सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘आ नूनम्’ इत्येकविंशत्यृचं चतुर्थं सूक्तं शशकर्णस्यार्षमश्विदेवत्यम् । विंश्येकविंश्यौ द्वितीयातृतीये चेति चतस्रो गायत्र्यः प्रथमा चतुर्थी षष्टी चतुर्दशी पञ्चदशी चेति पञ्च बृहत्यः पञ्चमी ककुप् ‘मध्यमश्चेत्कुप्’ (अनु. ५. ३) इत्युक्तलक्षणसद्भावात् । दशमी त्रिष्टुबेकादशी विराड्द्वादशी जगती शिष्टा अनुष्टुभः । तथा चानुक्रान्तम् -‘आ नूनं सैका शशकर्णोऽन्त्ये गायत्र्यावुपाद्ये चाद्या चतुर्थी षष्टी चतुर्दश्याद्ये च बृहत्यः पञ्चमी ककुब्दशम्याद्यास्त्रिष्टुब्विराड्जगत्यः’ इति । अप्तोर्यामे ब्राह्मणाच्छंसिनोऽतिरिक्तोक्थ इदं सूक्तम् । सूत्र्यते हि - ’आ नूनमश्विना तं वां रथम्’ (आश्व. श्रौ. ९. ११ ) इति ॥
Jamison Brereton
9 (629)
Aśvins
Śaśakarṇa Kāṇva
21 verses: br̥hatī 1, 4, 6, 14, 15; gāyatrī 2, 3, 20, 21; kakubh 5; anuṣṭubh 7–9, 13, 16–19; triṣṭubh 10; virāj 11; jagatī 12, all arranged in trcas ̥
As is clear from the display above, a dizzying variety of meters is found in this hymn. However, as Oldenberg points out (1888: 151), save for the tr̥ca composed of verses 10–12, all these differently named meters are composed of combinations of eight- and twelve-syllable pādas, which combine easily and without confusion, and several tr̥cas consist of a single meter (anuṣṭubh vss. 7–9, 16–18).
As in the previous hymn, the poet identifies himself several times as Vatsa (vss. 1, 6, 15); the Anukramaṇī’s ascription to Śaśakarṇa (“Hare-eared”) may be taken as a nickname or simply a fanciful invention, as it has no verbal support in the hymn.
The contents of the hymn are both as various as its meters and, underlyingly, as harmonious. Certain expressions recur throughout the hymn (half-verse initial ā́ nūnám “here and now,” alternating with simple ā́ “here”; repeated yád and yád vā “when”/“or when”; repeated prá). The poet focuses on asking the Aśvins for aid and protection, and offers sacrificial service in return. A tr̥ca late in the hymn (vss. 16–18) is addressed to Dawn in her relation to the Aśvins, a connection that fixes the ritual time of at least that part of the hymn as the Morning Pressing.
Jamison Brereton Notes
Aśvins
01 आ नूनमश्विना - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नू॒नम॑श्विना यु॒वं व॒त्सस्य॑ गन्त॒मव॑से ।
प्रास्मै॑ यच्छतमवृ॒कं पृ॒थु च्छ॒र्दिर्यु॑यु॒तं या अरा॑तयः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नू॒नम॑श्विना यु॒वं व॒त्सस्य॑ गन्त॒मव॑से ।
प्रास्मै॑ यच्छतमवृ॒कं पृ॒थु च्छ॒र्दिर्यु॑यु॒तं या अरा॑तयः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ꣡ नून꣡म् अश्विना युवं꣡
वत्स꣡स्य गन्तम् अ꣡वसे
प्रा꣡स्मै यछतम् अवृक꣡म् पृथु꣡ छर्दि꣡र्
युयुतं꣡ या꣡ अ꣡रातयः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
gantam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
vatsásya ← vatsá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
avr̥kám ← avr̥ká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
chardíḥ ← chardís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
pr̥thú ← pr̥thú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yachatam ← √yam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
árātayaḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yuyutám ← √yu- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । नू॒नम् । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒वम् । व॒त्सस्य॑ । ग॒न्त॒म् । अव॑से ।
प्र । अ॒स्मै॒ । य॒च्छ॒त॒म् । अ॒वृ॒कम् । पृ॒थु । छ॒र्दिः । यु॒यु॒तम् । याः । अरा॑तयः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- yuvaṃ ← yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- vatsasya ← vatsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- gantam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- avase ← avas
- [noun], dative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- prāsmai ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāsmai ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yacchatam ← yam
- [verb], dual, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- avṛkam ← avṛka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protective; safe.”
- pṛthu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “broad; wide; great; flat; pṛthu [word]; far.”
- chardir ← chardiḥ ← chardis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering.”
- yuyutaṃ ← yuyutam ← yu
- [verb], dual, Present imperative
- “keep away; separate; ward off.”
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- arātayaḥ ← arāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना अश्विनौ युवं युवां वत्सस्य स्तोतुर्मम अवसे रक्षणार्थं नूनम् अवश्यम् आ गन्तम् आगच्छतम् । आगत्य च अस्मै ऋषये अवृकं बाधकरहितं पृथु विस्तीर्णं छर्दिः गृहं प्र यच्छतं प्रदत्तम् । तथा याः अरातयः अदानशीलाः शत्रुभूताः प्रजास्ताः युयुतं स्तोतृभ्यः पृथक्कुरुतम् ॥
Wilson
English translation:
“Come, Aśvins, without fail, for the protection of the worshipper; confer upon him a secure and spaciousdwelling; drive away those who make no offerings.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Protection: vatsasya avase: vatsa = stotā
Jamison Brereton
Here and now, o Aśvins, come to the aid of Vatsa.
Hold out to him broad shelter that keeps the wolf at bay; keep away
whatever hostilities there are.
Griffith
To help and favour Vatsa now, O Asvins, come ye hitherward.
Bestow on him a dwelling spacious and secure, and keep malignities away.
Geldner
Kommet nunmehr, o Asvin, zum Beistand des Vatsa; gewähret ihm euren vor Wölfen schützenden, breiten Schirm, haltet die Mißgunst fern!
Grassmann
O Ritter, beide, kommt herbei recht bald nun zu des Vatsa Schutz; Ihm breitet aus den weiten, unbestrittnen Schirm und haltet fern, die gottlos sind.
Elizarenkova
Тотчас же приезжайте вы,
О Ашвины, на помощь Ватсе!
Даруйте ему надежную широкую защиту!
