सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘तं गूर्धय’ इति सप्तत्रिंशदृचं सप्तमं सूक्तं काण्वस्य सोभरेरार्षम् । प्रथमातृतीयाद्ययुजः ककुभो द्वितीयाचतुर्थ्यादियुजः सतोबृहत्यः । पितुर्न पुत्रः एषा सप्तविंशी द्विपदा विंशत्यक्षरा विराट् । ‘ यमादित्यासः’ इत्येषा चतुस्त्रिंश्युष्णिक् । ‘यूयं राजानः ’ एषा पञ्चत्रिंशी सतोबृहती । ‘ अदान्मे’ इत्येषा ककुप् । ‘उत मे’ इत्येषा सप्तत्रिंशी पङ्क्तिः । षट्त्रिंशी सप्तत्रिंशी च त्रसदस्युनाम्नो राज्ञो दानस्तुतिरूपत्वात्तद्देवताके। चतुस्त्रिंशीपञ्चत्रिंश्यावादित्यदेवताके । शिष्टा आग्नेय्यः । तथा चानुक्रान्तं – तं गूर्धय सप्तत्रिंशत् सोभरिराग्नेयं काकुभं प्रागाथं ह पितुर्न द्विपदान्त्ये ककुप्पङ्क्ती त्रसदस्योर्दानस्तुतिस्तत्पूर्वे उष्णिक्सतोबृहत्यावादित्येभ्यः’ इति । गतः सूक्तविनियोगः ॥
Jamison Brereton
19 (639)
Agni (1–33), Ādityas (34–35), Trasadasyu’s Dānastuti (36–37)
Sobhari Kāṇva
37 verses: 1–26, 28–33 pragātha strophes of kakubh (8 12 8) and satobr̥hatī (12 8 12 8), except dvipadā virāj 27, uṣṇih 34, satobr̥hatī 35, kakubh 36, paṅkti 37
Save for VI.16 with its 48 verses, this is the longest hymn dedicated to Agni in the R̥gveda, but unlike the composite VI.16, this hymn shows clear signs of unity. This unity is evident (though more clearly in the Sanskrit) in the constant recy cling and recombination of vocabulary, especially the lexicon related to sacrifice. Thematically the hymn focuses on Agni’s role in the sacrifice and on mortals’ tasks1064 VIII.19
in helping him fulfill that role. Numerous verses promise the favor and aid of Agni to the mortal who properly serves the fire (see, e.g., vss. 5–6, 9–14).
This reciprocal relationship between the god Agni and mortal men and Agni’s mediating position between gods and men provide other themes in the hymn. The first verses (1–4) emphasize Agni’s divine nature even while sketching his role as the Hotar parallel to mortal priests and chosen by them (esp. vs. 3ab), but this equivocal position of Agni is explored differently later in the hymn. Verse 24 again puts heavy emphasis on the fact that Agni is a god and immortal and also the Hotar acting for and established by men, but here he seems to be acting almost like a mortal himself—seeking the rewards of the sacrifice like a human priest. This subtle role shift leads to a more explicit and otherwise unthinkable one in the next verses (25–27), where the poet imagines himself as the god and Agni as his mortal server and claims that he, the poet, would act beneficently. (For a similar role reversal but with Indra and his mortal worshiper, see nearby VIII.14.) This flight of fancy ends quickly, and the proper relations between man and god are restored in verse 28.
The hymn also has a political agenda, coming to a climax in verses 32–33, but foreshadowed at various places earlier in the hymn. In verse 32 the poet announces that he and his fellows have come to the fire belonging to the great king Trasadasyu, the fire on which all other fires are dependent (vs. 33). As Proferes convincingly argues (2007: 33–34 and passim), the fire represents the king’s sovereignty and is depicted as being made up of the fires of the individual peoples who give allegiance to the king, the brilliance belonging to each of these peoples being brought together in a team. Agni is thus not only the mediator positioned between men and gods, but also among different groups of men, and in both cases he is chosen for the role, put in that position, by men acting voluntarily.
The model of the sacrifice as reciprocal action and responsibility provides an implicit model for the state. As noted above, earlier parts of the hymn hint at what is to come. In verse 7 the poet hopes that his group can use their fires to provide good fire for an unidentified plural “you”—quite possibly the larger pol
ity. The plural “fires” is significant: though in ritual context it can easily be taken as referring to the three fires on the ritual ground, in a political reading it can represent the dependent fires of verse 33. The next verse (8) refers to Agni as “a guest associated with alliance” (átithiḥ . . .mitríyaḥ). Again in ritual context this refers to the god’s presence as guest in the house of a mortal and the alliance between gods and men thus effected, but in a political reading the alliance is the banding together of the peoples under Trasadasyu represented by Trasadasyu’s fire. In verse 14 we find the curious and syntactically unusual expression “who will piously offer boundlessness throughout the domains.” The word “boundlessness” is áditi, usually used as the name of the goddess Aditi, mother of the Ādityas, but more easily interpreted as a common noun here. Again, in a ritual context it may mean that the ritual ground is equivalent to the whole world and thus unbounded, but in a political context it may refer to the erasure of boundaries among the peoples who give allegiance to Trasadasyu and his fire. It may also indirectly promise the favor of the Ādityas, the gods who oversee the relationships among men, to the men who subscribe to this allegiance. The principal Ādityas, Varuṇa, Mitra, and Aryaman (as well as Bhaga), show up in verse 16, and already Agni was said to be Mitraic (/associated with alliance) in verse 8 (see also vs. 25). It is surely significant that the two verses following the climactic declaration about Trasadasyu’s sovereign fire (vss. 34–35) are dedicated to the Ādityas, specifi
cally Varuṇa, Mitra, and Aryaman. The final two verses (36–37) are a brief and uncomplex dānastuti of Trasadasyu.
It is hoped that this introduction gives some sense of the richness and intricate interconnections of this hymn; much more could be said.
Jamison Brereton Notes
Agni
01 तं गूर्धया - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं गू॑र्धया॒ स्व॑र्णरं दे॒वासो॑ दे॒वम॑र॒तिं द॑धन्विरे ।
दे॒व॒त्रा ह॒व्यमोहि॑रे ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं गू॑र्धया॒ स्व॑र्णरं दे॒वासो॑ दे॒वम॑र॒तिं द॑धन्विरे ।
दे॒व॒त्रा ह॒व्यमोहि॑रे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
तं꣡ गूर्धया सु꣡वर्णरं
देवा꣡सो देव꣡म् अरतिं꣡ दधन्विरे
देवत्रा꣡ हव्य꣡म् ओ꣡हिरे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
gūrdhaya ← √gūrdhay- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svàrṇaram ← svàrṇara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aratím ← aratí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dadhanvire ← √dhanv- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
devatrā́ ← devatrā́ (invariable)
{}
havyám ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūhire ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
तम् । गू॒र्ध॒य॒ । स्वः॑ऽनरम् । दे॒वासः॑ । दे॒वम् । अ॒र॒तिम् । द॒ध॒न्वि॒रे॒ ।
दे॒व॒ऽत्रा । ह॒व्यम् । आ । ऊ॒हि॒रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- gūrdhayā ← gūrdhaya ← gūrdhay
- [verb], singular, Present imperative
- “praise.”
- svarṇaraṃ ← svarṇaram ← svarṇṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- aratiṃ ← aratim ← arati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “charioteer.”
- dadhanvire ← dhanv
- [verb], plural, Perfect indicative
- “run.”
- devatrā
- [adverb]
- havyam ← havya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- ohire ← āvah ← √vah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “bring; marry; cause; run; perform; exude.”
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतः तं प्रसिद्धमग्निं गूर्धय स्तुहि । गूर्धयतिः स्तुतिकर्मा । कीदृशम् । स्वर्णरं सर्वस्य नेतारं सर्वैर्यजमानैः कर्मादौ नीतं वा । अथवा स्वर्गं प्रति हविषां नेतारम् । देवासः । दीव्यन्ति स्तुवन्तीति देवा ऋत्विजः । देवं दानादिगुणयुक्तम् अरतिम् अर्यं स्वामिनं यद्वाभिप्राप्तद्रव्यं दधन्विरे धन्वन्ति गच्छन्ति स्तुत्यादिभिः प्राप्नुवन्ति । धविर्गत्यर्थः । प्राप्य च तेनाग्निना देवत्रा देवान् । ’ देवमनुष्य इत्यादिना द्वितीयार्थे त्राप्रत्ययः । हव्यं चरुपुरोडाशादिलक्षणं हविः ओहिरे अभिप्रापयन्ति । वहेर्लिटि यजादित्वात् संप्रसारणम् ॥
Wilson
English translation:
“Glorify (Agni), the leader of all (sacred rites); the priests approach the divine lord, (and through him)convey the oblation to the gods.”
Jamison Brereton
Praise him who possesses solar glory. The gods have run to the god, the spoked wheel (of the sacrifice).
They have conducted the oblation among the gods.
Griffith
SING praise to hiin, the Lord of Light. The Gods have made the God to be their messenger,
And sent oblation to Gods.
Geldner
Ihn preise, den Himmelsherren! Die Götter haben den göttlichen Rosselenker auf die Fahrt entsandt; sie beförderten durch ihn das Opfer zu den Göttern.
Grassmann
Erhebe ihn, den Glanzesherrn; die Götter regten an zum Werk den thät’gen Gott, Und nehmen himmelwärts den Trunk.
Elizarenkova
Воспевай этого блистательного (бога)!
Боги определили бога посланником (?).
(Люди) направляют жертву к богам (с его помощью).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
स्तुति का विधान करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (तम्) उस परमदेव की (गूर्धय) स्तुति कर जिसको (देवासः) मेधावीजन और सूर्य्यादि (दधन्विरे) प्रकाशित कर रहे हैं और जिस (हव्यम्) प्रणम्य देव को (देवत्रा) सर्व देवों अर्थात् पदार्थों में (आ+ऊहिरे) व्याप्त जानते हैं। वह कैसा है (स्वर्णरम्) सुख का और सूर्य्यादि देवों का नेता (देवम्) और देव है, पुनः वह (अरतिम्) विरक्त है, किन्हीं में आसक्त नहीं है ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये सूर्यादि पदार्थ अपने अस्तित्व से अपने जनक ईश्वर को दिखला रहे हैं ॥१॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा के ऐश्वर्य्य का वर्णन करते हुए उसकी उपासना करने के लिये उपासक को प्रेरणा करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे उपासक ! (स्वर्णरम्, तम्) सबके नेता उस परमात्मा की (गूर्धय) स्तुति करो, क्योंकि (देवासः) दिव्यज्ञानवाले विद्वान् (देवम्, अरतिम्) उसी प्राप्तव्य परमात्मा को (दधन्विरे) प्राप्त करते हैं (हव्यम्) और सब कर्मों को (देवत्रा, ओहिरे) परमात्मा ही के अधीन=समर्पण करते हैं ॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस सूक्त में अग्नि शब्द वाच्य परमात्मा की हेतुदर्शनपूर्वक विविधोपासनाओं का वर्णन किया गया है। “अग्नि” शब्द का अर्थ अग्रणी=अग्रगतिवाला आदि निरुक्तोक्त जानना चाहिये कि हे उपासक लोगो ! तुम सब कर्मों के प्रारम्भ में उस परमात्मा की स्तुति करो, क्योंकि वही सब कर्मों का नेता है, वही पुरुष दिव्यज्ञानवाला तथा परम चतुर है, जो परमात्मा के शरण में प्राप्त होकर सब कर्मों को करता और अन्त में उसी के अर्पण कर देता है ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
स्तुतिविधानं करोति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! तम्=परमदेवम्। गूर्धय=प्रार्थयस्व। गूर्ध स्तुतौ। यं देवासः=बुद्धिमन्तो मनुष्याः सूर्य्यादयश्च। दधन्विरे=धन्वन्ति= प्रकाशयन्ति। यं च। हव्यम्=आह्वातव्यं प्रणम्यम्। देवत्रा=देवेषु प्रकृतिषु मध्ये। आ+ऊहिरे=आवहन्ति=जानन्ति। कीदृशं तम्। स्वर्णरम्=स्वः सुखस्य सूर्य्यादेश्च। नरम्=नेतारम्। पुनः। देवम्। पुनः। अरतिम्=विरक्तं न केष्वप्यासक्तम् ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मैश्वर्यं वर्णयता तदुपासनायै उपासकः प्रेर्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे उपासक ! (स्वर्णरम्, तम्) सर्वेषां नेतारं तं परमात्मानम् (गूर्धय) स्तुहि यतः (देवासः) दिव्यज्ञानवन्तः (देवम्, अरतिम्) दिव्यं प्राप्तव्यम् (दधन्विरे) धन्वन्ति (हव्यम्) सर्वं कर्म च (देवत्रा, ओहिरे) परमात्माधीनं प्रापयन्ति ॥१॥
02 विभूतरातिं विप्र - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विभू॑तरातिं विप्र चि॒त्रशो॑चिषम॒ग्निमी॑ळिष्व य॒न्तुर॑म् ।
अ॒स्य मेध॑स्य सो॒म्यस्य॑ सोभरे॒ प्रेम॑ध्व॒राय॒ पूर्व्य॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
विभू॑तरातिं विप्र चि॒त्रशो॑चिषम॒ग्निमी॑ळिष्व य॒न्तुर॑म् ।
अ॒स्य मेध॑स्य सो॒म्यस्य॑ सोभरे॒ प्रेम॑ध्व॒राय॒ पूर्व्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
वि꣡भूतरातिं विप्र चित्र꣡शोचिषम्
अग्नि꣡म् ईळिष्व यन्तु꣡रम्
अस्य꣡ मे꣡धस्य सोमिय꣡स्य सोभरे
प्रे꣡म् अध्वरा꣡य पू꣡र्वियम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
citráśociṣam ← citráśocis- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víbhūtarātim ← víbhūtarāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vipra ← vípra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īḷiṣva ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
yantúram ← yantúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
médhasya ← médha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sobhare ← sóbhari- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
somyásya ← somyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
adhvarā́ya ← adhvará- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
pū́rvyam ← pū́rvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विभू॑तऽरातिम् । वि॒प्र॒ । चि॒त्रऽशो॑चिषम् । अ॒ग्निम् । ई॒ळि॒ष्व॒ । य॒न्तुर॑म् ।
अ॒स्य । मेध॑स्य । सो॒म्यस्य॑ । सो॒भ॒रे॒ । प्र । ई॒म् । अ॒ध्व॒राय॑ । पूर्व्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- vibhūtarātiṃ ← vibhūta
- [noun]
- vibhūtarātiṃ ← rātim ← rāti
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gift; bounty; favor.”
- vipra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- citraśociṣam ← citra
- [noun]
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- citraśociṣam ← śociṣam ← śocis
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; flare; burn; radiance.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- īᄆiṣva ← īḍiṣva ← īḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “praise; invite; raise.”
- yanturam ← yantur
- [noun], accusative, singular, masculine
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- medhasya ← medha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; juice.”
- somyasya ← somya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “saumya.”
- sobhare ← sobhari
- [noun], vocative, singular, masculine
- prem ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prem ← īm ← īṃ
- [adverb]
- adhvarāya ← adhvara
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- pūrvyam ← pūrvya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
सायण-भाष्यम्
ऋषिरात्मानं संबोध्य स्तुतौ प्रेरयति । हे विप्र मेधाविन सोभरे एतत्संज्ञ ऋषे अध्वराय यागाय ईम् इमम् अग्निं प्र ईळिष्व प्रस्तुहि । कीदृशम् । विभूतरातिं व्याप्तधनं प्रभूतदानं वा चित्रशोचिषं चायनीयतेजस्कं विचित्रदीप्तिकं वा सोम्यस्य सोमसाध्यस्य अस्य मेधस्य यज्ञस्य यन्तुरं नियन्तारं पूर्व्यं चिरंतनम् ॥ आभिप्लविकेषूक्थ्येषु तृतीयसवने प्रशास्तुः शस्त्रे ‘ यजिष्ठं त्वा’ इत्यादिकौ प्रगाथौ वैकल्पिकौ स्तोत्रियानुरूपौ । सूत्रितं च— यजिष्ठं स्वा ववृमहे यः समिधा य आहुती’ (आश्व. श्रौ. ७. ८) इति ॥
Wilson
English translation:
“Praise, pious Sobhari, at the sacrifice this ancient Agni, who is the giver of opulence, the wonderfullyluminous, the regulator of this rite, at which the Soma is presented.”
Jamison Brereton
Reverently invoke him of extensive generosity, o inspired poet—Agni of brilliant flame, the guider
of this ritual offering of soma, o Sobhari. (Bring him) forth as the
foremost for the ceremony.
Griffith
Agni, the Bounteous Giver, bright with varied flames, laud thou, O singer Sobhari-
Him who controls this sacred food with Soma blent, who hath first claim to sacrifice.
Geldner
Berufe, du Beredsamer, den Agni, der vielfältige Gabe hat, mit prächtigen Flammen, zum Lenker dieses Somaopfers, o Sobhari, als Allerersten für die heilige Handlung!
Grassmann
Den gabenreichen Agni, den hellleuchtenden, erheb’ o Sänger, Sobhari, Ihn, der die somareiche Speise überbringt, zum Opferwerk der erste ist.
Elizarenkova
О вдохновенный, призывай Агни
С выдающимися дарами, с ярким пламенем
Как правящего этим пиршеством сомы, о Собхари!
(Поставь) его впереди как первого для (этого) обряда!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश का वर्णन करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विप्र) हे मेधाविन् ! (सोभरे) हे अच्छे प्रकार भरणकर्त्ता विद्वन् आप (अध्वराय) यज्ञ के लिये (अग्निम्+ईम्) परमात्मा की ही (प्र+ईळिष्व) स्तुति करें। जो वह (विभूतरातिम्) इस संसार में नानाप्रकार से दान दे रहा है। (चित्रशोचिषम्) जिसका तेज आश्चर्य्यजनक है। जो (अस्य) इस दृश्यमान (सोम्यस्य) सुन्दर विविध पदार्थयुक्त (मेधस्य) संसाररूप महासङ्गम का (यन्तुरम्) नियामक=शासक है और (पूर्व्यम्) सनातन है ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यज्ञ में केवल परमदेव ही पूज्य, स्तुत्य और प्रार्थनीय है, क्योंकि वही चेतन देव है। उसी की यह संपूर्ण सृष्टि है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोभरे, विप्र) हे भलीभाँति अज्ञानों के हरने अथवा प्रजाओं को भरनेवाले विद्वन् ! आप (अध्वराय) हिंसारहित यज्ञ की प्राप्ति के लिये (विभूतरातिम्) बहुत पदार्थों को देने में समर्थ (चित्रशोचिषम्) आश्चर्यमय तेजवाले (अस्य, सोम्यस्य, मेधस्य) इस सोममय याग के (यन्तुरम्) नियन्ता (पूर्व्यम्) अनादि (अग्निम्) परमात्मा को (ईडिष्व) स्तवन करो ॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - “सुष्ठु हरत्यज्ञानं बिभर्त्ति वा जनानिति सोभरिः”=जो भले प्रकार अज्ञानों का नाश करे अथवा प्रजा का भरण-पोषण करे, उसको “सोभरि” कहते हैं। हृ वा भृ धातु से औणादिक इन् प्रत्यय होकर “उकार” को “ओकार” हो गया है और हृ धातुपक्ष में “हृग्रहोर्भश्छन्दसि” इस वार्तिक से ह को भ हो जाता है। सोभरि विद्वान् के प्रति उपदेश है कि यज्ञारम्भ में यज्ञनियन्ता परमात्मा की स्तुति करके सर्वदा हिंसारहित यज्ञ करने की चेष्टा करते रहो, क्योंकि वह परमात्मा हिंसारहित यज्ञवालों को पर्याप्त चिरस्थायी सौभाग्य प्राप्त कराता है और हिंसक याज्ञिकों की सम्पत्ति विपत्तिमय तथा शीघ्र नाशकारी होती है ॥२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईशं वर्णयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विप्र=मेधाविन् ! सोभरे=सुभर्तः। अग्निम्=परमदेवम्। ईळिष्व=स्तुहि=प्रार्थयस्व। कीदृशं विभूतरातिम्=बहुदानम्। चित्रशोचिषम्=विचित्रतेजस्कमद्भुततेजस्कम्। अस्य+सोम्यस्य= सुन्दरस्य=विविधपदार्थयुक्तस्य। मेधस्य=संसारसंगमस्य। यन्तुरम्। नियामकम्=शासकम्। पुनः। पूर्व्यम्=पुरातनम्=सनातनम्। ईदृशमग्निम्। ईम्=एवम्। आग्निमेव नान्यं देवम्। अध्वराय=यज्ञाय। प्र+ईळिष्व ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोभरे, विप्र) हे सुष्ठु अज्ञानानां हर्तः प्रजानां भर्त्तर्वा मेधाविन् ! (अध्वराय) अहिंसयज्ञाय (विभूतरातिम्) बहुतरवानम् (चित्रशोचिषम्) विचित्रतेजस्कम् (अस्य, सोम्यस्य, मेधस्य) अस्य सोमयागस्य (यन्तुरम्) नियन्तारम् (पूर्व्यम्) अनादिम् (अग्निम्) परमात्मानम् (ईडिष्व) स्तुहि ॥२॥
03 यजिष्टं त्वा - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यजि॑ष्ठं त्वा ववृमहे दे॒वं दे॑व॒त्रा होता॑र॒मम॑र्त्यम् ।
अ॒स्य य॒ज्ञस्य॑ सु॒क्रतु॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यजि॑ष्ठं त्वा ववृमहे दे॒वं दे॑व॒त्रा होता॑र॒मम॑र्त्यम् ।
अ॒स्य य॒ज्ञस्य॑ सु॒क्रतु॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
य꣡जिष्ठं त्वा ववृमहे
देवं꣡ देवत्रा꣡ हो꣡तारम् अ꣡मर्तियम्
अस्य꣡ यज्ञ꣡स्य सुक्र꣡तुम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vavr̥mahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yájiṣṭham ← yájiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ámartyam ← ámartya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devatrā́ ← devatrā́ (invariable)
{}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sukrátum ← sukrátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यजि॑ष्ठम् । त्वा॒ । व॒वृ॒म॒हे॒ । दे॒वम् । दे॒व॒ऽत्रा । होता॑रम् । अम॑र्त्यम् ।
अ॒स्य । य॒ज्ञस्य॑ । सु॒ऽक्रतु॑म् ॥
Hellwig Grammar
- yajiṣṭhaṃ ← yajiṣṭham ← yajiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vavṛmahe ← vṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “choose; ask.”
- devaṃ ← devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devatrā
- [adverb]
- hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- amartyam ← amartya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “immortal.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- sukratum ← sukratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wise.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यजिष्ठं यष्टृतमं त्वा ववृमहे वृणीमहे संभजामहे । कीदृशं त्वाम् । देवत्रा देवेषु मध्ये देवम् अतिशयेन दानादिगुणयुक्तं होतारं देवानामाह्वातारम् अमर्त्यम् अविनाशम् अस्य यज्ञस्य यागस्य सुक्रतुं सुष्ठु कर्तारम् ॥
Wilson
English translation:
“We adore you, the most adorable deity, the invoker of the gods, the immortal, the perfecter of thissacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
“We adore you, the most adorable, the deity among deities, the invokeṛ.”
Jamison Brereton
We have chosen you, the best sacrificer, a god, an immortal, as Hotar among the gods—
(you,) very effective for this sacrifice,
Jamison Brereton Notes
On metrically bad vavṛmahe, see comm. ad Kümmel (459) and comm. ad VI.4.7.
Griffith
Thee have we chosen skilftillest in sacrifice, Immortal Priest among the Gods,
Wise finisher of this holy rite:
Geldner
Dich den Bestopfernden, den unsterblichen Gott haben wir zum Hotri für die Götter erwählt, den guten Berater dieses Opfers;
Grassmann
Als besten Opfrer wählten wir den ew’gen Gott, den Priester unter Göttern dich, Der du das Opfer schön vollbringst,
Elizarenkova
Мы выбрали тебя, лучшего жертвователя,
Как божественного хотара среди богов, бессмертного,
Для этого жертвоприношения, как обладающего прекрасной силой духа;
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश की स्तुति दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमदेव ! (त्वा) तुझे ही हम सब (ववृमहे) स्वीकार करते हैं। तुझको ही परमपूज्य समझते हैं, जो तू (यजिष्ठम्) परम यजनीय=पूजनीय है। (देवम्) तू ही सर्वगुणसम्पन्न है (देवत्रा) सूर्य्य, अग्नि, वायु आदि देवों में तू ही (अमर्त्यम्) मरणधर्मी है अर्थात् सूर्य्यादि सब देव मनुष्यवत् मरनेवाले हैं। एक तू ही शाश्वत अनादि अमर्त्य है। तू ही (अस्य) इस दृश्यमान (यज्ञस्य) संसाररूप यज्ञ का (सुक्रतुम्) सुकर्ता है। ऐसे तुझको ही हम मनुष्य पूजें, ऐसी बुद्धि दे ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हम मनुष्य केवल ईश्वर की ही उपासना पूजा करें, क्योंकि वही एक पूजनीय है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (यजिष्ठम्) अत्यन्त पूजनीय (देवत्रा, देवम्) देवों में भी देव (होतारम्) यज्ञप्रेरक (अमर्त्यम्) मृत्युरहित, विकाररहित (अस्य, यज्ञस्य, क्रतुम्) इस ब्रह्माण्डरूप यज्ञ के करनेवाले (त्वा) आपको (ववृमहे) वरण करते हैं ॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पूर्व मन्त्र में परमात्मा को स्तुति द्वारा वरण करना वर्णन किया है, अब इस मन्त्र में वरण का हेतु दिखलाया है कि जो परमात्मा सबसे बड़े इस ब्रह्माण्डरूप यज्ञ का प्रवर्तक तथा स्थितिकर्ता है और मृत्युरहित होने से सर्वदा सहायक है तथा सब देवों का भी देवता है, उसीका रक्षार्थ वरण करना उचित है, क्योंकि अन्य साधारणजन अधिक से अधिक एक जन्म का सहायक हो सकता है और वह अनेक जन्म-जन्मान्तरों का सहायक है, अतएव मनुष्य मात्र उसी का वरण कर उसी की स्तुति तथा उपासना में तत्पर हों ॥३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईशस्तुतिं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमदेव ! वयं त्वा=त्वामेव। ववृमहे=वृणीमहे। पूज्यत्वेन त्वामेव स्वीकुर्मः। कीदृशम्। यजिष्ठम्=यतस्त्वमेव यजनीयतमोऽसि। देवम्=सर्वगुणसम्पन्नम्। पुनः। देवत्रा=सूर्य्याग्निवायुप्रभृतिषु। अमर्त्यम्। इमे सर्वे सूर्य्यादयो मनुष्या इव मरणधर्माणो विनश्वराः सन्ति। त्वमेक एवाविनश्वरः शाश्वतः पुराणोऽसि। पुनः। होतारम्=जीवनदातारम्। अस्य=संसारलक्षणस्य यज्ञस्य। सुक्रतुम्=शोभनकर्त्तारम् ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (यजिष्ठम्) इष्टतमम् (देवत्रा, देवम्) देवेषु देवम् (होतारम्) यज्ञकर्तारम् (अमर्त्यम्) अव्ययम् (अस्य, यज्ञस्य, क्रतुम्) अस्य ब्रह्माण्डयज्ञस्य कर्त्तारम् (त्वा) त्वाम् (ववृमहे) वृणुमः ॥३॥
04 ऊर्जो नपातम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऊ॒र्जो नपा॑तं सु॒भगं॑ सु॒दीदि॑तिम॒ग्निं श्रेष्ठ॑शोचिषम् ।
स नो॑ मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ सो अ॒पामा सु॒म्नं य॑क्षते दि॒वि ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऊ॒र्जो नपा॑तं सु॒भगं॑ सु॒दीदि॑तिम॒ग्निं श्रेष्ठ॑शोचिषम् ।
स नो॑ मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ सो अ॒पामा सु॒म्नं य॑क्षते दि॒वि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
ऊर्जो꣡ न꣡पातं सुभ꣡गं सुदी꣡दितिम्
अग्निं꣡ श्र꣡यिष्ठशोचिषम्+
स꣡ नो मित्र꣡स्य व꣡रुणस्य सो꣡ अपा꣡म्
आ꣡ सुम्नं꣡ यक्षते दिवि꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
nápātam ← nápat- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
subhágam ← subhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sudī́ditim ← sudī́diti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūrjáḥ ← ū́rj- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śréṣṭhaśociṣam ← śréṣṭhaśocis- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
mitrásya ← mitrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sumnám ← sumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yakṣate ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
ऊ॒र्जः । नपा॑तम् । सु॒ऽभग॑म् । सु॒ऽदीदि॑तिम् । अ॒ग्निम् । श्रेष्ठ॑ऽशोचिषम् ।
सः । नः॒ । मि॒त्रस्य॑ । वरु॑णस्य । सः । अ॒पाम् । आ । सु॒म्नम् । य॒क्ष॒ते॒ । दि॒वि ॥
Hellwig Grammar
- ūrjo ← ūrjaḥ ← ūrj
- [noun], genitive, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- napātaṃ ← napātam ← napāt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- subhagaṃ ← subhagam ← subhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- sudīditim ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudīditim ← dīditim ← dīditi
- [noun], accusative, singular, masculine
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- śreṣṭhaśociṣam ← śreṣṭha
- [noun]
- “best; better; chief(a); beautiful.”
- śreṣṭhaśociṣam ← śociṣam ← śocis
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; flare; burn; radiance.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- mitrasya ← mitra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sumnaṃ ← sumnam ← sumna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- yakṣate ← yaj
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “sacrifice; worship; worship.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
ऊर्जः अन्नस्य नपातं न पातयितारम् । यद्वा । नप्तारं चतुर्थम् । हविर्लक्षणेनान्नेनापो जायन्ते अद्भिश्चौषधिवनस्पतयस्तेभ्य एष जात इति चतुर्थत्वम् । ‘नभ्राण्नपात्’ इति नञः प्रकृतिभावः। सुभगं शोभनधनं सुदीदितिं सुष्ठु दीपयितारं श्रेष्ठशोचिषं प्रशस्यतमतेजस्कम् अग्निं स्तौमीति शेषः । सः तादृशोऽग्निः नः अस्मदर्थं दिवि द्योतमाने देवयजने द्युलोके वा मित्रस्य देवस्य वरुणस्य च सुम्नं सुखम् आ अभिलक्ष्य यक्षते यजतु । तथा सः अग्निः अपाम् अब्देवतानां सुम्नमभियजतु ॥
Wilson
English translation:
“Agni, the great grandson of (sacrificial) food, the possessor of opulence, the illuminator, the shedder ofexcellent light; may he obtain for us by sacrifice the happiness in heaven (that is the gift) of Mitra, of Varuṇa, ofthe waters.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sāmaveda replaces urjo napātam, with apām napātam: from burnt-offerings the rains aregenerated; from them timber; from timber, fire
Jamison Brereton
The child of nourishment, providing good fortune and good light, Agni of fairest flame.
He will win for us by sacrifice in heaven the favor of Mitra and Varuṇa and that of the waters in heaven.
Jamison Brereton Notes
In the second hemistich of the published translation “in heaven” (diví) has been carelessly repeated; the second one should be deleted.
Griffith
The Son of Strength, the blessed, brightly shining One, Agni whose light is excellent.
May be by sacrifice win us in heaven the grace of Mitra, Varuna, and the Floods.
Geldner
Das Kind der Kraft, den holden schönleuchtenden Agni mit schönsten Flammen. Er möge uns des Mitra, des Varuna, er der Gewässer Gunst im Himmel erbitten.
Grassmann
Den Sohn der Kraft den reichen, schön erglänzenden, Agni, den herrlich leuchtenden; Er opfre uns des Mitra und des Varuna, der Wasser Huld vom Himmel her.
Elizarenkova
Отпрыска подкрепления, приносящего счастье, ярко светящего
Агни с прекраснейшим пламенем.
Пусть он нам жертвой добьется на небе
Милости Митры, Варуны, вод!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसकी महिमा दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हम उपासकगण (ऊर्जः) विज्ञानबलयुक्त पुरुष को (नपातम्) न गिरानेवाले किन्तु पालन करनेवाले (सुभगम्) शोभनैश्वर्य्ययुक्त (सुदीदितिम्) सर्वत्र सुप्रकाशक (श्रेष्ठशोचिषम्) सर्वोत्तमतेजस्क (अग्निम्) परमात्मा की स्तुति करते हैं (सः) वह (मित्रस्य) दिन का (वरुणस्य) और रात्रि का (सुम्नम्) सुख (नः) हमको (दिवि) व्यवहार के लिये (यक्षते) देता है और (अपाम्) जल का भी सुख वही (आ+यक्षते) देता है ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे हम विद्वान् उस परमात्मा की उपासना करते हैं, हे मनुष्यों ! आप भी वैसे ही उसी को पूजो ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऊर्जः) बल के (नपातम्) रक्षक (सुभगम्) सुन्दर ऐश्वर्यवाले (सुदीदितिम्) सुन्दर दीप्तिवाले (श्रेष्ठशोचिषम्) श्रेष्ठतेजवाले (अग्निम्) परमात्मा को स्तुतिद्वारा परिचरण करते हैं, क्योंकि (सः) वह (नः) हमारे (मित्रस्य) स्नेह करनेवाले नेता और (वरुणस्य) विघ्नवारक नेता के (सः) वही (दिवि) द्युलोक में (अपाम्) जलों के (सुम्नम्) सुख को (आयक्षते) सम्यक् देता है ॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह परमात्मा मित्र=सब प्रजाओं के दुःखनाश का उपाय करनेवाला नेता है और जो वरुण=राजसम्बन्धी होकर विघ्ननाशी नेता है। इन दोनों प्रकार के नेताओं का अनुकूल होना, इनकी अनुकूलता से सुखलाभ होना तथा जलादि भौतिक पदार्थों का सुख उसी परमात्मा की अनुकूलता से होता है, इससे उसका अनुकूल करना परमावश्यक है ॥४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तदीयं महिमानं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वयमुपासकाः। ऊर्जः=विज्ञानबलवतः पुरुषस्य। नपातम्=न पातयितारं किन्तु पातारम्। सुभगम्=शोभनैश्वर्य्यम्। सुदीदितिम्=सुष्ठु दीपयितारम्। श्रेष्ठशोचिषम्=सर्वोत्तमतेजस्कमग्निं परमात्मानं ब्रह्माख्यम्। स्तुम इति शेषः। स ईशः। नोऽस्मभ्यम्। मित्रस्य=दिनस्य। वरुणस्य=रात्रेः। सुम्नम्। दिवि=व्यवहारे। आ+यक्षते=सुखम् ददाति। पुनः। अपाम्=जलानां सुम्नम् सुखम्। स एव सर्वेभ्यो। यक्षते=ददाति ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऊर्जः) बलस्य (नपातम्) रक्षितारम् (सुभगम्) स्वैश्वर्यम् (सुदीदितिम्) सुदीप्तिम् (श्रेष्ठशोचिषम्) श्रेष्ठतेजस्कम् (अग्निम्) परमात्मानम् स्तौमि (सः) स हि (नः) अस्माकम् (मित्रस्य) स्नेहं कुर्वतो नेतुः (वरुणस्य) विघ्नवारकस्य नेतुः (सः) स एव (दिवि) द्युलोके (अपाम्) जलानाम् (सुम्नम्) सुखम् (आयक्षते) आकरोति ॥४॥
05 यः समिधा - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यः स॒मिधा॒ य आहु॑ती॒ यो वेदे॑न द॒दाश॒ मर्तो॑ अ॒ग्नये॑ ।
यो नम॑सा स्वध्व॒रः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यः स॒मिधा॒ य आहु॑ती॒ यो वेदे॑न द॒दाश॒ मर्तो॑ अ॒ग्नये॑ ।
यो नम॑सा स्वध्व॒रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
यः꣡ समि꣡धा य꣡ आ꣡हुती
यो꣡ वे꣡देन ददा꣡श म꣡र्तो अग्न꣡ये
यो꣡ न꣡मसा सुअध्वरः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́hutī ← ā́huti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
samídhā ← samídh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agnáye ← agní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dadā́śa ← √dāś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
védena ← véda- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
svadhvaráḥ ← svadhvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । स॒म्ऽइधा॑ । यः । आऽहु॑ती । यः । वेदे॑न । द॒दाश॑ । मर्तः॑ । अ॒ग्नये॑ ।
यः । नम॑सा । सु॒ऽअ॒ध्व॒रः ॥
Hellwig Grammar
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- samidhā ← samidh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “firewood; kindling; fuel; fire.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- āhutī ← āhuti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “āhuti; offering.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vedena ← veda
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Veda; four; Veda; one-fourth; knowledge.”
