausenden an Ross und Rind; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Выбей для нас, о герой,
Обладание тысячами коров и коней!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
15 आ नः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नः सहस्रशो᳓ भर
अयु᳓तानि शता᳓नि च
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
मूलम् ...{Loading}...
आ नः॑ सहस्र॒शो भ॑रा॒युता॑नि श॒तानि॑ च ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - नीपातिथिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ नः सहस्रशो᳓ भर
अयु᳓तानि शता᳓नि च
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sahasraśás ← sahasraśás (invariable)
ayútāni ← ayúta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
śatā́ni ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
amúṣya ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śā́sataḥ ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
divāvaso ← divāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । नः॒ । स॒ह॒स्र॒ऽशः । भ॒र॒ । अ॒युता॑नि । श॒तानि॑ । च॒ ।
दि॒वः । अ॒मुष्य॑ । शास॑तः । दिव॑म् । य॒य । दि॒वा॒व॒सो॒ इति॑ दिवाऽवसो ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- sahasraśo ← sahasraśas
- [adverb]
- “thousand-fold.”
- bharāyutāni ← bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- bharāyutāni ← ayutāni ← ayuta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “ayuta.”
- śatāni ← śata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amuṣya ← adas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- śāsato ← śāsataḥ ← śās
- [verb noun], nominative, plural
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- divaṃ ← divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yaya ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- divāvaso ← divāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नः अस्मभ्यं सहस्रशः सहस्रधा अयुतानि शतानि च अभीष्टानि वस्तूनि आ भर आहर । सिद्धमन्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Bring to us, by thousands, tens of thousands, and hundres (of good things); do you, ruling yonderheaven, O radiant with oblations, return here.”
Jamison Brereton
Here—bring (it) here to us in thousands, bring ten thousands and hundreds,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Griffith
Bring riches hitherward to us in hundreds, thousands, myriads.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
Geldner
Bring uns zu Tausenden, Myriaden und Hunderte! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Grassmann
Bring’ du uns tausendfach herbei zehntausend Güter hundertfach; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Elizarenkova
Тысячей способов приноси нам
Десятки тысяч и сотни!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
16 आ यदिन्द्रश्च - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ य᳓द् इ᳓न्द्रश् च द᳓द्वहे
सह᳓स्रं व᳓सुरोचिषः
ओ᳓जिष्ठम् अ᳓श्वियम् पशु᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
आ यदिन्द्र॑श्च॒ दद्व॑हे स॒हस्रं॒ वसु॑रोचिषः ।
ओजि॑ष्ठ॒मश्व्यं॑ प॒शुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सहस्रं वसुरोचिषोङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ᳓ य᳓द् इ᳓न्द्रश् च द᳓द्वहे
सह᳓स्रं व᳓सुरोचिषः
ओ᳓जिष्ठम् अ᳓श्वियम् पशु᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ca ← ca (invariable)
dádvahe ← √dā- 1 (root)
{number:DU, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vásurociṣaḥ ← vásurocis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áśvyam ← áśvya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ójiṣṭham ← ójiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
paśúm ← paśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । यत् । इन्द्रः॑ । च॒ । दद्व॑हे॒ इति॑ । स॒हस्र॑म् । वसु॑ऽरोचिषः ।
ओजि॑ष्ठम् । अश्व्य॑म् । प॒शुम् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- indraś ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dadvahe ← dā
- [verb], dual, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- sahasraṃ ← sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- vasurociṣaḥ ← vasurocis
- [noun], genitive, singular, masculine
- ojiṣṭham ← ojiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful.”
- aśvyam ← aśvya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “equine.”
- paśum ← paśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
सायण-भाष्यम्
वसुरोचिषः वसुदीप्तयो वयं सहस्रम् अस्माकं नेता इन्द्रश्च ओजिष्ठं बलवत्तरम् अश्व्यम् अश्वात्मकं पशुं च यत् यदा आ दद्वहे पारावतादादद्महे । उत्तरत्र संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“We, the thousand Vasurociṣas, and Indra (our leader), when we obtain vigorous herds of horseṣ..”
