सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
“ओ त्यमह्वे’ इत्यष्टादशर्चं द्वितीयं सूक्तं काण्वस्य सोभरेरार्षम् । आद्यातृतीयापञ्चम्यो बृहत्यो द्वितीयाचतुर्थीषष्ट्यः सतोबृहत्यः सप्तमी बृहती अष्टम्यनुष्टुप् । ‘काकुभं प्रागाथं ह’ इत्युक्तस्यानुवृत्तेः शिष्टाश्चत्वारः काकुभाः प्रगाथाः । अश्विनौ देवता । तथा चानुक्रान्तम्-‘ओ त्यमाश्विनं त्रिप्रगाथादि बृहत्यनुष्टुबेकादश्याद्ये ककुम्मध्येज्योतिषी’ इति । प्रातरनुवाक आश्विने क्रतौ बार्हते छन्दस्याश्विनशस्त्रे चाद्याः सप्तर्चः । सूत्रितं च- ओ त्यमह्व आ रथमिति सप्त’ (आश्व. श्रौ. ४. १५) इति ॥
Jamison Brereton
22 (642)
Aśvins
Sobhari Kāṇva
18 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī 1–7; anuṣṭubh 8; kakubh alternating with satobr̥hatī 9–10, 13–18; kakubh 11; madhyejyotis 12, all arranged in pragāthas.
The metrical complexity of this hymn is not matched by corresponding complexity of content. The hymn focuses especially on the chariot of the Aśvins, as well as on their journey to us, the sacrifice with which we will welcome them, and the multi form aid we hope for in return.
Nonetheless there are a few striking images and turns of phrase, particularly in verse 6 where the Aśvins “plow barley with a wolf,” an expression that cannot be sep arated from the similar one in I.117.21, likewise an Aśvin hymn, where they “scatter barley with a wolf.” Starting with Yaska (6.26), the “wolf” has regularly been identi fied as a type of plow, though this recourse to agricultural technology could be taken as a reductive attempt to explain away the wondrous nature of the Aśvins’ feats—here perhaps their ability to harness the power of a dangerous and semi-wild beast for a civilizing task. On the wolf as a cross-category in the Vedic conceptual universe, situ ated between the wild and the civilized and partaking of both, see Jamison (2008b).
Jamison Brereton Notes
Aśvins Esp. towards the end of the hymn, pāda-initial (C)ā becomes an insistent marker: ā́(8c, 9a), yā́(bhiḥ) (10a, b), tā́(bhiḥ) (10c, 12a), yā́(bhiḥ) (12d), tā́(u) (13a, b, c, 14a, b), mā́(14c), ā́(15a), prā(tā́) (15b), ā(rā́ttāc) (16c), ā́(17a). The most concentrated sequence is in vss. 13-14 with the repeated dual prn. tā́(u) ‘these two’, referring to the Aśvins.
01 ओ त्यमह्व - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
õ᳓ त्य᳓म् अह्व आ᳓ र᳓थम्
अद्या᳓ दं᳓सिष्ठम् ऊत᳓ये
य᳓म् अश्विना सुहवा रुद्रवर्तनी
आ᳓ सूरिया᳓यै तस्थ᳓थुः
मूलम् ...{Loading}...
ओ त्यम॑ह्व॒ आ रथ॑म॒द्या दंसि॑ष्ठमू॒तये॑ ।
यम॑श्विना सुहवा रुद्रवर्तनी॒ आ सू॒र्यायै॑ त॒स्थथुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
õ᳓ त्य᳓म् अह्व आ᳓ र᳓थम्
अद्या᳓ दं᳓सिष्ठम् ऊत᳓ये
य᳓म् अश्विना सुहवा रुद्रवर्तनी
आ᳓ सूरिया᳓यै तस्थ᳓थुः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
ahve ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tyám ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
adyá ← adyá (invariable)
dáṁsiṣṭham ← dáṁsiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
rudravartanī ← rudrávartani- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
suhavā ← suháva- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
sūryā́yai ← sūryā́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
tastháthuḥ ← √sthā- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
ओ इति॑ । त्यम् । अ॒ह्वे॒ । आ । रथ॑म् । अ॒द्य । दंसि॑ष्ठम् । ऊ॒तये॑ ।
यम् । अ॒श्वि॒ना॒ । सु॒ऽह॒वा॒ । रु॒द्र॒व॒र्त॒नी॒ इति॑ रुद्रऽवर्तनी । आ । सू॒र्यायै॑ । त॒स्थथुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- o ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- o ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tyam ← tya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “that.”
- ahva ← ahve ← hvā
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “raise; call on; call; summon.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- daṃsiṣṭham ← daṃsiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- suhavā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhavā ← havā ← hava
- [noun], nominative, dual, masculine
- “invocation.”
- rudravartanī ← rudravartani
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sūryāyai ← sūryā
- [noun], dative, singular, feminine
- “Citrullus colocynthis Schrad..”
- tasthathuḥ ← sthā
- [verb], dual, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ दंसिष्ठम् अत्यन्तदर्शनीयं यद्वातिशयेन शत्रूणामुपक्षपयितारं त्यं तं युवयोः रथम् ऊतये रक्षणाय अद्य अस्मिन् यागदिने अह्वे सोभरिरहमाह्वयामि । सुहवा सुहवौ स्तोत्रशस्त्रादिभिः शोभनाह्वानौ रुद्रवर्तनी संग्रामे रोदनशीलमार्गौ यद्वा स्तूयमानमार्गौ हे अश्विनौ सूर्यायै सूर्यां स्वयंवरे वरयितुं यं रथं युवाम् आ तस्थथुः आश्रयथः तं रथमाह्वयामीति ॥
Wilson
English translation:
“I invoke to-day for our protection that splendid chariot, which, adorable Aśvins, advancing on the pathto battle, you ascended (to go to the wwedding) of Sūrya.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
On the path to battle: rudravartani = having a pathwhich causes weeping in battle, of whose paths are praised
Jamison Brereton
I have called here this most wondrous chariot for help today,
the one that you mounted for Sūryā, o Aśvins easy to call, you who
follow the course of the Rudras [=Maruts]—
᳓
Jamison Brereton Notes
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This pragātha contains poetic self-address at a distance. Vs. 1 begins ā́ … have “I have called here …,” while 2c ends with the voc. sobhare. (On poetic selfaddress see Jamison [Fs. Skjaervø, 2009].)
Griffith
HITHERWARD have I called to-day, for succour, that most wondrous car
Which ye ascended, Asvins, ye whose paths are red, swift to give Car, for Surya’s sake.
Geldner
Ich habe heute jenen meisterhaften Wagen zum Beistand angerufen, den ihr Asvin, ihr gern Gerufenen, für Surya bestiegen habt, die ihr des Rudra Bahn wandelt;
Grassmann
Herbei ruf euren Wagen ich zur Hülfe heut, den kräftigsten, Den, Ritter, ihr gernhörend auf der lichten Bahn bestiegt zum Fest der Suria.
Elizarenkova
Сегодня я призвал на помощь
Ту самую чудесную колесницу,
На которую, о легко призываемые, следующие сверкающим путем Ашвины,
Вы взошли для Сурьи,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस सूत्र से राजधर्मों का उपदेश करेंगे।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मैं विद्वान् पुरुष (अद्य) आज शुभदिन में या विपन्न दिन में (दंसिष्ठम्) परमकमनीय या अतिशय शत्रुविनाशक (त्यम्+रथम्) उस सुप्रसिद्ध रमणीय अत्यन्त गमनशील विमान को (ओ) सर्वत्र (ऊतये) रक्षा के लिये (आ+अह्वे) बनाता हूँ या आह्वान करता हूँ, (यम्) जिस रथ के ऊपर (सुहवा) जो सर्वत्र अच्छी तरह से बुलाये जाते हैं या जिनका बुलाना सहज है और (रुद्रवर्तनी) जिनका मार्ग प्रजा की दृष्टि में भयङ्कर प्रतीत होता है, (अश्विनौ) ऐसे हे राजा और अमात्यवर्ग ! आप दोनों (सूर्य्यायै) महाशक्ति के लाभ के लिये (आ+तस्थथुः) बैठेंगे ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों को उचित है कि नूतन-२ रथ और विमान आदि वस्तु का आविष्कार करें, जिनसे राज्यव्यवस्था में सुविधा और शत्रुओं पर आतङ्क जम जाए ॥१॥
आर्यमुनि - विषयः
अब इस सूक्त में सेनाधीश तथा न्यायाधीश के कर्मों की प्रशंसा तथा उनका सत्कार करना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ओ) हे (अश्विना) सेनाधीश तथा न्यायाधीश ! (अद्य) इस यज्ञारम्भकाल में मैं (ऊतये) रक्षा के लिये (त्यम्) उस (दंसिष्ठम्) शत्रुसंहारक (रथम्) आपके रथ को (आह्वे) आह्वान करता हूँ (यम्) जिस पर (सुहवा) सुखकारक आह्वानवाले (रुद्रवर्तनी) रुद्ररूप से व्यवहार करनेवाले आप (सूर्यायै) अपनी आज्ञावाणी के प्रकाशनार्थ (आतस्थथुः) आस्थित=आरूढ़ होते हैं ॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यज्ञकर्त्ता यजमान की ओर से कथन है कि हे शत्रुनाशक न्यायाधीश तथा सेनाधीश ! मैं अपने यज्ञ की रक्षार्थ आपको आह्वान करता हूँ, हे दुष्टों को दण्ड देनेवाले ! आप हमारे यज्ञ को प्राप्त होकर अपनी आज्ञा द्वारा सब प्रकार की रक्षाओं से इस यज्ञ को पूर्ण करें ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनेन सूक्तेन राजधर्मान् उपदेक्ष्यति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! अहं विद्वान्। अद्य=अस्मिन् शुभदिने। त्यम्=तं प्रसिद्धम्। दंसिष्ठम्=कमनीयतमम्। रथम्। ओ=समन्ताद्। ऊतये=रक्षायै। आ+अह्वे=आह्वयामि। विरचयामीत्यर्थः। यं रथम्। सुहवा=सुहवौ= शोभनाह्वानौ। रुद्रवर्तनी=भयङ्करमार्गौ। हे अश्विनौ=हे राजानौ ! सूर्य्यायै=महाशक्त्यै= महाशक्तिलाभाय। आ+तस्थथुः=आस्थास्यथः ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
सम्प्रति सेनाधीशन्यायाधीशयोः कर्म प्रशंसां सत्क्रियां चाह।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ओ) हे (अश्विना) सेनाधीशन्यायाधीशौ ! (अद्य) इदानीम् (ऊतये) रक्षायै (त्यम्, दंसिष्ठम्) तं शत्रूणां नाशकम् (रथम्) युवयोर्यानम् (आह्वे) आह्वयामि (यम्) यं रथम् (सुहवा) शोभनाह्वानौ (रुद्रवर्तनी) रुद्ररूपेण वर्तयन्ता युवाम् (सूर्यायै) स्वाज्ञावाक् प्रकाशनाय (आतस्थथुः) आस्थितौ भवतः ॥१॥
02 पूर्वायुषं सुहवम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पूर्वआयु᳓षं सुह᳓वम् पुरुस्पृ᳓हम्
भुज्युं᳓ वा᳓जेषु पू᳓र्वियम्
सचना᳓वन्तं सुमति᳓भिः सोभरे
वि᳓द्वेषसम् अनेह᳓सम्
मूलम् ...{Loading}...
पू॒र्वा॒युषं॑ सु॒हवं॑ पुरु॒स्पृहं॑ भु॒ज्युं वाजे॑षु॒ पूर्व्य॑म् ।
स॒च॒नाव॑न्तं सुम॒तिभिः॑ सोभरे॒ विद्वे॑षसमने॒हस॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
पूर्वआयु᳓षं सुह᳓वम् पुरुस्पृ᳓हम्
भुज्युं᳓ वा᳓जेषु पू᳓र्वियम्
सचना᳓वन्तं सुमति᳓भिः सोभरे
वि᳓द्वेषसम् अनेह᳓सम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
puruspŕ̥ham ← puruspŕ̥h- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pūrvāyúṣam ← pūrvāyús- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suhávam ← suháva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhujyúm ← bhujyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pū́rvyam ← pū́rvya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́jeṣu ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sacanā́vantam ← sacanā́vant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sobhare ← sóbhari- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sumatíbhiḥ ← sumatí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
anehásam ← anehás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vídveṣasam ← vídveṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पू॒र्व॒ऽआ॒युष॑म् । सु॒ऽहव॑म् । पु॒रु॒ऽस्पृह॑म् । भु॒ज्युम् । वाजे॑षु । पूर्व्य॑म् ।
स॒च॒नाऽव॑न्तम् । सु॒म॒तिऽभिः॑ । सो॒भ॒रे॒ । विऽद्वे॑षसम् । अ॒ने॒हस॑म् ॥
Hellwig Grammar
- pūrvāyuṣaṃ ← pūrva
- [noun]
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- pūrvāyuṣaṃ ← āyuṣam ← āyuṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “life; longevity.”
- suhavam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhavam ← havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- puruspṛham ← puruspṛh
- [noun], accusative, singular, masculine
- “coveted; desirous.”
- bhujyuṃ ← bhujyum ← bhujyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- vājeṣu ← vāja
- [noun], locative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- pūrvyam ← pūrvya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- sacanāvantaṃ ← sacanāvantam ← sacanāvat
- [noun], accusative, singular, masculine
- sumatibhiḥ ← sumati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- sobhare ← sobhari
- [noun], vocative, singular, masculine
- vidveṣasam ← vidveṣas
- [noun], accusative, singular, masculine
- anehasam ← anehas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
सायण-भाष्यम्
हे सोभरे सुमतिभिः कल्याणीभिः स्तुतिभिरश्विनो रथं स्तुहि । किंविशिष्टम् । पूर्वापुषं पूर्वेषां स्तोतॄणां धनादिदानेन पोषकं सुहवं यज्ञेषु शोभनाह्वानं पुरुस्पृहं बहुभिः स्पृहणीयं भुज्युम् । ‘भुज पालने ‘। सर्वस्य रक्षकं वाजेषु पूर्व्यं संग्रामेश्वग्रतो गन्तारं सचनावन्तं सर्वैर्भजनवन्तं विद्वेषसं शत्रूणां विशेषेण द्वेष्टारम् अनेहसं कैश्चिदप्यनुपद्रवं पापरहितं वा रथं स्तुहीत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Celebrate, Sobhari, with praises (that chariot), the benefactor of former (encomiasts), the worthilyinvoked, the desired of many, the preserver, the foremost in battles, the relied upon by all, the scatterer ofenemies, the exempt from ill.”
Jamison Brereton
(The chariot) that is first to bring prosperity [?], that is easy to call, eagerly sought by many, enjoyable, first in the prize-contests,
accompanied by favors, free of hatred, and without fault, o Sobhari.1074 VIII.22
Jamison Brereton Notes
The reading of the first word of this vs. is uncertain. The Saṃhitā text apparently reads pūrvāyúṣam but the Pp. pūrva-āpúṣam, accepted by Sāyaṇa as well as Oldenberg and edited in all the standard editions (MM, Aufr., Holland & van Nooten Rig Veda edition). This seems to be a genuine variant reading. For disc. see Oldenberg ad loc. and Scarlatta 320-22. I generally follow the Oldenberg analysis for the 2nd member; the objection that with a 2nd member āyuṣ- the accent should be *pūrvā́yuṣam or *pūrvāyuṣám seems cogent to me. But I have not adopted Oldenberg’s suggestion that pūrva- stands for *puru- (hence ‘prospering many’, vel sim.), with the ū introduced under the influence of pū́rvyam at the end of the hemistich. This is not impossible, but since puru-spṛ́ham intervenes, it might have helped maintain an original *puru- in the initial word. Scarlatta suggests several further analyses, which seem too fussy to me.
sacanā́vant- is construed with the instr. sumatíbhiḥ: “provided with favors as accompaniment.”
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This pragātha contains poetic self-address at a distance. Vs. 1 begins ā́ … have “I have called here …,” while 2c ends with the voc. sobhare. (On poetic selfaddress see Jamison [Fs. Skjaervø, 2009].)
Griffith
Car ever young, much longed-for, easily invoked, soon guided, first in deeds of might,
Which waits and serves, O Sobhari, with benevolence, without a rival or a foe.
Geldner
Den ……, gern gerufenen, vielbegehrten, Genuß bringenden, in den Preiskämpfen vordersten Wagen, den von den Hulden begleiteten, o Sobhari, der ohne Anfechtung, ohne Fehl ist.
Grassmann
Den lebensreichen, vielbegehrten, den man ruft, der lenksam ist, voran im Streit, Den hülfereichen ruf mit Liedern, Sobhari! der unvergleichlich Feinde tilgt.
