सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
।। श्रीगणेशाय नमः ।।
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
अथ षष्ठस्य तृतीयोऽध्याय आरभ्यते । प्र कृतानि ’ इति त्रिंशदृचं द्वितीयं सूक्तम् । तत्रेयमनुक्रमणिका— ‘प्र कृतानि त्रिंशन्मेधातिथिः’ इति । काण्वो मेधातिथिर्ऋषिः । ‘ परं गायत्रं प्राग्वत्सप्रेः’ इति परिभाषया गायत्री छन्दः । अनादेशपरिभाषयेन्द्रो देवता । महाव्रते निष्केवल्ये गायत्रतृचाशीतावेतत्सूक्तम् । तथैव पञ्चमारण्यके शौनकेन सूत्रितं - प्र कृतान्यृजीषिण आ घा ये अग्निमिन्धते ’ ( ऐ. आ. ५. २. ३ ) इति । अतिरात्रे प्रथमे पर्याये मैत्रावरुणशस्त्रे ‘ प्र कृतानि ’ इति तृचोऽनुरूपः । सूत्रितं च - प्र व इन्द्राय मादनं’ प्र कृतान्यृजीषिणः’ (आश्व. श्रौ. ६. ४ ) इति । तस्मिन्नेव शस्त्रे प्रति श्रुताय’ इत्याद्याः पञ्चदशर्चः । सूत्र्यते हि- ‘ प्रति श्रुताय वो धृषदिति पञ्चदश’ ( आश्व श्रौ. ६. ४ ) इति । दशमेऽहनि प्रातःसवनेऽच्छावाकवादे पत्नीयजमानस्थाने ‘ प्रति श्रुताय ’ इति तृचः । सूत्रितं च— प्रति श्रुताय वो धृषदिति तृचौ ’ ( आश्व. श्रौ. ८. १२) इति । अहीनान्तर्गतस्यातिरात्रस्य प्रथमे पर्याये होतुः ‘पन्य इदुप गायत’ इत्यनुरूपः ॥
Jamison Brereton
32 (652)
Indra
Medhātithi Kāṇva
30 verses: gāyatrī, arranged for the most part in trcas ̥
The hymn begins with a call to the Kaṇva poets to praise Indra’s great deeds, and the next two verses (2–3) provide a quick catalogue of Indra’s victories over several of his lesser known opponents. This theme, with some of the same names/epithets, returns at the end of the hymn (esp. vss. 25–27). In between we find the usual twin exhortations to Indra—to come to our soma sacrifice (rather than that of others; see esp. vss. 21–22) and to give us wealth and aid. The reciprocal obligation of the sacrificers and the recipient of sacrifice is nicely expressed in verse 16, where Indra’s debt to (other) sacrificers has been discharged by his countergift.
There is nothing of particular note in this hymn, though it is nicely executed. It also contains several hapaxes and words with apparently non-Indo-Aryan phonol ogy, especially toward the beginning, that give it a slightly exotic air.
The internal structure of the hymn is not entirely clear. We follow Oldenberg’s analysis, whereby the hymn consists of tr̥cas plus a final verse (30) save for verses 19–20, which form an incomplete tr̥ca with perhaps a verse missing. However, the tr̥cas thus identified show little internal unity.1094 VIII.32
Jamison Brereton Notes
Indra
01 प्र कृतान्यृजीषिणः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ कृता᳓नि ऋजीषि᳓णः
क᳓ण्वा इ᳓न्द्रस्य गा᳓थया
म᳓दे सो᳓मस्य वोचत
मूलम् ...{Loading}...
प्र कृ॒तान्यृ॑जी॒षिणः॒ कण्वा॒ इन्द्र॑स्य॒ गाथ॑या ।
मदे॒ सोम॑स्य वोचत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र᳓ कृता᳓नि ऋजीषि᳓णः
क᳓ण्वा इ᳓न्द्रस्य गा᳓थया
म᳓दे सो᳓मस्य वोचत
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
kr̥tā́ni ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
prá ← prá (invariable)
r̥jīṣíṇaḥ ← r̥jīṣín- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
gā́thayā ← gā́thā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
káṇvāḥ ← káṇva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vocata ← √vac- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
प्र । कृ॒तानि॑ । ऋ॒जी॒षिणः॑ । कण्वाः॑ । इन्द्र॑स्य । गाथ॑या ।
मदे॑ । सोम॑स्य । वो॒च॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- kṛtāny ← kṛtāni ← kṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ṛjīṣiṇaḥ ← ṛjīṣin
- [noun], genitive, singular, masculine
- kaṇvā ← kaṇvāḥ ← kaṇva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gāthayā ← gāthā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “song; gāthā [word].”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vocata ← vac
- [verb], plural, Aorist imperative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
सायण-भाष्यम्
हे कण्वाः ऋजीषिणः ऋजीषवतः सोमस्य कृतानि कर्माणि इन्द्रस्य गाथया इन्द्रस्य वाचा मदे अस्य मदे संजाते सति प्र वोचत प्रबूत ॥
Wilson
English translation:
“Celebrate with songs the great deeds of Indra, the drinker of the stale Soma, when in his exhilaration.”
Jamison Brereton
O Kaṇvas, with a song proclaim (the deeds) of Indra of the silvery drink
done in the exhilaration of soma,
Griffith
KANVAS, tell forth with song the deeds of Indra, the Impetuous,
Wrought in the Soma’s wild delight.
Geldner
Verkündet, o Kanva´s, des trestersafttrinkenden Indra Taten mit Gesangeslied in der Somabegeisterung,
Grassmann
Auf, preist des vorwärts stürmenden des Indra Thaten mit Gesang, O Kanva’s, bei des Soma Rausch.
Elizarenkova
Провозгласите деяния Индры,
Пьющего сому из выжимок, о Канвы,
Вместе с песней в опьянении сомой,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
02 यः सृबिन्दमनर्शनिम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यः᳓ सृ᳓बिन्दम् अ᳓नर्शनिम्
पि᳓प्रुं दास᳓म् अहीशु᳓वम्
व᳓धीद् उग्रो᳓ रिण᳓न्न् अपः᳓
मूलम् ...{Loading}...
यः सृबि॑न्द॒मन॑र्शनिं॒ पिप्रुं॑ दा॒सम॑ही॒शुव॑म् ।
वधी॑दु॒ग्रो रि॒णन्न॒पः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यः᳓ सृ᳓बिन्दम् अ᳓नर्शनिम्
पि᳓प्रुं दास᳓म् अहीशु᳓वम्
व᳓धीद् उग्रो᳓ रिण᳓न्न् अपः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ánarśanim ← ánarśani- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sŕ̥bindam ← sŕ̥binda- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ahīśúvam ← ahīśū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dāsám ← dāsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
píprum ← pípru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
riṇán ← √rī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vádhīt ← √vadhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । सृबि॑न्दम् । अन॑र्शनिम् । पिप्रु॑म् । दा॒सम् । अ॒ही॒शुव॑म् ।
वधी॑त् । उ॒ग्रः । रि॒णन् । अ॒पः ॥
Hellwig Grammar
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sṛbindam ← sṛbinda
- [noun], accusative, singular, masculine
- anarśanim ← anarśani
- [noun], accusative, singular, masculine
- pipruṃ ← piprum ← pipru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Pipru.”
- dāsam ← dāsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- ahīśuvam ← ahīśuva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Ahīśuva.”
- vadhīd ← vadhīt ← vadh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “kill; assail; kick; māray; destroy; beat.”
- ugro ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- riṇann ← riṇan ← ri
- [verb noun], nominative, singular
- “free; liberate; run; let go of.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः उग्रः उद्गूर्णस्तेजस्वी वा सः अपः उदकानि रिणन् प्रेरयन् सृबिन्दं सृबिन्दनामकं शत्रुम् अनर्शनिम् अनर्शनिनामकं पिप्रुं पिप्रुनामकं च दासं च अहीशुवं च शत्रुं वधीत् अवधीत् जघान ॥
Wilson
English translation:
“The fierce (deity) who, liberating the waters, has slain Sṛbinda, Anarśani, Pipru, Dāsa and Ahiśuva.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The slave: dāsa = a proper name; dāsam ca ahiśuvam ca
Jamison Brereton
Who smashed Sr̥binda (so he became) harmless, smashed Pipru the Dāsa puffed up like a snake [/Ahīśuva]—
he the strong one letting flow the waters.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes ánarśanim and ahīśúvam as PNs, in addition to sṛ́bindum and the familiar píprum. Mayrhofer (2003, Personennamen) is uncertain about ánarśani-.
Scarlatta (538-39) tr. all as PNs as well, but discusses the possible interpretations of ahīśū́-. On the basis of the parallel he cites in IV.16.13 píprum mṛ́gayaṃ śūśuvā́ṃsam “Pipru Mrgaya, ̥ swollen with power,” with the pf. part. to √śū, I prefer to take ahīśū́- as a meaningful epithet. The question is then what the first member ahī- represents.
Although it would be easier to identify it with ahī́- ‘fertile cow’, which matches it exactly, I prefer to take it as a metrically lengthened version of áhi- ‘snake’, which makes more sense in the designation of a demon. See Scarlatta (loc. cit.), also EWA s.v. ahī́-. All four occurrences of this stem would have four short syllables if the second weren’t long ī, but I do not otherwise have an explanation of the lengthening. But note prāśū́- below (16b) with the same lengthening before śū́-.
As for ánarśani- I would again prefer to give it full lexical value, relating it (as Grassmann does) to ánarśa-rāti- (VIII.99.4) ‘possessing non-harmful gifts’(?), arśasānádesignation of another demon. See EWA s.v. arśasāná-. However, the root etymology (supposed √arś/ṛś ‘harm’) is not strong, and the analysis remains uncertain. If it does mean ‘harmless’, the adjective is used proleptically, as is not uncommon.
The name of the first demon, Sṛbindu, displays non-Indo-Aryan phonology.
See Kuiper (Aryans 40-41).
Griffith
Strong God, he slew Anarsani, Srbinda, Pipru, and the fiend,
Ahisuva, and loosed the floods.
Geldner
Der den Sribinda, den Anarsani, den Pipru, den Dasa Ahisu erschlug, der gewaltige, der die Gewässer laufen ließ!
Grassmann
Des starken, der Sribindha schlug Anarçani, Ahiçuva, Den Unhold Pipru, Flut ergoss.
Elizarenkova
Деяния (того,) кто убил Срибинду, Анаршани,
Пипру, дасу Ахишуву
(И) выпустил, грозный, течь воды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
03 न्यर्बुदस्य विष्थपम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि᳓ अ᳓र्बुदस्य विष्ट᳓पं
वर्ष्मा᳓णम् बृहत᳓स् तिर
कृषे᳓ त᳓द् इन्द्र पउं᳓सियम्
मूलम् ...{Loading}...
न्यर्बु॑दस्य वि॒ष्टपं॑ व॒र्ष्माणं॑ बृह॒तस्ति॑र ।
कृ॒षे तदि॑न्द्र॒ पौंस्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नि᳓ अ᳓र्बुदस्य विष्ट᳓पं
वर्ष्मा᳓णम् बृहत᳓स् तिर
कृषे᳓ त᳓द् इन्द्र पउं᳓सियम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
árbudasya ← árbuda- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
viṣṭápam ← viṣṭáp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
tira ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
varṣmā́ṇam ← varṣmán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kr̥ṣé ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
paúṁsyam ← paúṁsya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
नि । अर्बु॑दस्य । वि॒ष्टप॑म् । व॒र्ष्माण॑म् । बृ॒ह॒तः । ति॒र॒ ।
कृ॒षे । तत् । इ॒न्द्र॒ । पौंस्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- arbudasya ← arbuda
- [noun], genitive, singular, masculine
- “arbuda; tumor; arbuda; arbuda; battalion; hunk.”