Jamison Brereton
Here—when Indra and I took from Vasurocis [/him whose light
is goods]
a thousand strongest equine livestock,
Jamison Brereton Notes
See the published introduction. for the relation between the PN Vasurocis and the vocative addressed to Indra through the first fifteen verses, divāvaso.
An example of the rare 1st ps. dual construction “(I) and X” as subject of a 1st dual verb, with the “I” unexpressed: índraś ca dádvahe “(I) and Indra took …” For further discussion see VIII.62.11.
Griffith
The thousand steeds, the mightiest troop, which we and Indra have received
From Vasurocis as a gift,
Geldner
Was ich und Indra, wir beide empfangen: Tausend Kühe vom Vasurocis, und die stärkste Roßherde,
Grassmann
Wenn wir beide, Indra und ich, vom Vasurotschis (?) tausend sehr starke Rosse empfangen haben,
Elizarenkova
Что (я) и Индра оба принимаем:
Тысячу (коров) от Васурочиса
(И) табун сильнейших коней,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
17 य ऋज्रा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ ऋज्रा᳓ वा᳓तरंहसो
अरुषा᳓सो रघुष्य᳓दः
भ्रा᳓जन्ते सू᳓रिया इव
मूलम् ...{Loading}...
य ऋ॒ज्रा वात॑रंहसोऽरु॒षासो॑ रघु॒ष्यदः॑ ।
भ्राज॑न्ते॒ सूर्या॑ इव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सहस्रं वसुरोचिषोङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓ ऋज्रा᳓ वा᳓तरंहसो
अरुषा᳓सो रघुष्य᳓दः
भ्रा᳓जन्ते सू᳓रिया इव
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
r̥jrā́ḥ ← r̥jrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā́taraṁhasaḥ ← vā́taraṁhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
aruṣā́saḥ ← aruṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
raghuṣyádaḥ ← raghuṣyád- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
bhrā́jante ← √bhrāj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
sū́ryāḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ये । ऋ॒ज्राः । वात॑ऽरंहसः । अ॒रु॒षासः॑ । र॒घु॒ऽस्यदः॑ ।
भ्राज॑न्ते । सूर्याः॑ऽइव ॥
Hellwig Grammar
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ṛjrā ← ṛjrāḥ ← ṛjra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “red.”
- vātaraṃhaso ← vāta
- [noun], masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vātaraṃhaso ← raṃhasaḥ ← raṃhas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “speed.”
- ‘ruṣāso ← aruṣāsaḥ ← aruṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “red; red.”
- raghuṣyadaḥ ← raghuṣyad
- [noun], nominative, plural, masculine
- bhrājante ← bhrāj
- [verb], plural, Present indikative
- “shine; glitter; look.”
- sūryā ← sūryāḥ ← sūrya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
सायण-भाष्यम्
तदा ये ऋज्राः ऋजुगामिनः वातरंहसः वायुसदृशवेगाः अरुषासः आरोचमानाः रघुष्यदः लघु स्यन्दमाना अश्वाः सूर्याइव यथा सूर्यस्तथा भ्राजन्ते ॥
Wilson
English translation:
“Such as are straight-going, fleet as the wind, bright-coloured, light- footed, and shine like the suṇ..”
Jamison Brereton
The silvery ones whose speed is the wind’s, the reddish ones,
quick-streaming,
which shine like suns,
Griffith
The brown that match the wind in speed, and bright bay coursers fleet of foot,
Like Suns, resplendent are they all.
Geldner
Die windschnellen Schimmel, die schnellaufenden Rotfüchse, die gleich der Sonne glänzen.
Grassmann
Braune Rosse, schneller als der Wind, rothe, rasch laufende, welche wie Sonnen glänzen.
Elizarenkova
(Тех,) что сивые, быстрые, как ветер,
(Тех, что) рыжие, быстробегущие,
(Которые) сверкают, словно солнце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
18 पारावतस्य रातिषु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पा᳓रावतस्य राति᳓षु
द्रव᳓च्चक्रेषु आशु᳓षु
ति᳓ष्ठं व᳓नस्य म᳓ध्य आ᳓
मूलम् ...{Loading}...