Elizarenkova
На ту, что первой приносит процветание, на многопризываемую многожеланную,
Приносящую насыщение, первую в состязаниях за награду,
Готовую прийти на помощь со (своими) милостями, о Собхари,
Лишенную враждебности, безупречную.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
रथ के विशेषण कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोभरे) हे विद्वद्वर्ग ! आप जो रथ (पूर्वायुषम्) पूर्ण रीति से पोषण करे या पूर्व पुरुषों की पुष्टि करे, (सुहवम्) जिसका गमनागमन सरल हो, (पुरुस्पृहम्) जिसको बहुत विद्वान् पसन्द करें, (भुज्युम्) जो प्रजाओं का पालक हो, (वाजेषु) संग्रामों में (पूर्व्यम्) पूर्ण या श्रेष्ठ हो, (सचनावन्तम्) जल, स्थल और आकाश तीनों के साथ योग करनेवाला हो अर्थात् तीनों स्थानों में जिसका गमन हो सके, (विद्वेषसम्) शत्रुओं के साथ पूर्ण विद्वेषी हो और (अनेहसम्) जो दूसरों से हिंस्य न हो, ऐसे रथों को (सुमतिभिः) अच्छी बुद्धि लगाकर बनाओ ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो रथ या विमान या नौका आदि सुदृढ़, चिरस्थायी और संग्रामादि कार्य के योग्य हों, वैसी-२ बहुत सी रथ आदि वस्तु सदा विद्वान् बनाया करें ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोभरे) हे विद्वन् ! आप (पूर्वापुषम्) आपत्ति से पहिले ही पोषण करनेवाला (सुहवम्) सुखप्रद आह्वानवाला (पुरुस्पृहम्) अनेक लोगों का ईप्सित (भुज्युम्) सबका पालक (वाजेषु, पूर्व्यम्) संग्रामों में अग्रगामी (सचनावन्तम्) सैनिक समुदाय से आवृत (विद्वेषसम्) शत्रुनिवारक (अनेहसम्) नीतियुक्त होने से निष्पाप, ऐसे रथ की (सुमतिभिः) सुन्दर ज्ञानवाली स्तुतिवाणियों से स्तुति करें ॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे भगवन् ! आप सबका पालन-पोषण करनेवाले, विद्वानों को सुखप्रद, सैनिकबलयुक्त होने से संग्रामों में विजयी, आप नीतिनिपुण और पाप से रहित होने के कारण स्तुतियोग्य हैं, अतएव आप हमारे यज्ञ की सर्व प्रकार से रक्षा करें ॥२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
रथमेव विशिनष्टि।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - कीदृशं रथम्−पूर्वायुषम्=पूर्वं पूर्णम् आपुष्णातीति वा, पूर्वान् पूर्वपुरुषान् आपुष्णातीति वा पूर्वेषामापोषकं वा। पुनः सुहवम्=शोभनाह्वानम्। पुरुस्पृहम्=बहुस्पृहणीयम्= बहुकमनीयम्। भुज्युम्=प्रजानां भोक्तारम्=पालकम्। वाजेषु=संग्रामेषु। पूर्व्यम्=श्रेष्ठम्। सचनावन्तम्=सर्वैः सह संगमकारिणम्। विद्वेषसम्= विद्वेष्टारम्। पुनः। अनेहसम्=न कैश्चिदपि हिंस्यमीदृशं रथम्। सोभरे=(सुष्ठु भरति पोषयतीति सोभरिर्विद्वान्) हे विद्वन् ! सुमतिभिः= कल्याणकारिणीभिर्बुद्धिभिः विरचयतु ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोभरे) हे विद्वन् ! (पूर्वापुषम्) आपत्तेः प्रथममेव पोषकम् (सुहवम्) सुखकारकाह्वानम् (पुरुस्पृहम्) पुरुभिः स्पृहणीयम् (भुज्युम्) पालकम् (वाजेषु, पूर्व्यम्) संग्रामेष्वग्रगामिनम् (सचनावन्तम्) सैनिकसमूहवन्तम्, (विद्वेषसम्) शत्रुविद्वेषणम् (अनेहसम्) निष्पापम् ईदृशं रथम् (सुमतिभिः) शोभनस्तुतिभिः स्तुहि ॥२॥
03 इह त्या - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इह᳓ त्या᳓ पुरुभू᳓तमा
देवा᳓ न᳓मोभिर् अश्वि᳓ना
अर्वाचीना᳓ सु᳓ अ᳓वसे करामहे
ग᳓न्तारा दाशु᳓षो गृह᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
इ॒ह त्या पु॑रु॒भूत॑मा दे॒वा नमो॑भिर॒श्विना॑ ।
अ॒र्वा॒ची॒ना स्वव॑से करामहे॒ गन्ता॑रा दा॒शुषो॑ गृ॒हम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
इह᳓ त्या᳓ पुरुभू᳓तमा
देवा᳓ न᳓मोभिर् अश्वि᳓ना
अर्वाचीना᳓ सु᳓ अ᳓वसे करामहे
ग᳓न्तारा दाशु᳓षो गृह᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ihá ← ihá (invariable)
purubhū́tamā ← purubhū́tama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
tyā́ ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
devā́ ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
námobhiḥ ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
arvācīnā́ ← arvācīná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
karāmahe ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
sú ← sú (invariable)
dāśúṣaḥ ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
gántārā ← gántar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
gr̥hám ← gr̥há- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒ह । त्या । पु॒रु॒ऽभूत॑मा । दे॒वा । नमः॑ऽभिः । अ॒श्विना॑ ।
अ॒र्वा॒ची॒ना । सु । अव॑से । क॒रा॒म॒हे॒ । गन्ता॑रा । दा॒शुषः॑ । गृ॒हम् ॥
Hellwig Grammar
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- tyā ← tya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “that.”
- purubhūtamā ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purubhūtamā ← bhūtamā ← bhūtama
- [noun], accusative, dual, masculine
- devā ← deva
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- namobhir ← namobhiḥ ← namas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- arvācīnā ← arvācīna
- [noun], accusative, dual, masculine
- “favorable; backward; inclined(p).”
- sv ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- karāmahe ← kṛ
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- gantārā ← gantṛ
- [noun], accusative, dual, masculine
- “going.”
- dāśuṣo ← dāśuṣaḥ ← dāś
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; give.”
- gṛham ← gṛha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
सायण-भाष्यम्
पुरुभूतमा अतिशयेन बहूनां शत्रूणां भावयितारौ देवा देवौ द्योतनशीलौ स्तोतव्यौ वा दाशुषः हविर्दत्तवतो यजमानस्य गृहं प्रति गन्तारौ गमनशीलौ त्या तौ अश्विना अश्विनौ युवाम् इह अस्मिन् कर्मणि अवसे रक्षणाय नमोभिः हविर्भिः स्तोत्रैर्वा अर्वाचीना अर्वाचीनौ अभिमुखमागच्छन्तौ सु करामहे वयं सुष्ठु कुर्मः ॥
Wilson
English translation:
“We incite by our adorations on this occasion the two divine Aśvins, the overcomers of foes, that theymay come down for our protection and proceed to the dwelling of the donor (of the offering).”
Jamison Brereton
These two gods who most often appear in many places, the Aśvins— with our acts of reverence
may we bring them here nearby for help: they go to the house of the pious man.
Griffith
These Asvins with our homage, these Two Omnipresent Deities
Hitherward will we bring for kind help, these who seek the dwelling of the worshipper.
Geldner
Diese vielseitigsten Götter, die Asvin wollen wir hier unter Verbeugungen zur Gnade fein geneigt machen, die gern ins Haus des Spenders kommen.
Grassmann
Hier diese oft erscheinenden, die Rittergötter wollen wir Zur Hülfe uns recht nahe schaffen durch Gebet, die kommen in des Frommen Haus.
Elizarenkova
Этих двоих лучше всех возникающих во многих местах
Богов Ашвинов с поклонениями
Мы хотим хорошенько привлечь сюда для помощи,
(Их,) навещающих дом почитателя.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
हे मनुष्यों ! आपके लिये कैसे राजा और मन्त्रिदल भेजता हूँ, उसे जानो।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! जो राजा और मन्त्रिदल दोनों (इह) इस पृथिवी पर (पुरुभूतमा) बहुत सज्जनों के अतिशय सम्मान देनेवाले हों, (देवा) दिव्यगुणसम्पन्न हों (नमोभिः) सम्मानों से युक्त हों, (अश्विना) घोड़ों से युक्त हों या गुणों के द्वारा प्रजाओं के हृदयों में व्याप्त हों, (अर्वाचीना) युद्ध में सदा अभिमुख जानेवाले हों तथा (दाशुषः) भक्तजनों के (गृहम्) गृह पर (गन्तारा) गमनशील हों, ऐसे राजा और मन्त्रिदल को (अवसे) संसार की रक्षा के लिये (करामहे) बनाते हैं ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजाएँ मिलकर उनको स्वराजा बनावें, जो विद्वान्, साहसी, सत्यपरायण और जितेन्द्रियत्व आदि गुणों से भूषित हों, जिनमें स्वार्थ का लेश भी न हो, किन्तु मनुष्य के हित के लिये जिनकी सर्व प्रवृत्ति हो ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्या) उन (पुरुभूतमा) शत्रुओं का अत्यन्त पराभव करनेवाले (देवा) दिव्यस्वरूप (दाशुषः, गृहम्, गन्तारा) याज्ञिक के गृह में जाने के स्वभाववाले (अश्विना) सेनाधीश वा न्यायाधीश को (स्ववसे) सुखद रक्षा के लिये (इह) इस यज्ञस्थान में (नमोभिः) स्तुतिवाणियों अथवा उनके उपभोगार्ह देयभाग द्वारा (अर्वाचीना) अभिमुख (करामहे) करते हैं ॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - याज्ञिक पुरुषों के घर जाकर उनकी सहायता करनेवाले, दिव्यस्वरूप सेनाधीश तथा न्यायाधीश ! आप अपना याज्ञिकभाग ग्रहण कर उपभोग करें और हमारी स्तुतियों को स्वीकार कर यज्ञ की रक्षा के लिये सदैव सन्नद्ध रहें ॥३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
हे मनुष्याः ! युष्मदर्थं कीदृशौ राजमन्त्रिणौ प्रेषयामीति जानीत।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! यौ राजमन्त्रिदलौ। इह=पृथिव्यामुपरि। पुरुभूतमा=पुरुभूतमौ=पुरूणां बहूनां सतामतिशयेन भावयितारौ=सम्मानयितारौ। भवेताम्। देवा=देवौ= दिव्यगुणसम्पन्नौ। नमोभिः=सत्कारैर्युक्तौ। अश्विनौ= अश्वयुक्तौ=गुणैः प्रजानां हृदयेषु व्याप्तौ। अवसे=रक्षणाय। सदा। अर्वाचीना=अर्वाचीनौ= अभिमुखयातारौ। पुनः। दाशुषः=भक्तजनस्य। गृहम्। गन्तारा=गन्तारौ। ईदृशौ। यौ स्तः। त्या=तौ राजानौ। वयम्। करामहे=कुर्मः ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्या) तौ (पुरुभूतमा) बहूनां भावयितारौ (देवा) दिव्यस्वरूपौ (दाशुषः, गृहम्, गन्तारा) याज्ञिकस्थाने गमनशीलौ (अश्विना) सेनाधीशन्यायाधीशौ (स्ववसे) शोभनरक्षायै (इह) यज्ञस्थाने (नमोभिः) स्तुतिभिः (अर्वाचीना) अभिमुखौ (करामहे) कुर्महे वयं याज्ञिकाः ॥३॥
04 युवो रथस्य - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युवो᳓ र᳓थस्य प᳓रि चक्र᳓म् ईयत
ईर्मा᳓न्य᳓द् वाम् इषण्यति
अस्माँ᳓ अ᳓छा सुमति᳓र् वां शुभस् पती
आ᳓ धेनु᳓र् इव धावतु
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वो रथ॑स्य॒ परि॑ च॒क्रमी॑यत ई॒र्मान्यद्वा॑मिषण्यति ।
अ॒स्माँ अच्छा॑ सुम॒तिर्वां॑ शुभस्पती॒ आ धे॒नुरि॑व धावतु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
युवो᳓ र᳓थस्य प᳓रि चक्र᳓म् ईयत
ईर्मा᳓न्य᳓द् वाम् इषण्यति
अस्माँ᳓ अ᳓छा सुमति᳓र् वां शुभस् पती
आ᳓ धेनु᳓र् इव धावतु
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cakrám ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īyate ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pári ← pári (invariable)
ráthasya ← rátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yuvóḥ ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:DU}
anyát ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
īrmā́- ← īrmā́ (invariable)
iṣaṇyati ← √iṣaṇ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ácha ← ácha (invariable)
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
patī ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
śubhaḥ ← śúbh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
sumatíḥ ← sumatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
dhāvatu ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhenúḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
पद-पाठः
यु॒वोः । रथ॑स्य । परि॑ । च॒क्रम् । ई॒य॒ते॒ । ई॒र्मा । अ॒न्यत् । वा॒म् । इ॒ष॒ण्य॒ति॒ ।
अ॒स्मान् । अच्छ॑ । सु॒ऽम॒तिः । वा॒म् । शु॒भः॒ । प॒ती॒ इति॑ । आ । धे॒नुःऽइ॑व । धा॒व॒तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- yuvo ← yuvoḥ ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- rathasya ← ratha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- cakram ← cakra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- īyata ← īyate ← i
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- īrmānyad ← īrmā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “foreleg.”
- īrmānyad ← anyat ← anya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- iṣaṇyati ← iṣaṇy
- [verb], singular, Present indikative
- asmāṃ ← asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- sumatir ← sumatiḥ ← sumati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- śubhas ← śubhaḥ ← śubh
- [noun], genitive, singular, feminine
- patī ← pati
- [noun], vocative, dual, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dhenur ← dhenuḥ ← dhenu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dhāvatu ← dhāv
- [verb], singular, Present imperative
- “run; run; wash.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवोः युवयोः रथस्य एकं चक्रं परि ईयते परितो द्यां गच्छति । अन्यत् अवस्थितं रथस्य चक्रम् ईर्मा ईर्मौ सर्वस्यान्तर्यामितया प्रेरकौ यद्वोदकस्य प्रेरयितारौ वां युवाम् इषण्यति गच्छति । उक्तार्थे मन्त्रान्तरं – न्यघ्न्यस्य मूर्धनि’ (ऋ. सं. १. ३०. १९) इति । हे शुभस्पती उदकस्य पालयितारौ हे अश्विनौ वां युवयोः सुमतिः कल्याणी मतिः अच्छ आभिमुख्येन अस्मान् आ धावतु आगच्छतु । तत्र दृष्टान्तः । धेनुरिव । यथा नवप्रसूता गौर्वत्सं प्रति पयोदानार्थमागच्छति तद्वद्युवयोः सुमतिरस्मान् प्रति धनादिप्रदानार्थमागच्छतु ॥
Wilson
English translation:
“One of the wheels of your car moves in every direction; the other, impellers of actions, remains withyou; may your favour, lords of rain, hasten towards us as a cow (to her calf)!”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Impellers of actions: irmā =antaryā mitayā prerakau, urgers or impellers, by the property of internal influence or conscience; or, udakasyaprerayitārau, senders of water or rain
Jamison Brereton
One wheel of your chariot speeds around; the other, (though) at rest, drives you onward.
Let your favor run to us here, like a cow (to its calf), o lords of beauty.
Jamison Brereton Notes
For īrmā́‘at rest, standing still’, contra Grassmann ‘rasch’, etc., Geldner ‘zurück’, see Narten IIJ 10 (1967-68) and EWA s.v. iṣaṇyá- is ordinarily transitive, so I take vām as its obj. (so also Grassmann), contra Geldner and Renou This must be a paradox: the motionless chariot wheel is the one that propels them, not the speedy one in pāda a. I do not have a vision of how this would work in practice, though.
Griffith
One of your chariot wheels is moving swiftly round, one speeds for you its onward course.
Like a milch-cow, O Lords of splendour, and with haste let your benevolence come to us.
Geldner
Das eine Rad eures Wagens eilt herum, euer anderes bleibt im Lauf zurück. Zu uns soll eure Huld, ihr Herren der Schönheit, wie eine Milchkuh zum Kalbe eilen.
Grassmann
Es dreht sich eures Wagens eines Rad herum, schnell fördert euch das andre auch; Zu uns herströme eure Gunst, o Glanzesherrn, so wie die Milch der Kuh entströmt.
Elizarenkova
(Одно) колесо вашей колесницы катится вовсю кругом,
Другое у вас спешит незаметно.
К нам ваша благожелательность, о повелители красоты,
Пусть поспешит, как дойная корова (к теленку)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- सतःपङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
समय-२ पर प्रजाओं को उचित है कि स्वगृह पर राजा और मन्त्रिदल को बुलावें, इसकी शिक्षा देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् तथा मन्त्रिदल ! आप दोनों महाप्रतापी हैं, क्योंकि (युवोः) आपके (रथस्य) रथ का एक ही (चक्रम्) चक्र (परि) प्रजाओं में सर्वत्र (ईयते) जाता है (अन्यत्) और दूसरा चक्र (वाम्) आपकी ही (इषण्यति) सेवा करता है अर्थात् आपके अर्धपरिश्रम से ही प्रजाओं का पालन हो रहा है। आप कैसे हैं, (ईर्मा) कार्य्य जानकर वहाँ-२ सेनादिकों को भेजनेवाले। (शुभस्पती) हे शुभकर्मों या जलों के रक्षको ! जिस हेतु आप शुभस्पति हैं, अतः (धेनुः+इव) वत्स के प्रति नवप्रसूता गौ जैसे (वाम्) आपकी (सुमतिः) शोभनमति (अस्मान्+अच्छ) हम लोगों की ओर (आधावतु) दौड़ आवे ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो अच्छे नीतिनिपुण और वीरत्वादिगुणयुक्त राजा और मन्त्रिदल हों, उनको ही सब प्रजा मिलकर सिंहासन पर बैठावें ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुभस्पती) हे अन्नादि पदार्थों द्वारा पालक सेनाधीश तथा न्यायाधीश ! (युवोः) आपके (रथस्य) यन्त्रयान का (चक्रम्) एक चक्र तो (परीयते) निरन्तर घूमता हुआ चलता है और (अन्यत्) दूसरा ऊपर का चक्र (ईर्मा, वाम्) स्थिति=ठहरना, चालन=चलाना, विचालन=तिरछा फेरना इत्यादि क्रियाओं के प्रेरक आपके पास ही (इषण्यति) बना रहता है (सुमतिः) वह सुन्दर ज्ञानसाध्य आपका रथ (अस्मान्, अच्छ) हमारे अभिमुख (धेनुरिव) जिस प्रकार गौ वत्स के अभिमुख वेग से आती है, उसी प्रकार (आधावतु) शीघ्र आवे ॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इसी अर्थ का महर्षि श्रीस्वामी दयानन्दसरस्वतीजी ने “न्यघ्न्यस्य मूर्धनि०” ऋग्० १।३०।१९। मन्त्र के भाष्य में प्रतिपादन किया है, विशेषाभिलाषी वहाँ देख लें। भाव यह है कि हे अन्न द्वारा पालक न्यायाधीश तथा सेनाधीश ! आपका उपर्युक्त प्रकार का यान, जो विचित्र कलाओं से सुसज्जित है, उसमें आरूढ़ हुए आप शीघ्र ही हमारे यज्ञ को प्राप्त होकर सब बाधाओं को दूर करते हुए यज्ञ को पूर्ण करें ॥४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
समये समये राजानौ प्रजाभिः स्वीये गृहे सत्कारार्थमाहातव्यमिति शिक्षते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजानौ ! युवां महाप्रतापिनौ वर्तेथे। यतः। युवोः=युवयोः। रथस्य। एकमेव चक्रम्। परि=परितः। सर्वत्र प्रजानां मध्ये। ईयते=गच्छति। अन्यच्चक्रम्। वाम्=युवामेव। इषण्यति= सेवते। युवयोरर्द्धपरिश्रमेणैव प्रजापालनं भवतीति भावः। कथंभूतौ युवाम्। ईर्मा=ईर्मौ=कार्य्यं ज्ञात्वा तत्र तत्र सेनादीनां प्रेरकौ। हे शुभस्पती=शुभस्य जलस्य शुभकर्मणो वा पालकौ। वाम्=यतो युवां शुभस्पती। अतः। वाम्=युवयोः। सुमतिः=कल्याणी मतिः। अस्मान्। अच्छा= अभिमुखमाधावतु=आगच्छतु। अत्र दृष्टान्तः। धेनुरिव=यथा नूतनप्रसूता गौर्वत्सं प्रति धावति तद्वत् ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुभस्पती) हे अन्नादिपदार्थानां रक्षकौ सेनाधीशन्यायाधीशौ ! (युवोः, रथस्य) युवयोर्यानस्य (चक्रम्, परीयते) एकं चक्रं परितो भ्राम्यति (अन्यत्) द्वितीयं च (ईर्मा, वाम्) स्थितिचालन विचालनाद्यर्थं प्रेरकौ युवाम् (इषण्यति) उपतिष्ठते (सुमतिः) स सुज्ञानसाध्यो रथः (अस्मान्, अच्छ) अस्मदभिमुखम् (धेनुरिव) गौर्यथा वत्समभि तथा (आधावतु) आप्रपततु ॥४॥
05 रथो यो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
र᳓थो यो᳓ वां त्रिवन्धुरो᳓
हि᳓रण्याभीशुर् अश्विना
प᳓रि द्या᳓वापृथिवी᳓ भू᳓षति श्रुत᳓स्
ते᳓न नासतिया᳓ गतम्
मूलम् ...{Loading}...
रथो॒ यो वां॑ त्रिवन्धु॒रो हिर॑ण्याभीशुरश्विना ।
परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी भूष॑ति श्रु॒तस्तेन॑ नास॒त्या ग॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
र᳓थो यो᳓ वां त्रिवन्धुरो᳓
हि᳓रण्याभीशुर् अश्विना
प᳓रि द्या᳓वापृथिवी᳓ भू᳓षति श्रुत᳓स्
ते᳓न नासतिया᳓ गतम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ráthaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
trivandhuráḥ ← trivandhurá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
híraṇyābhīśuḥ ← híraṇyābhīśu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhū́ṣati ← √bhūṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
pári ← pári (invariable)
śrutáḥ ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ā́ ← ā́ (invariable)
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
nāsatyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
रथः॑ । यः । वा॒म् । त्रि॒ऽव॒न्धु॒रः । हिर॑ण्यऽअभीशुः । अ॒श्वि॒ना॒ ।
परि॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । भूष॑ति । श्रु॒तः । तेन॑ । ना॒स॒त्या॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- ratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- trivandhuro ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- trivandhuro ← vandhuraḥ ← vandhura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “seat; seat.”
- hiraṇyābhīśur ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyābhīśur ← abhīśuḥ ← abhīśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beam; rein.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- bhūṣati ← bhūṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “endeavor; attend; strive.”
- śrutas ← śrutaḥ ← śru
- [verb noun], nominative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- nāsatyā ← nāsatya
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना अश्विनौ त्रिवन्धुरः । वन्धुरं सारथिस्थानम्। त्रिप्रकारवन्धुरोपेतः । यद्वा । द्वे ईषे तन्मध्ये रज्जुसज्जनार्थको दण्डः एते त्रयो वन्धुरशब्देनोच्यन्ते । त्रिवन्धुरयुक्तः हिरण्याभीशुः। हिरण्मयाश्वादिरज्जुः वां युवयोः यः रथः श्रुतः सर्वत्र प्रसिद्धः सन् द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ परि भूषति स्वबलेन परिभवति । भवतेलेंटि सिप्यडागमः । यद्वा परितः स्वप्रकाशेनालंकरोति । हे नासत्या नासत्यौ तेन पूर्वोक्तेन रथेन आ गतम् आगच्छतम् ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Your celebrated chariot, Aśvins, that is three-banked, and caparisoned with gold, graces heaven andearth; come with it, Nāsatyās.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Three-baked: trivandhura = having three seats or having two poles and a barbetween them for fastening the harness;
Vandhura = sārathisthānam or dve īṣe tanmadhyerajjusajjanārthako daṇḍaḥ
Jamison Brereton
Your chariot with its three chariot-boxes and golden reins, o Aśvins, the famous one that busily circles around heaven and earth—with that, come here, o Nāsatyas.
Griffith
That chariot of yours which hath a triple seat and reins of gold,
The famous car that traverseth the heaven and earth, thereon Nasatyas, Asvins, come.
Geldner
Euer dreisitziger Wagen mit den goldenen Zügeln, der Himmel und Erde umkreist, o Asvin, der berühmte, auf dem kommet her, Nasatya´s!
Grassmann
Eur Wagen, der drei Sitze hat und goldne Zügel, Ritter ihr, Der viel gerühmte, der um Erd’ und Himmel läuft, mit dem kommt her, wahrhaftige.
Elizarenkova
(Та) ваша колесница с тремя сиденьями,
С золотыми поводьями, о Ашвины,
Которая объезжает вокруг неба и земли, знаменитая,
На ней приезжайте, о Насатьи!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राजा माननीय है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्वयुक्त ! (नासत्या) सत्यस्वभाव असत्यरहित राजन् तथा अमात्यदल ! (वाम्) आपका (यः+रथः) जो रमणीय रथ या विमान (त्रिबन्धुरः) ब्राह्मण क्षत्रिय और वैश्य का बन्धु है (हिरण्याभीशुः) जिसके घोड़ों का लगाम स्वर्णमय है, जो (द्यावापृथिवी) द्युलोक और पृथिवीलोक के मध्य में (परि+भूषति) शोभित होता है और जो (श्रुतः) सर्वत्र विख्यात है, (तेन) उस रथ से हम लोगों के निकट (आगतम्) आवें ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - समय-२ पर राजा अपने मन्त्रिदलसहित प्रजाओं के गृह पर जा सत्कार ग्रहण करें ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे शीघ्रगतिवाले (नासत्या) असत्य को कभी स्वीकार न करनेवाले ! (यः, त्रिबन्धुरः) जो तीन स्थानों में बन्धनयुक्त वा ऊँचा-नीचा तथा (हिरण्याभीशुः) सुवर्ण की मेखलाओं से सुदृढ़ है, ऐसा (वाम्, रथः) आपका रथ (द्यावापृथिवी) द्युलोक तथा पृथिवीलोक को (परिभूषति) परिभूत=तिरस्कारयुक्त करता है, अतएव (श्रुतः) सर्वत्र प्रसिद्ध है (तेन) उसके द्वारा आप (आगतम्) आवें ॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सत्यवादी न्यायाधीश तथा सेनाधीश ! आपका शिल्पी विद्वानों से रचित यान, जो ऊपर, नीचे तथा बीच में सुदृढ़ बंधा हुआ है अर्थात् जिसको कलायन्त्रों से भले प्रकार दृढ़ बनाया है, जो वाष्प द्वारा पृथिवी तथा अन्तरिक्ष में विचरता और जिससे आप शत्रुओं को पराजित करते हैं, उसमें आरूढ़ हुए हमारे यज्ञसदन को प्राप्त हों ॥५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजा सत्कारार्ह इति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=अश्विनौ। हे नासत्या=नासत्यौ=सत्यस्वभावौ असत्यरहितौ राजानौ। वाम्=युवयोः। यो रथः। त्रिबन्धुरः=त्रयाणां ब्रह्मक्षत्रविशां बन्धुरस्ति। हिरण्याभीशुः। सुवर्णप्रग्रहोऽस्ति। द्यावापृथिवी= द्यावापृथिव्योर्मध्ये। परिभूषति=परितः शोभते। यश्च श्रुतो विख्यातोऽस्ति। तेन रथेन नोऽस्मानागतमागच्छतम् ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे व्यापकगमनौ (नासत्या) सत्यवाचौ ! (यः, त्रिबन्धुरः) त्रिषु स्थानेषु बन्धनयुक्त उन्नतावनतो वा यः (हिरण्याभीषुः) सुवर्णशृङ्खलावेष्टितः (वाम्, रथः) युवयोर्यानम् (द्यावापृथिवी) पृथिवीं दिवञ्च (परिभूषति) परिभवति अतः (श्रुतः) प्रसिद्धः (तेन, आगतम्) तेन रथेनागच्छतम् ॥५॥
06 दशस्यन्ता मनवे - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दशस्य᳓न्ता म᳓नवे पूर्वियं᳓ दिवि᳓
य᳓वं वृ᳓केण कर्षथः
ता᳓ वाम् अद्य᳓ सुमति᳓भिः शुभस् पती
अ᳓श्विना प्र᳓ स्तुवीमहि
मूलम् ...{Loading}...
द॒श॒स्यन्ता॒ मन॑वे पू॒र्व्यं दि॒वि यवं॒ वृके॑ण कर्षथः ।
ता वा॑म॒द्य सु॑म॒तिभिः॑ शुभस्पती॒ अश्वि॑ना॒ प्र स्तु॑वीमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
दशस्य᳓न्ता म᳓नवे पूर्वियं᳓ दिवि᳓
य᳓वं वृ᳓केण कर्षथः
ता᳓ वाम् अद्य᳓ सुमति᳓भिः शुभस् पती
अ᳓श्विना प्र᳓ स्तुवीमहि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
daśasyántā ← √daśasy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pūrvyám ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
karṣathaḥ ← √kr̥ṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vŕ̥keṇa ← vŕ̥ka- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yávam ← yáva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adyá ← adyá (invariable)
patī ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
śubhaḥ ← śúbh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
sumatíbhiḥ ← sumatí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
áśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
prá ← prá (invariable)
stuvīmahi ← √stu- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
द॒श॒स्यन्ता॑ । मन॑वे । पू॒र्व्यम् । दि॒वि । यव॑म् । वृके॑ण । क॒र्ष॒थः॒ ।
ता । वा॒म् । अ॒द्य । सु॒म॒तिऽभिः॑ । शु॒भः॒ । प॒ती॒ इति॑ । अश्वि॑ना । प्र । स्तु॒वी॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- daśasyantā ← daśasy
- [verb noun], nominative, dual
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- pūrvyaṃ ← pūrvyam ← pūrvya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yavaṃ ← yavam ← yava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “barley; yava; barleycorn; yava [word]; yava; yavakṣāra; grain.”
- vṛkeṇa ← vṛka
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
- karṣathaḥ ← kṛṣ
- [verb], dual, Present indikative
- “plow; drag; pull; dry; irritate.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- sumatibhiḥ ← sumati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- śubhas ← śubhaḥ ← śubh
- [noun], genitive, singular, feminine
- patī ← pati
- [noun], vocative, dual, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- stuvīmahi ← stu
- [verb], plural, Present optative
- “laud; praise; declare; stu.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ पूर्व्यं पुरातनं दिवि द्युलोके स्थितमुदकं मनवे एतन्नामकाय राज्ञे दशस्यन्ता दशस्यन्तौ प्रयच्छन्तौ युवां वृकेण। ’ वृको लाङ्गलं भवति विकर्तनात्’ (निरु. ६.२६) इति यास्कः। तेन लाङ्गलेन यवं यवनामकं धान्यं कर्षथः । पुनश्च तस्मै विलेखनं कुरुथः । शुभस्पती उदकस्य पालयितारौ हे अश्विना अश्विनौ ता तौ पूर्वोक्तलक्षणयुक्तौ वां युवाम् अद्य अस्मिन् यज्ञदिने सुमतिभिः शोभनाभिः स्तुतिभिः प्रकर्षेण स्तुवीमहि वयं स्तुमः ॥
Wilson
English translation:
“Bestowing upon Manu the ancient (rain) from the firmament, you enabled him to cultivate (the soil) withthe plural ugh (and reap) the barley; now therefore, Aśvins, lords of rain, we glorify you both with praises.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
And reapthe barley: yavam vṛkeṇa karṣathaḥ = you till with the plural ugh barley
Jamison Brereton
Rendering service to Manu, early in the day you plow barley with a wolf. O Aśvins, lords of beauty, today we would praise you together with your favors.
Jamison Brereton Notes
On ploughing with a wolf, see the published introduction.
Griffith
Ye with your plough, when favouring Manu with your help, ploughed the first harvest in the sky.
As such will we exalt you, Lords of splendour, now, O Asvins, with our prayer and praise.
Geldner
Dem Menschen gewogen pflügt ihr früh am Tage Korn mit dem Wolf. So wollen wir euch heute samt euren Hulden preisen, Asvin, Herren der Schönheit.
Grassmann
Dem Menschen hold durchpflügt das alte Kornfeld ihr, das himmlische mit eurem Pflug, Drum preisen wir mit Andachtsliedern heute euch, o Glanzesherrn, o Ritter euch.
Elizarenkova
Давая вознаграждение человеку в самом начале дня
Вы пашете ячмень на волке.
За ваши благодеяния, о повелители красоты, мы хотим сегодня
Прославить (вас), о Ашвины.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राज-कर्त्तव्य कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुभस्पती+अश्विना) हे शुभ कर्मों के पालक राजन् तथा मन्त्रिदल ! आप स्वयं (मनवे) मनुष्यजाति को (दशस्यन्ता) उत्तमोत्तम शिक्षा या विद्या देते हुए उदाहरणार्थ (दिवि) व्यवहार के निमित्त (यवम्) यवक्षेत्र को (पूर्व्यम्) पूर्ण रीति से (वृकेण) हल द्वारा (कर्षथः) कर्षण करते हैं। अर्थात् यवादि अन्न के निमित्त खेतों में स्वयं हल चलाते हैं। ऐसे अनुग्रहकारी आप हैं। (ता) उन (वाम्) आप दोनों को (सुमतिभिः) सुन्दर बुद्धियों से अथवा शोभन स्तोत्रों से (प्रस्तुवीमहि) अच्छे प्रकार हम सब स्तुति करें ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कभी-२ राजा और मन्त्रिदल भी अपने हाथ से हल चलावें। जिससे इतर प्रजाओं में भी खेती करने का उत्साह हो। अतएव वेद में हल चलाने की भी विधि लिखी है ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुभस्पती) हे दिव्यपदार्थों के रक्षक (अश्विना) सेनापति तथा सभाध्यक्ष ! आप (दिवि, पूर्व्यम्) जो द्युलोक में विद्यमान अनादि परमात्मा है, उसको (मनवे) ज्ञानार्थी के लिये (दशस्यन्ता) उपदेश करते हुए (वृकेण) लाङ्गलादि विकर्तनसाधन शक्तियों से (यवम्) यवादि अन्न को भी (कर्षथः) कृषि द्वारा उत्पन्न कराते हैं (ता, वाम्) ऐसे आपको (अद्य) इस समय आवश्यक कार्यसिद्धि के लिये (सुमतिभिः) सुन्दर स्तुतियों से (प्रस्तुवीमहि) अनुकूल करते हैं ॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे प्रजाओं के रक्षक न्यायाधीश तथा सेनाधीश ! आप सर्वत्र परिपूर्ण परमात्मा पर पूर्ण श्रद्धा रखनेवाले तथा उसका प्रजाओं में उपदेश करनेवाले और अन्नादि आवश्यक पदार्थों से प्रजा को संतुष्ट रखनेवाले हैं, आपकी हम स्तुतियों द्वारा प्रार्थना करते हैं कि आप हमारे अनुकूल हों, जिससे सब याज्ञिक कार्य्य निर्विघ्न पूर्ण हों ॥६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजकर्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे शुभस्पती=शुभानां कर्मणां पालकौ। अश्विना=राजानौ ! युवां स्वयमेव। मनवे=मनुर्मनुष्यजातिः। जातावेकवचनम्। तस्मै। मनवे=मनुष्यजात्यै। दशस्यन्ता=उत्तमोत्तमां शिक्षां विद्यां वा ददतौ। उदाहरणार्थम्। दिवि=व्यवहारनिमित्ते। वृकेण=लाङ्गलेन। यवम्=यवक्षेत्रम्। कर्षथः=क्षेत्रस्य विलेखनं कुरुथः। ता=तौ। वाम्=युवाम्। अद्य। सुमतिभिः= शोभनस्तोत्रैः शोभनबुद्धिभिर्वा। प्रस्तुवीमहि ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुभस्पती) हे कान्तपदार्थरक्षकौ (अश्विना) सेनापतिसभाध्यक्षौ ! यौ (दिवि, पूर्व्यम्) द्युलोके योऽनादिः परमात्मा तम् (मनवे) ज्ञानार्थिते (दशस्यन्ता) उपदिशन्तौ (वृकेण) लाङ्गलेन (यवम्, कर्षथः) यवाद्यन्नं कर्षित्वोत्पादयथः (ता, वाम्) तौ युवाम् (अद्य) इदानीमावश्यके कर्मणि (सुमतिभिः) शोभनस्तुतिभिः (प्रस्तुवीमहि) प्रकर्षेण स्तुमहे ॥६॥
07 उप नो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓प नो वाजिनीवसू
यात᳓म् ऋत᳓स्य पथि᳓भिः
ये᳓भिस् तृक्षिं᳓ वृषणा त्रासदस्यव᳓म्
महे᳓ क्षत्रा᳓य जि᳓न्वथः
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ नो वाजिनीवसू या॒तमृ॒तस्य॑ प॒थिभिः॑ ।
येभि॑स्तृ॒क्षिं वृ॑षणा त्रासदस्य॒वं म॒हे क्ष॒त्राय॒ जिन्व॑थः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
उ᳓प नो वाजिनीवसू
यात᳓म् ऋत᳓स्य पथि᳓भिः
ये᳓भिस् तृक्षिं᳓ वृषणा त्रासदस्यव᳓म्
महे᳓ क्षत्रा᳓य जि᳓न्वथः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
vājinīvasū ← vājínīvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
pathíbhiḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yātám ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
trāsadasyavám ← trāsadasyavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tr̥kṣím ← tr̥kṣí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣaṇā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yébhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
jínvathaḥ ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣatrā́ya ← kṣatrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उप॑ । नः॒ । वा॒जि॒नी॒व॒सू॒ इति॑ वाजिनीऽवसू । या॒तम् । ऋ॒तस्य॑ । प॒थिऽभिः॑ ।
येभिः॑ । तृ॒क्षिम् । वृ॒ष॒णा॒ । त्रा॒स॒द॒स्य॒वम् । म॒हे । क्ष॒त्राय॑ । जिन्व॑थः ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vājinīvasū ← vājinīvasu
- [noun], vocative, dual, masculine
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- pathibhiḥ ← pathin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- yebhis ← yebhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tṛkṣiṃ ← tṛkṣim ← tṛkṣi
- [noun], accusative, singular, masculine
- vṛṣaṇā ← vṛṣan
- [noun], nominative, dual, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- trāsadasyavam ← trāsadasyava
- [noun], accusative, singular, masculine
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- kṣatrāya ← kṣatra
- [noun], dative, singular, neuter
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- jinvathaḥ ← jinv
- [verb], dual, Present indikative
- “enliven; animate.”
सायण-भाष्यम्
हे वाजिनीवसू अन्नधनवन्तौ । अन्नमेव धनं यथोस्तौ । अश्विनौ ऋतस्य सत्यभूतस्य यज्ञस्य पथिभिः मार्गैः नः अस्मान् उप यातम् आगच्छतम् । वृषणा वृषणौ धनानां सेक्तारौ हे अश्विनौ त्रासदस्यवं त्रसदस्योः पुत्रं तृक्षिम् एतन्नामकं येभिः यैर्यज्ञमार्गैः महे महते क्षत्राय धनाय जिन्वथः प्रीणयथ । एवं तैर्मार्गैरस्मान् धनादिभिः प्रीणयितुमागच्छतमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Rich in food, Aśvins, come to us by the paths of sacrifice, those by which showerers (of benefits), youwent to gratify Tṛkṣi, the son of Trasadasyu, with vast wealth.”
Jamison Brereton
O you whose goods are prizewinning mares, drive right up to us along the paths of truth,
along which you spur Tr̥kṣi, son of Trasadasyu, for great sovereignty, o bulls.
Griffith
Come to us, Lords of ample wealth, by paths of everlasting Law,
Whereby to high dominion ye with mighty strength raised Trksi, Trasadasyu’s son.
Geldner
Kommet zu uns, o Lohnreiche, auf den rechten Wegen, auf denen ihr Bullen den Triksi, des Trasadasyu Sohn, zu großer Herrschaft anspornet.
Grassmann
O labungsreiche kommet heut zu uns her auf der Wahrheit Pfad, Auf dem den Trikschi ihr, des Trasadasju Sohn zu hoher Herrschaft nun erhebt.
Elizarenkova
Приезжайте к нам, о богатые наградами,
Путями (вселенского) закона,
На которых вы, о два быка, поощряете Трикши, сына Трасадасью,
К великому господству.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- पथ्यावृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः राजकर्त्तव्य कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाजिनीवसू) बुद्धि, विद्या, वाणिज्या, यागक्रिया और अन्न आदि वाजिनी कहलाते हैं, वे ही धन हैं, जिनको वे वाजिनीवसु अर्थात् हे बुद्ध्यादिधन राजन् तथा अमात्यदल ! (ऋतस्य) सत्य के (पथिभिः) मार्गों से अर्थात् सत्यपथों का विस्तार करते हुए आप (नः) हम लोगों के (उप+यातम्) निकट आवें (वृषणा) हे धनादिवर्षाकारी ! (येभिः) जिन मार्गों से (त्रासदस्यवम्) दस्युविघातक (तृक्षिम्) सेनानायक को (महे) महान् (क्षत्राय) क्षत्रधर्म की वृद्धि के लिये (जिन्वथः) प्रसन्न रखते हैं ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन्त्रिदलसहित राजा सदा सत्यमार्ग की समुन्नति करता रहे और पक्षपात छोड़ सबकी भलाई के चिन्तन, वर्धन और रक्षण में तत्पर रहे ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाजिनीवसू) हे सेनारूप धनवाले ! (ऋतस्य, पथिभिः) यज्ञ के लिये सज्जित मार्गों से (नः, उपयातम्) आप हमारे समीप आवें (येभिः) जिन सुरक्षित मार्गों से (तृक्षिम्) गमनशील=उद्योगी मनुष्य (त्रासदस्यवम्) दस्युओं को भयभीत करनेवालों के कुल को (महे, क्षत्राय) महती समृद्धि के लिये (जिन्वथः) उत्साहित करते हैं ॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे महती सेना से सुसज्जित न्यायाधीश तथा सेनाधीश ! आप कर्मजीवी पुरुषों की दस्युओं से रक्षा करनेवाले तथा सम्पूर्ण प्रजा को समृद्धिशाली बनानेवाले हैं। आप सम्पूर्ण प्रजा को उत्साहसम्पन्न करें, ताकि सब याज्ञिक कर्मों में प्रवृत्त होकर अपने कार्यों को विधिवत् पूर्ण करते हुए ऐश्वर्य्यशाली हों ॥७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनरपि राजकर्त्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वाजिनीवसू ! बुद्धिर्विद्या वाणिज्या यागक्रिया अन्नमित्यादि वाजिनी। सैव वसूनि धनानि ययोस्तौ। युवाम्। ऋतस्य=सत्यस्य। पथिभिः=मार्गैः। सत्यस्य पथो विस्तारयन्तौ सन्तौ नोऽस्मान्। उपयातम्=उपगच्छतम्। हे वृषणा=वृषणौ=कामानां वर्षितारौ ! त्रासदस्यवम्= दस्युविघातकम्। तृक्षिम्=सेनानायकम्। महे=महते। क्षत्राय= क्षत्रधर्मवृद्ध्यै। येभिर्यैर्मार्गैः। जिन्वथः=प्रीणयथः ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाजिनीवसू) हे सेनाधनौ ! (ऋतस्य, पथिभिः) यज्ञार्थसज्जितमार्गैः (नः, उपयातम्) अस्मानागच्छतम् (वृषणा) हे कामानां वर्षितारौ (येभिः) येभिर्मार्गैः (तृक्षिम्) गमनशीलमुद्योगिनम् “तृक्ष गतौ भ्वा. प. से.” (त्रासदस्यवम्) त्रसदस्युसन्ततिम् (महे, क्षत्राय) महते ऐश्वर्याय (जिन्वथः) प्रीणयथः ॥७॥
08 अयं वामद्रिभिः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ वाम् अ᳓द्रिभिः सुतः᳓
सो᳓मो नरा वृषण्वसू
आ᳓ यातं सो᳓मपीतये
पि᳓बतं दाशु᳓षो गृहे᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं वा॒मद्रि॑भिः सु॒तः सोमो॑ नरा वृषण्वसू ।
आ या॑तं॒ सोम॑पीतये॒ पिब॑तं दा॒शुषो॑ गृ॒हे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अयं᳓ वाम् अ᳓द्रिभिः सुतः᳓
सो᳓मो नरा वृषण्वसू
आ᳓ यातं सो᳓मपीतये
पि᳓बतं दाशु᳓षो गृहे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣaṇvasū ← vŕ̥ṣaṇvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
sómapītaye ← sómapīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dāśúṣaḥ ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
gr̥hé ← gr̥há- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
píbatam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒यम् । वा॒म् । अद्रि॑ऽभिः । सु॒तः । सोमः॑ । न॒रा॒ । वृ॒ष॒ण्व॒सू॒ इति॑ वृषण्ऽवसू ।
आ । या॒त॒म् । सोम॑ऽपीतये । पिब॑तम् । दा॒शुषः॑ । गृ॒हे ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- narā ← nṛ
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- vṛṣaṇvasū ← vṛṣaṇvasu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “affluent.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yātaṃ ← yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- somapītaye ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapītaye ← pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
- pibataṃ ← pibatam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- dāśuṣo ← dāśuṣaḥ ← dāś
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; give.”
- gṛhe ← gṛha
- [noun], locative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
सायण-भाष्यम्
नरा सर्वस्य नेतारौ यद्वा स्तोतॄणां धनस्य नेतारौ वृषण्वसू वर्षणशीलधनवन्तौ हे अश्विनौ वां युष्मदर्थम् अद्रिभिः ग्रावभिः अयं सोमः सुतः अभिषुतः । तस्मात् सोमपीतये सोमपानार्थं युवाम् आ यातम् । आगत्य च दाशुषः हविर्दत्तवतो यजमानस्य गृहे यज्ञस्थाने सोमं युवां पिबतम् ॥
Wilson
English translation:
“Leaders (of rites), affluent in rain, this Soma has been expressed by the (grinding) stones for you; cometo drink the Soma, drink it in the dwelling of the donor.”
Jamison Brereton
Here is the soma pressed for you with stones, o you men with bullish goods.
Drive here to drink the soma; drink it in the house of the pious man.
Griffith
This Soma pressed with stones is yours, ye Heroes, Lords of plenteous wealth.
Approach to drink the Soma, come, drink in the worshipper’s abode.
Geldner
Dieser Soma ist für euch mit Steinen ausgepreßt, ihr schätzereichen Herren. Kommet her zum Somatrunk, trinkt im Hause des Spenders!
Grassmann
Dieser Soma ist euch, o stierkräftige Männer von den Steinen gepresst; kommt her zum Somatrunke, trinkt in des Verehrers Haus.
Elizarenkova
Этот сома выжат для вас камнями,
О два мужа, владеющих мощными благами.
Приезжайте на питье сомы,
Пейте в доме почитающего (вас)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राजा आदरणीय है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नरा) हे सर्वनेता (वृषण्वसू) हे धनों के वर्षा करनेवाले राजन् तथा अमात्य ! (वाम्) आपके लिये (अयम्) यह (सोमः) सोमरस (अद्रिभिः) शिलाओं से (सुतः) पीसा हुआ है, अतः (सोमपीतये) सोम पीने के लिये (आयातम्) आवें और आकर (दाशुषः+गृहे) दानी या भक्त के गृह में (पिबतम्) सोम पीवें ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा और अमात्यगण सत्करणीय हैं, यह इसका भाव है ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषण्वसू) हे धनों की वर्षा करनेवाले (नरा) नेता ! (अद्रिभिः, सुतः) विदारण साधन शक्तियों से सिद्ध किया गया (अयम्, वाम्, सोमः) यह आपका सोमरस उपस्थित है, अतः (सोमपीतये) सोमपानार्थ (आयातम्) आवें (दाशुषः) आपकी सेवा में उत्पन्न याज्ञिक के (गृहे) गृह में (पिबतम्) पान करें ॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सम्पूर्ण ऐश्वर्य्यों के प्रदाता नेता पुरुषो ! हम याज्ञिक आपका सत्कार करते हैं। आप हमारे यज्ञसदन को प्राप्त होकर उपर्युक्त प्रकार से सिद्ध किये हुए सोमरस का पान कर हमें उत्साहित करें, ताकि हम अपने कर्म करने में सदा सन्नद्ध रहें ॥८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजाऽऽदरणीय इति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे नरा=सर्वेषां नेतारौ ! वृषण्वसू=वृषणवसू=वसूनां वर्षितारौ राजानौ ! अयं सोमः। वाम्=युष्मदर्थम्। अद्रिभिः=शिलाभिः। सुतः=पिष्टोऽस्ति। अतः। सोमपीतये=सोमपानाय। आयातमागच्छतम्। आगत्य। दाशुषः=भक्तजनस्य। गृहे। पिबतं सोमम् ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषण्वसू) हे धनानां वर्षकौ (नरा) नेतारौ ! (अद्रिभिः, सुतः) विदारणसाधनैः सम्पादितः (अयम्, वाम्, सोमः) युवयोः सोमरसः सिद्धः (सोमपीतये, आयातम्) सोमपानाय आगच्छतम् (दाशुषः) रसस्य दातुः (गृहे) यज्ञसदने (पिबतम्) पानं कुरुतम् ॥८॥
09 आ हि - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ हि᳓ रुह᳓तम् अश्विना
र᳓थे को᳓शे हिरण्य᳓ये वृषण्वसू
युञ्जा᳓थाम् पी᳓वरीर् इ᳓षः
मूलम् ...{Loading}...
आ हि रु॒हत॑मश्विना॒ रथे॒ कोशे॑ हिर॒ण्यये॑ वृषण्वसू ।
यु॒ञ्जाथां॒ पीव॑री॒रिषः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ हि᳓ रुह᳓तम् अश्विना
र᳓थे को᳓शे हिरण्य᳓ये वृषण्वसू
युञ्जा᳓थाम् पी᳓वरीर् इ᳓षः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
hí ← hí (invariable)
ruhátam ← √ruh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
hiraṇyáye ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kóśe ← kóśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ráthe ← rátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣaṇvasū ← vŕ̥ṣaṇvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pī́varīḥ ← pī́van- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yuñjā́thām ← √yuj- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
आ । हि । रु॒हत॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । रथे॑ । कोशे॑ । हि॒र॒ण्यये॑ । वृ॒ष॒ण्व॒सू॒ इति॑ वृषण्ऽवसू ।
यु॒ञ्जाथा॑म् । पीव॑रीः । इषः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ruhatam ← ruh
- [verb], dual, Aorist imperative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- kośe ← kośa
- [noun], locative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- hiraṇyaye ← hiraṇyaya
- [noun], locative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- vṛṣaṇvasū ← vṛṣaṇvasu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “affluent.”
- yuñjāthām ← yuj
- [verb], dual, Present imperative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- pīvarīr ← pīvarīḥ ← pīvara
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fat; rich; fleshy.”
- iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
सायण-भाष्यम्
वृषण्वसू वर्षणशीलधनौ हे अश्विना अश्विनौ हिरण्यये हिरण्मयरज्ज्वादियुक्ते कोशे आयुधादीनां कोशस्थाने रमणशीले रथे । हिरवधारणे । युवामेव आ रुहतम् आरोहणं कुरुतम् । ततः पीवरीः पावयितॄणि स्थूलानि वा इषः अन्नानि युञ्जाथाम् अस्मासु योजयतम् ॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, who are rich in rain, ascend your golden chariot, a storehouse (of weapons); bring to usfattening food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Fattening: pīvariḥ = purifying, or stout; pāvayitṛṇi sthūlāni vā (annam)
Jamison Brereton
Ascend onto the chariot, into the golden (chariot-)cask, o Aśvins with bullish goods,
and so hitch up refreshments rich in fat.
Griffith
O Asvins, mount the chariot, mount the golden seat, ye who are Lords of plenteous wealth,
And bring to us abundant food.
Geldner
Steiget darum, o Asvin, auf den Wagen in den goldenen Wagenkasten, o Schätzereiche! Schirret die fetten Labungen an!
Grassmann
Besteiget doch, o Ritter, nun den Wagen und den goldnen Sitz, ihr kräftigen, Und schirrt die fetten Tränke an.
Elizarenkova
Поэтому поднимайтесь, о Ашвины,
На колесницу в золотой кузов, о владеющие мощными благами!
Запрягайте жирные жертвенные услады!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- उष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राज-कर्त्तव्य कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषण्वसू) हे धनवर्षिता महाधनेश्वर (अश्विना) अश्वयुक्त राजा और अमात्य ! आप दोनों (कोशे) द्रव्यादि कोशयुक्त (हिरण्यये) सुवर्णरचित (रथे) रमणीय रथ वा विमान पर (आ+रुहतम्+हि) अवश्य बैठिये और बैठकर (पीवरीः) बहुत (इषः) इष्यमाण अन्नादिक सम्पत्तियों को (युञ्जाथाम्) हम लोगों में स्थापित कीजिये ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा और राज्यकर्मचारी रथादि यान पर चढ़ प्रजाओं के कल्याण के लिये इधर-उधर सदा भ्रमण करते हुए उनके सुख बढ़ावें ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषण्वसू) हे धनों की वृष्टि करनेवाले (अश्विना) व्यापक गतिवाले सेनाधीश न्यायाधीश ! (हिरण्यये) आप सुवर्णनिर्मित (कोशे, रथे) दिव्य रथ में (हि, आरुहतम्) निश्चय आरोहण करें और सब प्रजाओं को (पीवरीः) समृद्ध (इषः) सब कामनाओं से (युञ्जाथाम्) युक्त करें ॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सम्पूर्ण धनों के दाता न्यायाधीश तथा सेनाधीश ! आपकी शक्तिएँ सर्वत्र फैली हुई प्रजाओं में सुप्रबन्ध कर रही हैं। आप अपने दिव्य यानों में आरूढ़ होकर प्रजाओं को समृद्धियुक्त करते हुए उनकी शुभ कामनाओं को पूर्ण करें, ताकि सब प्रजाजन वैदिककर्मों से विचलित न हों अर्थात् वैदिककर्म करते हुए सदैव परमात्मा के स्तवन करने में प्रवृत्त रहें ॥९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजकर्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वृषण्वसू=वर्षणधनौ=धनानां वर्षितारौ धनेश्वरौ अश्विना=राजानौ ! युवां हि खलु। कोशे=द्रव्यादिकोशयुक्ते। हिरण्यये=सुवर्णनिर्मिते। रथे=रमणीयविमाने। आरुहतम्। पश्चात्। पीवरीः=स्थूलाः=पालयित्रीर्बह्वीः। इषः=इष्यमाणाः सम्पत्तीः। युञ्जाथाम्=अस्मासु स्थापयतम् ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषण्वसू) हे धनानां वृष्टिकर्त्तारौ (अश्विना) व्यापकगती ! (हिरण्यये) सौवर्णे (कोशे, रथे) दिव्ये रथे (आरुहतम्, हि) आरूढौ भवतं हि (पीवरीः) समृद्धाः (इषः) सर्वेषां कामनाः (युञ्जाथाम्) सर्वप्रजाभिः योजयेथाम् ॥९॥
10 याभिः पक्थमवथो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या᳓भिः पक्थ᳓म् अ᳓वथो या᳓भिर् अ᳓ध्रिगुं
या᳓भिर् बभ्रुं᳓ वि᳓जोषसम्
ता᳓भिर् नो मक्षू᳓ तू᳓यम् अश्विना᳓ गतम्
भिषज्य᳓तं य᳓द् आ᳓तुरम्
मूलम् ...{Loading}...