Удержите (тех,) что недоброжелательны!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
अनाथ और मातापितृविहीन बालकों के निमित्त राजाओं को उचित है कि बाधकरहित, विस्तीर्ण गृह बनवावें, यह राजकर्त्तव्य का उपदेश इससे करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्वयुक्त राजा और राज्ञी ! (युवम्) आप दोनों ही (वत्सस्य) कृपापात्र अनाथ बालकों की (अवसे) रक्षा के लिये (नूनम्) अवश्य ही (आ+गन्तम्) आइये अर्थात् आप स्वगृह को भी त्याग अनाथों की रक्षा के लिये इतस्ततः स्वपत्नी के साथ जाया करें और आकर (अस्मै) इन अनाथ शिशुओं के लिये (अवृकम्) बाधकरहित दुष्टविवर्जित (पृथु) विस्तीर्ण (छर्दिः) गृह (प्र+यच्छतम्) निर्माण कर देवें और वहाँ (याः) जो (अरातयः) अदानशील शत्रुभूत प्रजाएँ हों, तो वहाँ से उन्हें (युयुतम्) पृथक् कर देवें। क्योंकि वहाँ अदानी के रहने से उन अनाथ शिशुओं की रक्षा न होगी ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को उचित है कि वे अनाथ शिशुओं की रक्षा करें ॥१॥
आर्यमुनि - विषयः
अब सेनापति तथा सभाध्यक्ष का आह्वान और उनसे प्रार्थना करना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे सेनापति और सभाध्यक्ष ! (युवम्) आप (नूनम्) निश्चय (वत्सस्य) वत्सतुल्य प्रजा की (अवसे) रक्षा के लिये (आगन्तम्) आवें (अस्मै) और इस प्रजा के (अवृकम्) बाधारहित (पृथु) विस्तीर्ण (छर्दिः) गृह को (प्रयच्छतम्) दें (याः) और जो (अरातयः) इसके शत्रु हों, उनको (युयुतम्) दूर करें ॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह कथन है कि हे सेनापति तथा सभाध्यक्ष ! आप हमारे प्रजारक्षणरूप यज्ञ में आकर क्षात्रधर्मरूप सुप्रबन्ध द्वारा प्रजा को सब बाधाओं से रहित कर सुखपूर्ण करें, उनके निवासार्थ उत्तम गृह में सुवास दें और प्रजा को दुःख देनेवाले दुष्टों का निवारण करें ॥१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनाथानां मातापितृविहीनानां शिशूनां निमित्तं राजभिर्बाधकरहितं विस्तीर्णं गृहं निर्माययितव्यमिति राजकर्तव्यमुपदिशत्यनया।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=अश्विनी च अश्वी चेत्यश्विनौ राजानौ। राज्ञी च राजेत्यर्थः। युवम्=युवाम्। वत्सस्य=अनुकम्पनीयस्य शिशोः। अवसे=रक्षणाय। जातावेकवचनम्। अनुकम्पनीयानां शिशूनां रक्षायै नूनमवश्यम्। आगन्तमागच्छतम्। स्वगृहमपि त्यक्त्वा अनाथानां रक्षायै सह पत्न्या त्वया तत्र तत्रागन्तव्यमित्यर्थः। आगत्य च। अस्मै=वत्साय। अवृकम्=बाधकरहितं दुष्टविवर्जितम्। पृथु=विस्तीर्णम्। छर्दिर्गृहमाप्रयच्छतम्=दत्तम्। अपि च। यास्तत्र अरातयः=अदानशीलाः शत्रुभूताः प्रजाः। ता युयुतम्=पृथक् कुरुतम् ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
सम्प्रति सेनापतिसभाध्यक्षयोराह्वानं ततः प्रार्थना चोच्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे सेनापतिसभाध्यक्षौ ! (युवम्) युवाम् (नूनम्) निश्चयम् (वत्सस्य) प्रजायाः (अवसे) रक्षायै (आगन्तम्) आगच्छतम् (अस्मै) अस्यै प्रजायै (अवृकम्) बाधारहितम् (पृथु) दीर्घम् (छर्दिः) गृहम् (प्रयच्छतम्) दत्तम् (याः) ये च (अरातयः) शत्रवः तान् (युयुतम्) अपसारयतम् ॥१॥
02 यदन्तरिक्षे यद्दिवि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद॒न्तरि॑क्षे॒ यद्दि॒वि यत्पञ्च॒ मानु॑षाँ॒ अनु॑ ।
नृ॒म्णं तद्ध॑त्तमश्विना ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद॒न्तरि॑क्षे॒ यद्दि॒वि यत्पञ्च॒ मानु॑षाँ॒ अनु॑ ।
नृ॒म्णं तद्ध॑त्तमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡द् अन्त꣡रिक्षे य꣡द् दिवि꣡
य꣡त् प꣡ञ्च मा꣡नुषाँ अ꣡नु
नृम्णं꣡ त꣡द् धत्तम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
antárikṣe ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
mā́nuṣān ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
páñca ← páñca- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
dhattam ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nr̥mṇám ← nr̥mṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अ॒न्तरि॑क्षे । यत् । दि॒वि । यत् । पञ्च॑ । मानु॑षान् । अनु॑ ।
नृ॒म्णम् । तत् । ध॒त्त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- antarikṣe ← antarikṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- pañca ← pañcan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “five; fifth; pañcan [word].”
- mānuṣāṃ ← mānuṣa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man; man.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- nṛmṇaṃ ← nṛmṇam ← nṛmṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manhood; power.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
अन्तरिक्षे गन्धर्वादिभिः सेविते मध्यमे लोके यत् नृम्णं धनमस्ति । दिवि द्युलोके व यत् अस्ति । पञ्च पञ्चसंख्याकान् मानुषान् मनुष्यान् अनु । लक्षणेऽनोः कर्मप्रवचनीयत्वम् । ‘कर्मप्रवचनीययुक्ते’ इति द्वितीया । पञ्चविधा मनुष्या निषादपञ्चमाश्चत्वारो वणों यत्र वर्तन्ते तत्र चेह लोके यत् नृम्णं धनमस्ति । हे अश्विनौ तत् त्रिविधं नृम्णं धनं धत्तम् अस्मभ्यं प्रयच्छतम् ॥
Wilson
English translation:
“Whatever wealth may be in the firmament, in heaven, or among the five (classes) of men, bestow,Aśvins, (upon us).”
Jamison Brereton
What (manly power) is in the midspace, what in heaven, what through the five peoples of Manu,
confer that manly power (on us), o Aśvins.
Jamison Brereton Notes
For the possible relevance of this verse to VIII.8.23, see comm. ad loc.
Griffith
All manliness that is in heaven, with the Five Tribes, or in mid-air,
Bestow, ye Asvins, upon us.
Geldner
Was in der Luft, was im Himmel, was unter den fünf Menschenstämmen an Mannes-kraft ist, das bringet, ihr Asvin!
Grassmann
Wenn ihr im Himmel, in der Luft, und unter den fünf Völkern seid, So schenkt uns, Ritter, Manneskraft.
