सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘बभ्रुरेकः’ इति दशर्चं नवमं सूक्तम् । मरीचिपुत्रः कश्यपो वैवस्वतो मनुर्वा ऋषिः । तथा चानुक्रम्यते— बभ्रुर्दश कश्यपो वा मारीचो द्वैपदम् ’ इति । दशापि द्विपदा विंशत्यक्षरा विराजः । पूर्ववद्विश्वे देवा देवता । तृतीये छन्दोमे वैश्वदेवशस्त्रे वैश्वदेवसूक्तात् पूर्वमेव द्वैपदं सूक्तं शंसनीयम्। सूत्र्यते हि – बभ्रुरेक इति द्विपदासूक्तानि पुरस्ताद्वैश्वदेवसूक्तानाम् ’ (आश्व. श्रौ. ८. ७) इति ॥
Jamison Brereton
29 (649)
All Gods
Manu Vaivasvata or Kaśyapa Mārīca
10 verses: dvipadā virāj (so Anukramaṇī), but really dvipadā satobr̥hatī
A very tightly and intricately structured riddle hymn. (See discussion in Jamison 2007: 75–77.) Each short verse (dvipāda satobr̥hatī verses contain only twenty syllables apiece) identifies a god (or pair of gods) by attributes or behavior, but not by name—though the referents would be clear to the audience. It is thus, in the first instance, a list hymn. However, the poet has devised a method to endow the list template with both internal structure and forward momentum.
In second position of each of the verses is a numeral. In the first seven verses it is ékaḥ “one,” but verses 8 and 9 have dvā́ “two” and the last verse plural éke “some” or, literally, “the ones,” so that the verse structure builds through the categories of grammatical number, culminating in the only plural—though since éke belongs to the same stem as ékaḥ, there is also a sense of symmetry and return.
There is further structure within the subsections of the hymn. The éka verses, the first seven in the hymn, show an omphalos structure, with the three middle verses (3–5) having the identical sequence … éko bibharti háste “the one bears in his hand.”
The poet plays with number in other ways in this hymn:
- verse 7, the final verse containing “one,” begins trī́ṇi ékaḥ “three the one….” The referent is Viṣṇu and his three strides, so the poet, by introducing a new number, prepares us for our departure from the singular.
- Similarly, the next verse, the first with “two,” also contains “one”: VIII.29.8a víbhir dvā́ carata ékayā sahá “With the birds the two wander along with the one” [=the two Aśvins plus Sūryā], with the feminine instrumental ékayā providing a transition between the “one” verses and the “two” verses.
If we are correct, the lone and climactic plural éke in verse 10 also has a different status from the apparently parallel numerals in the previous verses. As previously noted, each riddling verse defines a god, but in this last verse the identity of the éke is not entirely clear: the Aṅgirases or Atri(s) have been suggested (see Geldner’s note ad loc.). I would suggest instead that this verse now turns to the world of men by presenting the poets’ self-identification. The poets themselves (or their ancestors) are the solution to this final riddle. They draw attention to their own creative activity (or that of their ancestors), and as often in final verses they make a sort of meta-reference to the rest of the hymn that precedes this announcement: it is this same hymn that they are chanting now. At the same time the rigid poetic parallel structure implicitly claims for the mortal poets the same status as the gods they have just celebrated, since they are numerically identified in the same type of riddle as the gods of verses 1–9.
In favor of the view that human poets/ ritualists are the subject of verse 10 is the presence of the words árcanta(ḥ)…sā́ma “chanting…melody.” Joining these two words in the same clause seems intended to evoke the technical terms r´̥c “verse” (of the R̥gveda) and the sā́man “melody” (of the Sāmaveda) to which it is set, major components of Vedic ritual utterance, and therefore to mark the event depicted as a contemporary ritual of the present Vedic community.+++(4)+++ “Causing the sun to shine” may ascribe a cosmogonic act to the original performance of the ritual, or (more likely in our view) simply suggest that the hymns uttered at the daily dawn ritual actually ensure the rising and shining of the sun, rather than simply celebrating it.
Thus the poem skillfully combines and balances architectonic structures with forward, developing movement, and does so in a remarkably economical package. The development is not only formal, for the order in which the gods are presented takes us from the here-and-now of the ritual ground (Soma and Agni), through the mythical space where gods perform deeds that have effects on men (Tvaṣṭar, Indra, Rudra, Pūṣan), to the airy and heavenly spaces (Viṣṇu, Aśvins and Sūryā, Mitra and Varuṇa), ending specifically “in heaven” (diví).
Yet, despite all this clever machinery, the hymn wears its structure lightly, and the mechanisms that provide so much pleasure are essentially invisible to the audience.
Jamison Brereton Notes
All Gods On the intricate structure of this hymn see published introduction. and my Rigveda between Two Worlds (75-77).
01 बभ्रुरेको विषुणः - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(सोमः)+++
बभ्रु᳓र् ए᳓को वि᳓षुणः+++(=विष्वगञ्चनः)+++ सून᳓रो+++(←सुनरः?)+++ यु᳓वा
+अ᳓ञ्ज्य् +++(द्रववर्णं स्वस्मिन् निपीडनसमये)+++ अङ्क्ते हिरण्य᳓यम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ब॒भ्रुरेको॒ विषु॑णः सू॒नरो॒ युवा॒ञ्ज्य॑ङ्क्ते हिर॒ण्यय॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
बभ्रु᳓र् ए᳓को वि᳓षुणः सून᳓रो यु᳓वा
अञ्जि᳓ अङ्क्ते हिरण्य᳓यम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
babhrúḥ ← babhrú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sūnáraḥ ← sūnára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víṣuṇaḥ ← víṣuṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yúvā ← yúvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
añjí ← añjí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
aṅkte ← √añj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hiraṇyáyam ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ब॒भ्रुः । एकः॑ । विषु॑णः । सू॒नरः॑ । युवा॑ । अ॒ञ्जि । अ॒ङ्क्ते॒ । हि॒र॒ण्यय॑म् ॥
Hellwig Grammar
- babhrur ← babhruḥ ← babhru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “tawny; brown.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- viṣuṇaḥ ← viṣuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “different; assorted; antipathetic; changing.”
- sūnaro ← sūnaraḥ ← sūnara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “noble.”
- yuvāñjy ← yuvā ← yuvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young person; yuvan [word]; taruṇabandha; yuvan; yuvan; young buck; young.”
- yuvāñjy ← añji
- [noun], accusative, singular, neuter
- “color; ointment; adornment.”
- aṅkte ← añj
- [verb], singular, Present indikative
- “smear; anoint; mix; color.”
- hiraṇyayam ← hiraṇyaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
सायण-भाष्यम्
बभ्रुर् एक इति दशर्चं नवमं सूक्तं मरीचि-पुत्रः कश्यपो, वैवस्वतो मनुर् वा ऋषिः । तथाचानुक्रम्यते- बभ्रुर् दश कश्यपो वा मारीचो द्वैपदम् इति । दशापि द्विपदा विंशत्य्-अक्षरा विराजः। पूर्ववद् विश्वे देवा देवता ।
तृतीये छन्दोमे वैश्वदेव-शस्त्रे वैश्वदेव-सूक्तात् पूर्वम् एव द्वैपदं सूक्तं शंसनीयम् । सूत्र्यते हि- बभ्रुर् एक इति द्विपदा-सूक्तानि पुरस्ताद् वैश्वदेव सूक्तानाम् इति ।
अत्र दशानाम् ऋचां किञ्चित् पदलिङ्गात् पृथक् देवताः।
अत्र प्रथमायां बभ्रुर् इत्यनेन सोमो ऽभिधीयते । सोम्यम् बभ्रुम् आलभेत (तै. सं. २. १. ३. ३) इत्यादिषु दृष्टत्वात् । बभ्रुर् बभ्रु-वर्णः - सर्वलतादिषु परिपक्वः । यद् वा डुभृञ् धारण-पोषणयोः कुर् भ्रश् चेति कुप्रत्ययः।
सर्वस्य सुधामयैः किरणैः तावद् उद्गते चन्द्रमसि दुःखोपशमनानि पुष्टानि खलु । तादृशः विषुणः विष्वगञ्चनः।
सूनरः सुष्ठु रात्रीणां नेता रात्रयश् चन्द्रनेतृकाः खलु ।
एतादृशो युवा प्रतिदिवसम् आविर् भूतत्वात् तरुणः,
एको देवः सोमः हिरण्ययं हिरण्मयं अञ्जि अभिव्यज्यते प्रकाश्यतेनेनेति अञ्जि आभरणं अभिव्यक्ति-साधनं कुण्डल-मुकुटादिकं स्वशरीरम् अङ्क्ते अभिव्यञ्जयति ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“One (Soma) brown of hue, all-pervading, leader of the nights, ever young, decorates (himself) withgolden ornament.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
One Soma brown of hue: babhru is an apparent reference to the hue of a commodity; otherepithets appear to describe Soma as the moon; leader of the nights: sunara = suṣṭhu rātrīṇām netā
Jamison Brereton
Brown, this one is changeable, a spirited youth; he smears golden unguent on himself. [=Soma]
Jamison Brereton Notes
The description given is apt for Soma. The soma twigs start out brown, but when they are pressed, the golden juice comes out and, as it were, anoints them.
Griffith
ONE is a youth brown, active, manifold he decks the golden one with ornament.
Geldner
Der eine, braun, veränderlich, ein edler Jüngling, legt sich goldene Farbe auf.
Grassmann
Der eine röthlich, jung und lieblich, mannichfach verziert mit goldnem Schmucke sich.
Elizarenkova
Бурый один, меняющийся, благородный
Юноша украшает себя золотым украшением.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- आर्चीगायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
मनोरूप देव का वर्णन करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बभ्रुः) सर्वेन्द्रियधारक और पोषक (विषुणः) इतस्ततः गमनशील (सूनरः) इन्द्रियों का सुनेता तथा (युवा) सबमें योग देनेवाला (एकः) एक मनोरूप देव (हिरण्ययम्) सुवर्णमय (अञ्जि) भूषण (अङ्क्ते) दिखला रहा है ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वस्तुतः मनोरूप इन्द्रिय इस शरीर में एक अद्भुत भूषण है। इसको जो जानता है और अच्छे काम में इसको लगाता है, वही मनुष्य जाति में भूषण बनता है ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
मनोदेवं वर्णयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - बभ्रुः=बिभर्ति=इतराणि सर्वाणि इन्द्रियाणि धारयति=पोषयति च यः सः। बभ्रुः। विषुणः=विष्वगञ्चनः। इतस्ततो गमनशीलाः। सूनरः=सुष्ठु इन्द्रियाणां नेता। युवा=सर्वैरिन्द्रियैः सहयोगकर्त्ता=मिश्रयिता अमिश्रयिता च। एकः=मनोदेवः। हिरण्ययम्=हिरण्यमयम्। अञ्जि=आभरणम्। अभिव्यज्यते प्रकाश्यतेऽनेनेत्यञ्जि आभरणम्। अङ्क्ते=अभिव्यञ्जयति ॥१॥
02 योनिमेक आ - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓निम् ए᳓क आ᳓ ससाद द्यो᳓तनो +++(ऽग्निः)+++
ऽन्त᳓र् देवे᳓षु मे᳓धिरः+++(=मेधावी)+++ ॥
मूलम् ...{Loading}...
योनि॒मेक॒ आ स॑साद॒ द्योत॑नो॒ऽन्तर्दे॒वेषु॒ मेधि॑रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
यो᳓निम् ए᳓क आ᳓ ससाद दियो᳓तनो
अन्त᳓र् देवे᳓षु मे᳓धिरः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
dyótanaḥ ← dyótana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sasāda ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
médhiraḥ ← médhira- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
योनि॑म् । एकः॑ । आ । स॒सा॒द॒ । द्योत॑नः । अ॒न्तः । दे॒वेषु॑ । मेधि॑रः ॥
Hellwig Grammar
- yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sasāda ← sad
- [verb], singular, Perfect indicative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- dyotano ← dyotanaḥ ← dyotana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “shining.”
- ’ntar ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- medhiraḥ ← medhira
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise; intelligent.”
सायण-भाष्यम्
अत्र योनिमिति लिङ्गादग्निरुच्यते । अग्नये गृहपतये ’ इत्यादिषु दृष्टत्वात् । देवेषु देवानाम् अन्तः मध्ये द्योतनः स्वतेजसा दीप्यमानः मेधिरः मेधावी । अथवा मेधाकाङ्क्षिणां स्तोतॄणां मेधादातृत्वेन मेधायुक्तः । एवंविधः एकः अग्निः योनिं स्थानभूतमाहवनीयादिकम् आ ससाद हविःस्वीकारणार्थमासीदति ॥
Wilson
English translation:
“One (Agni) intelligent, resplended among the gods, is seated in his plural ce (the altar).”