याभिः॑ प॒क्थमव॑थो॒ याभि॒रध्रि॑गुं॒ याभि॑र्ब॒भ्रुं विजो॑षसम् ।
ताभि॑र्नो म॒क्षू तूय॑मश्वि॒ना ग॑तं भिष॒ज्यतं॒ यदातु॑रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
या᳓भिः पक्थ᳓म् अ᳓वथो या᳓भिर् अ᳓ध्रिगुं
या᳓भिर् बभ्रुं᳓ वि᳓जोषसम्
ता᳓भिर् नो मक्षू᳓ तू᳓यम् अश्विना᳓ गतम्
भिषज्य᳓तं य᳓द् आ᳓तुरम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhrigum ← ádhrigu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ávathaḥ ← √avⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pakthám ← pakthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yā́bhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yā́bhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
babhrúm ← babhrú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víjoṣasam ← víjoṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yā́bhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
makṣú ← makṣú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tā́bhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tū́yam ← tū́ya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́turam ← ā́tura- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhiṣajyátam ← √bhiṣajy- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
याभिः॑ । प॒क्थम् । अव॑थः । याभिः॑ । अध्रि॑ऽगुम् । याभिः॑ । ब॒भ्रुम् । विऽजो॑षसम् ।
ताभिः॑ । नः॒ । म॒क्षु । तूय॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् । भि॒ष॒ज्यत॑म् । यत् । आतु॑रम् ॥
Hellwig Grammar
- yābhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- paktham ← paktha
- [noun], accusative, singular, masculine
- avatho ← avathaḥ ← av
- [verb], dual, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- yābhir ← yābhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- adhriguṃ ← adhrigum ← adhrigu
- [noun], accusative, singular, masculine
- yābhir ← yābhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- babhruṃ ← babhrum ← babhru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vishnu; babhru [word]; Babhru; Babhru; water clover; Shiva; ichneumon.”
- vijoṣasam ← vijoṣas
- [noun], accusative, singular, masculine
- tābhir ← tābhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- makṣū
- [adverb]
- “promptly; soon; quickly.”
- tūyam ← tūya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “quick; fast; potent.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- bhiṣajyataṃ ← bhiṣajyatam ← bhiṣajy
- [verb], dual, Present imperative
- “cure.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- āturam ← ātura
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ill; miserable; suffering; brainsick; unhappy; desirous.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ याभिः ऊतिभिः पक्थम् एतन्नामकं राजानम् अवथः रक्षथः । याभिः ऊतिभिश्च अध्रिगुम् अधृतगमनं राजानमवथः । याभिः ऊतिभिश्च बभ्रुं राजानं च विजोषसं विशेषेण सोमैः प्रीणयन्तम् । एतान् सर्वान् यैः पालनैरवथः ताभिः तै रक्षणैः मक्षु क्षिप्रं तूयं तूर्णं न अस्मान् आ गतं रक्षणार्थमागच्छतम् । किंच यत् आतुरं रोगादिसहितमस्माकं पुत्रादिकं प्रति भिषज्यतं भैषज्यं कुरुतम् । भिषक्कण्ड्वादिः ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“With those protections with which you have defended Paktha, Adhrigu, and Babhru, when propitiatingyou, come to us, Aśvins, quickly; administer medicine to the sick.”
Jamison Brereton
With those (forms of help) with which you help Paktha, with which Adhrigu, with which Babhru deprived of pleasure,
with these come to us right away and swiftly, o Aśvins. Heal what is ailing.
Griffith
The aids wherewith ye helped Paktha and Adhrigt;, and Babhru severed from his friends,-
With those, O Asvins, come hither with speed and soon, and heal whatever is diseased.
Geldner
Womit ihr dem Paktha beisteht, womit ihr dem Adhrigu, womit dem Babhru, dem Mißvergnügten, mit diesen Hilfen kommet alsbald in Eile zu uns, Asvin! Heilet, was krank ist!
Grassmann
Mit welchen ihr dem Pakthi halft und Adhrigu, und dem verlassnen Babhru halft, Mit solchen Hülfen kommt, o Ritter, schnell zu uns, und heilet das, was schadhaft ist.
Elizarenkova
Какими (поддержками) вы помогаете Пактхе, какими Адхригу,
Какими Бабхру огорченному,
С ними быстро, стремительно приезжайте к нам, о Ашвины!
Исцелите (то), что больное!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- सतःपङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः राजकर्मों की शिक्षा देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे राजन् तथा मन्त्रिन् ! (याभिः) जिन रक्षाओं से आप (पक्वम्) शास्त्रों तथा व्यवहारों में परिपक्व और निपुण जन की (अवथः) रक्षा करते हैं, (याभिः) जिन रक्षाओं से (अध्रिगुम्) चलने में असमर्थ पङ्गु की रक्षा करते हैं, (याभिः) जिन रक्षाओं से (बभ्रुम्) अनाथों के भरण-पोषण करनेवाले की तथा (विजोषसम्) विशेषप्रीतिसम्पन्न पुरुष की रक्षा करते हैं, (ताभिः) उन रक्षाओं से (नः) हमारी रक्षा करने को (मक्षु) शीघ्र (तूयम्) शीघ्र ही (आगतम्) आवें तथा (यद्) यदि कोई रोगी हो, तो उस (आतुरम्) आतुर पुरुष की (भिषज्यतम्) दवा कीजिये ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - महामात्य राजा सब प्रकार के मनुष्यों=अन्ध, बधिर, पङ्गु इत्यादिकों और प्राणियों की रक्षा करे-करावे तथा सर्वत्र औषधालय स्थापित कर रोगियों की चिकित्सा का प्रबन्ध करे ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे व्यापक गतिवाले ! (याभिः) जिन औषधों से आप (पक्थम्, अवथः) परिपक्व शरीरवालों की रक्षा करते हैं (याभिः) और जिनसे (अध्रिगुम्) शीघ्रगतिवाले अर्थात् जिनकी गति को कोई पा नहीं सकता, ऐसे बलिष्ठ पुरुषों की रक्षा करते हैं (याभिः) जिन ओषधियों से (बभ्रुम्, विजोषसम्) विशेष करके सब प्राणियों पर प्रेम रखनेवाले तथा सब जीवों का भरण-पोषण करनेवाले मनुष्यों की रक्षा करते हैं, (ताभिः) उन्हीं ओषधियों से (नः, यत्, आतुरम्) हम लोगों में जो रोगग्रस्त हैं, उसकी (मक्षु, भिषज्यतम्) शीघ्र चिकित्सा करें और उसके लिये (तूयम्, आगतम्) शीघ्र ही आएँ ॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में रोगनिवृत्ति अर्थात् रोगियों को निरोग करने के लिये न्यायाधीश तथा सेनाधीश से प्रार्थना कथन की गई है कि आप वृद्ध, युवा तथा बालकों की चिकित्सा का पूर्ण प्रबन्ध करें, ताकि सब नीरोगावस्था में रहकर अपने कर्तव्य का पालन करते रहें, या यों कहो कि सब प्रजाजन उद्योगी होकर जीवन व्यतीत करें, निरुद्यमी होकर नहीं ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनः राजकर्माणि शिक्षते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ=राजानौ ! याभिरूतिभिः=रक्षाभिः। युवाम्। पक्वम्=शस्त्रेषु व्यवहारादिषु च परिपक्वं निपुणं नरम्। अवथः=रक्षथः। याभी रक्षाभिः। अध्रिगुम्=अधृतगमनं पङ्गुम्। अवथः। याभी रक्षाभिः। बभ्रुम्=अनाथभर्तारम्। अवथः। तथा। विजोषसम्= अविशेषेण प्रीतिसम्पन्नं पुरुषम्। अवथः। ताभिरूतिभिः। नोऽस्मान् रक्षितुं। मक्षु=शीघ्रम्। तूयम्=शीघ्रमेव। आगतम्=आगच्छतम्। तथा। यद् यदि कश्चिदातुरो रोगी तमातुरम्। भिषज्यतम्=चिकित्सतम् ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आश्विना) हे अश्विनौ ! (याभिः) याभिरोषधिभिः (पक्थम्, अवथः) परिपक्वशरीरो यो दृश्यते तं रक्षथः (याभिः, अध्रिगुम्) याभिश्च अधृतगमनं बलातिशयाच्छीघ्रगामिनं रक्षथः (याभिः) याभिश्च (बभ्रुम्, विजोषसम्) विशेषेण जोषसम्=सर्वप्राणिप्रियंकरम् अन्नादिभिर्भरणशीलं जनं च अवथः (ताभिः) ताभिरेवोषधीभिः (नः, यत्, आतुरम्) अस्मासु यो रुग्णस्तम् (मक्षु, भिषज्यतम्) शीघ्रं चिकित्सेथाम्, तदर्थं च (तूयम्, आगतम्) क्षिप्रमागच्छतम् ॥१०॥
11 यदध्रिगावो अध्रिगू - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् अ᳓ध्रिगावो अ᳓ध्रिगू
इदा᳓ चिद् अ᳓ह्नो अश्वि᳓ना ह᳓वामहे
वयं᳓ गीर्भि᳓र् विपन्य᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
यदध्रि॑गावो॒ अध्रि॑गू इ॒दा चि॒दह्नो॑ अ॒श्विना॒ हवा॑महे ।
व॒यं गी॒र्भिर्वि॑प॒न्यवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् अ᳓ध्रिगावो अ᳓ध्रिगू
इदा᳓ चिद् अ᳓ह्नो अश्वि᳓ना ह᳓वामहे
वयं᳓ गीर्भि᳓र् विपन्य᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; 12 = 8+4
genre M
Morph
ádhrigāvaḥ ← ádhrigu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ádhrigū ← ádhrigu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áhnaḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
cit ← cit (invariable)
hávāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
idā́ ← idā́ (invariable)
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
vipanyávaḥ ← vipanyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यत् । अध्रि॑ऽगावः । अध्रि॑गू॒ इत्यध्रि॑ऽगू । इ॒दा । चि॒त् । अह्नः॑ । अ॒श्विना॑ । हवा॑महे ।
व॒यम् । गीः॒ऽभिः । वि॒प॒न्यवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- adhrigāvo ← adhrigāvaḥ ← adhrigu
- [noun], nominative, plural, masculine
- adhrigū ← adhrigu
- [noun], accusative, dual, masculine
- “rich; powerful.”
- idā
- [adverb]
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ahno ← ahnaḥ ← ahar
- [noun], genitive, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- vipanyavaḥ ← vipanyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “admiring; laudatory.”
सायण-भाष्यम्
अध्रिगावः अधृतगमनाः कर्मसु त्वरमाणाः विपन्यवः मेधाविनः वयम् अध्रिगू अधृतगमनौ संग्रामे शत्रुवधार्थं त्वरया गच्छन्तौ अश्विना अश्विनौ युवाम् अह्नः दिवसस्य इदा चित् इदानीमेव प्रातःकाले गीर्भिः स्तुतिलक्षणाभिर्वाग्भिः यत् यदा हवामहे युवामाह्वयामस्तदा ताभिरूतिभिरस्मानागच्छतमित्युत्तरत्र संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“At the tiem when hurrying, devout, we invoke you both speedily going to battle, at the dawn of day, withour hymns.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Hurrying: yad adhrigāvo adhrigū havāmahe: karmasu tvaramāṇaḥ, hastening to acts ofworship; śatruvadhārtham saṅgrāme tvarayā gacchantau;
Adhrigū = adhṛtagamanau, whose going isunwithheld
Jamison Brereton
When we Adhrigus call upon the Aśvins, the two Adhrigu [/who are not poor], at this very time of day—
we expressing admiration with our hymns—
Jamison Brereton Notes
Although ádhrigu- is simply a -u-stem, the negated form of Aves. drigu- ‘poor’ (see comm. ad I.61.1), in the nom. pl. it is treated as if it were a cmpd. with ‘cow’, with ádhrigāvaḥ (also I.64.3) instead of expected *ádhrigavaḥ (see AiG III.158). But things may be more complicated, for, as Grassmann notes, in I.61.1 the dat. ádhrigave would be better metrically as *ádhrigāve. In this case it does not match the ‘cow’ word, whose dative is gáve. However, Wackernagel (AiG III.149) considers an emendation to -gāve unnecessary and refers to Oldenberg (Prol. 90 and Noten ad loc.) for the meter. It’s also possible that I.61.1 just borrowed the length from I.64.3, both Nodhas products, because the stem was not entirely understood.
Griffith
When we continually invoke the Asvins, the resistless, at this time of day,
We lovers of the song, with songs.
Geldner
Wenn wir Adhrigu´s gerade zu dieser Tageszeit die beiden Asvin Adhrigu mit Lobreden laut preisend anrufen,
Grassmann
Wenn unaufhaltsam heut am Tag die Ritter, die unhemmbar sind, mit Liedern wir herrufen voll Bewunderung,
Elizarenkova
Когда мы, Адхригу, неудержимых (?)
Ашвинов зовем сегодня днем
Хвалебными песнями, (мы,) восхищающиеся,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- उष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध्रिगू) हे असमर्थरक्षक (अश्विना) राजन् तथा मन्त्रिन् ! (यद्) यद्यपि हम (अध्रिगावः) शिथिलेन्द्रिय हैं, तथापि (विपन्यवः) आपके गुणों के गायक हैं, इस हेतु (वयम्) हम (गीर्भिः) वचनों से (अह्नः) दिन के (इदा+चित्) इसी समय प्रातःकाल आपको (हवामहे) पुकारते हैं, आप हम लोगों की रक्षा के लिये यहाँ आवें ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब-२ राजवर्ग प्रजाहित कार्य्य करें, तब-२ वह प्रजा द्वारा अभिनन्दनीय हैं ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध्रिगू, अश्विना) हे शीघ्रगामी सेनाधीश वा न्यायाधीश (यत्) जो आपके प्रयत्न से (अध्रिग्रावः) शीघ्रगतिवाले हृष्ट-पुष्ट होकर (विपन्यवः) आपकी स्तुति करते हुए (वयम्) हम सब याज्ञिक (अह्नः, इदा, चित्) दिन के प्रथमभाग में अर्थात् सबसे पहिले ही (गीर्भिः) अनेक प्रार्थना-शब्दों से आपका (हवामहे) आह्वान करें ॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अनेक प्रकार की ओषधियों और अपने उद्योग से सम्पूर्ण प्रजाजनों को हृष्ट-पुष्ट तथा कार्य्य करने में शीघ्रगामी बनानेवाले न्यायाधीश तथा सेनाधीश ! हम सब याज्ञिक पुरुष स्तुतियों द्वारा आपको आह्वान करते हैं, आप यज्ञसदन में आकर हमारे कष्टों को निवृत्त करते हुए यज्ञ के पूर्ण होने में योग दें ॥११॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अध्रिगू=आत्मानं धर्तुं पोषयितुमसमर्था अध्रयो निरालम्बास्तान् प्रति यौ गच्छतस्तौ। अध्रिगू=असमर्थरक्षकौ। हे अश्विना=अश्विनौ राजानौ ! यद्=यद्यपि। वयम्। अध्रिगावः=अध्रयोऽसमर्था गाव इन्द्रियाणि येषां ते अध्रिगावः शिथिलेन्द्रियास्तथापि। युवयोः। विपन्यवः=स्तुतिकारकाः। अतो वयम्। गीर्भिर्वचनैः। अह्नः=दिवसस्य। इदाचित्= इदानीमेव=प्रातःकाले एव। युवाम्। हवामहे=आह्वयामः ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध्रिगू, अश्विना) हे अधृतगमनौ सेनाधीशन्यायाधीशौ ! (यत्) यतः भवदुपायैः (अध्रिगावः) शीघ्रगामिनः सन्तः (विपन्यवः) स्तुतिं कर्तारः (वयम्) वयं याज्ञिकाः (अह्नः, इदा, चित्) दिवसस्य प्रारम्भे हि (गीर्भिः) स्तुतिवाग्भिः (हवामहे) आह्वयामः ॥११॥
12 ताभिरा यातम् - मध्येज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ता᳓भिर् आ᳓ यातं वृषणो᳓प मे ह᳓वं
विश्व᳓प्सुं विश्व᳓वारियम्
इषा᳓ मं᳓हिष्ठा पुरुभू᳓तमा नरा
या᳓भिः क्रि᳓विं वावृधु᳓स् ता᳓भिर् आ᳓ गतम्
मूलम् ...{Loading}...