- viṣṭapaṃ ← viṣṭapam ← viṣṭap
- [noun], accusative, singular, feminine
- varṣmāṇam ← varṣman
- [noun], accusative, singular, masculine
- bṛhatas ← bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- tira ← tṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- kṛṣe ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pauṃsyam ← pauṃsya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manfulness; deed; army; strength.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र बृहतः महतः अर्बुदस्य मेघस्य वर्ष्माणम् उदकस्य वारकं विष्टपं स्थानं नि तिर विध्य । तत् प्रसिद्ध पौंस्यं व्रतं च कृषे कुरु ॥
Wilson
English translation:
“Pierce the rain-holding domain of the vast Arbuda; achieve, Indra, this manly exploit.”
Jamison Brereton
Undermine the topside of Arbuda, the height of the lofty one. You have done this manly deed, Indra.
Jamison Brereton Notes
I have nothing useful to say about the morphology of kṛṣé.
Griffith
Thou broughtest down the dwelling-place, the height of lofty Arbuda.
That exploit, Indra, must be famed.
Geldner
Demütige die Höhe, die Größe des hohen Arbuda!" Diese Mannestat hast du gut getan, Indra.
Grassmann
Stürz hin die Stätte Arbuda’s, den höchsten Sitz des mächtigen, Vollbringe diese Heldenthat.
Elizarenkova
Унизь высоту (и) огромность
Мощного Арбуды –
Соверши этот акт мужества!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
04 प्रति श्रुताय - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ति श्रुता᳓य वो धृष᳓त्
तू᳓र्णाशं न᳓ गिरे᳓र् अ᳓धि
हुवे᳓ सुशिप्र᳓म् ऊत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
प्रति॑ श्रु॒ताय॑ वो धृ॒षत्तूर्णा॑शं॒ न गि॒रेरधि॑ ।
हु॒वे सु॑शि॒प्रमू॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र᳓ति श्रुता᳓य वो धृष᳓त्
तू᳓र्णाशं न᳓ गिरे᳓र् अ᳓धि
हुवे᳓ सुशिप्र᳓म् ऊत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dhr̥ṣát ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
śrutā́ya ← √śru- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ádhi ← ádhi (invariable)
giréḥ ← girí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
tū́rṇāśam ← tū́rṇāśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
huvé ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
suśiprám ← suśiprá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
प्रति॑ । श्रु॒ताय॑ । वः॒ । धृ॒षत् । तूर्णा॑शम् । न । गि॒रेः । अधि॑ ।
हु॒वे । सु॒ऽशि॒प्रम् । ऊ॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- śrutāya ← śru
- [verb noun], dative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- dhṛṣat ← dhṛṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “dare; attack.”
- tūrṇāśaṃ ← tūrṇāśam ← tūrṇāśa
- [noun], accusative, singular, neuter
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- girer ← gireḥ ← giri
- [noun], ablative, singular, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- suśipram ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśipram ← śipram ← śiprā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “lip; śiprā.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतारः वः युष्माकं श्रुताय स्तुतीनां श्रवणाय रक्षणाय च धृषत् शत्रून् धृषन्तं सुशिप्रं सुहनुमिन्द्रं प्रति हुवे ह्वयामि । तूर्णाशं न । यथा घर्मेऽभितप्तः पुमांस्तूर्णाशमुदकम् । तथा च यास्कः - ‘ तूर्णाशमुदकं भवति तूर्णमश्नुते ’ ( निरु. ५. १६ ) इति । गिरेरधि मेघं प्रति ह्वयति । ‘पर्वतो गिरिः’ इति मेघनामसु पाठात् । तद्वदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“I invoke the victorious handsome-jawed Indra for your protection, and to hear (your praises), as (atraveller invokes) the water from the cloud.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Water from the cloud: tūrṇāśam na girer adhi: tūrṇāśa =udaka (tūrṇāśamudakam bhavati tūrṇamaśnute : Nirukta 5.16); as a man in hot weather calls for water fromthe cloud, yathā gharmebhitptaḥ pumān udakam megham prati hvayati
Jamison Brereton
To the famed one (bring) your (soma) boldly, like a torrent [?] from the mountain.
I invoke him of good lips for help.
Jamison Brereton Notes
With Geldner I supply both “bring” and “soma,” though I would prefer to have more formulaic or textual support for providing this extraneous material - however, cf. II.14.8 gábhistipūtam bharata śrutā́ya “Bring what is purified by your hand [=soma] to the one who is famed,” adduced by Geldner The preverb práti occurs with √bhṛ (see, e.g., VIII.20.9 práti … śárdhāya mā́rutāya bharadhvam / havyā́…), but is not common.
tū́rṇāśa- is a hapax without etymology (though Oldenberg’s literal gloss, “was dem Ueberschreitenden Verschwinden, Untergang bringt,” implies √tṝ and √naś, without attempting to explain the morphology). I follow the consensus, that the word refers to a watercourse of some sort, since that makes sense in context. As often, verbal play may have had a role in its appearance here: 4b #tū́rṇāśaṃ ná … is partly echoed by 5c púraṃ ná śūra … (ūr/ur na am ś, though not in the same order in both).
Griffith
Bold, to your famous Soma I call the fair-visored God for aid,
Down like a torrent from the hill.
Geldner
Bringet dem berühmten Indra euren Soma getrost dar wie einen Gießbach vom Berge: Ich rufe den Schönlippigen zum Beistand.
Grassmann
Den schönbehelmten ruf ich kühn, wie Wasser, das vom Felsen stürzt, Um eurem Helden beizustehn.
Elizarenkova
Смело я при(ношу) для вас (жертву) знаменитому,
Как водопад, (падающий) с горы.
Я зову прекрасногубого на помощь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
05 स गोरश्वस्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ गो᳓र् अ᳓श्वस्य वि᳓ व्रज᳓म्
मन्दानः᳓ सोमिये᳓भियः
पु᳓रं न᳓ शूर दर्षसि
मूलम् ...{Loading}...
स गोरश्व॑स्य॒ वि व्र॒जं म॑न्दा॒नः सो॒म्येभ्यः॑ ।
पुरं॒ न शू॑र दर्षसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ गो᳓र् अ᳓श्वस्य वि᳓ व्रज᳓म्
मन्दानः᳓ सोमिये᳓भियः
पु᳓रं न᳓ शूर दर्षसि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
áśvasya ← áśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mandānáḥ ← √mand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
somyébhyaḥ ← somyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
darṣasi ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
púram ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । गोः । अश्व॑स्य । वि । व्र॒जम् । म॒न्दा॒नः । सो॒म्येभ्यः॑ ।
पुर॑म् । न । शू॒र॒ । द॒र्ष॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- gor ← goḥ ← go
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- aśvasya ← aśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- mandānaḥ ← mad
- [verb noun], nominative, singular
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- somyebhyaḥ ← somya
- [noun], dative, plural, masculine
- “saumya.”
- puraṃ ← puram ← pura
- [noun], accusative, singular, neuter
- “town; pura [word]; stronghold.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- darṣasi ← dṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “burst; burst.”
सायण-भाष्यम्
हे शूर इन्द्र सः प्रसिद्धस्त्वं मन्दानः मोदमानः गोः अश्वस्य च व्रजं निवासस्थानं सोम्येभ्यः सोमार्हेभ्यः पुरं न शत्रूणां नगरीमिव वि दर्षसि विवृतद्वारं करोषि ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Exhilarated by the Soma draughts, you, hero, throw open the pastures of the cattle and horses like a(hostile) city.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Soma draughts: somyebhyaḥ = somārhebhyaḥ, i.e. exhilarated, you throw them open to thoseworthy of the Soma or to the worthy offerers of the Soma
Jamison Brereton
Having become exhilarated, you will split apart the enclosure of the cow, of the horse
like a stronghold for your comrades in soma, o champion.
Griffith
Rejoicing in the Soma-draughts, Hero, burst open, like a fort,
The stall of horses and of kine.
Geldner
Berauscht mögest du die Hürde des Rindes und Rosses für die Somaliebenden wie eine Feste sprengen, o Held.
Grassmann
Erschliess uns Somabringern denn den Pferde- und den Rinderstall, Wie eine Burg, o muntrer Held.
Elizarenkova
Опьяненный соками сомы,
Пусть взорвешь ты, о герой, словно крепость,
Загон с коровами (и) конями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
06 यदि मे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓दि मे रार᳓णः सुत᳓
उक्थे᳓ वा द᳓धसे च᳓नः
आरा᳓द् उ᳓प स्वधा᳓ गहि
मूलम् ...{Loading}...
यदि॑ मे रा॒रणः॑ सु॒त उ॒क्थे वा॒ दध॑से॒ चनः॑ ।
आ॒रादुप॑ स्व॒धा ग॑हि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓दि मे रार᳓णः सुत᳓
उक्थे᳓ वा द᳓धसे च᳓नः
आरा᳓द् उ᳓प स्वधा᳓ गहि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rāráṇaḥ ← √ranⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yádi ← yádi (invariable)
cánaḥ ← cánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dádhase ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
ukthé ← ukthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
ārā́t ← ārā́t (invariable)
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
svadhā́ ← svadhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
पद-पाठः
यदि॑ । मे॒ । र॒रणः॑ । सु॒ते । उ॒क्थे । वा॒ । दध॑से । चनः॑ ।
आ॒रात् । उप॑ । स्व॒धा । आ । ग॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- rāraṇaḥ ← ran
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “rejoice.”
- suta ← sute ← suta
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma.”
- ukthe ← uktha
- [noun], locative, singular, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- dadhase ← dhā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- canaḥ ← canas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “delight.”
- ārād ← ārāt
- [adverb]
- “far; ārāt [word].”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- svadhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र मे मम सुते अभिषुते सोमे उक्थे स्तोत्रे वा यदि रारणः रमसे चनः अन्नं यदि च दधसे मह्यं प्रयच्छसि तर्हि आरात् दूरात् स्वधा अन्नेन उप आ गहि उपागच्छ ।
Wilson
English translation:
“If you are propitiated by my libation and praise, and bestow food (upon me), come with viands from afar.”
Jamison Brereton
If you will take pleasure in my pressed (soma) or you will find delight in my solemn speech,
from afar come near through your own power.
Jamison Brereton Notes
An alternative syntactic analysis of ab would take everything through vā in b as part of the yádi clause with rāráṇaḥ as verb, and start the main clause with dádhase, accented because it’s clause-initial: “If you will take pleasure in my pressed (soma) or in my solemn speech, you will find delight.” There are no strong arguments either way.
Griffith
If my libation gladdens, if thou takest pleasure in my laud,
Come with thy Godhead from afar.
Geldner
Wenn du an meinem Safte Freude hast oder an dem Loblied gefallen findest, so komm doch nach Belieben aus der Ferne her!
Grassmann
Wenn du an meinem Trank dich freust, an meinem Spruch Gefallen hast, So komm mit Lust von ferne her.
Elizarenkova
Если тебе понравится мой сок,
Или ты получишь удовольствие от гимна,
Приходи издалека по своему желанию!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
07 वयं घा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वयं᳓ घा ते अ᳓पि ष्मसि
स्तोता᳓र इन्द्र गिर्वणः
तुवं᳓ नो जिन्व सोमपाः
मूलम् ...{Loading}...
व॒यं घा॑ ते॒ अपि॑ ष्मसि स्तो॒तार॑ इन्द्र गिर्वणः ।
त्वं नो॑ जिन्व सोमपाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वयं᳓ घा ते अ᳓पि ष्मसि
स्तोता᳓र इन्द्र गिर्वणः
तुवं᳓ नो जिन्व सोमपाः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ápi ← ápi (invariable)
gha ← gha (invariable)
smasi ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
girvaṇaḥ ← gírvaṇas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
stotā́raḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jinva ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
somapāḥ ← somapā́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
पद-पाठः
व॒यम् । घ॒ । ते॒ । अपि॑ । स्म॒सि॒ । स्तो॒तारः॑ । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ ।
त्वम् । नः॒ । जि॒न्व॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- ghā ← gha
- [adverb]
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- ṣmasi ← smasi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- stotāra ← stotāraḥ ← stotṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- girvaṇaḥ ← girvaṇas
- [noun], vocative, singular, masculine
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- jinva ← jinv
- [verb], singular, Present imperative
- “enliven; animate.”