Jamison Brereton
In the womb this one has sat down flashing, the wise one among the gods. [=Agni]
Jamison Brereton Notes
This vs. depicts in fairly straightforward terms the installation of Agni on the ritual hearth.
Griffith
Another, luminous, occupies the place of sacrifice, Sage, among the Gods.
Geldner
Der eine hat sich leuchtend in seinen Mutterschoß gesetzt, der Weise unter den Göttern.
Grassmann
Der eine setzte strahlend sich aufs Lager hin, der weise in der Götter Schar.
Elizarenkova
Один уселся на (материнское) лоно,
Сверкающий. (Он) мудрый среди богов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- आर्चीगायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
चक्षुदेव को दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवेषु) इन्द्रियों के (अन्तः) मध्य (द्योतनः) स्वतेज से प्रकाशमान और (मेधिरः) बुद्धिप्रद (एकः) एक नयनरूप देव (योनिम्) प्रधानस्थान (आससाद) पाए हुए हैं ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शरीर में नयन देव का प्रधान आसन है। प्रथम मनुष्य की बुद्धि इससे बढ़ती है, क्योंकि इससे देख-देखकर शिशु में जिज्ञासा शक्ति बढ़ती जाती है ॥२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
चक्षुर्देवं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - देवेषु=देवानामिन्द्रियाणाम्। अन्तर्मध्ये। द्योतनः=प्रकाशमानः। मेधिरः=मेधावी=मेधाप्रदो=बुद्धिदः। एकश्चक्षुर्देवः। योनिम्=प्रधानस्थानम्। आससाद=प्राप्नोति ॥२॥
03 वाशीमेको बिभर्ति - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(त्वष्टा?)+++
वा᳓शीम्+++(←वाशृ शब्दे, कुठारम्)+++ ए᳓को बिभर्ति ह᳓स्त आयसी᳓म्
अन्त᳓र् देवे᳓षु नि᳓-ध्रुविः ॥
मूलम् ...{Loading}...
वाशी॒मेको॑ बिभर्ति॒ हस्त॑ आय॒सीम॒न्तर्दे॒वेषु॒ निध्रु॑विः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
वा᳓शीम् ए᳓को बिभर्ति ह᳓स्त आयसी᳓म्
अन्त᳓र् देवे᳓षु नि᳓ध्रुविः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
āyasī́m ← āyasá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
bibharti ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háste ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vā́śīm ← vā́śī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
antár ← antár (invariable)
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
nídhruviḥ ← nídhruvi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वाशी॑म् । एकः॑ । बि॒भ॒र्ति॒ । हस्ते॑ । आ॒य॒सीम् । अ॒न्तः । दे॒वेषु॑ । निऽध्रु॑विः ॥
Hellwig Grammar
- vāśīm ← vāśī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “ax; chisel.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- bibharti ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- hasta ← haste ← hasta
- [noun], locative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- āyasīm ← āyasa
- [noun], accusative, singular, feminine
- “iron; metallic.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- nidhruviḥ ← nidhruvi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sedentary.”
सायण-भाष्यम्
देवेषु अन्तः देवानां मध्ये द्योतमानः निध्रुविः निश्चले स्थाने वर्तमानः । यद्वा । नितरां गमनमस्यास्तीति निध्रुविः सर्वदा गच्छन् । अथवा संग्रामेषु शत्रूणां पुरतोऽतिशयेन स्थैर्यवान् । एतादृशः एकः त्वष्टृनामको देवः आयसीम् अयोमयधारां वाशीम् । ‘ वाशृ शब्दे ‘। शब्दयत्याक्रन्दयति शत्रूननयेति वाशी तक्षणसाधनं कुठारः । तं स्वकीये हस्ते बिभर्ति धारयति ॥
Wilson
English translation:
“One (Tvaṣṭā) immoveably stationed among the gods, holds his metal axe in his hand.”
Jamison Brereton
An axe this one bears in his hand—a metal one—he firmly founded among the gods. [=Tvaṣṭar]
Jamison Brereton Notes
Tvaṣṭar as referent of this verse is not so clear as some of the others, but in his capacity as “shaper” and with his secondary association with the root √takṣ ‘hew, carve, build’, it makes sense for him to have the axe as his emblem. The pairing with the next verse, clearly of Indra, may also make sense, since by many accounts Tvaṣṭar is Indra’s father. Oberlies (Relig. I.336) claims that this vs. has to do with battles over settling places, which must first be made habitable by felling and burning trees, but I think this reads too much into the passage.
Griffith
One brandishes in his hand an iron knife, firm, in his seat amid the Deities.
Geldner
Der eine trägt das eherne Messer in der Hand, der unter den Göttern der Seßhafte ist.
Grassmann
Der eine trägt ein ehern Beil in seiner Hand, der Stand hält in der Götter Schar.
Elizarenkova
Один несет в руке топор
Железный. Среди богов он постоянен.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- आर्चीस्वराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
कर्णदेव का गुण दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवेषु+अन्तः) देवों के मध्य (निध्रुविः) निश्चलस्थाननिवासी (एकः) एक कर्णरूप देव (हस्ते) हाथ में (आयसीम्) लोहनिर्मित (वाशीम्) वसूल (बिभर्ति) रखता है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रथम कर्णदेव सब सुनकर और निश्चयकर मनोद्वारा आत्मा से कहता है, तब वह काट-छाँट करता है, अतः यहाँ वाशी का वर्णन है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
कर्णदेवं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - देवेषु=देवानाम्। अन्तर्मध्ये। निध्रुविः=निश्चले स्थाने वर्तमानः। एकः=कर्णदेवः। हस्ते। आयसीम्=लोहनिर्मिताम्। वाशीम्= तक्षणसाधनं कुठारम्। “वाशृ शब्दे” वाशते शब्दयते आक्रन्दयति शत्रूननयेति वाशी। बिभर्ति=धारयति ॥३॥
04 वज्रमेको बिभर्ति - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(इन्द्रः!!)+++
व᳓ज्रम् ए᳓को बिभर्ति ह᳓स्त आ᳓हितं
ते᳓न वृत्रा᳓णि जिघ्नते ॥
मूलम् ...{Loading}...