पारा॑वतस्य रा॒तिषु॑ द्र॒वच्च॑क्रेष्वा॒शुषु॑ ।
तिष्ठं॒ वन॑स्य॒ मध्य॒ आ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सहस्रं वसुरोचिषोङ्गिरसः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पा᳓रावतस्य राति᳓षु
द्रव᳓च्चक्रेषु आशु᳓षु
ति᳓ष्ठं व᳓नस्य म᳓ध्य आ᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
pā́rāvatasya ← pā́rāvata- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātíṣu ← rātí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
āśúṣu ← āśú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
draváccakreṣu ← draváccakra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
mádhye ← mádhya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tíṣṭham ← √sthā- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
vánasya ← vána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
पारा॑वतस्य । रा॒तिषु॑ । द्र॒वत्ऽच॑क्रेषु । आ॒शुषु॑ ।
तिष्ठ॑म् । वन॑स्य । मध्ये॑ । आ ॥
Hellwig Grammar
- pārāvatasya ← pārāvata
- [noun], genitive, singular, masculine
- “pigeon; Pārāvata.”
- rātiṣu ← rāti
- [noun], locative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
- dravaccakreṣv ← dravat ← dru
- [verb noun]
- “liquefy; melt; melt; flee; run; run; vanish; run; rush; dissolve; dissolve.”
- dravaccakreṣv ← cakreṣu ← cakra
- [noun], locative, plural, masculine
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- āśuṣu ← āśu
- [noun], locative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- tiṣṭhaṃ ← tiṣṭham ← sthā
- [verb], singular, Present injunctive
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- vanasya ← vana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- madhya ← madhye ← madhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “midst; center; cavity; inside; middle; center; waist; group; pulp; torso; time interval; area; series; madhya [word]; Madhya; noon; middle; middle age; span; belly.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
सायण-भाष्यम्
तेषु पारावतस्य रातिषु देयेषु द्रवच्चक्रेषु द्रवद्रथचक्रेषु आशुषु अश्वेषु । ‘तार्क्ष्यः आशुः’ इत्यश्वनामसु पाठात् । प्रतिगृहीतेषु सत्सु धनस्य मध्ये आ तिष्ठम् इति वसुरोचिषां सहस्रं वदति ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“Then (having received) the horses, attached to the rolling-wheeled chariot, given from afar, we departto the middle of the forest.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Given from afar: pārāvatasya rātiṣu: pārāvata = name of a king; the gift ofParāvata
Jamison Brereton
Amid the gifts of Pārāvata [/the one from afar (=Indra?)], amid the swift (chariots) with speeding wheels,
I mounted on the middle of the wood(en chariot?) here.
The next four hymns (VIII.35–38) are attributed to Śyāvāśva Ātreya, whose Marut cycle in Maṇḍala V (52–61) is one of the glories of that dazzling book, and who is also the composer of a single hymn in the Soma Maṇḍala (IX.32).
Jamison Brereton Notes
The apparent PN Pārāvata (‘who comes from afar’) apparently naming the patron makes sense as a speaking name in this hymn, which emphasizes the coming here of Indra from distant places and allows the identification of patron and Indra.
Note that the last word of the hymn is ā́, as it was the first (and it opens twelve of the hymn’s verses).
Griffith
Mid the Pargvata’s rich gifts, swift steeds whose wheels run rapidly,
I seemed to stand amid a wood.
Geldner
Unter den Geschenken des Paravata stand ich, unter den Rennern, denen die Räder schnell laufen, inmitten des Holzes.
Grassmann
Bei den Spenden des Pārāvata, den Rossen mit schnelllaufenden Wagen, stieg ich mitten auf das Wagengestell (?).
Elizarenkova
Стою я среди даров Параваты,
Среди быстро вертящихся колес,
Скакунов, среди древесины.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- नीपातिथिः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः