सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
चतुर्थेऽनुवाके दश सूक्तानि । तत्र ‘ वयमु त्वाम्’ इत्यष्टादशर्चं प्रथमं सूक्तम् । अत्रानुक्रमणिका–‘वयमु द्व्यूनान्त्ये द्वृचे चित्रस्य दानस्तुतिः’ इति । ‘ऋषिश्चान्यस्मात् ’ इति परिभाषया काण्वः सोभरिर्ऋषिः । ‘ काकुभं प्रागाथं ह’ इत्युक्तत्वादस्यापि सूक्तस्यायुजः ककुभो युजः सतोबृहत्यः । अन्त्ये द्वृचे चित्रस्य दानं देवता । शिष्टा ऐन्द्र्यः । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः । उक्थ्ये ब्राह्मणाच्छंसिशस्त्रे ‘वयमु त्वाम्’ इति प्रगाथः स्तोत्रियः । सूत्रितं च-’ वयमु त्वामपूर्व्यं यो न इदमिदं पुरेति प्रगाथौ’ (आश्व. श्रौ. ६. १ ) इति । आभिप्लविकेषूक्थ्येष्वपि तृतीयसवने ब्राह्मणाच्छंसिनो वैकल्पिकोऽयं स्तोत्रियः प्रगाथः । सूत्रमुक्तम् । अस्मिन्नेव शस्त्रे ‘ त्वं न इन्द्रा भर ’ इति प्रगाथो यदा स्तोत्रियः तदा ‘वयमु त्वा’ इत्यनुरूपतृचस्याद्या । सूत्रितं च – वयमु त्वामपूर्व्य यो न इदमिदं पुरा याहीम इन्दव इति समाहार्योऽनुरूपः’ (आश्व. श्रौ. ७. ८) इति ॥
Jamison Brereton
21 (641)
Indra (1–16), Citra’s Dānastuti (17–18)
Sobhari Kāṇva
18 verses: kakubh alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas
This hymn ends with a brief dānastuti to king Citra (vss. 17–18) and begins with a pun on his name: in verse 1 Indra is described as citrá “brilliant.” In between the poet ponders the various different relationships that he and his people might have with Indra, deploying a surprising range of terminology: “comrade” (vss. 2, 8, 14, 15), “kin” (vs. 4), “rival” (vs. 13), “friend” (vs. 13), and “father” (vs. 14). Amid the standard invitations to the soma sacrifice (e.g., vss. 3, 5) and praise of Indra’s quali
ties (e.g., vs. 10), the poet depicts himself and his people as previously deprived of Indra (vs. 7), but as possessing hopes and visions of the god’s entering into rela tionship with them (see esp. vs. 6), and he imagines what they could achieve if this relationship were activated (vss. 11–12). The stress on the 1st plural “we” (including Indra along with the mortals) and on “our” states of mind is highly unusual in R̥gvedic poetry.
The poet’s conception of possible relationships develops in even more unpredict able ways toward the end of the hymn. The pragātha strophe consisting of verses 13–14 begins strikingly by calling Indra friendless, and continues in verse 14 with a brief and idiosyncratic characterization of some who don’t have relationships with Indra. The following pragātha (vss. 15–16) urges “us” not to miss our own chance with Indra, with a noteworthy comparison of “our” potentially damaging lack of activity to that of aging spinsters.
Thus, though much of the hymn contains conventional Indra-hymn material, there is a distinct “psychological” tinge to the poet’s depiction of the interaction of his group with Indra. This depiction of an emotional bond between the worshipers and the deity makes the abrupt transition to the dānastuti all the more surprising, especially because the dānastuti seems to belittle Indra’s giving in comparison to King Citra’s.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 वयमु त्वामपूर्व्य - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वय᳓म् उ त्वा᳓म् अपूर्विय
स्थूरं᳓ न᳓ क᳓च् चिद् भ᳓रन्तो अवस्य᳓वः
वा᳓जे चित्रं᳓ हवामहे
मूलम् ...{Loading}...
व॒यमु॒ त्वाम॑पूर्व्य स्थू॒रं न कच्चि॒द्भर॑न्तोऽव॒स्यवः॑ ।
वाजे॑ चि॒त्रं ह॑वामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
वय᳓म् उ त्वा᳓म् अपूर्विय
स्थूरं᳓ न᳓ क᳓च् चिद् भ᳓रन्तो अवस्य᳓वः
वा᳓जे चित्रं᳓ हवामहे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
apūrvya ← ápūrvya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
u ← u (invariable)
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
avasyávaḥ ← avasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhárantaḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sthūrám ← sthūrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vā́je ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
व॒यम् । ऊं॒ इति॑ । त्वाम् । अ॒पू॒र्व्य॒ । स्थू॒रम् । न । कत् । चि॒त् । भर॑न्तः । अ॒व॒स्यवः॑ ।
वाजे॑ । चि॒त्रम् । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- apūrvya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “incomparable.”
- sthūraṃ ← sthūram ← sthūra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; portly; fleshy.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kaccid ← kaccit ← kaścit
- [noun], accusative, singular, neuter
- “any(a); some(a); some(a); some(a); some(a).”
- bharanto ← bharantaḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- ‘vasyavaḥ ← avasyavaḥ ← avasyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seeking protection; helpless.”
- vāje ← vāja
- [noun], locative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
हे अपूर्व्य त्रिषु सवनेषु प्रादुर्भूतत्वादभिनवेन्द्र भरन्तः सोमलक्षणैरन्नैस्त्वां पोषयन्तः वयं वाजे । वाजयन्ति गच्छन्ति योद्धारोऽत्रेति वाजयन्त्यायुधान्यत्रेति वा वाजः संग्रामः । तस्मिन् चित्रं चायनीयं विविधरूपं वा त्वाम् उ त्वामेव अवस्यवः रक्षणमात्मन इच्छन्तः सन्तः हवामहे त्वामाह्वयामः । तत्र दृष्टान्तः । स्थूरं न यथा भरन्तो व्रीह्यादिभिर्गृहं पूरयन्तो जनाः वाजे अन्नविषये स्थूरं स्थूलं गुणाधिकं कच्चित् कंचिन्मानवं यथाह्वयन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Unpreceded Indra, cherishing you (with sacrificial food), desirous of your protection, we invoke you whoare manifold in battle, as (men call upon) some stout (person n for help).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vāje citram = saṅgrāmevividharūpam;
Vajrin = thunderer;
Vāje = yathā vrīhyādibhir gṛham pūrayanto janā annaviṣaye sthūlamguṇādhikam kañcit mānavam āhvayanti, as people filling a house with rice and the like call upon somestout, liberal man for food;
Unpreceded: apūrvya = new, i.e., ever new at the three oblations
Jamison Brereton
O you without precedent—we, seeking help like people carrying
something massive,
call upon you, the brilliant, in the prize contest.
Griffith
WE call on thee, O Matchless One! We seeking help, possessing nothing firm ourselves,
Call on thee wonderful in fight
Geldner
Wir rufen dich, du Unübertrefflicher, wie solche, die irgend etwas Großes tragen, um Beistand bittend im Kampf um den Siegerpreis, dich den Ausgezeichneten.
Grassmann
Wir rufen dich, o herrlicher, wie schwere Lasten tragende voll Hülfsbegier, Dich glänzenden im Kampfe an.
Elizarenkova
Это мы зовем тебя,
О несравненный, как (люди,) несущие нечто тяжелое,
(Мы,) жаждущие помощи (при захвате) добычи, (тебя,) великолепного.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः परमदेव की स्तुति आरम्भ करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपूर्व्य) हे अपूर्व, हे असदृश ! (त्वाम्+उ) तुझको ही (वयम्) हम सब मिलकर (हवामहे) पुकारते हैं, जो तू (वाजे) विज्ञान के निमित्त (चित्रम्) आश्चर्य है और हम सब (कच्चित्) कुछ भी (स्थूरम्) दृढ़ वस्तु को (न+भरन्तः) रखनेवाले नहीं है, किन्तु (अवस्यवः) आपसे रक्षा चाहते हैं ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अपूर्व्य=जिसके पहिले कोई न हो “यस्मात् पूर्वो न कश्चित् सोऽपूर्वः” यद्वा=जिसके सदृश कोई नहीं, वह अपूर्व। वेद में अपूर्व्य होता है। वाज=यह अनेकार्थक शब्द है। ज्ञान, अन्न, युद्ध, गमन आदि इसके अर्थ होते हैं ॥१॥
आर्यमुनि - विषयः
अब इस सूक्त में उन योद्धाओं के स्वामी का माहात्म्य वर्णन करते हुए उसकी सत्क्रिया करना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपूर्व्य) हे प्रथम ग्राह्य प्रधान सेनापते ! (न) जिस प्रकार (भरन्तः) भारको ढोने में असमर्थ शक्तिहीन पुरुष भार ढोते हुए (कच्चित्, स्थूरम्) किसी बलवान् दृढ़ पुरुष को बुलाते हैं, वैसे ही महान् कर्म में प्रवृत्त स्वयं रक्षा करने में असमर्थ (अवस्यवः, वयम्) रक्षा चाहनेवाले हमलोग (वाजे, चित्रम्) संग्राम में विविधरूप धारण करनेवाली (त्वाम्, उ) आप ही को (हवामहे) आह्वान करते हैं ॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार कोई भारवाही मनुष्य असमर्थ होकर सहायता के लिये अपने से अधिक शक्तिमान् का आश्रय लेकर ही कार्य सिद्ध कर सकते हैं, इसी प्रकार प्रजाजन भी प्रधान सेनापति का आश्रय लेकर ही बड़े-बड़े उद्देश्यों को सिद्ध कर सकते हैं, क्योंकि हर प्रकार के विघ्नों को नष्ट करने में सेनापति ही समर्थ होता है, अतएव उचित है कि सब प्रजाजन सेनापति का सत्कार करते हुए अपने कार्य्य सिद्ध करने में समर्थ हों ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनः परमदेवस्तुतिमारभते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अपूर्व्य=हे अपूर्व, हे असदृश। त्वामु=त्वामेव। वयम्। हवामहे। कीदृशम्। वाजे=विज्ञाने। चित्रमाश्चर्य्यमद्भुतम्। वयं कीदृशाः। कञ्चित्=किमपि। स्थूरम्=स्थूलं दृढं वस्तु। न+भरन्तः=न+धारयन्तः। पुनः। अवस्यवः=रक्षाकामाः ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
सम्प्रति योद्धृस्वामिनः माहात्म्यवर्णनपूर्वकसत्क्रिया वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपूर्व्य) हे प्रधानसेनापते ! (न) यथा (भरन्तः) बलहीना भारं धारयन्तः (कच्चित्, स्थूरम्) कंचित् बलपूर्णं पुरुषमाह्वयन्ति तथावत् (अवस्यवः) स्वयं रक्षितुमसमर्था रक्षामिच्छन्तः (वयम्) वयं प्राकृताः (वाजे, चित्रम्) संग्रामे विविधरूपं (त्वाम्, उ) त्वामेव (हवामहे) आह्वयामः ॥१॥
02 उप त्वा - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓प त्वा क᳓र्मन् ऊत᳓ये स᳓ नो यु᳓वा
उग्र᳓श् चक्राम यो᳓ धृष᳓त्
तुवा᳓म् इ᳓द् धि᳓ अविता᳓रं ववृम᳓हे
स᳓खाय इन्द्र सानसि᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ त्वा॒ कर्म॑न्नू॒तये॒ स नो॒ युवो॒ग्रश्च॑क्राम॒ यो धृ॒षत् ।
त्वामिद्ध्य॑वि॒तारं॑ ववृ॒महे॒ सखा॑य इन्द्र सान॒सिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
उ᳓प त्वा क᳓र्मन् ऊत᳓ये स᳓ नो यु᳓वा
उग्र᳓श् चक्राम यो᳓ धृष᳓त्
तुवा᳓म् इ᳓द् धि᳓ अविता᳓रं ववृम᳓हे
स᳓खाय इन्द्र सानसि᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
kárman ← kárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yúvā ← yúvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cakrāma ← √kramⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dhr̥ṣát ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avitā́ram ← avitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
ít ← ít (invariable)
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vavr̥máhe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sānasím ← sānasí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उप॑ । त्वा॒ । कर्म॑न् । ऊ॒तये॑ । सः । नः॒ । युवा॑ । उ॒ग्रः । च॒क्रा॒म॒ । यः । धृ॒षत् ।
त्वाम् । इत् । हि । अ॒वि॒तार॑म् । व॒वृ॒महे॑ । सखा॑यः । इ॒न्द्र॒ । सा॒न॒सिम् ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- karmann ← karman
- [noun], locative, singular, neuter
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- yuvograś ← yuvā ← yuvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young person; yuvan [word]; taruṇabandha; yuvan; yuvan; young buck; young.”
- yuvograś ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- cakrāma ← kram
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dhṛṣat ← dhṛṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “dare; attack.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- iddhy ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddhy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- avitāraṃ ← avitāram ← avitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “favorable.”
- vavṛmahe ← vṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- sakhāya ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sānasim ← sānasi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “victorious.”
सायण-भाष्यम्
प्रथमपादः प्रत्यक्षकृतः । हे इन्द्र कर्मन् अग्निष्टोमादिकर्मणि ऊतये रक्षणाय त्वा त्वामुपगच्छामः । द्वितीयः पादः परोक्षकृतः । यः इन्द्रः धृषत् धृष्णोति शत्रूनभिभवति । ञिधृषा प्रागल्भ्ये ‘। ‘बहुलं छन्दसि ’ इति शप्रत्ययः । युवा तरुणः उग्रः उद्गूणः सः इन्द्रः नः अस्मान् प्रति चक्राम आगच्छतु । यद्वा । चक्राम अस्मानुत्साहयुक्तान् करोतु । क्रमतेः सर्गार्थे व्यत्ययेन परस्मैपदम् (पा. सू. १. ३. ३८ )। परोऽर्धर्चः प्रत्यक्षकृतः । सखायः समानख्याना बन्धुभूता वा वयं सानसिम् । वन षण संभक्तौ । संभजनीयम् अवितारं सर्वस्य रक्षितारं त्वामित् त्वामेव ववृमहे वृणीमहे संभजामहे । हिः प्रसिद्धौ । हियोगादनिघातः ॥
Wilson
English translation:
“We have recourse, Indra, to you for protection at sacred rites; may he who is ever young, fierce,resolute, come to us! We, your friends, Indra, rely upon you as our protector and benefactor.”
Jamison Brereton
That powerful youth of ours—in his daring—strode right up to you for help in action,
for it is just you that we, your comrades, have chosen as the helper who brings gain, o Indra.
Jamison Brereton Notes
dhṛṣát is ordinarily an adverb, originally probably the neut. of a VIth class present of which there are no finite forms - except, possibly, this one. The relative pronoun yáḥ invites dhṛṣát to be read as a 3rd sg. injunctive (and of course in a relative clause its accent would be correct). I would suggest that either the neut. part.
dhṛṣát has been misanalyzed and pressed into service as a finite form or that yáḥ is serving as a loose izafe connecting this adverbial qualifier with the subject.
On metrically bad vavṛmahe, see comm. ad Kümmel (459) and comm. ad VI.4.7.
Oldenberg suggests that the “youth” is King Citra, whose dānastuti ends the hymn.
This seems perfectly plausible but nonetheless unprovable.
Griffith
On thee for aid in sacrifice. This youth of ours, the bold, the mighty, hath gonse forth.
We therefore, we thy friends, Indra, havie chosen thee, free-giver, as our Guardian God.
Geldner
An dich ist um Beistand bei dem Unternehmen unser jugendlicher Gebieter herangetreten, der etwas wagt. Wir Genossen haben ja dich, Indra, den Gewinnbringer, zum Helfer erkoren.
Grassmann
Hier unser Jüngling schritt zu dir um Hülfe vor, im Kampf der starke muthige; Denn, Indra, dich erwählten wir zum Helfer uns, die Freunde dich, den spendenden.
Elizarenkova
За помощью при обряде к тебе обратился
Этот наш юный грозный (повелитель,) который дерзает.