वज्र॒मेको॑ बिभर्ति॒ हस्त॒ आहि॑तं॒ तेन॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
व᳓ज्रम् ए᳓को बिभर्ति ह᳓स्त आ᳓हितं
ते᳓न वृत्रा᳓णि जिघ्नते
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
ā́hitam ← √dhā- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bibharti ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háste ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jighnate ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
वज्र॑म् । एकः॑ । बि॒भ॒र्ति॒ । हस्ते॑ । आऽहि॑तम् । तेन॑ । वृ॒त्राणि॑ । जि॒घ्न॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- bibharti ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- hasta ← haste ← hasta
- [noun], locative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- āhitaṃ ← āhitam ← ādhā ← √dhā
- [verb noun], accusative, singular
- “put; conceive; ignite; keep; effect; fuel; lend; cover; direct.”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- jighnate ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
अत्र वज्रलिङ्गादिन्द्रो देवता । एकः इन्द्रः आहितं स्वकीयहस्ते निहितं वज्रम् एतन्नामकमायुधं बिभर्ति धत्ते । स एवेन्द्रः तेन निहितेन वज्रेण वृत्राणि आवरकाणि रक्षांसि पापानि वा जिघ्नते भृशं हन्ति ॥
Wilson
English translation:
“One (Indra) holds his thunderbol wielded in his hand, by which he slays the Vṛtras.”
Jamison Brereton
A mace this one bears in his hand, set there; with it he keeps smashing obstacles. [=Indra]
Griffith
Another holds the thunderbolt, wherewith he slays the Vrtras, resting in his hand.
Geldner
Der eine trägt die in die Hand gelegte Keule; mit der erschlägt er die Vritra´s.
Grassmann
Der eine hält den Blitz mit seiner Hand umfasst, mit dem er seine Feinde schlägt.
Elizarenkova
Один несет вложенную в руку
Ваджру. Ею он убивает врагов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- आर्चीस्वराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
आत्मदेव को दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एकः) एक आत्मदेव (हस्ते+आहितम्) हस्त में निहित=स्थापित (वज्रम्) विवेकरूप महान् आयुध (बिभर्ति) रखता है, (तेन) उस वज्र से (वृत्राणि) निखिल विघ्नों को (जिघ्नते) हनन करता रहता है ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - केवल विद्या से वा ज्ञान से वा कर्म्मकलाप से यह जीव निषिद्ध कर्म्मों से निवृत्त नहीं होता, किन्तु निवृत्ति के लिये वस्तुतत्त्व का पूर्णज्ञान और बलवती इच्छाशक्ति होनी चाहिये, यही दोनों आत्मा के महास्त्र हैं, इनका ही यत्न से उपार्जन करें ॥४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
आत्मदेवं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - एकः=आत्मदेवः। हस्ते=पाणौ। आहितम्=स्थापितम्। वज्रम्=महाऽऽयुधम्। बिभर्ति=धारयति। तेन वज्रेण। वृत्राणि=निखिलान् विघ्नान्। जिघ्नते=हन्ति=निपातयति ॥४॥
05 तिग्ममेको बिभर्ति - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(रुद्रः)+++
तिग्म᳓म् ए᳓को बिभर्ति ह᳓स्त आ᳓युधं
शु᳓चिर् उग्रो᳓ ज᳓लाष+++(=सुखकृत्?)+++-भेषजः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ति॒ग्ममेको॑ बिभर्ति॒ हस्त॒ आयु॑धं॒ शुचि॑रु॒ग्रो जला॑षभेषजः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
तिग्म᳓म् ए᳓को बिभर्ति ह᳓स्त आ᳓युधं
शु᳓चिर् उग्रो᳓ ज᳓लाषभेषजः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
ā́yudham ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bibharti ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háste ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tigmám ← tigmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jálāṣabheṣajaḥ ← jálāṣabheṣaja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śúciḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ति॒ग्मम् । एकः॑ । बि॒भ॒र्ति॒ । हस्ते॑ । आयु॑धम् । शुचिः॑ । उ॒ग्रः । जला॑षऽभेषजः ॥
Hellwig Grammar
- tigmam ← tigma
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sharp; pointed; fiery.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- bibharti ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- hasta ← haste ← hasta
- [noun], locative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- āyudhaṃ ← āyudham ← āyudha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- śucir ← śuciḥ ← śuci
- [noun], nominative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- ugro ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- jalāṣabheṣajaḥ ← jalāṣa
- [noun]
- “cooling; curative.”
- jalāṣabheṣajaḥ ← bheṣajaḥ ← bheṣaja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drug; medicine; herb; bheṣaja [word]; remedy; reagent.”
सायण-भाष्यम्
अत्र जलाषभेषज इत्यनेन रुद्रोऽभिधीयते । शुचिः । ‘शुच दीप्तौ । सर्वतः स्वतेजसा दीप्यमानः । यद्वा ।’ शुच शोके ’ । शत्रूणां शोचयिता दुःखयिता । अत एव उग्रः उद्गूर्णबलः जलाषभेषजः रोगापनयनेन सुखकरभैषज्यवान् । यद्वा । स्तोतॄणां दुःखरूपसंसारोच्छेदेन सुखकारिभिषग्रूपः । ‘ प्रथमो दैव्यो भिषक् ’ इत्यादिश्रुतिभिरस्य भिषक्त्वं श्रूयते । तादृशः एकः रुद्रः तिग्मं तीक्ष्णधारम् आयुधम् । आयुध्यति संप्रहरति शत्रूननेनेत्यायुधं पिनाकः । तं स्वकीये हस्ते बिभर्ति ॥
Wilson
English translation:
“One (Rudra) brilliant and fierce, (yet) the distributor of healing medicines, holds his sharp weapon in hishand.”
Jamison Brereton
A sharp thing this one bears in his hand, a weapon—he blazing, strong, with healing [?] remedies. [=Rudra]
Jamison Brereton Notes
On jálāṣa- see comm. ad I.43.4.
The 2nd pāda has 10 syllables rather than the expected 8. Unfortunately deleting the somewhat pleonastic+++(=redundant)+++ jálāṣa will not work because of its syllable count. It would be possible to delete either of the first two adjectives – śúcir ugráḥ – but I see no justification for that. It could be noted, however, that the other occurrence of jálāṣabheṣaja- is found at the end of an 8-syllable pāda, preceded only by rudrám (I.43.4).
Griffith
Another bears a pointed weapon: bright is he, and strong, with healing medicines.
Geldner
Der eine trägt in der Hand die spitze Waffe, rein, gewaltig, mit kühlendem Heilmittel.
Grassmann
Der eine trägt den scharfen Speer in seiner Hand, der lichte, freundlich heilende.