Elizarenkova
Когда (вы) в воздухе, когда в небе,
Когда среди пяти (родов) человеческих, –
Даруйте (нам) мужество, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राजा को सर्वस्थान से प्रजापुष्ट्यर्थ धन उपार्जनीय है, यह शिक्षा इससे देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्वयुक्त राजा तथा राज्ञी ! (अन्तरिक्षे) मध्यलोक में (यत्) जो (नृम्णम्) मनुष्यहितकारी धन है (दिवि) उपरिष्ठ लोक में (यत्) जो धन है और (पञ्च) पाँच (मानुषान्+अनु) पाँच प्रकार के मनुष्यों में अर्थात् इस मर्त्यलोक में (यत्) जो धन है, (तत्) उन तीन प्रकार के धनों को (धत्तम्) अपने देश में आपत्ति से प्रजाओं को बचाने के लिये स्थापित कीजिये ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को उचित है कि प्रजाओं के अभ्युदय के लिये सर्वविध धन स्वदेश में स्थापित करें ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे व्यापक (यत्, नृम्णम्) जो धन (अन्तरिक्षे) अन्तरिक्षलोक में (यत्, दिवि) जो द्युलोक में (यत्, पञ्च, मानुषान्, अनु) जो पाँच मनुष्य अर्थात् ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य, शूद्र तथा निषाद में है (तत्, धत्तम्) वह इस प्रजा को दें ॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सर्वत्र प्रसिद्ध सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! आप ऐश्वर्य्यसम्पन्न होने के कारण प्रजापालन करने में समर्थ हैं, सो हे भगवन् ! उक्त स्थानों से धन लेकर धनहीन प्रजा को सम्पन्न करें ॥२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
सर्वस्मात् स्थानात् प्रजापुष्ट्यर्थं राजभिर्धनमुपार्जनीयमिति द्वितीया शिक्षा।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=अश्वयुक्तौ राजानौ। अश्विनी च अश्वीचेत्यश्विनौ राज्ञी राजा चेत्यर्थः। अन्तरिक्षे=मध्यलोके। मनुष्यहितं यद्धनमस्ति। दिवि=द्योतनात्मके द्युलोके=उत्तमे सूर्य्यलोके। यद्धनमस्ति। पुनः। पञ्चसंख्याकान् मानुषान्=मनुष्यान्। अनु=मनुष्यलोके इत्यर्थः। यद्धनमस्ति। पञ्चविधा मनुष्याः सन्तीति वेदेन प्रतिपाद्यते। तत् त्रिविधम्। नृम्णम्=धनम्। इह स्वदेशे। धत्तम्=स्थापयतमापदि प्रजारक्षायै ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्विनौ ! (यत्, नृम्णम्) यत् धनम् (अन्तरिक्षे) अन्तरिक्षलोके (यत्, दिवि) यद्युलोके (यत्, पञ्चमानुषान्, अनु) यत् ब्राह्मणक्षत्रियविट्शूद्रनिषादान् पञ्चविधमानुषान् अनु (तत्, धत्तम्) तदस्यै प्रजायै दत्तम् ॥२॥
03 ये वाम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये वां॒ दंसां॑स्यश्विना॒ विप्रा॑सः परिमामृ॒शुः ।
ए॒वेत्का॒ण्वस्य॑ बोधतम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ये वां॒ दंसां॑स्यश्विना॒ विप्रा॑सः परिमामृ॒शुः ।
ए॒वेत्का॒ण्वस्य॑ बोधतम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ये꣡ वां दं꣡सांसि अश्विना
वि꣡प्रासः परिमामृशुः꣡
एवे꣡त् काण्व꣡स्य बोधतम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
dáṁsāṁsi ← dáṁsas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yé ← yá- (pronoun)
{}
parimāmr̥śúḥ ← √mr̥ś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
víprāsaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bodhatam ← √budh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
evá ← evá (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
kāṇvásya ← kāṇvá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ये । वा॒म् । दंसां॑सि । अ॒श्वि॒ना॒ । विप्रा॑सः । प॒रि॒ऽम॒मृ॒शुः ।
ए॒व । इत् । का॒ण्वस्य॑ । बो॒ध॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- daṃsāṃsy ← daṃsāṃsi ← daṃsas
- [noun], accusative, plural, neuter
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- viprāsaḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- parimāmṛśuḥ ← parimṛś ← √mṛś
- [verb], plural, Perfect indicative
- evet ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- evet ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- kāṇvasya ← kāṇva
- [noun], genitive, singular, masculine
- bodhatam ← budh
- [verb], dual, Present imperative
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ वां युवयोः संबन्धीनि दंसांसि कर्माणि परिचरणात्मकानि ये विप्रासः विप्रा मेधाविनो यजमानाः परिमामृशुः परिमृशन्ति पुनःपुनः स्पृशन्ति । अनुतिष्ठन्तीत्यर्थः । यथा तदीयानि परिचरणानि युवा जानीथः एवेत् एवमेव काण्वस्य कृण्वपुत्रस्य मम परिचरणं बोधतम् अगच्छतम् ॥
Wilson
English translation:
“Recognize, Aśvins, (the devotions0 of the son of Kaṇva, as (you have recognized) those former sageswho have repeatedly addresswed pious works to you.”
Jamison Brereton
(There are) inspired poets who have fondled your wondrous powers all over, o Aśvins—
even so, take note only of the son of Kaṇva.
Jamison Brereton Notes
pári √mṛś is a more vivid expression than Grassmann’s ‘geistig berühren’, Geldner’s ‘befassen’ indicate: in X.34.4 it is the verb the Gambler uses in his tortured imagining of others fondling his wife: anyé jāyā́m pári mṛśanti asya. Something similar seems to be the point here. The Aśvins put their powers at the disposal of other poets; Vatsa sees this promiscuity in almost sexual terms and begs them for an exclusive relationship.
Griffith
Remember Kanva first of all among the singers, Asvins, who
Have thought upon your wondrous deeds.
Geldner
So oft auch die Redekundigen sich mit euren Meisterstücken befaßt haben, o Asvin, so achtet erst recht des Kanvasohnes!
Grassmann
Vor allen Sängern, welche je erwogen eure Wundermacht, O Ritter, nehmt des Kānva wahr.