- somapāḥ ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapāḥ ← pāḥ ← pā
- [noun], vocative, singular, masculine
- “drinking.”
सायण-भाष्यम्
हे गिर्वणः गीर्भिर्वननीय इन्द्र ते तव अपि वयं घ वयं खलु स्तोतारः स्मसि भवामः । हे सोमपाः सोमस्य पातरिन्द्र त्वं नः अस्मान् जिन्व प्रीणयसि ॥
Wilson
English translation:
“Indra, who are plural ased by praise, we are your adorers; do you, therefore, who are the drinker of theSoma, be genitive rous unto us.”
Jamison Brereton
We praisers abide in you, o Indra with your longing for hymns. You drinker of the soma—quicken us.
Griffith
O Indra, Lover of the Song, the singers of thy praise are we:
O Soma-drinker, quicken us.
Geldner
Wir Sänger finden bei dir Zuflucht, du lobbegehrender Indra. Ermutige du uns, o Somatrinker!
Grassmann
Dir, liederfreuter Indra, sind wir Sänger wahrlich eng vereint, Erquick, o Somatrinker, uns,
Elizarenkova
Мы же (очень) близки тебе,
Восхвалители, о Индра, жаждущий песен!
Вдохнови ты нас, о пьющий сому!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
08 उत नः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ नः पितु᳓म् आ᳓ भर
संरराणो᳓ अ᳓विक्षितम्
म᳓घवन् भू᳓रि ते व᳓सु
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त नः॑ पि॒तुमा भ॑र संररा॒णो अवि॑क्षितम् ।
मघ॑व॒न्भूरि॑ ते॒ वसु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत᳓ नः पितु᳓म् आ᳓ भर
संरराणो᳓ अ᳓विक्षितम्
म᳓घवन् भू᳓रि ते व᳓सु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitúm ← pitú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
ávikṣitam ← ávikṣita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saṁrarāṇáḥ ← √rā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
mághavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । नः॒ । पि॒तुम् । आ । भ॒र॒ । स॒म्ऽर॒रा॒णः । अवि॑ऽक्षितम् ।
मघ॑ऽवन् । भूरि॑ । ते॒ । वसु॑ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- pitum ← pitu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “food.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- saṃrarāṇo ← saṃrarāṇaḥ ← saṃrā ← √rā
- [verb noun], nominative, singular
- avikṣitam ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- avikṣitam ← vikṣitam ← vikṣi ← √kṣi
- [verb noun], accusative, singular
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- bhūri
- [noun], nominative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vasu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे मघवन् संरराणः संरममाणस्त्वम् अविक्षितम् अविक्षीणं पितुम् अन्नम् । ‘पृक्षः पितुः’ इत्यन्ननामसु पाठात् । नः अस्मभ्यम् आ भर आहर । ते तव वसु धनं भूरि अधिकं हि ॥
Wilson
English translation:
“Gratified by us, bring us undiminished food, Maghavan, for vast is your wealth.”
Jamison Brereton
And bring us food, granting it inexhaustible—
many are your goods, liberal one—
Jamison Brereton Notes
I do not understand Geldner’s tr. of saṃrarāṇáḥ as ‘mitteilsam’ (communicative, talkative) and as if it were an adjective modifying food (“bring us mitteilsam Speise…”). (I assume that the specialization of this German cmpd for [verbal] communication postdates Geldner’s language acquisition stage and his usage reflects some sense of teilen ‘divide, share’.) Kümmel (421) suggests that this participle means “bereitwillig, spendefreudig,” implying that it is used absolutely and doesn’t take an object. This certainly is possible here, but doesn’t bring us to Geldner’s rendering.
In any case, the form here (-rarāṇáḥ to √rā) echoes rāráṇaḥ (to √ran) in 6a.
Griffith
And, taking thy delight with us bring us still undiminished food:
Great is thy wealth, O Maghavan.
Geldner
Und bring uns mitteilsam Speise, die nie abnimmt! Du Gabenreicher hast viel Gut.
Grassmann
Und bring den Labetrunk uns her, der nie versiegt, o gnädiger; Denn, reicher, vieles Gut ist dein.
Elizarenkova
И ты, награждающий, принеси нам
Неиссякающее питание!
О щедрый, велико твое добро.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
09 उत नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ नो गो᳓मतस् कृधि
हि᳓रण्यवतो अश्वि᳓नः
इ᳓ळाभिः सं᳓ रभेमहि
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त नो॒ गोम॑तस्कृधि॒ हिर॑ण्यवतो अ॒श्विनः॑ ।
इळा॑भिः॒ सं र॑भेमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत᳓ नो गो᳓मतस् कृधि
हि᳓रण्यवतो अश्वि᳓नः
इ᳓ळाभिः सं᳓ रभेमहि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
gómataḥ ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
utá ← utá (invariable)
aśvínaḥ ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
híraṇyavataḥ ← híraṇyavant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
íḷābhiḥ ← íḷā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
rabhemahi ← √rabh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
पद-पाठः
उ॒त । नः॒ । गोऽम॑तः । कृ॒धि॒ । हिर॑ण्यऽवतः । अ॒श्विनः॑ ।
इळा॑भिः । सम् । र॒भे॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- gomatas ← gomataḥ ← gomat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- hiraṇyavato ← hiraṇyavataḥ ← hiraṇyavat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “possessing gold.”
- aśvinaḥ ← aśvin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “rich in horses; horsy.”
- iᄆābhiḥ ← iḍā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “refreshment; iḍā [word]; comfort; cow.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- rabhemahi ← rabh
- [verb], plural, Present optative
- “clasp.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे इन्द्र नः अस्मान् गोमतः गोमिनः कृधि कुरु। अश्विनः अश्वयुक्तान् कृधि । हिरण्यवतः धनवतश्च कृधि । इळाभिः अन्नैश्च सं रभेमहि वयं संरब्धा भवेम ॥
Wilson
English translation:
“Make us (Indra) possessed of cattle, of gold, and of horses; may we prosper with abundant viands.”
Jamison Brereton
And make us possessed of cows, of gold, of horses.
Might we be clasped by refreshments.
Griffith
Make thou us rich in herds of kine, in steeds, in gold: let us exert
Our strength in sacrificial gifts.
Geldner
Und mach uns zu Besitzern von Rindern, Gold und Rossen! Wir möchten am Überfluß teilhaben.
Grassmann
O mache uns an Rossen reich, an Rindern und an Goldbesitz, Uns werde Labetrunk zu Theil.
Elizarenkova
А также сделай нас обладателями
Коров,золота, коней!
Пусть нам достанутся освежающие струи!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
10 बृबदुक्थं हवामहे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृब᳓दुक्थं हवामहे
सृप्र᳓करस्नम् ऊत᳓ये
सा᳓धु कृण्व᳓न्तम् अ᳓वसे
मूलम् ...{Loading}...
बृ॒बदु॑क्थं हवामहे सृ॒प्रक॑रस्नमू॒तये॑ ।
साधु॑ कृ॒ण्वन्त॒मव॑से ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
बृब᳓दुक्थं हवामहे
सृप्र᳓करस्नम् ऊत᳓ये
सा᳓धु कृण्व᳓न्तम् अ᳓वसे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
br̥báduktham ← br̥báduktha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sr̥prákarasnam ← sr̥prákarasna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
kr̥ṇvántam ← √kr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sā́dhu ← sā́dhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
बृ॒बत्ऽउ॑क्थम् । ह॒वा॒म॒हे॒ । सृ॒प्रऽक॑रस्नम् । ऊ॒तये॑ ।
साधु॑ । कृ॒ण्वन्त॑म् । अव॑से ॥
Hellwig Grammar
- bṛbadukthaṃ ← bṛbaduktham ← bṛbaduktha
- [noun], accusative, singular, masculine
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- sṛprakarasnam ← sṛpra
- [noun]
- “glossy; greasy.”
- sṛprakarasnam ← karasnam ← karasna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “forearm.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- sādhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “good; good; correct; correct; sādhu [word]; excellent; efficient.”
- kṛṇvantam ← kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
ऊतये लोकस्य रक्षणाय सृप्रकरस्नं प्रसृतबाहुम् । ‘करस्नौ बाहू कर्मणां प्रस्नातारौ ’ (निरु. ६. १७) इति यास्कवचनात् । अवसे लोकस्य पालनाय साधु कृण्वन्तं साधु कुर्वन्तं बृबदुक्थं महदुक्थमिन्द्रं हवामहे ह्वयामः । तथा च यास्कः - बृबदुक्थो महदुक्थो वक्तव्यमस्मा उक्थम् ’ (निरु. ६. ४) इति ॥ ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“We invoke Indra, who is greatly to be praised, whose arm is stretched out for the protection (of theworld), acting nobly for our defence.”
Jamison Brereton
We invoke him of stammering speech, of stout forearms,
for help;
(we invoke) him who creates success, for aid.
Jamison Brereton Notes
bṛbáduktha- is a hapax and has aggressively non-Indo-Aryan phonology (not one, but two b’s). My rendering is adopted from Weber (1891, cited by EWA s.v. bṛbú-; see also s.v. bṛbáduktha-). The word must deliberately evoke the name and epithet bṛhád-uktha- but should not be emended thereto; see Oldenberg and Geldner If Weber’s suggestion is correct, this may be a little joke, implying that Indra is powerful but not very good with words.
Griffith
Let us call him to aid whose hands stretch far, to whom high laud is due.
Who worketh well to succour us.
Geldner
Wir rufen den Indra mit langen Armen zum Beistand, ihn, der das Rechte tut, zur Hilfe.
Grassmann
Den hochgelobten rufen wir, der weit den Arm zur Hülfe streckt, Den segenwirkenden zum Schutz.
Elizarenkova
Мы зовем того, кто ведет восхваление (?),
Того, чьи руки гибки – на помощь,
Того, кто поступает правильно, – для поддержки,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
11 यः संस्थे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यः᳓ संस्थे᳓ चिच् छत᳓क्रतुर्
आ᳓द् ईं कृणो᳓ति वृत्रहा᳓
जरितृ᳓भ्यः पुरूव᳓सुः
मूलम् ...{Loading}...
यः सं॒स्थे चि॑च्छ॒तक्र॑तु॒रादीं॑ कृ॒णोति॑ वृत्र॒हा ।
ज॒रि॒तृभ्यः॑ पुरू॒वसुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यः᳓ संस्थे᳓ चिच् छत᳓क्रतुर्
आ᳓द् ईं कृणो᳓ति वृत्रहा᳓
जरितृ᳓भ्यः पुरूव᳓सुः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
cit ← cit (invariable)
saṁsthé ← saṁsthā́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śatákratuḥ ← śatákratu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́t ← ā́t (invariable)
īm ← īm (invariable)
kr̥ṇóti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jaritŕ̥bhyaḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
purūvásuḥ ← purūvásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । स॒म्ऽस्थे । चि॒त् । श॒तऽक्र॑तुः । आत् । ई॒म् । कृ॒णोति॑ । वृ॒त्र॒ऽहा ।
ज॒रि॒तृऽभ्यः॑ । पु॒रु॒ऽवसुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- saṃsthe ← saṃstha
- [noun], locative, singular, masculine
- cicchatakratur ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- cicchatakratur ← śatakratuḥ ← śatakratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- kṛṇoti ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- jaritṛbhyaḥ ← jaritṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “singer.”
- purūvasuḥ ← purūvasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “rich.”