- dadāśa ← dāś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “sacrifice; give.”
- marto ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- agnaye ← agni
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- svadhvaraḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svadhvaraḥ ← adhvaraḥ ← adhvara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
सायण-भाष्यम्
इयं पाकयज्ञप्रशंसापरेति भगवताश्वलायनेन ब्राह्मणान्तरप्रदर्शनेन व्याख्याता (आश्व. गृ. १. १.४-५ )। यः मर्तः मनुष्यः समिधा पालाशादिनेध्मेन अग्नये अग्न्यर्थं ददाश परिचरति । यः च आहुती आहुत्या आज्यादिसाध्यया परिचरति । यः च वेदेन वेदाध्ययनेन ब्रह्मयज्ञेन परिचरति । यः च स्वध्वरः शोभनेनाध्वरेण ज्योतिष्टोमादिना युक्तः सन् नमसा अन्नेन चरुपुरोडाशादिनाग्नये ददाश अग्न्यर्थं परिचरति । तस्येदर्वन्त इत्युत्तरत्र संबन्धः ॥ ॥ २९ ॥
Wilson
English translation:
“The man who has presented (worship) to Agni with fuel, with burnt offerings, with the Veda, with(sacrificial) food, and is diligent in pious rites.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With the Veda: vedena = vedādhyayanena, by studying the Veda;or, it may mean, a bundle of grass
Jamison Brereton
The mortal who by kindling, who by pouring, who by knowledge performs pious service to Agni, and
who conducts good ceremonies with reverence,
Griffith
The mortal who hath ministered to Agni with oblation, fuel, ritual lore,
And reverence, skilled in sacrifice.
Geldner
Welcher Sterbliche mit Brennholz, wer mit Spende, wer mit Wissen dem Agni aufgewartet hat, wer unter Verbeugung das Opfer gut vollzieht,
Grassmann
Welch Sterblicher mit Opferguss, mit Feuerflammen einsichtsvoll dem Agni dient, Mit Ehrerbietung Opfer weiht,
Elizarenkova
(Тот) смертный, который – дровами, который – возлиянием,
Который священным знанием почтил Агни,
Который – поклонением, устроив прекрасный обряд,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- ककुबुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अग्निहोत्रविधान करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - परमात्मा के उद्देश्य से अग्निहोत्रादि कर्म कर्त्तव्य हैं, यह उपदेश इस ऋचा से देते हैं। जैसे (यः+मर्तः) जो मरणधर्मी मनुष्य (अग्नये) इस भौतिक अग्नि की (समिधा) चन्दन, पलाशादि समिधा से (ददाश) सेवता है (यः) जो (आहुती) घृतादिकों की आहुतियों से सेवता है (यः) जो (वेदेन) वेदाध्ययन से सेवता है और जो (स्वध्वरः) शुभकर्मकारी होता हुआ (नमसा) विविध अन्नों=सामग्रियों से सेवता है (तस्य+इत+अर्वन्तः) उसके घोड़े आदि होते हैं, यह अगले मन्त्र से सम्बन्ध रखता है ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस ऋचा से तीन कर्तव्य दिखलाते हैं १−अग्निहोत्र, २−वेदाध्ययन और ३−दान, ये अवश्य और नित्य कर्त्तव्य हैं ॥५॥
आर्यमुनि - विषयः
अब तीन प्रकार के यज्ञ करने का विधान कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः, मर्तः) जो मनुष्य (समिधा) काष्ठादि द्रव्य से अग्नि प्रदीप्त करके (यः) जो (आहुती) आज्यादि की आहुति देकर (यः, वेदेन) जो वेदमन्त्रों से (यः, स्वध्वरः) जो शोभनयज्ञवाला (नमसा) हविपदार्थ से यज्ञसंसाधन करके (अग्नये, ददाश) अग्नि=परमात्मा का परिचरण करे ॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में तीन प्रकार के यज्ञों का विधान किया है अर्थात् (१) शास्त्रोक्त विधि अनुसार यज्ञीय काष्ठ से अग्नि प्रदीप्त करके आज्य=घृतादि की आहुति देना (२) अन्न तथा धनादि से विद्वानों वा स्वयंविदों का सत्कार करना (३) वेदाभ्यास द्वारा आत्मा में ईश्वरीय ज्ञान का प्रकाश करके उच्चता वा पौरुष उत्पन्न करना, इसी का नाम ज्ञानयज्ञ है अर्थात् आत्मिकज्ञान की उन्नति करना। इन तीनों यज्ञों द्वारा जो परमात्मा का परिचरण करता है, उसको अग्रिम मन्त्र में लिखे अनुसार फल की प्राप्ति होती है ॥५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अग्निहोत्रविधानं करोति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यो मर्तः=मनुष्यः। परमात्मानमुद्दिश्य। अग्नये=भौतिकाग्नये। समिधा=चन्द्रनपलाशादिना इध्मेन। ददाश=सेवते। यः। आहुती=आहुतिभिर्घृतादीनाम्। सेवते। यो वेदेन=वेदाध्ययनेन सेवते। यः। स्वध्वरः=सुयज्ञः सन्। नमसा=विविधान्नैः। सेवते। तस्येदर्वन्त इत्युत्तरेण सम्बन्धः ॥५॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ त्रिविधानां यज्ञानां विधिरुच्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः, मर्तः) यो मनुष्यः (समिधा) समिन्धसंकरणेन काष्ठादिना (यः) यश्च (आहुती) आज्यादिनाऽऽहुत्या (यः, वेदेन) यो वा वेदमन्त्रेण (यः, स्वध्वरः) यश्च शोभनयज्ञः (नमसा) हविषा यज्ञं संसाध्य (अग्नये, ददाश) परमात्मानं परिचरति, तस्येत्याद्युत्तरेण सम्बन्धः ॥५॥
06 तस्येदर्वन्तो रंहयन्त - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तस्येदर्व॑न्तो रंहयन्त आ॒शव॒स्तस्य॑ द्यु॒म्नित॑मं॒ यशः॑ ।
न तमंहो॑ दे॒वकृ॑तं॒ कुत॑श्च॒न न मर्त्य॑कृतं नशत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तस्येदर्व॑न्तो रंहयन्त आ॒शव॒स्तस्य॑ द्यु॒म्नित॑मं॒ यशः॑ ।
न तमंहो॑ दे॒वकृ॑तं॒ कुत॑श्च॒न न मर्त्य॑कृतं नशत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
त꣡स्ये꣡द् अ꣡र्वन्तो रंहयन्त आश꣡वस्
त꣡स्य द्युम्नि꣡तमं य꣡शः
न꣡ त꣡म् अं꣡हो देव꣡कृतं कु꣡तश् चन꣡
न꣡ म꣡र्तियकृतं नशत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
árvantaḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
raṁhayante ← √raṁh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dyumnítamam ← dyumnítama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yáśaḥ ← yáśas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áṁhaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
caná ← caná (invariable)
{}
devákr̥tam ← devákr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kútas ← kútas (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mártyakr̥tam ← mártyakr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
naśat ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
तस्य॑ । इत् । अर्व॑न्तः । रं॒ह॒य॒न्ते॒ । आ॒शवः॑ । तस्य॑ । द्यु॒म्निऽत॑मम् । यशः॑ ।
न । तम् । अंहः॑ । दे॒वऽकृ॑तम् । कुतः॑ । च॒न । न । मर्त्य॑ऽकृतम् । न॒श॒त् ॥
Hellwig Grammar
- tasyed ← tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tasyed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- arvanto ← arvantaḥ ← arvant
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse.”
- raṃhayanta ← raṃhay ← √raṃh
- [verb], plural, Present injunctive
- “rush; rush.”
- āśavas ← āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dyumnitamaṃ ← dyumnitamam ← dyumnitama
- [noun], nominative, singular, neuter
- yaśaḥ ← yaśas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fame; Yaśas.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- aṃho ← aṃhaḥ ← aṃhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- devakṛtaṃ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devakṛtaṃ ← kṛtam ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kutaścana
- [adverb]
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- martyakṛtaṃ ← martya
- [noun], masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- martyakṛtaṃ ← kṛtam ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- naśat ← naś
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
सायण-भाष्यम्
यः पूर्वोक्तः तस्येत् तस्यैव आशवः व्यापनशीलाः अर्वन्तः अश्वाः रंहयन्ते वेगं कुर्वन्ति । शत्रून् प्रसहन्त इत्यर्थः। द्युम्नितमं दीप्तिमत्तमं यशः कीर्तिश्च तस्य एव भवति । यद्वा । द्युम्नमिति धननाम । धनवत्तमं यशोऽन्नं च तस्य भवति । अपि च देवकृतम् देवैः कृतम् अंहः पापं कुतश्चन कस्मादपि हेतोः तं न नशत् न प्राप्नोति । न मर्त्यकृतं मनुष्यैः कृतम् ॥
Wilson
English translation:
“Of him assuredly the rapid horses rush (on the foe); his is most brilliant glory; him no evil, whether thework of gods or of men, ever assails.”
Jamison Brereton
It is his steeds that speed swiftly, his glory that is most brilliant,
and no anxiety, whether god-made or mortal-made, will reach him from anywhere.
Griffith
Verily swift to run are his fleet-footed steeds, and most resplendent fame is his.
No trouble caused by Gods or wrought by mortal man from any side o’ertaketh him.
Geldner
Dessen Rennpferde laufen schnell, ihm wird glänzender Ruhm zuteil. Ihn wird nicht von irgendwoher von Gott oder von Menschen verursachte Not heimsuchen.
Grassmann
Dem eilen seine muntern Renner rasch voran, dem wird der schönste Glanz zu Theil, Den trifft von keiner Seite Noth, von Göttern nicht, noch auch von Sterblichen bewirkt.
Elizarenkova
У него быстро бегут скаковые кони,
У него самая сверкающая слава;
Ни зло, сотворенное откуда-нибудь богами,
Ни сотворенное смертным не настигнет его!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस ऋचा से अग्निहोत्रादि कर्मों का फल कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तस्य) उस अग्निहोत्रादि कर्मकर्त्ता पुरुष के (आशवः) शीघ्रगामी (अर्वन्तः) घोड़े (रंहयन्ते) संग्राम में वेग करते हैं और (यस्य) उसी की (द्युम्नितमम्) अतिशय प्रकाशवान् (यशः) कीर्ति होती है। (तम्) उसको (कुतश्चन) किसी भी कारण से (देवकृतम्) देवों से प्रेरित=इन्द्रियकृत (अंहः) पाप (न+नशत्) नहीं प्राप्त होता है और (न+मर्त्यकृतम्) मनुष्यकृत पाप भी उसको प्राप्त नहीं होता ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो शुभकर्म में सदा आसक्त हैं, वे कदापि अशुभ कर्म में प्रवृत्त नहीं होते, अतः वे न इन्द्रियविवश होते और न ये दुर्जनों के जाल में ही फँसते हैं ॥६॥
आर्यमुनि - विषयः
अब उक्त यज्ञों के कर्त्ता को फल कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तस्य, इत्) उसी के (आशवः, अर्वन्तः) शीघ्रगामी अश्व (रंहयन्ते) वेग से दौड़ते हैं (तस्य, द्युम्नितमम्, यशः) उसी को दिव्यमय यश प्राप्त होता है (तम्) उसको (कुतश्चन) कहीं भी (देवकृतम्, अंहः, न) देवों से किया हुआ पाप (नशत्) व्याप्त नहीं होता (न, मर्त्यकृतम्) न मनुष्यकृत ही व्याप्त होता है ॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पूर्वोक्त यज्ञकर्ता है, उसको यश के सहित अन्नादि पदार्थ प्राप्त होते हैं और देवकृत=नेता लोगों के प्रमाद से किया गया अथवा मर्त्यकृत=साधारण मनुष्यद्वारा आया हुआ पाप उसको बाधित नहीं करता अर्थात् जो पुरुष नियमपूर्वक उक्त तीनों यज्ञों का अनुष्ठान करता है, उसको यश प्राप्त होता और गौ, अश्व तथा नाना प्रकार के धनों से सुभूषित होता है और देवकृत तथा मनुष्यकृत पापरूप मल पङ्क से निपायमान नहीं होता, अतएव ऐश्वर्य की कामनावाले सब मनुष्यों को उक्त यज्ञों का अनुष्ठान सदैव करना चाहिये ॥६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अग्निहोत्रादिकर्मफलमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - तस्येत्=पूर्वोक्तस्य अग्निहोत्रादिकर्मकर्तुः पुरुषस्यैव। इद् एवार्थः। आशवः=शीघ्रगामिनः। अर्वन्तः=अश्वाः। संग्रामे रंहयन्ते=वेगं कुर्वन्ति। पुनः। तस्यैव। द्युम्नितमम्=प्रकाशवत्तमम्। यशः=कीर्त्तिर्भवति। तथा। तं पुरुषम्। कुतश्चन=कस्मादपि कारणात्। देवकृतम्=देवैः प्रेरितम्। अंहः=पापम्। न+नशत्=न प्राप्नोति=न व्याप्नोति। नश व्याप्तौ। अपि च। मर्त्यकृतं पापं न नशत् ॥६॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथोक्तं यज्ञकर्तुर्फलमुच्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तस्य, इत्) तस्यैव (आशवः, अर्वन्तः) आशुगामिनोऽश्वाः (रंहयन्ते) धावन्ति (तस्य, द्युम्नितमम्, यशः) तस्य दिव्यतमं यशो भवति (तम्) तं जनम् (कुतश्चन) कुतोऽपि (देवकृतम्, अंहः, न) देवैः कृतं पापं न (नशत्) व्याप्नोति (न, मर्त्यकृतम्) न मनुष्यकृतम् व्याप्नोति ॥६॥
07 स्वग्नयो वो - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्व॒ग्नयो॑ वो अ॒ग्निभिः॒ स्याम॑ सूनो सहस ऊर्जां पते ।
सु॒वीर॒स्त्वम॑स्म॒युः ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्व॒ग्नयो॑ वो अ॒ग्निभिः॒ स्याम॑ सूनो सहस ऊर्जां पते ।
सु॒वीर॒स्त्वम॑स्म॒युः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
सुअग्न꣡यो वो अग्नि꣡भिः
सिया꣡म सूनो सहस ऊर्जाम् पते
सुवी꣡रस् तुव꣡म् अस्मयुः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agníbhiḥ ← agní- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
svagnáyaḥ ← svagní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sahasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sūno ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
syā́ma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
ūrjām ← ū́rj- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
asmayúḥ ← asmayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suvī́raḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ऽअ॒ग्नयः॑ । वः॒ । अ॒ग्निऽभिः॑ । स्याम॑ । सू॒नो॒ इति॑ । स॒ह॒सः॒ । ऊ॒र्जा॒म् । प॒ते॒ ।
सु॒ऽवीरः॑ । त्वम् । अ॒स्म॒ऽयुः ॥
Hellwig Grammar
- svagnayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svagnayo ← agnayaḥ ← agni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- agnibhiḥ ← agni
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sūno ← sūnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- sahasa ← sahasaḥ ← sahas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- ūrjām ← ūrj
- [noun], genitive, plural, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- suvīras ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīras ← vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- asmayuḥ ← asmayu
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे सहसः सूनो बलस्य पुत्र । अग्निर्हि बलेन मथ्यमानो जायते । हे ऊर्जां पते अन्नानां हविर्लक्षणानां स्वामिन्नग्ने वः । वचनव्यत्ययः। तवावयवभूतैः अग्निभिः गार्हपत्यादिभिर्वयं स्वग्नयः शोभनाग्निकाः स्याम भवेम। सुवीरः शोभनैर्वीरैरुपेतः त्वं च अस्मयुः अस्मान् कामयमानो भव ॥
Wilson
English translation:
“Son of strength, lord of (sacrificial) food, may we be favoured with your various fires; do you, (Agni),endowed with energy, be well-disposed towards us!”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Energy: suvīra = you who are worshipped by nobleheroes
Jamison Brereton
With our fires might we provide good fire to (all of) you [=assembled peoples]. O son of strength, o lord of nourishment,
kindly disposed toward us, you provide good heroes.
Jamison Brereton Notes
The verse contains a double 2nd ps. address: implicitly with oblique 2nd ps.
plural prn. vaḥ in pāda a, explicitly with the (singular) voc. phrases in b and the 2nd singular prn. tvám in c. The latter invoke Agni, of course, but the former are most likely, in my opinion, the assembled peoples bringing together their clan fires. (See published introduction.) Geldner suggests rather the “Opferveranstalter” (arrangers of the ritual), which would ordinarily be the default reading of vaḥ in this type of context, but given the political agenda of the hymn, I think it covers a greater number of mortals than simply the ritual officiants. In the published translation I take the vocc. of pāda b with c, which allows the vocatives to be the correct grammatical number and addressed to the correct personage. Strictly speaking, however, this logical division is not syntactically possible, as the vocc. are unaccented and must therefore belong with the preceding clause, ending syā́ma. Nonetheless, the slight violation in the tr. seems justified by sense.
Griffith
May we by thine own fires be well supplied with fire, O Son of Strength, O Lord of Might:
Thou as our Friend hast worthy men.
Geldner
Durch die Opferfeuer möchten wir für euch gute Feuer haben, o Sohn der Stärke, Herr der Kräfte, und du in uns gute Meister, der du uns zugetan bist.
Grassmann
Durch unsre Feuer seien wir dir, Agni, lieb, o Sohn der Stärke, Herr der Kraft, Du heldenhafter bist uns hold.
Elizarenkova
Благодаря (жертвенным) кострам да будем мы для вас с прекрасным Агни,
О сын силы, о господин подкреплений!
(А) ты, расположенный к нам, (пусть даруешь нам) прекрасных мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- पादनिचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अग्निहोत्र को दिखाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहसः) हे जगत् के (सूनो) उत्पादक हे (ऊर्जाम्) बलवान् सूर्य्यादिकों का या बलों का (पते) स्वामिन् ! (वः) आपके (अग्निभिः) अग्निहोत्रादि कर्मों से (स्वग्नयः) अच्छे अग्निहोत्रादि शुभकर्म करनेवाले हम सब (स्याम) होवें। हे भगवन् ! वास्तव में (त्वम्) आप ही (सुवीरः) महावीर हैं, आप (अस्मयुः) हम लोगों की कामना करें, हमारी ओर देखें ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अग्निहोत्रादि कर्म मनुष्य को पवित्र करनेवाले हैं, अतः उनका सेवन नित्य कर्त्तव्य है ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहसः, सूनो) हे बल से उत्पाद्य (ऊर्जाम्, पते) बलों के स्वामी परमात्मन् ! (वः, अग्निभिः) आपके विद्वानों द्वारा हम लोग (स्वग्नयः) शोभन रीति से आपके उपासक (स्याम) हों (सुवीरः, त्वम्) सुन्दर वीरोंवाले आप (अस्मयुः) हमको चाहनेवाले हों ॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपासक को आत्मरक्षा के लिये दो प्रकार के सहायकों की ईश्वर से प्रार्थना करना कथन की । एक तो अनेक विद्याकुशल विविध विद्वान् और दूसरे संग्रामकुशल वीर, इन दोनों की वृद्धि जिस देश में होती है, वही देश सर्वथा सुरक्षित रहता है, इसलिये सब प्रजाजनों को उचित है कि अपनी रक्षा के लिये उक्त दोनों प्रकार के मनुष्यों के लिये परमात्मा से प्रार्थना करें, ताकि सब सुरक्षित रहकर धार्मिक तथा सामाजिक उन्नति करते हुए ऐश्वर्यसम्पन्न हों ॥७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अग्निहोत्रं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सहसः सूनो ! सहसा बलेन जायते उत्पद्यते इति सहो जगत्। तस्य सूनो=सवितः=जनयितः। सूयते उत्पादयति यः स सूनुर्जनयिता। विचित्रा हि वैदिकप्रयोगाः। हे ऊर्जाम्=बलवतां सूर्य्यादीनाम्। बलानां वा पते=पालक ! वः=तव। अत्र वचनव्यत्ययः। अग्निभिः=अग्निहोत्रादिकर्मभिः। वयं स्वग्नयः =शोभनाग्निहोत्रादिकर्माणः। स्याम=भवेम। हे भगवन् ! सुवीरो बलवतां बलिष्ठस्त्वम्। अस्मयुः=अस्मान् कामयमानो भव ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहसः, सूनो) हे बलेनोत्पाद्य (ऊर्जाम्, पते) बलानां पते ! (वः, अग्निभिः) युष्माकं विद्वद्भिः वयम् (स्वग्नयः) सुष्ठु अग्निमन्तः (स्याम) भवेम (सुवीरः, त्वम्) सुवीरवान् त्वं च (अस्मयुः) अस्मदिच्छावांश्च स्याः ॥७॥
08 प्रशंसमानो अतिथिर्न - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र॒शंस॑मानो॒ अति॑थि॒र्न मि॒त्रियो॒ऽग्नी रथो॒ न वेद्यः॑ ।
त्वे क्षेमा॑सो॒ अपि॑ सन्ति सा॒धव॒स्त्वं राजा॑ रयी॒णाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र॒शंस॑मानो॒ अति॑थि॒र्न मि॒त्रियो॒ऽग्नी रथो॒ न वेद्यः॑ ।
त्वे क्षेमा॑सो॒ अपि॑ सन्ति सा॒धव॒स्त्वं राजा॑ रयी॒णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
प्रशं꣡समानो अ꣡तिथिर् न꣡ मित्रि꣡यो
अग्नी꣡ र꣡थो न꣡ वे꣡दियः
तुवे꣡ क्षे꣡मासो अ꣡पि सन्ति साध꣡वस्
तुवं꣡ रा꣡जा रयीणा᳐꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átithiḥ ← átithi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitríyaḥ ← mitríya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
praśáṁsamānaḥ ← √śaṁs- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ráthaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
védyaḥ ← védya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
{}
kṣémāsaḥ ← kṣéma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sādhávaḥ ← sādhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
santi ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rayīṇā́m ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
पद-पाठः
प्र॒ऽशंस॑मानः । अति॑थिः । न । मि॒त्रियः॑ । अ॒ग्निः । रथः॑ । न । वेद्यः॑ ।
त्वे इति॑ । क्षेमा॑सः । अपि॑ । स॒न्ति॒ । सा॒धवः॑ । त्वम् । राजा॑ । र॒यी॒णाम् ॥
Hellwig Grammar
- praśaṃsamāno ← praśaṃsamānaḥ ← praśaṃs ← √śaṃs
- [verb noun], nominative, singular
- “recommend; approve; praise; laud; favor; proclaim.”
- atithir ← atithiḥ ← atithi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guest; atithi [word]; Atithi.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mitriyo ← mitriyaḥ ← mitriya
- [noun], nominative, singular, masculine
- ‘gnī ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vedyaḥ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- kṣemāso ← kṣemāsaḥ ← kṣema
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ease; happiness; peace; tranquillity; kṣema [word]; respite; rest.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sādhavas ← sādhavaḥ ← sādhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “good; good; correct; correct; sādhu [word]; excellent; efficient.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- rayīṇām ← rayi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “wealth; property.”
सायण-भाष्यम्
प्रशंसमानः स्तुवन् अतिथिर्न अतिथिरिव । यद्वा । व्यत्ययेन कर्मणि कर्तृप्रत्ययः । प्रशस्यमानः सः अग्निः मित्रियः मित्राणां स्तोतॄणां हितो भवति । तथा रथो न रथ इव वेद्यः । लम्भनीयोऽभीष्टफलसाधनत्वेन ज्ञातव्यो वा । उत्तरोऽर्धर्चः प्रत्यक्षकृतः । हे अग्ने त्वे त्वयि साधवः साधकाः समीचीनाः क्षेमासः धारणानि अपि सन्ति भवन्ति । तथा रयीणां धनानां त्वम् एव राजा ईश्वरो भवसि । ।
Wilson
English translation:
“Agni, when honoured like a guest, is gracious to his praisers; he is to be recognized as a chariot(bringing the fruit of the worship); in you verily the virtuous are confiding; you are the rājā of riches.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Confiding:or, perhaps, in you also are excellent protections, tva kṣemāso api santi sādhavaḥ
Jamison Brereton
Being lauded like a guest associated with our alliance, Agni is worth acquiring like a chariot.
Peaceful ways that bring success abide in you: you are king of riches.
Jamison Brereton Notes
The standard tr./interpr. assign védyaḥ to √vid ‘know’: Geldner ‘denkwürdig’, Renou ‘reconnaissable’ (also Grassmann). But a connection to √vid ‘acquire’ makes more sense to me.
Griffith
Agni, who praises like a guest of friendly mind, is as a car that brings us gear.
Also in thee is found perfect security thou art the Sovran Lord of wealth.
Geldner
Gefeiert wird Agni wie ein befreundeter Gast, denkwürdig wie ein Streitwagen. Bei dir wohnt gedeihliche Sicherheit, du bist der König der Reichtümer.
Grassmann
Gerühmt wird Agni wie ein holdgesinnter Gast, und wie ein Wagen, reich an Schatz; In deiner Nähe sind die Sitze segensreich, du bist der König alles Guts.
Elizarenkova
Агни чествуется, как дружелюбный гость,
(Он) известен, как колесница.
В тебе заключено (всё) мирное (и) нужное.
Ты царь богатств.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- भुरिगार्चीपङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अग्नि नाम से परमात्मा की स्तुति कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (प्रशंसमानः) प्रशस्त (अतिथिः+न) अतिथि जैसे वह (अग्निः) परमात्मा (मित्रियः) मित्रों का हितकारी होता है, वह (रथः+न) देवरथ सूर्य्यादि के समान (वेद्यः) ज्ञातव्य है। हे भगवन् ! (अपि) और (त्वे) तुझमें (क्षेमासः) निवास करनेवाले (साधवः+सन्ति) साधु=परहितसाधक होते हैं, (त्वम्) तू (रयीणाम्) धनों का (राजा) राजा है ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! उस सर्वान्तर्यामी परमात्मा को ही अपना मित्र बनाओ। जो शुभाचरण में रत रहते हैं, जो उसकी आज्ञा को पालते हैं, वे उसके कृपापात्र होते हैं ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) परमात्मा (अतिथिः, न) अतिथि के समान (प्रशंसमानः) प्रशंसनीय (मित्रियः) प्राणियों का हितकारक (रथः, न, वेद्यः) रथ के समान प्राप्तव्य है, हे परमात्मन् ! (त्वयि) आप में (साधवः, क्षेमासः) साधक मङ्गल (अपिसन्ति) निश्चय रहते हैं (त्वम्) आप (रयीणाम्) धनों के (राजा) स्वामी हैं ॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अतिथि का सादृश्य देकर इस मन्त्र में यह व्यक्त किया है कि अतिथि को भी परमात्मा के समान पूज्य मानना चाहिये और रथ का साहाय्य इसलिये दिया है कि जैसे किसी यान्त्रिक को रथ का प्रयोजन प्रथम ही होता है, इसी प्रकार संसारयात्रा करनेवाले को रथरूप परमात्मा का आश्रय लेना परमावश्यक है, क्योंकि वह पूजनीय, सबका मित्र, मङ्गलमय और सब धनों का स्वामी है ॥८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अग्निः स्तूयते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! प्रशंसमानः=प्रशस्यमानः। “अत्र व्यत्ययेन कर्मणि कर्त्तृप्रयोगः”। अतिथिर्न=अतिथिरिव। सोऽग्निः=परमात्मा। मित्रियः=मित्राणां हितो भवति। रथो न=रथ इव=देवानां रथ इव=रमणीयः सूर्य्य इव। वैद्यः=विज्ञेयो भवति। हे अग्ने ! अपि चार्थः। अपि च। त्वे=त्वयि। साधवः=साधका जनाः। क्षेमासः=कल्याणवन्तो भवन्ति। यद्वा। त्वे क्षेमासस्त्वयि निवसन्तः पुरुषाः साधवः। सन्ति=भवन्ति। त्वं रयीणाम्=धनानां राजासि ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) परमात्मा (अतिथिः, न) अतिथिरिव (प्रशंसमानः) प्रशस्यमानः (मित्रियः) मित्राणां हितः (रथः, न, वेद्यः) रथ इव प्राप्यः चास्ति (त्वे) त्वयि (साधवः, क्षेमासः, अपिसन्ति) साधकाः क्षेमा अपि विद्यन्ते (त्वम्, रयीणाम्, राजा) त्वं च धनानां राजासि ॥८॥
09 सो अद्धा - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सो अ॒द्धा दा॒श्व॑ध्व॒रोऽग्ने॒ मर्तः॑ सुभग॒ स प्र॒शंस्यः॑ ।
स धी॒भिर॑स्तु॒ सनि॑ता ॥
मूलम् ...{Loading}...
सो अ॒द्धा दा॒श्व॑ध्व॒रोऽग्ने॒ मर्तः॑ सुभग॒ स प्र॒शंस्यः॑ ।
स धी॒भिर॑स्तु॒ सनि॑ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
सो꣡ अद्धा꣡ दाशु꣡अध्वरो
अ꣡ग्ने म꣡र्तः सुभग स꣡ प्रशं꣡सियः
स꣡ धीभि꣡र् अस्तु स꣡निता
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
addhā́ ← addhā́ (invariable)
{}
dāśvàdhvaraḥ ← dāśvàdhvara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
praśáṁsyaḥ ← praśáṁsya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
subhaga ← subhága- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sánitā ← sánitar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । अ॒द्धा । दा॒शुऽअ॑ध्वरः । अग्ने॑ । मर्तः॑ । सु॒ऽभ॒ग॒ । सः । प्र॒ऽशंस्यः॑ ।
सः । धी॒भिः । अ॒स्तु॒ । सनि॑ता ॥
Hellwig Grammar
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- addhā
- [adverb]
- “in truth.”
- dāśvadhvaro ← dāśu
- [noun]
- dāśvadhvaro ← adhvaraḥ ← adhvara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- ‘gne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- subhaga
- [noun], vocative, singular, masculine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- praśaṃsyaḥ ← praśaṃs ← √śaṃs
- [verb noun], nominative, singular
- “recommend; approve; praise; laud; favor; proclaim.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dhībhir ← dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sanitā ← san
- [verb], singular, periphrast. future
- “win; get; gain.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यः मर्तः मनुष्यः दाश्वध्वरः दत्तयज्ञो भवति सः अद्धा । सत्यनामैतत् । सत्यफलो भवतु । हे सुभग शोभनधन अग्ने सः एव प्रशंस्यः प्रशंसनीयः श्लाघनीयश्च भवतु । तथा सः धीभिः कर्मभिः स्तोत्रैर्वा सनिता अस्तु संभजनशीलो भवतु ॥
Wilson
English translation:
“Agni, may he who is the offerer of sacrifice obtain his reward; he, auspicious Agni, is worthy ofcommendation; may he by his pious rites become the giver of wealth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May…reward: so addhā satyaphalaḥ sabhavatu: may he indeed be worthy of praise; giver of wealth: sanitā = effecter of his purposes
Jamison Brereton
The mortal who conducts pious ceremonies in the stipulated way, he is to be lauded, o Agni, you who provide good fortune.
Let him be a winner with his insights—
Jamison Brereton Notes
Assuming (see EWA s.v.) that addhā́is cognate with Oldenberg Aves. / OP azdā, as ppl. to PIIr √*adh, Skt. √ah ‘speak’, I take this adv. to mean originally ‘in the announced / stipulated / well-known way’, which can then be bleached to ‘truly’ vel sim. But this passage allows the more literal meaning.
Griffith
That man, moreover, merits praise who brings, auspicious Agni, sacrificial gifts
May he win riches by his thoughts.
Geldner
Der Sterbliche ist in Wahrheit ein Opferspender, o holder Agni, der ist zu preisen, der soll mit seinen Dichtungen gewinnen,
Grassmann
Der Mensch fürwahr, ist preisenswerth, o hochbeglückter Agni, welcher Opfer bringt, Der muss erlangen, was er wünscht.
Elizarenkova
В самом деле, смертный, о Агни,
Почитает богов обрядом, о несущий счастье; он заслуживает хвалы.