ताभि॒रा या॑तं वृष॒णोप॑ मे॒ हवं॑ वि॒श्वप्सुं॑ वि॒श्ववा॑र्यम् ।
इ॒षा मंहि॑ष्ठा पुरु॒भूत॑मा नरा॒ याभिः॒ क्रिविं॑ वावृ॒धुस्ताभि॒रा ग॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - मध्येज्योतिः
Thomson & Solcum
ता᳓भिर् आ᳓ यातं वृषणो᳓प मे ह᳓वं
विश्व᳓प्सुं विश्व᳓वारियम्
इषा᳓ मं᳓हिष्ठा पुरुभू᳓तमा नरा
या᳓भिः क्रि᳓विं वावृधु᳓स् ता᳓भिर् आ᳓ गतम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tā́bhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
vr̥ṣaṇā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
viśvápsum ← viśvápsu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśvávāryam ← viśvávārya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iṣā́ ← íṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
máṁhiṣṭhā ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
purubhū́tamā ← purubhū́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
krívim ← krívi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tā́bhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vāvr̥dhúḥ ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yā́bhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
ताभिः॑ । आ । या॒त॒म् । वृ॒ष॒णा॒ । उप॑ । मे॒ । हव॑म् । वि॒श्वऽप्सु॑म् । वि॒श्वऽवा॑र्यम् ।
इ॒षा । मंहि॑ष्ठा । पु॒रु॒ऽभूत॑मा । न॒रा॒ । याभिः॑ । क्रिवि॑म् । व॒वृ॒धुः । ताभिः॑ । आ । ग॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- tābhir ← tābhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yātaṃ ← yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vṛṣaṇopa ← vṛṣaṇā ← vṛṣan
- [noun], vocative, dual, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛṣaṇopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- havaṃ ← havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- viśvapsuṃ ← viśvapsum ← viśvapsu
- [noun], accusative, singular, masculine
- viśvavāryam ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavāryam ← vāryam ← vṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “choose; ask.”
- iṣā ← iṣ
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- maṃhiṣṭhā ← maṃhiṣṭha
- [noun], nominative, dual, masculine
- “big.”
- purubhūtamā ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purubhūtamā ← bhūtamā ← bhūtama
- [noun], nominative, dual, masculine
- narā ← nṛ
- [noun], nominative, dual, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- yābhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- kriviṃ ← krivim ← krivi
- [noun], accusative, singular, masculine
- vāvṛdhus ← vāvṛdhuḥ ← vṛdh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- tābhir ← tābhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
वृषणा वृषणौ वर्षणशीलौ हे अश्विनौ विश्वप्सुम् । प्सुरिति रूपनाम। स्तोत्रशस्त्रात्मकत्वेन नानारूपं विश्ववार्यं सर्वैर्देवैर्वरणीयं मे मदीयं हवं युष्मद्विषयमाह्वानम् आ अभिमुखीकृत्य ताभिः ऊतिभिः उप यातं युवामागच्छतम् । याभिः नरा नरौ सर्वस्य नेतारावश्विनौ इषा। ‘ इष इच्छायाम्’। हवींषीच्छन्तौ मंहिष्ठा मंहिष्ठावतिशयेन धनानां दातारौ पुरुभूतमा पुरुभूतमौ युद्धेष्वत्यन्तं पुरुधा भवन्तौ यद्वातिशयेन बहूनां शत्रूणामभिभवितारौ भवन्तौ क्रिविं कूपं प्रति याभिः ऊतिभिरुदकानि वावृधुः अवर्धयतः । द्वयोर्बहुवचनं पूजार्थम् । कूपपतितो वन्दनो मायाभिः कूपं पूरयित्वा युवाभ्यामुत्थापितः खलु । तथा मन्त्रः—’ उद्वन्दनमैरयतं स्वर्दृशे’ (ऋ. सं. १. ११२. ५) इति । ताभिः तैः पालनैः आ गतम् अस्मद्रक्षणार्थमागच्छतम् ॥
Wilson
English translation:
“Then, showerers, come to my manifold all-propitiating invocation with those (protections), with which,leaders (of rites), you, who are gratified (by oblations), munificent (in gifts), and the overcomers of numerous(foes), gave augmentation to the well; with such (protections) come here.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Gave augmentation: the Aśvinsmiraculously filled the well with water, and so rescued Vandana
Jamison Brereton
With those (forms of help) drive here, o bulls, right to my call, which brings all good things and all that is worth desiring—
(drive here) with refreshment, as the most bounteous ones who most often appear in many places—with those (forms of help) with which they [=the Maruts?] strengthened Krivi, with those come here.
Jamison Brereton Notes
On viśvápsu- see comm. ad I.148.1.
Oldenberg explains 3rd pl. vāvṛdhúḥ as metri causa for du. *vāvṛdháthuḥ, and this is accepted by Geldner But the only other passage in which krívi- is found as a clear PN (though cf. V.44.4, VIII.51.8 [Vālakh.], IX.9.6 for more dubious exx.) is in a nearby Sobhari hymn, in which he is favored by the Maruts (VIII.20.24 yā́bhir daśasyathā krívim “with which you favor Krivi”). The yā́bhiḥ there has the same referent as here, namely ūtíbhiḥ ‘forms of help’ and vāvṛdhúḥ is a semantic variant of daśasyathā. I therefore think it very likely that the plural verb is correct and that this is an allusion to the Maruts’ aid to Krivi. Recall that in vs. 1c, at least by my interpr., the Aśvins also follow the Maruts’ lead, also and identically 14b, and they are addressed as Rudras (that is, Maruts) in 14c.
Griffith
Through these, ye Mighty Ones, come hither to my call which brings all blessings, wears all forms,-
Tlirough which, All-present Heroes, lavishest of food ye strengthened Krvi, come through these.
Geldner
So kommet, ihr Bullen, mit diesen Hilfen auf meinen Ruf, den vielfältigen, allbegehrenswerten, mit Labung als Freigebigste, Vielseitigste, o Herren, mit welchen ihr den Krivi gestärkt habt, mit diesen Hilfen kommet!
Grassmann
Mit Hülfen kommt, o Helden, dann auf meinen Ruf, der allgestaltig, herrlich ist, Mit Labung, Männer, die ihr oft und reichlich schenkt, mit denen Krivi ihr gelabt.
Elizarenkova
(То) приходите, о два быка, с этими (поддержками) на мой зов,
Всех насыщающий, приносящий всё избранное,
С жертвенной усладой как самые щедрые, лучше всех возникающие во многих местах, о два мужа!
Какими поддержками вы усилили Криви, с ними (и) приезжайте!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राजकर्त्तव्य का उपदेश देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषणा) हे नाना धनों के वर्षिता ! (इषा) हे अभिलाषयुक्त (मंहिष्ठा) हे प्रशंसनीय वा दाता ! (पुरुभूतमा) हे कार्य्य के लिये बहुत स्थानों में वा मनुष्यों के मध्य में जाने-आनेवाले (नरा) हे सर्वनेता राजन् तथा मन्त्रिदल ! (मे) मेरे (विश्वप्सुम्) विविधरूपवाले (विश्ववार्य्यम्) सर्वप्रिय (हवम्) आह्वान की ओर (उप+यातम्) आवें और (ताभिः) उन रक्षाओं के साथ (आयातम्) आवें। हे राजन् ! (क्रिविम्) दुःखकूप में पतित जन के प्रति (याभिः) जिन रक्षाओं के साथ (ववृधुः) जाने के लिये आगे बढ़ते हैं, (ताभिः) उन रक्षाओं के साथ ही हमारी ओर (आगतम्) आवें ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राज्यकर्मचारी परमोदार परमदानी और सर्वप्रिय होवें और प्रजा की रक्षा के लिये सदा तत्पर रहें ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषणा) हे कामों की वर्षा करनेवाले (इषा) सबको चाहनेवाले (मंहिष्ठा) अतिशय पूजनीय (पुरुभूतमा) अनेकों को परिभव प्राप्त करानेवाले (नरा) नेताओ ! आप (विश्वप्सुम्) अनेकरूपवाले (विश्ववार्यम्) सबके अभिलषित (मे, हवम्, उप) मेरे आह्वान के समीप (ताभिः, आयातम्) उन पूर्वोक्त रक्षाओं सहित (याभिः) जिन रक्षाओं से (क्रिविम्) कूपादि जलाशयों को निर्माण करके (वावृधुः) बढ़ाते हैं (ताभिः) उन रक्षाओं सहित (आगतम्) आवें ॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कूप तड़ागादि जलाशयों को निर्माण कर प्रजाओं को सुख देनेवाले, प्रजाओं की शुभ कामनाओं को पूर्ण करनेवाले, कतिपय प्रजाजनों को ऐश्वर्य्यशाली बनानेवाले और यज्ञों का सर्वत्र प्रचार तथा विस्तार करनेवाले न्यायाधीश तथा सेनाधीश ! हम स्तुतिपूर्वक आपको आह्वान करते हैं, आप हमारे यज्ञ में सम्मिलित हों ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजकर्त्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वृषणा=वृषणौ=धनानां वर्षितारौ ! हे इषा=इषौ=इच्छावन्तौ ! हे मंहिष्ठा=अतिशयेन प्रशंसनीयौ ! हे पुरुभूतमा=अतिशयेन पुरुषु बहुषु स्थानेषु यौ भवतस्तौ पुरुभूतमौ=कार्यवशेन बहुषु जनेषु स्थानेषु वा गन्तारौ ! तथा। हे नरा=सर्वेषां नेतारौ राजानौ ! विश्वप्सुम्=विश्वरूपम्=बहुरूपम्। विश्ववार्य्यम्=विश्वैः सर्वैर्वरणीयं स्वीकरणीयमीदृशम्। मे=मम। हवमाह्वानम्। उपयातम्। ताभिरूतिभिः। आयातमागच्छतम्। पुनः। याभिरूतिभिः। क्रिविं ववृधुः। क्रिविः कूपः। तत्र पतितोऽपि क्रिविः। दुःखकूपे पतितं जनं प्रति वर्धेथे। ताभिरूतिभिः। अस्मानपि। आगतम्=आगच्छतम् ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषणा) हे कामप्रदौ (इषा) सर्वोपरि इच्छावन्तौ (मंहिष्ठा) पूजनीयतमौ (पुरुभूतमा) बहूनां परिभवितृतमौ (नरा) नेतारौ ! (विश्वप्सुम्) अनेकरूपम् (विश्ववार्यम्) सर्वैः काम्यम् (मे, हवम्, उप) ममाह्वानमभि (ताभिः, आयातम्) ताभी रक्षाभिरायातम् (याभिः) याभिश्च (क्रिविम्) कूपान् जात्यभिप्रायेणैकवचनम् (वावृधुः) निर्माय वर्धयथः (ताभिः) ताभी रक्षाभिः (आगतम्) आगच्छतम् ॥१२॥
13 ताविदा चिदहानाम् - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ता᳓व् इदा᳓ चिद् अ᳓हानां᳐
ता᳓व् अश्वि᳓ना व᳓न्दमान उ᳓प ब्रुवे
ता᳓ उ न᳓मोभिर् ईमहे
मूलम् ...{Loading}...
तावि॒दा चि॒दहा॑नां॒ ताव॒श्विना॒ वन्द॑मान॒ उप॑ ब्रुवे ।
ता उ॒ नमो॑भिरीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
ता᳓व् इदा᳓ चिद् अ᳓हानां᳐
ता᳓व् अश्वि᳓ना व᳓न्दमान उ᳓प ब्रुवे
ता᳓ उ न᳓मोभिर् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
áhānām ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
cit ← cit (invariable)
idā́ ← idā́ (invariable)
taú ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
bruve ← √brū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
taú ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
úpa ← úpa (invariable)
vándamānaḥ ← √vandⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
námobhiḥ ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
taú ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
u ← u (invariable)
पद-पाठः
तौ । इ॒दा । चि॒त् । अहा॑नाम् । तौ । अ॒श्विना॑ । वन्द॑मानः । उप॑ । ब्रु॒वे॒ ।
तौ । ऊं॒ इति॑ । नमः॑ऽभिः । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tāv ← tau ← tad
- [noun], accusative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- idā
- [adverb]
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ahānāṃ ← ahānām ← aha
- [noun], genitive, plural, masculine
- “day; aha [word]; day.”
- tāv ← tau ← tad
- [noun], accusative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- vandamāna ← vandamānaḥ ← vand
- [verb noun], nominative, singular
- “worship; laud.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- bruve ← brū
- [verb], singular, Present indikative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- tā ← tau ← tad
- [noun], accusative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- namobhir ← namobhiḥ ← namas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
तौ संग्रामे आयुधानि स्तोतृभ्यो धनानि वा विस्तारयन्तौ पूर्वोक्तौ अश्विना अश्विनौ अहानाम् अह्नाम् इदा चित् इदानीमेव प्रातःकाले वन्दमानः अभिवादनं कुर्वन् सन् उप ब्रुवे तयोः समीपे स्तौमि। ततः ता उ तावेव नमोभिः हविर्भिः स्तोत्रैर्वा ईमहे वयं धनादिकं याचामहे ॥
Wilson
English translation:
“I address the Aśvins, glorifying them at break of day; we solicit them with oblations.”
Jamison Brereton
To these two at this very time of the days, to these Aśvins do I appeal, celebrating them,
and these two do we beseech with our acts of reverence—
Griffith
I speak to both of these as such, these Asvins whom I reverence at this time of day:
With homage we entreat them both.
Geldner
Diesen Asvin rede ich gerade zu jetziger Tageszeit mit lobenden Worten zu; an sie wenden wir uns unter Verbeugung;
Grassmann
Als solche red’ ich beide an, die beiden Ritter, sie verehrend heut am Tag, Sie flehen wir in Demuth an,
Elizarenkova
К ним двоим в это время дня,
К этим Ашвинам я обращаюсь, почитая –
Мы просим их с поклонениями –
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राजवर्ग के प्रति प्रजा का कर्त्तव्य कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहानाम्) दिनों के (इदाचित्) इसी समय प्रातःकाल ही मैं (तौ) उन ही (अश्विना) राजा तथा न्यायाधीशादि को (वन्दमानः) नमस्कार करता हुआ (उपब्रुवे) समीप में जाकर निवेदन करता हूँ और हम सब मिलकर (ता+ऊ) उनसे ही (नमोभिः) प्रार्थना द्वारा (ईमहे) याचना करते हैं ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राज्यसम्बन्धी जो त्रुटियाँ हों, उनसे राजा को परिचित करवाना चाहिये ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तौ) उन सेनापति न्यायाधीश को (अहानाम्, इदा, चित्) दिन के प्रारम्भ में (तौ, अश्विना) उन्हीं व्यापक गतिवालों को (वन्दमानः) अभिवादन करते हुए (उपब्रुवे) स्तुति करते हैं (तौ, उ) उन्हीं को (नमोभिः) हविर्भाग देकर (ईमहे) प्रार्थना करते हैं ॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि उपर्युक्त गुणसम्पन्न न्यायाधीश तथा सेनाधीश अभिवादन करने योग्य तथा हविर्भाग भेंट करके प्रार्थना करने योग्य हैं, क्योंकि वे सब प्रकार से प्रजाओं के हितचिन्तक और प्रजाओं को सुखपूर्ण करने में सदा यत्नवान् रहते हैं, इसलिये वे सब प्रकार से पूजा=सत्कारयोग्य हैं ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजवर्गं प्रति प्रजाकर्त्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अहानाम्=दिवसानाम्। इदाचित्=इदानीमेव=प्रातःकाल एव। तौ=तावेव। अश्विना=अश्विनौ= अश्वयुक्तौ राजानौ। वन्दमानः=अभिवादनं कुर्वन्। उपब्रुवे=समीपं गत्वा कथयामि। वयं सर्वे। ता+ऊ=तावेव अश्विनौ। नमोभिर्नमस्कारैः। ईमहे=प्रार्थयामहे ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तौ) तौ सेनाधीशन्यायाधीशौ (अहानाम्, इदा, चित्) दिनानां प्रारम्भे एव (तौ, अश्विना) तौ हि व्यापकगतौ (वन्दमानः) अभिवादयमानः (उपब्रुवे) उपस्तौमि (तौ, उ) तौ हि (नमोभिः) हविर्दानैः (ईमहे) प्रार्थयामहे ॥१३॥
14 ताविद्दोषा ता - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ता᳓व् इ᳓द् दोषा᳓ ता᳓ उष᳓सि शुभ᳓स् प᳓ती
ता᳓ या᳓मन् रुद्र᳓वर्तनी
मा᳓ नो म᳓र्ताय रिप᳓वे वाजिनीवसू
परो᳓ रुद्राव् अ᳓ति ख्यतम्
मूलम् ...{Loading}...
ताविद्दो॒षा ता उ॒षसि॑ शु॒भस्पती॒ ता याम॑न्रु॒द्रव॑र्तनी ।
मा नो॒ मर्ता॑य रि॒पवे॑ वाजिनीवसू प॒रो रु॑द्रा॒वति॑ ख्यतम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
ता᳓व् इ᳓द् दोषा᳓ ता᳓ उष᳓सि शुभ᳓स् प᳓ती
ता᳓ या᳓मन् रुद्र᳓वर्तनी
मा᳓ नो म᳓र्ताय रिप᳓वे वाजिनीवसू
परो᳓ रुद्राव् अ᳓ति ख्यतम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
doṣā́ ← doṣā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ít ← ít (invariable)
pátī ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
śubháḥ ← śúbh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
taú ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
taú ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
uṣási ← uṣás- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
rudrávartanī ← rudrávartani- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yā́man ← yā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
mártāya ← márta- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ripáve ← ripú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vājinīvasū ← vājínīvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
áti ← áti (invariable)
khyatam ← √khyā- (root)
{number:DU, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
parás ← parás (invariable)
rudrau ← rudrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
तौ । इत् । दो॒षा । तौ । उ॒षसि॑ । शु॒भः । पती॒ इति॑ । ता । याम॑न् । रु॒द्रव॑र्तनी॒ इति॑ रु॒द्रऽव॑र्तनी ।
मा । नः॒ । मर्ता॑य । रि॒पवे॑ । वा॒जि॒नी॒व॒सू॒ इति॑ वाजिनीऽवसू । प॒रः । रु॒द्रौ॒ । अति॑ । ख्य॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- tāv ← tau ← tad
- [noun], accusative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- doṣā
- [adverb]
- “in the evening.”