सायण-भाष्यम्
यः प्रसिद्ध इन्द्रः संस्थे संग्रामे शतक्रतुः बहुकर्मा भवति अपि च आत् अनन्तरम् ईम् इदं शत्रुवधादिकं कृणोति करोति चित् एव अयमिन्द्रः वृत्रहा शत्रूणां हन्ता भवति । किंच जरितृभ्यः स्तोतॄणामर्थे पुरूवसुः बहुधनो भवति । न स्वार्थमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The slayer of Vṛtra, the accomplisher of a hundred exploits in war, achieves them that he may be thegiver of much wealth to his worshippers.”
Jamison Brereton
Who as “hundred-intentioned one” then carries them out in the concourse as Vr̥tra-smasher,
while providing many goods for the singers,
Jamison Brereton Notes
A novel construction, at least as interpreted by Geldner (fld. by Klein and accepted also by me). The word -kratu- ‘intention, resolve’ is extracted from Indra’s epithet śatá-kratu- and implicitly made object of kṛnóti, represented by the enclitic pronoun īm. See Geldner’s “der … hundertfach Rat weiss und ihn ausführt.”
Griffith
He, Satakratu, even in fight acts as a Vrtra-slayer s,till:
He gives his worshippers much wealth.
Geldner
Der auch im Zusammenstoß hundertfachen Rat weiß und ihn ausführt, der Vritratöter, der für die Sänger viele Schätze hat.
Grassmann
Der vielfach wirkt auch in der Schlacht und vieles dann den Sängern schafft, Der Vritratödter, reich au Gut,
Elizarenkova
(Того,) у кого сотня замыслов при столкновении (в бою),
И он их исполняет, убийца врагов,
Имеющий много добра для (своих) воспевателей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
12 स नः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नः शक्र᳓श् चिद् आ᳓ शकद्
दा᳓नवाँ अन्तराभरः᳓
इ᳓न्द्रो वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
स नः॑ श॒क्रश्चि॒दा श॑क॒द्दान॑वाँ अन्तराभ॒रः ।
इन्द्रो॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स᳓ नः शक्र᳓श् चिद् आ᳓ शकद्
दा᳓नवाँ अन्तराभरः᳓
इ᳓न्द्रो वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
cit ← cit (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śakat ← √śak- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
śakráḥ ← śakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antarābharáḥ ← antarābhará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dā́navān ← dā́navant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
víśvābhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
सः । नः॒ । श॒क्रः । चि॒त् । आ । श॒क॒त् । दान॑ऽवान् । अ॒न्त॒र॒ऽआ॒भ॒रः ।
इन्द्रः॑ । विश्वा॑भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- śakraś ← śakraḥ ← śakra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śakad ← śakat ← śak
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “can; invigorate.”
- dānavāṃ ← dānavān ← dānavat
- [noun], nominative, singular, masculine
- antarābharaḥ ← antarābhara
- [noun], nominative, singular, masculine
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viśvābhir ← viśvābhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
शक्रः शक्तः सः इन्द्रः नः चित् अस्मानपि आ शकत् शक्तान् करोतु । अपि च इन्द्रः दानवान् विश्वाभिः सर्वैः ऊतिभिः पालनैः अन्तराभरः अन्तराहरश्छिद्राणामापूरकः ॥ छिद्रापिधायीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May Śakra give us strength, may the liberal Indra with all protections be the supplier of our deficiencieṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Deficiencies: antarābharaḥ = chidrāṇām āpūrakaḥ, or chidrāpidhāyī, the filler up or cover of flaws
Jamison Brereton
He as “able one” will be able for us, he who has gifts and brings them near—
Indra, with all his help.
Jamison Brereton Notes
A similar type of construction as the immediately preceding verse, though the connection between epithet and its dynamic manifestation is clearer: the epithet śakráḥ ‘able’ is transformed into the verb śakat ‘he will be able’. For an almost identical construction see I.10.6 and discussion there.
In both 11 and 12 I take cid as marking the epithet to be transformed, though in 11a it is displaced to the left.
Geldner interprets the hapax antarābhará- as “der zwischen den Kämpfen steht,” presuming an analysis antarā-bhará-, rejected by Oldenberg, who favors the Pp antaraābhará-. This fits the context better.
Griffith
May he, this A;akra, strengthen us, Boon God who satisfies our needs,
Indra, with all lhis saving helps.
Geldner
Indra, der doch so Wirkungsreiche, soll mit allen seinen Hilfen für uns wirken, der Gabenreiche, der zwischen den Kämpfen steht;
Grassmann
Er, welcher stark ist, sei zur Hand, der gabenreiche, schenkende, Mit allen Hülfen Indra uns.
Elizarenkova
Пусть он, такой могучий, сможет помогать нам,
Богатый дарами, дружески наделяющий –
Индра со всеми поддержками!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
13 यो रायोथ्ऽवनिर्महान्त्सुपारः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ रायो᳓ अव᳓निर् महा᳓न्
सुपारः᳓ सुन्वतः᳓ स᳓खा
त᳓म् इ᳓न्द्रम् अभि᳓ गायत
मूलम् ...{Loading}...
यो रा॒यो॒३॒॑ऽवनि॑र्म॒हान्त्सु॑पा॒रः सु॑न्व॒तः सखा॑ ।
तमिन्द्र॑म॒भि गा॑यत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यो᳓ रायो᳓ अव᳓निर् महा᳓न्
सुपारः᳓ सुन्वतः᳓ स᳓खा
त᳓म् इ᳓न्द्रम् अभि᳓ गायत
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
avániḥ ← aváni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{gender:M}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sunvatáḥ ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
supāráḥ ← supārá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
gāyata ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । रा॒यः । अ॒वनिः॑ । म॒हान् । सु॒ऽपा॒रः । सु॒न्व॒तः । सखा॑ ।
तम् । इन्द्र॑म् । अ॒भि । गा॒य॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- ‘vanir ← avaniḥ ← avani
- [noun], nominative, singular, feminine
- “river; earth; floor; path; bed; course.”
- mahān ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- supāraḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supāraḥ ← pāraḥ ← pāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “shore; pāra [word]; end; excellence.”
- sunvataḥ ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- gāyata ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः रायः धनस्य अवनिः पालकः महान् सर्वोत्तमः सुपारः शोभनपारणश्च भवति । यश्च सुन्वतः सोमाभिषवं कुर्वतो यजमानस्य सखा प्रियो भवति। तमिन्द्रमभि गायत अभिष्टुत ।
Wilson
English translation:
“Glorify that Indra who is the preserver of riches, the mighty, the conveyor beyond (calamity), the friendof the offerer of the libation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Conveyor: ready to be brought by praise[.
Jamison Brereton
He who is the great streambed of wealth, easy to cross, the partner of the presser—sing to that Indra,
Griffith
To him, the mighty stream of wealth, the Soma-presser’s rescuing Friend,
To Indra sing your song of praise;
Geldner
Der ein großer Strom des Reichtums ist, der leicht ans andere Ufer zu gutem Ende führende Freund der Somapresser, diesen Indra besinget!
Grassmann
Den Indra preist, den grossen Strom des Reichthums, den man leicht durchfährt, Ihn, der den Somapresser liebt,
Elizarenkova
(Тот,) кто великий поток богатства,
Друг, легко перевозящий выжимающего (сому) на другой берег, –
Этого Индру воспевайте! –
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
14 आयन्तारं महि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आयन्ता᳓रम् म᳓हि स्थिर᳓म्
पृ᳓तनासु श्रवोजि᳓तम्
भू᳓रेर् ई᳓शानम् ओ᳓जसा
मूलम् ...{Loading}...
आ॒य॒न्तारं॒ महि॑ स्थि॒रं पृत॑नासु श्रवो॒जित॑म् ।
भूरे॒रीशा॑न॒मोज॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आयन्ता᳓रम् म᳓हि स्थिर᳓म्
पृ᳓तनासु श्रवोजि᳓तम्
भू᳓रेर् ई᳓शानम् ओ᳓जसा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
āyantā́ram ← āyantár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sthirám ← sthirá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pŕ̥tanāsu ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
śravojítam ← śravojít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhū́reḥ ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ī́śānam ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ॒ऽय॒न्तार॑म् । महि॑ । स्थि॒रम् । पृत॑नासु । श्र॒वः॒ऽजित॑म् ।
भूरेः॑ । ईशा॑नम् । ओज॑सा ॥
Hellwig Grammar
- āyantāram ← āyantṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- sthiram ← sthira
- [noun], accusative, singular, neuter
- “firm; hard; lasting; calm; stable; immovable; firm; strong; sthira [word]; vegetable; potent; steadfast; durable; firm; trustworthy; trustworthy; diligent.”
- pṛtanāsu ← pṛtanā
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- śravojitam ← śravaḥ ← śravas
- [noun], neuter
- “fame; glory; ear.”
- śravojitam ← jitam ← jit
- [noun], accusative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- bhūrer ← bhūreḥ ← bhūri
- [noun], genitive, singular, masculine
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- īśānam ← īś
- [verb noun], accusative, singular
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
सायण-भाष्यम्
आयन्तारम् आगन्तारं महि महान्तं पृतनासु संग्रामेषु स्थिरम् अचलं श्रवोजितं श्रवसो जेतारम् ओजसा बलेन भूरेः बहोर्धनस्य ईशानम् ईश्वरमभिगायत ॥
Wilson
English translation:
“Him who comes near, the mighty, the firm in battles, the acquirer of fame, the lord of vast riches throughhis prowess.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Fame: śravojitam = the winner of wealth or food
Jamison Brereton
The guider, the very steadfast one who wins fame in battles,
lord over much by his strength.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes máhi sthirám as the neut. obj. of āyantā́ram, supplying ‘bow’: “Der den grossen starken (Bogen) spannt.” There are several objections to this. First, it’s ā́√tan, not ā́√yam, that is the standard idiom for stretching or spanning the bow, including in the passages he cites as parallels. Moreover, suffix-accented -tár- stems (like ā́yantár- here) ordinarily govern the genitive not the accusative, and although this rule is often violated, the fact that niyantár- in the following verse (15), an agent noun to the same root, does take the genitive makes it less likely that this one would take an accusative. I therefore take sthirám as a modifier of Indra (as in the next hymn, VIII.33.9, and elsewhere) and máhi as adverbial. āyantár- here is best interpreted in the context of ā́yachantu in 23b below.
Griffith
Who bringeth what is great and firm, who winneth glory in his wars,
Lord of vast wealth through power and might.
Geldner
Der den großen starken Bogen spannt, in den Kämpfen Ruhm gewinnt, über vieles Macht hat durch seine Stärke.
Grassmann
Der grosses, starkes Gut ertheilt und in den Schlachten Ruhm erwirbt, der über vieles mächtig herrscht.
Elizarenkova
Натягивающего великий крепкий (лук),
Завоевывающего славу в боях,
Владеющего многим благодаря (своей) силе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
15 नकिरस्य शचीनाम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓किर् अस्य श᳓चीनां᳐
नियन्ता᳓ सूनृ᳓ताना᳐म्
न᳓किर् वक्ता᳓ न᳓ दाद् इ᳓ति
मूलम् ...{Loading}...
नकि॑रस्य॒ शची॑नां निय॒न्ता सू॒नृता॑नाम् ।
नकि॑र्व॒क्ता न दा॒दिति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
न᳓किर् अस्य श᳓चीनां᳐
नियन्ता᳓ सूनृ᳓ताना᳐म्
न᳓किर् वक्ता᳓ न᳓ दाद् इ᳓ति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nákiḥ ← nákiḥ (invariable)
śácīnām ← śácī- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
niyantā́ ← niyantár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sūnŕ̥tānām ← sūnŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
dāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
ná ← ná (invariable)
nákiḥ ← nákiḥ (invariable)
vaktā́ ← vaktár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नकिः॑ । अ॒स्य॒ । शची॑नाम् । नि॒ऽय॒न्ता । सू॒नृता॑नाम् ।
नकिः॑ । व॒क्ता । न । दा॒त् । इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- nakir
- [adverb]
- “not.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- śacīnāṃ ← śacīnām ← śacī
- [noun], genitive, plural, feminine
- “Śacī; power; dexterity; ability; aid.”