Пусть он добывает (богатство своими) молитвами,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- पादनिचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
आशीर्वाद माँगते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) परमदेव ! जिसने (दाश्वध्वरः) अच्छे यज्ञ किये हैं (सः) वह (अद्धा) सत्य फलवान् होवे। (सुभग) हे परमसुन्दर हे परमैश्वर्य्य ! (सः) वह (प्रशंस्यः) प्रशंसनीय होवे (सः) वह (धीभिः) विविध विज्ञानों से वा शुभकर्मों से युक्त (अस्तु) होवे। वह (सनिता) अन्नों का दाता होवे ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भगवान् की आज्ञा में जो रहता है, वह निश्चय जगत् में प्रशंसनीय होता है और उसकी कृपा से वह बुद्धिमान्, धनवान् और उदार होता है ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुभग, अग्ने) हे सुन्दर ऐश्वर्य्ययुक्त परमात्मन् ! जो (दाश्वध्वरः) आपके यज्ञ को सम्पादन करता है (सः, मर्तः) वह मनुष्य (अद्धा) सत्य का आश्रयण करनेवाला (सः, प्रशंस्यः) वही प्रशंसाप्राप्त (सः) वही (धीभिः) कर्मों द्वारा (सनिता) सब प्राणियों का उपकारक (अस्तु) हो ॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मसम्बन्धी यज्ञ करनेवाले को मानस वा वाचिक सत्यता, पवित्र यश, शुभकर्मों द्वारा परोपकार शक्ति इत्यादि अनेक सद्गुण प्राप्त होते हैं अर्थात् जब उपासक जन विद्वानों से सम्मिलित होकर परमात्मयज्ञ करने में प्रवृत्त होते हैं, तब परमात्मा उन्हें ऐसी सद्बुद्धि तथा आत्मबल देता है, जिससे वे सत्य के आश्रित होकर शुभकर्मों द्वारा अनेक परोपकार करके उत्तम यश का लाभ करते हैं, अतएव प्रत्येक पुरुष को परमात्मसम्बन्धी यज्ञ करना चाहिये, ताकि वह यशस्वी और ऐश्वर्य्यशाली होकर उत्तम जीवनवाला हो ॥९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
आशिषं याचते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने=सर्वव्यापिन् देव ! यो दाश्वध्वरः=दाशु कृतोऽध्वरो यज्ञो येन स दाश्वध्वरः=कृतयज्ञः। वर्तते। स तव कृपया। अद्धा=सत्यफलोऽस्तु। अद्धेति सत्यनाम। हे सुभग ! परमसुन्दर परमैश्वर्य ! स प्रशंस्यः=प्रशंसनीयो भवतु। सः। धीभिर्विविधविज्ञानैः कर्मभिश्च युक्तो भवतु। स सनिता=अन्नानां विभाजकोऽस्तु ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुभग, अग्ने) हे स्वैश्वर्य परमात्मन् ! यः (दाश्वध्वरः) क्रियमाणयज्ञः (सः, मर्तः) स मनुष्यः (अद्धा) सत्यमाश्रितो भवतु (सः, प्रशंस्यः) स एव प्रशंसनीयः (सः) स एव (धीभिः) कर्मभिः (सनिता) संभक्ता (अस्तु) भवतु ॥९॥
10 यस्य त्वमूर्ध्वो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्य॒ त्वमू॒र्ध्वो अ॑ध्व॒राय॒ तिष्ठ॑सि क्ष॒यद्वी॑रः॒ स सा॑धते ।
सो अर्व॑द्भिः॒ सनि॑ता॒ स वि॑प॒न्युभिः॒ स शूरैः॒ सनि॑ता कृ॒तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्य॒ त्वमू॒र्ध्वो अ॑ध्व॒राय॒ तिष्ठ॑सि क्ष॒यद्वी॑रः॒ स सा॑धते ।
सो अर्व॑द्भिः॒ सनि॑ता॒ स वि॑प॒न्युभिः॒ स शूरैः॒ सनि॑ता कृ॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
य꣡स्य त्व꣡म् ऊर्ध्वो꣡ अध्वरा꣡य ति꣡ष्ठसि
क्षय꣡द्वीरः स꣡ साधते
सो꣡ अ꣡र्वद्भिः स꣡निता स꣡ विपन्यु꣡भिः
स꣡ शू꣡रैः स꣡निता कृत꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adhvarā́ya ← adhvará- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tíṣṭhasi ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ūrdhváḥ ← ūrdhvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kṣayádvīraḥ ← kṣayádvīra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sādhate ← √sādh- ~ sidh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
árvadbhiḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sánitā ← sánitar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vipanyúbhiḥ ← vipanyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
kr̥tám ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sánitā ← sánitar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śū́raiḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यस्य॑ । त्वम् । ऊ॒र्ध्वः । अ॒ध्व॒राय॑ । तिष्ठ॑सि । क्ष॒यत्ऽवी॑रः । सः । सा॒ध॒ते॒ ।
सः । अर्व॑त्ऽभिः । सनि॑ता । सः । वि॒प॒न्युऽभिः॑ । सः । शूरैः॑ । सनि॑ता । कृ॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- ūrdhvo ← ūrdhvaḥ ← ūrdhva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
- adhvarāya ← adhvara
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- tiṣṭhasi ← sthā
- [verb], singular, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- kṣayadvīraḥ ← kṣayat ← kṣi
- [verb noun]
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- kṣayadvīraḥ ← vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sādhate ← sādh
- [verb], singular, Present indikative
- “promote; succeed.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- arvadbhiḥ ← arvant
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse.”
- sanitā ← san
- [verb], singular, periphrast. future
- “win; get; gain.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vipanyubhiḥ ← vipanyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “admiring; laudatory.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śūraiḥ ← śūra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- sanitā ← san
- [verb], singular, periphrast. future
- “win; get; gain.”
- kṛtam ← kṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Kṛta; action; throw; work; production; work; kindness; four; kṛta [word].”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यस्य यजमानस्य अध्वराय यागनिष्पादनाय त्वम् ऊर्ध्वः उद्युक्तः सन् तिष्ठसि अवतिष्ठसे सः यजमानः क्षयद्वीरः निवसद्भिरित्वरैर्वा वीरैः पुत्रादिभिरुपेतः सन् साधते सर्वकर्तव्यं साधयति । तदेव विवृणोति । सः तादृशो जनः अर्वद्भिः अश्वैः कृतं निष्पादितं जयादिकं सनिता संभजनशीलो भवति । सः तादृशो जनः विपन्युभिः मेधाविभिः सः शूरैः च सनिता भवति ॥ ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“He whose sacrifice you preside, prospers, having his dwelling filled with male offspring; he is theeffecter of his purposes through his horses, through his wise (counsellors), his valiant adherents.”
Jamison Brereton
The one for whose ceremony you stand erect, he, controlling heroes, achieves success—
and (let) him (be) a winner with his steeds, and with his extollers; a winner of the stake with his champions.
Jamison Brereton Notes
I supply astu (“let him be”) with the two forms of sánitā in cd on the basis of 9c sá … astu sánitā. However, either a straight equational reading (“he is a winner …”) or a periphrastic future (“he will win …”) is also possible.
Griffith
He for whose sacrifice thou standest up erect is prosperous and rules o’er men.
He wins with coursers and with singers killed in song: with heroes he obtains the prize.
Geldner
Zu dessen heiliger Handlung du aufrecht dastehst; der hat als Männerbeherrscher Erfolg, der gewinnt mit Rennpferden, der mit seinen Barden, der gewinnt den ersten Preis mit seinen Tapferen;
Grassmann
Für wessen Opfer hoch du aufgerichtet stehst, der Männerherrscher hat Gedeihn, Den Preis erlangt durch Renner, durch Bewunderer, den Preis erlangt durch Helden er.
Elizarenkova
(Тот,) у кого ты высоко поднимаешься для обряда.
Тот достигает цели в господстве над мужами,
Тот выигрывает со (своими) скакунами, тот – со (своими) славящими (певцами).
Тот выигрывает ставку со (своими) героями,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- सतःपङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसकी प्रशंसा दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे देव ! (यस्य) जिस यजमान के (अध्वराय) यज्ञ के लिये (त्वम्) तू स्वयं (ऊर्ध्वः+तिष्ठसि) उद्योगी होता है। (सः) वह (क्षयद्वीरः) चिरंजीवी वीर पुत्रादिकों से युक्त होकर (साधते) संसार के सब कर्तव्य सिद्ध करता है (सः) वह (अर्वद्भिः) घोड़ों से (सनिता) युक्त होता है (सः) वह (विपन्युभिः) विद्वानों से युक्त होता है (सः) वह (शूरैः) शूरों से (सनिता) युक्त होता है। इन अश्वादिकों से युक्त होकर (कृतम्) संसार के सब कर्म को सिद्ध करता है ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उसकी कृपा से मनुष्य सर्व प्रकार के सुखों से युक्त होता है। प्रतिदिन उसकी वृद्धि और उसका अभ्युदय होता है। वह जगत् में माननीय और गणनीय होता है ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऊर्ध्वः, त्वम्) सर्वोपरि वर्तमान आप (यस्य, अध्वराय) जिसके यज्ञसाधन के लिये (तिष्ठसि) उद्यत होते हैं (सः) वह (क्षयद्वीरः) शत्रुक्षयकारक वीरोंवाला होकर (साधते) इष्टकार्यों को सिद्ध करता है (सः, अर्वद्भिः) वह अश्वों से (कृतम्) साधनयोग्य कर्मों को (सः, विपन्युभिः) वह विद्वानों द्वारा साधनयोग्य कर्मों को (सनिता) उपलब्ध करता है (सः, शूरैः) वह शूरों द्वारा साध्यकर्म को (सनिता) लब्ध करता है ॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष परमात्माश्रित होकर अपने पौरुष से यज्ञ करने में प्रवृत्त होता है, उसको परमात्मा सहायक होकर गौ, अश्वादि ऐश्वर्य, विद्वानों का सङ्ग, शूरों द्वारा सुरक्षा आदि अनेक इष्ट पदार्थों का लाभ कराके शत्रुओं के अभिभव में समर्थ बनाता है ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तमेव प्रशंसति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे देव ! यस्य=यजमानस्य। अध्वराय=यज्ञाय। त्वम्=स्वयमेव। ऊर्ध्वः=उद्योगी सन् तिष्ठसि। स क्षयद्वीरः=क्षयन्तो निवसन्तश्चिरंजीविनो वीराः पुत्रादयो यस्य सः। दीर्घजीविभिर्वीरैः पुत्रादिभिः सः। स सर्वं कार्य्यं साधते=साधयति। सः। अर्वद्भिरश्वैः सह। सनिता=संमिलितो भवति। विपन्युभिर्विद्वद्भिर्युक्तो भवति। स शूरैः सह सनिता युक्तो भवति। एतैरश्वादिभिर्युक्तो भूत्वा कृतम्=सर्वं कर्म साधयतीत्यर्थः ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऊर्ध्वः, त्वम्) सर्वोपरि वर्तमानस्त्वम् (यस्य, अध्वराय) यस्य यागं साधयितुम् (तिष्ठसि) प्रक्रमसे (सः) स जनः (क्षयद्वीरः) शत्रुनाशकवीरयुक्तः सन् (साधते) इष्टं साध्नोति (सः, अर्वद्भिः) सोऽश्वैः (कृतं) साधितम् (सः, विपन्युभिः) स विद्वद्भिश्च साधितम् (सनिता) लब्धा भवति (सः, शूरैः) स शूरैः कृतम् (सनिता) संभक्ता भवति ॥१०॥
11 यस्याग्निर्वपुगृड़्हे स्तोमम् - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्या॒ग्निर्वपु॑र्गृ॒हे स्तोमं॒ चनो॒ दधी॑त वि॒श्ववा॑र्यः ।
ह॒व्या वा॒ वेवि॑ष॒द्विषः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्या॒ग्निर्वपु॑र्गृ॒हे स्तोमं॒ चनो॒ दधी॑त वि॒श्ववा॑र्यः ।
ह॒व्या वा॒ वेवि॑ष॒द्विषः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
य꣡स्य अग्नि꣡र् व꣡पुर् गृहे꣡
स्तो꣡मं च꣡नो द꣡धीत विश्व꣡वारियः
हव्या꣡ वा वे꣡विषद् वि꣡षः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gr̥hé ← gr̥há- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vápuḥ ← vápus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cánaḥ ← cánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dádhīta ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśvávāryaḥ ← viśvávārya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havyā́ ← havyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vā ← vā (invariable)
{}
véviṣat ← √viṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
víṣaḥ ← víṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यस्य॑ । अ॒ग्निः । वपुः॑ । गृ॒हे । स्तोम॑म् । चनः॑ । दधी॑त । वि॒श्वऽवा॑र्यः ।
ह॒व्या । वा॒ । वेवि॑षत् । विषः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yasyāgnir ← yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yasyāgnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vapur ← vapuḥ ← vapus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “body; form; miracle; human body; beauty; look; spectacle; figure; embodiment.”
- gṛhe ← gṛha
- [noun], locative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- stomaṃ ← stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- cano ← canaḥ ← canas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “delight.”
- dadhīta ← dhā
- [verb], singular, Present optative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- viśvavāryaḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavāryaḥ ← vāryaḥ ← vṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “choose; ask.”
- havyā ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- veviṣad ← veviṣat ← veviṣ ← √viṣ
- [verb noun], nominative, singular
- viṣaḥ ← viṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fecal matter; droppings; body waste.”
सायण-भाष्यम्
यस्य यजमानस्य गृहे विश्ववार्यः विश्वैर्वरणीयः वपुः । रूपनामैतत् । रूपवान् दीप्तिमान् अग्निः स्तोमं स्तोत्रं चनः अन्नं च हविर्लक्षणं दधीत धारयेत् । यस्य च हव्या । वाशब्दः समुच्चये । हव्यानि हवींषि च विषः व्याप्तान् देवान् वेविषत् प्रापयेत् । ‘विष्लृ व्याप्तौ । अस्माल्लेटि रूपमेतत् । स यजमान इति पूर्वत्र संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“(So is he) in whose dwelling the all-desired and embodied Agni receives praise and food, and conveysoblations to the all-pervading deities.”
Jamison Brereton
The one in whose house the wondrous form Agni, possessing all desirable things, should take delight in the praise song
or in the oblations, while he [=Agni] keeps laboring at his labors,
꣡
Jamison Brereton Notes
11-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The VP cáno dadhīta “should take delight” takes complements in two different cases (both found independently elsewhere), acc. stómam (11b), havyā́ (11c) and loc. rātíṣu (12b), all connected by vā (11c, 12a). Another ex. of the poets’ enjoyment of syntactically licensed case disharmony.
Note the alliterative v’s of 11c havyā́vā véviṣad víṣah (immediately preceded by 11b … viśvávāryaḥ and immediately followed by 12a víprasya vā …) and of 12d váso vividúṣo vácaḥ.
Griffith
He in whose dwelling Agni is chief ornament, and, all-desired, loves his laud well,
And zealously tends his offerings-
Geldner
In wessen Hause Agni, der Wunderschöne, der Allbegehrte am Loblied Gefallen findet oder an den Opfergaben, seine Dienste verrichtend;
Grassmann
In wessen Haus den Lobgesang der allbegabte, schöne Agni gern empfängt, Und eure Opfer schnell betreibt,
Elizarenkova
У кого Агни – чудо в доме –
Радуется восхвалению, самый желанный,
Или возлияниям, рьяно исполняя (свои) обязанности,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
परमात्मा की स्तुति कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य) जिस यजमान के (गृहे) गृह में (विश्ववार्य्यः) सबसे स्वीकार योग्य (अग्निः) सर्वव्यापी ईश (वपुः) नानारूपवाले (स्तोमम्) स्तोत्र को तथा (चनः) विविध प्रकार के अन्नों को (दधीत) पुष्ट करता है (वा) और जो यजमान (हव्या) भोज्य पदार्थ (विषः) विद्वानों को (वेविषद्) खिलाता है, वह सब कार्य सिद्ध करता है। यह पूर्व से सम्बन्ध रखता है ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - धन्य वे मनुष्य हैं, जिनके गृह अग्निहोत्रादि कर्मों और उपासनाओं से भूषित हैं ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) परमात्मा (यस्य, गृहे) जिस उपासक के घर में (वपुः) रूप (स्तोमम्) स्तोत्र (चनः) और अन्नादि को (दधीत) धारण करे (वा) अथवा (विश्ववार्यः) सबका भजनीय परमात्मा (विषः) देवों के प्रति (हव्या, वेविषत्) हव्य पदार्थों को प्राप्त कराये, वह पूर्वोक्त फल को पाता है ॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह परमात्मा अपने उपासक को शुभकर्म में श्रद्धा उत्पन्न करके पुनः सन्मार्गगामी बनाता है, जिससे वह सर्वदा विविध देवों=विद्वानों की उपासना द्वारा शाश्वत सुख भोगता है अर्थात् वह उपासक विद्वानों की सेवा द्वारा उनसे अपूर्व ज्ञान प्राप्त करके यज्ञादि कर्मों द्वारा सब प्रकार का ऐश्वर्य्य प्राप्त करता है ॥११॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
परमात्मस्तुतिः कथ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यस्योपासकस्य। गृहे=भवने। विश्ववार्य्यः=विश्वैः=सर्वैः। वार्य्यः=वरणीयः=स्वीकरणीयः। अग्निः=सर्वगः परमात्मा। वपुः=नानारूपविभूषितम्। वपुरिति रूपनाम। निस्तोमम्। स्तोत्रम्। चनोऽन्नञ्च। दधीत=पुष्यते। वा=चार्थः। पुनः। यो यजमानः। हव्या=हव्यानि भोज्यानि अन्नानि। विषः=विदुषः। अत्र दुरित्यस्य छान्दसो लोपः। यद्वा। व्याप्तान् प्रसिद्धान्। वेविषद्=प्रापयति भोजयति। स सर्वं साधयतीति पूर्वेण संबन्धः। विष्लृ व्याप्तौ ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) परमात्मा (यस्य, गृहे) यस्योपासकस्य गृहे (वपुः) रूपम् (स्तोमम्) स्तोत्रम् (चनः) अन्नं च (दधीत) धारयेत् (वा) अथवा (विश्ववार्यः) विश्वैः वरणीयः सः (विषः) देवान् प्रति (हव्या, वेविषत्) हव्यपदार्थान् प्रापयेत् स पूर्वोक्तं लभेत ॥११॥
12 विप्रस्य वा - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विप्र॑स्य वा स्तुव॒तः स॑हसो यहो म॒क्षूत॑मस्य रा॒तिषु॑ ।
अ॒वोदे॑वमु॒परि॑मर्त्यं कृधि॒ वसो॑ विवि॒दुषो॒ वचः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
विप्र॑स्य वा स्तुव॒तः स॑हसो यहो म॒क्षूत॑मस्य रा॒तिषु॑ ।
अ॒वोदे॑वमु॒परि॑मर्त्यं कृधि॒ वसो॑ विवि॒दुषो॒ वचः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
वि꣡प्रस्य वा स्तुवतः꣡ सहसो यहो
मक्षू꣡तमस्य राति꣡षु
अवो꣡देवम् उप꣡रिमर्तियं कृधि
व꣡सो विविदु꣡षो व꣡चः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
sahasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
stuvatáḥ ← √stu- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vā ← vā (invariable)
{}
víprasya ← vípra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yaho ← yahú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
makṣū́tamasya ← makṣū́tama- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rātíṣu ← rātí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
avódevam ← avódeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
upárimartyam ← upárimartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vividúṣaḥ ← √vid- 1 (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
विप्र॑स्य । वा॒ । स्तु॒व॒तः । स॒ह॒सः॒ । य॒हो॒ इति॑ । म॒क्षुऽत॑मस्य । रा॒तिषु॑ ।
अ॒वःऽदे॑वम् । उ॒परि॑ऽमर्त्यम् । कृ॒धि॒ । वसो॒ इति॑ । वि॒वि॒दुषः॑ । वचः॑ ॥
Hellwig Grammar
- viprasya ← vipra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- stuvataḥ ← stu
- [verb noun], genitive, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- sahaso ← sahasaḥ ← sahas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- yaho ← yahu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “offspring.”
- makṣūtamasya ← makṣūtama
- [noun], genitive, singular, masculine
- “following.”
- rātiṣu ← rāti
- [noun], locative, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
- avodevam ← avodeva
- [noun], accusative, singular, masculine
- uparimartyaṃ ← uparimartyam ← uparimartya
- [noun], accusative, singular, masculine
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- vividuṣo ← vividuṣaḥ ← vid
- [verb noun], genitive, singular
- “find; detect; marry; get; think.”
- vacaḥ ← vacas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
सायण-भाष्यम्
हे सहसो यहो बलस्य पुत्राग्ने विप्रस्य मेधाविनः स्तुवतः स्तोतुः वा रातिषु हविर्दानेषु मक्षुतमस्य शीघ्रतमस्य यष्टुर्वा विविदुषः ज्ञातवतोऽभिज्ञस्य वचः वचनं हे वसो वासकाग्ने अवोदेवं देवानामवस्तात् उपरिमर्त्यं मर्त्यानामुपरिष्टाच्च कृधि कुरु । सर्वं नभःप्रदेशं व्यापयेति यावत् ॥
Wilson
English translation:
“Son of strength, giver of dwellings, plural ce the prayer of he devout intelligent worshipper, who is mostprompt in offerings, below the gods and above mortals.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Above mortals: spread it throughout the sky; avodevanupari martyam = sarvam nabhaḥ pradeśam vyāpaya
Jamison Brereton
Or in the gifts of the inspired praiser who is quickest, o youthful (son) of strength.
make his speech, when he has found it, one that brings the gods below and is above (that of) mortals, o good one.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou take the hapax avódevam, modifying vácaḥ, as meaning ‘below / inferior to (that of) the gods’. This makes a nice contrast to upárimartyam ‘above (that of) mortals’. However, it otherwise seems an odd sentiment: it is surely a given that anything we mortals produce will be inferior to whatever comes from the gods, but this is a given that we don’t necessarily want to emphasize. In this ritual context the point of our speech is that it should be good enough (better than that of other mortals) to bring the gods to us. Hence something like Grassmann’s “die Götter herunterholend, sie herablockend” seems preferable (see also Kümmel 492). The compound itself is a version of, or manipulation of, the reasonably common expression avó divā́/ diváḥ (I.163.6, V.40.6, VIII.40.8, IX.74.6).
11-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The VP cáno dadhīta “should take delight” takes complements in two different cases (both found independently elsewhere), acc. stómam (11b), havyā́ (11c) and loc. rātíṣu (12b), all connected by vā (11c, 12a). Another ex. of the poets’ enjoyment of syntactically licensed case disharmony.
Note the alliterative v’s of 11c havyā́vā véviṣad víṣah (immediately preceded by 11b … viśvávāryaḥ and immediately followed by 12a víprasya vā …) and of 12d váso vividúṣo vácaḥ.
Griffith
His, or the lauding sage’s word, his, Son of Strength! who Is most prompt with sacred gifts,
Set thou beneath the Gods, Vasu, above mankind, the speech of the intelligent.
Geldner
Oder an den Gaben des beredten pünktlichsten Sängers, du jüngster Sohn der Kraft. Mache, du Guter, das Wort dessen, der es erfunden hat, den Göttern untertan, doch über den Sterblichen stehend.
Grassmann
Des Priesters oder Sängers Wort, o Sohn der Kraft, der eifervoll mit Spenden ist, Des weisen hebe über Menschen du empor, bring’, guter, es den Göttern nah.
Elizarenkova
Или дарам самого стремительного
Восхваляющего (тебя) вдохновенного (певца), о юный (сын) силы.
Сделай речь нашедшего (сокровенное), о Васу,
Ниже богов – выше людей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे प्रार्थना दिखाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वा) और (सहसः+यहो) हे जगत् के उत्पादक ! हे (वसो) वासप्रद ईश (विप्रस्य) ज्ञानविज्ञानों से संसार को भरनेवाले (स्तुवतः) आपके गुणों का मान करनेवाले (रातिषु) और दान देने में (मक्षूतमस्य) अतिशीघ्रगामी ऐसे (विविदुषः) विशेषज्ञ पुरुष के (वचः) स्तोत्ररूप वचन को (अवोदेवम्) देवों के नीचे और (उपरिमर्त्यम्) मनुष्यों के ऊपर (कृधि) कीजिये ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् संसार के उपकार में सदा लगे रहते हैं, उनकी वाणी को परमात्मा सबके ऊपर स्थापित करता है। अतः हे मनुष्यों ! स्वार्थ को त्याग परमार्थ में लगो ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहसः, यहो) अतिबल से साक्षात्कार होने के कारण बल के पुत्रसमान परमात्मन् (वसो) सम्पूर्ण जगत् को आच्छादन करके वर्तमान आप (स्तुवतः, विप्रस्य, वा) स्तुतिकर्ता विद्वान् के लिये अथवा (मक्षूतमस्य, रातिषु) दानयज्ञों में शीघ्रता करनेवाले यजमान के लिये (अवोदेवम्) दिव्य सूर्यादि पदार्थों के नीचे और (उपरिमर्त्यम्) भूलोक के ऊपर के विषय को (विविदुषः) जाननेवाले विद्वान् के लिये (वचः, कृधि) ज्ञानजनक वचनों का निर्माण करें ॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मध्यानपरायण मनुष्य अपने चित्त को शुद्ध=प्रतिष्ठित बनाकर पृथिवी से अन्तरिक्षपर्यन्त पदार्थों के ज्ञान में अथवा सदैव समृद्धि को प्राप्त करके विद्वानों के कर्म की सहायता में समर्थ होता है अर्थात् परमात्मदेव अपने उपासक तथा यज्ञों में दानदाता यजमान के लिये भूलोक तथा अन्तरिक्षलोक की विद्याओं का ज्ञाता बनाकर ऐश्वर्य्यसम्पन्न करता है ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
प्रार्थनामनया दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वा=अपि च। सहसः=जगतः। यहो=उत्पादक। हे वसो=वासप्रद परमदेव ! विप्रस्य=विशेषेण ज्ञानविज्ञानप्रपूरकस्य। पुनः। स्तुवतः=तव गुणगानं कुर्वतः। पुनः। रातिषु=विद्यादिदानेषु। मक्षूतमस्य=शीघ्रतमस्य। ईदृशस्य। त्रिविदुषः=विशेषज्ञस्य पण्डितस्य। वचः=स्तुतिरूपं वचनम्। अवोदेवम्=देवानां परमविदुषामव=अधस्तात्। उपरिमर्त्यम्=मर्त्यानामुपरि। कृधि=कुरु ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहसः, यहो) हे महाबलेन साक्षात्कार्यत्वात्तस्य पुत्र इव परमात्मन् ! (वसो) सर्वं जगदाच्छाद्य वर्तमान (स्तुवतः, विप्रस्य, वा) स्तुतिं कुर्वतो मेधाविनः अथवा (मक्षूतमस्य, रातिषु) दानयज्ञेषु शीघ्रकारिणः (अवोदेवम्) दिव्यपदार्थानामवस्तात् (उपरिमर्त्यम्) भूलोकादुपरि (विविदुषः) विदुषः (वचः, कृधि) ज्ञापकवचनं कुरु ॥१२॥
13 यो अग्निम् - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो अ॒ग्निं ह॒व्यदा॑तिभि॒र्नमो॑भिर्वा सु॒दक्ष॑मा॒विवा॑सति ।
गि॒रा वा॑जि॒रशो॑चिषम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो अ॒ग्निं ह॒व्यदा॑तिभि॒र्नमो॑भिर्वा सु॒दक्ष॑मा॒विवा॑सति ।
गि॒रा वा॑जि॒रशो॑चिषम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
यो꣡ अग्निं꣡ हव्य꣡दातिभिर्
न꣡मोभिर् वा सुद꣡क्षम् आवि꣡वासति
गिरा꣡ वाजिर꣡शोचिषम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
havyádātibhiḥ ← havyádāti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āvívāsati ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
námobhiḥ ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
sudákṣam ← sudákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
ajiráśociṣam ← ajiráśocis- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
पद-पाठः
यः । अ॒ग्निम् । ह॒व्यदा॑तिऽभिः । नमः॑ऽभिः । वा॒ । सु॒ऽदक्ष॑म् । आ॒ऽविवा॑सति ।
गि॒रा । वा॒ । अ॒जि॒रऽशो॑चिषम् ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- havyadātibhir ← havya
- [noun], neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyadātibhir ← dātibhiḥ ← dāti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- namobhir ← namobhiḥ ← namas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- sudakṣam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudakṣam ← dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “deft; right; intelligent; expert.”
- āvivāsati ← āvivās ← √van
- [verb], singular, Present indikative
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- vājiraśociṣam ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vājiraśociṣam ← ajira
- [noun]
- “fast; agile; ajira [word].”
- vājiraśociṣam ← śociṣam ← śocis
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; flare; burn; radiance.”
सायण-भाष्यम्
यः यजमानः हव्यदातिभिः हविषां दानैः नमोभिः नमस्कारैः वा सुदक्षं शोभनबलम् अग्निम् आविवासति परिचरति गिरा वा स्तुत्या वा अजिरशोचिषं क्षिप्रगामितेजस्कं तमग्निं परिचरति स समृद्धो भवतीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“He who propitiated the powerful and quick radiating Agni with offerings of oblations, with reverentialadorations and with praise, (is prosperous).”
Jamison Brereton
Who seeks to attract Agni here with the giving of oblations, or (seeks to attract) the very skillful one with acts of reverence,
or him of nimble flame with song,
Griffith
He who with sacrificial gifts or homage bringeth very skilful Agni nigh,
Or him who flashes fast with song,
Geldner
Wer den Agni mit Opferanteilen oder Verbeugungen oder mit Lobrede zu gewinnen sucht, den Geschickten, Flammenschießenden;
Grassmann
Wer den gewalt’gen Agni sich durch Opfergaben oder durch Gebet gewinnt, Durch Lied den lebhaft funkelnden,
Elizarenkova
Кто хочет покорить Агни
Жертвенными дарами или поклонениями, (его) с прекрасной силой действия,
Или хвалебной песнью – (его) с подвижным пламенем,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- पुरउष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उपासक का कर्म दिखाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो उपासक (सुदक्षम्) जगत् की रचना में परमनिपुण या परमबलवान् पुनः (अजिरशोचिषम्) महातेजस्वी (अग्निम्) परमात्मदेव के उद्देश्य से (हव्यदातिभिः) भोज्यान्न देने से (नमोभिः+वा) नमस्कारों या सत्कारों से और (गिरा) वाणी से (आविवासति) संसार की सेवा करता है, वह सब सिद्ध करता है ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर के उद्देश्य से ही सब शुभकर्म कर्त्तव्य हैं, लोग अभिमान से ईश्वर को और सदाचार को भूल जाते हैं, वे क्लेश में पड़ते हैं ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (सुदक्षम्) सुन्दर कर्मकुशल (अजिरशोचिषम्) जीर्ण न होनेवाले बलवान् (अग्निम्) परमात्मा का (हव्यदातिभिः) हव्यदान से (नमोभिः, वा) अथवा नमस्कार से (गिरा, वा) अथवा स्तुतिवाक् से (आविवासति) परिचरण करता है ॥१३॥ इसका आगे के मन्त्र से सम्बन्ध है।
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ही अनश्वर प्रतापवाला तथा ज्ञान का प्रकाशक है, ऐसा समझकर जो मनुष्य हव्यदान=कर्मों द्वारा नमस्कार तथा स्तुतियों द्वारा परमात्मा की उपासना करता है, वह अभीष्ट सिद्धि को प्राप्त होता है ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
उपासककर्मं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - य उपासकः। सुदक्षम्=संसारविरचने परमनिपुणं बलवन्तं वा। पुनः। अजिरशोचिषम्=अजीर्णशोचिषम्=महातेजस्कम्। अग्निम्=परमात्मदेवमुद्दिश्य। हव्यदातिभिः=भोज्यान्नप्रदानैः। नमोभिः=नमस्कारैः सत्कारैर्वा। गिरा=वाण्या वा। आविवासति=संसारं तोषयति स सर्वं साधयतीति शेषः ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यो मनुष्यः (सुदक्षम्) सुकुशलम् (अजिरशोचिषम्) अजीर्णबलम् (अग्निम्) परमात्मानम् (हव्यदातिभिः) हव्यदानैः (नमोभिः, वा) अथवा नमनैः (गिरा) वाचा (वा) अथवा (आविवासति) परिचरति ॥१३॥
14 समिधा यो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒मिधा॒ यो निशि॑ती॒ दाश॒ददि॑तिं॒ धाम॑भिरस्य॒ मर्त्यः॑ ।
विश्वेत्स धी॒भिः सु॒भगो॒ जनाँ॒ अति॑ द्यु॒म्नैरु॒द्न इ॑व तारिषत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒मिधा॒ यो निशि॑ती॒ दाश॒ददि॑तिं॒ धाम॑भिरस्य॒ मर्त्यः॑ ।
विश्वेत्स धी॒भिः सु॒भगो॒ जनाँ॒ अति॑ द्यु॒म्नैरु॒द्न इ॑व तारिषत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
समि꣡धा यो꣡ नि꣡शिती दा꣡शद् अ꣡दितिं
धा꣡मभिर् अस्य म꣡र्तियः
वि꣡श्वे꣡त् स꣡ धीभिः꣡ सुभ꣡गो ज꣡नाँ अ꣡ति
द्युम्नइ꣡र् उद्न꣡ ऽव° तारिषत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dā́śat ← √dāś- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
níśitī ← níśiti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
samídhā ← samídh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhā́mabhiḥ ← dhā́man- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
mártyaḥ ← mártya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
jánān ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
subhágaḥ ← subhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dyumnaíḥ ← dyumná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
tāriṣat ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
udnáḥ ← udán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स॒म्ऽइधा॑ । यः । निऽशि॑ती । दाश॑त् । अदि॑तिम् । धाम॑ऽभिः । अ॒स्य॒ । मर्त्यः॑ ।
विश्वा॑ । इत् । सः । धी॒भिः । सु॒ऽभगः॑ । जना॑न् । अति॑ । द्यु॒म्नैः । उ॒द्नःऽइ॑व । ता॒रि॒ष॒त् ॥
Hellwig Grammar
- samidhā ← samidh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “firewood; kindling; fuel; fire.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- niśitī ← niśiti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- dāśad ← dāśat ← dāś
- [verb], singular, Present injunctive
- “sacrifice; give.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- dhāmabhir ← dhāmabhiḥ ← dhāman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- martyaḥ ← martya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- viśvet ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvet ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- subhago ← subhagaḥ ← subhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- janāṃ ← jana
- [noun], accusative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- dyumnair ← dyumnaiḥ ← dyumna
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “magnificence.”
- udna ← udnaḥ ← udan
- [noun], ablative, singular, neuter
- “water; body of water.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tāriṣat ← tṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
सायण-भाष्यम्
यः मर्त्यः मनुष्यः अस्य अग्नेः धामभिः शरीरैः गार्हपत्यादिरूपेण विभज्य वर्तमानैः सार्धम् अदितिम् अखण्डनीयं तमेवाग्निं निशिती निशित्या निशानसाधनया प्रज्वलनहेतुभूतया समिधा दाशत् परिचरेत् धीभिः कर्मभिः बुद्धिविशेषैर्वा सः सुभगः सन् विश्वेत् सर्वानेव जनान् द्युम्नैः द्योतमानैरन्नैर्यशोभिर्वा उद्नइव उदकानीव अति तारिषत् अतितरेत् अतिक्रामेत् ॥
Wilson
English translation:
“The mortal who propitiates Aditi with his (Agni’s) many forms by blazing fuel, prospering through hispious rites, shall surpass all men in renown as (if he had crossed over) the waters.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Aditi: aditim is an epithet ofAgni, i.e., akhaṇḍanīyam, the insuperable; wiḥ many forms such as gārhapatya
Jamison Brereton
Who with kindling and with sharpening (of it [=fire]) piously offers boundlessness throughout his [=Agni’s] domains,
that mortal, provided with good fortune, will cross over all things and (all) peoples with his insights and his brilliance, as if through the water.
Jamison Brereton Notes
My semantic reasons for rendering áditim as ‘boundlessness’ here, rather than as the PN of the goddess (contra Geldner/Renou), are given in the published introduction. I would add here that √dāś almost never otherwise takes an acc. of the recipient of the pious service (except V.41.16 and possibly VI.48.2), but does occasionally take an acc. of the offering (e.g., I.71.6, 93.3). It’s also the case that áditim makes an irregular cadence: it should have an initial heavy syllable, though I don’t know what to make of that or how to repair it. There is also some phonetic play between pāda-final áditim and the final of 13a (havy)ádātibhiḥ.
Geldner, flg. Sāyaṇa, takes víśvā (← víśvéd, i.e., víśvā+íd) with jánān and explains its neut. pl. form as attraction to udnáḥ, “das trotz der maskulinen Form doch Neutr. ist”
– a convoluted and quite dubious explanation. It seems best to take the neut. pl. form seriously (with Renou; see also Oldenberg) and supply another (underlyingly masc. pl. ) ‘all’ with jánān, by perserveration, as it were. (Oldenberg and Renou do not go that far.) As for Geldner’s supposed udnáḥ, the Saṃhitā text of d reads dyumnaír udná iva tāriṣat, and the Pp. analyses the 2nd word as udnáḥ. But, as the Holland & van Nooten Rig Veda edition restoration udná ‘va shows, the pāda has one too many syllables. Moreover, the second syllable of udná would be better heavy. I follow Grassmann in assuming an instr. udnā́here, despite Oldenberg’s curt dismissal. The underlying text may have been either udnéva or udnā́‘va. I find entirely baffling the Oldenberg/Geldner preferred underlying form udnáḥ (presumably because they wish to follow the Pp.) and their analysis of it as acc. pl. masc. because the expected neut. pl. cannot be produced (“für den kaum herstellbaren neutralen,” so Oldenberg). Why would *udā́(ni) be blocked when áhā(ni) ‘days’, to an entirely parallel stem, is produced frequently and easily? Renou prefers taking putative udnáḥ as a gen. sg., which has the merit of not arbitrarily changing the stem’s gender, but requires supplying an acc. (kṣódaḥ) for it to modify. Oldenberg’s objection to the instr. sg. is that it isn’t parallel to the accusatives over which the mortal is crossing. But instr. udnā́is the idiomatic expression for traversing water (cf. V.45.10 udnā́ná nā́vam anayanta), and we have already had another instance of case disharmony in parallel expressions (see comm. on vss. 11-12).