- tā ← tau ← tad
- [noun], accusative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- uṣasi ← uṣas
- [noun], locative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- śubhas ← śubhaḥ ← śubh
- [noun], genitive, singular, feminine
- patī ← pati
- [noun], accusative, dual, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yāman
- [noun], locative, singular, neuter
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- rudravartanī ← rudravartani
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- martāya ← marta
- [noun], dative, singular, masculine
- “man.”
- ripave ← ripu
- [noun], dative, singular, masculine
- “punic; deceitful; unfriendly.”
- vājinīvasū ← vājinīvasu
- [noun], vocative, dual, masculine
- paro ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- rudrāv ← rudrau ← rudra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- khyatam ← khyā
- [verb], dual, Aorist imperative
- “name; describe; call; enumerate; watch; know.”
सायण-भाष्यम्
शुभस्पती उदकस्य पालयितारौ रुद्रवर्तनी युद्धे रोदनशीलमार्गौ स्तूयमानमार्गौ वा तावित् तावेवाश्विनौ दोषा दोषायां रात्रौ तौ एव उषसि उषःकाले तावश्विनौ यामन् यामन्यहनि च सर्वेषु कालेषु वयमश्विनावाह्वयामः । एवं सति वाजिनीवसू अन्नधनौ रुद्रौ हे अश्विनौ मर्ताय मनुष्याय रिपवे शत्रवे नः अस्मान् परः परस्तात् मा अति ख्यतं मा ब्रूतम् । शत्रवे अस्मान्मा कुरुतमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“We adore those lords of water, leaders on the road of battle, in the evening, at dawn, and at mid-day;therefore, Rudras who are rich in food, give us not up hereafter to a mortal adversary; rudravartanī : yuddherodanaśilamārgau stūyamānamārgau vā].”
Jamison Brereton
Just these two in the evening, these two lords of beauty at dawn, and these two who follow the course of the Rudras [=Maruts] on their journey. Don’t look over and beyond us to a cheating mortal, o Rudras whose goods are prizewinning mares.
Griffith
Ye who are Lords of splendour, ye whose paths are red, at eve, at mom, at sacrifice,
Give us not utterly as prey to mortal foe, ye Rudras, Lords of ample wealth.
Geldner
An sie des Abends, an sie am Morgen, an die Herren der Schönheit, an sie bei ihrer Ausfahrt, die in des Rudra Bahn wandeln. Übersehet uns ferner nicht zugunsten eines heimtückischen Sterblichen, ihr lohnreichen Rudra´s!
Grassmann
Am Abend euch, am Morgen euch, ihr Glanzesherrn, die ihr auf lichtem Pfade fahrt; Nicht gebt uns hin, o labungsreiche, glänzende, dem bösen Mann im fernen Land.
Elizarenkova
К ним же вечером, к ним же на заре, о повелители красоты,
К ним, следующим сверкающим путем, при (их) выезде.
Ради обманщика-смертного, о (вы), богатые наградами,
Не проглядите нас, о Рудры!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय कहा जाता है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हम प्रजागण (तौ+इत्) उन ही (शुभस्पती) शुभकर्मों के पालक जलप्रदाता और (रुद्रवर्तनी) भयङ्कर मार्गवाले अश्विदेवों को (दोषा) रात्रि में सत्कार करते हैं (ता) उनको ही (उषसि) प्रातःकाल (ता) उनको ही (यामन्) सबकाल और यज्ञों में सत्कार करते हैं (वाजिनीवसू) हे ज्ञानधनो (रुद्रौ) हे दुष्टरोदयिता अश्विद्वय ! आप (नः) हम लोगों को (मर्ताय+रिपवे) दुर्जन मनुष्य के निकट (मा+परः+अति+ख्यतम्) मत फेंकें ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजाओं को उचित है कि वे अपने सुख-दुःख की बात राजा के निकट कहें और यथोचित रीति पर उनसे शुभकर्म करावें ॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तौ, इत्, दोषा) उन्हीं दोनों को रात्रि में (तौ, उषसि) उन्हीं को उषाकाल में (ता) उन्हीं (शुभस्पती) जलादि पदार्थों के रक्षक (रुद्रवर्तनी) भयङ्कररूपधारकों को (यामन्) दिन में आह्वान करते हैं (रुद्रौ) हे दुःखों को द्रावण=दूर करनेवाले (वाजिनीवसू) सेनारूपधनवाले ! आप (मर्ताय, रिपवे) शत्रु मनुष्य को (नः, परः) हमसे अधिक (मा, अति, ख्यतम्) प्रसिद्ध मत करें ॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सब प्रजाओं के दुःख दूर करनेवाले न्यायधीश तथा सेनाधीश ! हम लोग दिन में तथा सब कालों में आपको स्तुतिपूर्वक आह्वान करते हैं, क्योंकि आप अन्न तथा शुद्ध जलों द्वारा हमारे रक्षक हैं। हे रुद्ररूपधारी नेताओ ! आप हमारे दुःखों को दूर करके हमें सुख देनेवाले हैं। आप हमारे शत्रुओं को न बढ़ने दें, किन्तु उनका अपमान करते हुए उनको सदैव वशीभूत रखें, जिससे हमारे यज्ञादि कार्यों में विघ्न न हो ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वयं प्रजाः। तावित्=तावेव। शुभस्पती=शुभपती=शुभानां पालयितारौ। रुद्रवर्तनी= भयङ्करमार्गौ। अश्विनौ। दोषा=रात्रौ। आह्वयामः। ता=तौ। उषसि=प्रातःकाले। ता=तौ। यामन्=यामनि दिने च। आह्वयामः। हे वाजिनीवसू=ज्ञानधनौ। हे रुद्रौ=उग्रमूर्ती ! युवाम्। नोऽस्मान्। रिपवे=शत्रवे। मर्ताय=मर्त्याय। परः=परबुद्ध्या। मा+अतिख्यतम्=मा हासिष्टम्=मा त्यजतमित्यर्थः ॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तौ, इत्, दोषा) तौ हि रात्रौ (तौ, उषसि) तौ उषःकाले (शुभस्पती) जलानां रक्षकौ (रुद्रवर्तनी) रुद्रत्वेन वर्तयन्तौ (ता) तावेव (यामन्) अह्नि आह्वयामः (रुद्रौ) हे दुःखस्य द्रावकौ (वाजिनीवसू) हे सेनाधनौ ! (मर्ताय, रिपवे) शत्रुजनाय (नः, परः) अस्मत्परस्तात् (मा, अति, ख्यतम्) मा अतिप्रख्यापयतम् ॥१४॥
15 आ सुग्म्याय - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ सु᳓ग्मियाय सु᳓ग्मियम्
प्राता᳓ र᳓थेन अश्वि᳓ना वा सक्ष᳓णी
हुवे᳓ पिते᳓व सो᳓भरी
मूलम् ...{Loading}...
आ सुग्म्या॑य॒ सुग्म्यं॑ प्रा॒ता रथे॑ना॒श्विना॑ वा स॒क्षणी॑ ।
हु॒वे पि॒तेव॒ सोभ॑री ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ सु᳓ग्मियाय सु᳓ग्मियम्
प्राता᳓ र᳓थेन अश्वि᳓ना वा सक्ष᳓णी
हुवे᳓ पिते᳓व सो᳓भरी
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
súgmyam ← súgmya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
súgmyāya ← súgmya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
prātár ← prātár (invariable)
ráthena ← rátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sakṣáṇī ← sakṣáṇi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vā ← vā (invariable)
huvé ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sóbharī ← sóbharī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । सुग्म्या॑य । सुग्म्य॑म् । प्रा॒तरिति॑ । रथे॑न । अ॒श्विना॑ । वा॒ । स॒क्षणी॒ इति॑ ।
हु॒वे । पि॒ताऽइ॑व । सोभ॑री ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sugmyāya ← sugmya
- [noun], dative, singular, neuter
- sugmyam ← sugmya
- [noun], accusative, singular, masculine
- prātā ← prātar
- [adverb]
- “at dawn; early.”
- rathenāśvinā ← rathena ← ratha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- rathenāśvinā ← aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- sakṣaṇī ← sakṣaṇi
- [noun], accusative, dual, masculine
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- piteva ← pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- piteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sobharī ← sobhari
- [noun], accusative, dual, masculine
सायण-भाष्यम्
वा अपि च सक्षणी सेवनीयशीलौ अश्विना अश्विनौ युवां सुग्म्याय सुखार्हाय मह्यं सुग्म्यं सुखं प्रातःकाले रथेन वहतम् । ततः सोभरी सोभरिरहं हुवे युवामाह्वयामि । तत्र दृष्टान्तः । पितेव यथा मम पिता आजुहाव तद्वदहमाह्वयामि ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Adorable Aśvins, bring in your chariot at early dawn happiness to me, soliciting happiness; I, Sobhari,invoke you as (did my) father.”
Jamison Brereton
In the early morning I call their easily moving (chariot) to move easily here, or (rather I call) the overpowering Aśvins along with their
chariot—
I, Śobharī, like a father.
Jamison Brereton Notes
The vs. begins with an echo of the first vs., or rather the first pragātha, in which the poet called on the Aśvins’ chariot (1a ó tyám ahva ā́rátham), here reprised by ā́… súgmyam … / huvé “I call the easily moving (chariot).” But in pāda b the poet thinks better of it and addresses the Aśvins directly. This change of heart is signalled by vā ‘or’.
Geldner, flg. Sāyaṇa, takes sakṣáṇī to √sac ‘accompany’, but as Renou points out, all other forms of sakṣáṇi- (incl. those separated by Grassmann into a separate lemma derived from √sac) belong to √sah, and this etymon works fine here.
The echo of the first pragātha continues with the poet’s self-identification as sóbharī at the end of the verse, echoing his self-address with voc. sobhare at the end of 2c. sóbharī here is one of two occurrences of this PN that have apparently fem.
endings (the other is gen. sg. sóbharyāḥ in VIII.103.14). Geldner questioning suggests that we might be dealing with a female poet, but this seems highly unlikely, esp. given the voc. sobhare in vs. 2 and elsewhere in this group of hymns (VIII.19.2, 20.19).
See AiG III.183 on masc. -ī-stem PN and their transfer to the i-inflection.
Griffith
For bliss I call. the blissful car, at morn the inseparable Asvins with their car
I call, like Sobhari our sire.
Geldner
Ich rufe zu guter Fahrt herbei den gutfahrenden Wagen am Morgen, oder die Asvin in Begleitung ihres Wagens, ich, Sobhari, so wie mein Vater.
Grassmann
Zum Glück den glücklich fahrenden, den Wagen und die Ritter ruf’ ich, Sobhari, Die mächt’gen, wie ein Vater, früh.
Elizarenkova
На счастливое путешествие
Рано утром я, Собхари, призываю, как отец (сына),
Ашвинов вместе с (их) колесницей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- पादनिचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सक्षणी) हे सेवनीयशील (अश्विना) हे राजन् ! तथा मन्त्रिदल आप दोनों (सुग्म्याय) सुखयोग्य पुरुष को (सुग्म्यम्) सुख (प्रातः) प्रातःकाल ही (रथेन) रथ से (आ) अच्छे प्रकार पहुँचावें। हे राजन् ! (सोभरी) मैं विद्वान् (पिता+इव्) अपने पिता-पितामह आदि के समान (हुवे) आपकी स्तुति करता हूँ ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजवर्ग को उचित है कि वे प्रातःकाल उठकर नित्यकर्म करने के पश्चात् प्रजावर्गों की ख़बर लेवें ॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे व्यापकशक्तिवाले (सक्षणी) सेव्य ! आप (सुग्म्याय) आपका सेवक होने से सुखोचित मुझको (सुग्म्यम्) सुख (आ) आहरण करें (सोभरी) महर्षिपुत्र मैं (प्रातः, वा) प्रातःकाल ही (पितेव) अपने पिता के समान (रथेन, हुवे) रथद्वारा आपको आह्वान करता हूँ ॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सेवनीय न्यायाधीश तथा सेनाधीश ! हम ऋषिसन्तान प्रातःस्मरणीय पिता के समान आपको आह्वान करते हैं, आप हमारे यज्ञसदन को प्राप्त होकर सुखवृष्टि करें ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वा=अपि च। हे सक्षणी=सेवनीयशीलौ। अश्विना=अश्विनौ=राजानौ ! युवाम्। सुग्म्याय=सुखयोग्याय पुरुषाय। सुग्म्यम्=सुखम्। प्रातरेव। रथेनावहतम्। सोभरी=सोभरिर्विद्वान्। पितेव=यथा मम पिता पितामहादयश्च युवामाहूतवन्तः। तथैवाहमपि। हुवे=आह्वयामि=प्रार्थयामि ॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्विनौ (सक्षणी) सेव्यौ ! (सुग्म्याय) सुखार्हायास्मै (सुग्म्यम्) सुखम् (आ) आवहताम् (सोभरी) विद्वान् अहम् (प्रातः, वा) प्रातरेव (रथेन, हुवे) रथहारेण ह्वयामि (पितेव) यथा मत्पिता ॥१५॥
16 मनोजवसा वृषणा - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓नोजवसा वृषणा मदच्युता
मक्षुंगमा᳓भिर् ऊति᳓भिः
आरा᳓त्ताच् चिद् भू᳐तम् अस्मे᳓ अ᳓वसे
पूर्वी᳓भिः पुरुभोजसा
मूलम् ...{Loading}...
मनो॑जवसा वृषणा मदच्युता मक्षुङ्ग॒माभि॑रू॒तिभिः॑ ।
आ॒रात्ता॑च्चिद्भूतम॒स्मे अव॑से पू॒र्वीभिः॑ पुरुभोजसा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
म᳓नोजवसा वृषणा मदच्युता
मक्षुंगमा᳓भिर् ऊति᳓भिः
आरा᳓त्ताच् चिद् भू᳐तम् अस्मे᳓ अ᳓वसे
पूर्वी᳓भिः पुरुभोजसा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
madacyutā ← madacyút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
mánojavasā ← mánojavas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vr̥ṣaṇā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
makṣuṁgamā́bhiḥ ← makṣuṁgamá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ārā́ttāt ← ārā́ttāt (invariable)
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
bhūtam ← √bhū- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
purubhojasā ← purubhójas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
pūrvī́bhiḥ ← purú- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
मनः॑ऽजवसा । वृ॒ष॒णा॒ । म॒द॒ऽच्यु॒ता॒ । म॒क्षु॒म्ऽग॒माभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
आ॒रात्ता॑त् । चि॒त् । भू॒त॒म् । अ॒स्मे इति॑ । अव॑से । पू॒र्वीभिः॑ । पु॒रु॒ऽभो॒ज॒सा॒ ॥
Hellwig Grammar
- manojavasā ← manaḥ ← manas
- [noun], neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- manojavasā ← javasā ← javas
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “speed.”
- vṛṣaṇā ← vṛṣan
- [noun], vocative, dual, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- madacyutā ← mada
- [noun], masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- madacyutā ← cyutā ← cyut
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “shaking; dropping.”
- makṣuṃgamābhir ← makṣuṃgamābhiḥ ← makṣuṃgama
- [noun], instrumental, plural, feminine
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- ārāttāc ← ārāttāt
- [adverb]
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- bhūtam ← bhū
- [verb], dual, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- pūrvībhiḥ ← puru
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- purubhojasā ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purubhojasā ← bhojasā ← bhojas
- [noun], vocative, dual, masculine
- “advantage; utility; food.”
सायण-भाष्यम्
हे मनोजवसा मनोवच्छीघ्रं गच्छन्तौ वृषणा वृषणौ धनानां वर्षितारौ मदच्युता । माद्यन्तीति मदाः शत्रवः । तेषां च्यावयितारौ पुरुभोजसा बहूनां भोक्तारौ रक्षकौ यद्वा बहून् स्तोतॄन् धनादिभिर्भोजयन्तौ हे अश्विनौ मक्षुंगमाभिः शीघ्रं गच्छन्तीभिः ऊतिभिः रक्षाभिः पूर्वीभिः बहुभिः अस्मे अस्माकम् अवसे रक्षणाय आरात्ताञ्चित् अन्तिक एव भूतं भवतम् ॥
Wilson
English translation:
“(Aśvins), who are swift as thought, the showerers (of benefits), prostrators of the arrogant, the givers ofenjoyment to many, be ever near unto us, for our security, with many and prompt protections.”
Jamison Brereton
With (your chariot) swift as thought, o bulls roused to exuberance, with your forms of help that come quickly,
even from far away come to be here for our help with your many (forms of help), you who bring many benefits.
Griffith
Rapid as thought, and strong, and speeding to thejoy, bringing.your swiftly-coming help,
Be to us a protection even from far away Lords of great wealth, with many aids.’
Geldner
Auf dem gedankenschnellen Wagen erscheint uns, ihr stolzen Bullen, auch aus der Ferne zum Beistand mit euren vielen pünktlichsten Hilfen, ihr Vielnützende!
Grassmann
Gedankenschnelle Helden, lusterregende, erscheint mit schnellen Hülfen uns, Aus weiter Ferne eilet, um uns beizustehn, mit vielen, die ihr viele nährt.