Ведь это тебя, о Индра,
Мы, друзья, выбрали помощником.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
वही सेव्य है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र (ऊतये) रक्षा के लिये (कर्मन्) प्रत्येक शुभकर्म में (त्वा) तुझको (उप) आश्रय बनाते हैं। (यः) जो इन्द्र (धृषत्) सर्व विघ्न का विनाश करता है, (युवा) जो सदा एकरस (उग्रः) और उग्र है, (सः) वह (नः) हम लोगों को (चक्राम) प्राप्त हो। अथवा हमको उत्साहित करे। हे इन्द्र ! (त्वाम्+इत्) तुझको ही (अवितारम्) अपना रक्षक और (सानसिम्) सेवनीय (सखायः) हम मनुष्यगण (ववृमहे) स्वीकार करते हैं, मानते हैं ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! जैसे हम ऋषिगण उसी परमात्मा की उपासना करते हैं, वैसे आप लोग भी करें ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कर्मणि) कर्म को प्रारम्भ करने पर (ऊतये) रक्षार्थ (त्वा, उप) आप ही के समीप आते हैं (सः) क्योंकि वह सेनापति आप (युवा) युवावस्थावाले अतएव (उग्रः) रक्षा करने में समर्थ (नः) हमारे समीप (चक्राम) आते हैं (यः) जो (धृषत्) शत्रुओं को अभिभव प्राप्त करते हैं (इन्द्र) हे ऐश्वर्य्यसम्पन्न ! (सखायः) आपके मित्र हम लोग (अवितारम्) रक्षा करनेवाले (सानसिम्) सम्यक् भजनीय (त्वाम्, इत्, हि) आपको ही (ववृमहे) शरणरूप से आश्रयण करते हैं ॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भाव यह है कि बड़े-२ विघ्नों का निवृत्त करना सेनाध्यक्ष ही के अधीन है, अतएव सम्राट् को चाहिये कि सेनाध्यक्ष उसी को बनावे, जो युवा तथा उत्साहसम्पन्न हो और जो प्रजाजनों की भले प्रकार रक्षा करनेवाला हो ॥२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
स एवाश्रयणीय इति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! ऊतये=रक्षणाय। कर्मन्=कर्मणि कर्मणि। त्वा=त्वामुपाश्रयामः। य इन्द्रः। धृषत्=धृष्णोति=विघ्नान् अभिभवति। पुनः। युवा=मिश्रणकारी। यद्वा। सदैकरसः। पुनः। उग्रः। सः। नः=अस्मान्। चक्राम=आगच्छतु। यद्वा। चक्राम=अस्मान् उत्साहयुक्तान् करोतु। अवितारम्=रक्षितारम्। सानसिम्=संभजनीयम्। त्वामित्=त्वामेव। सखायः= वयम्=ववृमहे=वृणीमहे। हि=प्रसिद्धौ ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कर्मणि) कर्मणि समारब्धे (ऊतये) रक्षायै (त्वा, उप) त्वामेवोपगच्छामः (सः) स सेनापतिः (युवा) तरुणः (उग्रः) बलवान् (नः) अस्मान् (चक्राम) आगच्छति (यः) यो हि (धृषत्) अभिभवति रिपून् (इन्द्र) हे ऐश्वर्यसम्पन्न ! (सखायः) त्वन्मित्राणि वयम् (अवितारम्) रक्षितारम् (सानसिम्) संभजनीयम् (त्वाम्, इत्, हि) त्वामेव (ववृमहे) शरणत्वेन स्वीकुर्मः ॥२॥
03 आ याहीम - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ याहि इम᳓ इ᳓न्दवो
अ᳓श्वपते गो᳓पत उ᳓र्वरापते
सो᳓मं सोमपते पिब
मूलम् ...{Loading}...
आ या॑ही॒म इन्द॒वोऽश्व॑पते॒ गोप॑त॒ उर्व॑रापते ।
सोमं॑ सोमपते पिब ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ याहि इम᳓ इ᳓न्दवो
अ᳓श्वपते गो᳓पत उ᳓र्वरापते
सो᳓मं सोमपते पिब
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áśvapate ← aśvapati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gópate ← gópati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
úrvarāpate ← urvarāpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
piba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
somapate ← sómapati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । या॒हि॒ । इ॒मे । इन्द॑वः । अश्व॑ऽपते । गोऽप॑ते । उर्व॑राऽपते ।
सोम॑म् । सो॒म॒ऽप॒ते॒ । पि॒ब॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhīma ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- yāhīma ← ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- indavo ← indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ‘śvapate ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- ‘śvapate ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- gopata ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gopata ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- urvarāpate ← urvarā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “field; Urvarā.”
- urvarāpate ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapate ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapate ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
अश्वपते अश्वानां स्वामिन् गोपते गवां पालयितः उर्वरापते । सर्वसस्याढ्या भूमिरुर्वरा । तस्याः पते हे इन्द्र इन्दवः सोमाः इमे भवदीयाः । त्वदर्थमभिषुता इत्यर्थः । तस्मात् आ याहि आगच्छ । आगत्य सोमपते हे इन्द्र सोमं पिब ॥
Wilson
English translation:
“Lord of horses, of cattle, of corn-land, these libations (are for you); come, lord of the Soma, drink theeffused Soma.”
Jamison Brereton
Drive here. Here are the drops, o lord of horses, lord of cows, lord of fields.
Drink the soma, soma-lord.
Griffith
Come hither, for the drops are here, O Lord of corn-lands. Lord of horses, Lord of kine:
Drink thou the Soma, Soma’s Lord!
Geldner
Komm her, hier sind die Somasäfte, du Rosseherr, Rinderherr, Flurherr! Trink den Soma, Herr des Soma!
Grassmann
Hier sind die Indu’s, komme her, o Herr der Rosse, Rinder und der Felder Herr, Den Soma trinke, Somaherr.
Elizarenkova
Приходи! Вот соки сомы.
О господин коней, господин коров, господин лугов,
Пей сому, о господин сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
रक्षा के लिये प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्वपते) हे अश्वों के स्वामी ! (गोपते) हे गवादि पशुओं के स्वामी ! हे (उर्वरापते) क्षेत्रपते ! (सोमपते) हे सोमादि लताओं के अधिपति ! (इमे+इन्दवः) ये सोमादि लताएँ आप ही की हैं। (आयाहि) उनकी रक्षा के लिये आप आवें और (सोमम्+पिब) सोमादि पदार्थों को कृपादृष्टि से देखें वा बचावें ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उर्वरा=उपजाऊ भूमि का नाम उर्वरा है। परमेश्वर हमारे पशुओं, खेतों और लताओं का भी रक्षक है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्वपते) हे अपने मण्डल में अश्वों की वृद्धि करनेवाले (गोपते) तथा गौओं की वृद्धि करनेवाले (उर्वरापते) सर्व प्रकार के सस्य से पूर्ण पृथ्वी के सम्पादक (सोमपते) सोमयाग के रक्षक सेनापति ! (इमे, इन्दवः) ये दिव्य आपके उपभोगयोग्य पदार्थ हम लोगों ने सिद्ध किये हैं, इससे (आयाहि) उनका सेवन करने के लिये आप आवें और (सोमम्, पिब) सोमरस का पान करें ॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में सेनापति का सत्कार कथन किया है कि जब वह सेनाध्यक्ष अपनी रक्षाओं से पृथ्वी को गौ, अश्वपूर्ण तथा सस्यशालिनी कर देता है, तब सब प्रजाजन बड़े हर्षपूर्वक सत्कार करते हुए उसको आह्वान करके सम्मानित करते हैं अर्थात् सोमरसादि उत्तमोत्तम विविध पदार्थों से उसका सत्कार करते हुए अपनी रक्षा की प्रार्थना करते हैं, ताकि उनके सोमयाग * में कोई विघ्न न हो ॥३॥ *चारों वेदों में सोम नाम से जिन-२ मन्त्रों में परमात्मा की स्तुति की गई है, उन मन्त्रों से जो याग किया जाता है अथवा सोमरसपानार्थ जो याग किया जाता है, उसका नाम ‘सोमयाग’ है॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
रक्षायै प्रार्थयते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्वपते ! हे गोपते ! हे उर्वरापते ! सर्वसस्याढ्या भूमिरुर्वरा। हे सोमपते=सोमानां सोमलतादीनां स्वामिन्। इमे+इन्दवः=इमे दृश्यमानाः सोमादिपदार्थास्तवैव सन्ति। तानायाहि। सोमम्= सोमादि वस्तु। पिब=रक्ष ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्वपते) हे स्वराष्ट्रे अश्वानां वर्धक (गोपते) गवां वर्द्धयितः (उर्वरापते) सर्वविध सस्यसम्पन्न भूमेः सम्पादक (सोमपते) सोमयागाधीश्वर सेनापते ! (इमे, इन्दवः) इमे दिव्यास्ते भोगार्हपदार्थाः मया सम्पादिताः अतः (आयाहि) सेवनाय तेषामायाहि (सोमम्, पिब) सोमरसं चागत्य पिब ॥३॥
04 वयं हि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वयं᳓ हि᳓ त्वा ब᳓न्धुमन्तम् अबन्ध᳓वो
वि᳓प्रास इन्द्र येमिम᳓
या᳓ ते धा᳓मानि वृषभ ते᳓भिर् आ᳓ गहि
वि᳓श्वेभिः सो᳓मपीतये
मूलम् ...{Loading}...
व॒यं हि त्वा॒ बन्धु॑मन्तमब॒न्धवो॒ विप्रा॑स इन्द्र येमि॒म ।
या ते॒ धामा॑नि वृषभ॒ तेभि॒रा ग॑हि॒ विश्वे॑भिः॒ सोम॑पीतये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
वयं᳓ हि᳓ त्वा ब᳓न्धुमन्तम् अबन्ध᳓वो
वि᳓प्रास इन्द्र येमिम᳓
या᳓ ते धा᳓मानि वृषभ ते᳓भिर् आ᳓ गहि
वि᳓श्वेभिः सो᳓मपीतये
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
abandhávaḥ ← abandhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bándhumantam ← bándhumant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víprāsaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yemimá ← √yam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
dhā́māni ← dhā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tébhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vr̥ṣabha ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sómapītaye ← sómapīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
víśvebhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
व॒यम् । हि । त्वा॒ । बन्धु॑ऽमन्तम् । अ॒ब॒न्धवः॑ । विप्रा॑सः । इ॒न्द्र॒ । ये॒मि॒म ।
या । ते॒ । धामा॑नि । वृ॒ष॒भ॒ । तेभिः॑ । आ । ग॒हि॒ । विश्वे॑भिः । सोम॑ऽपीतये ॥
Hellwig Grammar
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- bandhumantam ← bandhumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- abandhavo ← abandhavaḥ ← abandhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- viprāsa ← viprāsaḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yemima ← yam
- [verb], plural, Perfect indicative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- dhāmāni ← dhāman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- vṛṣabha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- tebhir ← tebhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- viśvebhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- somapītaye ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapītaye ← pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अबन्धवः बन्धुरहिताः विप्रासः मेधाविनः वयं बन्धुमन्तं बन्धुभिर्देवैरङ्गिरोभिर्वा तद्वन्तं त्वा त्वाम् । हिरवधारणे । त्वामेव येमिम बन्धुत्वेन नियच्छाम। यच्छतेर्लिटि रूपम् । तथा सति हे वृषभ कामानां वर्षितरिन्द्र ते तव या यानि धामानि शरीराणि तेजांसि वा विद्यन्ते तेभिः तैः विश्वेभिः सर्वैर्धामभिः सह सोमपीतये सोमपानार्थम् आ गहि आगच्छ ॥
Wilson
English translation:
“Intelligent, but destitute of kin, let us connect ourselves, Indra, with you, who abound with kinsmen;come, showerer (of benefits), with all your glories, to drink the Soma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Intelligent: or, we your worshippers(viprāsaḥ), destitute of kin
Jamison Brereton
Because we inspired poets without (such) kin hold fast to you who have (those [=horses, etc.] as kin, o Indra,
come here with all of them, which are your deposits, to drink the soma, o bull.
Jamison Brereton Notes
The published translation should have a close parens after “[horses, etc.].” I interpret this verse in the context of its pragātha. The question is who are the kin that Indra has and we do not. I suggest that Indra’s “kin” are the horses, cows, and so forth named in vs. 3. In VIII.68.19 the patrons are called vā́ja-bandhu- ‘having prizes as kin’, as a hint that they should give them to us. I think the same image is at work here: we lack kin, and you have these desirable kin (horses, etc.) that could become akin to us too.
In the second hemistich these kin become dhā́māni. The stem dhā́man- is of course a highly charged and multivalent word, but in this case I think it comes close to its literal sense: ‘deposits’, that is, things put or set down (√dhā), which Indra is to bring to deposit on the ritual ground.
Griffith
For we the kinless singers have drawn hither thee, O Indra, who hast numerous kin.
With all the forms thou hast, comic thou of bull-like strength, come near to drink the Soma juice.
Geldner
Denn wir Redekundigen haben ohne Anhang dich, Indra, mit dem großen Anhang festgehalten. Mit all deinen Erscheinungsformen, mit denen komm, o Bulle, zum Somatrunk!
Grassmann
Denn wir verwaiste Priester ziehen, Indra, dich, dess Sippe gross ist, fest an uns; Mit allen deinen Scharen, die du hast, o Stier, erscheine hier zum Somatrunk.
Elizarenkova
Ведь мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками,
Подчинили себе, мудрые, о Индра.
Какие есть формы проявления у тебя, о бык,
Во всех них явись на питье сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
वही स्तवनीय है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे भगवन् ! (वयम्+विप्रासः) मेधावीगण हम (अबन्धवः) बन्धुओं से रहित ही हैं और तू (बन्धुमन्तम्) बन्धुमान् है अर्थात् तेरा जगत् ही बन्धु है, (त्वा+येमिम) उस तुझको आश्रय बनाते हैं, (वृषभ) हे सर्वकामनावर्षक ! (ते+या+धामानि) तेरे जितने संसार हैं, (तेभिः+विश्वेभिः) उन सम्पूर्ण जगतों के साथ विद्यमान (सोमपीतये) सोमादि पदार्थों को कृपादृष्टि से देखने के लिये (आगहि) आ ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यद्यपि भ्राता, पुत्र, परिवार आदि बन्धु, बान्धव सबके थोड़े बहुत होते हैं, तथापि वास्तविक बन्धु परमात्मा ही है, इस अभिप्राय से यहाँ ‘अबन्धु’ पद आया है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमैश्वर्य्यसम्पन्न शूरस्वामिन् ! (अबन्धवः) “बध्नाति सुखेनेति बन्धुः”=जो सुख के साथ जोड़े, वह बन्धु कहलाता है, बन्धुओं से रहित (विप्रासः) विद्यासम्पन्न (वयम्) हम लोग रक्षार्थ (बन्धुमन्तम्) बन्धुओंवाले (त्वा, हि) आपको ही (येमिम्) स्वीकृत करते हैं (वृषभ) हे कामनाओं की वर्षा करनेवाले (या, ते, धामानि) जो आपकी तेजोमय शक्तियाँ हैं (तेभिः, विश्वेभिः) उन सबों के सहित (सोमपीतये) सोमरसपानार्थ (आगहि) आइये ॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनापति को उचित है कि जो विद्वान् उसके राष्ट्र में बन्धुओं से पृथक् होकर विद्यावृद्धि करने में लगे हुए हैं, उनकी भले प्रकार रक्षा करे, जिससे विद्या का प्रचार निर्विघ्न हो अर्थात् उसके राष्ट्र में कोई द्विज विद्या से शून्य न रहे ॥४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
स एव स्तवनीय इति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! अबन्धवः=बन्धुरहिताः। विप्रासः=मेधाविनः। वयं हि। बन्धुमन्तम्=जगद्बन्धुसमेतम्। त्वा=त्वामेव। येमिम=आश्रयामः। हे वृषभ ! ते=तव। या=यानि। धामानि=जगन्ति सन्ति। तेभिर्विश्वेभिः सह। सोमपीतये। आगहि=आगच्छ ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे सेनापते ! (अबन्धवः) बन्धुरहिताः (विप्रासः) विद्वांसः (वयम्) वयं रक्षार्थिनः (बन्धुमन्तम्) बन्धुसहितम् (त्वा, हि) त्वामेव (येमिम्) नियच्छामः (वृषभ) हे कामनासाधक ! (या, ते, धामानि) यानि तव तेजांसि (तेभिः, विश्वेभिः) तैः सर्वैः (सोमपीतये) सोमपानाय (आगहि) आगच्छ ॥४॥
05 सीदन्तस्ते वयो - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सी᳓दन्तस् ते व᳓यो यथा
गो᳓श्रीते म᳓धौ मदिरे᳓ विव᳓क्षणे
अभि᳓ त्वा᳓म् इन्द्र नोनुमः
मूलम् ...{Loading}...
सीद॑न्तस्ते॒ वयो॑ यथा॒ गोश्री॑ते॒ मधौ॑ मदि॒रे वि॒वक्ष॑णे ।
अ॒भि त्वामि॑न्द्र नोनुमः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
सी᳓दन्तस् ते व᳓यो यथा
गो᳓श्रीते म᳓धौ मदिरे᳓ विव᳓क्षणे
अभि᳓ त्वा᳓म् इन्द्र नोनुमः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
sī́dantaḥ ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váyaḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yathā ← yathā (invariable)
góśrīte ← góśrīta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
mádhau ← mádhu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
madiré ← madirá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vivákṣaṇe ← vivákṣaṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nonumaḥ ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
सीद॑न्तः । ते॒ । वयः॑ । य॒था॒ । गोऽश्री॑ते । मधौ॑ । म॒दि॒रे । वि॒वक्ष॑णे ।
अ॒भि । त्वाम् । इ॒न्द्र॒ । नो॒नु॒मः॒ ॥
Hellwig Grammar
- sīdantas ← sīdantaḥ ← sad
- [verb noun], nominative, plural
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vayo ← vayaḥ ← vi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- gośrīte ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gośrīte ← śrīte ← śrī
- [verb noun], locative, singular
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- madhau ← madhu
- [noun], locative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- madire ← madira
- [noun], locative, singular, neuter
- “intoxicant.”