- niyantā ← niyantṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “charioteer; driver.”
- sūnṛtānām ← sūnṛtā
- [noun], genitive, plural, feminine
- “liberality.”
- nakir
- [adverb]
- “not.”
- vaktā ← vac
- [verb], singular, periphrast. future
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dād ← dāt ← dā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
सायण-भाष्यम्
अस्य इन्द्रस्य सूनृतानां शोभनानां शचीनां कर्मणाम् । ‘ धीः शची’ इति कर्मनामसु पाठात् । नकिः न कश्चित् नियन्ता नियामकः । अयमिन्द्रः न दादिति न प्रयच्छतीति नकिर्वक्ता न कश्चिद्वदति । किंतु सर्वोऽपि जनोऽयं प्रदातेत्येव ब्रवीतीत्यर्थः ॥ ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“No one puts a limit to his glorious deeds, no one asserts that he is not genitive rous.”
Jamison Brereton
No one can restrain his powers, his liberalities;
no one can say, “he does not give.”
Griffith
There liveth none to cheek or stay his energies and gracious deeds:
None who can say, He giveth not.
Geldner
Keiner tut seinen Wirkungen, seinen Gnadengaben Einhalt, keiner sagt: er soll nicht geben!
Grassmann
Nichts ist, was seine Thaten hemmt und seiner Gaben Herrlichkeit, Und niemand sag’: er schenket nicht.
Elizarenkova
Никто не удержит
Его склонностей, его милостей.
Никто не скажет: Пусть он не дает!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
16 न नूनम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ नून᳓म् ब्रह्म᳓णाम् ऋण᳓म्
प्राशूना᳓म् अस्ति सुन्वता᳓म्
न᳓ सो᳓मो अप्रता᳓ पपे
मूलम् ...{Loading}...
न नू॒नं ब्र॒ह्मणा॑मृ॒णं प्रा॑शू॒नाम॑स्ति सुन्व॒ताम् ।
न सोमो॑ अप्र॒ता प॑पे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
न᳓ नून᳓म् ब्रह्म᳓णाम् ऋण᳓म्
प्राशूना᳓म् अस्ति सुन्वता᳓म्
न᳓ सो᳓मो अप्रता᳓ पपे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
brahmáṇām ← brahmán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
nūnám ← nūnám (invariable)
r̥ṇám ← r̥ṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prāśūnā́m ← prāśú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sunvatā́m ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
apratā́ ← apratí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
pape ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । नू॒नम् । ब्र॒ह्मणा॑म् । ऋ॒णम् । प्रा॒शू॒नाम् । अ॒स्ति॒ । सु॒न्व॒ताम् ।
न । सोमः॑ । अ॒प्र॒ता । प॒पे॒ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- brahmaṇām ← brahman
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- ṛṇam ← ṛṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “debt; debt; ṛṇa [word].”
- prāśūnām ← prāśu
- [noun], genitive, plural, masculine
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sunvatām ← su
- [verb noun], genitive, plural
- “press out; su.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- apratā
- [adverb]
- pape ← pā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
प्राशूनाम् । ये सोमं प्राश्नुवन्ति ते प्राशवः । तेषां सोमं सुन्वतां ब्रह्मणां ब्राह्मणानाम् ऋणं देवर्णं न नूनम् अस्ति न खलु विद्यते । तथा च श्रूयते - ‘एष वा अनृणो यः पुत्री यज्वा ब्रह्मचारिवासी’ ( तै. सं. ६. ३. १०. ५) इति । किंच अप्रता अविस्तीर्णधनेन सोमः न पपे न पीयते । प्रभूतधनेनैव सोमः पीयत इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Verily no debt is due (to the gods) by those Soma-partaking brāhmaṇas offering libations; the Soma isnot drunk without the expenditure of boundless (wealth).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Verily no debt is due: he who has a son, or is chaste, isfree from debt, i.e., to the gods and manes: eṣa vā anṛṇo yaḥ putrī yajvā brahmacārivāsī: TaittirīyaSaṃhitā 6.3.10.5; without the expendiure of boundless wealth: apratā = avistīrṇadhanena, by one who hasnot abundant wealth
Jamison Brereton
There exists no debt to the formulators, nor to the puffed-up pressers now: no soma has been drunk without a counter(gift).
Jamison Brereton Notes
On prāśū́- see Scarlatta (539-40) and vs. 2 above, as well as comm. ad VIII.31.6.
This verse is oddly couched as an impersonal. Geldner’s interpretation of it is conventional: the humans have fulfilled their obligation (ṛṇám) to the god and he correspondingly fulfills his to them. But the curiously detached affect of the expression gives me pause, and the temporal relations between ab and c are backwards for this interpretation: nūnám ‘now’ situates the first two pādas temporally after the action of the third, whose verb is the perfect pape, and the perfect of √pā is generally preterital. I therefore interpret the verse quite differently from Geldner I take the debt to be Indra’s, what he owes to the human worshippers who praise and press soma for him. But he has preemptatively fulfilled it: his somadrinking is always accompanied by his gift. The reason for the indirect and impersonal expression is to avoid saying directly that Indra could owe a debt to humans. This interpretation requires taking the genitives in ab as quasi-datives, but this is quite common.
On apratā́see Oldenberg
Griffith
No debt is due by Brahmans now, by active men who press the juice:
Well hath each Soma-draught been paid.
Geldner
Nicht besteht jetzt eine Schuld der pünktlichen somapressenden Priester, nicht ward der Soma ohne Gegenleistung getrunken.
Grassmann
Nicht wirken falsch die Beter jetzt, noch auch die schnellen Kelterer, Nicht ist umsonst des Soma’s Trunk.
Elizarenkova
Нет сейчас долга у очень ловких
Брахманов, выжимающих (сому),
И сома не был выпит понапрасну.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
17 पन्य इदुप - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓न्य इ᳓द् उ᳓प गायत
प᳓न्य उक्था᳓नि शंसत
ब्र᳓ह्मा कृणोत प᳓न्य इ᳓त्
मूलम् ...{Loading}...
पन्य॒ इदुप॑ गायत॒ पन्य॑ उ॒क्थानि॑ शंसत ।
ब्रह्मा॑ कृणोत॒ पन्य॒ इत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓न्य इ᳓द् उ᳓प गायत
प᳓न्य उक्था᳓नि शंसत
ब्र᳓ह्मा कृणोत प᳓न्य इ᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
gāyata ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
pánye ← pánya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
pánye ← pánya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śaṁsata ← √śaṁs- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ukthā́ni ← ukthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ít ← ít (invariable)
kr̥ṇota ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pánye ← pánya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पन्ये॑ । इत् । उप॑ । गा॒य॒त॒ । पन्ये॑ । उ॒क्थानि॑ । शं॒स॒त॒ ।
ब्रह्म॑ । कृ॒णो॒त॒ । पन्ये॑ । इत् ॥
Hellwig Grammar
- panya ← panye ← panya
- [noun], locative, singular, masculine
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- gāyata ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- panya ← panye ← panya
- [noun], locative, singular, masculine
- ukthāni ← uktha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- śaṃsata ← śaṃs
- [verb], plural, Present imperative
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- brahmā ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- kṛṇota ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- panya ← panye ← panya
- [noun], locative, singular, masculine
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
सायण-भाष्यम्
हे उपगातारः पन्य इत् स्तुत्य एवेन्द्रे उप गायत उपगानं कुरुत । किंच पन्ये एवेन्द्रे उक्थानि स्तोत्राणि शंसत । हे स्तोतार इति शेषः । पन्ये इत् स्तुत्य एवेन्द्रे ब्रह्माण्यन्यानि स्तोत्राणि कृणोत कुरुत ॥
Wilson
English translation:
“Sing praises to the adorable (Indra), repeat prayers to the adorable (Indra), address hymns to theadorable (Indra).”
Jamison Brereton
Sing just to the admirable one, to the admirable one recite
solemn words;
perform sacred formulations just for the admirable one.
Jamison Brereton Notes
The loc. pánye as beneficiary/target of the verbs √gā ‘sing’ and √śaṃs ‘recite’ is peculiar: these verbs generally take the dative or, esp. with certain preverbs, the accusative. But loc. pánya in sandhi matches the nominative pánya in sandhi (that is, underlying pányaḥ) that begins the next verse (18a), and this match accounts for the unusual case usage. A small, but telling, example of how rhetorical motivations can override strictly grammatical issues.
Griffith
Sing ye to him who must be praised, say lauds to him who must be praised,
Bring prayer to him who must be praised.
Geldner
Singet auf den Lobenswerten, traget Lobgedichte auf den Lobenswerten vor, bereitet eine Erbauung dem Lobenswerten!
Grassmann
Den wahrhaft herrlichen besingt und sagt ihm eure Sprüche auf, Gebete bringt dem herrlichen.
Elizarenkova
Удивительного воспевайте,
Удивительному произносите гимны,
Священные слова творите для удивительного!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
18 पन्य आ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓न्य आ᳓ दर्दिरच् छता᳓
सह᳓स्रा वाजी᳓ अ᳓वृतः
इ᳓न्द्रो यो᳓ य᳓ज्वनो वृधः᳓
मूलम् ...{Loading}...
पन्य॒ आ द॑र्दिरच्छ॒ता स॒हस्रा॑ वा॒ज्यवृ॑तः ।
इन्द्रो॒ यो यज्व॑नो वृ॒धः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प᳓न्य आ᳓ दर्दिरच् छता᳓
सह᳓स्रा वाजी᳓ अ᳓वृतः
इ᳓न्द्रो यो᳓ य᳓ज्वनो वृधः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
dardirat ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
pánye ← pánya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śatā́ ← śatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ávr̥taḥ ← ávr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥dháḥ ← vr̥dhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yájvanaḥ ← yájvan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पन्यः॑ । आ । द॒र्दि॒र॒त् । श॒ता । स॒हस्रा॑ । वा॒जी । अवृ॑तः ।
इन्द्रः॑ । यः । यज्व॑नः । वृ॒धः ॥
Hellwig Grammar
- panya ← panyaḥ ← panya
- [noun], nominative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dardiracchatā ← dardirat ← dardar ← √dṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “cleave.”
- dardiracchatā ← śatā ← śata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- vājy ← vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- avṛtaḥ ← avṛta
- [noun], nominative, singular, masculine
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yajvano ← yajvanaḥ ← yajvan
- [noun], genitive, singular, masculine
- vṛdhaḥ ← vṛdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “increasing; promotive.”
सायण-भाष्यम्
यः वाजी बलवान् शता वीराणां शतानि सहस्रा सहस्राणि च आ दर्दिरत् आभिमुख्येन दास्यति सोऽयम् इन्द्रः शत्रुभिः अवृतः पन्यः स्तुत्यो भवति । यज्वनः विधिनेष्टवतो यजमानस्य वृधः वर्धयिता च भवति ॥
Wilson
English translation:
“The powerful Indra, the discomfiter of hundreds and thousands, unchecked (by foes), is adorable; hewho is the benefactor of the sacrificer.”
Jamison Brereton
The admirable one will tear out hundreds, thousands (of goods)—he the unobstructable prizewinner,
Indra, who is the strengthener of him who offers sacrifice.
Jamison Brereton Notes
The intensive (that is, iterative-frequentative) dardirat is appropriate to the multiple objects implied.
Griffith
May be, unchecked, strong, meet for praise, bring hundreds, thousands forth to light,
Indra who aids the worshipper.
Geldner
Der lobenswerte Beutemacher möge unaufhaltsam Hunderte, Tausende herausschlagen, Indra, der der Förderer des Opfernden ist.
Grassmann
Der herrliche erschloss an Gut uns hunderttausend ungehemmt, Des Frommen Helfer, Indra, uns.