Elizarenkova
Один несет в руке острое
Оружие. (Он) чистый, грозный, с целительными лекарствами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
मुखदेव का गुण दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुचिः) स्वतेज से दीप्यमान (उग्रः) तीव्रः (जलाषभेषजः) सुखकारी भैषज्यधारी (एकः) मुखदेव (हस्ते) हाथ में (तिग्मम्) तीक्ष्ण (आयुधम्) आयुध (बिभर्ति) रखता है ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मुख में जो अन्नों के पीसनेवाले दन्त हैं, वे महोपकारी अस्त्र हैं ॥५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
मुखदेवं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - शुचिः=“शुच दीप्तौ” स्वतेजसा देदीप्यमानः। यद्वा “शुच शोके” शत्रूणां शोचयिता दुःखयिता। अतएव उग्रस्तीव्रः। अपि च। जलाषभेषजः=सुखकरभैषज्यवान्। एकः=मुखदेवः। तिग्मम्=तीक्ष्णधारमायुधम्। हस्ते। बिभर्ति। आयुध्यते संप्रहरति शत्रूननेनेति आयुधमस्त्रम् ॥५॥
06 पथ एकः - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(पूषा)+++
पथ᳓ ए᳓कः पीपाय+++(←प्या वृद्धौ)+++ त᳓स्करो यथाँ
एष᳓ वेद निधीना᳓म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प॒थ एकः॑ पीपाय॒ तस्क॑रो यथाँ ए॒ष वे॑द निधी॒नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
पथ᳓ ए᳓कः पिपाय° त᳓स्करो यथाँ
एष᳓ वेद निधीना᳐᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
pīpāya ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
táskaraḥ ← táskara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yathā ← yathā (invariable)
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nidhīnā́m ← nidhí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
veda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
प॒थः । एकः॑ । पी॒पा॒य॒ । तस्क॑रः । य॒था॒ । ए॒षः । वे॒द॒ । नि॒ऽधी॒नाम् ॥
Hellwig Grammar
- patha ← pathaḥ ← pathin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- pīpāya ← pyā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “swell; abound; swell.”
- taskaro ← taskaraḥ ← taskara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “thief; mugger.”
- yathāṃ ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathāṃ ← ām ← āṃ
- [adverb]
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- nidhīnām ← nidhi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “hoard; receptacle; treasure; ocean; instrument.”
सायण-भाष्यम्
पथ इति लिङ्गेन पूषा निगद्यते । ‘सं पूषन्नध्वनस्तिर’ (ऋ. सं. १. ४२. १) इत्यादिषु दृष्टत्वात् । एकः पूषनामको देवः पथः मार्गान् पीपाय । प्यायतिर्वर्धनकर्माप्यत्र रक्षणार्थः । ये अग्निहोत्रादि कर्म कुर्वन्ति तेषां स्वर्गमार्गं ये दुष्कृतं कर्म कुर्वन्ति तेषां यातनामार्गं च रक्षति । उभयेषां मार्गविपर्ययो यथा न भवति तथा पालयतीत्यर्थः । एषः सोऽयं पूषा निधीनां पृथिव्यां निहितानि धनानि वेद वेत्ति । ज्ञात्वा स्तोतॄणां तानि ददातीत्यर्थः। तत्र दृष्टान्तः । तस्करो यथा । यथा चोरः पथि गच्छतां पुरुषाणां धनहरणार्थंमार्गं रक्षति तथा च स चोरो गृहे निहितानि ज्ञात्वा तदाहृत्य स्वसहायेभ्यो यथा तानि ददाति तद्वत् ॥
मानसतरङ्गिणीकृत्
One makes the paths prosperous, like a thief this one knows the sites of treasures.
मानसतरङ्गिणीकृत् - टिप्पनी
This connection with paths & thieves is shared plainly with Hermes.
Wilson
English translation:
“One (Pūṣan) watches the roads like a robber, and is cognizant of hidden treasures.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e. roads ofheaven or hell
Jamison Brereton
The paths this one swells; like a thief he knows of hidden treasures. [=Pūṣan]
Jamison Brereton Notes
Geldner tr. pīpāya as ‘bewacht’ and assigns it to √pā ‘protect’ (via a byform √pi), because he finds “swell the paths” semantically difficult. But ‘swell’ in the RV universe of discourse is associated with prosperity and abundance, and swelling the paths can simply refer to making them productive and full of the treasure mentioned in the 2nd pāda. Since Pūṣan, the referent of this verse, ensures that livestock find their way home, is associated with paths, and is called “lord of the path” (VI.53.1 pathas pate), the metaphorical expression “swell the paths” makes sense as a description of his activities.
What may have tipped the balance for Geldner is the simile in this pāda, “like a thief,” for it hard to explain how a thief would “swell the paths” – whereas keeping a close watch on the path (as a semantic extension of ‘protect, guard’) is something a thief, or highwayman, would naturally do. Oldenberg is forced to suggest that the thief makes the paths prosperous for himself in his own way, presumably by robbing people who are traveling on them (sim. Renou). But there is a simple solution to the simile problem: take it with the 2nd pāda as I have done (sim. Macdonell, Maurer).
Although up to this point in the hymn, pāda boundaries coincide with syntactic boundaries, the poet is starting to shake up the structure, which has been quite static so far, and breaching the pāda break is his first step. Bolder moves follow in the next vss.
Griffith
Another, thief-like, watches well the ways, and knows the places where the treasures lie.
Geldner
Der eine bewacht die Wege wie ein Räuber; er kennt die verborgenen Schätze.
Grassmann
Der eine sucht die Wege wie ein Räuber auf, ihm ist bekannt der Schätze Ort.
Elizarenkova
Один сделал набухшими дороги, как грабитель.