Griffith
The mortal who with blazing fuel, as his laws command, adores the Perfect God,
Blest with his thoughts in splendour shall exceed all men, as though he overpassed the floods.
Geldner
Welcher Sterbliche mit Brennholz, mit Anfachen unter seinen Erscheinungsformen die Aditi reichlich bedenkt, der Glückliche wird mit seinen Dichtungen, mit seinem Glanz über alle anderen Leute wie über ein Gewässer hinwegschreiten.
Grassmann
Dem ewigen, durch Brennholz, durch Entzünden dient, und seine Satzungen befolgt, Der dringet über alle Menschen reich an Glück mit Macht wie auf der Woge hin.
Elizarenkova
Какой смертный дровами (и) зажиганием будет почитать
Адити в его формах,
Тот счастливец пересечет все (трудности) (своими) произведениями
(И) озарениями, словно (поток) воды, (и) пре(взойдет) людей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उपासना का फल दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः+मर्त्यः) जो मनुष्य (निशिती) अत्यन्त तीव्र और (समिधा) प्रदीप्त भक्ति से और (अस्य) उसी के दिए हुए (धामभिः) धारण-पोषण करनेवाले प्राणसहित सर्वेन्द्रियों से (अदितिम्) अखण्ड अविनश्वर परमात्मा की (दाशत्) सेवा करता है, (सः) वह (धीभिः) बुद्धियों से भूषित होकर (सुभगः) देखने में सुन्दर और सर्वप्रिय होता है और उन ही बुद्धियों के द्वारा और (द्युम्नैः) द्योतमान यशों से (विश्वा+इत्) सब ही (जनान्) मनुष्यों को (अतितारिषत्) अतिशय पार कर जाता है अर्थात् सब जनों से अतिशय बढ़ जाता है। यहाँ दृष्टान्त देते हैं−(उद्नः+इव) जैसे नौका की सहायता से मनुष्य नदियों के पार उतरता है ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रात्यहिक शुभकर्मों और ईश्वर की आज्ञापालन से मनुष्य की परमोन्नति होती है ॥१४॥
आर्यमुनि - विषयः
अब मनुष्य को इस भवसागररूप संसार से पार होने का उपाय कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो मनुष्य (निशिती, समिधा) गार्हपत्यादि भौतिकाग्नि को तीक्ष्ण करनेवाली समिधाओं से योगसाधन द्वारा (अदितिम्) दैन्यरहित परमात्मा का (दाशत्) परिचरण करता है, वह (मर्त्यः) मनुष्य (अस्य, धामभिः) इस परमात्मा की महिमा से (सुभगः) सौभाग्यवान् होकर (धीभिः) स्वकर्मों द्वारा (विश्वा, इत्, जनान्) सभी प्रतिपक्षी मनुष्यों को (उद्गः, इव) नौका द्वारा गम्भीर जलों के समान (द्युम्नैः) दिव्ययशों के सहित (अतितारिषत्) अवतीर्ण हो जाता है ॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार मनुष्य नौका द्वारा गम्भीर से गम्भीर नदी नदों को, जल अथवा जलजन्तुजनित क्लेश न सहता हुआ पार करता है, इसी प्रकार संसाररूपी महासागर को परमात्मरूपनौकाश्रित होकर सुखेन पार कर सकता है। जिस प्रकार काष्ठादिनिर्मित नौका काष्ठादिनिर्मित क्षेपणी=चलाने के दण्डों से चलाई जाती है, उसी प्रकार परमात्मरूप नौका के चलाने के लिये ज्ञानयज्ञमय तथा कार्ययज्ञमय दो क्षेपणी हैं, जिनका अनुष्ठान करता हुआ पुरुष सुखपूर्वक इस संसाररूप भवसागर से पार होकर अमृतपद को प्राप्त होता है ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
उपासनाफलं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यो मर्त्यः=मनुष्यः। निशिती=निशित्या=नितरां तीव्रया। समिधा=समिद्धया संदीप्तया भक्त्या। पुनः। अस्य=अस्यैव प्रदत्तैः। धामभिः। धारकैः। सप्राणैः=सर्वेन्द्रियैः। अदितिमखण्डमविनश्वरं देवम्। दाशत्=परिचरति=सेवते। स धीभिर्बुद्धिभिः। सुभगः=सुन्दरः सर्वप्रियो भवति। तथा। द्युम्नैः=द्योतमानैर्यशोभिः। विश्वा+इत्=विश्वान् सर्वानेव। जनान्। उद्न इव=उदकानीव। अतितारिषत्=अतितरति अतिक्रामति ॥१४॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ संसारसागरस्य पारप्राप्तये उपायः कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यश्च (निशिती, समिधा) भौतिकाग्निप्रज्वालकेन काष्ठेन यागं संसाध्य (अदितिम्) दैन्यरहितं परमात्मानं (दाशत्) परिचरेत् (मर्त्यः) स जनः (अस्य, धामभिः) अस्य महिमभिः (सुभगः) स्वैश्वर्यः सन् (धीभिः) स्वकर्मभिः (विश्वा, इत्, जनान्) सर्वानेव जनान् (उद्गः, इव) उदकानीव (द्युम्नैः) यशोभिः सह (अतितारिषत्) अतितरेत् ॥१४॥
15 तदग्ने द्युम्नमा - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तद॑ग्ने द्यु॒म्नमा भ॑र॒ यत्सा॒सह॒त्सद॑ने॒ कं चि॑द॒त्रिण॑म् ।
म॒न्युं जन॑स्य दू॒ढ्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तद॑ग्ने द्यु॒म्नमा भ॑र॒ यत्सा॒सह॒त्सद॑ने॒ कं चि॑द॒त्रिण॑म् ।
म॒न्युं जन॑स्य दू॒ढ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
त꣡द् अग्ने द्युम्न꣡म् आ꣡ भर
य꣡त् सास꣡हत् स꣡दने कं꣡ चिद् अत्रि꣡णम्
मन्युं꣡ ज꣡नस्य दूढि꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dyumnám ← dyumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
atríṇam ← atrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
kám ← ká- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sádane ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sāsáhat ← √sah- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūḍhyàḥ ← dūḷhī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jánasya ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
manyúm ← manyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तत् । अ॒ग्ने॒ । द्यु॒म्नम् । आ । भ॒र॒ । यत् । स॒सह॑त् । सद॑ने । कम् । चि॒त् । अ॒त्रिण॑म् ।
म॒न्युम् । जन॑स्य । दुः॒ऽध्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dyumnam ← dyumna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “magnificence.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- sāsahat ← sah
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “endure; overcome; habituate.”
- sadane ← sadana
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- kaṃcid ← kaścit
- [noun], accusative, singular, masculine
- “any(a); some(a); some(a); some(a); some(a).”
- atriṇam ← atrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Atrin; eater.”
- manyuṃ ← manyum ← manyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- janasya ← jana
- [noun], genitive, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- dūḍhyaḥ ← dūḍhī
- [noun], genitive, singular, masculine
- “malevolent.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तत् द्युम्नम् आ भर अस्मभ्यमाहर । यत् सदने गृहे वर्तमानं कं चित् कमपि अत्रिणम् अत्तारं राक्षसादिकं सासहत् अत्यर्थमभिभवेत् । तथा दूढ्यः दुर्धियः पापबुद्धेः शत्रुजनस्य मन्युं क्रोधं यच्च द्युम्नमभिभवेत् तदाहरेत्यन्वयः । ‘ ध्यै च ’ इति पृषोदरादिपाठात् दुरो रेफस्योत्वं उत्तरपदादेष्टुत्वं च ॥ ॥ ३१ ॥
Wilson
English translation:
“Bestow upon us, Agni, that power which may overcome any cannibal (entering) into our abode, thewrath of any malignant (being).”
Jamison Brereton
O Agni, bring here the brilliance that will overpower any devourer in his seat
and the battle fury of the ill-intentioned man.
Jamison Brereton Notes
Note the near mirror-image dyumnám (a) and manyúm (c).
Griffith
Give us the splendour, Agni, which may overcome each greedy fiend in our abode,
The wrath of evil-hearted folk.
Geldner
Diesen deinen Glanz bring uns, o Agni, der jedem im Hause befindlichen Atrin bezwingt und den Eifer des Böses sinnenden Menschen.
Grassmann
Die Macht, o Agni, bring herbei, die jeden Feind in seinem Sitze übermannt, Und jedes bösen Mannes Wuth.
Elizarenkova
Тот блеск принеси (нам), о Агни,
Который одолел бы любого атрина в доме,
Гнев злоумышляющего человека,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अग्निवाच्य ईश्वर की स्तुति दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वगत ईश्वर ! (तद्+द्युम्नम्) उस प्रकाशमान ज्ञान को (आभर) हमारे हृदय में लाइये (यत्) जो ज्ञान (सदने) हृदयरूप भवन में (कञ्चित्+अत्रिणम्) स्थित और सन्तापप्रद निखिल अविवेक को (सासहत्) सहन करे अर्थात् विनष्ट करे और जो (दूढ्यः) दुर्मति (जनस्य) मनुष्य के (मन्युम्) क्रोध को भी दूर करे ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर की प्रार्थना और विद्या द्वारा वैसे विवेक का उपार्जन करे, जिससे महान् रिपु हृदयस्थ अविवेक विनष्ट हो और गृहसम्बन्धी निखिल कलह दूर हों ॥१५॥
आर्यमुनि - विषयः
अब क्रोध न करनेवाले को फल कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे परमात्मन् ! (तद्, द्युम्नम्) आप उस पराक्रम को (आभर) मुझे आहरण करें (यत्) जो (सदने) गृह में वर्तमान (कंचित्, अत्रिणम्) किसी भी सतानेवाले राक्षस को और (दूढ्यः, जनस्य) मूर्ख मनुष्य के (मन्युम्) अनुचित क्रोध को (सासहत्) अभिभूत कर सके ॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रत्येक उपासक को चाहिये कि वह परमात्मोपासना द्वारा स्वशक्ति बढ़ाकर अनुचित व्यापार से स्वकार्यबाधित करनेवालों को ही बाधित करें, अपराधरहित प्राणी को कदापि नहीं, क्योंकि निरपराध प्राणी को बाधित करना असुरभाव कहलाता है, अतएव पुरुष असुरभाव का कदापि अवलम्बन न करे और किसी प्राणी पर कदापि अनुचित क्रोध न करे, ऐसा पुरुष सदैव विपत्तिग्रस्त रहता और अक्रोधी पुरुष सबका मित्र होता और उसका जीवन संसार में सुखमय होता है ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अग्निवाच्येश्वरस्य स्तुतिं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! व्यापिन् देव ! तद् द्युम्नम्=द्योतमानं ज्ञानम्। आभर=आहर=अस्माकं हृदि आनय। यज्ज्ञानम्। सदने=हृदयगृहे तिष्ठन्तम्। कं चिदत्रिणं ज्ञानभक्षकं शरीरशोषकं अविवेकम्। सासहत्=सासहेत=अभिभवेत्। पुनः। यद् द्युम्नम्। दूढ्यः=दुर्धियो जनस्य। मन्युम्=क्रोधमपि विनाशयेत् ॥१५॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ अक्रोधिनः फलं वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे परमात्मन् ! (तद्, द्युम्नम्) तादृशं पराक्रमम् (आभर) आहर (यत्, सदने) यद्गृहे वर्तमानम् (कंचित्, अत्रिणम्) कंचिददनशीलं राक्षसादिकम् (सासहत्) साहयेत (दूढ्यः, जनस्य) दुर्धियो जनस्य (मन्युम्) क्रोधम् सासहत् ॥१५॥
16 येन चष्थे - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
येन॒ चष्टे॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा येन॒ नास॑त्या॒ भगः॑ ।
व॒यं तत्ते॒ शव॑सा गातु॒वित्त॑मा॒ इन्द्र॑त्वोता विधेमहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
येन॒ चष्टे॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा येन॒ नास॑त्या॒ भगः॑ ।
व॒यं तत्ते॒ शव॑सा गातु॒वित्त॑मा॒ इन्द्र॑त्वोता विधेमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
ये꣡न च꣡ष्टे व꣡रुणो मित्रो꣡ अर्यमा꣡
ये꣡न ना꣡सतिया भ꣡गः
वयं꣡ त꣡त् ते श꣡वसा गातुवि꣡त्तमा
इ꣡न्द्रत्वोता विधेमहि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cáṣṭe ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nā́satyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
gātuvíttamāḥ ← gātuvíttama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
índratvotāḥ ← índratvota- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vidhemahi ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
येन॑ । चष्टे॑ । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । येन॑ । नास॑त्या । भगः॑ ।
व॒यम् । तत् । ते॒ । शव॑सा । गा॒तु॒वित्ऽत॑माः । इन्द्र॑त्वाऽऊताः । वि॒धे॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- caṣṭe ← cakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “watch; look.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- nāsatyā ← nāsatya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- gātuvittamā ← gātu
- [noun], masculine
- “path; way.”
- gātuvittamā ← vittamāḥ ← vittama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “knowing most.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tvotā ← tvotāḥ ← tvota
- [noun], nominative, plural, masculine
- vidhemahi ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
सायण-भाष्यम्
येन आग्नेयेन तेजसा वरुणः देवः चष्टे प्रकाशयति । येन च मित्रः अर्यमा च चष्टे । येन च नासत्या अश्विनौ च चक्षाते । भगः भजनीय एतत्संज्ञो देवश्च चष्टे । शवसा बलेन गातुवित्तमाः गातोर्गातव्यस्य स्तोत्रस्य ज्ञातृतमाः । यद्वा । गन्तव्यस्य प्राप्तव्यस्य लब्धृतमाः ॥ इन्द्रत्वोताः इन्द्रेणेश्वरेण त्वयोता रक्षिताः सन्तः वयं हे अग्ने ते त्वदीयं तत् तेजः विधेमहि परिचरेमहि ॥
Wilson
English translation:
“Protected by Indra, well-knowing the path that through your power, (Agni), we should follow, we adorethat (radiance) of you, by which Varuṇa, Mitra, Aryaman, the Nāsatyās, and Bhaga shine.”
Jamison Brereton
(The brilliance) by which Varuṇa, Mitra, and Aryaman see, by which the Nāsatyas and Bhaga,
in that (brilliance) of yours might we receive ritual shares, (becoming) the best pathfinders by your power, helped (also) by you, Indra.
Jamison Brereton Notes
Geldner and Renou take cáṣṭe here as ‘appears’, but this sense is otherwise not found for this stem, and I see no reason why the gods are not seeing by means of the illumination (dyumná-) that Agni provides. (Geldner allows for the possibility of ‘sieht’ in n. 16a.) It is the same illumination that we wish to acquire, in order to become the best path-finders (gātuvíttama-), presumably since it’s impossible to find one’s way in the dark. My interpr. of vidhemahi reflects this desire for acquistion and differs from the standard rendering ‘honor, do reverence to’ (so Geldner/Renou). My interpr. depends first on the analysis of √vidh as historically derived from ví √dhā ‘divide, ritually distribute’ (see EWA II.555-56) and further on the observation that our form is the only real medial form to this secondary root (vidhanta in III.3.1 is an -anta replacement).
While act. vidhéma, etc., means “may we distribute ritual shares (à do honor to),” the contrastive middle can mean “may we receive ritual shares” – much like the functional distribution of bhájati / bhájate. It might be argued that we should not take the middle form seriously because vidhemahi has been artificially created to produce an iambic cadence out of a Triṣṭubh cadence, given that act. vidhema is most commonly final in Triṣṭubh pādas. But in I.36.2 and I.114.2 the enclitic te serves this purpose: … vidhema te #, a solution that would have been available here.
There is some phonetic play between the pāda-final (gātu-)víttamā(ḥ) and vidhemahi.
Griffith
That, wherewith Mitra, Varuna, and Aryaman, the Asvins, Bhaga give us light,
That may we, by thy power finding best furtherance, worship, O Indra, helped by thee.
Geldner
Deinen Glanz, in dem Varuna, Mitra, Aryaman, in dem die Nasatya´s, Bhaga erscheinen, diesen wollen wir verehren, die durch deine Macht die besten Pfadfinder sind, von dir, Indra, unterstützt.
Grassmann
Die Kraft, durch die Varuna, Mitra, Arjaman, die Ritter, Bhaga, herrlich sind, Durch Indra’s Hülfe mögen wir erlangen sie, durch deine Kraft auf freister Bahn.
Elizarenkova
(Тот блеск,) благодаря которому является Варуна, Митра, Арьяман,
Благодаря которому – Насатьи, Бхага!
Найдя лучший выход благодаря твоей силе,
Мы хотим почитать его, поддержанные тобой, Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः प्रार्थना का विधान करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमदेव ! (वरुणः) राजप्रतिनिधि (मित्रः) ब्राह्मणप्रतिनिधि (अर्यमा) वैश्यप्रतिनिधि (नासत्या) असत्यरहित वैद्यप्रतिनिधि (भगः) और भजनीय सर्वप्रतिनिधि (येन) जिस ज्ञान से (चष्टे) सत्यासत्य और कर्त्तव्याकर्त्तव्य देखते और उनका व्याख्यान करते हैं, (तत्) उस (ते) तेरे दिये ज्ञान को (वयम्) हम भी (विधेमहि) कार्यों में लगा सकें, ऐसी शक्ति दे, जो हम लोग (शवसा) बलपूर्वक (गातुवित्तमाः) अच्छे प्रकार स्तोत्रों के जाननेवाले और (इन्द्रत्वोताः) तुझसे ही सुरक्षित हैं ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ऐसी-२ ऋचा द्वारा एक यह विषय विस्पष्टता से दिखलाया जाता है कि प्रार्थयिता नर योग्य हैं या नहीं। अतः प्रथम स्वयं प्रार्थना के योग्य बनें, तब उसके निकट याचना करें, तब ही उसकी पूर्त्ति हो सकती है ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (येन) जिस आपके तेज से (वरुणः) विघ्नों का वारक अथवा भजनीय नेता (मित्रः) सबका हितकारक (अर्यमा) परमात्मज्ञानप्रकाशक विद्वान् (चष्टे) प्रकाश को पाता है (येन) जिससे (नासत्या) सत्यज्ञानवाला, सत्यकर्मवाला तथा (भगः) भजनीय सदाचारी विद्वान् प्रकाशित होता है (शवसा) बल से (गातुवित्तमाः) कीर्तनीय पदार्थ को अतिशय लाभ करनेवाले (इन्द्रत्वोताः) आपसे रक्षित होकर (वयम्) हम सब (तत्, ते) उस आपके तेज का (विधेमहि) सेवन करें ॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अनेक प्रकार के उच्चपदवाले नेतागणों के आचरण तथा यश को –देख-सुनकर उपासक वैसे ही आचरणों को करता हुआ पवित्र यश की प्रार्थना करे अर्थात् सत्यज्ञानवाला, सत्यकर्मवाला, सदाचारी तथा परमात्मा का उपासक विद्वान् जिन-२ कर्मों का अनुष्ठान करता है, उन्हीं कर्मों का आचरण करता हुआ यशस्वी, तेजस्वी, प्रतापी और दीर्घ जीवनवाला होता है ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनः प्रार्थनां विदधाति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमदेव ! वरुणः=राजप्रतिनिधिः। मित्रः=ब्राह्मणप्रतिनिधिः। अर्य्यमा=वैश्यप्रतिनिधिः। नासत्या=असत्यरहितौ वैद्यौ। भगः=भजनीयो जनः। येन=ज्ञानेन। चष्टे=सत्यासत्ये कर्त्तव्याकर्त्तव्ये पश्यति व्याचष्टे च। तत्ते=तव प्रदत्तं ज्ञानम्। वयमपि। विधेमहि=कार्य्येषु आनयेमहि। तादृशीं शक्तिं देहि। कीदृशा वयम्। शवसा=बलेन। गातुवित्तमा=गातोर्गातव्यस्य स्तोत्रस्य ज्ञातृतमाः। पुनः। इन्द्रत्वोताः=त्वया इन्द्रेण ऊताः=रक्षिताः ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (येन) येन तव तेजसा (वरुणः) विघ्नानां वारयिता भजनीयो वा नेता (मित्रः) सर्वेषां हितः (अर्यमा) परमात्मज्ञानवान् (चष्टे) प्रकाशते (येन) येन च (नासत्या) सत्यज्ञानः सत्यकर्मा च (भगः) भजनीयः सदाचरणशीलो विद्वान् प्रकाशते (शवसा) बलेन (गातुवित्तमाः) गातव्यस्य कीर्तियुक्तस्य लब्धृतमाः (इन्द्रत्वोताः) इन्द्रेण रक्षिताः सन्तः (वयम्) वयं सर्वे (तत्, ते) तत् तेजः (विधेमहि) सेवेमहि ॥१६॥
17 ते घेदग्ने - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते घेद॑ग्ने स्वा॒ध्यो॒३॒॑ ये त्वा॑ विप्र निदधि॒रे नृ॒चक्ष॑सम् ।
विप्रा॑सो देव सु॒क्रतु॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ते घेद॑ग्ने स्वा॒ध्यो॒३॒॑ ये त्वा॑ विप्र निदधि॒रे नृ॒चक्ष॑सम् ।
विप्रा॑सो देव सु॒क्रतु॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
ते꣡ घे꣡द् अग्ने सुआधि꣡यो
ये꣡ त्वा विप्र निदधिरे꣡ नृच꣡क्षसम्
वि꣡प्रासो देव सुक्र꣡तुम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gha ← gha (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
svādhyàḥ ← svādhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nidadhiré ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
nr̥cákṣasam ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vipra ← vípra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sukrátum ← sukrátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víprāsaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ते । घ॒ । इत् । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽआ॒ध्यः॑ । ये । त्वा॒ । वि॒प्र॒ । नि॒ऽद॒धि॒रे । नृ॒ऽचक्ष॑सम् ।
विप्रा॑सः । दे॒व॒ । सु॒ऽक्रतु॑म् ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ghed ← gha
- [adverb]
- ghed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- svādhyo ← svādhyaḥ ← svādhī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “devout; heedful; prudent.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vipra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- nidadhire ← nidhā ← √dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- nṛcakṣasam ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣasam ← cakṣasam ← cakṣas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- viprāso ← viprāsaḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sukratum ← sukratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wise.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने ते घेत् त एव खलु स्वाध्यः शोभनाध्याना भवन्ति । हे विप्र मेधाविन् देव द्योतमानाग्ने ये विप्रासः विप्रा मेधाविन ऋत्विजः नृचक्षसं नृणां चष्टारं सुक्रतुं सुकर्माणं शोभनप्रज्ञं वा त्वा त्वां निदधिरे निदधति यागार्थं गार्हपत्यादिस्थानेष्वाधानसंस्कारेण स्थापयन्ति ते घेदित्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Those verily, Agni, are of approved piety who as your worshippers, sagacious deity, have establishedyou as the contemplator of men, the perfomer of good works.”
Jamison Brereton
It is those of good intention who have installed you who provide the sight for men, o Agni, o inspired one—
the inspired priests (have installed you) as the very effective one, o god.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich resembles VIII.43.30 té ghéd agne svādhyò, ‘hā víśvā nrcák ̥ ṣasaḥ, but in my opinion has a very different meaning. Given vs. 16, in which Agni’s brilliance produces the light by which gods and men see, I take nṛcákṣashere as ‘providing sight for men’, as opposed to its usual senses ‘having (one’s) eyes on men’ or ‘having a manly gaze’.
Griffith
O Agni, most devout are they, the sages who have set thee Sage exceeding wise,
O God, for men to look upon:
Geldner
Die waren wohlbedenkend, die dich, beredsamer Agni mit dem Herrenauge, eingesetzt haben, die Beredsamen als den guten Berater, o Gott.
Grassmann
Die, die sind, Agni, wahrhaft fromm, die, weiser, dich den Weltbeschauer eingesetzt, Die weisen dich, den starken Gott.
Elizarenkova
Они, в самом деле, (были) полны добрых мыслей,
(Те,) что устроили тебя, смотрящего на людей, о вдохновенный
Бог, вдохновенные – (тебя) с прекрасной силой духа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसकी स्तुति दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वगत ! (विप्र) हे सर्वत्र परिपूर्ण ! (देव) परमदेव ! (ते) वे (घ+इत्) ही उपासक निश्चय (स्वाध्यः) अच्छे प्रकार ध्यान करनेवाले हैं और (विप्रासः) वे ही बुद्धिमान् हैं, जो (नृचक्षसम्) मनुष्यों के सकल कर्मों को देखनेवाले और उपदेष्टा और (सुक्रतुम्) जगत् के कर्त्ता-धर्त्ता (त्वा) तुझको (नि+दधिरे) योगावस्थित हो हृदय में रखते हैं ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा को हृदयप्रदेश में स्थापित करे, अग्निहोत्रादि शुभ कर्म सदा किया करे, इत्यादि वाक्यों का आशय यही है कि उसकी आज्ञा का सदा पालन करे, कभी अनवहित लुब्ध और वशीभूत होकर भी उसका निरादर न करे। उसकी उपासना तब ही समझी जा सकती है, जब उपासक भी वैसा ही हो। शुद्धता, पवित्रता और उदारत्वादि ईश्वरीय गुण अपने में धारण कर प्रतिदिन बढ़ाता जाए ॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विप्र) हे ज्ञान से पूरित (देव) द्योतमान (अग्ने) परमात्मन् ! (ते, घ, इत्) वे ही निश्चय (स्वाध्यः) शोभनध्यानवाले होते हैं, (ये, विप्रासः) जो विद्वान् (नृचक्षसम्) सब मनुष्यों के द्रष्टा (सुक्रतुम्) शुभकर्मवाले (त्वा) आपको (निदधिरे) अन्तःकरण में निवासित करते हैं ॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मा स्वज्ञानशक्ति से सर्वत्र पूरित है, जो सूर्यादिकों में प्रविष्ट होकर सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड को प्रकाशित कर रहा है, जिसके कर्म सबसे अधिक तथा दुर्ज्ञेय हैं, उसी का शुद्धचित्त से ध्यान करके मनुष्य दीर्घकर्मों में समर्थ हो सकता है, अन्यथा नहीं ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तदीयस्तुतिं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने=सर्वगत परमात्मन् ! हे विप्र=विशेषेण परिपूर्ण देवेश ! इद्=एवार्थः। घ=चार्थः। ते घेत्=त एव मनुष्याः। स्वाध्यः=सुष्ठु आध्यः=आसमन्ताद् ध्यानकर्तारः। त एव विप्रासः=मेधाविनो बुद्धिमन्तः। ये उपासकाः। नृचक्षसम्=नृणां मनुष्याणां चक्षसम्=द्रष्टारमुपदेष्टारञ्च। सुक्रतुम्=सुकर्त्तारम्। त्वा=त्वां हृदये। निदधिरे=नितरां दधति ॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विप्र) सर्वज्ञ (देव) द्योतमान (अग्ने) परमात्मन् ! (ते, घ, इत्) त एव हि (स्वाध्यः) सुध्यानवन्तो भवन्ति (ये, विप्रासः) ये विद्वांसः (नृचक्षसम्) मनुष्याणां द्रष्टारम् (सुक्रतुम्) शोभनकर्माणम् (त्वा, निदधिरे) त्वामन्तःकरणे निदधति ॥१७॥
18 त इद्वेदिम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त इद्वेदिं॑ सुभग॒ त आहु॑तिं॒ ते सोतुं॑ चक्रिरे दि॒वि ।
त इद्वाजे॑भिर्जिग्युर्म॒हद्धनं॒ ये त्वे कामं॑ न्येरि॒रे ॥
मूलम् ...{Loading}...
त इद्वेदिं॑ सुभग॒ त आहु॑तिं॒ ते सोतुं॑ चक्रिरे दि॒वि ।
त इद्वाजे॑भिर्जिग्युर्म॒हद्धनं॒ ये त्वे कामं॑ न्येरि॒रे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
त꣡ इ꣡द् वे꣡दिं · सुभग त꣡ आ꣡हुतिं
ते꣡ सो꣡तुं चक्रिरे दिवि꣡
त꣡ इ꣡द् वा꣡जेभिर् जिगियुर् मह꣡द् ध꣡नं
ये꣡ त्वे꣡ का꣡मं निएरिरे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́hutim ← ā́huti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
subhaga ← subhága- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
védim ← védi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
cakrire ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sótum ← sótu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhánam ← dhána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
jigyuḥ ← √ji- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mahát ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā́jebhiḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
kā́mam ← kā́ma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nyeriré ← √īr- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
पद-पाठः
ते । इत् । वेदि॑म् । सु॒ऽभ॒ग॒ । ते । आऽहु॑तिम् । ते । सोतु॑म् । च॒क्रि॒रे॒ । दि॒वि ।
ते । इत् । वाजे॑भिः । जि॒ग्युः॒ । म॒हत् । धन॑म् । ये । त्वे इति॑ । काम॑म् । नि॒ऽए॒रि॒रे ॥
Hellwig Grammar
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vediṃ ← vedim ← vedi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Vedi; pedestal.”
- subhaga
- [noun], vocative, singular, masculine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āhutiṃ ← āhutim ← āhuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “āhuti; offering.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sotuṃ ← sotum ← sotu
- [noun], accusative, singular, masculine
- cakrire ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vājebhir ← vājebhiḥ ← vāja
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- jigyur ← jigyuḥ ← ji
- [verb], plural, Perfect indicative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- mahad ← mahat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- dhanaṃ ← dhanam ← dhana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- kāmaṃ ← kāmam ← kāma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- nyerire ← nyer ← √īr
- [verb], plural, Perfect indicative
सायण-भाष्यम्
हे सुभग शोभनधनाग्ने त इत् त एव यजमानास्त्वद्यागाय वेदिं चक्रिरे कुर्वन्ति । तदनन्तरं ते यजमानाः आहुतिं चरुपुरोडाशादिसाध्यां दीक्षणीयादिषु कुर्वन्ति । ततः दिवि द्योतमाने सौत्येऽहनि सोतुं सोममभिषोतुं चक्रिरे उद्योगं कुर्वन्ति । अनुष्ठितयज्ञाः त इत् त एव वाजेभिः वाजैर्बलैः महत् प्रभूतं धनं जिग्युः जयन्ति । शत्रुभ्यो लभन्ते । कुत इत्यत आह । ये यजमाना हे अग्ने त्वे त्वयि कामम् अभिलाषं न्येरिरे नितरां गच्छन्ति । त्वामादरातिशयेन स्तुवन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Auspicious (Agni), they have set up the altar, have presented oblations, have expressed the libation ona (fortunate) day; they have won by their efforts infinite wealth who have plural ced their affection upon you.”
Jamison Brereton
Just those (have made) the altar, o you of good fortune, they the poured offering; they have made the soma-pressing (to be) in heaven.
Just those have won the great stake along with its prizes who set their desire down in you.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes diví as ‘at day(break)’, but this loc. is almost always used of heaven (so also Renou), save for a few expressions like pūrvyám diví “early in the day” (II.22.4, VIII.22.6) and diví pā́rye “on the decisive day” (VI.17.14, etc.) and the cmpd. diviyáj- (IX.97.26) ‘sacrificing in the day’. To make this locative work, I see the hemistich as containing two slightly different constructions, both involving cakrire. I supply that verb from b to govern the accusatives in pāda a, where it has the straightforward sense “made X.” But in pāda b, governing the acc. + loc., it means rather “make X (to be) in Y,” i.e., “put X in Y.” It is possible that the second acc. in a, ā́hutim, also participates in that construction (“make the poured oblation [to be] in heaven”), but it is unlikely that védim does: the altar is surely earthbound. And since Agni is said to be ‘bepoured’ (ā́hutaḥ) in the next vs. (19a, also 22d, 23a, 25c), the poured oblation may well stay on earth too.
Griffith
Who have arranged thine altar Blessed God, at morn brought thine oblation, pressed the juice.
They by their deeds of strength have won diem, mighty wealth, who have set all their hope in thee.
Geldner
Die haben, o Holder, die Vedi, die die Opfergabe, die die Somapressung bei Tagesanbruch hergerichtet; die haben durch ihre Siege den großen Kampfpreis gewonnen, die dir ihren Wunsch anvertraut haben.
Grassmann
Die, die, o sel’ger, schafften sich zum Himmel hin ihr Opfer, Somatrunk, Altar; Die, die gewannen grossen Preis durch Rosse sich, die auf dich setzten ihr Begehr.
Elizarenkova
Это они создали алтарь, о несущий счастье,
Они – возлияние, они – выжимание (сомы) на небе.
Это они благодаря наградам выиграли великую ставку,
(Те,) что сосредоточили в тебе желание.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सुभग) परमसुन्दर देव ! (त इत्) वे ही उपासक (वेदिम्) पूजा के लिये वेदी (चक्रिरे) बनाते हैं, (त इत्) वे ही (आहुतिम्) उस वेदी में आहुति देते हैं, (ते) वे ही (दिवि) दिन-२ (सोतुम्) यज्ञ करने के लिये उद्यत रहते हैं, (त इत्) वे ही (वाजेभिः) ज्ञानों से (महद्+धनम्) बहुत बड़ा धन (जिग्युः) जीतते हैं। हे परमात्मन् ! (ये) जो सर्वभाव से (त्वे) आपमें ही (कामम्) सब कामनाओं को (न्येरिरे) समर्पित करते हैं ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - धन्य वे नर हैं, जो सदा ईश्वर की आज्ञा पर चलते हुए जगत् के कार्य्यों में लगे रहते हैं ॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुभग) हे सुन्दरऐश्वर्यवाले परमात्मन् ! (ते, इत्, वेदिम्) वे ही मनुष्य यज्ञभूमि को (ते, आहुतिम्) वे ही आहुति को (ते, दिवि, सोतुम्, चक्रिरे) वे ही दिव्ययज्ञ में अभिषव प्रारम्भ करते हैं (ते, इत्) वे ही (वाजेभिः) बलों सहित (महत्, धनम्) महान् धन को (जिग्युः) जीतकर लब्ध करते हैं, (ये) जो (कामम्) अपने अभिलाष को (त्वे, न्येरिरे) आप में रखते हैं ॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य परमात्माधीन होकर अपने पुरुषार्थ को यज्ञ, परोपकार, बलोपार्जन, धनोपार्जन अथवा संग्राम में लगाते हैं, उन्हीं को यथेष्ट फलसिद्धि होती है अर्थात् परमात्मा के उपासक तथा आज्ञापालक पुरुष ही अपनी कामनाओं को पूर्ण कर सकते हैं, अन्य नहीं ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्त्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सुभग=परमसुन्दर देव ! त इत्=त एव मनुष्याः। वेदिम्=पूजास्थानम्। चक्रिरे=कुर्वन्ति। त एव। आहुतिम्। चक्रिरे=कुर्वन्ति। त एव। दिवि=दिने दिने। सोतुम्=यज्ञं कर्तुं उद्यता भवन्ति। त इद्=त एव। वाजेभिर्वाजैर्ज्ञानैः सह। महद्धनम्। जिग्युः=जयन्ति। ये उपासकाः। त्वे=त्वयि एव। कामम्=वाञ्छाम्। न्येरिरे=नितरां स्थापयन्ति। त्वय्येव सर्वं समर्पयन्ति ॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुभग) हे स्वैश्वर्य ! (ते, इत्, वेदिम्) त एव यज्ञवेदिम् (ते, आहुतिम्) त एवाहुतिम् (ते, दिवि, सोतुम्, चक्रिरे) त एव दिव्ये यज्ञे सोमरसादि सोतुं प्रक्रमन्ते (ते, इत्) त एव (वाजेभिः) बलैः सह (महत्, धनम्) अतिशयितं धनम् (जिग्युः) लभन्ते जित्वा (ये) ये जनाः (कामम्) स्वाभिलाषम् (त्वे, न्येरिरे) त्वयि निदधति ॥१८॥
19 भद्रो नो - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भ॒द्रो नो॑ अ॒ग्निराहु॑तो भ॒द्रा रा॒तिः सु॑भग भ॒द्रो अ॑ध्व॒रः ।
भ॒द्रा उ॒त प्रश॑स्तयः ॥
मूलम् ...{Loading}...