Elizarenkova
Удивительный завоеватель наград
Пусть выбьет сотни, тысячи беспрепятственно,
Индра, который усиливает жертвователя!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- भुरिग्गायत्री
- षड्जः
19 वि षू - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓ षू᳓ चर स्वधा᳓ अ᳓नु
कृष्टीना᳓म् अ᳓नु आहु᳓वः
इ᳓न्द्र पि᳓ब सुता᳓ना᳐म्
मूलम् ...{Loading}...
वि षू च॑र स्व॒धा अनु॑ कृष्टी॒नामन्वा॒हुवः॑ ।
इन्द्र॒ पिब॑ सु॒ताना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वि᳓ षू᳓ चर स्वधा᳓ अ᳓नु
कृष्टीना᳓म् अ᳓नु आहु᳓वः
इ᳓न्द्र पि᳓ब सुता᳓ना᳐म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ánu ← ánu (invariable)
cara ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
svadhā́ḥ ← svadhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
āhúvaḥ ← āhū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
kr̥ṣṭīnā́m ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sutā́nām ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
पद-पाठः
वि । सु । च॒र॒ । स्व॒धाः । अनु॑ । कृ॒ष्टी॒नाम् । अनु॑ । आ॒ऽहुवः॑ ।
इन्द्र॑ । पिब॑ । सु॒ताना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ṣū ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- cara ← car
- [verb], singular, Present imperative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- svadhā ← svadhāḥ ← svadhā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- kṛṣṭīnām ← kṛṣṭi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people; citizenry.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- āhuvaḥ ← āhū
- [noun], accusative, plural, feminine
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- sutānām ← suta
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Soma.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र आहुवः आह्वातव्यस्त्वं कृष्टीनां मनुष्याणां स्वधाः हवींषि अनु सु सुष्ठु वि चर । द्वितीयः अनु पूरणः । ‘सुतानाम् अभिषुतान् सोमांश्च पिब ॥
Wilson
English translation:
“Indra, who are to be invoked of man, come to their offered viands, drink of (their) libations.”
Jamison Brereton
Wander widely following your own power, following the invocations of the communities.
Indra, drink of the pressings.
Griffith
Go with thy God-like nature forth, go where the folk are calling thee:
Drink, Indra, of the drops we pour.
Geldner
Geh nach Belieben den Anrufungen der Völker nach; trink, Indra, von den Somasäften!
Grassmann
Geh schnell dahin nach deiner Lust, wohin der Menschen Schar dich ruft, Und von den Säften, Indra, trink.
Elizarenkova
Охотно иди по своей воле
На приглашения народов!
О Индра, испей выжатых соков (сомы)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
20 पिब स्वधैनवानामुत - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पि᳓ब स्व᳓धैनवाना᳐म्
उत᳓ य᳓स् तु᳓ग्रिये स᳓चा
उता᳓य᳓म् इन्द्र य᳓स् त᳓व
मूलम् ...{Loading}...
पिब॒ स्वधै॑नवानामु॒त यस्तुग्र्ये॒ सचा॑ ।
उ॒तायमि॑न्द्र॒ यस्तव॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पि᳓ब स्व᳓धैनवाना᳐म्
उत᳓ य᳓स् तु᳓ग्रिये स᳓चा
उता᳓य᳓म् इन्द्र य᳓स् त᳓व
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svádhainavānām ← svádhainava- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sácā ← sácā (invariable)
túgrye ← túgrya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पिब॑ । स्वऽधै॑नवानाम् । उ॒त । यः । तुग्र्ये॑ । सचा॑ ।
उ॒त । अ॒यम् । इ॒न्द्र॒ । यः । तव॑ ॥
Hellwig Grammar
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- svadhainavānām ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tugrye ← tugrya
- [noun], locative, singular, masculine
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- utāyam ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāyam ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र स्वधैनवानां स्वधैनवान् स्वभूतपयसो धेनोः संबन्धिनः सोमान् । धेन्वा क्रीतानित्यर्थः । तथा च श्रूयते- ‘ धेन्वा क्रीणाति’ (तै. सं. ६. १. १०. २ ) इति । उत अपि च यः सोमः तुग्र्ये उदके। ‘बुसं तुग्र्यम्’ इत्युदकनामसु पाठात् । सचा संसृष्टः तमपि सोमं पिब । उत अपि च यः सोमः तव त्वदीयः त्वामुद्दिश्य गृहीतः सः अयं त्वया पातव्य इति शेषः ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Drink of the (Soma) purchased by the cow, that (Soma) which is mixed with water, that by which, Indra,is especially yours.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Purchased by the cow: svadhainavānām dhenvā kṛtān somān = dhenvā krīṇāti:Taittirīya Saṃhitā 6.1.10.2
Jamison Brereton
Drink of (the pressings) that have their own milk-cows, both (the pressing) at the son of Tugra’s [=Bhujyu]
and this one right here, which is yours, Indra.
Jamison Brereton Notes
The curious term svádhainava- appears to mean ‘having its own milk/milk-cows’, with vṛddhi of dhenú- (see AiG II.2.114). It echoes svadhā́ánu in 19a, and, as often, this echo may help account for its deployment here. Its referent is presumably soma-pressings or soma-drinks.
The relation between pāda a and the relative clauses of bc is, at best, “improper.” That is, the two singular forms yáḥ in b and c must have as their (rough) antecedent the gen. plural of pāda a referring to the pressings/drinks.
Griffith
Drink milky draughts which are thine own, this too which was with Tugrya once,
This is it, Indra, that is thine.
Geldner
Trink vom Soma von der eigenen Milch! Sowohl der, den es bei dem Tugrasproß gab, als auch dieser ist es, der dir gehört, o Indra.
Grassmann
Vom milchgemischten Sorna trink, von dem, den Tugria dir beut; Hier ist, der, Indra, dir gebührt.
Elizarenkova
Испей (соков сомы) со своим молоком (?),
А также (того,) который был у сына Тугры!
А также вот он, Индра, который твой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
21 अतीहि मन्युषाविणम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓तीहि मन्युषावि᳓णं
सुषुवां᳓सम् उपा᳓रणे
इमं᳓ रातं᳓ सुत᳓म् पिब
मूलम् ...{Loading}...
अती॑हि मन्युषा॒विणं॑ सुषु॒वांस॑मु॒पार॑णे ।
इ॒मं रा॒तं सु॒तं पि॑ब ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓तीहि मन्युषावि᳓णं
सुषुवां᳓सम् उपा᳓रणे
इमं᳓ रातं᳓ सुत᳓म् पिब
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
áti ← áti (invariable)
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
manyuṣāvíṇam ← manyuṣāvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suṣuvā́ṁsam ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
upā́raṇe ← upā́raṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
piba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rātám ← √rā- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sutám ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
अति॑ । इ॒हि॒ । म॒न्यु॒ऽसा॒विन॑म् । सु॒सु॒ऽवांस॑म् । उ॒प॒ऽअर॑णे ।
इ॒मम् । रा॒तम् । सु॒तम् । पि॒ब॒ ॥
Hellwig Grammar
- atīhi ← atī ← √i
- [verb], singular, Present imperative
- “elapse; overcome; transgress; die; fail; pierce.”
- manyuṣāviṇaṃ ← manyuṣāviṇam ← manyuṣāvin
- [noun], accusative, singular, masculine
- suṣuvāṃsam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- upāraṇe ← upāraṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rātaṃ ← rātam ← rā
- [verb noun], accusative, singular
- “give; impart.”
- sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र मन्युषाविणं क्रोधेन सोमं सुन्वन्तम् अतीहि अतिगच्छ । तथा उपारणे । ब्राह्मणा उपेत्य यस्मिन् देशे न रमन्ते स उपारणः । तस्मिन् देशे सुषुवांसं सुन्वन्तम् अतीहि । इमं रातं ब्राह्मणोपद्रवरहिते देशे अस्माभिर्दत्तमिमं सुतं सोमं पिब ॥
Wilson
English translation:
“Indra, pass by the man who offers the libation in anger, him who pours it out upon a spot disapprovedof; drink this presented Soma.”
Jamison Brereton
Pass over him who presses with rage, the one who has pressed
in violation.
This one here—drink this pressed gift.
Griffith
Pass him who psours libations out in angry mood or after sin:
Here drink the juice we offer thee.
Geldner
Geh vorüber an dem, der in böser Absicht gepreßt hat, der an einem anstößigen Orte Soma bereitet hat. Trink diesen gespendeten Saft!
Grassmann
An dem, der ungern Soma presst und unrecht keltert, geh vorbei Und trink den hier geweihten Saft.
Elizarenkova
Минуй того, кто в гневе выжал (сому),
Кто выжал (его) неверно!
Пей этого поднесенного сому!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
22 इहि तिस्रः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इहि᳓ तिस्रः᳓ पराव᳓त
इहि᳓ प᳓ञ्च ज᳓नाँ अ᳓ति
धे᳓ना इन्द्रावचा᳓कशत्
मूलम् ...{Loading}...
इ॒हि ति॒स्रः प॑रा॒वत॑ इ॒हि पञ्च॒ जनाँ॒ अति॑ ।
धेना॑ इन्द्राव॒चाक॑शत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इहि᳓ तिस्रः᳓ पराव᳓त
इहि᳓ प᳓ञ्च ज᳓नाँ अ᳓ति
धे᳓ना इन्द्रावचा᳓कशत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ihí ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tisráḥ ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
áti ← áti (invariable)
ihí ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jánān ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
páñca ← páñca- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
avacā́kaśat ← √kāś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhénāḥ ← dhénā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒हि । ति॒स्रः । प॒रा॒ऽवतः॑ । इ॒हि । पञ्च॑ । जना॑न् । अति॑ ।
धेनाः॑ । इ॒न्द्र॒ । अ॒व॒ऽचाक॑शत् ॥
Hellwig Grammar
- ihi ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- tisraḥ ← tri
- [noun], accusative, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- parāvata ← parāvataḥ ← parāvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “distance; distance; distance.”
- ihi ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pañca ← pañcan
- [noun], accusative, plural, neuter
- “five; fifth; pañcan [word].”
- janāṃ ← janān ← jana
- [noun], accusative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- dhenā ← dhenāḥ ← dhenā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “river; lip; voice.”
- indrāvacākaśat ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāvacākaśat ← avacākaśat ← avacākaś ← √kāś
- [verb noun], nominative, singular
- “look.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र धेनाः अस्मदीयाः स्तुतीः अवचाकशत् योऽपश्यत् स त्वं परावतः दूरात् । ‘आरे परावतः’ इति दूरनामसु पाठात् । तिस्रः अग्रपृष्ठपार्श्वदिशः इहि गच्छ । अनेन अग्रतः पृष्ठतः पार्श्वतश्च इन्द्रस्यागमनमाशास्ते । अपि च पञ्च जनान् मनुष्यान् अति इहि अतिगच्छ । यद्वा । गन्धर्वाः पितरो देवा असुरा रक्षांसि च पञ्चजनाः । तानतीहीत्यर्थः । तथा च यास्कः— ‘ गन्धर्वाः पितरो देवा असुरा रक्षांसीत्येके चत्वारो वर्णा निषादः पञ्चम इत्यौपमन्यवः’ (निरु. ३.८) इति ॥
Wilson
English translation:
“Indra, who has beheld our praises, proceed in three directions from a distance, pass beyond the fiveorders of beings.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Three directions: i.e., coming to us from in front, from behind and from the side
Jamison Brereton
Pass through the three distant realms; pass over the five peoples, keeping watch over the nourishing streams, o Indra.
Jamison Brereton Notes
I take áti only with b: Indra is not supposed to pass over the three realms, but through them on his way to us. It is only the (other) peoples he is to pass over.
Griffith
Over the three great distances, past the Five Peoples go thy way,
O Indra, noticing our voice.
Geldner
Geh über die drei Entfernungen, über die fünf Völker hinweg, die Reden beachtend, o Indra!
Grassmann
Durch drei der Fernen schreite du und durch die fünf Geschlechter hin, Wenn Indra du den Trank erblickst.