- vivakṣaṇe ← vivakṣaṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nonumaḥ ← nonāv ← √nū
- [verb], plural, Present indikative
- “bellow.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र गोश्रीते । ‘श्रीङ् पाके’। गोविकारे दधिपयसी गोशब्देनोच्यते । दध्ना पयसा च श्रीते श्रयद्रव्येण मिश्रिते मदिरे मदकरे विवक्षणे स्वर्गप्रापणशीले त्वदीये मधौ सोमे सीदन्तः निवसन्तः । सदने दृष्टान्तः । वयो यथा पक्षिणो यथैकत्र संघीभूय तिष्ठन्ति तद्वत् सीदन्तो वयं त्वाम् अभि आभिमुख्येन नोनुमः पुनःपुनर्भृशं वा स्तुमः ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Gathering like (a flock of) birds round your exhilarating heaven- bestowing Soma mixed with curds, werepeatedly glorify you, Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vivakṣaṇe = svargarprāpaṇaśīle, causing to obtain svarga
Jamison Brereton
Like birds (in a tree), sitting by your exhilarating, strengthening honey prepared with cows,
we keep bellowing to you, o Indra.
Jamison Brereton Notes
A verse that makes less sense the more one thinks about it, since the bird simile does not seem to fit the context: birds don’t normally sit either next to or in honey, nor do they normally roar. The simile must have as its third term “in a nest” or “in a tree” (cf. dru-ṣád(van) several times of birds) as the parallel to the loc. honey phrase.
Griffith
Sitting like birds beside thy meath., mingled with milk, that gladdeneth and exalteth thee,
Indra, to thee we sing aloud.
Geldner
Gleich Vögeln bei deinem milchgemischten, berauschenden, redselig machenden Süßtrank sitzend, schreien wir nach dir, Indra.
Grassmann
Wie Vögel sitzend bei dem Meth, der dich berauscht, dem milchgemischten, schwellenden, Besingen wir, o Indra, dich,
Elizarenkova
Как птицы, сидя у твоего
Смешанного с молоком сладкого питья, пьянящего, делающего красноречивым,
Мы, Индра, приветствуем тебя громкими криками.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- ककुबुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
वह नमस्कार योग्य है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे सर्वदृष्टा ईश ! (त्वाम्) तुझको हम सब (अभिनोनुमः) सब तरह से बारम्बार स्तुति करते हैं। (वथा+वयः) जैसे पक्षीगण अपने घोसले में आराम से रहते हैं, इसी तरह हम सब (ते) तेरे (गोश्रीते) दूध, दही पदार्थों से मिश्रित (मधौ) मधुर (मदिरे) आनन्दजनक (विवक्षणे) इस संसार में आनन्द से (सीदन्तः) बैठे हुए हैं, इसलिये तेरी स्तुति करते हैं ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीव मनुष्यशरीर पाकर नाना भोग भोगते हुए बड़े आनन्द से भगवद्रचित संसार में विश्राम कर रहा है, इसलिये भगवान् की स्तुति-प्रार्थना करना उचित ही है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यथा, वयः) जैसे वृक्ष की शाखाएँ वृक्ष ही का अवलम्बन करके हरी-भरी रह सकती हैं, इसी प्रकार हम सब भी (ते) आपकी रक्षा द्वारा लब्ध (गोश्रीते) गव्य पदार्थों के साथ परिपक्व (मधौ) मधुर (मदिरे) आह्लादक (विवक्षणे) कार्यवहन में समर्थ अन्नादि रसों का (सीदन्तः) आश्रयण करते हुए प्रफुल्लित रहते हैं (इन्द्र) हे ऐश्वर्यशालिन् ! (त्वाम्) आपकी (अभिनोनुमः) बार बार स्तुति करते हैं ॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार शाखा आदि अवयवों के रहते ही वृक्ष की सत्ता है, विना अवयवों के नहीं, जिस प्रकार वृक्षमूल के रहते ही शाखाओं की सत्ता है, बिना मूल के नहीं, इसी प्रकार प्रजा और सेनाध्यक्ष इन दोनों का भी अस्तित्व परस्पराश्रय है, स्वाश्रय नहीं, इसलिये दोनों में परस्पर प्रेम होना आवश्यक है ॥५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
स एव नमनीय इति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वाम्। अभिनोनुमः=आभिमुख्येन नोनुमः=पुनः पुनर्भृशं वा स्तुमः। कीदृशा वयम्। ते+विवक्षणे=तवाश्रिते=त्वयोह्यमाने संसारे सीदन्तः। कीदृशे विवक्षणे। मदिरे=आनन्दजनके। पुनः। मधौ=मधुवत्प्रिये। पुनः। गोश्रीते=गोविकारे। दधिपयसी गोशब्देनोच्येते। दध्ना पयसा च। श्रीते=मिश्रिते। सदने दृष्टान्तः। वयो यथा=विहगा यथा एकत्र सङ्घीभूय तिष्ठन्ति ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यथा, वयः) यथा वृक्षशाखाः वृक्षमवलम्ब्यैव जीवन्ति तद्वत् (गोश्रीते) पयसा पक्के (मधौ) मधुरे (मदिरे) आह्लादके (विवक्षणे) कार्यनिर्वहणसमर्थे (ते) त्वद्दत्ते एव रसे (सीदन्तः) आश्रिताः वयम् (इन्द्र) हे ऐश्वर्यशालिन् ! (त्वाम्, अभिनोनुमः) त्वाम् अभितोष्टूयामहे ॥५॥
06 अच्छा च - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓छा च त्वैना᳓ न᳓मसा व᳓दामसि
कि᳓म् मु᳓हुश् चिद् वि᳓ दीधयः
स᳓न्ति का᳓मासो हरिवो ददि᳓ष् टुवं᳓
स्मो᳓ वयं᳓ स᳓न्ति नो धि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
अच्छा॑ च त्वै॒ना नम॑सा॒ वदा॑मसि॒ किं मुहु॑श्चि॒द्वि दी॑धयः ।
सन्ति॒ कामा॑सो हरिवो द॒दिष्ट्वं स्मो व॒यं सन्ति॑ नो॒ धियः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अ᳓छा च त्वैना᳓ न᳓मसा व᳓दामसि
कि᳓म् मु᳓हुश् चिद् वि᳓ दीधयः
स᳓न्ति का᳓मासो हरिवो ददि᳓ष् टुवं᳓
स्मो᳓ वयं᳓ स᳓न्ति नो धि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ácha ← ácha (invariable)
ca ← ca (invariable)
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vádāmasi ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
dīdhayaḥ ← √dhī- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
múhur ← múhur (invariable)
ví ← ví (invariable)
dadíḥ ← dadí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kā́māsaḥ ← kā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
smáḥ ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
अच्छ॑ । च॒ । त्वा॒ । ए॒ना । नम॑सा । वदा॑मसि । किम् । मुहुः॑ । चि॒त् । वि । दी॒ध॒यः॒ ।
सन्ति॑ । कामा॑सः । ह॒रि॒ऽवः॒ । द॒दिः । त्वम् । स्मः । व॒यम् । सन्ति॑ । नः॒ । धियः॑ ॥
Hellwig Grammar
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tvainā ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvainā ← enā ← idam
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- vadāmasi ← vad
- [verb], plural, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- kim
- [adverb]
- “why; ka [pronoun]; if; how.”
- muhuś ← muhur
- [adverb]
- “again; repeatedly; continually.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dīdhayaḥ ← dhī
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “think; desire; chew over.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- kāmāso ← kāmāsaḥ ← kāma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- dadiṣ ← dadiḥ ← dadi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; big.”
- ṭvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- smo ← smaḥ ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- dhiyaḥ ← dhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अच्छ च अपि च आभिमुख्येन वा एना एनेन नमसा स्तोत्रेण हविर्लक्षणेनान्नेन वा सह त्वा त्वां वदामसि अभिवदामः । ‘ चवायोगे प्रथमा ’ इति न निघातः । त्वं तु मुहुश्चित् मुहुर्मुहुः किं कस्माद्धेतोः वि दीधयः । विपूर्वो दीधितिश्चिन्तने । विचिन्तयसि । दीधीङ् दीप्तिदेवनयोः’ । व्यत्ययेन परस्मैपदं लुगभावश्च । किमर्थं यूयं वदथेति चेत् । हरिवः हरिताश्ववन् हे इन्द्र अस्माकं कामासः पुत्रपश्वादिविषयाः कामाः सन्ति कामाः सन्तु । अहं न प्रयच्छामीति चेत् । त्वं तु ददिः धनादिदाता खलु । तस्मात् वयं त्वत्संनिधौ स्मः भवामः । किंच नः अस्माकं धियः कर्माणि च तव समीपे सन्ति तिष्ठन्ति । ततो धनादिलाभार्थं त्वां वदाम इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“We salute you with this adoration; why do you so often mediate (upon our requests)? Master of baysteeds, let our desires be granted. You are their bestower, we are your (suppliants) and our sacred rites are(addressed to you).”
Jamison Brereton
When we address you with this homage, will you hesitate even for a moment?
Here are desires, and you are the giver, o possessor of the fallow bays. Here are we; here are our visions.
Jamison Brereton Notes
In pāda a ca must have subordinating value because of the accent on vádāmasi. So also Klein (I.245), though he considers the ca originally to have signalled interstanzaic conjunction.
Griffith
We speak to thee with this our reverential prayer. Why art thou pondering yet awhile?
Here are our wishes; thou art liberal, Lord of Bays: we and our hymns are present here.
Geldner
Wenn wir dich mit dieser Verbeugung einladen, was wirst du dich auch nur einen Augenblick besinnen? Es sind Wünsche vorhanden, o Falbenherr, du bist der Geber; wir sind da, wir machen uns Gedanken.
Grassmann
Und rufen dich mit diesem Andachtslied herbei, was säumst du einen Augenblick? Hier Wünsche, dort Gewährer du, o Rosseherr, hier sind wir, unsre Bitten hier.
Elizarenkova
И когда мы тебя пригласим этим поклонением,
О чем ты задумаешься хотя на мгновение?
Есть желания, о хозяин буланых коней; ты – тот, кто дает,
Есть мы, есть наши молитвы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर प्रार्थना का विषय कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अच्छ+च) और भी (एना+नमसा) इस नमस्कार द्वारा (त्वा+वदामसि) तेरी वारम्बार प्रार्थना करते हैं, (किम्) किस कारण तू (मुहुः+चित्) भूयो भूयः (विदीधयः) चिन्ता कर रहा है। (हरिवः) हे संसारिन् ! (कामासः+सन्ति) हम लोगों की अनेक कामनाएँ है, (त्वम्+ददिः) तू दाता है (वयम्+स्मः) हम तेरे हैं (नः+धियः) हम लोगों की क्रिया और ज्ञान (सन्ति) विद्यमान हैं, अतः तुझसे प्रार्थना करते हैं ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य के हृदय में अनेक कामनाएँ हैं, हितकारी और शुभ कामनाओं को ईश्वर पूर्ण करता है ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे रक्षक सेनापते ! (एना, नमसा) इस स्तुति शब्द से (त्वा, अच्छ, च) आपके सन्मुख जाकर (वदामसि) हम प्रार्थना करते हैं आप (मुहुश्चित्) बार बार (किम्, विदीधयः) क्या स्मरण करते हैं (हरिवः) हे प्रशस्त अश्वोंवाले अथवा हरणशील शक्तियोंवाले (सन्ति, कामासः) आपके प्रजाजन हम लोगों के जो मनोरथ हैं (त्वम्, ददिः) आप ही उनके साधक हैं, (वयम्) हम सब (स्मः) आप ही के हैं और (नः, धियः) हमारे कर्म भी (सन्ति) आपके ही आज्ञानुसारी हैं ॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनापति को उचित है कि जो प्रजाओं के कार्य्य अपने अधीन हैं, उनको विचारपूर्वक शीघ्र ही करना चाहिये और प्रजाओं को भी उचित है कि उसकी अनुमति से ही सब कर्म करें, विरुद्ध नहीं ॥६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनः प्रार्थनाविधानम्।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अच्छ च=अपि च। एना=अनेन। नमसा=नमस्कारेण। त्वा+वदामसि=त्वां स्तुमः। त्वम्। किम्=कस्मात् कारणात्। मुहुश्चित्=मुहुर्मुहुः। विदीधयः=विचिन्तयसि। विपूर्वो दीधितिश्चिन्तने। दीधीङ् दीप्तिदेवनयोः। अस्माकम्। कामासः=भूयांसः कामाः सन्ति। हे हरिवः=हे संसारिन् ! त्वम्। ददिः=दाता। वयं तव स्मः। नोऽस्माकम्। धियः=कर्माणि च त्वदर्थानि सन्ति ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सेनापते ! (एना, नमसा) अनेन स्तोत्रेण सह (त्वा, अच्छ, च) तवाभिमुखं गत्वा (वदामसि) प्रार्थयामहे (मुहुश्चित्) पुनः पुनः (किम्) कुतः (विदीधयः) विचिन्तयसि (हरिवः) हे प्रशस्ताश्व ! (सन्ति, कामासः) मम मनोरथाः सन्ति (त्वम्, ददिः) त्वं च प्रदाताऽस्ति (वयम्, स्मः) वयं च तव स्मः किं च (नः, धियः) अस्माकं कर्माण्यपि (सन्ति) त्वयि एव वर्त्तन्ते ॥६॥
07 नूत्ना इदिन्द्र - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू᳓त्ना इ᳓द् इन्द्र ते वय᳓म्
ऊती᳓ अभूम नहि᳓ नू᳓ ते अद्रिवः
विद्मा᳓ पुरा᳓ प᳓रीणसः
मूलम् ...{Loading}...
नूत्ना॒ इदि॑न्द्र ते व॒यमू॒ती अ॑भूम न॒हि नू ते॑ अद्रिवः ।
वि॒द्मा पु॒रा परी॑णसः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
नू᳓त्ना इ᳓द् इन्द्र ते वय᳓म्
ऊती᳓ अभूम नहि᳓ नू᳓ ते अद्रिवः
विद्मा᳓ पुरा᳓ प᳓रीणसः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
nū́tnāḥ ← nū́tna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
abhūma ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nahí ← nahí (invariable)
nú ← nú (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
párīṇasaḥ ← párīṇas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
purā́ ← purā́ (invariable)
vidmá ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
नूत्नाः॑ । इत् । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । व॒यम् । ऊ॒ती । अ॒भू॒म॒ । न॒हि । नु । ते॒ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ ।
वि॒द्म । पु॒रा । परी॑णसः ॥
Hellwig Grammar
- nūtnā ← nūtnāḥ ← nūtna
- [noun], nominative, plural, masculine
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- abhūma ← bhū
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- nahi
- [adverb]
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- adrivaḥ ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- vidmā ← vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- parīṇasaḥ ← parīṇas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “plenty.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव ऊती ऊत्यै रक्षणे वयं नूत्ना इत् नूतना एव अभूम भवामः । अद्रिवः वज्रिन हे इन्द्र पुरा पूर्वं त्वां परीणसः । सुब्व्यत्ययः । परीणसं परितो व्याप्तं महान्तं वेति नहि विद्म न जानीमः । नु संप्रति तु ते त्वां महान्तमिति जानन्तो वयं भवता रक्ष्या इति ॥
Wilson
English translation:
“We verily are the most recent (objects) of your protection, Indra, wielder of the thunderbolt, we have notknown of old one greater than you.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
“We knew you not formerly as the mighty one (but now we know you)”
Jamison Brereton
Only recently have we come together with your help, Indra, for previously, o master of the stones,
we have not known your abundance.
Griffith
For not in recent times alone, O Indra, Thunder-armed, have we obtained thine aid.
Of old we knew thy plenteous wealth.
Geldner
Wir sind aufs neue deiner Hilfe gewärtig, Indra, denn noch haben wir früher deine volle Größe nicht kennen gelernt, o Herr des Preßsteins.
Grassmann
Denn nicht erst jetzt, o Schleuderer, sind wir als neue, Indra, deiner Huld genaht; Auch sonst ward uns dein Reichthum kund.