भ॒द्रो नो॑ अ॒ग्निराहु॑तो भ॒द्रा रा॒तिः सु॑भग भ॒द्रो अ॑ध्व॒रः ।
भ॒द्रा उ॒त प्रश॑स्तयः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
भद्रो꣡ नो अग्नि꣡र् आ꣡हुतो
भद्रा꣡ रातिः꣡ सुभग भद्रो꣡ अध्वरः꣡
भद्रा꣡ उत꣡ प्र꣡शस्तयः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́hutaḥ ← √hu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bhadráḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
adhvaráḥ ← adhvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhadrā́ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bhadráḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rātíḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
subhaga ← subhága- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
práśastayaḥ ← práśasti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
पद-पाठः
भ॒द्रः । नः॒ । अ॒ग्निः । आऽहु॑तः । भ॒द्रा । रा॒तिः । सु॒ऽभ॒ग॒ । भ॒द्रः । अ॒ध्व॒रः ।
भ॒द्राः । उ॒त । प्रऽश॑स्तयः ॥
Hellwig Grammar
- bhadro ← bhadraḥ ← bhadra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- āhuto ← āhutaḥ ← āhu ← √hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- bhadrā ← bhadra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- rātiḥ ← rāti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “gift; bounty; favor.”
- subhaga
- [noun], vocative, singular, masculine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- bhadro ← bhadraḥ ← bhadra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- adhvaraḥ ← adhvara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- bhadrā ← bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- praśastayaḥ ← praśasti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “announcement; praise; respect.”
सायण-भाष्यम्
आहुतः हविर्भिस्तर्पितः अग्निः नः अस्माकं भद्रः कल्याणो भवतु । हे सुभग शोभनधनाग्ने भद्रा कल्याणी रातिः दानं चास्माकं भवतु । भद्रः कल्याणः अध्वरः यागश्च भवतु । उत अपि च भद्राः कल्याण्यः प्रशस्तयः प्रशंसाः स्तुतयश्च भवन्तु ।
Wilson
English translation:
“May Agni, to whom burnt-offerings have been made, be propitious to us; auspicious (Agni), may yourgifts be blessings, may the sacrifice (we offer) be beneficial, may our praises yield us happiness.”
Jamison Brereton
Auspicious is Agni when he is bepoured; auspicious is our gift, auspicious our ceremony, o you who provide good fortune,
and auspicious our lauds.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou take this verse as expressing a wish (Geldner “Glück bringend (sei) uns Agni …”). This is possible, but there is no overt modal, and a straight equational reading is perfectly fine.
Griffith
-May Agni worshipped bring us bliss, may the gift, Blessed One, and sacrifice bring bliss;
Yea, may our praises bring us bliss.
Geldner
Glückbringend sei uns Agni, dem geopfert wird, glückbringend die Spende, o Holder, glückbringend der Gottesdienst und glückbringend die Lobpreisungen.
Grassmann
Zum Heil sei Agni opferreich, zum Heil die Spende und die Feier, sel’ger du, Zum Heile auch der Götter Gunst.
Elizarenkova
Благосклонен к нам (пусть будет) Агни, политый (маслом),
Благосклонен дар, о несущий счастье, благосклонен обряд,
Благосклонны также (пусть будут) прославления!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- ककुबुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुभग) हे परमसुन्दर देव ! हे सर्वैश्वर्य्युक्त ! (आहुतः) आहुतियों से तृप्त (अग्निः) अग्नि (नः) हम लोगों का (भद्रः) कल्याणप्रद हो, (रातिः) हमारा दान (भद्रा) मङ्गलविधायक हो, (अध्वरः+भद्रः) याग मङ्गलप्रद हो (उत) और (प्रशस्तयः) प्रशंसाएँ (भद्राः) कल्याणदायिनी हों, ऐसी कृपा कर ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हम मनुष्य जो कुछ कर्म करें, वह जगत् के मङ्गल के लिये हो, अनिष्ट कर्म न कर कल्याणप्रद ही कार्य्य सदा हम किया करें ॥१९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुभग) हे सुन्दर ऐश्वर्य्यवाले परमात्मन् ! (आहुतः, अग्निः) आहुति द्वारा सेवित आप (नः, भद्रः) हमारे कल्याणकारी हो (भद्रा, रातिः) हमारा दान कल्याणमय हो (भद्रः, अध्वरः) हमारा हिंसारहित याग भी कल्याणमय हो और (उत, प्रशस्तयः) हमारी स्तुतिएँ भी (भद्राः) कल्याणजनक हों ॥१९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह उपदेश किया है कि आहुति आदि मन्त्रोक्त कर्मों के आदि में याज्ञिक प्रार्थना करें कि हमारे यज्ञ में दान आदि कोई ऐसा कर्म न हो, जिससे किसी जीव को कष्ट हो, किन्तु सब कर्म सब जीवों के हितकारक हों अर्थात् हमारा यज्ञ हिंसारहित हो और हमारी स्तुतिएँ कल्याणकारक हों, जिससे सब प्राणी सुख अनुभव करें ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनया प्रार्थ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सुभग=परमसुन्दर देव ! आहुतः=आहुतिभिस्तृप्तोऽग्निः। नोऽस्माकम्। भद्रः=कल्याणकारी भवतु। अस्माकं रातिर्दानम्। भद्रा=मङ्गलविधायिनी भवतु। उत=अपि च। प्रशस्तयः=प्रशंसाः। भद्राः कल्याण्यः भवन्तु ॥१९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुभग) हे स्वैश्वर्य ! (आहुतः, अग्निः) तर्पितस्त्वम् (नः, भद्रः) अस्माकं कल्याणो भवतु (भद्रा, रातिः) अस्माकं दानमपि कल्याणम् (भद्रः, अध्वरः) यागोऽपि भद्रः (उत, प्रशस्तयः) अथ स्तुतयोऽपि (भद्राः) कल्याण्यो भवन्तु ॥१९॥
20 भद्रं मनः - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भ॒द्रं मनः॑ कृणुष्व वृत्र॒तूर्ये॒ येना॑ स॒मत्सु॑ सा॒सहः॑ ।
अव॑ स्थि॒रा त॑नुहि॒ भूरि॒ शर्ध॑तां व॒नेमा॑ ते अ॒भिष्टि॑भिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
भ॒द्रं मनः॑ कृणुष्व वृत्र॒तूर्ये॒ येना॑ स॒मत्सु॑ सा॒सहः॑ ।
अव॑ स्थि॒रा त॑नुहि॒ भूरि॒ शर्ध॑तां व॒नेमा॑ ते अ॒भिष्टि॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
भद्र꣡म् म꣡नः कृणुष्व वृत्रतू꣡रिये
ये꣡ना सम꣡त्सु सास꣡हः
अ꣡व स्थिरा꣡ तनुहि भू꣡रि श꣡र्धतां
वने꣡मा ते अभि꣡ष्टिभिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇuṣva ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥tratū́rye ← vr̥tratū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sāsáhaḥ ← √sah- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śárdhatām ← √śardh- (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
sthirā́ ← sthirá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tanuhi ← √tan- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhíṣṭibhiḥ ← abhíṣṭi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vanéma ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
भ॒द्रम् । मनः॑ । कृ॒णु॒ष्व॒ । वृ॒त्र॒ऽतूर्ये॑ । येन॑ । स॒मत्ऽसु॑ । स॒सहः॑ ।
अव॑ । स्थि॒रा । त॒नु॒हि॒ । भूरि॑ । शर्ध॑ताम् । व॒नेम॑ । ते॒ । अ॒भिष्टि॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- bhadram ← bhadra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- kṛṇuṣva ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vṛtratūrye ← vṛtratūrya
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle.”
- yenā ← yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
- sāsahaḥ ← sah
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “endure; overcome; habituate.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- sthirā ← sthira
- [noun], accusative, plural, neuter
- “firm; hard; lasting; calm; stable; immovable; firm; strong; sthira [word]; vegetable; potent; steadfast; durable; firm; trustworthy; trustworthy; diligent.”
- tanuhi ← tan
- [verb], singular, Present imperative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- śardhatāṃ ← śardhatām ← śṛdh
- [verb noun], genitive, plural
- vanemā ← vanema ← van
- [verb], plural, Present optative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- abhiṣṭibhiḥ ← abhiṣṭi
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prevalence; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने वृत्रतूर्ये संग्रामे भद्रं शोभनं मनः कृणुष्व अस्माकं कुरु । येन मनसा त्वं समत्सु संग्रामेषु सासहः भृशं शत्रूनभिभवसि । अपि च शर्धताम् अभिभवतां शत्रूणां भूरि भूरीणि बहूनि स्थिराणि दृढान्यपि अव तनुहि अवाञ्चि कुरु । पराजितानि कुर्वित्यर्थः । वयं च अभिष्टिभिः अभ्येषणसाधनैर्हविभिः स्तोत्रैश्च ते त्वां वनेम संभजेमहि । यद्वा । ते तव प्रसादात् अभिष्टिभिः अभीष्टैः फलैर्वनेम संगच्छेमहि ॥ ॥ ३२ ॥
Wilson
English translation:
“Give us that resolute mind in conflict by which you conquer in combats; humble the many firm (resolves)of our foes; may we propitiate you by our sacrifices.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In conflict: vṛtratūrye, in conflict, saṅgrāme; or,pāpanāśāya (Yajus. 15,39), for the exptirpation of sin; ava sthirā tanuhi = make the strong bows withoutbowstrings, sthirāṇi dhanuṃṣi jyārahitāni kuru
Jamison Brereton
Set your auspicious mind on the overcoming of obstacles, the mind with which you will be overpowering in battles.
Loosen the sturdy (bows) of those that are greatly defiant. Might we win with your superior powers.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes sthirā́simply as ‘Kräfte’, but (with Renou) on the basis of the bahuv. sthirá-dhanvan- ‘having sturdy bows’ and phrasal instantiations thereof (e.g., in the next hymn, VIII.20.12 sthirā́dhánvāni), I supply ‘bows’.
Griffith
Show forth the mind that brings success in war with fiends, wherewith thou conquerest in fight.
Bring down the many firm hopes of our enemies, and let us vanquish with thine aid.
Geldner
Fasse du den glücklichen Entschluß zur Feindeüberwindung, durch den du in den Kämpfen siegen wirst. Entspanne die Kräfte der viel zu Übermächtigen; wir möchten durch deine Übermacht gewinnen.
Grassmann
Im Feindeskampfe mache heilvoll deinen Muth, durch den du in den Schlachten siegst, Und viele Sehnen mache schlaff der Trotzenden, lass siegen uns durch deine Gunst.
Elizarenkova
Благосклонной сделай (свою) мысль для победы над врагами,
С помощью которой ты одолеешь!
Разряди тугие (луки тех,) кто очень вызывающе ведет себя!
Мы хотим захватывать и теоташ поддержками!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सर्वगत देव ! (वृत्रतूर्य्ये) महासंग्राम में भी (मनः+भद्रम्) हमारे मन को कल्याणयुक्त (कृणुष्व) करो, (येन) जिस मन से आप (समत्सु) जगत् में (सासहः) सर्वविघ्नों को शान्त करते हैं। हे ईश ! (शर्धताम्) महादुष्ट और जगत् के कण्टकजनों के (स्थिरा) बहुत दृढ़ भी (भूरि) और बहुत भी नगर हों, तो भी उन्हें (अव+तनुहि) भूमि में मिला देवें, जिससे हम उपासक (ते) आपके दिये हुए (अभिष्टिभिः) अभिलषित मनोरथों से (वनेम) संयुक्त होवें ॥२०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - महा महासंग्राम में बुद्धिमान् अपने मन को विकृत न करें और न सत्य से ही कदापि दूर चले जाएँ ॥२०॥
आर्यमुनि - विषयः
अब क्षात्रबलवर्धक यज्ञ की पूर्ति के लिये परमात्मा से प्रार्थना करना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आप (वृत्रतूर्ये) शत्रुनिवारण-संग्राम में (मनः, भद्रम्, कृणुष्व) हमारे मन को कल्याणमय करें (येन) जिस मन से (समत्सु) संग्रामों में (सासहः) शत्रुओं का अभिभव कराते हैं (शर्धताम्) और शत्रुओं के (भूरि, स्थिरा) दृढ़ समुदाय को (अवतनुहि) पृष्ठभाग की ओर अपसरण करें, जिससे (अभिष्टिभिः) महान् यज्ञों द्वारा (ते, वनेम) आपका सेवन करने में समर्थ हों ॥२०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे बलप्रद परमात्मन् ! क्षात्रबलवर्धक संग्राम में हमारे आत्मा को दृढ़ तथा कल्याणमय करें, जिससे शत्रुसमुदाय पीठ दिखावे। हमारे क्षात्रबलप्रधान यज्ञ सफल हों, जिनमें प्रजाजनों का हितचिन्तन करते हुए उनको सुखपूर्ण करने में कृतकार्य्य हों और सब याज्ञिक आपकी उपासना में निरन्तर तत्पर रहें ॥२०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनया प्रार्थ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सर्वगत देव ! वृत्रतूर्य्ये=महासंग्रामे। अस्माकं मनः। भद्रम्=कल्याणं मङ्गलविधायकमेव। कृणुष्व=कुरु। हे भगवन् ! येन मनसा। समत्सु=संमाद्यन्ति भूतानि येषु तेषु समत्सु=संसारेषु। सासहः=सर्वान् विघ्नान् अभिभवसि=शमयसि भगवन्। शर्धताम्=महादुष्टानां जगत्कण्टकानाम्। स्थिरा=स्थिराण्यपि। भूरि=भूरीण्यपि पुराणि। अवतनुहि=अधस्तात् भूमिसात् कुरु। येन वयम्। ते अभिष्टिभिः=अभीष्टैरभिलषितैर्मनोरथैः। वनेम=संगच्छेमहि ॥२०॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ क्षात्रबलवर्धकयज्ञपूर्त्यर्थं परमात्मा प्रार्थ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (वृत्रतूर्ये) शत्रुवारणसंग्रामे (मनः, भद्रम्, कृणुष्व) अस्माकं मनः कल्याणं कुरु (येन) येन मनसा (समत्सु) संग्रामेषु (सासहः) शत्रूनभिभावयसि (शर्धताम्) शत्रूणाम् (भूरि, स्थिरा) बहूनि दृढानि (अवतनुहि) अपसारय (अभिष्टिभिः) यागैः (ते, वनेम) त्वाम्भजेम यतः ॥२०॥
21 ईळे गिरा - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ईळे॑ गि॒रा मनु॑र्हितं॒ यं दे॒वा दू॒तम॑र॒तिं न्ये॑रि॒रे ।
यजि॑ष्ठं हव्य॒वाह॑नम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ईळे॑ गि॒रा मनु॑र्हितं॒ यं दे॒वा दू॒तम॑र॒तिं न्ये॑रि॒रे ।
यजि॑ष्ठं हव्य॒वाह॑नम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
ई꣡ळे गिरा꣡ म꣡नुर्हितं
यं꣡ देवा꣡ दूत꣡म् अरतिं꣡ निएरिरे꣡
य꣡जिष्ठं हव्यवा꣡हनम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ī́ḷe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mánurhitam ← mánurhita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aratím ← aratí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dūtám ← dūtá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nyeriré ← √īr- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
havyavā́hanam ← havyavā́hana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yájiṣṭham ← yájiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ईळे॑ । गि॒रा । मनुः॑ऽहितम् । यम् । दे॒वाः । दू॒तम् । अ॒र॒तिम् । नि॒ऽए॒रि॒रे ।
यजि॑ष्ठम् । ह॒व्य॒ऽवाह॑नम् ॥
Hellwig Grammar
- īᄆe ← īḍe ← īḍ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- manurhitaṃ ← manuḥ ← manus
- [noun], masculine
- “Manu; man.”
- manurhitaṃ ← hitam ← dhā
- [verb noun], accusative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- dūtam ← dūta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- aratiṃ ← aratim ← arati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “charioteer.”
- nyerire ← nyer ← √īr
- [verb], plural, Perfect indicative
- yajiṣṭhaṃ ← yajiṣṭham ← yajiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- havyavāhanam ← havyavāhana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
सायण-भाष्यम्
गिरा वाचा स्तुतिरूपया मनुर्हितं मनुना प्रजापतिना यजमानेनाहितं तमग्निम् ईळे स्तौमि । कीदृशम् । यजिष्ठं यष्टृतम हव्यवाहनं हविषां वोढारं अरतिम् अर्यमीश्वरं वा दूतं देवानां दूत्ये वर्तमानम् । यम् अग्निं देवाः न्येरिरे नितरां प्रेरयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“I worship Agni, who has been established by Manu with praise, whom the gods have appointed theirroyal messenger, who is the most adorable, the bearer of oblations.”
Jamison Brereton
With my hymn I reverently invoke the one established by Manu, the circle of spokes whom the gods have set down as their messenger,
the best sacrificer, who carries the oblations.
Griffith
I praise with song the Friend of man, whom Gods sent down to be herald and messenger,
Best worshipper, bearer of our gifts.
Geldner
Ich berufe mit einer Lobrede den von Manu eingesetzten, den die Götter zum Boten, zum Wagenlenker bestellt haben, den bestopfernden Opferfahrer.
Grassmann
Ich singe dem, den Manu fand, den Götter sich zum raschen Boten eingesetzt, Der bestens opfernd Tränke fährt.
Elizarenkova
Я зову хвалебной песнью (того,) назначенного Манусом,
Кого боги определили вестником, посланником (?),
Возницей возлияний, лучше всех жертвующим.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
स्तुति का आरम्भ करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गिरा) गुरुजनों की व्याख्यारूप वाणी से हम लोग (मनुर्हितम्) मनुष्यहितकारी उस अग्निदेव के (ईडे) गुणों का अध्ययन करें (यम्) जिस अग्नि को (देवाः) विद्वान् जन (दूतम्) देवदूत (अरतिम्) धनस्वामी (यजिष्ठम्) परमदाता और (हव्यवाहनम्) आहुत द्रव्यों को पहुँचानेवाला (न्येरिरे) मानते हैं ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य को उचित है कि अग्निहोत्रादि कर्म करे और उससे क्या लाभ होता है, उसका और अग्निविद्या का वर्णन लोगों को सुनावें ॥२१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनुर्हितम्) यज्ञ करनेवाले मनुष्यों से धारण किये गये उस परमात्मा का (गिरा, ईडे) स्तुतिवाणियों से स्तवन करते हैं (यम्) जिस (दूतम्) शत्रु के उपतापक अथवा शीघ्रगतिवाले (अरतिम्) प्राप्तव्य (यजिष्ठम्) ब्रह्माण्डरूप यज्ञ के कर्त्ता (हव्यवाहनम्) हव्यपदार्थों को प्राप्त करानेवाले परमात्मा को (देवाः, न्येरिरे) देव=दिव्यगुणसम्पन्न प्राणी प्राप्त करते हैं ॥२१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मा ब्रह्माण्डरूप महान् यज्ञ का कर्ता तथा ब्रह्माण्डगत विविध पदार्थों को यथायोग्य यथाभाग सब प्रजाओं को वितीर्ण करनेवाला तथा जो दिव्य विद्वानों द्वारा सेवित है, वही सर्वथा प्राप्तव्य है और ध्यान करने पर शीघ्र ही ध्यानविषय हो जाना उसकी शीघ्रगति कही जाती है। वास्तव में सर्वव्यापक की गति नहीं हो सकती। ऐसे महान् तथा सर्वव्यापक परमात्मा को देव=योगसम्पन्न विद्वान् पुरुष ही प्राप्त कर सकते हैं, अन्य नहीं ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
स्तुतिमारभते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - गिरा=गुरूणां व्याख्या तया वाण्या। मनुर्हितम्=मनुष्याणां हितकरम्। अग्निम्। ईडे=स्तौमि। यमग्निम्। देवाः=विद्वांसो जनाः। दूतम्=देवदूतम्। अरतिम्=स्वामिनम्। यजिष्ठं हव्यवाहनम्= हव्यानां हविषां वोढारं च। न्येरिरे=मन्यन्ते ॥२१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनुर्हितम्) मनुष्यैः यजमानैर्धृतम् तम् (गिरा) वाचा (ईडे) स्तौमि (यम्) यं परमात्मानम् (दूतम्) शत्रूणां दवितारम् (अरतिम्) प्राप्तव्यम् (यजिष्ठम्) यष्टृतमम् (हव्यवाहनम्) हव्यानां धारकम् (देवाः, न्येरिरे) देवाः प्राप्नुवन्ति ॥२१॥
22 तिग्मजम्भाय तरुणाय - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ति॒ग्मज॑म्भाय॒ तरु॑णाय॒ राज॑ते॒ प्रयो॑ गायस्य॒ग्नये॑ ।
यः पिं॒शते॑ सू॒नृता॑भिः सु॒वीर्य॑म॒ग्निर्घृ॒तेभि॒राहु॑तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ति॒ग्मज॑म्भाय॒ तरु॑णाय॒ राज॑ते॒ प्रयो॑ गायस्य॒ग्नये॑ ।
यः पिं॒शते॑ सू॒नृता॑भिः सु॒वीर्य॑म॒ग्निर्घृ॒तेभि॒राहु॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
तिग्म꣡जम्भाय त꣡रुणाय रा꣡जते
प्र꣡यो गायसि अग्न꣡ये
यः꣡ पिंश꣡ते सूनृ꣡ताभिः सुवी꣡रियम्
अग्नि꣡र् घृते꣡भिर् आ꣡हुतः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
rā́jate ← √rāj- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
táruṇāya ← táruṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tigmájambhāya ← tigmájambha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
agnáye ← agní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gāyasi ← √gā(y)- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
práyaḥ ← práyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
piṁśáte ← √piś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sūnŕ̥tābhiḥ ← sūnŕ̥ta- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́hutaḥ ← √hu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ghr̥tébhiḥ ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
ति॒ग्मऽज॑म्भाय । तरु॑णाय । राज॑ते । प्रयः॑ । गा॒य॒सि॒ । अ॒ग्नये॑ ।
यः । पिं॒शते॑ । सू॒नृता॑भिः । सु॒ऽवीर्य॑म् । अ॒ग्निः । घृ॒तेभिः॑ । आऽहु॑तः ॥
Hellwig Grammar
- tigmajambhāya ← tigma
- [noun]
- “sharp; pointed; fiery.”
- tigmajambhāya ← jambhāya ← jambha
- [noun], dative, singular, masculine
- “Jambha; citron; jaw; tooth; molar; back tooth.”
- taruṇāya ← taruṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “matutinal; young; green; immature; tender; recent; fresh; tender.”
- rājate ← rāj
- [verb noun], dative, singular
- “govern; shine; glitter; direct.”
- prayo ← prayaḥ ← prayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
- gāyasy ← gāyasi ← gā
- [verb], singular, Present indikative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- agnaye ← agni
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- piṃśate ← piś
- [verb], singular, Present indikative
- “decorate.”
- sūnṛtābhiḥ ← sūnṛtā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “liberality.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ghṛtebhir ← ghṛtebhiḥ ← ghṛta
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “ghee; fat.”
- āhutaḥ ← āhu ← √hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
सायण-भाष्यम्
तिग्मजम्भाय तीक्ष्णज्वालाय तरुणाय नित्ययूने जरामरणरहिताय राजते राजमानाय अग्नये प्रयः हविर्लक्षणमन्नं गायसि हे स्तोतः । प्रवृद्धिं प्रयच्छेत्यर्थः । यः अग्निः सूनृताभिः प्रियसत्यात्मिकाभिर्वाग्भिः स्तुतः घृतेभिः घृतैराज्यैः आहुतः अभिहुतश्च सन् सुवीर्यं शोभनवीर्यं पिंशते आश्लेषयति स्तोतृभिः संयोजयति । ‘पिश अवयवे’ । तस्मा अग्नय इत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Offer (sacriicial) food to that bright-shining, every-youthful, royal Agni, who, (when gratified) by sincerepraises, and worshipped with oblations, bestows excellent male offspring.”
Jamison Brereton
To the sharp-fanged one, the ruler of tender age—to Agni do you sing delight,
Agni who adorns his mass of heroes with his liberal gifts, when he is bepoured with ghee.
Griffith
Thou unto sharp-toothed Agni, Young and Radiant God, proclaimest with thy song the feast-
Agni, who for our sweet strains moulds heroic strength when sacred oil is offered him,
Geldner
Dem scharfzahnigen, jungen, herrschenden Agni singst du einen Ohrenschmaus, der die Meisterschaft mit freigebigen Geschenken auszeichnet, Agni, dem Schmalz geopfert wird.
Grassmann
Dem scharfgezahnten, ihm, dem jungen, glänzenden, dem Agni sing ein Wonnelied, Ihm, der mit Schönheit schmücket seinen Heldenleib, wenn er mit Schmalz beträufelt ist.
Elizarenkova
Острозубому, молодому правящему
Агни ты поешь (песнь, вызывающую) радость,
(Тому,) кто украшает мужество щедрыми дарами –
Агни полит потоками жира.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसी विषय को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे उपासक ! आप जो (तिग्मजम्भाय) जिसकी ज्वाला बहुत तीक्ष्ण है (तरुणाय) जो नित्य नूतन है और (राजते) जो शोभायमान हो रहा है, ऐसे (अग्नये) अग्नि के लिये अर्थात् अग्निहोत्रादि कर्म के लिये (प्रयः) विविध प्रकार के अन्नों को (गायसि) बढ़ाते हैं, यह अच्छा है, क्योंकि (यः+अग्निः) जो अग्नि (सूनृताभिः) प्रिय और सत्य वचनों से प्रसादित और (घृतेभिः) घृतादि द्रव्यों से (आहुतः) आहुत होने पर (सुवीर्य्यम्) शोभनबल को (पिंशते) देता है ॥२२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हम मनुष्य जो अन्न पशु हिरण्य और भूमि आदि बढ़ाकर धन एकत्रित करें, वह केवल परोपकार के और यज्ञादि शुभकर्म के लिये ही करें। धन की क्या अवश्यकता है, इसको अच्छे प्रकार विचार सन्मार्ग में इसका व्यय करें ॥२२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे होता ! (तिग्मजम्भाय) तीक्ष्णमुखवाले (तरुणाय) नित्यनूतन (राजते) दीप्यमान (अग्नये) परमात्मा को उद्देश्य करके (प्रयः) हवि को (गायसि) स्तुतिसहित वह्नि में निःक्षिप्त करो (यः, अग्निः) जो परमात्मा (सूनृताभिः) सत्य तथा प्रिय वाणियों द्वारा तृप्त किया गया (घृतेभिः) घृताहुति द्वारा (आहुतः) सेवित (सुवीर्यम्) उपासक को सुन्दर वीर्य (पिंशते) विभक्त करता=देता है ॥२२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस परमात्मा के करालकालरूप मुख में अनेक बलिष्ठ से बलिष्ठ प्राणी लय को प्राप्त हो जाते हैं, जो यज्ञ द्वारा सेवित और जो अपने उपासक को यथेष्ट बल प्रदान करता है, वही सबका सेव्य है। यहाँ “अग्नि” शब्द का भौतिकाग्नि अर्थ करना ठीक नहीं, क्योंकि सुवीर्यदानादिगुण भौतिकाग्नि में संभव नहीं हो सकते, इसलिये परमात्मा का ही ग्रहण करना चाहिये ॥२२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे उपासक ! यत्त्वम्। तिग्मजम्भाय=तीव्रार्चिषे। तरुणाय=यूने। राजते=शोभमानाय। अग्नये। प्रयोऽन्नं गायसि= अग्निहोत्रादिकर्मसम्पादनाय अन्नं वर्धयसि। तत्साधीयः खलु। यतः योऽग्निः। सूनृताभिः=प्रियाभिः। सत्याभिश्च वाग्भिः स्तुतः। घृतेभिर्घृतैश्चाहुतः सन्। सुवीर्य्यं पिंशते=संयोजयति। पिश अवयवे ॥२२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे होतः ! (तिग्मजम्भाय) तीक्ष्णमुखाय (तरुणाय) नित्याय (राजते) दीप्यमानाय (अग्नये) परमात्मने (प्रयः) हविः (गायसि) स्तुत्वा वह्नौ निःक्षिप (यः, अग्निः) यः परमात्मा (सूनृताभिः) सत्यप्रियाभिर्वाग्भिः (घृतेभिः) घृतैश्च (आहुतः) तर्पितः सन् (सुवीर्यम्, पिंशते) सुष्ठुवीर्यं विभजते उपासकाय ॥२२॥
23 यदी घृतेभिराहुतो - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यदी॑ घृ॒तेभि॒राहु॑तो॒ वाशी॑म॒ग्निर्भर॑त॒ उच्चाव॑ च ।
असु॑र इव नि॒र्णिज॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यदी॑ घृ॒तेभि॒राहु॑तो॒ वाशी॑म॒ग्निर्भर॑त॒ उच्चाव॑ च ।
असु॑र इव नि॒र्णिज॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
य꣡दी घृते꣡भिर् आ꣡हुतो
वा꣡शीम् अग्नि꣡र् भ꣡रत उ꣡च् च अ꣡व च
अ꣡सुर इव निर्णि꣡जम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́hutaḥ ← √hu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ghr̥tébhiḥ ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
yádi ← yádi (invariable)
{}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
bhárate ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
út ← út (invariable)
{}
vā́śīm ← vā́śī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ásuraḥ ← ásura- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
nirṇíjam ← nirṇíj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
यदि॑ । घृ॒तेभिः॑ । आऽहु॑तः । वाशी॑म् । अ॒ग्निः । भर॑ते । उत् । च॒ । अव॑ । च॒ ।
असु॑रःऽइव । निः॒ऽनिज॑म् ॥
Hellwig Grammar
- yadī ← yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- ghṛtebhir ← ghṛtebhiḥ ← ghṛta
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “ghee; fat.”
- āhuto ← āhutaḥ ← āhu ← √hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- vāśīm ← vāśī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “ax; chisel.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bharata ← bharate ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- uc ← ud
- [adverb]
- “up.”
- cāva ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- asura ← asuraḥ ← asura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- nirṇijam ← nirṇij
- [noun], accusative, singular, feminine
- “attire; garment.”
सायण-भाष्यम्
घृतेभिः घृतैः आहुतः अभिहुतोऽयम् अग्निः यदि यदा यस्मिन्काले वाशीम् । वाङ्नामैतत् । वाचं शब्दम् उच्च ऊर्ध्वं च अव च अवाक्च भरते संपादयति । यद्वा । वाशीं वाशनशीलां शब्दकारिणीं ज्वालामुद्भरते उद्धरति उद्गमयत्यूर्ध्वमुखम् अव च भरते अवाङ्मुखं च हरति उपसंहरति । असुरइव रश्मीनां क्षेप्ता सूर्यो यथा निर्णिजम् आत्मीयं रूपमुपरितनेषु लोकेषु प्रकाशतयोद्गमयति अधस्तनेषु चावाङ्मुखं गमयति तद्वदुच्चनीचभावनयाग्निस्तेज उद्गमयति । तं स्तुम इति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“When Agni, worshipped with oblations, sends his voice upwards and downwards, as the sun disperseshis rays, (we praise him).”
Jamison Brereton
When, bepoured with ghee, Agni bears his axe up and down,
like a (rich) lord (he bears [=wears]) his cloak [=ghee].
Jamison Brereton Notes
Geldner takes pāda a as the dependent clause and b as the main clause, but this causes a difficulty: why is bhárate accented? I follow Renou in taking ab as the dependent clause and c as the main clause. This accounts for the verbal accent. It also solves another problem: yádī is hard to render as ‘if’, but if analyzed as yád ī (for this phenomenon see Jamison 2002 [Fs. Cardona]), the ī can, as often, double the object, in this case vā́śīm. But if vā́śīm is not part of the dependent clause, ī has no obvious function.
The question then arises, what is pāda c doing? It consists of a nom. (ásuraḥ), a simile marker (iva), and an acc. (nirṇíjam). What binds them together? With Renou, I supply *bharate as the verb, from bhárate in b. The verb is used in two different senses: in b it describes the up-and-down motion of Agni raising and lowering (“bearing”) his axe, i.e., his flames, when ghee is poured on the fire, but in c ‘bears’ means ‘wears’, of a garment. This is a standard idiom; cf. I.25.13 bíbhrad drāpiṃ hiraṇyáyaṃ váruṇo vasta nirṇíjam “Bearing [=wearing] a golden mantle, Varuṇa dons his cloak.” This is yet another example of the fondness the poet of this hymn has for parallel but disharmonious constructions.
Rather than trying to identify a particular divinity as the ásura- in this simile (Renou: Varuṇa; Geldner: “die Asura”), I concur with Hale (Asuras, 68-69) that this probably refers simply to a rich human lord who would be distinguished by his fine clothing.
In the frame the nirṇíj- would be the ghee with which Agni is bepoured. Cf. V.62.4 ghrtásya nirn ̥ íg; sim. VII.64.1, IX.82.2.
Griffith
While, served with sacrificial oil, now upward and now downward Agni moves his sword,
As doth the Asura his robe.
Geldner
Wenn ihm mit Schmalz geopfert wird, so bewegt Agni seine Axt auf und nieder; wie der Asura legst du dein Prachtgewand an;
Grassmann
Wenn er mit Schmalz beträufelt ist, so hebet Agni auf sein Beil und senkt es dann Gleich wie die Sonne ihre Pracht.
Elizarenkova
Если он полит потоками жира,
То Агни взмахивает топором и опускает (его).