Elizarenkova
(Те) вдохновенные (поэты,) которые касались
Ваших чудесных деяний, о Ашвины, –
(Из них) прежде всего заметьте потомка Канвы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राजकर्त्तव्य कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्विद्वय हे अश्वयुक्त राजा और राज्ञी ! (वाम्) आप दोनों के (दंसांसि) विविध शुभकर्मों को (ये+विप्रासः) जो मेधावी विद्वज्जन (परि+मामृशुः) गाते हैं, उन सबमें प्रथम (काण्वस्य+एव+इत्) तत्त्वविद् पुरुष को ही (बोधतम्) आप स्मरण रक्खें। क्योंकि तत्त्वविद् पुरुष सर्वश्रेष्ठ हैं, उनकी रक्षा प्रथम कर्त्तव्य है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजाहितचिन्तक राजाओं के यशों को सब ही गाते हैं, इसमें सन्देह नहीं, किन्तु तत्त्ववित् पुरुष राज्य के गुण-दोष जानते हैं और जानकर उनका संशोधन करते हैं। नए-२ अभ्युदय के उपाय नृपों को दिखलाते हैं। इस हेतु बहूपकारक होने से वे प्रथम सर्व प्रकार के सम्मान के योग्य हैं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे व्यापक बलवाले ! (ये, विप्रासः) जो विद्वान् (वाम्, दंसांसि) आपके कर्मों का (परिमामृशुः) परिचरण करते हैं (काण्वस्य) विद्वानों के कुल में उत्पन्न हुए हम लोगों को भी (एव, इत्) उसी प्रकार (बोधतम्) जानना ॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे बलसम्पन्न सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! जिस प्रकार आप विद्वानों का पालन, पोषण तथा रक्षण करते हैं, उसी प्रकार विद्वानों के कुल में उत्पन्न हम लोगों की भी रक्षा करें, जिससे हम लोग वेदविद्या के सम्पादन द्वारा याज्ञिक कर्मों में प्रवृत्त रहें ॥३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजकर्त्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=अश्विनौ राजानौ ! वाम्=युवयोः। दंसांसि=शुभानि कर्माणि। ये विप्रासः=विप्रा मेधाविनो जनाः। परिमामृशुः=परिमृशन्ति गायन्तीत्यर्थः। तेषां मध्ये काण्वस्य=तत्त्ववेत्तुः पुरुषस्य। एवेत्=काण्वस्यैव। बोधतम्=प्रथमं काण्वमेव स्मरतमित्यर्थः ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्विनौ ! (ये, विप्रासः) ये मेधाविनः (वां, दंसांसि) युवयोः कर्माणि (परिमामृशुः) परिचरन्ति (काण्वस्य) विद्वत्कुलोत्पन्नस्य ममापि (एव, इत्) एवमेव (बोधतम्) जानीतम् ॥३॥
04 अयं वाम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं वां॑ घ॒र्मो अ॑श्विना॒ स्तोमे॑न॒ परि॑ षिच्यते ।
अ॒यं सोमो॒ मधु॑मान्वाजिनीवसू॒ येन॑ वृ॒त्रं चिके॑तथः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं वां॑ घ॒र्मो अ॑श्विना॒ स्तोमे॑न॒ परि॑ षिच्यते ।
अ॒यं सोमो॒ मधु॑मान्वाजिनीवसू॒ येन॑ वृ॒त्रं चिके॑तथः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अयं꣡ वां घर्मो꣡ अश्विना
स्तो꣡मेन प꣡रि षिच्यते
अयं꣡ सो꣡मो म꣡धुमान् वाजिनीवसू
ये꣡न वृत्रं꣡ चि꣡केतथः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gharmáḥ ← gharmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
pári ← pári (invariable)
{}
sicyate ← √sic- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
stómena ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádhumān ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājinīvasū ← vājínīvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
cíketathaḥ ← √cit- (root)
{number:DU, person:2, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । वा॒म् । घ॒र्मः । अ॒श्वि॒ना॒ । स्तोमे॑न । परि॑ । सि॒च्य॒ते॒ ।
अ॒यम् । सोमः॑ । मधु॑ऽमान् । वा॒जि॒नी॒व॒सू॒ इति॑ वाजिनीऽवसू । येन॑ । वृ॒त्रम् । चिके॑तथः ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- gharmo ← gharmaḥ ← gharma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- stomena ← stoma
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣicyate ← sicyate ← sic
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- madhumān ← madhumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- vājinīvasū ← vājinīvasu
- [noun], vocative, dual, masculine
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- ciketathaḥ ← cit
- [verb], dual, Perfect conjunctive (subj.)
- “notice; observe; attend to; intend.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ वां युवयोः संबन्धी अयं घर्मः प्रवर्ग्यं स्तोमेन स्तोत्रेण ऋक्सामरूपेण परि षिच्यते आर्द्रीक्रियते । यथा युवयोस्तृप्तिकरो भवति तथा क्रियत इत्यर्थः । यद्वा । घर्मस्य हविष आधारभूतो महावीरो घर्मः । स स्तोमेन स्तोतव्येन पयसा परि षिच्यते आसिच्यते वां युवयोरर्थम् । अपि च हे वाजिनीवसू अन्नवद्धनौ अयं सोमः तार्तीयसवनिको मधुमान् माधुर्यवान् युवाभ्यां दीयते । येन युवां वृत्रम् आवरकं शत्रुं चिकेतथः हन्तव्यतया जानीथः । अयं घर्मः सोमश्चेत्युभयत्रान्वयः ॥
Wilson
English translation:
“This oblation is poured out, Aśvin, to you with praise; this sweet- savoured Soma is offered to you, whoare alluent with food, (animated) by which you meditate (the destruction) of the foe.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Oblation: gharma =pravargyam, a ceremony so-called; also the name of a sacrificial vessel, as well as of the oblation it contains:gharmasya haviṣa ādhārabhūto mahāvīro gharmaḥ
Jamison Brereton
Here is the hot milk poured around for you, o Aśvins, together with a praise song,
here the honeyed soma with which you will attend to Vr̥tra [/the
obstacle], o you who bring prize mares as goods.
Jamison Brereton Notes
I take cíketathaḥ ‘attend to’ in a somewhat sinister sense here: with the help (/invigoration) of soma the Aśvins will turn their attention to Vṛtra/the obstacle and take care of the threat he/it poses. However, I am not entirely certain why the Aśvins are being implicated in the Vṛtra battle and assimilated, as it were, to Indra. The gharma of the 1st half-verse is more naturally their drink. But see 7cd below. Note also that in 12a they drive on the same chariot with Indra. On the basis of that hemistich, which also associates them with Vāyu (12b), we can assume that it is their joint appearance at the dawn sacrifice that brings them into conjunction.
Griffith
Asvins, for you with song of praise this hot oblation is effused,
This your sweet Soma juice, ye Lords of ample wealth, through which ye think upon the foe.
Geldner
Dieser heiße Milchtrank wird unter Loblied für euch, Asvin, eingegossen, dieser süße Soma, ihr Gewinnreichen, durch den ihr an Vritra, den Feind, gedenken möget.
Grassmann
Ergossen wird die heisse Milch von Lob begleitet, Ritter, euch; Und, labungsreiche, dieser süsse Somatruuk, durch welchen Vritra ihr erspäht.