Elizarenkova
Ведь и теперь, о Индра, мы
Оказались в зависимости от твоей поддержки – ведь мы не знали раньше
Твоего полного величия, о хозяин давильных камней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- ककुबुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसका ज्ञान करना चाहिये, यह दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! (अद्रिवः) हे संसाररक्षक यद्वा हे संसारिन् ! हम उपासकगण (ते) तेरी (ऊती) रक्षा में (नूत्नाः+इत्) नूतन ही हैं (नहि) यह नहीं किन्तु पुराण और प्राचीन हैं अर्थात् आपकी रक्षा बहुत दिनों से होती आती है, आगे इसी को विस्पष्ट करते हैं−(पुरा) पूर्वकाल से ही (परीणसः+ते) तुझको परमोदार (विद्मः) जानते हैं (नू) यह निश्चय है ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की रक्षा सर्वदा से होती आई है, उसकी उदारता असीम है, अतः वही पूज्य है ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे रक्षक सेनापते ! (ते, ऊती) आपकी रक्षाओं से (वयम्) हम सब (नूत्ना, इत्) बाधारहित होने से नूतन के समान (अभूम) हो जाते हैं (अद्रिवः) हे विदारक शस्त्रोंवाले (ते) आपको (पुरा) रक्षा करने से पहिले (परीणसः) व्यापक बलवाला (नहि) नहीं (नु) ही (विद्म) जानते हैं ॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सेनापति शत्रुओं को हटाकर प्रजाओं की बाधा दूर करके अपनी प्रभावशक्ति को फैलाते हैं, उन्हीं को प्रजा नम्र होकर अपना स्वामी समझ सम्मानित करती है अर्थात् जो राष्ट्रपति तथा सेनापति प्रजा को सुख पहुँचाते और विद्यावृद्धि तथा धर्मवृद्धि में सहायक होते हैं, वे सत्कारार्ह तथा पूज्य होते हैं, अन्य नहीं ॥७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तदीयज्ञानं कर्त्तव्यमिति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! हे अद्रिवः=हे संसाररक्षक ! यद्वा। हे संसारिन्। वयम्। ते=तव। ऊती=ऊत्या=रक्षणेन। नूत्नाः=नवीनाः। इत्=एव। नहि=न स्मः। किन्तु पुराणा एव। तदेव विस्पष्टयति। पुरा=पूर्वकालादेव। परीणसः=परमोदारस्य। ते=तव। विद्मः=जानीमः। नु इति निश्चयः ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे सेनापते ! (ते, ऊती) त्वद्रक्षाभिः (वयम्) वयमुपासकाः (नूत्ना, इत्) बाधारहितत्वात् नूतना एव (अभूम) भवामः (अद्रिवः) हे विदारणशक्तिमन् ! (ते) त्वाम् (पुरा) रक्षातः पूर्वम् (परीणसः) व्यापकबलम् (नहि, नु, विद्म) नहि हि जानीमः ॥७॥
08 विद्मा सखित्वमुत - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विद्मा᳓ सखित्व᳓म् उत᳓ शूर भोजि᳓यम्
आ᳓ ते ता᳓ वज्रिन् ईमहे
उतो᳓ समस्मिन् आ᳓ शिशीहि नो वसो
वा᳓जे सुशिप्र गो᳓मति
मूलम् ...{Loading}...
वि॒द्मा स॑खि॒त्वमु॒त शू॑र भो॒ज्य१॒॑मा ते॒ ता व॑ज्रिन्नीमहे ।
उ॒तो स॑मस्मि॒न्ना शि॑शीहि नो वसो॒ वाजे॑ सुशिप्र॒ गोम॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
विद्मा᳓ सखित्व᳓म् उत᳓ शूर भोजि᳓यम्
आ᳓ ते ता᳓ वज्रिन् ईमहे
उतो᳓ समस्मिन् आ᳓ शिशीहि नो वसो
वा᳓जे सुशिप्र गो᳓मति
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhojyàm ← bhojyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sakhitvám ← sakhitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vidmá ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vajrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
samasmin ← sama- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śiśīhi ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
u ← u (invariable)
utá ← utá (invariable)
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gómati ← gómant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
suśipra ← suśiprá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vā́je ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि॒द्म । स॒खि॒ऽत्वम् । उ॒त । शू॒र॒ । भो॒ज्य॑म् । आ । ते॒ । ता । व॒ज्रि॒न् । ई॒म॒हे॒ ।
उ॒तो इति॑ । स॒म॒स्मि॒न् । आ । शि॒शी॒हि॒ । नः॒ । व॒सो॒ इति॑ । वाजे॑ । सु॒ऽशि॒प्र॒ । गोऽम॑ति ॥
Hellwig Grammar
- vidmā ← vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- sakhitvam ← sakhi
- [noun], masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhitvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- bhojyam ← bhojya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; bhojya [word]; comestible.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vajrinn ← vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- samasminn ← samasmin ← sama
- [noun], locative, singular, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śiśīhi ← śā
- [verb], singular, Present imperative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- vāje ← vāja
- [noun], locative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- suśipra ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśipra ← śipra ← śiprā
- [noun], vocative, singular, masculine
- “lip; śiprā.”
- gomati ← gomat
- [noun], locative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
सायण-भाष्यम्
शूर शत्रूणां शातयितर्बलवन् हे इन्द्र सखित्वं तव सखिभावं वयं विद्म जानीमः । उत अपि च भोज्यम् अभ्यवहार्यं धनं च विद्म । वज्रिन् हे इन्द्र ते त्वदीये ता ते सख्यधने आ आभिमुख्येन ईमहे वयं याचामहे । उतो अपि च वसो सर्वस्य वासयितः सुशिप्र शोभनहनो यद्वा शोभनशिरस्त्राण हे इन्द्र गोमति गवादियुक्ते समस्मिन् सर्वस्मिन् वाजे अन्ने नः अस्मान् आ शिशीहि तीक्ष्णीकुरु । उपलक्षणम् । प्रदानेनास्मान् प्रसिद्धान् कुर्वित्यर्थः । ‘ शिञ् निशाने’ इत्यस्य छान्दसः श्लुः ॥
उक्थ्ये ब्राह्मणाच्छंसिशस्त्रे ‘यो न इदमिदम्’ इत्ययं प्रगाथोऽनुरूपः । ‘ यो न इदमिदं पुरेति प्रगाथौ सर्वाः ककुभः ’ ( आश्व. श्रौ. ६. १) इति सूत्रितम् । आभिप्लविकेषूक्थ्येष्वपि ब्राह्मणाच्छंसिशस्त्रेऽयं वैकल्पिकोऽनुरूपः ( आश्व. श्रौ. ७.८)। आभिप्लविकेषूक्थ्येषु तृतीयसवने ब्राह्मणाच्छंसिशस्त्रे • त्वं न इन्द्रा भर ’ इति प्रगाथे स्तोत्रिये सत्यनुरूपतृचः समाहार्यः । तत्रेयं ‘यो न इदमिदम्’ इति द्वितीया । सूत्रितं च— यो न इदमिदं पुरा याहीम इन्दव इति समाहार्योऽनुरूपः’ ( आश्व. श्रौ. ७. ८) इति ॥
Wilson
English translation:
“We acknowledge, hero, your friendship, (the wealth) to be enjoyed through you, and solicit both,thunderer, of you; giver of dwellings, Indra of the handsome jaws, sustain us in all abundance and in (store of)cattle.”
Jamison Brereton
We (now) know your comradeship and sustenance, o champion. We beg these of you, o wielder of the mace.
And so make us sharp, good one, whenever a prize of cattle is (at stake), o you of beautiful lips.
Griffith
Hero, we knew thy friendship and thy rich rewards: these, Thunderer, now we crave of thee.
O Vasu, for all wealth that cometh of the kine, sharpen our powers, fair-visored God.
Geldner
Wir kennen deine Kameradschaft und Gastfreundschaft, o Held; diese erbitten wir von dir, du Keulenträger. Und mach uns scharf auf jeden in Rindern bestehenden Preis, du Guter, Schönlippiger!
Grassmann
Wir kennen deine Freundschaft, deinen Lohn, o Held, die wünschen wir, o Blitzesherr; O führe du zu jeder milchversehnen Labung uns, schönwangiger, o guter, rasch.
Elizarenkova
Мы знаем твою дружественность, а также гостеприимство, о герой,
О них мы просим тебя, о громовержец.
А также вдохнови нас, о благой,
На каждую награду из коров, о прекрасногубый!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे प्रार्थना दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूर) हे महावीर ! (उत) और (सखित्वम्+विद्म) तेरी मैत्री हम जानते हैं। (वज्रिन्) हे दण्डधर ! (भोज्यम्) तैने जीवों के लिये जो नाना भोज्य पदार्थ दिये हैं, उनको भी हम जानते हैं। हम (ते) तेरे (ता) उस सखित्व और भोज्य पदार्थ को (आ) सब प्रकार (ई+महे) चाहते हैं। (उतो) और (वसो) हे वासक ! (सुशिप्र) हे सुशिष्टजनपूरक ! (नः) हम लोगों को (गोमति) गवादियुक्त (समस्मिन्+वाजे) समस्त धन और विज्ञान में (आ+शिशीहि) स्थापित कर ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उसने हम जीवों के भोग के लिये सहस्रशः पदार्थ दिये हैं, तथापि हम जीव विकल ही रहते हैं। इसका कारण अनुद्योग है ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूर) हे शत्रुसंहारक सेनापते ! (ते) आपके (सखित्वम्) मैत्रीभाव को (उत) और (भोज्यम्) भोगार्ह दातव्य भाग को (आविद्म) हम जानते हैं (वज्रिन्) हे वज्रशक्तिवाले ! (ता) उन दोनों की (ईमहे) याचना करते हैं (वसो) हे सबके ऊपर प्रभाव डालनेवाले (सुशिप्र) सुन्दर शिरस्त्राणवाले सेनापते ! (नः) हमको (समस्मिन्) सब प्रकार के (गोमति) तेजस्वी पदार्थों (उतो) और (वाजे) बलों में (आशिशीहि) तीक्ष्ण करें ॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि परमात्मा के प्रभाव को जानकर सब प्रजाएँ अनेक शक्ति प्राप्त करने के लिये उसकी प्रार्थना करती हैं, जिससे वह स्वयं भी अपने विघ्नों को दूर कर सकें और अपने स्वामी की भी सहायता करने में समर्थ हों ॥८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
प्रार्थनां दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे शूर ! तव सखित्वम्। वयम्। विद्म=जानीमः। उत=अपि च। भोज्यञ्च विद्म। हे वज्रिन् ! ते=त्वदीये। ता=ते सखित्वभोज्ये। आ=आभिमुख्येन। वयमीमहे=याचामहे। हे वसो ! हे सुशिप्र ! गोमति=गवादियुक्ते। समस्मिन्=सर्वस्मिन्। वाजे= अन्ने विज्ञाने च। नोऽस्मान्। आशिशीहि=स्थापय ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शूर) हे शत्रुहिंसक ! (ते) तव (सखित्वम्) मैत्रीम् (उत) अथ (भोज्यम्) भोगार्हदेयम् (आविद्म) सम्यक् जानीमः (वज्रिन्) हे वज्रिन् ! (ता) ते (ईमहे) याचामहे (वसो) हे वासक (सुशिप्र) शोभनशिरस्त्र ! (नः) अस्मान् (समस्मिन्) सर्वस्मिन् (गोमति) तेजस्विनि पदार्थे (उतो) अथ च (वाजे) बलेऽपि (आशिशीहि) तीक्ष्णीकुरु ॥८॥
09 यो न - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ न इद᳓म्-इदम् पुरा᳓
प्र᳓ व᳓स्य आनिना᳓य त᳓म् उ व स्तुषे
स᳓खाय इ᳓न्द्रम् ऊत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
यो न॑ इ॒दमि॑दं पु॒रा प्र वस्य॑ आनि॒नाय॒ तमु॑ वः स्तुषे ।
सखा॑य॒ इन्द्र॑मू॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
यो᳓ न इद᳓म्-इदम् पुरा᳓
प्र᳓ व᳓स्य आनिना᳓य त᳓म् उ व स्तुषे
स᳓खाय इ᳓न्द्रम् ऊत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
idám-idam ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
purā́ ← purā́ (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āninā́ya ← √nī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
stuṣe ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásyaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
यः । नः॒ । इ॒दम्ऽइ॑दम् । पु॒रा । प्र । वस्यः॑ । आ॒ऽनि॒नाय॑ । तम् । ऊं॒ इति॑ । वः॒ । स्तु॒षे॒ ।
सखा॑यः । इन्द्र॑म् । ऊ॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vasya ← vasyaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “good fortune; well-being.”
- ānināya ← ānī ← √nī
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; pull; take; collect; give; return; withdraw; extract.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- stuṣe ← stu
- [verb], singular, Present indikative
- “laud; praise; declare; stu.”
- sakhāya ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
सखायः समानख्याना हे ऋत्विग्यजमानाः यः इन्द्रः पुरा पूर्वमिदं दर्शनीयतया विद्यमानं वस्यः वसीयः । वसोरीयसुनि ईकारलोपश्छान्दसः । प्रशस्तं वसु नः अस्मान् प्राणिनाय प्रकर्षेणानीतवान् तमु तमेव धनानामानेतारम् इन्द्रं वः युष्माकं धनलाभार्थम् ऊतये रक्षणाय च स्तुषे सोभरिरहं स्तौमि ॥
Wilson
English translation:
“I glorify friends, for your protection, that Indra who has brought to us of old this or that excellent(wealth).”
Jamison Brereton
Who previously led us to this better state right here, him shall I praise on your behalf,
o comrades, for his help—Indra,
Jamison Brereton Notes
The 2nd pl. reference is to the poet’s fellow ritual celebrants.
Griffith
Him who of old hath brought to us this and that blessing, him I magnify for you,
Even Indra, O my friends, for help
Geldner
Der uns früher zu diesem und jenem Glück geführt hat, den preise ich, den Indra, zu eurem Beistand, ihr Genossen.
Grassmann
Der dies und jenes uns zuvor gar schönes hat herbeigebracht, den preis’ ich euch, Den Indra, Freunde, uns zu Nutz.
Elizarenkova
Кто нас раньше приводил
То к одному, то к другому благу, того я и восхваляю, -
Индру вам в поддержку, друзья,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- ककुबुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
प्रार्थना कर्त्तव्य है, यह दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखायः) हे मित्रों ! (यः) जिस इन्द्र ने (नः) हम जीवों के सुख के लिये (पुरा) सृष्टि के आदि में ही (वस्यः) प्रशस्त (इदम्+इदम्) इस सम्पूर्ण जगत् और इन पदार्थों को (प्र+आनिनाय) लाया है (तम्+उ+इन्द्रम्) उसी परमात्मा की (वः+ऊतये) तेरी रक्षा के लिये (स्तुषे) स्तुति करते हैं ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! जो इन अनन्त पदार्थों को भूमि पर प्रकाशित करता है, वही एक पूज्य है, अन्य नहीं ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखायः) हे प्रिय प्रजाजनो ! (यः) जो शूरवीर (नः) हमारे लिये (पुरा) प्रथम ही (इदमिदम्, वस्यः) यह सब उत्तम द्रव्य (आनिनाय) लाया है (उ, तम्) उसी (इन्द्रम्) ऐश्वर्ययुक्त शूर की (वः, ऊतये) आप लोगों की रक्षा के लिये (स्तुषे) मैं ऋत्विग् स्तुति करता हूँ ॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह वर्णन किया है कि जो शूरवीर हमारी रक्षा करनेवाला तथा हमें उत्तमोत्तम पदार्थ देनेवाला है, उससे सुरक्षित होकर सब याज्ञिक लोग प्रथम उपकार को स्मरण करके स्वयं सत्कार करते और दूसरे से सत्कार कराने का प्रयत्न करते हैं ॥९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
प्रार्थना कर्त्तव्येति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सखायः ! य इन्द्रः। पुरा=आदौ। वस्यः=प्रशस्तम्। इदम्+इदम्=इदं जगदादिवस्तु। नोऽस्माकं सुखाय। प्र+आनिनाय। तमु=तमेव। इन्द्रम्। वो=युष्माकम्। ऊतये=रक्षायै। स्तुषे=स्तौमि ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखायः) हे मित्रभूताः प्रजाजनाः ! (यः) यः शूरः (नः) अस्मभ्यम् (पुरा) पूर्वम् (इदमिदम्, वस्यः) इदं दृश्यमानं प्रशस्तधनम् (आनिनाय) आनीतवान् (तम्, उ) तं हि (इन्द्रम्) शूरम् (वः, ऊतये) युष्माकं रक्षायै (स्तुषे) ऋत्विगहं स्तौमि ॥९॥
10 हर्यश्वं सत्पतिम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ह᳓रिअश्वं स᳓त्पतिं चर्षणीस᳓हं
स᳓ हि᳓ ष्मा यो᳓ अ᳓मन्दत
आ᳓ तु᳓ नः स᳓ वयति ग᳓व्यम् अ᳓श्वियं
स्तोतृ᳓भ्यो मघ᳓वा शत᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
हर्य॑श्वं॒ सत्प॑तिं चर्षणी॒सहं॒ स हि ष्मा॒ यो अम॑न्दत ।
आ तु नः॒ स व॑यति॒ गव्य॒मश्व्यं॑ स्तो॒तृभ्यो॑ म॒घवा॑ श॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
ह᳓रिअश्वं स᳓त्पतिं चर्षणीस᳓हं
स᳓ हि᳓ ष्मा यो᳓ अ᳓मन्दत
आ᳓ तु᳓ नः स᳓ वयति ग᳓व्यम् अ᳓श्वियं
स्तोतृ᳓भ्यो मघ᳓वा शत᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
carṣaṇīsáham ← carṣaṇīsáh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
háryaśvam ← háryaśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sátpatim ← sátpati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ámandata ← √mand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
hí ← hí (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sma ← sma (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
áśvyam ← áśvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gávyam ← gávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tú ← tú (invariable)
vayati ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
हरि॑ऽअश्वम् । सत्ऽप॑तिम् । च॒र्ष॒णि॒ऽसह॑म् । सः । हि । स्म॒ । यः । अम॑न्दत ।
आ । तु । नः॒ । सः । व॒य॒ति॒ । गव्य॑म् । अश्व्य॑म् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । म॒घऽवा॑ । श॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- haryaśvaṃ ← haryaśvam ← haryaśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; Haryaśva.”
- satpatiṃ ← satpatim ← satpati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra.”