Elizarenkova
Иди через три дали,
Иди мимо пяти народов,
О Индра, замечая потоки речи!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
23 सूर्यो रश्मिम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सू᳓र्यो रश्मिं᳓ य᳓था सृज
आ᳓ त्वा यछन्तु मे गि᳓रः
निम्न᳓म् आ᳓पो न᳓ सध्रि᳓अक्
मूलम् ...{Loading}...
सूर्यो॑ र॒श्मिं यथा॑ सृ॒जा त्वा॑ यच्छन्तु मे॒ गिरः॑ ।
नि॒म्नमापो॒ न स॒ध्र्य॑क् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सू᳓र्यो रश्मिं᳓ य᳓था सृज
आ᳓ त्वा यछन्तु मे गि᳓रः
निम्न᳓म् आ᳓पो न᳓ सध्रि᳓अक्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
raśmím ← raśmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sr̥ja ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yachantu ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
nimnám ← nimná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sadhryàk ← sadhryàñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सूर्यः॑ । र॒श्मिम् । यथा॑ । सृ॒ज॒ । आ । त्वा॒ । य॒च्छ॒न्तु॒ । मे॒ । गिरः॑ ।
नि॒म्नम् । आपः॑ । न । स॒ध्र्य॑क् ॥
Hellwig Grammar
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- raśmiṃ ← raśmim ← raśmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- sṛjā ← sṛja ← sṛj
- [verb], singular, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- yacchantu ← yam
- [verb], plural, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- nimnam ← nimna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “depression; depth.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sadhryak ← sadhryañc
- [noun], nominative, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र सूर्यः यथा रश्मिं रश्मीन् किरणानश्वप्रग्रहान् वा विसृजति तथा मह्यं धनं विसृज । अपि च मे मदीयाः गिरः स्तुतयः सध्र्यक् सह त्वाम् आ यच्छन्तु! निम्नमापो न । यथा निम्नं देशमापः सह परिगृह्णन्ति तद्वदित्यर्थः । ।
Wilson
English translation:
“As the sun disperses his rays, do you disperse (wealth upon me); may my praises rapidly draw you, aswaters (reach) the low ground.”
Jamison Brereton
Like the sun its ray, let loose your rein. Let my hymns guide
you here
like waters, converging, to the deep.
Jamison Brereton Notes
Pāda a plays on the ambiguity of raśmí-, both ‘ray’ and ‘rein’.
Although the simile in c seems to match the frame in b in case (nom. gíraḥ / ā́paḥ, acc. tvā / nimnám), there is a functional mismatch: the waters are not guiding the deep as the songs are guiding Indra. It therefore seems best to take ā́paḥ as one of the occasional examples of nom. for acc. in this stem, corresponding to tvā in the frame, with nimnám a further specification of goal. Geldner clearly recognizes the problem and supplies a verb for the simile in c, “wie die Gewässer … (fliessen),” but this violates the structure of the RVic simile, which always holds the verb in common with the frame.
Griffith
Send forth thy ray like Surya: let my songs attract thee hitherward,
Like waters gathering to the vale.
Geldner
Laß, Indra, den Zügel schießen wie die Sonne ihren Strahl. Dich sollen meine Lobreden herlenken wie die Gewässer vereint abwärts fließen.
Grassmann
Verhäng den Zügel sonnengleich, lass meine Lieder lenken dich, Wie Wasser strömen in das Thal.
Elizarenkova
Отпусти повод, как Сурья (выпускает) луч!
Пусть направят тебя мои песни,
Как воды, устремленные вместе, в низину!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
24 अध्वर्यवा तु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ध्वर्यव् आ᳓ तु᳓ हि᳓ षिञ्च᳓
सो᳓मं वीरा᳓य शिप्रि᳓णे
भ᳓रा सुत᳓स्य पीत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
अध्व॑र्य॒वा तु हि षि॒ञ्च सोमं॑ वी॒राय॑ शि॒प्रिणे॑ ।
भरा॑ सु॒तस्य॑ पी॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓ध्वर्यव् आ᳓ तु᳓ हि᳓ षिञ्च᳓
सो᳓मं वीरा᳓य शिप्रि᳓णे
भ᳓रा सुत᳓स्य पीत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ádhvaryo ← adhvaryú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
siñcá ← √sic- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tú ← tú (invariable)
śipríṇe ← śiprín- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīrā́ya ← vīrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhára ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
अध्व॑र्यो॒ इति॑ । आ । तु । हि । सि॒ञ्च । सोम॑म् । वी॒राय॑ । शि॒प्रिणे॑ ।
भर॑ । सु॒तस्य॑ । पी॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- adhvaryav ← adhvaryo ← adhvaryu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Adhvaryu; adhvaryu [word]; Yajur-Veda.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣiñca ← siñca ← sic
- [verb], singular, Present imperative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vīrāya ← vīra
- [noun], dative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- śipriṇe ← śiprin
- [noun], dative, singular, masculine
- bharā ← bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- sutasya ← suta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma.”
- pītaye ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
हे अध्वर्यो शिप्रिणे हनूमते वीराय शूरायेन्द्राय सोमं तु हि क्षिप्रमेव आ सिञ्च । सुतस्य सुतं सोमं पीतये पानाय च भर आहर च ॥
Wilson
English translation:
“Adhvaryu, quickly pour forth the Soma to the hero Indra with the goodly jaws; bring the Soma for hisdrinking.”
Jamison Brereton
Adhvaryu! Pour out the soma for the belipped hero.
Bring of the pressing (for him) to drink.
Jamison Brereton Notes
The hí in the first imperative clause provides the logical basis for the second one. See Brereton 2012.
Griffith
Now to the Hero fair of cheek, Adhvaryu, pour the Soma forth:
Bring of the juice that he may drink
Geldner
Adhvaryu! So schenk doch für den Helden mit geöffneten Lippen den Soma ein; trag ihm vom Safte auf zum Trunke!
Grassmann
Auf, Priester, giesse Soma zu dem Mann, der schon die Lippen spitzt, Und reich den Saft zum Trunk ihm dar.
Elizarenkova
Адхварью, наливай же
Сому для прекрасногубого героя!
Принеси выжатого (сока) для питья!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
25 य उद्नः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ उद्नः᳓ फलिग᳓म् भिन᳓न्
नि᳓अक् सि᳓न्धूँर् अवा᳓सृजत्
यो᳓ गो᳓षु पक्वं᳓ धार᳓यत्
मूलम् ...{Loading}...
य उ॒द्नः फ॑लि॒गं भि॒नन्न्य१॒॑क्सिन्धूँ॑र॒वासृ॑जत् ।
यो गोषु॑ प॒क्वं धा॒रय॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓ उद्नः᳓ फलिग᳓म् भिन᳓न्
नि᳓अक् सि᳓न्धूँर् अवा᳓सृजत्
यो᳓ गो᳓षु पक्वं᳓ धार᳓यत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
bhinát ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
phaligám ← phaligá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
udnáḥ ← udán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avā́sr̥jat ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
nyàk ← nyàñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
síndhūn ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dhāráyat ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
góṣu ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
pakvám ← pakvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । उ॒द्नः । फ॒लि॒ऽगम् । भि॒नत् । न्य॑क् । सिन्धू॑न् । अ॒व॒ऽअसृ॑जत् ।
यः । गोषु॑ । प॒क्वम् । धा॒रय॑त् ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- udnaḥ ← udan
- [noun], genitive, singular, neuter
- “water; body of water.”
- phaligam ← phaliga
- [noun], accusative, singular, masculine
- bhinan ← bhinat ← bhid
- [verb], singular, Present injunctive
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- nyak ← nyāñc
- [noun], accusative, singular, neuter
- sindhūṃr ← sindhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- avāsṛjat ← avasṛj ← √sṛj
- [verb], singular, Imperfect
- “free; shoot; ejaculate.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- goṣu ← go
- [noun], locative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- pakvaṃ ← pakvam ← pakva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “heated; pakva; ripe; cooked; festering; baked; developed; doomed; digested; pakva [word]; suppurative; gray; fruiting; done.”
- dhārayat ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
सायण-भाष्यम्
यः उद्नः उदकार्थं फलिगं मेघम् । रैवतः फलिगः’ इति मेघनामसु पाठात् । भिनत् अभिनत् । सिन्धून् अपश्च अन्तरिक्षात् न्यक् अर्वाक् अवासृजत् । यः च गोषु पक्वं पयः धारयत् अधारयत् । स इन्द्र इत्यर्थः ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Who clove the cloud for (the issue of) the rain, who sent down the waters, who plural ced the mature (milk)in the cattle.”
Jamison Brereton
Who split the bolt of the water and released the rivers
downward,
who fixed the cooked (milk) fast in the cows,
Griffith
Who cleft the water-cloud in twain, loosed rivers for their downward flow,
And set the ripe milk in the kine.
Geldner
Der des Wassers Räuber zerspaltete, die Flüsse abwärts laufen ließ, der in den Kühen die gekochte Milch festlegt.
Grassmann
Er, der des Wassers Stall erbrach, herab die Ströme rinnen liess Und gare Milch den Kühen gab,
Elizarenkova
Кто расколол вместилище воды
(И) выпустил реки течь вниз,
Кто вложил в коров вареное (молоко),
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
26 अहन्वृत्रमृचीषम और्णवाभमहीशुवम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓हन् वृत्र᳓म् ऋ᳓चीषम
और्णवाभ᳓म् अहीशु᳓वम्
हिमे᳓नाविध्यद् अ᳓र्बुदम्
मूलम् ...{Loading}...
अह॑न्वृ॒त्रमृची॑षम और्णवा॒भम॑ही॒शुव॑म् ।
हि॒मेना॑विध्य॒दर्बु॑दम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ᳓हन् वृत्र᳓म् ऋ᳓चीषम
और्णवाभ᳓म् अहीशु᳓वम्
हिमे᳓नाविध्यद् अ᳓र्बुदम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
áhan ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ŕ̥cīṣamaḥ ← ŕ̥cīṣama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ahīśúvam ← ahīśū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aurṇavābhám ← aurṇavābhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
árbudam ← árbuda- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
avidhyat ← √vyadh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
hiména ← himá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अह॑न् । वृ॒त्रम् । ऋची॑षमः । औ॒र्ण॒ऽवा॒भम् । अ॒ही॒शुव॑म् ।
हि॒मेन॑ । अ॒वि॒ध्य॒त् । अर्बु॑दम् ॥
Hellwig Grammar
- ahan ← han
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- ṛcīṣama ← ṛcīṣamaḥ ← ṛcīṣama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- aurṇavābham ← aurṇavābha
- [noun], accusative, singular, masculine
- ahīśuvam ← ahīśuva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Ahīśuva.”
- himenāvidhyad ← himena ← hima
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “snow; frost; hima [word]; winter; tin; silver; pearl; sauvīrāñjana; year; ague; Himalayas; coldness.”
- himenāvidhyad ← avidhyat ← vyadh
- [verb], singular, Imperfect
- “pierce; vedhay; pierce; transfix; bleed; pierce; cut off; injure.”
- arbudam ← arbuda
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Arbuda; Arbuda; Arbuda.”
सायण-भाष्यम्
ऋचीषमः ऋचा दीप्त्या सम इन्द्रः वृत्रं वृत्रनामकं शत्रुम् अहन् जघान । तथा और्णवाभम् और्णवाभनामकम् अहीशुवम् अहीशुवनामकं च शत्रुमहन् । तथा हिमेन तुषारेणोदकेन वा अर्बुदं मेघम् अविध्यत् ॥
Wilson
English translation:
“The brilliant Indra slew Vṛtra, Aurṇavābha, Ahiśava; he smote Arbuda with frost.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Indra: ṛcīṣama =ṛcā dīptyā sama indraḥ
Jamison Brereton
He who is equal to song smashed Vr̥tra, (smashed) the spider’s son [/Aurṇavābha] and the one puffed up like a
snake [/Ahīśuva].
With snow [/an icicle?] he pierced Arbuda.