Словно Асура (он надевает) праздничный наряд.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (घृतेभिः) घृत आदि द्रव्यों से (आहुतः) तर्पित (अग्निः) अग्नि (यदि) जब (वाशीम्) शब्दकारिणी ज्वाला को (उच्चावच) ऊँचे-नीचे (भरते) करता है, तब (असुरः+इव) सूर्य्य के समान (निर्णिजम्) निजरूप को प्रकाशित करता है ॥२३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार सूर्य्य उष्णता और प्रकाश से जगदुपकार करता है, तद्वत् अग्नि भी इस पृथिवी पर कार्य्य कर सकता है, यदि उसके गुणानुसार कार्य्य में लगा सकें ॥२३॥
आर्यमुनि - विषयः
अब यज्ञद्वारा उत्तम प्रजाओं का उत्पन्न होना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदि) यदि (अग्निः) परमात्मा (घृतेभिः, आहुतः) आज्याहुति द्वारा (आहुतः) सेवन किया जाय तो (उत्, च) ऊर्ध्वदेश में (अव, च) और अधोदेश में (वाशीम्, भरते) सुबुद्धि को उत्पन्न करके वाणी को पुष्ट करता है, जैसे (असुरः) असु=प्राणों को देनेवाला सूर्य (निर्णिजम्) सप्तविध रूपों को पुष्ट करता है ॥२३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सुबुद्धि उत्पन्न करने अर्थात् बुद्धि को उत्तम बनाने के दो ही उपाय हो सकते हैं, एक−शुद्ध रसों का सेवन करना, दूसरा−विद्वानों की सङ्गति द्वारा सत्कर्मों में मन लगाना और ये दोनों यज्ञसाध्य हैं। घृतादि पवित्र आहुतियों द्वारा अन्तरिक्ष में मेघशुद्धि से सुन्दर वृष्टि होती है तथा भूलोक में वायु आदि पदार्थ शुद्ध होते हैं, जिससे पवित्र रसों की उत्पत्ति होकर उनके सेवन द्वारा सुबुद्धि होती है, इसी अभिप्राय से मनु जी ने कहा किः−अग्नौ प्रास्ताहुतिः सम्यगादित्यमुपतिष्ठते।आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः॥ मनु० ३।७५शास्त्रोक्त विधि से अग्नि में दी हुई आहुति अन्तरिक्षलोक को प्राप्त होती, अन्तरिक्ष से पवित्र वृष्टि, वृष्टि से पवित्र अन्न और पवित्र अन्न से पवित्र प्राणीजात उत्पन्न होते हैं, अतएव उचित है कि मेधा=पवित्र बुद्धि सम्पादन करने के लिये पुरुष को नित्य यज्ञ का अनुष्ठान करना चाहिये ॥२३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्त्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - घृतेभिः=घृतैर्घृतादिद्रव्यैः। आहुतस्तर्पितः। अग्निः। यदि=यदास्मिन् काले। वाशीम्=वाशनशीलां शब्दकारिणीं ज्वालाम्। उच्चावच=उर्ध्वमधस्ताच्च। भरते=संपादयति। तदा। असुरः= असून्=प्राणान् राति ददातीत्यसुरः सूर्य्यः। सूर्य्य इव। निर्णिजम्=आत्मरूपं प्रकाशयतीति शेषः ॥२३॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ यज्ञसाधनेन उत्तमप्रजानामुत्पत्तिः कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदि) यदा (अग्निः) परमात्मा (घृतेभिः, आहुतः) आज्यैराहुतिभिः सेवितः स्यात् तदा (उत्, च) ऊर्ध्वं च (अव, च) अधश्च (वाशीम्, भरते) सुबुद्धिमुत्पाद्य वाणीं पुष्णते (असुरः) प्राणदः सूर्यः (निर्णिजम्, इव) यथा सप्तविधरूपाणि तथा ॥२३॥
24 यो हव्यान्यैरयता - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो ह॒व्यान्यैर॑यता॒ मनु॑र्हितो दे॒व आ॒सा सु॑ग॒न्धिना॑ ।
विवा॑सते॒ वार्या॑णि स्वध्व॒रो होता॑ दे॒वो अम॑र्त्यः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो ह॒व्यान्यैर॑यता॒ मनु॑र्हितो दे॒व आ॒सा सु॑ग॒न्धिना॑ ।
विवा॑सते॒ वार्या॑णि स्वध्व॒रो होता॑ दे॒वो अम॑र्त्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
यो꣡ हव्या꣡नि अइ꣡रयता म꣡नुर्हितो
देव꣡ आसा꣡ सुगन्धि꣡ना
वि꣡वासते वा꣡रियाणि सुअध्वरो꣡
हो꣡ता देवो꣡ अ꣡मर्तियः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
aírayata ← √īr- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
havyā́ni ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
mánurhitaḥ ← mánurhita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āsā́ ← ā́s- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sugandhínā ← sugandhí(n)- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
svadhvaráḥ ← svadhvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́ryāṇi ← vā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vívāsate ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
ámartyaḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । ह॒व्यानि॑ । ऐर॑यत । मनुः॑ऽहितः । दे॒वः । आ॒सा । सु॒ऽग॒न्धिना॑ ।
विवा॑सते । वार्या॑णि । सु॒ऽअ॒ध्व॒रः । होता॑ । दे॒वः । अम॑र्त्यः ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- havyāny ← havyāni ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- airayatā ← airayata ← īray ← √īr
- [verb], singular, Imperfect
- “name; describe; propel; shoot; state; call; raise; expel; tell; enumerate.”
- manurhito ← manuḥ ← manus
- [noun], masculine
- “Manu; man.”
- manurhito ← hitaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- āsā ← ās
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mouth.”
- sugandhinā ← sugandhi
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fragrant.”
- vivāsate ← vivās ← √van
- [verb], singular, Present indikative
- “invite; endeavor; try for.”
- vāryāṇi ← vārya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth.”
- svadhvaro ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svadhvaro ← adhvaraḥ ← adhvara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- amartyaḥ ← amartya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal.”
सायण-भाष्यम्
यः मनुर्हितः मनुना प्रजापतिनाहितः देवः द्योतमानोऽग्निः सुगन्धिना शोभनगन्धयुक्तेन आसा आस्येन हव्यानि अस्मदीयानि हवींषि ऐरयत देवान्प्रति प्रेरयति स्वध्वरः शोभनयज्ञः होता देवानामाह्वाता देवः दीप्यमानः अमर्त्यः मरणरहितः सोऽग्निः वार्याणि वरणीयानि धनानि विवासते परिचरते । यजमानाय प्रयच्छतीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“The divine (Agni), established by Manu, the offerer of the sacrifice, the invoker (of the gods), the divine,the immortal, who conveys the oblations in his fragrant mouth, bestows (upon his adorers) desirable (riches).”
Jamison Brereton
Who, the god established by Manu [/man], set the oblations in motion with his sweet-smelling mouth—
he seeks to win desirable things for himself as the Hotar who conducts ceremonies well, (though he is also) an immortal god.
Griffith
The God, the Friend of man, who bears our gifts to heaven, the God with his sweet-smelling mouth,
Distributes, skilled in sacrifice, his precious things, Invoking Priest, Immortal God.
Geldner
Der die Opfergaben mit wohlriechendem Munde befördert hat, der von Manu eingesetzte Gott; er sucht alles Wünschenswerte zu gewinnen, der recht opfernde Hotri, der unsterbliche Gott.
Grassmann
Er, der von Manu eingesetzt die Opfer bringt, mit seinem Mund voll süssen Dufts, Schönopfernd will er seine Gaben weihn, der Gott, der Priester, der unsterbliche.
Elizarenkova
Кто, назначенный Ману, привел в движение возлияния,
Бог с благоуханными устами,
Прекрасно исполняющий обряд, он стремится получить избранные блага,
Хотар, бессмертный бог.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- स्वराडार्चीपङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
गुणों की स्तुति दिखाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वध्वरः) जो मार्गों को अच्छे प्रकार दिखलानेवाला है, क्योंकि महान्धकार में भी अग्नि की सहायता से मनुष्य सब काम करता है। (होता) वायु, मेघ, पानी आदि देवों को बुलानेवाला है, (देवः) प्रकाशमान और (अमर्त्यः) अमरणधर्मी=सदास्थायी अग्नि है, वह (मनुर्हितः) मनुष्यों से स्थापित और आहुत होने से (हव्यानि) आहुत द्रव्यों को (ऐरयत) यथास्थान में पहुँचाया करता है और (वार्य्याणि) वरणीय जल अन्न आदि पदार्थों को (विवासते) देता है ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - होम से जलवर्षण होता है, ऐसा बहुत आचार्य्यों की सम्मति है, अतः हवनसामग्री तदनुकूल होनी चाहिये। तब ही वह लाभ हो सकता है ॥२४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनुर्हितः) ज्ञानी उपासकों से सेवित (देवः, यः) दिव्यस्वरूप परमात्मा (सुगन्धिना, आसा) हवनों द्वारा शोभनगन्धयुक्त मुखवाला होकर (हव्यानि) हव्य पदार्थों को (ऐरयत) उत्पन्न करता है (स्वध्वरः) सुन्दर यज्ञवाला (होता) ब्रह्माण्डरूप यज्ञ का कर्त्ता (अमर्त्यः, देवः) अमरणशील दिव्य परमात्मा (वार्याणि) उपासकों को अभिलषित पदार्थ (विवासते) उत्पन्न करता है ॥२४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - “मुखादग्निरजायत” यजु० ३१।११। इत्यादि मन्त्रों में अग्नि परमात्मा का मुखस्थानीय वर्णन किया है, इसी अभिप्राय से इस मन्त्र में परमात्मा को हवनों द्वारा सुन्दर गन्धयुक्त मुखवाला कहा है। वह परमात्मा यज्ञ द्वारा सेवित होकर शोभन रसों को ही नहीं किन्तु अन्य अभिलषित पदार्थों को भी देता है, जिससे प्राणी पुष्ट होकर स्व-स्व व्यवहार में प्रवृत्त होते हैं, अतएव मनुष्यमात्र का कर्तव्य है कि वह अमरणशील दिव्य परमात्मा की उपासना में तत्पर रहें, जो सबको उत्तमोत्तम पदार्थों का देनेवाला तथा सबका जीवनाधार है ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
गुणस्तुतिं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - योऽग्निः। मनुर्हितः=मनुष्यैर्हितः स्थापित आहुतश्च सन्। सुगन्धिना=शोभनगन्धयुक्तेन। आसा=ज्वालारूपेण आस्येन मुखेन। हव्यानि=आहुतद्रव्याणि। ऐरयत=सर्वत्र ईरयति प्रेरयति प्रापयतीत्यर्थः। पुनः। वार्य्याणि=वरणीयानि जनैः। जलान्नादीनि वस्तूनि। विवासते=परिचरते। ददातीत्यर्थः। कीदृशः सः। स्वध्वरः=शोभनाध्वदाता। होता=आह्वाता। देवः=दीप्यमानः= प्रकाशमानः। अमर्त्यः=मर्त्यभिन्नः सदास्थायी ॥२४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनुर्हितः) ज्ञानिभिर्धृतः (देवः, यः) दिव्यो यः (सुगन्धिना, आसा) हवनैः शोभनगन्धेन मुखेन सता (हव्यानि) हव्यपदार्थान् (ऐरयत) उत्पादयति (स्वध्वरः) शोभनयज्ञः (होता) ब्राह्माण्डयज्ञकर्ता (अमर्त्यः, देवः) अमरणशीलो देवः सः (वार्याणि) वरणीयानि (विवासते) ददाति ॥२४॥
25 यदग्ने मर्त्यस्त्वम् - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद॑ग्ने॒ मर्त्य॒स्त्वं स्याम॒हं मि॑त्रमहो॒ अम॑र्त्यः ।
सह॑सः सूनवाहुत ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद॑ग्ने॒ मर्त्य॒स्त्वं स्याम॒हं मि॑त्रमहो॒ अम॑र्त्यः ।
सह॑सः सूनवाहुत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् अग्ने म꣡र्तियस् तुवं꣡
सिया꣡म् अह꣡म् मित्रमहो अ꣡मर्तियः
स꣡हसः सूनव् आहुत
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mártyaḥ ← mártya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ámartyaḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitramahaḥ ← mitrámahas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
syā́m ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
āhuta ← √hu- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sáhasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sūno ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अ॒ग्ने॒ । मर्त्यः॑ । त्वम् । स्याम् । अ॒हम् । मि॒त्र॒ऽम॒हः॒ । अम॑र्त्यः ।
सह॑सः । सू॒नो॒ इति॑ । आ॒ऽहु॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- martyas ← martyaḥ ← martya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mortal.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- syām ← as
- [verb], singular, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- mitramaho ← mitra
- [noun], masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- mitramaho ← mahas ← mahat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- amartyaḥ ← amartya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal.”
- sahasaḥ ← sahas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- sūnav ← sūno ← sūnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- āhuta ← āhu ← √hu
- [verb noun], vocative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
सायण-भाष्यम्
हे सहसः सूनो बलस्य पुत्र आहुत घृतैरभिहुत हे मित्रमहः अनुकूलदीप्तिमन् अग्ने मर्त्यः मरणधर्मा अहं यत् यदि त्वं स्यां त्वदुपासनया त्वदूपमापन्नो भवेयम् । ‘ये’ यथायथोपासते ते तदेव भवन्ति’ इति श्रुतेः । तर्ह्यहम् अमर्त्यः मरणरहितो देव एव भवेयमिति ॥ ॥३३॥
Wilson
English translation:
“Agni, son of strength, shining with friendly radiance, and worshipped with oblations, may I, who,although mortal, am as you are, become immortal.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Immortal: ye yathā yathopāsate te tad eva bhavanti = asmen worship, such they become; or, may I, although a mortal, become as you, immortal
Jamison Brereton
If, Agni, you were mortal and I were immortal—o you with the might of Mitra,
o son of strength bepoured (with ghee)—
Griffith
Son of Strength, Agni, if thou wert the mortal, bright as Mitra, I worshipped with our gifts!
And I were the Immortal God
Geldner
Wenn, Agni, du der Sterbliche wärest und ich der Unsterbliche, du wie ein Freund Gefeierter, du Sohn der Kraft, dem geopfert wird,
Grassmann
Wenn sterblich du, o Agni, wärst, und ich, o freundereicher, ein Unsterblicher, O Sohn der Kraft, beträufelter,
Elizarenkova
Если бы, о Агни, ты (был) смертным,
(А) я стал бы бессмертным, о (ты) великий, как Митра,
О сын силы, политый (жиром),
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- स्वराडार्चीपङ्क्ति
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे प्रार्थना दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वगत ! (मित्रमहः) हे सब जीवों से पूज्यतेजस्क ! (सहसः+सूनो) जगदुत्पादक (आहुत) हे सर्वपूजित ईश ! (यद्) यदि (मर्त्यः) मरणधर्मी (अहम्) मैं (त्वम्+स्याम्) तू होऊँ अर्थात् जैसा तू है, वैसा ही यदि मैं भी हो जाऊँ, तो (अमर्त्यः) न मरनेवाला देव मैं भी बन जाऊँ ॥२५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर की उपासना से मनुष्यों में उसके गुण आते हैं, अतः वह उपासक उपास्य के समान माना जाता है और मनुष्य की इच्छा भी बलवती होती है, अतः तदनुसार यह प्रार्थना है ॥२५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मित्रमहः) हे अनुकूल तेजवाले (सहसः, सूनो) अतिप्रयत्न से साक्षात्कार होने से बल के पुत्र के समान (आहुत) सब उपासकों से सेवित (अग्ने) परमात्मन् ! (यत्, मर्त्यः, अहम्) यदि मरणशील मैं आपकी उपासना करते-२ (त्वम्, स्याम्) आप जैसा हो जाऊँ तो (अमर्त्यः) मरणरहित हो जाऊँ ॥२५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मोपासक को परमात्मा के सदृश हो जाना विधान किया है अर्थात् परमात्मसेवी उसका ध्यान करते-२ सर्व सांसारिक पदार्थों का तत्वज्ञ होकर परमानन्द का अनुभव करता हुआ अन्त में माया से निर्मुक्त होकर परमपद को प्राप्त होता है, यहाँ “अहं त्वं स्याम्”=मैं आप हो जाऊँ, यह अभेदलक्षणा द्वारा किया है, वास्तविक नहीं, जैसे “तत्त्वमसि” इस वाक्य में अथवा “सिंहो माणवकः”=यह माणवक सिंह है, इस वाक्य में वर्णन किया है अर्थात् उपासक परमात्मा के समान गुणोंवाला होता है, परमात्मा नहीं ॥२५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
प्रार्थनां दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने=सर्वगत ! हे मित्रमहः=मित्रैर्जीवैः पूज्यतेजस्क ! हे सहसः सूनो=सहसा बलेन जातं सहो जगत्। यद्वा। सहन्ते जीवाः कर्माणि कर्मफलानि यत्र भुञ्जते तत् सहः=संसारः। सूयते उत्पादयतीति सूनुः=उत्पादकः। हे जगदुत्पादक ईश ! हे आहुत=सर्वपूजित ! यद्=यदि। मर्त्यः=मरणधर्मा। अहम्। त्वं स्याम्=त्वदुपासनया त्वद्रूपमापन्नो भवेयम्। तर्हि। अहमपि। अमर्त्यो=मरणरहितो देव एव स्याम् ॥२५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मित्रमहः) हे अप्रतिकूलतेजः (सहसः, सूनो) सकृत्प्रयत्नेनोत्पाद्य (आहुत) सर्वैस्तर्पित (अग्ने) परमात्मन् ! (यत्, मर्त्यः, अहम्) यदि मरणधर्माहं त्वदुपासनया (त्वम्, स्याम्) त्वद्रूपः स्याम् तर्हि (अमर्त्यः) मरणरहितः स्याम् ॥२५॥
26 न त्वा - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न त्वा॑ रासीया॒भिश॑स्तये वसो॒ न पा॑प॒त्वाय॑ सन्त्य ।
न मे॑ स्तो॒ताम॑ती॒वा न दुर्हि॑तः॒ स्याद॑ग्ने॒ न पा॒पया॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
न त्वा॑ रासीया॒भिश॑स्तये वसो॒ न पा॑प॒त्वाय॑ सन्त्य ।
न मे॑ स्तो॒ताम॑ती॒वा न दुर्हि॑तः॒ स्याद॑ग्ने॒ न पा॒पया॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
न꣡ त्वा रासीय अभि꣡शस्तये वसो
न꣡ पापत्वा꣡य सन्तिय
न꣡ मे स्तोता꣡ अमतीवा꣡ न꣡ दु꣡र्हितः
सिया꣡द् अग्ने न꣡ पाप꣡या
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhíśastaye ← abhíśasti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
rāsīya ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pāpatvā́ya ← pāpatvá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
santya ← santya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
amatīvā́ ← amatīván- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dúrhitaḥ ← dúrhita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
stotā́ ← stotár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pāpáyā ← pāpá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
syā́t ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
न । त्वा॒ । रा॒सी॒य॒ । अ॒भिऽश॑स्तये । व॒सो॒ इति॑ । न । पा॒प॒ऽत्वाय॑ । स॒न्त्य॒ ।
न । मे॒ । स्तो॒ता । अ॒म॒ति॒ऽवा । न । दुःऽहि॑तः । स्यात् । अ॒ग्ने॒ । न । पा॒पया॑ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- rāsīyābhiśastaye ← rāsīya ← rā
- [verb], singular, Aorist optative
- “give; impart.”
- rāsīyābhiśastaye ← abhiśastaye ← abhiśasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “hex; accusation; defamation; blame; aspersion.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pāpatvāya ← pāpa
- [noun]
- “evil; dangerous; wicked; pāpa [word].”
- pāpatvāya ← tvāya ← tva
- [noun], dative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- santya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “honest.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- stotāmatīvā ← stotā ← stotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “singer.”
- stotāmatīvā ← amatīvā ← amatīvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- durhitaḥ ← durhita
- [noun], nominative, singular, masculine
- syād ← syāt ← as
- [verb], singular, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pāpayā ← pāpa
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “evil; dangerous; wicked; pāpa [word].”
सायण-भाष्यम्
हे वसो वासकाग्ने त्वा त्वाम् अभिशस्तये अभिशंसनाय मिथ्यापवादाय हिंसायै वा न रासीय नाक्रोशयेयम् । ‘रासृ शब्दे’ । हे सन्त्य संभजनीयाग्ने पापत्वाय त्वां न रासीय । मे मदीयः स्तोता चानभिमतवचनेन त्वां न आक्रोशयतु । अत एव अमतीवा। अमतिरशोभना बुद्धिः । तद्वान् अपि च दुर्हितः शत्रुर्हे अग्ने अस्माकं न स्यात् न भवतु । अत एव पापया अशोभनया बुद्ध्या सः न बाधताम् ॥
Wilson
English translation:
“May I not be accusative ed, Vasu, of calumniating you, nor, gracious (Agni), of sinfulness (against you); letnot (the priest) the reciter of my praises be dull of intellect or ill-disposed; (may he not err), Agni, throughwickedness.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May I not be accusative ed: or, let me not abuse you by calumny or wickedness, na tvā rāsīyabhiśastaye na pāpatvāya
Jamison Brereton
I would not give you over to the curse, o good one, nor to evil, o my companion.
My praiser would not be in want nor ill-established, Agni, nor in an evil way,
Griffith
I would not give thee up, Vasu, to calumny, or misery, O Bounteous One.
My worshipper should feel no hunger or distress, nor, Agni, should he live in sin.
Geldner
So würde ich dich nicht der üblen Nachrede preisgeben, o Guter, noch dem Elend, o Wahrhaftiger. Mein Lobsänger würde nicht ratlos noch mißliebig, noch übel dran sein, o Agni.
Grassmann
So gäb’ ich dich, o guter, nicht dem Unheil Preis, noch, trefflicher, der Dürftigkeit, Nicht sollt mein Sänger elend sein und schlechtgestellt, o Agni, wider sein Verdienst.
Elizarenkova
(То) я не выдал бы тебя ни проклятью, о Васу,
Ни бедственному состоянию, о истинный!
Мой восхвалитель не был бы ни заброшенным,
Ни плохо содержимым, о Агни, ни с плохой (судьбой)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- आर्चीस्वराडुष्णिक्
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसो) हे वासदाता परम उदार महादेव ! मैं (अभिशस्तये) मिथ्यापवाद और हिंसा के लिये (त्वा) तेरी (न+रासीय) स्तुति न करूँ। तथा (सन्त्य) हे परमपूज्य ! (पापत्वाय) पाप के लिये (न) तेरी स्तुति मैं न करूँ। (मे) मेरा (स्तोता) स्तुतिपाठक पुत्रादि (अमतीवा) दुष्ट बुद्धिवाला न हो (दुर्हितः+न) और न किसी का शत्रु हो (अग्ने) हे सर्वगत ईश ! और वह (पापया) पाप से युक्त (न+स्यात्) न होवे ॥२६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मारण, मोहन, उच्चाटन, हिंसा आदि कुत्सित कर्म के लिये हम उपासक ईश्वर की उपासना न करें तथा हम कदापि किसी के शत्रु पिशुन और कलङ्कदाता न बनें ॥२६॥
आर्यमुनि - विषयः
अब पापकर्म में परमात्मा को साक्षी बनाने का निषेध कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसो) हे व्यापक ! (अभिशस्तये) मृषा अपवाद के लिये (त्वा, न रासीय) हम आपका नाम मत लें (सन्त्य) हे संभजनयोग्य (न, पापत्वाय) न पाप आचरण करने के लिये आपका आह्वान करें (अग्ने) हे परमात्मन् ! (मे, स्तोता) आपकी स्तुति करनेवाला मेरा सम्बन्धी (अमतिवा) अल्पबुद्धिवाला (न) न हो (न, दुर्हितः, स्यात्) और न द्वेषी हो तथा (न, पापया) न पापबुद्धिवाला ही हो ॥२६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य को चाहिये कि वह असत्य कर्म में तथा अन्य पापकर्म में ईश्वर को साक्षी वा सहायक न बनाये, क्योंकि एक तो पापकर्म ही पाप है और दूसरा ईश्वर को साक्षी बनाना भी पाप होकर दूना पाप हो जाता है, जिससे उसका फलरूप दूना कष्ट भोगना पड़ता है, और जहाँ तक हो सके अपने सब मित्रों को परमात्मज्ञान में प्रवृत्त तथा दुष्ट बुद्धि से निवृत्त करके सबका हितकारक बताना चाहिये, किसी को द्वेषी न बनावे और न किसी को पापकर्मों में प्रवृत्त करे, ऐसा करनेवाला पुरुष महान् दुःखों को भोगता है ॥२६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्त्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वसो=वासदातः ! अहमुपासकः। अभिशस्तये=मिथ्यापवादाय हिंसायै च। त्वा=त्वाम्। न रासीय=न स्तुवीय। रासृ शब्दे। हे सन्त्य=संभजनीय परमपूज्य ! पापत्वाय=पापाय। न त्वा रासीय। हे अग्ने ! मे=मम। स्तोता=स्तुतिकर्त्ता पुत्रादिः। अमतीवा=अमतिरशोभनाबुद्धिस्तद्वान् न भवतु। न च। कस्यापि दुर्हितः=शत्रुर्भवतु। न च पापया=पापेन च युक्तो भवतु ॥२६॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ पापकर्मणि ईश्वरस्य साहाय्यं निषिध्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसो) हे व्यापक ! (अभिशस्तये) मृषापवादाय (त्वा, न रासीय) त्वां न शब्दयेयम् (सन्त्य) हे संभजनीय (न, पापत्वाय) न पापाचरणाय रासीय (अग्ने) हे परमात्मन् ! (मे, स्तोता) मत्सम्बन्धित्वत्स्तुतिकर्ता (अमतिवा) अल्पबुद्धिमान् (न) न स्यात् (न, दुर्हितः, स्यात्) अमित्रोऽपि न स्यात् (न, पापया) न पापया बुद्ध्या समेतः स्यात् ॥२६॥
27 पितुर्न पुत्रः - द्विपदा विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पि॒तुर्न पु॒त्रः सुभृ॑तो दुरो॒ण आ दे॒वाँ ए॑तु॒ प्र णो॑ ह॒विः ॥
मूलम् ...{Loading}...
पि॒तुर्न पु॒त्रः सुभृ॑तो दुरो॒ण आ दे॒वाँ ए॑तु॒ प्र णो॑ ह॒विः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - द्विपदा विराट्
Thomson & Solcum
पितु꣡र् न꣡ पुत्रः꣡ सु꣡भृतो दुरोण꣡ आ꣡
देवाँ꣡ एतु प्र꣡ णो हविः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
duroṇé ← duroṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
súbhr̥taḥ ← súbhr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
पद-पाठः
पि॒तुः । न । पु॒त्रः । सुऽभृ॑तः । दु॒रो॒णे । आ । दे॒वान् । ए॒तु॒ । प्र । नः॒ । ह॒विः ॥
Hellwig Grammar
- pitur ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- subhṛto ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- subhṛto ← bhṛtaḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- duroṇa ← duroṇe ← duroṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “home; dwelling.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- devāṃ ← devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- etu ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇo ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- haviḥ ← havis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
सायण-भाष्यम्
पितुर्न पुत्रः पितुः पुत्र इवास्माकं सुभृतः सुष्ठु भर्ता । यद्वा । पित्रा पुत्र इवास्माभिः सम्यग्भृतो हविर्भिः पोषितः । अयमग्निः पुत्र इवास्माकं सुभृतः दुरोणे यज्ञगृहे देवान् आ अभिलक्ष्य नः अस्माकं हविः प्र एतु प्र गमयतु । यद्वा अग्निरैतु आगच्छतु । अस्मदीयं हविश्व देवान् प्राप्नोतु ॥
Wilson
English translation:
“Cherished by us as a son by a father, let him (Agni) in our dwelling convey promptly our oblation to thegods.”
Jamison Brereton
But well kept here in my dwelling, like a son in that of his father. Let our oblation go forth to the gods!
Jamison Brereton Notes
Geldner and Renou take this brief verse as a self-contained sentence, but this requires that masc. súbhṛtaḥ modify neut. havíḥ. Though the masc. can be explained as attraction to putráḥ in the simile, the sentence still doesn’t yield compelling sense.
In this vs., a brief pendant to the preceding pragātha, I prefer to take pāda a as completing, contrastively, the thought of 26cd. In the fantasy role reversal depicted in vss. 25-26, where “I” am the god and “my praiser” is Agni, my praiser would not be ill-established (dúrhitaḥ 26c), but well-kept (súbhṛtaḥ) in my house (27a). The two adjectives are complementary, and I therefore take the subject of 27a to be the praiser (not the oblation nor, as Geldner also suggests [n. 27ab], Agni). (This is more or less Oldenberg’s view.) Pāda b is then an independent ritual instruction.
Griffith
Like a son cherished in his father’s houi§e, let our oblation rise unto the Gods.
Geldner
Wie der Sohn im Hause des Vaters wohlgepflegt, soll unsere Opfergabe zu den Göttern gehen.
Grassmann
Dem Sohne gleich, der schön gepflegt in seines Vaters Hause weilt, geh zu den Göttern unser Trank.
Elizarenkova
Как сын, взлелеянный в доме отца,
Пусть наше возлияние проследует к богам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- आर्च्युष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) जैसे वृद्धावस्था में (पुत्रः) सुयोग्य पुत्र (पितुः) पिता का (सुभृतः) अच्छे प्रकार भरण-पोषण करता है, तद्वत् वह परमात्मा (दुरोणे) हम लोगों के गृह में भरण-पोषण कर्त्ता बनकर (नः) हमारे (देवान्) क्रीडाशील पुत्रादिकों के (आ) लिये (हविः) हविष्यान्न की (प्र+एतु) वृद्धि करें ॥२७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! प्रथम तुम अपने अन्तःकरण को शुद्ध करो और जगत् में हिंसा परद्रोहादि दुष्टकर्मों से सर्वथा निवृत्त हो जाओ। तब वह परमदेव तुम्हारे हृदय और गृह में वासकर शुभ मार्ग की ओर ले जावेगा ॥२७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दुरोणे) यागगृह में (पितुः, पुत्रः, न) पिता से पुत्र की नाईं (भृतः) सेवित परमात्मा (नः) हमारे (देवान्) दिव्यगुणसम्पन्न विद्वानों के प्रति (हविः) अन्नादिक भोग्य पदार्थ (प्रैतु) प्राप्त कराये ॥२७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पुत्रकर्तृक पिता का सेवन व्यभिचारी होता है, इसलिये इस मन्त्र में पितृकर्तृक पुत्र के सेवन से उपमा दी गई है, जिसका तात्पर्य्य यह है कि यद्यपि परमात्मा सब प्राणियों का परम पिता है, पुत्र नहीं, तो भी मन्त्र में “पुत्र की नाईं सेवन किया गया” यह विशेषण उपमार्थ इसलिये दिया है कि पिता पुत्र को प्राण से भी प्रिय मानकर सेवन करता है और पुत्र का सेवन पिता में व्यभिचरित देखा जाता है अर्थात् प्राणों से प्रिय परमात्मा, जो हमारा प्रेमपात्र तथा सेवनीय इष्टदेव है, वह हमको योग्य पदार्थ प्राप्त कराये, जिससे हम पुष्ट होकर सदैव प्रजाहितकारक कार्य्यों में प्रवृत्त रहें ॥२७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्त्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वृद्धावस्थायाम्। न=यथा। पुत्रः पितुः सुभृतः=शोभनभरणकर्त्ता भवति। तथैव परमात्मा। दुरोणे=अस्माकं गृहे। सुभृतः=सुभर्त्ता भूत्वा। नोऽस्माकम्। देवान्=क्रीडाशीलान् पुत्रादीन्। आ=अभिलक्ष्य। हविर्हविष्यान्नम्। प्रेतु=प्रापयतु=वर्धयतु ॥२७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दुरोणे) यज्ञगृहे (पितुः, पुत्रः, न) पित्रा पुत्र इव (भृतः) सेवितः परमात्मा (नः) अस्माकम् (देवान्) दिव्यगुणवतो जनान् प्रति (हविः) अन्नादिकम् (प्रैतु) प्रगमयतु। पुत्रकर्तृकं पितृसेवनं व्यभिचारि इति पितृकर्तृकपुत्रसेवनेनोपमिते मन्त्रे ॥२७॥
28 तवाहमग्न ऊतिभिर्नेदिष्टाभिः - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तवा॒हम॑ग्न ऊ॒तिभि॒र्नेदि॑ष्ठाभिः सचेय॒ जोष॒मा व॑सो ।
सदा॑ दे॒वस्य॒ मर्त्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तवा॒हम॑ग्न ऊ॒तिभि॒र्नेदि॑ष्ठाभिः सचेय॒ जोष॒मा व॑सो ।
सदा॑ दे॒वस्य॒ मर्त्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
त꣡वाह꣡म् अग्न ऊति꣡भिर्
ने꣡दिष्ठाभिः सचेय जो꣡षम् आ꣡ वसो
स꣡दा देव꣡स्य म꣡र्तियः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
jóṣam ← jóṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nédiṣṭhābhiḥ ← nédiṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
saceya ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mártyaḥ ← mártya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sádā ← sádā (invariable)
{}
पद-पाठः
तव॑ । अ॒हम् । अ॒ग्ने॒ । ऊ॒तिऽभिः॑ । नेदि॑ष्ठाभिः । स॒चे॒य॒ । जोष॑म् । आ । व॒सो॒ इति॑ ।
सदा॑ । दे॒वस्य॑ । मर्त्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tavāham ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tavāham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ūtibhir ← ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- nediṣṭhābhiḥ ← nediṣṭha
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “following.”
- saceya ← sac
- [verb], singular, Present optative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- joṣam ← joṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- martyaḥ ← martya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
सायण-भाष्यम्
हे वसो वासक अग्ने नेदिष्ठाभिः अन्तिकतमाभिः ऋजुगामिनीभिर्वा देवस्य तव ऊतिभिः रक्षाभिः मर्त्यः मनुष्यः अहं स्तोता सदा सर्वदा जोषम् आ सचेय प्रीतिमभिसेवेय ॥
Wilson
English translation:
“Agni, granter of dwellings, may I, who am mortal, ever enjoy plural asure through your proximateprotections.”
Jamison Brereton
Might I always keep company with your help that is so very nearby, o Agni, at your pleasure, o good one—
I a mortal, (with that) of a god.
Griffith
With thine immediate aid may I, excellent Agni, ever gain my wish
A mortal with a God to help.
Geldner
Deiner, des Gottes, nächsten Hilfen möchte ich, der Sterbliche, immerdar nach Gefallen teilhaft werden, o guter Agni.
Grassmann
Durch deine nächsten Hülfen sei ich wohlgeleitet, guter Agni, recht nach Wunsch, Des Gottes, ich der Sterbliche.
Elizarenkova
С твоими поддержками, о Агни, самыми близкими,
Я хотел бы находиться, сколько захочу, о Васу,
(Я) смертный, всегда (с поддержками) бога!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सर्वगत (वसो) हे धनस्वरूप हे परमोदार ईश ! (मर्त्यः) मरणधर्मा (अहम्) मैं उपासक (देवस्य+तव) सर्वपूज्य आपकी (नेदिष्ठाभिः) समीपवर्ती (ऊतिभिः) रक्षाओं से (जोषम्) प्रीति को (आ+सचेय) पाऊँ, ऐसी कृपा कर ॥२८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे भगवन् ! मुझको निखिल दुर्व्यसन और दुष्टता से दूर करो जिससे मैं सबका प्रीतिपात्र बनूँ। अज्ञान से दुर्व्यसन में और स्वार्थ से परद्रोह में लोग फँसते हैं, अतः सत्सङ्ग और विद्याभ्यास और ईश्वरीय गुणों का अपने हृदय में आधान करें ॥२८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने, वसो) हे व्यापक परमात्मन् ! (मर्त्यः, अहम्) जन्म-मरणशील हम (देवस्य, तव) प्रकाशमय आपकी (नेदिष्ठाभिः, ऊतिभिः) अत्यन्त समीप में होनेवाली रक्षाओं सहित (सदा) सदैव (जोषम्) आपकी प्रीति का (आसचेय) आसेवन करते रहें ॥२८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासकों को परमात्मा से यह प्रार्थना करनी चाहिये कि हे परमात्मन् ! हमारे रक्षायोग्य जो अन्नादि पदार्थ हैं, उनको आप अपनी व्यापक शक्ति से समीप ही में उत्पन्न करते रहें, जिससे सुखपूर्वक आपका सेवन कर सकें, या यों कहो कि वह दिव्यगुणसम्पन्न परमात्मा हमारे कल्याणकारक भोग्यपदार्थ तथा हमको आरोग्यता प्रदान करे, जिससे हम चिन्तारहित होकर औपकारिक कार्य्य करते हुए आपकी उपासना में निरन्तर रत रहें ॥२८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्त्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने=सर्वगत ! हे वसो=धनस्वरूप परमोदार ईश ! अहं मर्त्यः=मनुष्य उपासकः। देवस्य=सर्वपूज्यस्य। तव। नेदिष्ठाभिः=अन्तिकतमाभिः=समीपवर्त्तिनीभिः। ऊतिभिः=रक्षाभिः। सदा जोषम्=प्रीतिम्। आसचेय=अभिसेवेय ॥२८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसो, अग्ने) हे व्यापक परमात्मन् ! (मर्त्यः, अहम्) मरणशीलोऽहम् (देवस्य, तव) द्योतमानस्य तव (नेदिष्ठाभिः, ऊतिभिः) अन्तिकतमाभी रक्षाभिः (सदा) शश्वत् (आसचेय) आसेवेथ (जोषम्) तव प्रीतिम् ॥२८॥
29 तव क्रत्वा - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तव॒ क्रत्वा॑ सनेयं॒ तव॑ रा॒तिभि॒रग्ने॒ तव॒ प्रश॑स्तिभिः ।
त्वामिदा॑हुः॒ प्रम॑तिं वसो॒ ममाग्ने॒ हर्ष॑स्व॒ दात॑वे ॥
मूलम् ...{Loading}...