- carṣaṇīsahaṃ ← carṣaṇīsaham ← carṣaṇīsah
- [noun], accusative, singular, masculine
- “regnant.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣmā ← sma
- [adverb]
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- amandata ← mand
- [verb], singular, Imperfect
- “rejoice; exhilarate.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vayati ← vī
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- gavyam ← gavya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bovine.”
- aśvyaṃ ← aśvyam ← aśvya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “equine.”
- stotṛbhyo ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
सायण-भाष्यम्
हर्यश्वं हरितवर्णाश्वोपेतं सत्पतिं स्वप्रकाशाधिक्येन सतां नक्षत्राणां पतिं सतां श्रेष्ठानां पतिं वा चर्षणीसहं चर्षणीनां शत्रुभूतानां मनुष्याणामभिभवितारं स हि ष्म स खलु जनः स्तौति । यः जनः अमन्दत ततो लब्धधनः संस्तृप्तो भवति स एनं तुष्टूषति । एवं सति मघवा धनवान् सः इन्द्रः शतं गव्यमश्व्यम् अनेकं गवाश्वसंघं स्तोतृभ्यः नः अस्मभ्यं तु क्षिप्रम् आ वयति आप्रापयतु । वी गत्यादिषु । अस्माल्लेट्यडागमः । ततो लब्धगवादिका वयं चैनं स्तुम इति ॥ ॥२॥
Wilson
English translation:
“That man glorifies Indra, the lord of bay steeds, the protector of the good, the overcomer of enemies,who rejoices (in the fulfilment of his wishes); may Maghavan bestow upon us, his worshippers, hundreds of cattleand horses.”
Jamison Brereton
Possessor of the fallow bays, lord of settlements, conquering territories. Because as ever it is he who has reached exhilaration,
the bounteous one will pursue for us, his praisers, a hundred in cattle and horses.
Jamison Brereton Notes
The first pāda, in the accusative, continues 9c, hanging off índram there.
The second pāda may be attached to the first, as Geldner takes it, or to cd, as I take it.
There are no strong arguments either way, but I assume the causal clause in b grounds the expectations we have in cd: because he has reached exhilaration with us (this last bit unexpressed), he will provide for us.
Griffith
Borne by Bay Steeds, the Lord of heroes, ruling men, for it is he who takes; delight.
May Maghavan bestow on us his worshippers hundreds of cattle and of steeds.
Geldner
Den Falbenfahrer, den rechtmäßigen Gebieter, den Völkerbezwinger, denn er ist es, der sich daran ergötzte. Der Freigebige möge uns Sängern doch ein Hundert von Rindern und Rossen zutreiben.
Grassmann
Den Herrn, den Volksbezwinger, der mit Füchsen fährt, er ist’s ja, der sich stets erfreut; Er aber führ uns hundert Rinder, Rosse zu, den Sängern er, der reiche Herr.
Elizarenkova
Хозяина буланых коней, благого повелителя, угнетателя народов –
Ведь он тот, кто радовался (этому)!
Так пусть же этот щедрый пригонит нам, восхвалителям,
Дар из сотни коров (и) коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसके गुण कीर्तनीय हैं, वह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः+हि+स्म) वही मनुष्य परमात्मा की उपासना करता है (यः+अमन्दत) जो इस जगत् में कलत्र पुत्रादि के साथ सर्वसुख अनुभव करता है। कैसा वह परमात्मा है−(हर्य्यश्वम्) यह संसार ही जिसका घोड़ा है, (सत्पतिम्) सत्पति (चर्षणीसहम्) दुष्टजन का शासक है। इसलिये (सः+मघवा) परमधनसम्पन्न वह इन्द्र (शतम्) विविध अनेक (गव्यम्) गोयुक्त (अश्व्यम्) अश्वयुक्त धन (नः+स्तोतृभ्यः) हम स्तुतिपाठक जनों को जल्दी (आवयति) देवे ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही परमदेव हम जीवों का मनोरथ पूर्ण कर सकता है ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हर्यश्वम्) शीघ्र हरण करनेवाले अश्ववाला (सत्पतिम्) सज्जनों का पालक (चर्षणीसहम्) अपने प्रतिपक्षियों को दुःख सहानेवाले उस शूर को (स, हि, स्म) वही मनुष्य प्राप्त कर सकता है, (यः) जो (अमन्दत) धनादि से हर्षपूर्ण हो (सः, मघवा) वह धनवान् सेनापति (स्तोतृभ्यः, नः) स्तुति करनेवाले हम लोगों को (तु) शीघ्र (शतम्) अनेक प्रकार की (गव्यम्, अश्व्यम्) गवाश्वादि पदार्थों से संकुल समृद्धि को (वयति) प्राप्त कराये ॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भाव यह है कि अनेक प्रकार की सम्पत्ति की प्राप्ति करानेवाले उस सेनापति की रक्षा से सुरक्षित होकर समृद्धिशाली प्रजाजन ही उसका आह्वान तथा यजन करते हैं, इसलिये सब प्रजाओं को समृद्ध होने के लिये उसकी प्रार्थना करनी चाहिये ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तदीयगुणाः कीर्तनीया इति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स हि स्म=स एव जनः। तमीशं पूजयति। योऽमन्दत=जगति सर्वसुखमनुभवति। कीदृशम्। हर्य्यश्वम्=संसाराश्वम्। सत्पतिम्। चर्षणीसहम्= दुष्टजनानामभिभवितारम्। अतः। मघवा=परमधनसम्पन्नः। स इन्द्रः। शतम्। गव्यम्=गोयुतम्। अश्व्यम्=अश्वसहितम्। धनम्। नोऽस्मभ्यम्। स्तोतृभ्यः। तु=क्षिप्रम्। आवयति=आप्रापयतु ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हर्यश्वम्) शीघ्रहारकाश्वम् (सत्पतिम्) सतां पालकम् (चर्षणीसहम्) प्रतिपक्षिजनस्याभिभवितारम् तं शूरम् (स, हि, स्म) स हि जनः लभते (यः, अमन्दत) यो धनादिना हर्षपूर्णो भवति (सः, मघवा) स धनवान् (स्तोतृभ्यः) स्वानुगामिभ्यः (तु) क्षिप्रम् (नः) अस्मभ्यम् (शतम्) अनेकविधम् (गव्यम्, अश्व्यम्) गवाश्वादिसंकुलां समृद्धिम् (वयति) प्रापयतु ॥१०॥
11 त्वया ह - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्व᳓या ह स्विद् युजा᳓ वय᳓म्
प्र᳓ति श्वस᳓न्तं वृषभ ब्रुवीमहि
संस्थे᳓ ज᳓नस्य गो᳓मतः
मूलम् ...{Loading}...
त्वया॑ ह स्विद्यु॒जा व॒यं प्रति॑ श्व॒सन्तं॑ वृषभ ब्रुवीमहि ।
सं॒स्थे जन॑स्य॒ गोम॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
त्व᳓या ह स्विद् युजा᳓ वय᳓म्
प्र᳓ति श्वस᳓न्तं वृषभ ब्रुवीमहि
संस्थे᳓ ज᳓नस्य गो᳓मतः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ha ← ha (invariable)
svit ← svit (invariable)
tváyā ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
yujā́ ← yúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bruvīmahi ← √brū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
práti ← práti (invariable)
śvasántam ← √śvasⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ṣabha ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gómataḥ ← gómant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jánasya ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
saṁsthé ← saṁsthā́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वया॑ । ह॒ । स्वि॒त् । यु॒जा । व॒यम् । प्रति॑ । श्व॒सन्त॑म् । वृ॒ष॒भ॒ । ब्रु॒वी॒म॒हि॒ ।
स॒म्ऽस्थे । जन॑स्य । गोऽम॑तः ॥
Hellwig Grammar
- tvayā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- yujā ← yuj
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- śvasantaṃ ← śvasantam ← śvas
- [verb noun], accusative, singular
- “hiss; pant; sigh; breathe; blow.”
- vṛṣabha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- bruvīmahi ← brū
- [verb], plural, Present optative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- saṃsthe ← saṃstha
- [noun], locative, singular, masculine
- janasya ← jana
- [noun], genitive, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- gomataḥ ← gomat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
सायण-भाष्यम्
वृषभ वर्षितर्हे इन्द्र गोमतः गवादियुक्तस्य जनस्य संस्थे स्थाने युद्धे श्वसन्तम् अस्मान् प्रति क्रोधातिशयेल श्वासकारिणं शत्रुं युजा सहायेन त्वया ह स्वित् त्वयैव खलु वयं प्रति ब्रुवीमहि प्रतिवचनं कुर्मः । निराकरिष्याम इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“With you, showerer (of benefits), for our ally, we bid defiance to one assailing us in a contest (onbehalf) of a man possessing herds of cattle.”
Jamison Brereton
Surely with you as our yokemate, o bull, we could talk back to the snorter at the concourse of the people possessing cattle.
Jamison Brereton Notes
The image in this verse is of a contest for cattle, where a competitor challenges us (ancient trash talk) and we can successfully respond, thanks to having Indra as our ally. The word qualifying the competitor, śvasánt- ‘snorting’, calls to mind Indra’s enemy Śuṣṇa (on the etymological connection see EWA s.v. śúṣṇa-) and therefore makes our human competition sound more formidable.
Griffith
Hero, may we, with thee for Friend, withstand the man who pants against us in his wrath,
In fight with people rich in kine.
Geldner
Mit dir im Bunde wollen wir ja dem Anschnauber Rede stehen im Beisein eines rinderbesitzenden Mannes, o Bulle.
Grassmann
Mit dir im Bunde wollen wir Vergeltung üben an dem Schnaubenden, o Stier, Im Kampfe mit dem Rinderdieb.
Elizarenkova
Именно с тобою как с союзником мы
Хотим дать ответ (этому) сопящему, о бык,
В присутствии человека, богатого коровами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- ककुबुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसका उपासक विजयी होता है, वह दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषभ) हे निखिलमनोरथपूरक ! (गोमतः) पृथिवीश्वर मनुष्य के (संस्थे) संग्राम में (श्वसन्तम्) अतिशय क्रोध से हाँपते हुए शत्रुओं को (युजा) सहायक (त्वया+ह+स्वित्) तेरी ही सहायता से (प्रति+ब्रुवीमहि) प्रत्युत्तर देते हैं, अर्थात् तेरे ही साहाय्य से उनको जीतते हैं ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो जन उसी को अपना आश्रय बनाते हैं, वे महान् शत्रुओं को भी जीत लेते हैं ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषभ) हे शस्त्रों की वर्षा करनेवाले ! (वयम्) हम सब प्रजाजन (गोमतः, जनस्य, संस्थे) तेजस्वी समुदाय के युद्ध में (त्वया, युजा, ह, स्वित्) आपकी सहायता ही से (श्वसन्तम्) क्रोध से उच्च श्वास लेते हुए शत्रु का (प्रतिब्रुवीमहि) प्रतिवचन=तिरस्कार करते हैं ॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भाव यह है कि सैनिक लोग सेनापति की रक्षा द्वारा ही अनेक गर्वित शत्रुओं को तिरस्कृत कर सकते हैं, स्वतन्त्र नहीं, इसलिये सेनापति का होना अत्यावश्यक है, ताकि हम लोग शत्रुओं से सुरक्षित होकर अपने सब कार्य्यों को विधिवत् कर सकें ॥११॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तदुपासको विजयी भवतीति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वृषभ ! गोमतः=पृथिवीश्वरस्य जनस्य। संस्थे=संग्रामे। श्वसन्तम्=क्रोधातिशयेन श्वासकारिणं शत्रुं प्रति। युजा=सहायेन। त्वया ह स्वित्। प्रति+ब्रुवीमहि=प्रतिवचनं कुर्मः। निराकरिष्याम इत्यर्थः ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषभ) हे शस्त्राणां वर्षितः ! (वयम्) वयं प्रजाः (गोमतः, जनस्य, संस्थे) तेजस्विनः समुदायस्य स्थाने युद्धादौ (त्वया, युजा, ह, स्वित्) त्वया हि सहायेन सन्तः (श्वसन्तम्) क्रुद्धमरिम् (प्रतिब्रुवीमहि) तिरस्कुर्मः ॥११॥
12 जयेम कारे - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ज᳓येम कारे᳓ पुरुहूत कारि᳓णो
अभि᳓ तिष्ठेम दूढि᳓यः
नृ᳓भिर् वृत्रं᳓ हन्या᳓म शूशुया᳓म च
अ᳓वेर् इन्द्र प्र᳓ णो धि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
जये॑म का॒रे पु॑रुहूत का॒रिणो॒ऽभि ति॑ष्ठेम दू॒ढ्यः॑ ।
नृभि॑र्वृ॒त्रं ह॒न्याम॑ शूशु॒याम॒ चावे॑रिन्द्र॒ प्र णो॒ धियः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
ज᳓येम कारे᳓ पुरुहूत कारि᳓णो
अभि᳓ तिष्ठेम दूढि᳓यः
नृ᳓भिर् वृत्रं᳓ हन्या᳓म शूशुया᳓म च
अ᳓वेर् इन्द्र प्र᳓ णो धि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jáyema ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
kāré ← kārá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kāríṇaḥ ← kārín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
dūḍhyàḥ ← dūḷhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tiṣṭhema ← √sthā- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
hanyā́ma ← √han- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
śūśuyā́ma ← √śū- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áveḥ ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
पद-पाठः
जये॑म । का॒रे । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । का॒रिणः॑ । अ॒भि । ति॒ष्ठे॒म॒ । दुः॒ऽध्यः॑ ।
नृऽभिः॑ । वृ॒त्रम् । ह॒न्याम॑ । शू॒शु॒याम॑ । च॒ । अवेः॑ । इ॒न्द्र॒ । प्र । नः॒ । धियः॑ ॥
Hellwig Grammar
- jayema ← ji
- [verb], plural, Present optative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- kāre ← kāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “kāra [word]; writer; builder.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- kāriṇo ← kāriṇaḥ ← kārin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “causing; making; acting; performing; producing; doing.”
- ‘bhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tiṣṭhema ← sthā
- [verb], plural, Present optative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- dūḍhyaḥ ← dūḍhī
- [noun], accusative, plural, masculine
- “malevolent.”
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- hanyāma ← han
- [verb], plural, Present optative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- śūśuyāma ← śvi
- [verb], plural, Perfect optative
- “swell; grow.”
- cāver ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāver ← aveḥ ← av
- [verb], singular, Present optative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇo ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
सायण-भाष्यम्
पुरुहूत बहुभिराह्वातव्य हे इन्द्र अस्माकं विविधाः शत्रव उपद्रवकारिणो बाधां मनसा स्मरन्तश्चेति । तत्र कारिणः हिंसां कुर्वतः शत्रून् कारे । कीर्यन्त आयुधान्यत्रेति कारो युद्धम् । तस्मिंस्तान् वयं जयेम। दूढ्यः दुर्धियः पापबुद्धीनपि अभि तिष्ठेम अभितः स्थास्यामः । किंच वृत्रं गवामावरकं शत्रुं नृभिः आयुधनेतृभिर्मरुद्भिः सह हन्याम हिंस्याम । हत्वा शूशुयाम च! शत्रुराहित्येन पुत्रपौत्रैरग्निष्टोमादिकर्मभिश्च वर्धयेमहि । यद्वा। श्वयतिरत्रान्तर्णीतण्यर्थः । शत्रुभ्यो बाधाभावात् सोमलक्षणैरन्नैस्त्वां वर्धयेम । ततस्त्वं नः अस्माकं धियः कर्माणि प्र अवेः प्रकर्षेण रक्ष ॥
Wilson
English translation:
“Indra, invoked of many, may we conquer in battle those contending against us; may we resist themalignant; may we, aided by the leaders (of rites, the Maruts), slay Vṛtra; may we be prosperous, and do youprotect our pious works.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Leaders of rites: nṛbhiḥ = wielders of weapons, āyudhanetṛbhiḥ;
Vṛtra = the enemy
Jamison Brereton
As decisive actors, we could be victorious in the decisive action, o much-invoked one; we could stand up to those of evil vision.
With our superior men we could smash the obstacle [/Vr̥tra] and swell with strength. O Indra, you have pursued our visions.
Jamison Brereton Notes
Continues the thought of vs. 11, that with Indra on our side we can take on all challenges and challengers. I therefore tr. the 1st pl. optatives as potential “we could” rather than the voluntative “might we” (Geldner “wir wollen”). The 2nd sg. verb aveḥ in d does not work well in this schema, at least in its ordinary interpretation as an optative to the 1st class pres. of √av ‘help’. Although “you should / might you help our visions” is possible, esp. given that dhī́- is not infrequently the object of √av (cf., e.g., I.117.23 víśvā dhíyaḥ … prā́vatam me), I have taken it instead as the imperfect of the root pres. of √vī ‘pursue’. Although ‘thought, vision’ is not a regular object of √vī, it does occur; cf. I.77.4 agnír gírò ‘vasā vetu dhītím “let Agni with his help pursue our hymns, our visionary thought” (note the presence of ávasā ‘help’ as well).