Elizarenkova
Это горячее молоко для вас, о Ашвины,
Наливается под восхваление
(И) этот сладкий сома, о богатые наградами,
Благодаря которому вы можете представить себе врага.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्वयुक्त राजा और अमात्यवर्ग ! (वाम्) आप दोनों के निमित्त जो (अयम्+वाम्+घर्मः) यह तरल पेय वस्तु (स्तोमेन) पवित्र विधि के साथ (परिषिच्यते) बनाया जाता है और हे (वाजिनीवसू) हे बुद्धिधनो=हे सर्वधनो ! (अयम्+सोमः) यह सोमरस भी (मधुमान्) परम मधुर है, इनको प्रथम आप पीवें (येन) जिससे आप (वृत्रम्) निवारणीय विघ्न को (चिकेतथः) जान सकेंगे ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा विविध भोगों को भोगता हुआ प्रजाओं की रक्षा करे ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे सेनाध्यक्ष तथा सभाध्यक्ष ! (अयम्) यह (वाम्) आपका (धर्मः) युद्धादि कार्य्य के प्रारम्भ का दिवस (स्तोमैः) स्तोत्रों द्वारा (परिषिच्यते) उत्साहवर्धक किया जाता है (वाजिनीवसू) हे बलयुक्त सेनारूप धनवाले ! (अयम्, मधुमान्, सोमः) यह मधुर सोम है, (येन) जिससे आप (वृत्रम्) अपने शत्रु को (चिकेतथः) जानते हैं ॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे बलसम्पन्न सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! हम लोग युद्ध के प्रारम्भ में स्तोत्रों द्वारा आपके विजय की प्रार्थना करते हैं, आप इस सोमरस को पान करके शत्रुओं पर विजय प्राप्त करें ॥४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमेवार्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=हे अश्विनौ अश्वयुक्तौ राजानौ ! वाम्=युवयोर्निमित्तम्। अयं घर्मः=“घृ क्षरणदीप्त्योः” किञ्चित् क्षरणशीलं तरलं पेयं वस्तु घर्मः सः। स्तोमेन=पवित्रविधिना। परिषिच्यते=प्रस्तूयते=पच्यते। तथा। हे वाजिनीवसू=वाजिनी बलवती बुद्धिः सैव वसूनि धनानि ययोस्तौ। अयं सोमोऽपि। मधुमान्=मधुरोऽस्ति। इमौ घर्मसोमौ प्रथमं पिबतम्। येन पानेन। वृत्रमावरकं विघ्नम्। चिकेतथः=निवारयितव्यतया=ज्ञास्यथः ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे सेनाध्यक्षसभाध्यक्षौ ! (वाम्) युवयोः (अयम्, धर्मः) अयं युद्धादिकार्यप्रारम्भदिवसः (स्तोमैः) स्तुतिभिः (परिषिच्यते) उत्साहवर्द्धकः क्रियते (वाजिनीवसू) हे बलयुक्तसेनाधनौ ! (अयम्, मधुमान्, सोमः) अयं ते सोमः मधुरः (येन) येन सोमेन (वृत्रं) शत्रुम् (चिकेतथः) जानीथः ॥४॥
05 यदप्सु यद्वनस्पतौ - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद॒प्सु यद्वन॒स्पतौ॒ यदोष॑धीषु पुरुदंससा कृ॒तम् ।
तेन॑ माविष्टमश्विना ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद॒प्सु यद्वन॒स्पतौ॒ यदोष॑धीषु पुरुदंससा कृ॒तम् ।
तेन॑ माविष्टमश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् अप्सु꣡ य꣡द् व꣡नस्प꣡तौ
य꣡द् ओ꣡षधीषु पुरुदंससा कृत꣡म्
ते꣡न माविष्टम् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vánaspátau ← vánaspáti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥tám ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
óṣadhīṣu ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
purudaṁsasā ← purudáṁsas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
aviṣṭam ← √avⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अ॒प्ऽसु । यत् । वन॒स्पतौ॑ । यत् । ओष॑धीषु । पु॒रु॒ऽदं॒स॒सा॒ । कृ॒तम् ।
तेन॑ । मा॒ । अ॒वि॒ष्ट॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vanaspatau ← vanaspati
- [noun], locative, singular, masculine
- “tree; banyan; vanaspati [word]; vanaspativarga; vaṭādi.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- oṣadhīṣu ← oṣadhī
- [noun], locative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- purudaṃsasā ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purudaṃsasā ← daṃsasā ← daṃsas
- [noun], vocative, dual, masculine
- kṛtam ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- māviṣṭam ← mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- māviṣṭam ← aviṣṭam ← av
- [verb], dual, Aorist imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुदंससा बहुकर्माणावश्विनौ अप्सु उदकेषु यत् भेषजं कृतं युवामकार्ष्टम् । करोतेलुङि मन्त्रे घस’ इत्यादिना च्लेर्लुक् । तथा वनस्पतौ । वनानां पतिर्वनस्पतिः । पारस्करादित्वात् सुट् ।’ उभे वनस्पत्यादिषु’ इति पूर्वोत्तरपदयोर्युगपत्प्रकृतिस्वरत्वम् । जातौ चेदमेकवचनम् । वनस्पतिषु वृक्षेषु यत् च भेषजं युवामकुरुतम्। ओषधीषु । ओषः पाक आसु धीयते इत्योषधयो व्रीह्यादयः ॥ ‘कर्मण्यधिकरणे च ’ इति दधातेरधिकरणे किप्रत्ययः। दासीभारादिषु पठितत्वात् पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । ‘ओषधेश्च विभक्तावप्रथमायाम् ’ (पा. सू. ६. ३. १३२) इति दीर्घः॥ व्रीह्यादिष्वोषधीषु च यत् भेषजं कृतं युवामकार्ष्टम् । हे अश्विना अश्विनौ तेन सर्वेण भेषजेन मा माम् अविष्टं रक्षतम् । अवतेर्लोटि “ सिब्बहुलम्’ इति बहुलग्रहणात् सिप् । तत इट् ॥ ॥३०॥
Wilson
English translation:
“Doers of many deeds, Aśvins preserve me with that (healing virtue) deposited (by you) in the waters, inthe trees, in the herbs.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Healing: kritam, made of, done; bheṣajam (supplied), a medicament;
Kṛtam =akārṣṭam
Jamison Brereton
What (healing remedy) you made in the waters, what in the tree, what in plants, o you of many wondrous powers,
with that help me, o Aśvins.
Jamison Brereton Notes
The referent of the yád’s in ab is not overtly expressed. Geldner supplies ‘Heilmittel’ on the basis of vs. 15 with bheṣajám. That verse does not seem to me particularly apposite. Nonetheless, I follow him, because the denom. bhaiṣajyá- is found in the next vs. (6b), because bheṣajá- is elsewhere found in the waters (cf. I.23.19), and because plants are generally associated with healing (see X.97).
kṛtám can be either a neut. sg. ppl., agreeing with yád, or a root aor. 2nd du. act.
injunc. Grassmann and Geldner take it as the former; Oldenberg considers the latter, but rejects it on what seem to me slight grounds. I take it as the latter, in part because the immediately preceding hymn contains 2 of the 7 (per Lubotsky; 8 if this is counted) examples of accented finite 2nd du. kṛtám (VIII.8.13, 17) and also because I think it more likely that the Aśvins would be portrayed as actively producing these remedies (see 6b) than that the remedies simply got made. However, the ppl. interpr. is far from excluded.