तव॒ क्रत्वा॑ सनेयं॒ तव॑ रा॒तिभि॒रग्ने॒ तव॒ प्रश॑स्तिभिः ।
त्वामिदा॑हुः॒ प्रम॑तिं वसो॒ ममाग्ने॒ हर्ष॑स्व॒ दात॑वे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
त꣡व क्र꣡त्वा सनेयं त꣡व राति꣡भिर्
अ꣡ग्ने त꣡व प्र꣡शस्तिभिः
तुवा꣡म् इ꣡द् आहुः प्र꣡मतिं वसो म꣡म
अ꣡ग्ने ह꣡र्षस्व दा꣡तवे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
rātíbhiḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
saneyam ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
práśastibhiḥ ← práśasti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
āhuḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
prámatim ← prámati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dā́tave ← √dā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
hárṣasva ← √hr̥ṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
तव॑ । क्रत्वा॑ । स॒ने॒य॒म् । तव॑ । रा॒तिऽभिः॑ । अग्ने॑ । तव॑ । प्रश॑स्तिऽभिः ।
त्वाम् । इत् । आ॒हुः॒ । प्रऽम॑तिम् । व॒सो॒ इति॑ । मम॑ । अ॒ग्ने॒ । हर्ष॑स्व । दात॑वे ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- saneyaṃ ← saneyam ← san
- [verb], singular, Aorist optative
- “win; get; gain.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- rātibhir ← rātibhiḥ ← rāti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “gift; bounty; favor.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- praśastibhiḥ ← praśasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “announcement; praise; respect.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- pramatiṃ ← pramatim ← pramati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “care; solicitude; caution; providence.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- mamāgne ← mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- mamāgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- harṣasva ← hṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “rejoice; bristle; thrill.”
- dātave ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तव क्रत्वा त्वदीयेन परिचरणरूपेण कर्मणा सनेयं त्वां संभजेयम् । एतदेव विशदयति । तव रातिभिः त्वदीयैर्हविर्दानैश्च सनेयम् । तथा तव प्रशस्तिभिः प्रशंसनैः स्तोत्रैश्च त्वां संभजेयम् । अस्यैव संभजने किं कारणं तदाह । हे वसो वासकाग्ने मम स्तोतुः प्रमतिं प्रकृष्टबुद्धिं रक्षकं त्वामित् त्वामेव आहुः ब्रह्मवादिनः कथयन्ति । अतो हे अग्ने दातवे दातुं हर्षस्व हृष्टो भव । हर्षयुक्तः सन् बहु धनं प्रयच्छेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May I propitiate you, Agni, by worshipping you, by the gifts presented to you, by your praises; verily,Vasu, they have called you the benevolent- minded; delight, Agni, to give me wealth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
They have called you: they,the pious sages, call you my protector, mama stotur rakṣakam tvām eva brahmavādinaḥ kathayanti
Jamison Brereton
With your will may I win, with your gifts, with your lauds, o Agni. They say that just you are solicitude for me, o good one. O Agni, be
aroused to give.
Jamison Brereton Notes
The three táva’s morph from subjective to objective genitives: the will (krátvā) is definitely exercised by Agni, hence subjective genitive, while the lauds (práśastibhiḥ) are those praising Agni, hence objective. The gifts (rātíbhiḥ) can be either those given by or given to Agni. This sequence is framed by two exx. of táva (…) ūtíbhiḥ “with your help(s)” (28a, 30a), with subjective genitive.
Griffith
O Agni, by thy wisdom, by thy bounties, by thy leading may I gather wealth.
Excellent Agni, thou art called my Providence: delight thou to be liberal.
Geldner
Nach deinem Ratschluß möchte ich gewinnen, durch deine Gunst, o Agni, durch deine Anerkennung. Dich nennen sie meine Vorsehung, o Guter; Agni, bekomme Lust zu schenken!
Grassmann
Durch deine Kraft und deine Gaben möge reich beschenkt ich sein nach deiner Gunst, Dich, guter, nennt man meinen treuen Gönner ja, so schenke gern, o Agni, denn.
Elizarenkova
Благодаря твоей силе духа я хотел бы выигрывать, благодаря твоим дарам,
О Агни, благодаря твоим прославлениям!
Ведь это тебя, о Васу, называют моим заступником, о Агни,
Находи радость в дарении!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वगतदेव ईश ! मैं उपासक (तव) तेरी ही (क्रत्वा) सेवारूप कर्म से (सनेयम्) तुझे सेऊँ, (तव) तेरे (रातिभिः) दानों से तुझे ही सेऊँ, (तव) तेरी ही (प्रशस्तिभिः) प्रशंसाओं से तुझे ही सेऊँ, क्योंकि (त्वाम्) तुझको ही तत्त्ववित् पुरुष (प्रमतिम्) परमज्ञानी और रक्षक (आहुः) कहते हैं। अतः (वसो) हे परमोदार धनस्वरूप (अग्ने) परमात्मन् ! (मम) मुझे (दातवे) देने के लिये (हर्षस्व) प्रसन्न हो ॥२९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य को उचित है कि वह सर्वदशा में ईश्वर की आज्ञा पर चले, तब ही वह कल्याण का मुखावलोकन कर सकता है ॥२९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे परमात्मन् ! (तव, क्रत्वा) आप ही के कर्म से (सनेयम्) आपका सेवन करें (तव, रातिभिः) आपके दानों से (प्रशस्तिभिः, तव) और आपकी स्तुतिओं से आपका सेवन करें (वसो) हे व्यापक ! (प्रमतिम्, त्वाम्, इत्) ब्रह्मवादी लोग प्रकृष्टज्ञानवाला आप ही को (आहुः) कहते हैं (अग्ने) हे परमात्मन् ! (मम, दातवे) मेरे दान के लिये (हर्षस्व) आप अनुकूल रहें ॥२९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह सर्वज्ञ परमात्मा जो सबका पालक पोषक तथा रक्षक है, वही अपने उपासकों को सब भोग्यपदार्थ तथा सब प्रकार का ऐश्वर्य्य प्रदान करता है अर्थात् सब मनुष्यों को जो ऐश्वर्य्य प्राप्त है, वह सब ईश्वरदत्त है, ऐसा मानकर उसके दिये हुए धन से उसका सेवन करना चाहिये, या यों कहो कि परमात्मदत्त धन को उसकी वाणी वेदप्रचार में व्यय करना चाहिये, जिससे प्रजाजन परमात्मा के गुणों को भले प्रकार जानकर निरन्तर उसका सेवन करें अथवा प्रजाजनों की उन्नतिविषयक अन्य कार्यों में व्यय करना चाहिये, पाप कर्मों में नहीं, क्योंकि पाप कर्मों में व्यय किया हुआ धन शीघ्र ही नाश हो जाता है और पापी पुरुष महासंकट में पड़कर महान् दुःख भोगता है, अतएव उचित है कि परमात्मा के दिये हुए धन को सदा उत्तम काम में व्यय करो, मन्द कर्मों में नहीं ॥२९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्त्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने=सर्वगतदेव ! अहमुपासकः। तव क्रत्वा=सेवारूपेण कर्मणा। सनेयम्=त्वामेव भजेयम्। तव रातिभिः=दानैः। त्वां भजेयम्। तव प्रशस्तिभिः=प्रशंसनैः त्वां भजेयम्। यतः। तत्त्वविदः पुरुषाः। त्वामित्=त्वामेव। प्रमतिम्=प्रकृष्टबुद्धिं सुरक्षकम्। आहुः=कथयन्ति। अतः हे वसो=अग्ने ! मम=मह्यम्। दातवे=दातुम्। हर्षस्व=प्रसीद ॥२९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे परमात्मन् ! (तव, क्रत्वा) त्वत्सम्बन्धिकर्मणा (सनेयम्) त्वां भजेयम् (तव, रातिभिः) तव दानैः (तव, प्रशस्तिभिः) तव स्तुतिभिश्च सनेयम् (वसो) हे व्यापक ! (प्रमतिम्, त्वाम्, इत्) प्रज्ञानवन्तं त्वामेव (आहुः) वदन्ति ब्रह्मवादिनः (अग्ने) हे परमात्मन् ! (मम, दातवे) मम दानाय (हर्षस्व) अनुकूलो भव ॥२९॥
30 प्र सो - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र सो अ॑ग्ने॒ तवो॒तिभिः॑ सु॒वीरा॑भिस्तिरते॒ वाज॑भर्मभिः ।
यस्य॒ त्वं स॒ख्यमा॒वरः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र सो अ॑ग्ने॒ तवो॒तिभिः॑ सु॒वीरा॑भिस्तिरते॒ वाज॑भर्मभिः ।
यस्य॒ त्वं स॒ख्यमा॒वरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ सो꣡ अग्ने त꣡वोति꣡भिः
सुवी꣡राभिस् तिरते वा꣡जभर्मभिः
य꣡स्य त्वं꣡ सख्य꣡म् आव꣡रः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
suvī́rābhiḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tirate ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vā́jabharmabhiḥ ← vā́jabharman- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
āváraḥ ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । सः । अ॒ग्ने॒ । तव॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । सु॒ऽवीरा॑भिः । ति॒र॒ते॒ । वाज॑भर्मऽभिः ।
यस्य॑ । त्वम् । स॒ख्यम् । आ॒ऽवरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tavotibhiḥ ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tavotibhiḥ ← ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- suvīrābhis ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrābhis ← vīrābhiḥ ← vīra
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- tirate ← tṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- vājabharmabhiḥ ← vāja
- [noun], masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vājabharmabhiḥ ← bharmabhiḥ ← bharman
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “gold; sustenance.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- sakhyam ← sakhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- āvaraḥ ← āvṛ ← √vṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “prefer; choose.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तवोतिभिः रक्षाभिः सः यजमानः प्र तिरते प्रवर्धते । ऊतयो विशेष्यन्ते । सुवीराभिः । शोभना वीराः पुत्रादयो यासु तास्तथोक्ताः। वाजभर्मभिः । वाजानामन्नानां बलानां वा भर्म भरणं यासु तादृशीभिः । हे अग्ने त्वं यस्य यजमानस्य सख्यं सखित्वं मित्रत्वम् आवरः अभिवृणोषि स तिरत इत्यन्वयः ॥ ॥ ३४ ॥
Wilson
English translation:
“He, Agni, whose friendship you accept, prospers through your favours, granting male progeny andample food.”
Jamison Brereton
He advances himself through your help well provided with heroes and bringing prizes—
(the man) whose companionship you will choose.
Jamison Brereton Notes
On āváraḥ see comm. on I.143.6. It may be better to tr. it as ‘grant’, rather than ‘choose’ – hence “(the man) to whom you grant companionship.” The general sense is essentially unaffected either way: a man who is Agni’s companion thrives.
Griffith
Agni, he conquers by thine aid that brings him store of noble heroes and great strength,
Whose bond of friendship is thy choice.
Geldner
Der kommt durch deine meisterhaften, Gewinn einbringenden Hilfen vorwärts, o Agni, dessen Freundschaft du vorziehen wirst.
Grassmann
Durch deine heldenreiche Gunst, die Kraft verleiht, gedeihet der, o Agni, recht, Den du dem Freunde dir gewählt.
Elizarenkova
С твоими поддержками, о Агни, приносящими прекрасных мужей,
Чреватыми наградами, вперед продвигается тот,
Чью дружбу ты выбрал.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- ककुबुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वगत देव ! (यस्य) जिस उपासक की (सख्यम्) मित्रता को (आवरः) आप स्वीकार करते हैं, (सः) वह (तव) आपकी (ऊतिभिः) रक्षाओं से (प्रतिरते) जगत् में वृद्धि पाता है। जिन रक्षाओं से (सुवीराभिः) कुल में वीर उत्पन्न हैं। पुनः। (वाजभर्मभिः) जिनसे ज्ञान-विज्ञान आदिकों का भरण होता है ॥३०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उस देव की जिस पर कृपा होती है, वही धन-धान्य से सम्पन्न होकर इस लोक में प्रशंसनीय होता है ॥३०॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा के भक्त को सुखप्राप्ति कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे परमात्मन् ! (सः) वह मनुष्य (सुवीराभिः) सुन्दरवीरोंवाली (वाजभर्मभिः) बल के आधिक्य सहित (तव, ऊतिभिः) आपकी रक्षाओं से (प्रतिरते) आपत्तिओं को तर जाता है (यस्य) जिसकी (सख्यम्) मैत्री को (त्वम्) आप (आवरः) स्वीकार करते हैं ॥३०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपने उपासकों को प्रसिद्ध होने के लिये अनेक शौर्यादि शक्ति प्रदान करता है अर्थात् जो परमात्मा का मित्र है, या यों कहो कि जो परमात्मा की आज्ञापालन करता हुआ उसकी उपासना में निरन्तर तत्पर है, वह सब आपत्तियों तथा कष्टों से बचकर सुख अनुभव करता है ॥३०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्त्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने=सर्वगतदेव ! त्वम्। यस्योपासकस्य। सख्यम्= सखित्वम्=मित्रत्वम्। आवरः=अभिवृणोषि=स्वीकरोषि। स उपासकः। तव ऊतिभिः=रक्षाभिः। प्रतिरते=जगति प्रवर्धते। कीदृशीभिरूतिभिः। सुवीराभिः=सुवीरसन्तानोपेताभिः। पुनः। वाजभर्मभिः=वाजानामन्नादीनां भर्त्रीभिः ॥३०॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथोपासकाय सुखप्राप्तिरुच्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे परमात्मन् ! (सः) स जनः (सुवीराभिः) सुवीरयुक्ताभिः (वाजभर्मभिः) बलातिशयसहिताभिः (तव, ऊतिभिः) तव रक्षाभिः (प्रतिरते) प्रतिरत्यापदम् (यस्य) यस्य जनस्य (सख्यम्) मैत्रीम् (आवरः, त्वम्) त्वं स्वीकरोषि ॥३०॥
31 तव द्रप्सो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तव॑ द्र॒प्सो नील॑वान्वा॒श ऋ॒त्विय॒ इन्धा॑नः सिष्ण॒वा द॑दे ।
त्वं म॑ही॒नामु॒षसा॑मसि प्रि॒यः क्ष॒पो वस्तु॑षु राजसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
तव॑ द्र॒प्सो नील॑वान्वा॒श ऋ॒त्विय॒ इन्धा॑नः सिष्ण॒वा द॑दे ।
त्वं म॑ही॒नामु॒षसा॑मसि प्रि॒यः क्ष॒पो वस्तु॑षु राजसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
त꣡व द्रप्सो꣡ नी꣡लवान् वाश꣡ ऋत्वि꣡य
इ꣡न्धानः सिष्णव् आ꣡ ददे
तुव꣡म् महीना꣡म् उष꣡साम् असि प्रियः꣡
क्षपो꣡ व꣡स्तुषु राजसि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
drapsáḥ ← drapsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nī́lavān ← nī́lavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tvíyaḥ ← r̥tvíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
vāśáḥ ← vāśá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dade ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
índhānaḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
siṣṇo ← siṣṇu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mahīnā́m ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
uṣásām ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
kṣapáḥ ← kṣáp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
rājasi ← √rāj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vástuṣu ← vástu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
तव॑ । द्र॒प्सः । नील॑ऽवान् । वा॒शः । ऋ॒त्वियः॑ । इन्धा॑नः । सि॒ष्णो॒ इति॑ । आ । द॒दे॒ ।
त्वम् । म॒ही॒नाम् । उ॒षसा॑म् । अ॒सि॒ । प्रि॒यः । क्ष॒पः । वस्तु॑षु । रा॒ज॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- drapso ← drapsaḥ ← drapsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drop; banner.”
- nīlavān ← nīlavat
- [noun], nominative, singular, masculine
- vāśa ← vāśaḥ ← vāśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- ṛtviya ← ṛtviyaḥ ← ṛtviya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “regular; punctual; timely.”
- indhānaḥ ← indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- siṣṇav ← siṣṇo ← siṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dade ← dā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- mahīnām ← mahi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “great; firm.”
- uṣasām ← uṣas
- [noun], genitive, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- kṣapo ← kṣapaḥ ← kṣap
- [noun], genitive, singular, feminine
- “night.”
- vastuṣu ← vastu
- [noun], locative, plural, feminine
- “dawn.”
- rājasi ← rāj
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; shine; glitter; direct.”
सायण-भाष्यम्
हे सिष्णो । सिषिः सेचनार्थः । सोमेनासिच्यमानाग्ने द्रप्सः द्रवणशीलः नीलवान् शकटनीडेऽवस्थानात् तद्वान् वाशः कान्तः शब्दायमानो वा ऋत्वियः ऋतौ वसन्तादिकालविशेषे भवः इन्धानः संदीपयन् एवंभूतः तव सोमः आ ददे तुभ्यं होमायाध्वर्युणादीयते । अपि च त्वं महीनां महतीनाम् उषसां प्रियः मित्रभूतः असि । उषसि ह्यग्नयो होमाय प्रज्वाल्यन्ते । तथा क्षपः क्षपाया रात्रेः संबन्धिषु वस्तुषु राजसि प्रकाशसे । यद्वा । रात्रिसंबन्धीनि वस्तूनि पदार्थजातानि त्वं प्रकाशयसि ॥
Wilson
English translation:
“Sprinkled, (Agni, with the libation), the dripping (Soma), car-borne, agreeable, offered in due season,resplendent, have been presented to you; you are the beloved of the mighty dawns; you reign over the things ofnight.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Rājasi = you shine amid; or, you illuminate
Jamison Brereton
Your drop [=spark], accompanied by dark [=smoke], bellowing as it is kindled at the right ritual moment, has taken, o you who desire
to win.
You are dear to the great dawns; you rule [/shine] through the nights and at the dawns.
Jamison Brereton Notes
The voc. siṣṇo is a hapax. Flg. Grassmann (hesitatingly endorsed by EWA, s.v.), I take it as a nonce u-adj. to a reduplicated form of √sani ‘gain, win’. Although an analysis as a desiderative u-adjecive is morphologically impossible (there being no trace of a desid. suffix), I still wonder if that is the semantic nuance here – as if it were an aniṭ variant of siṣāsú-. Geldner tentatively follows Ludwig’s connection with √sā/si ‘bind’ (“du Fänger”); Renou tr. it as a PN and considers it an imitation of viṣṇo. It might also be a deformation of *śiśo, the expected but unattested voc. to śíśu- ‘child’, a frequent epithet of Agni. The context does not strongly favor (or disfavor) any of these hypotheses, and none of them is particularly strong.
ā́dade is variously interpreted; even its root affiliation is disputed: to √dā ‘give’ (which with ā́in the middle means ‘take’) or √dā ‘bind’. I take it to the former and assume an idiomatic meaning ‘take’ of a fire just “catching hold,” starting to burn – an idiom also present in English (at least my English). If it also has its standard meaning ‘take [goods, etc.]’, the kindled and spreading fire could be “taking” everything in its path, and the ‘desire to gain’ sense I imputed to siṣṇo might be weakly supported.
Grassmann, Geldner, and Renou take kṣapáḥ as gen. sg. dependent on vástuṣu (Geldner: “beim Hellwerden der Nacht”), though Renou raises, and rejects, the possibility that it is acc. pl.
– the analysis I favor. The acc. pl. of kṣáp- is found elsewhere in extent-of-time usage. Case disharmony (here between acc. and loc. pl.) is esp. common in temporal expressions, and, as we’ve seen, there are a number of other disharmonious phrases in this hymn.
Griffith
Thy spark is black and crackling, kindled in due time, O Bounteous, it is taken up.
Thou art the dear Friend of the mighty Mornings: thou shinest in glimmerings of the night.
Geldner
Dein Funke, der von schwärzlichem Rauche begleitet ist, der brüllende, rechtzeitig entzündete hat gefangen, du Fänger. Du bist der Liebling der großen Usas, beim Hellwerden der Nacht herrschest du.
Grassmann
Dein dunkles Banner, das zur Zeit entzündet rauscht, o Spender, ist dir angelegt, Du bist der hehren Morgenröthen lieber Freund, des Nachts und Morgens leuchtest du.
Elizarenkova
Твоя искра с темным (следом дыма), трещащая, вовремя
Зажегшаяся, о насыщающий (?), поймана.
Ты любимец великих утренних зорь.
Ты царствуешь в просветах ночи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सिष्णो) हे सुखवर्षिता ईश ! (तव) तेरा (द्रप्सः) द्रवणशील प्रवहणशील संसार (नीलवान्) श्याम अर्थात् सुखप्रद है। (वाशः) कमनीय=सुन्दर है (ऋत्वियः) प्रत्येक ऋतु में अभिनव होता है (इन्धानः) दीप्तिमान् है और (आददे) ग्रहणयोग्य है (त्वम्) तू (महीनाम्) महान् (उषसाम्) प्रातःकाल का (प्रियः+अस्ति) प्रिय है। (क्षपः) रात्रि की (वस्तुषु) वस्तुओं में भी (राजसि) शोभित होता है ॥३१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा और उसका कार्य्यजगत्, ये दोनों सदा चिन्तनीय हैं। वह इसी में व्याप्त है, उसके कार्य्य के ज्ञान से ही विद्वान् तृप्त होते हैं ॥३१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्रप्सः) द्रवणशील (नीलवान्) अत्युत्तम आधारवाला (वाशः) कमनीय (ऋत्वियः) प्रतिऋतु में उत्पाद्य (इन्धानः) दीप्तिमान् (तव) आपका रस (सिष्णो) हे कामप्रद ! (आददे) यज्ञों में ग्रहण किया जाता है (त्वम्, महीनाम्, उषसाम्) आप सब उषाकालों में (प्रियः, असि) तृप्तिकर हैं (वस्तुषु) सब वस्तुओं में (क्षपः) रसरूप से (राजसि) प्रकाशमान हो रहे हैं ॥३१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस परमात्मा के ब्रह्मानन्द की समता कोई आनन्द नहीं कर सकता और जो शक्तिरूपेण प्रत्येक वस्तु में प्रकाशित हो रहा है, उसका प्रत्येक उषाकल में गान करना प्रत्येक मनुष्य को उचित है ॥३१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्त्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सिष्णो=सुखवर्षितः परमात्मन् ! सिषिः सेचनार्थः। तव द्रप्सः=द्रवणशीलः संसारः। नीलवान्=श्यामवान्। सुखप्रद इत्यर्थः। वाशः=कमनीयः। ऋत्वियः=ऋतौ ऋतौ अभिनवः। इन्धानः=दीप्तिमान्। ईदृक् संसारः। आददे=आदीयते गृह्यते प्राणिभिः। आदेयोऽस्तीत्यर्थः। महीनाम्। उषसाम्=प्रातःकालानां प्रियोऽसि। उषसि हि परमात्मा ध्यायते। पुनस्त्वम्। क्षपो रात्रेर्वस्तुषु। राजसि=विराजसि। अन्धकारेऽपि तव स्थितिरस्ति ॥३१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्रप्सः) द्रवणशीलः (नीलवान्) प्रशस्तनिवासः (वाशः) कमनीयः (ऋत्वियः) ऋतुषु भावयितव्यः (इन्धानः) दीप्यमानः (तव) तव रसः (सिष्णो) हे कामप्रद ! (आददे) यज्ञेषु गृह्यते (त्वम्, महीनाम्, उषसाम्) त्वम् सर्वासामुषसाम् (प्रियः, असि) तृप्तिकरोऽसि (क्षपः, वस्तुषु) सर्वेषु वस्तुषु रसात्मकः (राजसि) प्रकाशसे ॥३१॥
32 तमागन्म सोभरयः - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमाग॑न्म॒ सोभ॑रयः स॒हस्र॑मुष्कं स्वभि॒ष्टिमव॑से ।
स॒म्राजं॒ त्रास॑दस्यवम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमाग॑न्म॒ सोभ॑रयः स॒हस्र॑मुष्कं स्वभि॒ष्टिमव॑से ।
स॒म्राजं॒ त्रास॑दस्यवम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
त꣡म् आ꣡गन्म सो꣡भरयः
सह꣡स्रमुष्कं सुअभिष्टि꣡म् अ꣡वसे
सम्रा꣡जं त्रा꣡सदस्यवम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
aganma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
sóbharayaḥ ← sóbhari- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
sahásramuṣkam ← sahásramuṣka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svabhiṣṭím ← svabhiṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samrā́jam ← samrā́j- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
trā́sadasyavam ← trāsadasyavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । आ । अ॒ग॒न्म॒ । सोभ॑रयः । स॒हस्र॑ऽमुष्कम् । सु॒ऽअ॒भि॒ष्टिम् । अव॑से ।
स॒म्ऽराज॑न् । त्रास॑दस्यवम् ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āganma ← āgam ← √gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
- sobharayaḥ ← sobhari
- [noun], nominative, plural, masculine
- sahasramuṣkaṃ ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasramuṣkaṃ ← muṣkam ← muṣka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “scrotum; testis; Schrebera swietenioides Roxb.; muṣka [word].”
- svabhiṣṭim ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svabhiṣṭim ← abhiṣṭim ← abhiṣṭi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prevalence; protection.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- samrājaṃ ← samrājam ← samrāj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sovereign; ruler.”
- trāsadasyavam ← trāsadasyava
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
सोभरयः ऋषयो वयम् अवसे रक्षणाय तम् अग्निम् आगन्म हविर्भिः स्तुतिभिश्च प्राप्ता अभूम । कीदृशम् । सहस्रमुष्कम् । मुष्णन्ति तमांस्यपहरन्तीति मुष्काणि तेजांसि । बहुतेजस्कं स्वभिष्टिं शोभनाभ्येषणं सम्राजं सम्यग्राजमानं त्रासदस्यवम् । त्रसदस्युर्नाम राजर्षिः । तस्य स्तोतव्यत्वेन संबन्धिनम् ॥
Wilson
English translation:
“We, the Sobharis, have come to the thousand-rayed, the sincerely- worshipped, the universalsovereign, the ally of Trasadasyu, for his protection.”
Jamison Brereton
We, the Sobhari, have come to the one possessing a thousand testicles, well provided with superior power, for his help,
the sovereign king, (the fire) belonging to Trasadasyu—
Griffith
We Sobharis have come to him, for succour, who is good to help with thousand powers,
The Sovran, Trasadasyu’s Friend.
Geldner
Zu ihm sind wir Sobhari´s gekommen, zu dem tausendhodigen, überlegenen um Beistand, zu dem Allherrscher, dem Feuer des Trasadasyu;
Grassmann
Ihn baten jetzt wir Sobhari’s, der vielen hilft und tausend Kräfte hat, um Gunst, Des Trasadasju Oberherrn;
Elizarenkova
Мы, Собхари, пришли к этому (богу),
У которого тысяча мошонок, к прекрасно поддерживающему, за помощью,
К вседержителю, связанному с Трасадасью.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोभरयः) विद्या से और धनादिकों से प्रजाओं को भरणपोषण करनेवाले हम उपासकगण (अवसे) रक्षा के लिये (तम्) उस परमात्मा के निकट (आ+अगन्म) प्राप्त हुए हैं। जिसके (सहस्रमुष्कम्) अनन्त तेज हैं, (स्वभिष्टिम्) जो शोभन अभीष्टदेव हैं, (सम्राजम्) जो अच्छे प्रकार सर्वत्र विराजमान हैं और (त्रासदस्यवम्) और जिनसे दुष्टगण सदा डरते हैं, ऐसे परमदेव को हम लोग प्राप्त हुए हैं ॥३२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हम मनुष्य कपट को त्याग उसके निकट पहुँचें, तब ही कल्याणभागी हो सकेंगे ॥३२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोभरयः) सम्यग्ज्ञान का भरण करनेवाले हम लोग (अवसे) रक्षा के लिये (सहस्रमुष्कम्) अनेक रत्नोंवाले (स्वभिष्टिम्) सुन्दर यज्ञवाले (सम्राजम्) सम्राट् (त्रासदस्यवम्) त्रसदस्युओं=दस्युओं को प्राप्त करानेवालों के निर्माता (तम्) उस परमात्मा को (आगन्म) प्राप्त होते हैं ॥३२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिसका यज्ञ परमानन्दमय है, जो सब सम्राटों का सम्राट् तथा अनेक शूरवीरों का उत्पादक है, वही सबका परमप्राप्तव्य है अर्थात् जो परमात्मा वेदविरोधी दस्युओं को त्रास देनेवाला, विविध पदार्थों का स्वामी और जो हमारे कल्याणार्थ यज्ञों का निर्माता है, वही हमको प्रयत्न से प्राप्त करने योग्य है ॥३२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्त्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - सोभरयः=विद्यया धनादिभिश्च शोभनभरणकर्त्तार उपासका वयम्। सम्प्रति। अवसे=रक्षायै। तमीशम्। आ+अगन्म=आगताः स्मः=प्राप्ता अभूम। कीदृशम्। सहस्रमुष्कम्=मुष्णन्ति तमांसि हरन्तीति मुष्काणि तेजांसि। सहस्रं मुष्काणि यस्य तम्। स्वभिष्टिम्=स्वभीष्टं शोभनेष्टम्। सम्राजम्=सम्यक् शोभमानम्। पुनः। त्रासदस्यवम्=त्रस्यन्ति बिभ्यति दस्यवो दुष्टा यस्मात्। दुष्टनियन्तारम् ॥३२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोभरयः) सुज्ञानं विभृतवन्तो वयम् (अवसे) रक्षायै (सहस्रमुष्कम्) सहस्ररत्नम् (स्वभिष्टिम्) सुयज्ञम् (सम्राजम्) सम्यग्राजमानम् (त्रासदस्यवम्) त्रसदस्यूनामीश्वरम् (तम्) तं परमात्मानम् (आगन्म) प्राप्नुमः ॥३२॥
33 यस्य ते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्य॑ ते अग्ने अ॒न्ये अ॒ग्नय॑ उप॒क्षितो॑ व॒या इ॑व ।
विपो॒ न द्यु॒म्ना नि यु॑वे॒ जना॑नां॒ तव॑ क्ष॒त्राणि॑ व॒र्धय॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्य॑ ते अग्ने अ॒न्ये अ॒ग्नय॑ उप॒क्षितो॑ व॒या इ॑व ।
विपो॒ न द्यु॒म्ना नि यु॑वे॒ जना॑नां॒ तव॑ क्ष॒त्राणि॑ व॒र्धय॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
य꣡स्य ते अग्ने अन्ये꣡ अग्न꣡य
उपक्षि꣡तो वया꣡ इव
वि꣡पो न꣡ द्युम्ना꣡ नि꣡ युवे ज꣡नानां᳐
त꣡व क्षत्रा꣡णि वर्ध꣡यन्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agnáyaḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
anyé ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
upakṣítaḥ ← upakṣít- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
vayā́ḥ ← vayā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dyumnā́ ← dyumná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
ní ← ní (invariable)
{}
vípaḥ ← víp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yuve ← √yu- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kṣatrā́ṇi ← kṣatrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
vardháyan ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यस्य॑ । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒न्ये । अ॒ग्नयः॑ । उ॒प॒ऽक्षितः॑ । व॒याःऽइ॑व ।
विपः॑ । न । द्यु॒म्ना । नि । यु॒वे॒ । जना॑नाम् । तव॑ । क्ष॒त्राणि॑ । व॒र्धय॑न् ॥
Hellwig Grammar
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- anye ← anya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- agnaya ← agnayaḥ ← agni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- upakṣito ← upakṣitaḥ ← upakṣit
- [noun], nominative, plural, masculine
- vayā ← vayāḥ ← vayā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “branch; branchlet.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vipo ← vipaḥ ← vip
- [noun], accusative, plural, feminine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dyumnā ← dyumna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “magnificence.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- yuve ← yu
- [verb], singular, Present indikative
- “unite.”
- janānāṃ ← janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kṣatrāṇi ← kṣatra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- vardhayan ← vardhay ← √vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यस्य ते तव अन्ये अग्नयः वयाइव वृक्षस्य शाखा इव उपक्षितः समीपे निवसन्तो भवन्ति जनानां जनिमतां मनुष्याणां मध्येऽहं तस्य तव क्षत्राणि बलानि स्तुत्या वर्धयन् विपो न । स्तोतृनामैतत् । अन्ये स्तोतार इव द्युम्ना द्योतमानान्यन्नानि यशांसि वा नि युवे नितरां प्राप्नोमि । त्वत्प्रसादाल्लभेयेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Agni, on whom your other fires are dependent, like branches (on the stem of the tree), may I amongmen, magnifying your powers, become possessed, like (other) votaries, of (abundant) food.”
Jamison Brereton
You, o Agni, on whom the other fire are dependent, like branches (on a tree).
I team up the brilliant glories of the peoples as (poets team up) inspired poems, while I strengthen your powers to rule.
Griffith
O Agni, thou on whom all other fires depend, as branches on the parent stem,
I make the treasures of the folk, like songs, mine own, while I exalt thy sovran might.
Geldner
Du, Agni, von dem die anderen Agni´s Abhänglinge sind wie die Zweige vom Baum. Ich binde die Herrlichkeiten der anderen Leute an mich, wie man die Reden anbindet anspannt, indem ich deine Herrschaft erhöhe.
Grassmann
An dem, o Agni, deine andern Feuer auch wie Aeste haften an dem Baum; Der Männer Schätze zieh’ ich Zweigen gleich heran, indem ich deine Herrschaft mehr.
Elizarenkova
(Ты,) О Агни, (тот,) от которого зависят
Другие Агни, словно ветви (от дерева).