This aveḥ would pick up the subjunctive vayati of 10c, also with Indra as subject, also performing this action in our service, and the visions he pursues here are those announced in 6d. I interpret the word dhī́- in both places as referring to our fantasies about what we want out of Indra and how we could be victorious. In 12 Indra seems to have fulfilled these fantasies. Against the interpretation of aveḥ as belonging to √av we might note that the optative to the extremely well-attested thematic present ávati is almost non-existent. If the form here is otherwise analysed, the only secure form is avet in VI.47.15; ávet in V.34.8 I also take to √vī. However, I do not consider the standard interpretation of áveḥ here as belonging to √av entirely excluded.
Griffith
May we be victors in the singer’s battlesong, and meet the wicked, Much invoked!
With heroes smite the foeman and show forth our strength. O Indra, further thou our thoughts.
Geldner
Wir wollen im Kampfspiel die Kampfspieler besiegen, du Vielgerufener, und die bemeistern, welche Böses im Sinn haben. Mit unseren Mannen wollen wir den Vritra erschlagen und überlegen sein. Du , Indra, mögest unsere Absichten fördern.
Grassmann
Wir seien siegreich, jubelnd in dem Schlachtenlärm, den bösen lass uns widerstehn, Durch Helden tödten unsern Feind und mächtig sein; sei, Indra, unsern Bitten hold.
Elizarenkova
Пусть победим мы в воинственном напеве (других)
воспевающих, о многопризываемый,
Пусть одолеем мы злоумышленников!
Пусть убьем мы врага с помощью мужей и прибавим с силе!
Да поможешь ты, о Индра, нашим замыслам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसकी कृपा से ही जय होता है, यह दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुहूत) हे बहुतों से आहूत ! हे बहुपूज्य ! हे सर्वनिमन्त्रित (कारे) संग्राम में (कारिणः) हिंसा करनेवाले शत्रुओं को (जयेम) जीतें (दूढ्यः) दुर्मति पुरुषों को (अभि+तिष्ठेम) परास्त करें (वृत्रम्) विघ्नों को (नृभिः) पुत्रादिकों के साथ (हन्याम) हनन करें, इस प्रकार शत्रुओं और विघ्नों को परास्त कर (शूशुयाम) जगत् में बढ़ें। (इन्द्र) हे इन्द्र ! (नः) हम लोगों की (धियः) बुद्धियों और क्रियाओं को (आवेः) अच्छे प्रकार बचाओ ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रत्येक उपासक को उचित है कि वह अपने आन्तरिक और बाह्य विघ्नों को शान्त रक्खे ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुहूत) हे अनेकों से आहूत (इन्द्र) सेनापते ! हम लोग आपकी सहायता से (कारे) शस्त्रास्त्रक्षेपणस्थान=संग्राम में “किरतेरधिकरणे घञ्” (जयेम) जय को प्राप्त हों (दूढ्यः, कारिणः) पाप बुद्धिवाले प्रतिपक्षी को (अभितिष्ठेम) पराजित करें (वृत्रम्) वैदिकपथनाशक मनुष्यों को (नृभिः) अपने सैनिकों द्वारा (हन्याम) दण्डित करें, इस प्रकार (शूशुयाम, च) यश द्वारा आपकी वृद्धि करें, अतएव (नः, धियः) आप हमारे कर्मों को (प्रावेः) सुरक्षित करें ॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में प्रजाओं की ओर से सेनापति से प्रार्थना है कि हे सेनापते ! आप अपनी रक्षा द्वारा ऐसा सामर्थ्य दें, जिससे हम वेदविरुद्ध अथवा आपके प्रतिकूल चलनेवाले मनुष्यों को पराङ्मुख कर सकें ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तत्कृपयैव जयो भवतीति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पुरुहूत ! कारे=संग्रामे। कारिणः=हिंसां कुर्वतः शत्रून्। जयेम। दूढ्यः=दुर्धियः। अभितिष्ठेम=अभिभवेम। वृत्रम्=विघ्नम्। नृभिः=पुत्रादिभिः सह। हन्याम। एवञ्च। शूशुयाम=वर्धयेमहि। हे इन्द्र ! नः=अस्माकम्। धियः। आवेः=प्रकर्षेण रक्ष ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुहूत) हे बहुभिराहूत (इन्द्र) सेनापते ! भवत्साहाय्येन (कारे) शस्त्रास्त्रविक्षेपणस्थाने संग्रामे (जयेम) जयं करवाम (दूढ्यः, कारिणः) दुर्धियः शत्रून् (अभितिष्ठेम) अभिभवेम (वृत्रम्) वारकं शत्रुम् (नृभिः) नेतृभिः (हन्याम) शातयाम (शूशुयाम, च) एवं च यशसा त्वां वर्धयेम (नः) अस्माकम् (धियः) कर्माणि (प्रावेः) प्ररक्षेः ॥१२॥
13 अभ्रातृव्यो अना - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभ्रातृव्यो᳓ अना᳓ तुव᳓म्
अ᳓नापिर् इन्द्र जनु᳓षा सना᳓द् असि
युधे᳓द् आपित्व᳓म् इछसे
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भ्रा॒तृ॒व्यो अ॒ना त्वमना॑पिरिन्द्र ज॒नुषा॑ स॒नाद॑सि ।
यु॒धेदा॑पि॒त्वमि॑च्छसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
अभ्रातृव्यो᳓ अना᳓ तुव᳓म्
अ᳓नापिर् इन्द्र जनु᳓षा सना᳓द् असि
युधे᳓द् आपित्व᳓म् इछसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
abhrātr̥vyáḥ ← abhrātr̥vyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anā́ ← anā́ (invariable)
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ánāpiḥ ← ánāpi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
janúṣā ← janúṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sanā́t ← sanā́t (invariable)
āpitvám ← āpitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ichase ← √iṣ- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
yudhā́ ← yúdh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भ्रा॒तृ॒व्यः । अ॒ना । त्वम् । अना॑पिः । इ॒न्द्र॒ । ज॒नुषा॑ । स॒नात् । अ॒सि॒ ।
यु॒धा । इत् । आ॒पि॒ऽत्वम् । इ॒च्छ॒से॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhrātṛvyo ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- abhrātṛvyo ← bhrātṛvyaḥ ← bhrātṛvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “rival.”
- anā
- [adverb]
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- anāpir ← an
- [adverb]
- “not.”
- anāpir ← āpiḥ ← āpi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- januṣā ← janus
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “birth.”
- sanād ← sanāt
- [adverb]
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yudhed ← yudhā ← yudh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “battle; fight; war; combat.”
- yudhed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- āpitvam ← āpi
- [noun], masculine
- “friend.”
- āpitvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- icchase ← iṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं जनुषा जन्मनैव अभ्रातृव्यः । व्यन् सपत्ने ’ ( पा. सू. ४. १. १४५) इति व्यन्प्रत्ययः । अना अनेतृकः । ‘ ऋतश्छन्दसि ’ इति कपः प्रतिषेधः । अनियन्तृक इत्यर्थः । अनापिः बन्धुवर्जितश्च सनादसि चिरादेव भ्रातृव्यादिवर्जितोऽसि । यच्च त्वया आपित्वं बान्धवम् इच्छसे इच्छसि तत्र युधेत् युद्धेनैव युद्धं कुर्वन्नेव स्तोतॄणां सखा भवसीति ॥
Wilson
English translation:
“You, Indra, are by your birth brotherless; from ever are you without a kinsman; the kindred you desire is(that of him) who engages in war.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
“You, Indra, by your birth are from eternity without a foe, without a controller,without a kinsman; you desire to show your kinsmanship only by war, i.e. it is only by fighting that you are thefriend of your worshippers”
Jamison Brereton
You are without rival, but by the same token, without friend, Indra, by birth and from of old.
Only in battle do you seek friendship.
Jamison Brereton Notes
The use of bhrā́tṛvya-, lit. ‘nephew, cousin’, as ‘rival’ is exceedingly common in Vedic prose, but only really begins in the AV; this is the only such example in the RV. The passage here seems to be an expansion, with lexical renewal, of I.102.8 aśatrúr indra janúṣā sanād asi “You are without rival, Indra, by birth from of old,” but I would also suggest that the use of an explicit kinship term a-bhrātṛvyá (as opposed to the generic a-śatrú-) is deliberate, given the web of relationships the poet develops in this hymn (see published introduction.) It is possible that -bhrātṛvya- here is meant to be taken in both the negative sense that is standard later (rival ← rivalrous nephew/cousin) and in a positive one, simply naming a blood relation. Thus the hemistich could mean both “you have no nephew and no friend” and “you have no rival but no friend”). As a kinship term abhrātṛvyá- would contrast with the bándhumant- of 4a, where Indra is explicitly credited with having kin.
Griffith
O Indra, from all ancient time rivalless ever and companionless art thou:
Thou seekest comradeship in war.
Geldner
So bist du ohne Nebenbuhler, bist schon bei deiner Geburt seit alters ohne Freund, Indra. Nur durch Kampf suchst du Freundschaft.
Grassmann
Denn du bist ja von Hause aus, ganz ohne Vettern, Indra, und Verwandtschaft auch, Durch Kampf begehrst Verwandte du.
Elizarenkova
Итак ты без соперников,
(Но и) без друзей, О Индра, от рождения издревле живешь.
Ты ищешь дружбы только в борьбе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसके गुण गाने योग्य हैं, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! (जनुषा) संसार के जन्म के साथ-२ (सनात्) सर्वदा (अभ्रातृव्यः+असि) तू शत्रुरहित है। (अना) तेरा नायक कोई नहीं (त्वम्+अनापिः) तू बन्धुरहित है (युधा+इत्) युद्ध द्वारा (आ+पित्वम्) बन्धुता को (इच्छसे) चाहता है ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यद्यपि परमेश्वर सर्वोपाधिरहित है, तथापि इसका बन्धु जीवात्मा है, उस जीवात्मा को इस संसार में विजयी देखना चाहता है, जो विजयी होता है, वही उसका वास्तविक बन्धु है ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमैश्वर्यसम्पन्न सेनापते ! (त्वम्) आप (अभ्रातृव्यः) शत्रुरहित (अना) स्वतन्त्र तथा (जनुषा) जन्म ही से (सनात्) सदा (अनापिः, असि) बन्धुरहित रहते हैं (युधा, इत्) केवल संग्राम ही से (आपित्वम्) सम्बन्ध को (इच्छसे) चाहते हैं ॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनापति को जन्म ही से बन्धुरहित इसलिये कहा है कि वह बाल्यावस्था में ब्रह्मचर्यव्रत द्वारा विविध शस्त्रास्त्र सीखने के लिये वन्धुओं से वियुक्त रहता है, फिर शिक्षित होने पर विविध रक्षाओं में तत्पर रहने के कारण सामान्य जन के समान बान्धवों के साथ नहीं रहने पाता और संग्राम में सम्बन्ध को चाहना इसलिये कहा है कि बलप्रधान होने के कारण इसका सम्बन्ध बल ही के द्वारा होता है अर्थात् बलवान् शत्रु पराजित होकर और सामान्य प्रजाजन उसके प्रताप को सुनकर सम्बन्धी हो जाते हैं ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तदीयगुणा गेया इति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वम्। जनुषा=जन्मना। सनादेव=चिरादेव। अभ्रातृव्यः=शत्रुरहितः। अना=अनायकः। अनापिः=अबन्धुः। युधा=युद्धेन। आपित्वम्। इच्छसे=इच्छसि ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमैश्वर्ययुक्त सेनापते ! (त्वम्, अभ्रातृव्यः) अशत्रुः (अना) अनेतृकः (जनुषा) जन्मना (सनात्) सदा (अनापिः) बन्धुरहितः (असि) भवसि (युधा, इत्) संग्रामेणैव (आपित्वम्) सम्बन्धम् (इच्छसे) वाञ्छसि ॥१३॥
14 नकी रेवन्तम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓की रेव᳓न्तं सखिया᳓य विन्दसे
पी᳓यन्ति ते सुराशु᳓वः
यदा᳓ कृणो᳓षि नदनुं᳓ स᳓म् ऊहसि
आ᳓द् इ᳓त् पिते᳓व हूयसे
मूलम् ...{Loading}...
नकी॑ रे॒वन्तं॑ स॒ख्याय॑ विन्दसे॒ पीय॑न्ति ते सुरा॒श्वः॑ ।
य॒दा कृ॒णोषि॑ नद॒नुं समू॑ह॒स्यादित्पि॒तेव॑ हूयसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
न᳓की रेव᳓न्तं सखिया᳓य विन्दसे
पी᳓यन्ति ते सुराशु᳓वः
यदा᳓ कृणो᳓षि नदनुं᳓ स᳓म् ऊहसि
आ᳓द् इ᳓त् पिते᳓व हूयसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
nákiḥ ← nákiḥ (invariable)
revántam ← revánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sakhyā́ya ← sakhyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vindase ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pī́yanti ← √pī- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
surāśvàḥ ← surāśū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
kr̥ṇóṣi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nadanúm ← nadanú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
ūhasi ← √ūh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
ā́t ← ā́t (invariable)
hūyase ← √hū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
ít ← ít (invariable)
iva ← iva (invariable)
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नकिः॑ । रे॒वन्त॑म् । स॒ख्याय॑ । वि॒न्द॒से॒ । पीय॑न्ति । ते॒ । सु॒रा॒श्वः॑ ।
य॒दा । कृ॒णोषि॑ । न॒द॒नुम् । सम् । ऊ॒ह॒सि॒ । आत् । इत् । पि॒ताऽइ॑व । हू॒य॒से॒ ॥
Hellwig Grammar
- nakī ← nakir
- [adverb]
- “not.”
- revantaṃ ← revantam ← revat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- sakhyāya ← sakhya
- [noun], dative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- vindase ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “find; detect; marry; get; think.”
- pīyanti ← pī
- [verb], plural, Present indikative
- “tease.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- surāśvaḥ ← surāśū
- [noun], nominative, plural, masculine
- yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- kṛṇoṣi ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- nadanuṃ ← nadanum ← nadanu
- [noun], accusative, singular, masculine
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ūhasy ← ūhasi ← ūh
- [verb], singular, Present indikative
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- piteva ← pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- piteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- hūyase ← hvā
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र रेवन्तं धनवन्तं केवलधनवन्तं दानादिरहितमयष्टारमाढ्यं मानवं सख्याय सखिभावाय नकिः विन्दसे न भजसे नाश्रयसीत्यर्थः । अयष्टारो जनाः किं सन्तीत्यत आह । सुराश्वः । ‘ दुओश्वि गतिवृद्धयोः ’ । सुरया वृद्धास्तद्वत् प्रमत्ता नास्तिकाः ते त्वां पीयन्ति । पीयतिर्हिंसाकर्मा । हिंसन्ति । तान्नाश्रयसीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“You acknowledge no friendship for the wealthy man (who makes no offerings); those who are puffed upwith wine offered you; when you instrumental tute (the sacrifice), you expelled niggardliness, and you are invoked as aprotector.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Surāśvaḥ = surayā vṛddhāḥ paramattāḥ, intoxicated, or, nāstikāḥ, atheists; yadā kṛṇoṣinadanum samūhasi = when you utter the inarticulate sound of approbation (to the worshipper, implying, ‘he ismine’), you bring him (wealth); another interpretation: you never find a rich man to be your friend; wine-swillersdespise you; but when you thunder, when you gather (the clouds), then you are called like a father; as aprotector: or, as a father, pitā iva
Jamison Brereton
You never take on a rich man for companionship. The booze-fueled revile you.
When you make your roar, you just shove (them all) together. It is because of that that you are called on like a father.
Jamison Brereton Notes
The motivation for some of these statements needs some explication. The first hemistich concerns two negative figures; the second one, in pāda b, the man who swells up on surā, the secular and disreputable drink – in other words a drunk, a lush, or in Geldner’s felicitous tr. “die Schnappshelden” – is implicitly contrasted with a man who handles the much-honored drink soma in a ritual context. But why should a rich man (pāda a) be disfavored? Perhaps because he has what he needs and need not enter into partnership with Indra, whereas we, more needy, are willing to engage in the reciprocal activities involved in honoring Indra. I reluctantly abandoned my tr. of revántam- as ‘fat cat’, primarily because revánt- is not usually used in slangy contexts.
I’m afraid that I don’t understand the second hemistich at all, primarily because I don’t know whether the omitted object of sám ūhasi should be the negative figures of ab or positively or neutrally viewed humans in general. The sentiment of pāda d would support the latter idea: that when Indra enters into battle, he puts everyone together (under his protection), thereby behaving like a father. But the only other instance of sám √ūh (I.131.3), also with Indra as subject, has him shoving the two opposing sides into fighting each other, with a come-what-may attitude. This seems more likely here, in which case pāda d would express the opposing sides’ competing calls to Indra to help them.
Griffith
Thou findest not the wealthy man to be thy friend: those scorn thee who are flown with wine.
What time thou thunderest and gatherest, then thou, even as a Father, art invoked.
Geldner
Nie findest du einen Reichen zur Freundschaft; die Schnapshelden spotten deiner. Wenn du das Schlachtgeschrei erhebst, so scharst du Leute um dich, dann wirst du wie ein Vater angerufen.
Grassmann
Den Reichen nicht erwählst du zur Genossenschaft, verhasst sind dir die Trunkenen; Wenn du nur Lärm machst, fegst du sie zusammen schon; dann ruft man dich als Vater an.