Griffith
Whatever ye have done in floods, in the tree, Wonder-Workers, and in growing plants,
Therewith, O Asvins, succour me.
Geldner
Welches Heilmittel im Wasser, im Baum, in den Kräutern bereitet ist, ihr Meister-tatenreiche, damit helfet mir, o Asvin!
Grassmann
Was ihr in Wassern, was im Baum und, thatenreiche, was ihr in den Kräutern wirkt, Damit erquickt, o Ritter, mich.
Elizarenkova
То (целебное средство,) что в водах, что в лесном дереве,
Что в растениях действует, о многочудесные,
Помогите мне им, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- ककुष्णिक्
- ऋषभः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राजकर्त्तव्य का उपदेश देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुदंससा) हे बहुकर्मा (अश्विना) राजन् और अमात्य ! आप (अप्सु) जलों की वृद्धि के निमित्त (यत्+कृतम्) जो कर्म करते हैं (वनस्पतौ) विविध वृक्षों के वृद्ध्यर्थ (यत्) जो कर्म करते हैं (ओषधीषु) व्रीहि आदिकों के निमित्त (यत्) जो कर्म करते हैं (तेन) उन सबकी सहायता से (माम्) मुझ प्रजा की (अविष्टम्) रक्षा करें ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा जलों, वनस्पतियों, यवादिकों की वृद्धि के लिये सदा प्रयत्न करे ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुदंससा) हे अनेक कर्मोंवाले ! (यत्, अप्सु) जो पौरुष आपने जलों में (यद्, वनस्पतौ) जो वनस्पतियों में (यत्, ओषधीषु) और जो रसाधार अन्नों में (कृतम्) प्रकट किया है, (अश्विना) हे बलवाले ! (तेन) उस पौरुष से (मा) मुझे (अविष्टम्) सुरक्षित करें ॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे पौरुषसम्पन्न सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! आपने जो पौरुष जलों तथा वनस्पतियों की विद्या जानने में किया है और उनके द्वारा आप अन्नों के संग्रह में सर्व प्रकार कुशल हैं, कृपा करके आप अपने उपदेश द्वारा हमें भी उक्त विद्याओं से सम्पन्न करें, जिससे हम अन्नवान् और अन्न के भोक्ता हों ॥५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजकर्त्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पुरुदंससा=पुरुदंससौ=बहुकर्माणौ। अश्विना=अश्विनौ राजामात्यौ। अप्सु=जलेषु निमित्तेषु। यत्कर्म। युवां कृतम्=कुरुतम्। तथा। वनस्पतौ=वनानां पतिर्वनस्पतिः तस्मिन् निमित्ते। अत्र जातावेकवचनम्। वृक्षेषु निमित्तेषु यत्कर्म कुरुतम्। एवमेव। ओषधीषु=ओषः पाक आसु धीयत इत्योषधयो व्रीह्यादयः। कर्मण्यधिकरणे चेति दधातेरधिकरणे किप्रत्ययः। दासीमारादिषु पठितत्वात् पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम्। ओषधेश्च विभक्तावप्रथमायामिति दीर्घः। व्रीह्यादिष्वोषधीषु निमित्तेषु च। यत्कर्म कुरुतम्। तेन कर्मणा मामपि प्रजाम्। अविष्टम्=रक्षतम् ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुदंससा) हे बहुकर्माणौ ! (यत्, अप्सु) यत् पौरुषं जलेषु (यत्, वनस्पतौ) यच्च वनस्पतिषु (यत्, ओषधीषु) यत् रसाधारेष्वन्नेषु (कृतम्) पौरुषं प्रकटीकृतम् (अश्विना) हे बलिनौ ! (तेन) तेन पौरुषेण (मा) माम् (अविष्टम्) रक्षतम् ॥५॥
06 यन्नासत्या भुरण्यथो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यन्ना॑सत्या भुर॒ण्यथो॒ यद्वा॑ देव भिष॒ज्यथः॑ ।
अ॒यं वां॑ व॒त्सो म॒तिभि॒र्न वि॑न्धते ह॒विष्म॑न्तं॒ हि गच्छ॑थः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यन्ना॑सत्या भुर॒ण्यथो॒ यद्वा॑ देव भिष॒ज्यथः॑ ।
अ॒यं वां॑ व॒त्सो म॒तिभि॒र्न वि॑न्धते ह॒विष्म॑न्तं॒ हि गच्छ॑थः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य꣡न् नासत्या भुरण्य꣡थो
य꣡द् वा देव भिषज्य꣡थः
अयं꣡ वां वत्सो꣡ मति꣡भिर् न꣡ विन्धते
हवि꣡ष्मन्तं हि꣡ ग꣡छथः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhuraṇyáthaḥ ← √bhuraṇy- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nāsatyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhiṣajyáthaḥ ← √bhiṣajy- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devā = ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vā ← vā (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
vatsáḥ ← vatsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vindhate ← √vidh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
gáchathaḥ ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
havíṣmantam ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
पद-पाठः
यत् । ना॒स॒त्या॒ । भु॒र॒ण्यथः॑ । यत् । वा॒ । दे॒वा॒ । भि॒ष॒ज्यथः॑ ।
अ॒यम् । वा॒म् । व॒त्सः । म॒तिऽभिः॑ । न । वि॒न्ध॒ते॒ । ह॒विष्म॑न्तम् । हि । गच्छ॑थः ॥
Hellwig Grammar
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- nāsatyā ← nāsatya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- bhuraṇyatho ← bhuraṇyathaḥ ← bhuraṇy
- [verb], dual, Present indikative
- “be active.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- bhiṣajyathaḥ ← bhiṣajy
- [verb], dual, Present indikative
- “cure.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- vatso ← vatsaḥ ← vatsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- matibhir ← matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vindhate ← vidh
- [verb], singular, Present indikative
- haviṣmantaṃ ← haviṣmantam ← haviṣmat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sacrificing.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- gacchathaḥ ← gam
- [verb], dual, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे नासत्या सत्यस्वभावावश्विनौ यत् यौ युवां भुरण्यथः सर्वं जगत्पोषयथः। ‘भुरण् धारणपोषणयोः’ । कण्ड्वादिः । हे देवा दानादिगुणयुक्तावश्विनौ । छान्दसः सांहितिको ह्रस्वः । यद्वा यौ च युवां भिषज्यथः सर्वस्य प्राणिजातस्य भैषज्यं रोगोपशमनं कुरुथः । ‘भिषज् चिकित्सायाम् । अयमपि कण्ड्वादिः । तौ वां युवाम् अयं वत्सः स्तोता मतिभिः मननीयैः केवलैः स्तोत्रैः न विन्धते न विन्दते न लभते । वर्णविकारश्छान्दसः। कुत इति चेत् उच्यते । हविष्मन्तं हविर्भिर्युक्तं स्तोतारं हि युवां गच्छथः । तस्माद्युवां हविर्भिर्युक्तैः स्तोत्रैः प्रसीदथ इति भावः ॥
Wilson
English translation:
“Although, Nāsatyās, you cherish (all beings), though, divinities, you heal (all disease),, yet this youradorer does not obtain you by praises (only), you go to him who offers you oblations.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yet this your adorer:praise, to be efficacious, must be accompanied by offerings
Jamison Brereton
(Even) when you are bustling about, Nāsatyas, or when you are engaged in healing, o gods,
this Vatsa does not get enough of his poetic thoughts for you—for you go to the man with an offering.