Я присваиваю себе великолепие (других) людей, как (и их) молитвы,
Укрепляя твои владения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोभरिः काण्वः
- पादनिचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे सर्वगत ब्रह्म ! जो (अन्ये+अग्नयः) अन्य सूर्य्य, अग्नि, विद्युदादि अग्नि हैं, वे (यस्य) जिस (ते) तेरे (उपक्षितः) आश्रित हैं, उस तुझको मैं गाता हूँ। यहाँ दृष्टान्त देते हैं−(वयाः+इव) जैसे शाखाएँ स्वमूल वृक्ष के आश्रित हैं, तद्वत्। पुनः। हे ब्रह्मन् ! (तव) तेरे (क्षत्राणि) बलों या यशों को (वर्धयन्) स्तुति से बढ़ाता हुआ मैं (विपः+इव) अन्यान्य स्तुतिपाठक के समान (जनानाम्) मनुष्यों के मध्य (द्युम्ना) सुखों और यशों को (नि+युवे) अच्छे प्रकार पाता हूँ। यह आपकी महती कृपा है ॥३३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये सूर्य्यादि अग्नि भी उसी महाग्नि ईश्वर से तेज और प्रभा पा रहे हैं, उसी की कीर्ति गाते हुए कविगण सुखी होते हैं ॥३३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे परमात्मन् ! (यस्य, ते) जिस आपके (अन्ये, अग्नयः) अन्य भौतिक आहवनीयादि अग्नि (वया इव) शाखाओं के समान (उपक्षितः) समीप में वसते हैं, उनके द्वारा (तव, क्षत्राणि, वर्धयन्) आपके ऐश्वर्य को बढ़ाते हुए हम (जनानाम्) मनुष्यों के मध्य में (विपः, न) अन्य स्तोता के समान (द्युम्ना, नियुवे) यश को प्राप्त करें ॥३३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - संसार में अनेक प्रकार के सूर्यादि तेजोमय आधार हैं, परन्तु परमात्मा उन सबों का शक्तिदाता तथा स्वयं परमतेजोमय है। विज्ञानियों को चाहिये कि वे उन सब तेजों से अनेक विज्ञानों को प्रकाशित करके परमात्मा के यश को बढ़ाते हुए स्वयं यशस्वी बनें ॥३३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्त्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने ! ये अन्ये अग्नयः=अग्निसूर्य्यविद्युदादयः सन्ति। ते सर्वे। यस्य। ते=तव। उपक्षितः=आश्रिताः सन्ति। तं त्वां गायामि। अत्र दृष्टान्तः। वया इव=यथा शाखाः स्वमूलवृक्षे आश्रिता भवन्ति तद्वत्। पुनः। हे ब्रह्मन् ! तव क्षत्राणि=बलानि यशांसि च। स्तुत्या वर्धयन्नहम्। जनानां मध्ये। विपो न=अन्ये स्तोतार इव। विप इति स्तोतृनाम। द्युम्ना=द्योतमानानि सुखानि यशांसि च। नि युवे=नितरां प्राप्नोमि ॥३३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे परमात्मन् ! (यस्य, ते) यस्य तव (अन्ये, अग्नयः) इतरे अग्नयः आहवनीयादयः (वया, इव) शाखा इव (उपक्षितः) उपनिवसन्ति (तव, क्षत्राणि, वर्धयन्) तव बलानि वर्धयन् अहम् (जनानाम्) मनुष्याणां मध्ये (विपः, न) अन्यस्तोतेव (द्युम्ना, नियुवे) यशांसि प्राप्नुयाम् ॥३३॥
34 यमादित्यासो अद्रुहः - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यमा॑दित्यासो अद्रुहः पा॒रं नय॑थ॒ मर्त्य॑म् ।
म॒घोनां॒ विश्वे॑षां सुदानवः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यमा॑दित्यासो अद्रुहः पा॒रं नय॑थ॒ मर्त्य॑म् ।
म॒घोनां॒ विश्वे॑षां सुदानवः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
य꣡म् आदित्यासो अद्रुहः
पारं꣡ न꣡यथ म꣡र्तियम्
मघो꣡नां᳐ वि꣡श्वेषां᳐ सुदानवः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
ādityāsaḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
adruhaḥ ← adrúh- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
maghónām ← maghávan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mártyam ← mártya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
náyatha ← √nī- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pārám ← pārá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sudānavaḥ ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
víśveṣām ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यम् । आ॒दि॒त्या॒सः॒ । अ॒द्रु॒हः॒ । पा॒रम् । नय॑थ । मर्त्य॑म् ।
म॒घोना॑म् । विश्वे॑षाम् । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ādityāso ← ādityāsaḥ ← āditya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- adruhaḥ ← adruh
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friendly; benign.”
- pāraṃ ← pāram ← pāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “shore; pāra [word]; end; excellence.”
- nayatha ← nī
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- martyam ← martya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- maghonāṃ ← maghonām ← maghavan
- [noun], genitive, plural, masculine
- “big.”
- viśveṣāṃ ← viśveṣām ← viśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sudānavaḥ ← sudānu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big; lavish.”
सायण-भाष्यम्
हे अद्रुहः अद्रोग्धारः हे सुदानवः हे आदित्यासः अदितेः पुत्रा मित्रादयः मघोनां हविष्मतां विश्वेषां सर्वेषां मध्ये यं मर्त्यं मनुष्यं यजमानं पारं नयथ आरब्धस्य कर्मणः समाप्तिं प्रापयथ । स तत्फलं लभत इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Benevolent and genitive rous Ādityas, amid all the offerers of oblations, the man whom you conduct to thelimit (of his undertakings obtains his reward).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
When you conduct to the limit: yam nayatha pāram, whom you ledto the opposite bank
Jamison Brereton
O you Ādityas without deceit—the mortal whom you lead to the far shore—
you who are the best givers among all the generous—
꣡
Jamison Brereton Notes
34-35 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. are so interrupted by heavy voc. phrases addressed to the Ādityas that it is difficult to follow the thread. The poet identifies a mortal who is especially favored by the Ādityas (34b) and who therefore holds power among men (35b) and then expresses the hope that “we” might be “they” (vayám té … syā́ma, 35cd), that is, the fortunate man just identified. The switch in numbers is somewhat disconcerting, but can presumably be ascribed to attraction to the 1st pl. pronoun: “might we be he/that one” doesn’t work well in either Sanskrit or English.
Griffith
The mortal whom, Adityas, ye, Guilelew, lead to the farther bank
Of all the princes, Bounteous Ones
Geldner
Welchen Sterblichen ihr truglosen Aditya´s ans andere Ufer führet, ihr Gabenreichste unter allen Freigebigen,
Grassmann
Welche Sterblichen ihr, o wohlwollende, gabenreiche Aditja’s, über alle Gewalthaber hinaus führt [Nachsatz fehlt].
Elizarenkova
(Тот) смертный; которого вы, о безобманные Адитьи,
Перевозите на другой берег,
С прекрасными дарами среди всех щедрых покровителей…
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- सोभरिः काण्वः
- पादनिचृदुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अद्रुहः) द्रोहरहित (सुदानवः) हे शोभनदाता (आदित्याः) आचार्य्यो ! आप (विश्वेषाम्) समस्त (मघोनाम्) धनवानों के मध्य (मर्त्यम्) जिस मनुष्य को (पारम्) कर्मों के पार (नयथ) ले जाते हैं, वही पूर्वोक्त फल पाता है ॥३४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पूर्व सम्पूर्ण सूक्त में अग्निवाच्य ईश्वर की स्तुति-प्रार्थना कही गई है, यहाँ आदित्य की चर्चा देखते हैं। इसका कारण यह है कि आदित्य नाम आचार्य का है। उनकी ही कृपा से सर्व कार्य सिद्ध हो सकता है, क्योंकि वे ज्ञान देते हैं, सन्मार्ग पर ले जाते हैं और ईश्वर की आज्ञाएँ समझाते हैं ॥३४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रुहः, आदित्यासः) हे किसी पर द्रोह न करनेवाले अदिति=दैत्यरहित विद्या के पुत्र सदृश विद्वानों ! (सुदानवः) सुन्दर दानवाले आप (यम्, मर्त्यम्) जिस मनुष्य को (पारम्, नयथ) विद्या के पार कर देते हैं, वह (विश्वेषाम्, मघोनाम्) सब धनिकों में श्रेष्ठ होता है ॥३४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् पुरुष अनेक कलाओं को प्रकाशित कर स्वयं दैन्यरहित होकर प्रजाओं को अनेक विपत्तियों से पार कर सकता है अर्थात् पदार्थविद्यावेत्ता विद्वान् पुरुष कला-कौशलादि-निर्माण द्वारा स्वयं ऐश्वर्य्यसम्पन्न होता और प्रजाजनों को भी धनवान् बनाता है, इसलिये उचित है कि सब विद्वान् पदार्थविद्या द्वारा उन्नत हों ॥३४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्त्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अद्रुहः=अद्रोग्धारः ! हे सुदानवः=शोभनदानदातारः ! हे आदित्यासः=आचार्य्याः ! विश्वेषाम्=सर्वेषाम्। मघोनाम्=धनवतां मध्ये। यं मर्त्यम्=मनुष्यम्। पारम्=कर्मणां समाप्तिम्। नयथ=प्रापयथ। स एव पूर्वोक्तं फलं प्राप्नोति ॥३४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रुहः, आदित्यासः) हे सर्वेषां मित्रभूता विद्वांसः ! यूयम् (सुदानवः) शोभनदानाः (यम्, मर्त्यम्) यं मनुष्यम् (पारम्, नयथ) विद्यायाः पारं कुरुथ सः (विश्वेषाम्, मघोनाम्) सर्वेषां धनवतां मध्ये धनिको भवति ॥३४॥
35 यूयं राजानः - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यू॒यं रा॑जानः॒ कं चि॑च्चर्षणीसहः॒ क्षय॑न्तं॒ मानु॑षाँ॒ अनु॑ ।
व॒यं ते वो॒ वरु॑ण॒ मित्रार्य॑म॒न्त्स्यामेदृ॒तस्य॑ र॒थ्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यू॒यं रा॑जानः॒ कं चि॑च्चर्षणीसहः॒ क्षय॑न्तं॒ मानु॑षाँ॒ अनु॑ ।
व॒यं ते वो॒ वरु॑ण॒ मित्रार्य॑म॒न्त्स्यामेदृ॒तस्य॑ र॒थ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
यूयं꣡ राजानः कं꣡ चिच् चर्षणीसहः
क्ष꣡यन्तम् मा꣡नुषाँ अ꣡नु
वयं꣡ ते꣡ वो व꣡रुण मि꣡त्र अ꣡र्यमन्
स्या꣡मे꣡द् ऋत꣡स्य रथि꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
carṣaṇīsahaḥ ← carṣaṇīsáh- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
cit ← cit (invariable)
{}
kám ← ká- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rājānaḥ ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
{}
kṣáyantam ← √kṣā- 2 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mā́nuṣān ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
áryaman ← áryaman- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mítra ← mitrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
váruṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
rathyàḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
syā́ma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यू॒यम् । रा॒जा॒नः॒ । कम् । चि॒त् । च॒र्ष॒णि॒ऽस॒हः॒ । क्षय॑न्तम् । मानु॑षान् । अनु॑ ।
व॒यम् । ते । वः॒ । वरु॑ण । मित्र॑ । अर्य॑मन् । स्याम॑ । इत् । ऋ॒तस्य॑ । र॒थ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yūyaṃ ← yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- rājānaḥ ← rājan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- kaṃcic ← kaṃcid ← kaścit
- [noun], accusative, singular, masculine
- “any(a); some(a); some(a); some(a); some(a).”
- carṣaṇīsahaḥ ← carṣaṇīsah
- [noun], nominative, plural, masculine
- “regnant.”
- kṣayantam ← kṣi
- [verb noun], accusative, singular
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- mānuṣāṃ ← mānuṣa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man; man.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- mitrāryaman ← mitra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- mitrāryaman ← aryaman
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- syāmed ← syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- syāmed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- rathyaḥ ← rathī
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे राजानः राजमाना हे चर्षणीसहः शत्रुभूतानामभिभवितार आदित्याः यूयं मानुषाननु मनुष्यान् यजमानाननुलक्ष्य क्षयन्तं क्षपयन्तं कं चित् कमपि शत्रुं सर्वमपि शत्रुवर्गमभिभवथेति शेषः । यद्वा । मनुष्येषु यजमानेषु क्षयन्तं स्तुतीनामीश्वरं कं चित् कमपि स्तोतारं मा यूयं गच्छत । हे वरुण हे मित्र हे अर्यमन् ते तादृशाः वयं वः युष्माकं संबन्धिनः ऋतस्य यज्ञस्य रथ्यः स्याम नेतारो भवेम ॥
Wilson
English translation:
“Royal (Ādityas), overcomers of (hostile) men, (you subdue) any one harassing those (who areengaged in sacred rites) and may we, Varuṇa, Mitra, and Aryaman, be the conveyers of the sacrifice(addressed) to you.”
Jamison Brereton
Any (man) holding power throughout the sons of Manu—you kings who conquer territories—
might we be those to you, o Varuṇa, Mitra, and Aryaman; might we alone be the charioteers of truth.
Jamison Brereton Notes
The triple voc. phrase váruṇa mítrā́ryaman is accented despite being internal in a pāda that begins with tonic elements. There is no obvious reason for this: although the vocc. follow the caesura and immediately follow an enclitic (vayám té vo, váruṇa mítrā́ryaman), neither of these factors ordinarily triggers voc. accentuation. See, e.g., I.122.7 stuṣé sā́vāṃ, varuṇa mitra rātíḥ, where both conditions are found. For discussion of a similar case, see comm. ad VII.59.1.
34-35 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. are so interrupted by heavy voc. phrases addressed to the Ādityas that it is difficult to follow the thread. The poet identifies a mortal who is especially favored by the Ādityas (34b) and who therefore holds power among men (35b) and then expresses the hope that “we” might be “they” (vayám té … syā́ma, 35cd), that is, the fortunate man just identified. The switch in numbers is somewhat disconcerting, but can presumably be ascribed to attraction to the 1st pl. pronoun: “might we be he/that one” doesn’t work well in either Sanskrit or English.
Griffith
Whoe’er he be, Man-ruling Kings! the Regent of the race of men-
May we, O Mitra, Varuna, and Aryaman, like him be furtherers of your law.
Geldner
Jedweden Herrschenden unter den Menschen, ihr völkerzwingenden Könige - wir möchten euch diese sein, Varuna, Mitra, Aryaman, wir möchten die Lenker des rechten Wortes sein.
Grassmann
O Könige [(beschützt) dies oder ähnliches aus einem frühern, nicht vorhandenen Verse zu ergänzen] ihr jeden der unter den Menschen waltet, o Völkerbezwinger; wir seien solche euch o Varuna, Mitra, Arjaman, die das Opferwerk lenken.
Elizarenkova
Вы, (Адитьи,) о цари, покоряющие народы,
Любого (смертного) правящего среди людей…
Мы (хотим быть) такими для вас, о Варуна, Арьяман!
Да будем мы колесничими вселенского закона!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- सोभरिः काण्वः
- स्वराड्बृहती
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः वही विषय आ रहा है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे आचार्य्यो ! जिस कारण आप (राजानः) सब मनुष्यों के शासनकर्ता हैं और (चर्षणीसहः) दुष्टजनों के दण्ड देनेवाले हैं, इसलिये (कश्चित्) जो कोई (मनुष्यान्+अनु) मनुष्यों के मध्य दुष्टकर्म करता हुआ (क्षयन्तम्) निवास कर रहा है, उसको दण्ड दीजिये। (वरुण) हे राजप्रतिनिधि (मित्र) हे ब्राह्मणप्रतिनिधि ! (अर्य्यमन्) हे वैश्यप्रतिनिधि वे (वयम्) हम उपासकगण (ऋतस्य+इत्) सत्य नियम के ही (रथ्यः) नेता (स्याम) होवें ॥३५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हम लोग सदा सत्य और न्यायपथ पर चलें ॥३५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राजानः) प्रकाशमान (चर्षणीसहः) शत्रुओं को अभिभूत करनेवाले (यूयम्) आप (मानुषान्, अनु) स्वोपासकों के प्रति (क्षयन्तम्) परिताप उत्पन्न करनेवाले (कंचित्) किसी भी शत्रु को अभिभूत करते हैं (वरुण) हे सेव्य (मित्र) सबके हितकारक (अर्यमन्) ज्ञानिन् ! (वयम्, ते) हम सब (वः) आपके (ऋतस्य, इत्) सत्यमार्ग ही के (रथ्यः) ग्रहीता (स्याम) हों ॥३५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सर्वज्ञ तथा प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! आप वेदविरोधी शत्रुओं को अभिभूत=तिरस्कृत करनेवाले, और वेदविहित कर्म करनेवाले उपासकों की शत्रुओं से रक्षा करते हुए उनको सुख प्राप्त करानेवाले हैं अर्थात् इस संसार में सत्य तथा असत्य दोनों मार्ग प्रचलित हैं, जो असत्यमार्गगामी हैं, वे दण्डनीय होते और सत्यमार्गगामी सदैव सुख अनुभव करते हैं, इसलिये मनुष्यमात्र को सत्य का आश्रयण करना परमावश्यक है, ताकि परमात्मा के प्रिय होकर सुखपूर्ण जीवनवाले हों ॥३५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदनुवर्त्तते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे आदित्याः ! यतो यूयम्। मनुष्याणां राजानः=शासकाः। चर्षणीसहः। तथा। चर्षणीनाम्=दुर्जनानाम्। सहः=दण्डयितारः स्थ। अतः। यः कश्चित्। मनुष्यान्। अनु=अनुलक्ष्य दुष्टकर्माणि कुर्वन्। क्षयन्=निवसन् वर्तते तं दण्डयत। हे वरुण हे मित्र हे अर्य्यमन् ! ते उपासका वयम्। वः=युष्माकम्। ऋतस्य=सत्यनियमस्य। रथ्यः=नेतारः। स्याम इत्=स्यामैव ॥३५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राजानः) राजमानाः (चर्षणीसहः) शत्रूणामभिभवितारः (यूयम्) यूयं विद्वांसः (मानुषान्, अनु) स्वजनान् प्रति (क्षयन्तम्) परितपन्तम् (कंचित्) कंचिदपि विरोधिनमभिभवथ (वरुण) हे वरणीय (मित्र) हितभूत (अर्यमन्) ज्ञानिन् ! (वयम्) वयं (ते) ते सर्वे (वः) युष्माकम् (ऋतस्य) सत्यस्य (इत्) एव (रथ्यः) ग्रहीतारः (स्याम) भवेम ॥३५॥
36 अदान्मे पौरुकुत्स्यः - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अदा॑न्मे पौरुकु॒त्स्यः प॑ञ्चा॒शतं॑ त्र॒सद॑स्युर्व॒धूना॑म् ।
मंहि॑ष्ठो अ॒र्यः सत्प॑तिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अदा॑न्मे पौरुकु॒त्स्यः प॑ञ्चा॒शतं॑ त्र॒सद॑स्युर्व॒धूना॑म् ।
मंहि॑ष्ठो अ॒र्यः सत्प॑तिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - त्रसदस्योर्दानस्तुतिः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
अ꣡दान् मे पौरुकुत्सियः꣡
पञ्चाश꣡तं त्रस꣡दस्युर् वधू꣡नाम्
मं꣡हिष्ठो अर्यः꣡ स꣡त्पतिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ádāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
paurukutsyáḥ ← paurukutsyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pañcāśátam ← pañcāśát- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
trasádasyuḥ ← trasádasyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vadhū́nām ← vadhū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
máṁhiṣṭhaḥ ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sátpatiḥ ← sátpati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अदा॑त् । मे॒ । पौ॒रु॒ऽकु॒त्स्यः । प॒ञ्चा॒शत॑म् । त्र॒सद॑स्युः । व॒धूना॑म् ।
मंहि॑ष्ठः । अ॒र्यः । सत्ऽप॑तिः ॥
Hellwig Grammar
- adān ← adāt ← dā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- paurukutsyaḥ ← paurukutsya
- [noun], nominative, singular, masculine
- pañcāśataṃ ← pañcāśatam ← pañcāśat
- [noun], accusative, singular, feminine
- “fifty; pañcāśat [word].”
- trasadasyur ← trasadasyuḥ ← trasadasyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Trasadasyu.”
- vadhūnām ← vadhū
- [noun], genitive, plural, feminine
- “wife; woman; bride; female; Trigonella corniculata; female; cow.”
- maṃhiṣṭho ← maṃhiṣṭhaḥ ← maṃhiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- aryaḥ ← arya
- [noun], nominative, singular, masculine
- satpatiḥ ← sat
- [noun]
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- satpatiḥ ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
सायण-भाष्यम्
इदमादिकेन प्रगाथेन त्रसदस्योर्दानमृषिः प्रशंसति । पौरुकुत्स्यः पुरुकुत्सपुत्रः त्रसदस्युः मे मह्यं वधूनां पञ्चाशतम् अदात् दत्तवान् । कीदृशः । मंहिष्ठः दातृतमः अर्यः अभिगन्तव्यः स्वामी वा सत्पतिः सतां श्रेष्ठानां स्तोतॄणां पालयिता ॥
Wilson
English translation:
“The magnificent lord, the protector of the virtuous, Trasadasyu, the son of Purukutsa, has given me fivehundred brides.”
Jamison Brereton
Trasadasyu, the son of Purukutsa, has given me five hundred brides— the lord of settlements who is most munificent to his compatriot.
Griffith
A gift of fifty female slaves hath Trasadasyu given me, Purukutsa’s son,
Most liberal, kind, lord of the brave.
Geldner
Des Purukutsa Sohn Trasadasyu hat mir fünfzig Frauen geschenkt, der freigebiger als sein Standesgenosse ist, der rechtmäßige Gebieter.
Grassmann
Mir hat des Purukutsa Sohn, Trasadasju, fünfzig Zugthiere gegeben, der freigiebigste, gewogene Gebieter.
Elizarenkova
Сын Пурукутсы Трасадасью
Дал мне пятьсот юных жен,
Самый щедрый, благородный, благой повелитель.
अधिमन्त्रम् (VC)
- त्रसदस्योर्दानस्तुतिः
- सोभरिः काण्वः
- विराडुष्निक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इन दो मन्त्रों से उपासना का फल दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मंहिष्ठः) परमदाता (अर्य्यः) परमपूज्य (सत्पतिः) सज्जनपालक (त्रसदस्युः) दुष्टनिवारक (पौरुकुत्स्यः) सकल जीवपालक वह परमदेव (मे) मुझ उपासक को (वधूनाम्+पञ्चाशतम्) बहुत से घोड़े, घोड़ियाँ और अन्यान्य पशु (अदात्) देता है ॥३६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो उसकी उपासना अन्तःकरण से करता है, वह सर्व धनसम्पन्न होता है, अतः हे मनुष्यों ! केवल उसी की उपासना सदा करो ॥३६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पौरुकुत्स्यः) पुरुकुत्स=विविधशस्त्रोंवाले योद्धाओं में तेजरूप से विद्यमान “कुत्स इति वज्रनामसु पठितम्” निरु० २।२०। (मंहिष्ठः) सबसे महान् (सत्पतिः) सज्जनों का पालक (त्रसदस्युः) दस्युओं को त्रास देनेवाला (अर्यः) प्राप्तव्य परमात्मा ने (मे) मेरे उपभोगाय (वधूनाम्) सहनशील नदी आदि पदार्थों के, “वधू” यह शब्द नदीनामों में पढ़ा है, निरु० १।१३। (पञ्चाशतम्) पचासों संख्यावाले समुदाय को (अदात्) उत्पन्न किया ॥३६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह परमात्मा शूरवीरों में तेजोरूप से विद्यमान होकर शत्रुओं के नाश द्वारा सज्जनों का पालन करता है, उसी ने अपनी विचित्र शक्ति से नदियों द्वारा सर्वत्र जल पहुँचाया और उसी ने घृतादि वहनशील पदार्थों को उत्पन्न करके प्रजावर्ग को पुष्ट तथा सुखी किया, इत्यादि अनेकानेक पदार्थ जिनका उपभोग करके मनुष्य सुखी होते हैं, सब परमात्मा की रचना है, अतएव मनुष्यमात्र का कर्तव्य है कि उसकी महिमा का अनुभव करते हुए उसके आज्ञापालक हों, ताकि वह प्रसन्न होकर हमें प्रभूत सुखकारक पदार्थ प्राप्त कराए ॥३६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
उपासनाफलं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अदादिति−मंहिष्ठः=दातृतमः परमदाता। अर्य्यः=पूज्यः। सत्पतिः=सतां पालकः। त्रसदस्युः=दस्यूनां दुष्टानां त्रासकः। पौरुकुत्स्यः=पुरूणां जीवानां रक्षकः परमात्मा। मे=मह्यमुपासकाय। वधूनाम्=वडवानाम्। पञ्चाशतम्= पञ्चाशत्संख्याम्। बाहुल्यमित्यर्थः। अदात्=ददाति ॥३६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पौरुकुत्स्यः) पुरुकुत्सेषु=बहुशस्त्रयोद्धृषु तेजोरूपेण विद्यमानः (मंहिष्ठः) सर्वमहान् (सत्पतिः) सतां पालकः (त्रसदस्युः) दस्युत्रासकः (अर्यः) प्राप्तव्यः परमात्मा (मे) मह्यम् (वधूनां) वहनशीलानां नदीनाम्, “वधूरिति नदीनामसु पठितम्” निरु० १।१३। (पञ्चाशतम्) पञ्चाशतम् उपलक्षणमेतदनेकानाम् (अदात्) उपभोगार्थं समुदपद्यत ॥३६॥
37 उत मे - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त मे॑ प्र॒यियो॑र्व॒यियोः॑ सु॒वास्त्वा॒ अधि॒ तुग्व॑नि ।
ति॒सॄ॒णां स॑प्तती॒नां श्या॒वः प्र॑णे॒ता भु॑व॒द्वसु॒र्दिया॑नां॒ पतिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त मे॑ प्र॒यियो॑र्व॒यियोः॑ सु॒वास्त्वा॒ अधि॒ तुग्व॑नि ।
ति॒सॄ॒णां स॑प्तती॒नां श्या॒वः प्र॑णे॒ता भु॑व॒द्वसु॒र्दिया॑नां॒ पतिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - त्रसदस्योर्दानस्तुतिः
- ऋषिः - सोभरिः काण्वः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
उत꣡ मे प्रयि꣡योर् वयि꣡योः
सुवा꣡स्त्वा अ꣡धि तु꣡ग्वनि
तिसॄणां꣡ सप्ततीनां᳐꣡
श्यावः꣡ प्रणयिता꣡+ भुवद्
व꣡सुर् दि꣡याना᳐म् प꣡तिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
prayíyoḥ ← prayíyu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vayíyoḥ ← vayíyu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
suvā́stvāḥ ← suvā́stu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
túgvani ← túgvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
saptatīnā́m ← saptatí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
tisr̥̄ṇā́m ← trí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
bhuvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
praṇetā́ ← praṇetár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śyāváḥ ← śyāvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
díyānām ← díya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásuḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । मे॒ । प्र॒यियोः॑ । व॒यियोः॑ । सु॒ऽवास्त्वाः॑ । अधि॑ । तुग्व॑नि ।
ति॒सॄ॒णाम् । स॒प्त॒ती॒नाम् । श्या॒वः । प्र॒ऽने॒ता । भु॒व॒त् । वसुः॑ । दिया॑नाम् । पतिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- prayiyor ← prayiyoḥ ← prayiyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- vayiyoḥ ← vayiyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- suvāstvā ← suvāstvāḥ ← suvāstu
- [noun], genitive, singular, feminine
- “suvāstu [word].”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- tugvani ← tugvan
- [noun], locative, singular, neuter
- “ford.”
- tisṝṇāṃ ← tisṝṇām ← tri
- [noun], genitive, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- saptatīnāṃ ← saptatīnām ← saptati
- [noun], genitive, plural, feminine
- “seventy; saptati [word].”
- śyāvaḥ ← śyāva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “brown; dark; śyāva [word].”
- praṇetā ← praṇetṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “leader.”
- bhuvad ← bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vasur ← vasuḥ ← vasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- diyānām ← diya
- [noun], genitive, plural, neuter
- “gift.”
- patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
सायण-भाष्यम्
अप्येतत् यदुक्तं अपि यदेतत् वक्ष्यमाणं इत्युतशब्दः एवमुभयन्तं सम्भावयति मेमह्चं प्रयियोः प्रयायते प्रगम्यते येन तत्प्रयियुर्धनमश्वादि तस्य प्रयि- योर्धनस्य बह्वदात् । ताभिः कन्याभिः सह वयियोः ऊयते येन तद्वयियु वस्त्रादि तस्यच बह्वदात् । तिसृणां सप्ततीनां गवां श्यावः श्यामवर्णोवृषः श्यामवर्णानां प्रणेता प्रकर्षेणनेता अग्रतोगामी भुवद्वसुः भावयिता वसूनाम् प्रशस्तः पूजितलक्षणः दियानां दानार्हाणां गवाम्पतिः ताश्च गाएतत्सं- ख्यायुक्ताः एतद्गुणयुक्ताश्च मत्द्यमदात् क्वपुनरसावदात् सुवास्त्वाः सुष्ठु निवासायानद्याः अधितुग्वनि तीर्थेधि एतददात् मत्द्यम् । सुवास्तुर्नामनदी तुग्वतीर्थं भवतीति निरुक्तम् । अस्याऋचोव्याख्यानं निरुक्तटीकायाउद्धतम् ॥ ३७ ॥आगन्तेति षड्विंशर्चमष्टमं सूक्तम् काण्वस्य सोभरेरार्षम् मारुतं प्रथमाद्यायुजः ककुभः द्वितीयादियुजः सतोबृहत्यः अनुक्रम्यतेहि-आगन्तषड्बिंश- तिर्मारुतमिति । गतोविनियोगः ।
Wilson
English translation:
“The affluent Śyāva, the lord of kine, has given to me upon the banks of Suvastu a present of seventythree (cows).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Durga (on Nirukta): “Moreover, on the banks of the Savāstu (he has given) to me (plural nty) ofbeasts of burden and garments; he, the affluent leader and lord of three seventy noble dark-coloured (cows hasgiven them to me)… prayiyu = dhanam aśvādi;
Vayiyu = vastrādi;
Bhuvadvasuḥ = bhavayitā vasūnāmpraśāṣṭāḥ; śyāmavarṇānām gavām”
Jamison Brereton
And, at the source of the (River) Suvāstu, the dusky (horse) of Prayiyu, of Vayiyu,
became the leader of thrice seventy (cows) for me. Good is the lord
of gifts.
Jamison Brereton Notes
túgvan- is a hapax. Geldner and EWA (hesitatingly) take it as ‘ford’, following one suggestion of Grassmann’s; Oldenberg and Hoffmann (Injunk. 234-35) as ‘Stromschnelle,” following another. Of the two, ‘ford’ would make better sense in context: all this giving would be better at a place where the animals aren’t likely to be swept away by a rapidly flowing river. On the other hand, the likely root etymon, √tuj ‘thrust’, is not really conducive to ‘ford’. Renou’s ‘source’, which I follow, solves both problems: a river at its source is generally a fairly placid affair, and √tuj is used esp. of the thrusting forth of progeny, a situation to which the arising of a river could be assimilated.
Griffith
And Syava too for me led forth a strong steed at Suvastu’s ford:
A herd of three times seventy kine, good lord of gifts, he gave to me.
Geldner
Und an der Furt der Suvastu war der Braune des Prayiyu, des Vayiyu der Anführer von dreimal siebzig Kühen. Gütig ist der Herr der Gaben.
Grassmann
Und mir war Çjāva der Herbeiführer eines kräftigen Wagenrosses an der Stromschnelle der Suvāstu und einer Schar von dreimal siebzig [Kühen], der gute Herr der Gaben.
Elizarenkova
И еще: возле брода (реки) Сувасту
Черный (конь,) принадлежавший Прайию, Вайию,
Привел (мне) трижды
Семьдесят (коров).
Блажен господин таких даров!
अधिमन्त्रम् (VC)
- त्रसदस्योर्दानस्तुतिः
- सोभरिः काण्वः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी विषय को दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सप्ततीनाम्) अतिगमनशील सदा चलनेवाले (तिसॄणाम्) तीनों भुवनों का और (दियानाम्) दाताओं का (पतिः) अधिपति पालक (श्यावः) सर्वव्यापी सर्वगत परमात्मा (उत+मे) मेरी (सुवास्त्वाः) निखिल शुभकर्म्मों की (अधि+तुग्वनि) समाप्ति-२ पर (प्रणेता) प्रेरक और (वसुः) वासदाता (भुवत्) होवे। जो मैं (प्रयियोः) उसी की ओर जा रहा हूँ और (वयियोः) सदा शुभकर्मों में आसक्त हूँ ॥३७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो समस्त भुवनों का तथा सकल दाताओं का रक्षक परमात्मा है, वही भक्तों के शुभकर्मों की समाप्ति में सहायक होता है। अतः सर्वत्र वही उपास्यदेव है ॥३७॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: यह अष्टम मण्डल का उन्नीसवाँ सूक्त और ३५ पैंतीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) और (मे) जो मेरे लिये (प्रयियोः) प्रयाणशील अथवा चेष्टाश्रय (वयियोः) वानक्रियासिद्ध (सुवास्त्वाः) सुन्दर वास्तु=गृहतुल्य शरीर के (अधितुग्वनि) तीर्थरूप मध्य में “तुग्व तीर्थं भवति तूर्णमेतदायन्ति निरु० ४।१५।२०। द्विषष्टिपदेषु” (श्यावः) प्रकृत्याश्रित होकर (तिसॄणाम्) तीन (सप्ततीनाम्) सत्तर=दो सौ दस मुख्य नाड़ियों का (प्रणेता) निर्माता है (दियानाम्) वह नश्वर पदार्थों का “दीङ् क्षये अस्मात् छान्दसः कः” (पतिः) पालक परमात्मा (वसुः) अन्तःकरणवासी (भुवत्) हो ॥३७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि जो परमात्मा सहस्रों नस नाड़ीरूप तन्तुओं से शरीररूप पटमण्डप को विनकर इसको क्रियावान् बनाता और उसके मध्य में जीवात्मा की चेतनशक्ति को प्रविष्ट कर स्वयं भी अन्तःकरणरूप तीर्थ में निवास करता है, जो सकल कार्य्यरूप ब्रह्माण्ड को स्वाधीन रखनेवाला और सब जीवों को कर्मानुसार न्यायपूर्वक फल देनेवाला है, उसको अपने अन्तःकरण में खोजना चाहिये ॥३७॥ यह उन्नीसवाँ सूक्त और पैंतीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तदेव दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - सप्ततीनाम्=सर्पणशीलानां सदागतीनाम्। तिसॄणाम्=तिसॄणां जगतीनाम्। पतिः=पालकः। पुनः। दियानाम्=दातॄणाञ्च पालकः। श्यावः=सर्वगतः परमात्मा। उत=अपि च। प्रयियोः=प्रयातुः। वयियोः=सदाकर्मासक्तस्य। मे=मम। सुवास्त्वाः=सुक्रियायाः। तुग्वनि+अधि=समाप्तौ। प्रणेता=प्रेरकः। वसुः=वासकश्च। भुवत्=भवतु ॥३७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अथ (मे) मह्यम् (प्रयियोः) प्रयाणशीलस्य (वयियोः) वानक्रियानिष्पन्नस्य (सुवास्त्वाः) सुष्ठु गृहस्येव शरीरस्य (अधितुग्वनि) तीर्थ इव मध्ये (श्यावः) प्रकृत्याश्रितो भूत्वा (तिसॄणाम्) त्रिंसख्याकानाम् (सप्ततीनाम्) सप्ततिसंख्याकानाम् दशोत्तरद्विशत्यानाडीनां (प्रणेता) निर्माता (दियानाम्) नश्वरपदार्थानाम् (पतिः) पालकः (वसुः) अन्तःकरणवासी (भुवत्) भूयात् ॥३७॥ इति एकोनविंशतितमं सूक्तं पञ्चत्रिंशो वर्गश्च समाप्तः ॥