Elizarenkova
Никогда не находишь ты богатого для дружбы:
Поносят тебя обнаглевшие от хмельного питья.
Когда ты издаешь военный клич, ты сплачиваешь (людей),
И тогда тебя зовут, словно отца.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
दुर्जन का स्वभाव दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! तू जो जन (रेवन्तम्) केवल धनिक है परन्तु दान और यज्ञादि से रहित है, उसको (सख्याय+नकिर्विन्दसे) मैत्री के लिये प्राप्त नहीं करता। अर्थात् वैसे पुरुष को तू मित्र नहीं बनाता, क्योंकि (सुराश्वः) सुरा आदि अनर्थक द्रव्यों से सुपुष्ट नास्तिकगण (त्वाम्+पीयन्ति) तेरी हिंसा करते हैं अर्थात् तेरे नियमों को नहीं मानते। परन्तु (यदा) जब तू (नदनुम्) मेघ द्वारा गर्जन (कृणोषि) करता है और (समूहसि) महामारी आदि भयंकर रोग द्वारा मनुष्यों का संहार करता है, (आत+इत्) तब (पिता+इव+हूयसे) पिता के समान आहूत और पूजित होता है ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पापी दुर्जन ईश्वर के नियमों को तोड़ते रहते हैं, परन्तु विपत्काल में उसको पुकारते हैं ॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (सुराश्वः) मद्यपान से स्थूल होकर (ते, पीयन्ति) आपकी आज्ञाभङ्गरूप हिंसा को करते हैं, उनमें जो (रेवन्तम्) धनी हैं उनको भी (सख्याय) मित्रता के अर्थ (नकिः, विन्दसे) आप नहीं प्राप्त होते हैं (यत्) जो आप (समूहसि) समूह में (नदनुम्) संग्राम “नदनु” शब्द युद्ध नामों में पढ़ा है, नि० २।१६। (आकृणोषि) सम्यक् करते हैं (आत्, इत्) अतएव (पितेव, हूयसे) पिता के समान बुलाये जाते हैं ॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनापति को चाहिये कि वह स्वयं दुराचार से दूर रहते हुए दुराचारियों का सङ्ग भी न करे, क्योंकि ऐसा करने से संग्राम में विजय प्राप्त होना दुष्कर है और जो सेनापति विजय प्राप्त नहीं कर सकता, उसका प्रजाजन भी निरादर करते और वह सफलमनोरथ नहीं होता, इसलिये सेनापति को सदाचारसम्पन्न होकर विजय प्राप्त करने का सदैव उद्योग करना चाहिये ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
दुर्जनस्वभावं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! रेवन्तम्=केवलधनवन्तं दानादिरहितमयष्टारं धनिनम्। सख्याय। नकिर्विन्दसे=न भजसे। सुराश्वः=सुरया वृद्धाः=प्रमत्ता नास्तिकाः। टुओश्वि गतिवृद्ध्योः। त्वाम्। पीयन्ति=हिंसन्ति। यदा त्वम्। न दनुम्=मेघद्वारा गर्जनम्। कृणोषि=करोषि। यदा च। समूहसि=संगृह्णासि। आदित्=अनन्तरमेव। त्वं पितेव हूयसे ॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - ये (सुराश्वः) सुरया वृद्धाः (ते, पीयन्ति) त्वामाज्ञातिक्रमेण हिंसन्ति तेषु (रेवन्तम्) धनिनमपि (सख्याय) मैत्र्यै (नकिः, विन्दसे) न प्राप्नोषि (यत्) यतः (समूहसि) समूहे (नदनुम्) संग्रामम् (आकृणोषि) आकरोषि (आत्, इत्) अतएव (पितेव, हूयसे) पितेवाकार्यसे ॥१४॥
15 मा ते - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ ते अमाजु᳓रो यथा
मूरा᳓स इन्द्र सखिये᳓ तुवा᳓वतः
नि᳓ षदाम स᳓चा सुते᳓
मूलम् ...{Loading}...
मा ते॑ अमा॒जुरो॑ यथा मू॒रास॑ इन्द्र स॒ख्ये त्वाव॑तः ।
नि ष॑दाम॒ सचा॑ सु॒ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
मा᳓ ते अमाजु᳓रो यथा
मूरा᳓स इन्द्र सखिये᳓ तुवा᳓वतः
नि᳓ षदाम स᳓चा सुते᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
amājúraḥ ← amājúr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yathā ← yathā (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mūrā́saḥ ← mūrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sakhyé ← sakhyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tvā́vataḥ ← tvā́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
sácā ← sácā (invariable)
sadāma ← √sad- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
मा । ते॒ । अ॒मा॒ऽजुरः॑ । य॒था॒ । मू॒रासः॑ । इ॒न्द्र॒ । स॒ख्ये । त्वाऽव॑तः ।
नि । स॒दा॒म॒ । सचा॑ । सु॒ते ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- amājuro ← amājuraḥ ← amājur
- [noun], nominative, plural, feminine
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- mūrāsa ← mūrāsaḥ ← mūra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “stupid.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sakhye ← sakhi
- [noun], dative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- tvāvataḥ ← tvāvat
- [noun], genitive, singular, masculine
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣadāma ← sadāma ← sad
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- sute ← suta
- [noun], locative, singular, masculine
- “son; child.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव स्वभूता वयं तथा मा भूम मा भवाम यथा त्वावतः त्वादृशः त्वत्सदृशस्य देवस्य सख्ये मूरासः मूराः । सोमप्रदानादिन्द्रेण सह सख्यं कुर्म इत्येतदजानन्तो मूढा जनाः । अमाजुरः सोमाभिषवमकुर्वन्तस्ते गृहैः पुत्रैः पौत्रैर्धनादिभिश्च सह जीर्णा भवन्ति । तथा वयममाजुरो न भवाम । कथम् । सचा ऋत्विग्भिः सह सुते अभिषुते सोमे वयं तु नि षदाम निवसाम । तस्मात् सोमदानेन त्वया सह सखिभावं कुर्म इत्यर्थः ॥ ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Let us not, like fools, Indra, be regardless of the friendship of such as you are; let us assemble togetherwhen the libation is effused.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like fools: “let not us who are yours, Indra, be desolate to those who are ignorant ofthe friendship of such as you are”, mā te amājuro yathā murāsa indra sakhye tvāvataḥ;
Amājuraḥ =gṛhaiḥ putraiḥ dhādibhiśca saha jīrṇāḥ
Jamison Brereton
When we are in companionship with one such as you, Indra, let us not, like foolish (spinsters) who grow old at home,
(just) sit still when (the soma) has been pressed.
Jamison Brereton Notes
Again the cultural content here is somewhat elusive and therefore the relation of the simile to the frame not entirely clear. The woman who grows old at home (amājúr-) must be a spinster (see II.17.7 for the clearest context of this word), but what aspect of her activity we wish to avoid isn’t defined. It may simply be that we should not sit still and inactive at the soma sacrifice when we should be busying ourselves serving Indra. (Although one wonders whether an ancient Indian spinster was allowed just to sit around, rather than being a virtual servant to her parents and the rest of the extended family. I would think she’d be busy enough.) Or perhaps there is a pun embedded in ní √sad; in later Sanskrit this lexeme can mean ‘sink down (mentally), be depressed’ and so perhaps it’s the spinster’s mental state that’s at issue. It is even possible, if we read this verse with its pragātha partner, vs. 16, to take “let us not miss out…” of 16a as a gloss on what aspect of the spinster’s life we wish to avoid in 15: she missed out on marriage, but we do not want to miss out on Indra’s gifts.
Griffith
O Indra, let us not, like fools who waste their lives at home, with friendship such as thine
Sit idly by the poured-out juice.
Geldner
Nicht möchten wir stumpfsinnig wie die alten Jungfern in der Gesellschaft von deinesgleichen bei dem Soma sitzen, o Indra.
Grassmann
Lasst nicht wie Stubenhocker uns, wie Blöde nicht in deiner Freundschaft, Indra, uns Da sitzen beim gepressten Saft.
Elizarenkova
Да не усядемся мы возле выжатого (сомы)
В обществе такого, как ты, О Индра,
Отупелые, как старые девы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे आशीर्वाद माँगते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे सर्वद्रष्टा ईश ! (त्वावतः+सख्ये) तेरे सदृश देव की मित्रता में (मूरासः) मूढ़जन (यथा) जैसे (अमाजुरः) अपने गृह पर ही रहकर व्यसनों में फँस रोगादिकों से पीड़ित हो नष्ट-भ्रष्ट हो जाते हैं (तथा) वैसे (ते) तेरे उपासक हम लोग न होवें, जिसलिये हम उपासक (सुते+सचा) यज्ञ के साथ-२ (नि+सदाम) बैठते हैं ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हम लोग आलसी और व्यर्थ समय न बितावें, किन्तु ईश्वरीय आज्ञा का पालन करते हुए सदा शुभकर्म में प्रवृत्त रहें ॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे शूरस्वामिन् ! (त्वावतः) आप जैसे रक्षक के (सख्ये) मैत्रीभाव में (ते) आपके होते हुए हम लोग (यथा, मूरासः) मूर्खों के समान (मा, अमाजुरः) सहसा बलहीन न हों किन्तु (सुते) आपके हव्य पदार्थों को निष्पादन करते हुए (सचा) आपके साथ (निषदाम) बने रहें ॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनापति को उचित है कि अपने अधीन राष्ट्र को किसी प्रकार की भी शक्तियों से हीन न होने दे, जिससे वह अनेक बलसाध्य कर्मों को स्वयं ही करते हुए अपना सहायक हो सके, तात्पर्य्य यह है कि जिस सेनापति का राष्ट्र सहायक होता है, वही शक्तिसम्पन्न होकर कृतकार्य्य होता है, अन्य नहीं ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
आशिषं याचते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वावतः=त्वत्सदृशस्य देवस्य। सख्ये। मूरासः=मूढा जनाः। यथा। अमाजुरः। अमा=गृहेण सह जीर्णा भवन्ति। तथा। ते=तव। स्वभूता वयम्। मा भूम। यतो वयम्। सचा=सह। सुते=यज्ञे। निषदाम=निषीदाम=उपविशामः ॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे सेनापते ! (त्वावतः) त्वादृशः (सख्ये) सख्ये वर्तमाना वयम् (ते) त्वदीयाः सन्तः (यथा, (मूरासः) यथामूढास्तथा (मा, अमाजुरः) सहसा जीर्णा मा भूम किन्तु (सुते) त्वदीये हव्ये सिद्धे सति (सचा) सह (निषदाम) निषण्णा भवेम ॥१५॥
16 मा ते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ ते गोदत्र नि᳓र् अराम रा᳓धस
इ᳓न्द्र मा᳓ ते गृहामहि
दॄळ्हा᳓+ चिद् अर्यः᳓ प्र᳓ मृशाभि आ᳓ भर
न᳓ ते दामा᳓न आद᳓भे
मूलम् ...{Loading}...
मा ते॑ गोदत्र॒ निर॑राम॒ राध॑स॒ इन्द्र॒ मा ते॑ गृहामहि ।
दृ॒ळ्हा चि॑द॒र्यः प्र मृ॑शा॒भ्या भ॑र॒ न ते॑ दा॒मान॑ आ॒दभे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
मा᳓ ते गोदत्र नि᳓र् अराम रा᳓धस
इ᳓न्द्र मा᳓ ते गृहामहि
दॄळ्हा᳓+ चिद् अर्यः᳓ प्र᳓ मृशाभि आ᳓ भर
न᳓ ते दामा᳓न आद᳓भे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
arāma ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
godatra ← godatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
nís ← nís (invariable)
rā́dhasaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
gr̥hāmahi ← √gr̥h- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
dr̥ḷhā́ ← √dr̥h- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
mr̥śa ← √mr̥ś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
ādábhe ← √dabh- (root)
{case:DAT, number:SG}
dāmā́naḥ ← dāmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
मा । ते॒ । गो॒ऽद॒त्र॒ । निः । अ॒रा॒म॒ । राध॑सः । इन्द्र॑ । मा । ते॒ । गृ॒हा॒म॒हि॒ ।
दृ॒ळ्हा । चि॒त् । अ॒र्यः । प्र । मृ॒श॒ । अ॒भि । आ । भ॒र॒ । न । ते॒ । दा॒मानः॑ । आ॒ऽदभे॑ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- godatra ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- godatra ← datra ← dattra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “gift.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- arāma ← ṛch
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- rādhasa ← rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- gṛhāmahi ← grah
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- dṛᄆhā ← dṛḍha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hard; intense; firm; fixed; resolute; mesomorphic; grim; dṛḍha [word]; rainproof; sturdy; shut; firm; insoluble; strong; tough; tight.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mṛśābhy ← mṛśa ← mṛś
- [verb], singular, Present imperative
- “touch.”
- mṛśābhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- dāmāna ← dāmānaḥ ← dāman
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wreath; dāman; dāman [word]; shackle; girdle; fetter.”
- ādabhe ← ādabh ← √dabh
- [verb noun]
सायण-भाष्यम्
हे गोदत्र स्तोतॄणां गवादिदानशील हे इन्द्र ते तव स्वभूता वयं राधसः धनान् मा निरराम मा निर्गमाम । अर्तेर्लुङि ‘सर्तिशास्त्यर्तिभ्यश्च ’ इत्यङादेशः । ‘ ऋदृशोऽङि’ इति गुणः । सर्वदा त्वत्तो धनाढ्या भवाम । किंच ते तव स्वभूता वयं धनं प्रयच्छाम । कस्माच्चित् मा गृहामहि मा गृह्णीमः। अपि तु त्वत्त एव धनं गृह्णीम इत्यर्थः। ग्रहेर्लुङि ‘बहुलं छन्दसि’ इति शः । ङित्त्वात्संप्रसारणम् । अर्यः स्वामी त्वं दृळ्हा चित् दृढान्यपि विनश्वराणि धनानि प्र मृश प्रकर्षेणास्मासु स्थापय । किंच अभि आभिमुख्येन आ भर धनादिभिः समन्तादस्मान् पोषय । ते तव दामानः तानि दानानि न आदभे न कैश्चिदपि आदम्भितुं शक्यन्ते । तस्मात् दानादियुक्तानस्मान् कुर्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Let us never, Indra, giver of cattle, cease (to benefit) from your wealth; let us not accept it (from anotherthan) you; do you, who are the lord, connfirm to us permanent (riches), bestow them upon us; your benefactionscannoe be arrested.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Another than you: te = vayam tava svabhūtāḥ, we who are thine
Jamison Brereton
Let us not miss out on your largesse, you whose gift is cattle. Indra, let us not complain about you.
Seize hold of even the firmly fixed (goods) of the stranger and bring them here. Those who receive your gifts are not to be swindled.
Jamison Brereton Notes
The connection between pādas a and b must be that were we to miss out on Indra’s gifts, we would be likely to complain about him.
On d see Scarlatta 196. Geldner’s “Gaben” cannot be right for dāmā́naḥ, which should be a personal designation; see Scarlatta’s “die Geschenke machen / Geschenke bekommen.” Perhaps like somā́nam (I.18.1) it contains a Hoffmann suffix.
Griffith
Giver of kine, may we not miss thy gracious gifts: let us not rob thee of thine own.
Strip even the strong places of the foe, and bring: thy gifts can never be made vain.
Geldner
Wir möchten nicht deiner Freigebigkeit entraten, du Rinderschenker, und uns nicht in dir, Indra, täuschen. Greif zu sogar nach den verschlossenen Schätzen des hohen Herrn! Bring sie her! Nicht sind deine Gaben zu vereiteln.
Grassmann
O Kuhvertheiler, nicht entzieh uns dein Geschenk, o Indra, uns ergreife nicht; Auch festes Gut des Feindes packe, bring es her, am Schenken hindert niemand dich.
Elizarenkova
Да не приостановим мы твоей щедрости, о даритель коров,
Да не пожалуемся мы тебе, о Индра!
Захвати даже крепко замкнутые (сокровища) врага!
Принеси (их)!