Jamison Brereton Notes
On ṛ́cīṣama- see I.61.1.
As in 2b ahīśúvam may be a PN, but I prefer to take it with lexical value. The same problem is encountered with aurṇavābhá-. Arbuda, however, is a known enemy of Indra, but this episode, with snow as the weapon, is otherwise unknown.
Note again the non-Indo-Āryan phonology.
The return of the theme of Indra’s smashing named enemies from vs. 2 suggests a ring, and the fact that the following verses (27-28) sketch a ring with vs. 1 strengthens this impression.
Griffith
He, meet for praise, slew Vrtra, slew Ahisuva, Urnavabha’s son,
And pierced th:rough Arbuda with frost.
Geldner
Der …….. erschlug den Vritra, den Aurnavabha, den Ahisu. Mit Schnee bewarf er den Arbuda.
Grassmann
Er schlug den Vritra glanzdurchstrahlt, die Spinnenbrut Ahiçuva, Durch Frost vertilgt’ er Arbuda.
Elizarenkova
(Этот)…убил Вритру,
Аурнавабху, Ахишуву.
Снегом забросал он Арбуду.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
27 प्र व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ व उग्रा᳓य निष्टु᳓रे
अ᳓षाळ्हाय प्रसक्षि᳓णे
देव᳓त्तम् ब्र᳓ह्म गायत
मूलम् ...{Loading}...
प्र व॑ उ॒ग्राय॑ नि॒ष्टुरेऽषा॑ळ्हाय प्रस॒क्षिणे॑ ।
दे॒वत्तं॒ ब्रह्म॑ गायत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र᳓ व उग्रा᳓य निष्टु᳓रे
अ᳓षाळ्हाय प्रसक्षि᳓णे
देव᳓त्तम् ब्र᳓ह्म गायत
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
niṣṭúre ← niṣṭúr- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
ugrā́ya ← ugrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
áṣāḷhāya ← áṣāḷha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prasakṣíṇe ← prasakṣín- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
deváttam ← devátta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gāyata ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
प्र । वः॒ । उ॒ग्राय॑ । निः॒ऽतुरे॑ । अषा॑ळ्हाय । प्र॒ऽस॒क्षिणे॑ ।
दे॒वत्त॑म् । ब्रह्म॑ । गा॒य॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ugrāya ← ugra
- [noun], dative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- niṣṭure ← niṣṭur
- [noun], dative, singular, masculine
- ‘ṣāᄆhāya ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ‘ṣāᄆhāya ← sāḍhāya ← sah
- [verb noun], dative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- prasakṣiṇe ← prasakṣin
- [noun], dative, singular, masculine
- “victorious.”
- devattam ← devatta
- [noun], accusative, singular, neuter
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- gāyata ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
सायण-भाष्यम्
हे उद्गातारः वः यूयम् उग्राय उद्गूर्णाय निष्टुरे शत्रून्निस्तरते अषाळ्हाय शत्रूणामभिभवित्रे प्रसक्षिणे प्रसहनशीलायेन्द्राय देवत्तं देवप्रसादलब्धं ब्रह्म स्तोत्रं प्र गायत ॥
Wilson
English translation:
“Sing aloud (priests) to the fierce, victorious (Indra) the overpowerer, the subduer (of foes), the praiseinspired by the gods.”
Jamison Brereton
To the strong one who lays low, the invincible victor,
sing your god-given formulation—
Jamison Brereton Notes
The “who lays low” of the published translation might be better “who lays (enemies [vel sim.]) low,” to make clear that a transitive sense is required.
27-28 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two verses form a sort of ring with vs. 1. There gā́thayā / máde sómasya vocata “with a song proclaim … in the exhilaration of soma”; here bráhma gāyata // … sómasya máde “sing a formulation … in the exhilaration of soma.”
Griffith
To him your matchless Mighty One, unconquerable Conqueror,
Sing forth the prayer which Gods have given:
Geldner
Singet auf den gewaltigen Niederstrecker, auf den unbezwungenen Bezwinger euer von Gott eingegebenes Erbauungswort!
Grassmann
Auf, eurem starken, fällenden, dem unbesiegten Sieger singt Das gottverliehene Gebet.
Elizarenkova
Пропойте грозному сокрушителю,
Неодолимому, (но) одолевающему,
Данное богами священное слово!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
28 यो विश्वान्यभि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ वि᳓श्वानि अभि᳓ व्रता᳓
सो᳓मस्य म᳓दे अ᳓न्धसः
इ᳓न्द्रो देवे᳓षु चे᳓तति
मूलम् ...{Loading}...
यो विश्वा॑न्य॒भि व्र॒ता सोम॑स्य॒ मदे॒ अन्ध॑सः ।
इन्द्रो॑ दे॒वेषु॒ चेत॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यो᳓ वि᳓श्वानि अभि᳓ व्रता᳓
सो᳓मस्य म᳓दे अ᳓न्धसः
इ᳓न्द्रो देवे᳓षु चे᳓तति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
abhí ← abhí (invariable)
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vratā́ ← vratá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cétati ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । विश्वा॑नि । अ॒भि । व्र॒ता । सोम॑स्य । मदे॑ । अन्ध॑सः ।
इन्द्रः॑ । दे॒वेषु॑ । चेत॑ति ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśvāny ← viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vratā ← vrata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- cetati ← cit
- [verb], singular, Present indikative
- “notice; observe; attend to; intend.”
सायण-भाष्यम्
अन्धसः अद्यमानस्य सोमस्य मदे संजाते विश्वानि सर्वाणि व्रता व्रतानि कर्माणि यः इन्द्रः देवेषु अभि चेतति ज्ञापयति तस्मा इन्द्राय देवत्तं ब्रह्म गायतेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, who, in the exhilaration of the quaffed Soma, makes known among the gods all pious rites.”
Jamison Brereton
Who in the exhilaration of the soma stalk
oversees all commandments among the gods—Indra.
᳓
Jamison Brereton Notes
27-28 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two verses form a sort of ring with vs. 1. There gā́thayā / máde sómasya vocata “with a song proclaim … in the exhilaration of soma”; here bráhma gāyata // … sómasya máde “sing a formulation … in the exhilaration of soma.”
Griffith
Indra, who in the wild delight of Soma juice considers here
All holy Laws among the Gods.
Geldner
Indra, der unter den Göttern alle Obliegenheiten im Rausche des Somatranks bedenkt.
Grassmann
Ihn, der auf alle Werke merkt im Rausch des somareichen Krauts, Den Indra in der Götterschar,
Elizarenkova
Индра, который среди богов
Внимает всем заветам
В опьянении соком сомы…
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
29 इह त्या - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इह᳓ त्या᳓ सधमा᳓दिया
ह᳓री हि᳓रण्यकेशिया
वोळ्हा᳓म् अभि᳓ प्र᳓यो हित᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
इ॒ह त्या स॑ध॒माद्या॒ हरी॒ हिर॑ण्यकेश्या ।
वो॒ळ्हाम॒भि प्रयो॑ हि॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इह᳓ त्या᳓ सधमा᳓दिया
ह᳓री हि᳓रण्यकेशिया
वोळ्हा᳓म् अभि᳓ प्र᳓यो हित᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ihá ← ihá (invariable)
sadhamā́dyā ← sadhamā́dya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
tyā́ ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
híraṇyakeśyā ← híraṇyakeśya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
abhí ← abhí (invariable)
hitám ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
práyaḥ ← práyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
voḷhā́m ← √vah- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
इ॒ह । त्या । स॒ध॒ऽमाद्या॑ । हरी॒ इति॑ । हिर॑ण्यऽकेश्या ।
वो॒ळ्हाम् । अ॒भि । प्रयः॑ । हि॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- tyā ← tya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “that.”
- sadhamādyā ← sadhamādya
- [noun], nominative, dual, masculine
- harī ← hari
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- hiraṇyakeśyā ← hiraṇya
- [noun]
- “aureate; gold.”
- hiraṇyakeśyā ← keśyā ← keśya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “good for the hair.”
- voᄆhām ← voḍhām ← vah
- [verb], dual, Aorist imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- prayo ← prayaḥ ← prayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
- hitam ← dhā
- [verb noun], accusative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
इह यज्ञे त्या तौ प्रसिद्धौ सधमाद्या सह माद्यन्तौ हिरण्यकेश्या हिरण्यकेश्यौ हरी अश्वौ हितं हितकरं प्रयः सोमरूपमन्नम् अभि अभिलक्ष्य वोळ्हाम् इन्द्रं वहताम् । प्रापयतामिति ॥
Wilson
English translation:
“May those two golden-maned steeds, together exulting, bring him here to the salutary (sacrificial) food.”
Jamison Brereton
Hither let these two feasting companions, the pair of fallow bays with golden manes,
convey (you) to the pleasure set out (for you).
Griffith
Hither let these thy Bays who share thy banquet, Steeds with golden manes,
Convey thee to the feast prepared.
Geldner
Hierher sollen dich deine beiden Kumpane, die goldmähnigen Falben fahren zum bereiteten Opferschmaus.
Grassmann
Ihn fahre seiner Füchse Paar, die Tischgenossen, goldbehaart, Zum vorgesetzten Opfermahl.
Elizarenkova
Сюда двое твоих сотрапезников –
Буланых коней с золотыми гривами
Пусть прибудут на приготовленное угощение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
30 अर्वाञ्चं त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अर्वा᳓ञ्चं त्वा पुरुष्टुत
प्रिय᳓मेधस्तुता ह᳓री
सोमपे᳓याय वक्षतः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा पुरुष्टुत प्रि॒यमे॑धस्तुता॒ हरी॑ ।
सो॒म॒पेया॑य वक्षतः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अर्वा᳓ञ्चं त्वा पुरुष्टुत
प्रिय᳓मेधस्तुता ह᳓री
सोमपे᳓याय वक्षतः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
arvā́ñcam ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
puruṣṭuta ← puruṣṭutá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
priyámedhastutā ← priyámedhastuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
somapéyāya ← somapéya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vakṣataḥ ← √vah- (root)
{number:DU, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒र्वाञ्च॑म् । त्वा॒ । पु॒रु॒ऽस्तु॒त॒ । प्रि॒यमे॑धऽस्तुता । हरी॒ इति॑ ।
सो॒म॒ऽपेया॑य । व॒क्ष॒तः॒ ॥
Hellwig Grammar
- arvāñcaṃ ← arvāñcam ← arvāñc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “approaching; facing; less.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- puruṣṭuta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu; Agni.”
- priyamedhastutā ← priyamedha
- [noun], masculine
- priyamedhastutā ← stutā ← stu
- [verb noun], nominative, dual
- “laud; praise; declare; stu.”
- harī ← hari
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- somapeyāya ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapeyāya ← peyāya ← peya
- [noun], dative, singular, neuter
- “beverage.”
- vakṣataḥ ← vah
- [verb], dual, Aorist conj./subj.
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुष्टुत इन्द्र त्वा त्वां प्रियमेधस्तुता हरी अश्वौ सोमपेयाय सोमपानाय अर्वाञ्चम् अस्मदभिमुखं वक्षतः वहतः ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, the glorified of many, let your horses, praised by Priyamedha, bring you down to drink the Soma.”
Jamison Brereton
The fallow bays, praised by Priyamedha, will convey you near,
much praised one, for soma-drinking.
Griffith
Hither, O thou whom many laud, the Bays whom Priyamedha praised,
Shall bring thee to the Soma-draught.
Geldner
Dich soll, du Vielgepriesener, das von den Priyamedha´s gepriesene Falbenpaar herwärts fahren zum Somatrunk!
Grassmann
Dich, hochgelobter, fahre her zum Somatrunk das Füchsepaar, Das Prijamedha hat gerühmt.
Elizarenkova
Пусть привезет тебя в наши края,
О многовосхваленный, пара буланных коней,
Восхваленных (людьми) Приямедха – для питья сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिः काण्वः
- भुरिग्गायत्री
- षड्जः