Он знает (спрятанные) сокровища.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- आर्चीभुरिग्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
हस्तदेव का गुण दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एकः) एक हस्तरूप देव (पथः) इन्द्रियों के मार्गों की (पीपाय) रक्षा करते हैं। (एषः) यह देव (निधीनाम्) निहित धनों को (वेद) जानता है। हस्त सर्व इन्द्रियों की रक्षा करता है, यह तो प्रत्यक्ष ही है और जब किसी अङ्ग में कुछ भी शुभ वा अशुभ होता है, तब शीघ्र ही हस्त जान लेता है, जानकर शीघ्र वहाँ दौड़ जाता है। यहाँ दृष्टान्त कहते हैं (तस्करः+यथा) जैसे चोर धनहरणार्थ पथिकों के मार्ग की रक्षा करता है और गृह में निहित धनों को जान वहाँ से चोरी कर अपने बान्धवों को देता है। तद्वत् ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रत्येक कर्मेन्द्रिय का गुण अध्येतव्य है। हाथ से हम उपासक क्या-२ काम ले सकते हैं, इसमें कितनी शक्ति है और इसको कैसे उपकार में लगावें, इत्यादि विचार करे ॥६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
हस्तदेवं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - एको हस्तदेवः। पथः=सर्वेषामिन्द्रियाणां मार्गान्। पीपाय=रक्षति। प्यायतिर्वर्धनार्थः। अत्र रक्षार्थः। एष देवः। निधीनाम्=तत्र तत्र निहितानां धनानाम्। वेद=निधीन् जानाति। हस्तस्तु सर्वाणि इन्द्रियाणि रक्षतीति प्रत्यक्षमेव। यदा किञ्चिदपि कस्मिंश्चिदङ्गे शुभमशुभं वा जायते तदा शीघ्रमेव हस्तो जानाति। ज्ञात्वा तत्र शीघ्रं प्रयाति। अत्र दृष्टान्तः। तस्करो यथा। यथा कश्चिच्चोरो धनहरणाय पथिकानां मार्गं पालयति। गृहे निहितानि धनानि ज्ञात्वा तदाहृत्य स्वबान्धवेभ्यो ददाति। तद्वदित्यर्थः ॥६॥
07 त्रीण्येक उरुगायो - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(विष्णुः)+++
त्री᳓ण्य् ए᳓क उरु-गायो᳓+++(=गन्ता)+++ वि᳓ चक्रमे
य᳓त्र देवा᳓सो म᳓दन्ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्रीण्येक॑ उरुगा॒यो वि च॑क्रमे॒ यत्र॑ दे॒वासो॒ मद॑न्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
त्री᳓णि ए᳓क उरुगायो᳓ वि᳓ चक्रमे
य᳓त्र देवा᳓सो म᳓दन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
cakrame ← √kramⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
trī́ṇi ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
urugāyáḥ ← urugāyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yátra ← yátra (invariable)
पद-पाठः
त्रीणि॑ । एकः॑ । उ॒रु॒ऽगा॒यः । वि । च॒क्र॒मे॒ । यत्र॑ । दे॒वासः॑ । मद॑न्ति ॥
Hellwig Grammar
- trīṇy ← trīṇi ← tri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- urugāyo ← urugāyaḥ ← urugāya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- cakrame ← kram
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- madanti ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
सायण-भाष्यम्
उरुगायो वि चक्रमे इति पदलिङ्गाद्विष्णुरुच्यते । उरुगायः उरुभिर्बहुभिर्गातव्यः । यद्वा । बहुषु देशेषु गन्ता बहुकीर्तिर्वा । सर्वान् शत्रून् स्वसामर्थ्येन शब्दयत्याक्रन्दयतीति वा उरुगायः । एतादृशः एकः असहायो विष्णुः त्रीणि पदानि भुवनानि वि चक्रमे साधु पादेन विक्रान्तवान् । ‘वेः पादविहरणे’ (पा. सू. १. ३. ४१) इति क्रमतेरात्मनेपदम् । यत्र येषु लोकेषु देवासः इन्द्रादयो देवाः मदन्ति यजमानदत्तैर्हविर्भिर्माद्यन्ति तानि वि चक्रम इत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“One (Viṣṇu) wide-stepping, has traversed the three worlds where the gods rejoice.”
Jamison Brereton
Three (strides) this one, wide-going, has stridden, to where the gods become exhilarated. [=Viṣṇu]
Griffith
Another with his mighty stride hath made his three steps thither where the Gods rejoice.
Geldner
Der eine, weitschreitend, hat die drei Schritte gemacht, da wo die Götter schwelgen.
Grassmann
Der eine, weithinschreitend, that der Schritte drei, dorthin wo Götter sich erfreun.
Elizarenkova
Три (шага) один, далеко движущийся,
Прошагал (туда,) где блаженствуют боги.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- आर्चीभुरिग्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
चरणदेव का गुण दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उरुगायः) सबके आधार होने से विस्तीर्णकीर्ति (एकः) एक चरणदेव (त्रीणि) सूर्य्यवत् तीनों स्थानों में (वि+चक्रमे) चलता है। (यत्र) जिस गमन से (देवासः) इतर इन्द्रियदेव (मदन्ति) प्रसन्न होते हैं। जब चरण चलता है, तब सुख लाभ के कारण इन्द्रिय प्रसन्न होते हैं। यदि भ्रमण न हो, तो सर्व इन्द्रियदेव रुग्ण हो जाएँ ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इससे यह शिक्षा देते हैं कि मनुष्य को आलस्य करना उचित नहीं। चरण से चलकर निज और अन्यों का उपकार सदा करे ॥७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
चरणदेवं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उरुगायः=विस्तीर्णकीर्तिः सर्वाधरभूतत्वात्। एकश्चरणदेवः। त्रीणि=स्थानानि। सर्वत्रेत्यर्थः। विचक्रमे=विशेषेण क्राम्यति। पदातिवत्। यत्र विक्रमणे। देवासः=देवाः=इतरे देवाः। मदन्ति=माद्यन्ति=आनन्दन्ति। यदा चरणश्चलति तदा अन्ये इन्द्रियदेवाः प्रसीदन्ति सुखलाभात्। यदि भ्रमणं न भवेत्तदा सर्वे रुग्णा भवेयुरित्यर्थः ॥७॥
08 विभिर्द्वा चरत - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(अश्विनौ)+++
वि᳓भिर्+++(=पक्षिभिः)+++ द्वा᳓ चरत ए᳓कया +++(→सूर्यया)+++ सह᳓
प्र᳓ प्रवासे᳓व+++(→प्रवासवत्?)+++ वसतः ॥
मूलम् ...{Loading}...
विभि॒र्द्वा च॑रत॒ एक॑या स॒ह प्र प्र॑वा॒सेव॑ वसतः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
वि᳓भिर् दुवा᳓ चरत ए᳓कया सह᳓
प्र᳓ प्रवासे᳓व वसतः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
carataḥ ← √carⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dvā́ ← dvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ékayā ← éka- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
víbhiḥ ← ví- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
prá ← prá (invariable)
pravāsā́ ← pravāsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
vasataḥ ← √vas- 3 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
विऽभिः॑ । द्वा । च॒र॒तः॒ । एक॑या । स॒ह । प्र । प्र॒वा॒साऽइ॑व । व॒स॒तः॒ ॥
Hellwig Grammar
- vibhir ← vibhiḥ ← vi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- dvā ← dvi
- [noun], nominative, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- carata ← carataḥ ← car
- [verb], dual, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- ekayā ← eka
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pravāseva ← pravāsā ← pravāsa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “absence; travel.”