Jamison Brereton Notes
The rendering of ná vindhate in the published translation is opaque. By “does not get enough” I meant something like “produces in superfluity” – from Vatsa’s point of view, there can never be enough praises for the Aśvins.
The sense relation between the yád clauses of ab and the main clause in c is not clear. I think the idea is that even when the Aśvins are preoccupied with some other activity, Vatsa keeps praising them on the assumption that they will pay attention at some point.
I am also a bit unclear on how pāda d fits with the rest. I think that it reinforces pāda c; that is, Vatsa keeps producing hymns because he knows that the Aśvins ultimately come to someone who offers them sacrifice (here represented by the havís- ‘oblation’). But it could instead mean that Vatsa is wasting his time, because the Aśvins go for the oblation, not the praise. This seems less likely, esp.
since both praise and oblation are offered to the Aśvins in the next vs. ### 07 This new tṛca opens as the hymn does (1a): ā́nūnám, followed by a form of aśvín-. The 2nd vs. of the tṛca (8) also opens with ā́nūnám.
Geldner (also Lüders 362) supplies a form of ‘speech’ with vāmáyā, obviously as part of the seer’s ritual offering to the Aśvins. But vāmá- generally expresses the valuable thing that the ritualist receives from the god(s) in exchange for his ritual service, and I have taken it this way here, with (loosely) an instr. of price. I do not have an explanation for its fem. gender, however. There are no other occurrences of a fem. in
-ā́to this adjective; most forms are masc. or neut, and the other fem. forms are in -ī́.
The honeyed soma and hot milk of vs. 4 return here.
Geldner (also Lüders), flg. Ludwig, takes átharvaṇi rather bizarrely as a nominative, but there seems no reason not to interpr. it as the loc. it appears to be (so, e.g., Oldenberg).
Nor does there seem any reason not to take it as the name of a priest, as it is elsewhere (pace Sāyaṇa., Oldenberg). I take it as a loc. absol. without an overt participle marking it.
Griffith
What force, Nasatyas, ye exert, whatever, Gods, ye tend and heal,
This your own Vatsa gains not by his hymns alone: ye visit him who offers gifts.
Geldner
Ob ihr Nasatya´s auf der Wanderschaft seid, oder ob ihr beiden Götter die Heilkunst ausübet, dieser Vatsa kann sich für euch an frommen Gedanken nicht genug tun; ihr kommet ja zu einem Opfernden.
Grassmann
Wenn, treue, ihr zu Thaten eilt, wenn ihr, o Götter, Heilung wirkt; Hier diesem eurem Vatsa fehlt’s an Liedern nicht; so kommt zum opferreichen denn.
Elizarenkova
Когда, о Насатьи, вы кидаетесь (на помощь)
Или когда, о два бога, вы исцеляете, –
Этому Ватсе нет недостатка в молитвах для вас:
Ведь вы отправляетесь к жертвователю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राजकर्त्तव्य का उपदेश देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या) हे सत्यस्वभाव राजा और अमात्यवर्ग ! (यत्) जो आप दोनों (भुरण्यथः) सब मनुष्यों को पोसते हैं यद्वा (देवा) हे देव ! देवो (यत्) जो आप (भिषज्यथः) मनुष्यों की दवा करते करवाते हैं, उन आपको (अयम्+वाम्+वत्सः) यह अनाथ बालक (मतिभिः) मति के द्वारा (न+विन्धते) नहीं पाता है (हि) क्योंकि आप दोनों (हविष्मन्तम्) क्रियावान् पुरुष के निकट में ही (गच्छथः) जाते हैं ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा राज्य में जहाँ-तहाँ भवन स्थापित कर असमर्थों को भोजनादिकों से रक्षा और क्रियावान् पुरुषों का साहाय्य किया करे ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या, देव) हे सत्यकर्मवाले देव ! (यत्, भुरण्यथः) जो आप सबका पोषण करते (यद्, वा) और जो (भिषज्यथः) दण्ड द्वारा अथवा ओषधि द्वारा प्रजा को शान्त और नीरोग करते हैं, ऐसे आपको (अयम्, वाम्, वत्सः) यह आपकी वत्सरूप प्रजा (मतिभिः) केवल स्तुतियों से (न, विन्धते) नहीं पा सकती (हि) क्योंकि आप (हविष्मन्तम्) ऐश्वर्य्यवान् के समीप ही (गच्छथः) जाते हैं ॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सत्यवादी सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! आप शासन तथा सहायता द्वारा सम्पूर्ण प्रजा को सन्तुष्ट रखते हैं। आप ऐसी कृपा करें कि हम लोग आपको प्राप्त होकर अपनी आवश्यकताओं को आप पर प्रकट कर सकें और आपके समीपी होकर उत्तम शिक्षाओं द्वारा उच्च पद को प्राप्त हों ॥६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजकर्त्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे नासत्या=नासत्यौ=हे सत्यस्वभावौ राजानौ ! यद्=यौ युवाम्। भुरण्यथः=सर्वान् मनुष्यान् पोषयथः। भुरण् धारणपोषणयोः। हे देवा=देवौ। यद्वा=यौ च युवाम्। भिषज्यथः=मनुष्यजाते रोगोपशमनं कुरुथः। भिषज् चिकित्सायाम्। तौ=वाम्। अयं वत्सः पालनीयः शिशुः। मतिभिर्बुद्धिभिर्द्वारभूताभिः। न विन्धते=न विन्दते=न लभ्यते। वर्णविकारश्छान्दसः। कुत इति चेदुच्यते। हि=यस्मात्। युवाम्। हविष्मन्तं क्रियावन्तं पुरुषं गच्छथः। न केवलं ज्ञानवन्तम् ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या, देव) हे सत्यकर्माणौ देवौ ! (यत्, भुरण्यथः) यद्युवां जगत् पालयथः (यद्, वा) यच्च (भिषज्यथः) दण्डदानेन ओषधिदानेन वा प्रजां शान्तां नीरोगां च कुरुथः अतः (अयं, वाम्, वत्सः) अयं ते वत्सः प्रजा (मतिभिः) केवलस्तुतिभिः (न) नहि (विन्धते) विन्दते (हि) यतः (हविष्मन्तं) ऐश्वर्यवन्तम् (गच्छथः) याथः ॥६॥
07 आ नूनमश्विनोऋड़्षि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नू॒नम॒श्विनो॒रृषिः॒ स्तोमं॑ चिकेत वा॒मया॑ ।