Elizarenkova
О два быка, вызывающие радость, на быстрой, как мысль, (колеснице)
Прибудьте к нам на помощь даже издалека
Со многими мгновенными (поддержками), о многополезные!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनोजवसा) हे मनोवेग (वृषणा) हे धनादिवर्षिता (मदच्युता) हे आनन्दप्रद (पुरुभोजसा) हे बहुतों को भोजन देनेवाले या पालन करनेवाले राजन् तथा अमात्य आप दोनों ! (मक्षुंगमाभिः) शीघ्रगमन करनेवाली (पूर्वीभिः) सनातनी (ऊतिभिः) रक्षाओं से (अस्मे) हमारी (अवसे) रक्षा के लिये (आरात्तात्+चित्) समीप में ही (भूतम्) होवें। आप हम लोगों के समीप में ही सदा विराजमान रहें ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इससे यह दिखलाते हैं कि राज्य की ओर से प्रजारक्षण का प्रबन्ध प्रतिक्षण रहना उचित है ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनोजवसा) हे मनसदृश गतिवाले (वृषणा) सुख के वर्षक (मदच्युता) शत्रुओं के गर्व हरनेवाले (पुरुभोजसा) बहुतों के पालक ! आप (मक्षुंगमाभिः) शीघ्रगतिवाली (पूर्वीभिः) अनेक (ऊतिभिः) रक्षाओं सहित (अवसे) हमारी रक्षा के लिये (अस्मे) हमारे (आरात्तात्, चित्) समीप ही (भूतम्) बने रहें ॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे शीघ्रगामी नेताओ ! आप सुख देनेवाले, शत्रुओं के गर्व को चूर करनेवाले तथा प्रजाओं का पालन करनेवाले हैं। आप हमारा सदैव स्मरण रखें, किसी देश काल में भी हमसे दृष्टि न उठावें, ताकि हम सुरक्षित हुए प्रजाहितकारक यज्ञ में निर्विघ्न साफल्य प्राप्त कर सकें ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनोजवसा=मनोवेगौ ! हे वृषणा=धनवर्षितारौ। हे मदच्युता=आनन्दवर्षितारौ। हे पुरुभोजसा=बहूनां भौजयितारौ=पालयितारौ। राजानौ ! पूर्वीभिः=पुरातनीभिः। मक्षुंगमाभिः=शीघ्रं गामिनीभिः। ऊतिभिः=रक्षाभिः। अस्मे=अस्माकम्। अवसे=रक्षणाय। आरात्तात् चित्= समीपमेव। भूतम्=भवतम् ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनोजवसा) हे मनोवेगौ (वृषणा) सुखस्य वर्षकौ (मदच्युता) शत्रुमदच्यावकौ (पुरुभोजसा) बहूनां पालकौ ! युवाम् (मक्षुंगमाभिः) शीघ्रगामिनीभिः (पूर्वीभिः) अनेकाभिः (ऊतिभिः) रक्षाभिः (अवसे) अस्मद्रक्षणाय (अस्मे) अस्माकम् (आरात्तात्, चित्) समीप एव (भूतम्) भवतम् ॥१६॥
17 आ नो - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नो अ᳓श्वावद् अश्विना
वर्ति᳓र् यासिष्टम् मधुपातमा नरा
गो᳓मद् दस्रा हि᳓रण्यवत्
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॒ अश्वा॑वदश्विना व॒र्तिर्या॑सिष्टं मधुपातमा नरा ।
गोम॑द्दस्रा॒ हिर॑ण्यवत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ नो अ᳓श्वावद् अश्विना
वर्ति᳓र् यासिष्टम् मधुपातमा नरा
गो᳓मद् दस्रा हि᳓रण्यवत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
áśvāvat ← áśvāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
madhupātamā ← madhupātama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vartíḥ ← vartís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yāsiṣṭam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
dasrā ← dasrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gómat ← gómant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
híraṇyavat ← híraṇyavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । अश्व॑ऽवत् । अ॒श्वि॒ना॒ । व॒र्तिः । या॒सि॒ष्ट॒म् । म॒धु॒ऽपा॒त॒मा॒ । न॒रा॒ ।
गोऽम॑त् । द॒स्रा॒ । हिर॑ण्यऽवत् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- aśvāvad ← aśvāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in horses.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- vartir ← vartiḥ ← vartis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tour.”
- yāsiṣṭam ← yā
- [verb], dual, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- madhupātamā ← madhu
- [noun], neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- madhupātamā ← pātamā ← pātama
- [noun], vocative, dual, masculine
- narā ← nṛ
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- gomad ← gomat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in cattle; bovine.”
- dasrā ← dasra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins.”
- hiraṇyavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “possessing gold.”
सायण-भाष्यम्
मधुपातमा अतिशयेन मधोः सोमस्य पातारौ नरा नेतारौ दस्रा सर्वैर्दर्शनीयौ हे अश्विनौ नः अस्माकं वर्तिः । वर्तन्तेऽत्रेति वर्तिर्गृहम् । तत् अश्वावत् अश्वयुक्तं गोमत् गवादियुक्तं हिरण्यवत् सुवर्णकनकादियुक्तं कृत्वा आ यासिष्टम् आगच्छतम् । यद्वा । अस्मान् प्रति वर्तिर्यज्ञमार्गम् अश्वादियुक्तं कृत्वागच्छतम् । यातेलुङि रूपम् ॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, of goodly aspect, leaders (of rites), deep drinkers of the Soma, come to our dwelling aboundingwith horses, with cattle, with gold.”
Jamison Brereton
O Aśvins, you superior men who are first to drink the honey, to us here drive your course providing horses,
cattle, and gold, o wondrous ones.
Griffith
Come, Wonder-Workers, to our home, our home, O Asvins, rich in cattle, steeds, and gold,
Chief drinkers of the Soma’s juice
Geldner
Zu uns machet, ihr Herren Asvin, die ihr am liebsten den Süßtrank trinkt, eure Umfahrt, die Rosse, Rinder und Gold einbringende, o Meister!
Grassmann
Kommt Ritter ihr zu unserm Hof, der reich mit Gold, mit Ross und Rind versehen ist, O hehre Somatrinker ihr.
Elizarenkova
К нам, о Ашвины, совершите (свой) объезд,
Приносящий коней, о два мужа, лучше всех пьющие мед,
Приносящий коров, о чудесные, приносящий золото!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- उष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मधुपातमा) हे मधुर पदार्थों के अतिशय रक्षक (दस्रा) हे दर्शनीय (अश्विना) राजन् तथा न्यायाधीशादि ! आप दोनों (नः) हमारे (वर्तिः) गृह पर (आ+यासिष्टम्) आये और आकर (अश्वावत्) अश्वयुक्त (गोमत्) गोयुक्त तथा (हिरण्यवत्) सुवर्णयुक्त धन भी दिया। अतः आपकी यह महती कृपा है ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा, यदि उदारता दिखलावें, तो उनको हृदय से धन्यवाद देना चाहिये। यह शिक्षा इससे देते हैं ॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मधुपातमा) हे अत्यन्त सोमपान करनेवाले (नरा) नेता (दस्रा) दर्शनीय (अश्विना) व्यापक गतिवाले ! आप (नः) हमारे (वर्तिः) गृह को (अश्वावत्) अश्वयुक्त (गोमत्) गोयुक्त (हिरण्यवत्) हिरण्यवत्=सुवर्णमय भूषण वा मुद्राओं सहित (आयासिष्टम्) आवें ॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे दर्शनीय नेताओ ! आप हमारे यज्ञसदन को प्राप्त होकर हमें गौ तथा अश्वादि पशु अन्न और सुवर्णादि धन देकर सम्पत्तिशाली करें, ताकि हम प्रजाहितकारक कार्य्यों में दत्तचित्त होकर सफलता प्राप्त करते हुए अपने मनोरथ पूर्ण कर सकें ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मधुपातमा=मधुपातमौ=मधूनां मधुराणां पदार्थानामतिशयेन पातारौ=रक्षितारौ। हे दस्रा=दस्रौ=दर्शनीयौ। अश्विना=राजानौ। नोऽस्माकम्। वर्तिः=गृहम्। आयासिष्टम्=आगतवन्तौ। तथा। अश्वावद्=अश्वयुक्तम्। गोमद्=गोयुक्तम्। हिरण्यवद्=हिरण्ययुक्तम्। धनञ्च दत्तवन्तौ। इति युवयोर्महती कृपास्ति ॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मधुपातमा) हे अत्यन्तमधुपानशीलौ (नरा) नेतारौ (दस्रा) दर्शनीयौ (अश्विना) व्यापकगती ! (नः) अस्माकम् (वर्तिः) गृहम् (अश्वावत्) अश्वैर्युक्तम् (गोमत्) गवादियुक्तम् (हिरण्यवत्) सुवर्णमुद्राभूषणादियुक्तं संपाद्य (आयासिष्टम्) आयातम् ॥१७॥
18 सुप्रावर्गं सुवीर्यम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुप्रावर्गं᳓ सुवी᳓र्यं सुष्ठु᳓ वा᳓रियम्
अ᳓नाधृष्टं रक्षस्वि᳓ना
अस्मि᳓न्न् आ᳓ वाम् आया᳓ने वाजिनीवसू
वि᳓श्वा वामा᳓नि धीमहि
मूलम् ...{Loading}...
सु॒प्रा॒व॒र्गं सु॒वीर्यं॑ सु॒ष्ठु वार्य॒मना॑धृष्टं रक्ष॒स्विना॑ ।
अ॒स्मिन्ना वा॑मा॒याने॑ वाजिनीवसू॒ विश्वा॑ वा॒मानि॑ धीमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
सुप्रावर्गं᳓ सुवी᳓र्यं सुष्ठु᳓ वा᳓रियम्
अ᳓नाधृष्टं रक्षस्वि᳓ना
अस्मि᳓न्न् आ᳓ वाम् आया᳓ने वाजिनीवसू
वि᳓श्वा वामा᳓नि धीमहि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
suprāvargám ← suprāvargá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suṣṭhú ← suṣṭhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́ryam ← vā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánādhr̥ṣṭam ← ánādhr̥ṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rakṣasvínā ← rakṣasvín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
āyā́ne ← āyā́na- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vājinīvasū ← vājínīvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
dhīmahi ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
vāmā́ni ← vāmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
सु॒ऽप्रा॒व॒र्गम् । सु॒ऽवीर्य॑म् । सु॒ष्ठु । वार्य॑म् । अना॑धृष्टम् । र॒क्ष॒स्विना॑ ।
अ॒स्मिन् । आ । वा॒म् । आ॒ऽयाने॑ । वा॒जि॒नी॒व॒सू॒ इति॑ वाजिनीऽवसू । विश्वा॑ । वा॒मानि॑ । धी॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- suprāvargaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suprāvargaṃ ← prāvargam ← prāvarga
- [noun], accusative, singular, neuter
- suvīryaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryaṃ ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- suṣṭhu
- [adverb]
- vāryam ← vṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “choose; ask.”
- anādhṛṣṭaṃ ← an
- [adverb]
- “not.”
- anādhṛṣṭaṃ ← ādhṛṣṭam ← ādhṛṣ ← √dhṛṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “overcome; suppress.”
- rakṣasvinā ← rakṣasvin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “malevolent; demoniac; obsessed.”
- asminn ← asmin ← idam
- [noun], locative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- āyāne ← āyāna
- [noun], locative, singular, neuter
- vājinīvasū ← vājinīvasu
- [noun], vocative, dual, masculine
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vāmāni ← vāma
- [noun], accusative, plural, neuter
- “agreeable; vāma [word]; beautiful.”
- dhīmahi ← dhā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
सुप्रावर्गं शोभनं प्रवर्जनं यस्य तत् । स्तोतृभ्यः स्वयमेव प्रयच्छतीत्यर्थः । तथाविधं सुवीर्यं शोभनवीर्यं सुष्ठु शोभनं यथा भवति तथा वार्यं सर्वैर्वरणीयं रक्षस्विना बलवतापि अनाधृष्टम् अनभिभवनीयं धनम् आ धीमहि त्वत्तो वयं धारयामः । तदेवाह । वाजिनीवसू बलयुक्तधनौ अन्नधनौ वाश्विनौ वां युवयोः अस्मिन् आयाने अस्मद्गृहं प्रत्यागमने विश्वा विश्वानि दिव्यभौमादीनि वामानि धनानि आ धीमहि वयं लभामहे । ‘धीङ् आधारे’ इत्यस्य लिङि छान्दसो विकरणस्य लुक् ॥ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“May we obtain from you (wealth) spontaneously bestowed, comprising excellent strength, such as isdesired by all, and unassailable by a powerful (foe); may we obtain from you who are rich in food, upon youcoming here, all good things.”
Jamison Brereton
An abundance of good heroes, of good standing and well in advance, desirable, unassailable by the demonic,
and all things of value might we acquire at this journey of yours, o you whose goods are prize mares.
The next small collection of hymns (VIII.23–26) is attributed to Viśvamanas Vaiyaśva, with hymns to Agni (VIII.23), Indra (VIII.24), Mitra and Varuṇa (VIII.25), and the Aśvins and Vāyu (VIII.26). The names Vyaśva and its patro nymic Vaiyaśva occur several times in these hymns, as does the name of the patron (Varo) Suṣāman, and the hymns are also characterized by the almost exclusive use of the uṣṇih meter (8 8 12). See Oldenberg (1888: 211–13).
Jamison Brereton Notes
On suprāvargám see comm. ad VIII.4.6.
Griffith
Choice-worthy strength, heroic, firm and excellent, uninjured by the Raksas foe,
At this your coming nigh, ye Lords of ample wealth and all good things, may we obtain.
Geldner
Die Meisterschaft, die weit voransteht, die sehr begehrenswerte, von keinem Hinterlistigen angreifbare, möchten wir bei dieser eurer Ankunft alles Gute empfangen, ihr Lohnreichen.
Grassmann
Sehr übermächt’ge Heldenkraft und schönes Gut, an das kein Zauberer sich wagt, Das mögen wir, erlabende, bei eurem Nahn empfangen und der Schätze viel.
Elizarenkova
Самое выдающееся высшее .мужество, прекрасный избранный дар,
На который не покусится никакой оборотень,
Всё драгоценное мы хотели бы получить
Во время этого вашего приезда, о богатые наградами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् तथा मन्त्रिवर्ग ! हम लोगों का (वार्य्यम्) धन (सुप्रावर्गम्) अच्छे प्रकार दान देने योग्य होवे (सुवीर्यम्) शोभन वीरपुरुषयुक्त हो (सुष्ठु) देखने में भी सुन्दर हो और जिस धन को (रक्षस्विना) बलवान् भी (अनाधृष्टम्) नष्ट-भ्रष्ट न कर सके (वाजिनीवसू) हे विज्ञानधनो ! (वाम्) आप लोगों के (अस्मिन्+आयाने) इस आगमन के होने से (विश्वा+वामनि) हम लोगों ने मानो सब धन (आ+धीमहि) पा लिये ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राज्य की ओर से यदि रक्षा का प्रबन्ध नहीं, तो समस्त अज्ञानी प्रजाएँ परस्पर लड़-२ कर नष्ट-भ्रष्ट हो जायँ। अतः राजप्रबन्धकर्ता सब प्रकार का प्रबन्ध प्रतिक्षण रक्खें ॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाजिनीवसू) हे सेनारूप धनवाले सेनाधीश तथा न्यायाधीश ! (सुप्रावर्गम्) सुख से दिये गये (सुवीर्यम्) सुन्दर पराक्रम उत्पन्न करनेवाले (सुष्ठु, वार्यम्) सुखसे भोगने योग्य तथा (रक्षस्विना) राक्षस स्वभाववाले मनुष्यों से भी (अनाधृष्टम्) धर्षण न पाने योग्य धन को और (विश्वा, वामानि) सकल भोगार्थ पदार्थों को (अस्मिन्, वाम्, आयाने) इस आपके आगमन में (आधीमहि) हम धारण करें ॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सेनारूप बल से युक्त न्यायाधीश तथा सेनाधीश ! आपके आगमनकाल में प्राप्त हुए धन तथा अन्य भोग्य पदार्थों को हम लोग सुखपूर्वक भोगें, जिससे पराक्रमसम्पन्न होकर कठिन से कठिन प्रजाहितकारक कार्यों को अनायास पूर्ण करें ॥१८॥ तात्पर्य्य यह है कि जिस देश के नेता विद्वान्, बुद्धिमान्, पराक्रमी तथा सदाचारसम्पन्न होते हैं, वहाँ सदैव आनन्द, उत्साह और यज्ञादि कर्मों द्वारा धर्म, धन तथा सब प्रकार का ऐश्वर्य्य प्राप्त होता है, अतएव उचित है कि ऐश्वर्य्य की कामनावाले पुरुष सदैव यज्ञादि कर्मों में प्रवृत्त रहें, यह मनुष्यमात्र को वेद का आदेश है ॥ यह बाईसवाँ सूक्त और आठवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ राजानौ ! अस्माकम्। वार्य्यम्=वरणीयं धनमीदृशं भवतु। कीदृशम्। सुप्रावर्गम्=सुप्रवर्जनीयम्=दातव्यम्। सुवीर्यम्=शोभनवीरोपेतम्=सुष्ठु दर्शनीयम्। पुनः। रक्षस्विना= बलवताऽपि। अनाधृष्टमधर्षणीयम्। हे वाजिनीवसू= विज्ञानधनौ ! वाम्=युवयोः। अस्मिन्+आयाने=अस्माकं गृहं प्रति आगमने सति। विश्वाः=विश्वानि सर्वाणि। वामानि=वननीयानि=धनानि। वयम्। आधीमहि=लभामहे। धीङ् आधारे ॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाजिनीवसू) हे सेनाधनौ सेनापतिन्यायाधीशौ ! (सुप्रावर्गम्) सुखेन प्रवर्जनीयम् (सुवीर्यम्) शोभनवीर्यम् (सुष्ठु, वार्यम्) सुखेन वरणीयम् (रक्षस्विना) क्रूरेणापि (अनाधृष्टम्) न आधर्षणीयम् ईदृशं धनम् (विश्वा, वामानि) सकलवननीयपदार्थांश्च (अस्मिन्, वाम्, आयाने) इदानीन्तने युवयोरागमने (आधीमहि) आधारयेम, “धीङ् श्लेषणे लिङ् छान्दसो विकरणलुक्” ॥१८॥ इति द्वाविंशतितमं सूक्तमष्टमो वर्गश्च समाप्तः ॥