- pravāseva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vasataḥ ← vas
- [verb], dual, Present indikative
- “stay; dwell; get stale; be situated; exist; continue; bide.”
सायण-भाष्यम्
एकया सह इति लिङ्गादश्विनावभिधीयेते । द्वा द्वौ द्वित्वसंख्योपेतावश्विनौ विभिः । वी गत्यादिषु । क्विप् । छान्दसो ह्रस्वः । गमनसाधनैरश्वैः चरतः संचरेते। किंच इमावश्विनौ एकया सूर्याख्यया ताभ्यां स्वयंवृतया स्त्रिया सह प्र वसतः प्रवासं सर्वत्र गमनं कुरुतः । प्रवासे दृष्टान्तः । प्रवासेव । यथा प्रवासिनौ द्वौ पुरुषौ एकया स्त्रिया सह प्रवसतस्तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Two (the Aśvins), travel with swift (horses) along with one (bride Sūrya), like travellers to foreigncountries.”
Jamison Brereton
With the birds these two wander, along with the one (woman). They go abroad like exiles. [=Aśvins and Sūryā]
Jamison Brereton Notes
I do not understand the apparently tautological 2nd pāda, prá pravāséva vasataḥ, with the same type of double etymological figure as in VIII.27.16.
Renderings like Oldenberg’s “wie Reisende reisen sie” (sim. Geldner, Renou) are literally correct but give no hint as to what the simile is conveying. There must be some wordplay here, perhaps an astronomical reference? In later Skt. prá √vas can refer to exile or banishment, and already in RV III.7.3 the causative means ‘cause to live apart, banish’; in II.28.6 the poet expresses the hope that we won’t have to go to pravasathā́ni ‘foreign dwellings’ and in VIII.60.19 Agni is a house-lord áproṣivān ‘who doesn’t go abroad’ (or, I suppose, just out of the house). Assuming that this meaning is also operative in pravāsá- accounts for my “like exiles.”
Griffith
Two with one Dame ride on with winged steeds, and journey forth like travellers on their way.
Geldner
Zwei fahren mit Vogelrossen mit einer zusammen; wie zwei Reisende gehen sie auf Reisen.
Grassmann
Mit Vögeln fahren zwei nebst einer Braut, in weite Ferne ziehen sie.
Elizarenkova
На птицах странствуют двое. Вместе с одной
Они отправляются в путешествие, как два путешественника.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- आर्चीभुरिग्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
मन और अहङ्कार दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्वा) दो देव मन और अहङ्कार (विभिः) वासनाओं के साथ (चरतः) चलते हैं और (एकया) एक बुद्धि के (सह) साथ (प्र+वसतः) प्रवास करते हैं। यहाँ दृष्टान्त देते हैं (प्रवासा+इव) जैसे दो प्रवासी सदा मिलकर चलते हैं। तद्वत्। मन और अहङ्कार बुद्धिरूप पत्नी के साथ सदा चलायमान रहते हैं ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन और अहङ्कार ये दोनों जीवों को अपथ में ले जानेवाले हैं। अतः इनको अपने वश में करके उत्तमोत्तम कार्य्य सिद्ध करें ॥८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
मनोऽहङ्कारौ दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - द्वा=द्वौ देवौ=मनोऽहंकारौ। विभिः=विर्वासना, ताभिर्वासनाभिः। सह चरतः। पुनः। एकया=बुद्ध्या। सह। प्रवसतः=प्रवासं कुरुतः। अत्र दृष्टान्तः। प्रवासा इव। यथा द्वौ प्रवासिनौ मिलित्वा चरतस्तद्वत् ॥८॥
09 सदो द्वा - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(मित्रावरुणौ)+++
स᳓दो द्वा᳓ चक्राते उपमा᳓ दिवि᳓
सम्रा᳓जा सर्पि᳓र्-आसुती+++(←सु सवने)+++ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सदो॒ द्वा च॑क्राते उप॒मा दि॒वि स॒म्राजा॑ स॒र्पिरा॑सुती ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
स᳓दो दुवा᳓ चक्रते° उपमा᳓ दिवि᳓
सम्रा᳓जा सर्पि᳓रासुती
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
cakrāte ← √kr̥- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dvā́ ← dvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sádaḥ ← sádas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
upamā́ ← upamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
samrā́jā ← samrā́j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sarpírāsutī ← sarpírāsuti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
सदः॑ । द्वा । च॒क्रा॒ते॒ इति॑ । उ॒प॒ऽमा । दि॒वि । स॒म्ऽराजा॑ । स॒र्पिर्ऽआ॑सुती॒ इति॑ स॒र्पिःऽआ॑सुती ॥
Hellwig Grammar
- sado ← sadaḥ ← sadas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mansion; assembly; seat; seat.”
- dvā ← dvi
- [noun], nominative, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- cakrāte ← kṛ
- [verb], dual, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- upamā ← upama
- [noun], nominative, dual, masculine
- “best; topmost.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- samrājā ← samrāj
- [noun], nominative, dual, masculine
- “sovereign; ruler.”
- sarpirāsutī ← sarpiḥ ← sarpis
- [noun], neuter
- “ghee; clarified butter; sarpiḥprameha.”
- sarpirāsutī ← āsutī ← āsuti
- [noun], nominative, dual, masculine
- “āsuti [word].”
सायण-भाष्यम्
सम्राजाविति लिङ्गेन मित्रावरुणावभिधीयेते । उपमा उपमौ परस्परं स्वकान्त्योपमानभूतौ । यद्वा । उपमीयत आभ्यां सर्वमित्युपमौ सर्वस्य । एतावेव सम्राजा सम्राजौ सम्यग्दीप्यमानौ सर्पिरासुती । सर्पिर्घृतमाभ्यामासूयत इति सर्पिरासुती । घृतहविष्कौ द्वा द्वौ मित्रावरुणौ दिवि द्युलोके सदः । सीदन्त्यत्रेति सदः स्थानम् । तत् चक्राते अकार्ष्टाम् ॥
Wilson
English translation:
“Two of like beauty and of royal rank (Mitra and Varuṇa), worshipped with oblations of clarified butter,have taken their seat in heaven.”
Jamison Brereton
A seat these two made for themselves, the two highest in heaven, sovereign kings, whose potion is melted butter. [=Mitra and Varuṇa]
Griffith
Two, highest, in the heavens have set their seat, worshipped with holy oil, imperial Kings.