Дары твои не для того, чтобы их повредить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गोदत्र) हे गवादि पशुओं के दाता ! (ते) तेरे उपासक हम लोग (राधसः) सम्पत्तियों से (मा+निरराम) पृथक् न होवें। और (ते) तेरे उपासक हम (मा+गृहामहि) दूसरे का धन न ग्रहण करें। (अर्यः) तू धनस्वामी है (दृढाचित्) दृढ़ धनों को भी (प्र+मृश) दे (अभि+आभर) सब तरह से हमको पुष्ट कर (ते+दामानः) तेरे दान न (आदभे) अनिवार्य हैं ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हम अपने पुरुषार्थ से धनसंग्रह करें। दूसरों के धनों की आशा न करें। ईश्वर से ही अभ्युदय के लिये माँगें ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गोदत्र) हे तेजःप्रद अथवा विद्याप्रद वा गवादिवर्धक (इन्द्र) सेनापते ! (ते) आपके हम सब प्रजाजन (राधसः) धन से (मा, निरराम) पृथक् मत हों (ते) और हम सब आप ही के रक्ष्य हैं इससे (मा, गृहामहि) अन्य किसी से ऋणादिरूप से किसी पदार्थ को मत लें (अर्यः) आप स्वामी हैं अतः (दृढा, चित्, प्रमृश) सब दृढ़ पदार्थों को दें (अभ्याभर) सम्यक् पालन-पोषण करें (ते, दामानः) आपके दिये दान (न, आदभे) किसी से बाधित नहीं किये जा सकते ॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनापति को चाहिये कि राष्ट्र के किसी एक विभाग में धन या किसी अन्य वस्तु की न्यूनता हो तो वह दूसरे विभाग से पूर्ण करे और जहाँ तक हो सके पौरुष, ज्ञान, विज्ञान तथा गो आदि पदार्थों की वृद्धि करता रहे, जिससे नित्यावश्यक पदार्थों से उसका राष्ट्र क्लेशित न हो ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे गोदत्र=गवादिपशूनां दातः ! ते=तव उपासकाः वयम्। राधसः=धनात्। मा+निरराम=मा निर्गमाम। ते=तवोपासकाः। वयम्। मा+गृहामहि=अन्यस्मात् न गृह्णीमः। अर्य्यः=स्वामी त्वम्। दृढाचित्=दृढान्यपि धनानि। प्र+मृश=अस्मासु स्थापय। अभ्याभर=अभितः समन्तात् पोषय। ते=तव। दामानः=दानानि। न। आदभे=आदभ्यन्ते आदम्भितुं शक्यन्ते ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गोदत्र) हे तेजोद, विद्याप्रद गवादिदानशील वा (इन्द्र) सेनापते ! (ते) तव वयम् (राधसः) धनात् (मा, निरराम) मा निर्गच्छेम (ते) वयं तवातः (मा, गृहामहि) अन्यस्मान्मा गृह्णाम (अर्यः) स्वामी त्वम् (दृढा, चित्, प्रमृश) दृढानि एव देहि (अभ्याभर) अभितः आहर (ते, दामानः) तव दानानि (न, आदभे) आदब्धुं न शक्यन्ते ॥१६॥
17 इन्द्रो वा - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रो वा घे᳓द् इ᳓यन् मघं᳓
स᳓रस्वती वा सुभ᳓गा ददि᳓र् व᳓सु
तुवं᳓ वा चित्र दाशु᳓षे
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रो॑ वा॒ घेदिय॑न्म॒घं सर॑स्वती वा सु॒भगा॑ द॒दिर्वसु॑ ।
त्वं वा॑ चित्र दा॒शुषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - चित्रस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रो वा घे᳓द् इ᳓यन् मघं᳓
स᳓रस्वती वा सुभ᳓गा ददि᳓र् व᳓सु
तुवं᳓ वा चित्र दाशु᳓षे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
gha ← gha (invariable)
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
íyat ← íyant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maghám ← maghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
dadíḥ ← dadí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sárasvatī ← sárasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
subhágā ← subhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vā ← vā (invariable)
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
citra ← citrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vā ← vā (invariable)
पद-पाठः
इन्द्रः॑ । वा॒ । घ॒ । इत् । इय॑त् । म॒घम् । सर॑स्वती । वा॒ । सु॒ऽभगा॑ । द॒दिः । वसु॑ ।
त्वम् । वा॒ । चि॒त्र॒ । दा॒शुषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- ghed ← gha
- [adverb]
- ghed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iyan ← iyat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “such(a).”
- maghaṃ ← magham ← magha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
- sarasvatī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Sarasvati; Sarasvatī; language; voice; speech; eloquence; balloon vine; river.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- subhagā ← subhaga
- [noun], nominative, singular, feminine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- dadir ← dadiḥ ← dadi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; big.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- citra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
अत्र चित्रस्य दानं स्तौति । चित्रो नाम राजा सरस्वतीतीर इन्द्रार्थं यागमकृत । तत्र मन्त्रद्रष्टर्षिर्बहुधनलाभान्मह्यमेतावद्धनं को वा प्रयच्छदिति विकल्पयते। दाशुषे इन्द्राय हवींषि दत्तवते मह्यम् इन्द्रो वा घेत् इन्द्र एव किं खल्वेतावत् मघं मंहनीयं धनं ददिः प्रायच्छत् । यद्वा सुभगा शोभनधना सरस्वती नदी वसु धनं ददिः किं प्रायच्छत् । अथवा चित्र एतन्नामक हे राजन् त्वं वा एतावद्धनं मह्यं प्रादा इति ।
Wilson
English translation:
“Is it Indra who has given to the donor (of the oblation) so much affluence? Is it the auspiciousSarasvatī (who has given) the treasure? Or, Citra, is it you?”
Jamison Brereton
Is it Indra (who gives) so great a bounty, or well-portioned Sarasvatī who gives the goods?
Or is it you, o Citra, (who give) to the pious man?
Jamison Brereton Notes
There is no overt question marker, but the verse works better with vs. 18 as a series of deliberative questions, to be answered by the emphatic declaration of Citra’s preeminence in 18.
Griffith
Indra or blest Sarasvati alone bestows such wealth, treasure so great, or thou,
O Citra, on the worshipper.
Geldner
Nur Indra schenkt so viel Gabe, oder die holde Sarasvati so viel Gut, oder du, Citra, dem Opfernden.
Grassmann
Nur Indra gibt so viel Geschenk oder die reiche Sarasvati so viel Gut, wie du, o Tschitra, dem Verehrer gibst.
Elizarenkova
Только Индра (дарит) такой щедрый дар,
Или Сарасвати, несущая счастье, дает благо,
Или ты, Читра, – жертвователю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- चित्रस्य दानस्तुतिः
- सोभरिः काण्वः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
परमात्मा बहुत धन देता है, यह दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वा) अथवा क्या (इद्रः+घ+इत्) इन्द्र ही (इयत्+मघम्) इतना धन (दाशुषे) भक्तजन को (ददिः) देता है (वा) अथवा (सुभगा+सरस्वती) अच्छी नदियाँ (वसु) इतना धन देती हैं, इस सन्देह में आगे कहते हैं (चित्र) हे आश्चर्य ईश्वर ! (दाशुषे) भक्तजन को (त्वा) तू ही धन देता है, (वा) यह निश्चय है ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जहाँ नदियों और मेघों के कारण धन उत्पन्न होता है, वहाँ के लोग धनदाता ईश्वर को न समझ नदी आदि को ही धनदाता समझ पूजते हैं, इसका वेद निषेध करता है ॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इयत्, मघम्) इष्टपूर्तियोग्य धन को (इन्द्रः, वा, घेत्) इन्द्र=योद्धाओं में परमैश्वर्यसम्पन्न सेनापति ही (ददिः) देता है (वा) अथवा (सुभगा, सरस्वती) कल्याणस्वरूपवाली विद्या ही (वसु) पर्याप्त धन देती है (वा) अथवा (चित्र) हे चयनीय=राजाओं के स्वामी सम्राट् ! (दाशुषे) दानशील प्रजा के लिये (त्वम्) आप ही देते हो ॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह कथन किया है कि प्रजाओं के बड़े से बड़े उद्देश्यों के साधक तीन ही हो सकते हैं (१) सर्वोपकारक विद्या (२) योद्धाओं का स्वामी=सेनापति (३) सब छोटे-२ राजाओं का स्वामी सम्राट्, इसलिये जो प्रजाओं का हित चाहनेवाला सम्राट् है, उसको चाहिये कि वह अपने राष्ट्र में ऐसी विद्या उत्पन्न करे, जिससे प्रजाजन स्वतन्त्रता से अपने-२ कार्यों को स्वयं पूर्ण कर सकें अथवा ऐसा प्रजाहितैषी सेनापति नियत करे वा स्वयं ही उनके उद्देश्यों को सर्वदा पूर्ण करता रहे, जिससे वे लोग प्रसन्नता के साथ अपने सहायक हो सकें ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
परमात्मा बहुधनं ददातीति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वा=अथवा किम्। इन्द्रो+घेत्=इन्द्र खलु। इयत्+मघम्=इयद्धनम्। दाशुषे=भक्तजनाय। ददिः=ददाति। वा=अथवा। सुभगाः+सरस्वती। इयद्वसुददिः। इति सन्देहे वक्ष्यमाणग्रन्थेन निश्चीयते। वा=अथवा। हे चित्र=हे आश्चर्य ! त्वमेव ददासि ॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इयत्, मघम्) इयदिष्टपूर्त्यलम् धनम् (इन्द्र, वा, घेत्) इन्द्रः योद्धृपतिरेव (ददिः) ददाति (वा) अथवा (सुभगा, सरस्वती) कल्याणरूपा विद्यैव (वसु) धनं ददाति (वा) अथवा (चित्र) चायनीय राजपते सम्राट् ! (दाशुषे) दानशीलप्रजायै (त्वम्) त्वं दातुं शक्नुयाः ॥१७॥
18 चित्र इद्राजा - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
चि᳓त्र इ᳓द् रा᳓जा राजका᳓ इ᳓द् अन्यके᳓
यके᳓ स᳓रस्वतीम् अ᳓नु
पर्ज᳓न्य इव तत᳓नद् धि᳓ वृष्टिया᳓
सह᳓स्रम् अयु᳓ता द᳓दत्
मूलम् ...{Loading}...
चित्र॒ इद्राजा॑ राज॒का इद॑न्य॒के य॒के सर॑स्वती॒मनु॑ ।
प॒र्जन्य॑ इव त॒तन॒द्धि वृ॒ष्ट्या स॒हस्र॑म॒युता॒ दद॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - चित्रस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
चि᳓त्र इ᳓द् रा᳓जा राजका᳓ इ᳓द् अन्यके᳓
यके᳓ स᳓रस्वतीम् अ᳓नु
पर्ज᳓न्य इव तत᳓नद् धि᳓ वृष्टिया᳓
सह᳓स्रम् अयु᳓ता द᳓दत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anyaké ← anyaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
cítraḥ ← cítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
ít ← ít (invariable)
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rājakā́ḥ ← rājaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
sárasvatīm ← sárasvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yaké ← yaká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
iva ← iva (invariable)
parjányaḥ ← parjánya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tatánat ← √tanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥ṣṭyā́ ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ayútā ← ayúta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dádat ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
चित्रः॑ । इत् । राजा॑ । रा॒ज॒काः । इत् । अ॒न्य॒के । य॒के । सर॑स्वतीम् । अनु॑ ।
प॒र्जन्यः॑ऽइव । त॒तन॑त् । हि । वृ॒ष्ट्या । स॒हस्र॑म् । अ॒युता॑ । दद॑त् ॥
Hellwig Grammar
- citra ← citraḥ ← citra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Plumbago zeylanica; castor-oil plant; Citra.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- rājakā ← rājakāḥ ← rājaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “black mustard.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- anyake ← anyaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a).”
- yake ← yaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- sarasvatīm ← sarasvatī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Sarasvati; Sarasvatī; language; voice; speech; eloquence; balloon vine; river.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- parjanya ← parjanyaḥ ← parjanya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tatanaddhi ← tatanat ← tan
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- tatanaddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vṛṣṭyā ← vṛṣṭi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ayutā ← ayuta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “ayuta.”
- dadat ← dā
- [verb noun], nominative, singular
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
अनया चित्र एव प्रादादिति निश्चयमकार्षीत् । सहस्रं सहस्रसंख्याकं धनम् अयुता अयुतानि च धनानि च ददत् प्रयच्छन् चित्र इत् चित्रनामैव राजा । अन्यके यके । अल्प इत्यर्थे कः । अल्पा येऽन्ये राजका इत् राजान एव सरस्वतीमनु सरस्वत्यास्तीरे वर्तन्ते । तान् सर्वान् याचमानानयमेव चित्रो राजा ततनत् धनैस्तनोति । तनोतेर्लुङि चङि रूपम् । ‘चङ्यन्यतरस्याम्’ इति स्वरः। तत्र दृष्टान्तः । पर्जन्यइव। यथा पर्जन्यः पृथिवीं वृष्ट्या तनोति प्रीणयति तथायं चित्रः सर्वान् धनैः प्रीणयतीत्यर्थः ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Verily the Rājā Citra, giving his thousands and tens of thousands, has overspread (with his bounty)those other petty princes, who rules along the Sarasvatī, as Parjanya (overspeads the earth) with rain.”
Jamison Brereton
Citra is the only king; the other petty little ones who (live) along the Sarasvatī are only kinglets—
for like Parjanya with rain, he will thunder [/stretch forth] as he gives a thousand ten thousands.
Jamison Brereton Notes
The clustering of demotic ka-forms in dānastutis (see Jamison 2008, 2009) is nicely illustrated by rājakā́íd anyaké, yaké, with the suffix even attached to the relative pronoun.
tatánat must be a pun on the two roots √tan ‘thunder’ and ‘stretch’. See Oldenberg
Parjanya of course thunders, but he also stretches through the midspace with his rain.
Citra will likewise both make a big noise and extend his largesse.
Griffith
Citra is King, and only kinglings are the rest who dwell beside Sarasvati.
He, like Parjanya with his rain, hath spread himself with thousand, yea, with myriad gifts.
Geldner
Nur Citra ist König; Kleinkönige sind die anderen Kleinen, die an der Sarasvati wohnen. Denn wie Parjanya mit Regen, so hält er an, Tausend, Zehntausende zu verschenken.
Grassmann
Tschitra ist ein rechter König, geringe Könige die andern alle, die um die Sarasvati wohnen, denn wie eine donnernde Wetterwolke mit Regen, so gab er tausend Myriaden.
Elizarenkova
Только Читра царь, остальные же – царьки,
Которые живут вдоль Сарасвати.
Ведь как Парджанья оборачивается дождем,
Так он дарит тысячу, десятки тысяч.
अधिमन्त्रम् (VC)
- चित्रस्य दानस्तुतिः
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश्वर ही सर्वशासक है, यह दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चित्रः+इत्) आश्चर्यजनक परमात्मा ही (राजा) सबका शासक है (सरस्वतीम्+अनु) नदी के तट पर रहनेवाले (यके+मन्यके) जो अन्यान्य मनुष्य और राजा हैं, वे (राजकाः+इत्) ईश्वर के आधीन ही राजा हैं, (वृष्ट्या+पर्जन्यः+इव) जैसे वृष्टि से मेघ, वैसे ही वह ईश्वर (सहस्रम्) सहस्रों (अयुता) और अयुतों धन (ददत्) देता हुआ (ततनत्) जगत् का विस्तार करता है ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बहुत अज्ञानी जन राजा और नदी आदि को धनदाता मान पूजते हैं, वेद इसका निषेध करता है ॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चित्रः, इत्, राजा) जो अनेक राजाओं में से चयन किया जाता है, वह सम्राट् ही यथार्थतया राजा है (अन्यके) और सब (यके, सरस्वतीम्, अनु) जो इसकी आज्ञा के अनुसार करते हैं, वे सब (राजकाः, इत्) अल्प=साधारण राजा ही हैं (हि) क्योंकि वह चित्र=सम्राट् ही (सहस्रम्, अयुता, ददत्) सहस्रों तथा सभी प्रकार के पदार्थों को देता हुआ (वृष्ट्या, पर्जन्यः, इव) वृष्टि द्वारा मेघ के समान (ततनत्) अपनी प्रजाओं को बढ़ाता है ॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि सम्राट् होना किसी कुलविशेष अथवा किसी व्यक्तिविशेष पर निर्भर नहीं किन्तु अनेक राजाओं में से जिस योग्य राजा को प्रजाजन स्वीकृत करें, वही सम्राट् प्रजाओं का पालक हो सकता है, क्योंकि साम्राज्यधर्म में निमित्त शौर्यादि गुण ही होते हैं, व्यक्तिविशेष नहीं। ऐसे चयन किये हुए अर्थात् चुने हुए सम्राट् के राष्ट्र में सब अल्प राजा तथा प्रजा उत्साहसहित अपने कार्य्यों को सिद्ध करते हुए उसकी सहायता करते हैं ॥१८॥ यह इक्कीसवाँ सूक्त और चौथा वर्ग समाप्त हुआ ॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईश्वर एव सर्वशासक इति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - चित्रः+इत्=आश्चर्यः परमात्मैव। राजा=सर्वेषां शासकः। सरस्वतीमनु=सरस्वत्यास्तीरे। यके=ये। अन्यके=अन्ये जनाः। सन्ति। ते। राजकाः+इत्= ईश्वराधीना एव। हि=यतः। वृष्ट्या पर्जन्य इव। सहस्रम्=सहस्रसंख्याकम्। अयुता=अयुतानि धनानि। ददत्=यच्छन्। ईश्वरः। ततनत्=विस्तारयति ॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चित्रः, इत्, राजा) अनेकेषु यश्चीयते जनैः स सम्राडेव राजा याथार्थ्येन राजा भवति (अन्यके, राजकाः, इत्) अन्ये च अल्पा एव राजानः (यके, सरस्वतीम्, अनु) ये च तस्य वाचमनुसृत्य व्यवहरन्ति, चित्रस्तु (सहस्रम् अयुता, ददत्) सहस्रं लक्षं च प्रजाभ्यो ददत् (वृष्ट्या, पर्जन्य इव) वृष्ट्या मेघो यथा तथा (हि) यतः (ततनत्) प्रजाः वर्धयति अतः ॥१८॥ इत्येकविंशतितमं सूक्तं चतुर्थो वर्गश्च समाप्तः ॥