Geldner
Zwei haben als Allherrscher zu oberst im Himmel sich den Sitz bereitet; sie bekommen flüssiges Schmalz als Tränklein.
Grassmann
Zwei nahmen als die höchsten in dem Himmel Platz, Weltherrscher, Trinker heissen Tranks.
Elizarenkova
Сиденье двое приготовили себе высшее
На небе как два вседержителя, (те,) чье питье – расплавленный жир.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- आर्चीभुरिग्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
मुख और रसना का वर्णन करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - इस ऋचा से मुख और मुखस्थ रसना का वर्णन है। (उपमा) उपम=उपमास्वरूप, क्योंकि मुख की उपमा अधिक दी जाती है। अथवा जिनसे सब जाना जाए, वे उपमा, मुख से ही सब परिचित होता है। पुनः (सम्राजा) सम्यक् प्रकाशमान पुनः (सर्पिरासुती) घृत आदि खाद्य पदार्थों के आस्वादक जो (द्वा) दो मुख और रसना हैं, वे (दिवि) प्रकाशमान स्थान में (सदः) स्वनिवासस्थान (चक्राते) बनाते हैं ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अपने-२ प्रत्येक इन्द्रिय के गुण, आकार और स्थिति जानें ॥९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
मुखरसने वर्णयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उपमा=उपमौ=उपमानभूतौ। प्रायो बहुधा मुखेनोपमा दीयते। यद्वा। उपमीयते=ज्ञायते सर्वमाभ्यामिति उपमौ। मुखेन सर्वः परिचीयते। सम्राजा=सम्राजौ=सम्यग् विराजमानौ। पुनः। सर्पिरासुती। सर्पिर्घृतमुपलक्षणम्। सर्पींषि=घृतादीनि खाद्यानि। आसूयेते=स्वादयतो यौ तौ सर्पिरासुती। द्वा=द्वौ=मुखजिह्वानामकौ देवौ। दिवि=द्योतने स्थाने। सदः=गृहम्=निवासस्थानम्। चक्राते=कुरुतः। ईदृशौ देवौ विद्यया ज्ञातव्यौ ॥९॥
10 अर्चन्त एके - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(विश्वे देवाः, ऋत्त्विजोऽपि वा!)+++
अ᳓र्चन्त ए᳓के म᳓हि सा᳓म +++(अ)+++मन्वत
ते᳓न सू᳓र्यम् अरोचयन् ॥
+++(अर्चन-रोचनयोः प्रासः। गतिभेदायादौ त्र्यक्षरपदम् इह। )+++
मूलम् ...{Loading}...
अर्च॑न्त॒ एके॒ महि॒ साम॑ मन्वत॒ तेन॒ सूर्य॑मरोचयन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
अ᳓र्चन्त ए᳓के म᳓हि सा᳓म मन्वत
ते᳓न सू᳓र्यम् अरोचयन्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
árcantaḥ ← √r̥c- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
éke ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
manvata ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
sā́ma ← sā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
arocayan ← √ruc- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अर्च॑न्तः । एके॑ । महि॑ । साम॑ । म॒न्व॒त॒ । तेन॑ । सूर्य॑म् । अ॒रो॒च॒य॒न् ॥
Hellwig Grammar
- arcanta ← arcantaḥ ← arc
- [verb noun], nominative, plural
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- eke ← eka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- sāma ← sāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
- manvata ← man
- [verb], plural, Present injunctive
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- arocayan ← rocay ← √ruc
- [verb], plural, Imperfect
- “like; approve; like; simulate.”
सायण-भाष्यम्
एके अत्रयः महि महत् साम त्रिवृत्पञ्चदशादि मन्वत अमन्वत । तदेव अर्चन्तः पूजयन्त एतादृशा अत्रयः तेन उक्तेन साम्ना सूर्यमरोचयन् अदीपयन् । त एवात्र देवता ॥ ॥३६॥
Wilson
English translation:
“Some (the Atris) when worshipping, call to mind the great Sāman, wherewith they light up the suṇ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sāman = trivṛt, pañcadaśa etc.
Jamison Brereton
Chanting, these ones thought up a great melody. With it they caused the sun to shine. [=human poets]
Jamison Brereton Notes
On my solution to the identity of the éke ‘some’, that is, the human ritualists, see the published introduction.
The pattern set in the rest of the hymn is also broken by placing a trisyllabic word initially before the numeral; vss. 1-9 all begin with a disyllable.
Note the phonological play between the opening verb árcanti and the final verb arocayan.
Griffith
Some, singing lauds, conceived the Sama-hymn, great hymn whereby they caused the Sun to shine.
Geldner
Die einen haben singend das große Saman erdacht; damit ließen sie die Sonne erstrahlen.
Grassmann
Ein hohes Lied ersann dir eine Sängerschar, die Sonn’ erhellten sie dadurch.
Elizarenkova
Несколько, распевая, придумали великую
Мелодию. Ею они сделали солнце сверкающим.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- मनुर्वैवस्वतः कश्यपो वा मारीचः
- आर्चीस्वराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अन्त में ईश ही पूज्य है, यह दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एके) परमविख्यात सर्व प्राण (अर्चन्तः) परमात्मदेव की अर्चना करते हुए (महि) बृहत् (साम) गेय वस्तु को (मन्वत) गाते हैं, (तेन) उस सामगान से (सूर्यम्) सूर्यसमान प्रकाशक विवेक को प्रकाशित करते हैं। सब मनुष्य ईश की ही अर्चना, पूजा, स्तुति, प्रार्थना इत्यादि करें, यह शिक्षा इससे देते हैं ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे योगी, यति और विद्वानों के प्राण ईश्वर में लगे रहते हैं। इतरजन भी यथाशक्ति अपने इन्द्रियों को परोपकार में लगावें ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अन्त ईश एव पूज्य इति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - एके=सुप्रसिद्धाः। सर्वे प्राणाः। परमात्मदेवम्। अर्चयन्तः=पूजयन्तः। महि=महत्। साम=गेयवस्तु। मन्वत=मन्यन्ते=गायन्तीत्यर्थः। तेन गानेन। सूर्यम्=सूर्यमिव प्रकाशकं विवेकम्। अरोचयन्=रोचयन्ति=दीपयन्ति। सर्वे मनुष्या ईशमेवार्चन्तु, पूजयन्तु, स्तुवन्तु, प्रशंसन्तु इत्यादि शिक्षते ॥१०॥