आ सोमं॒ मधु॑मत्तमं घ॒र्मं सि॑ञ्चा॒दथ॑र्वणि ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नू॒नम॒श्विनो॒रृषिः॒ स्तोमं॑ चिकेत वा॒मया॑ ।
आ सोमं॒ मधु॑मत्तमं घ॒र्मं सि॑ञ्चा॒दथ॑र्वणि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ नून꣡म् अश्वि꣡नोर् ऋ꣡षि
स्तो꣡मं चिकेत वाम꣡या
आ꣡ सो꣡मम् म꣡धुमत्तमं
घर्मं꣡ सिञ्चाद् अ꣡थर्वणि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
aśvínoḥ ← aśvín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
ŕ̥ṣiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ciketa ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vāmáyā ← vāmá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
mádhumattamam ← mádhumattama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
átharvaṇi ← átharvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
gharmám ← gharmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
siñcāt ← √sic- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । नू॒नम् । अ॒श्विनोः॑ । ऋषिः॑ । स्तोम॑म् । चि॒के॒त॒ । वा॒मया॑ ।
आ । सोम॑म् । मधु॑मत्ऽतमम् । घ॒र्मम् । सि॒ञ्चा॒त् । अथ॑र्वणि ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- aśvinor ← aśvinoḥ ← aśvin
- [noun], genitive, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- ṛṣi ← ṛṣiḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- stomaṃ ← stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- ciketa ← cit
- [verb], singular, Perfect indicative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- vāmayā ← vāma
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “agreeable; vāma [word]; beautiful.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- madhumattamaṃ ← madhumattamam ← madhumattama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sweetest.”
- gharmaṃ ← gharmam ← gharma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”
- siñcād ← siñcāt ← sic
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- atharvaṇi ← atharvan
- [noun], locative, singular, masculine
- “Atharva-Veda.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ यदा युवामागच्छेयाथां तदानीं युवयोः अश्विनोः स्तोमं स्तोत्रम् ऋषिः मन्त्रद्रष्टा वामया वननीययोत्कृष्टया बुद्ध्या नूनम् अवश्यम् आ चिकेत अभिजानीयात् । कित ज्ञाने’। छान्दसो लिट् । तथा मधुमत्तमम् अतिशयेन मधुरं सोमं घर्मं प्रवर्ग्यसंबन्धि घर्माख्यं हविश्व अथर्वणि अहिंसके अग्नौ । यद्वा । अथर्वा ऋषिः । तेन निर्मथितोऽग्निः उपचारादथर्वेत्युच्यते । अथर्वणा निर्मथनं च त्वामग्ने पुष्करादधि’ (ऋ. सं. ६. १६. १३) इत्यादिनिगमान्तरेऽवगम्यते । तस्मिन्नग्नौ आ सिञ्चात् आसिञ्चेत् प्रक्षिपेत् । अतः शीघ्रमागच्छतमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“When verily you arrive, Aśvins, the ṛṣi understands with excellent (comprehension) the praise (to beaddressed to you); he will sprinkle the sweet- flavoured Soma and the gharma (oblation) on Atharvan fire.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Gharma: gharmam siñcād aharvaṇi, in the innoxious fire ahiṃsake agnau; or, in the fire kindled by the ṛṣiAtharvan: tvām atharvo niramanthata: cf. RV. 6.016.13
Jamison Brereton
Here and now the seer attends to the praise song for the Aśvins in exchange for a thing of value.
Here he will pour the most honeyed soma and the hot milk in the
presence of the fire-priest.
Griffith
Now hath the Rsi splendidly thought out the Asvins’ hymn of praise.
Let the Atharvan pour the warm oblation forth, and Soma very rich in sweets.
Geldner
Der Rishi beabsichtigt jetzt den Lobpreis der Asvin mit trefflicher Rede. Den süßesten Soma, den heißen Milchtrank soll der Atharvan einschenken.
Grassmann
Seht, herrlich hat der Dichter hier, ein Lied, o Ritter, euch erdacht, Schon giesst er süssen Soma und den heissen Trank nun in des Feuerpriesters Glut.
Elizarenkova
Риши сейчас для Ашвинов
Задумал восхваление с прекрасной (речью).
Самого сладкого сому,
Теплое молоко он нальет у атхарвана.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राज्य में विद्वान् का कर्तव्य कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋषिः) महाकवि मन्त्रद्रष्टा जन (नूनम्) अवश्य ही (अश्विनोः) धर्मपरायण राजा और अमात्यादिकों के यशोयुक्त (वामया) सुन्दर (स्तोमम्) गानग्रन्थ (चिकेत) रचें। तथा (मधुमत्तमम्) अतिशय मधुर (घर्मम्) क्षरणशील (सोमम्) सोमरस को (अथर्वणि) अग्नि में (सिञ्चात्) हवन करें ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वज्जन देश का इतिहास लिखें और स्वयं कर्म करते हुए अन्यों से करवावें ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋषिः) विद्वान् पुरुष (अश्विनोः, स्तोमम्) उन सेनाध्यक्ष सभाध्यक्ष के स्तोत्रों को (वामया) अपनी तीक्ष्णबुद्धि से (नूनम्) निश्चय (आचिकेत) जाने (मधुमत्तमम्) अतिमधुर (धर्मम्, सोमम्) यज्ञीय सोमरस को (अथर्वणि) हिंसारहित यज्ञकर्मों में (आसिञ्चात्) आसिक्त=सिद्ध करे ॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि सब नीतिज्ञ विद्वान् पुरुष क्षात्रबल=राजमर्यादा को भले प्रकार जानें, ताकि राजनियम के विरुद्ध चलकर दण्ड के भागी न हों और राजकीय पुरुषों का उत्तमोत्तम पदार्थों द्वारा सत्कार करें, जिससे वे सर्वत्र सत्कारार्ह सिद्ध हों ॥७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राज्ये विद्वत्कर्त्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - ऋषिः=महाकविर्मन्त्रदृष्टा। नूनमवश्यम्। अश्विनोः= यशोयुक्तम्। वामया=वामं सुन्दरं स्तोमम्। आचिकेत=अभिजानीयात्=विरचयेत्। कित ज्ञाने। छान्दसो लिट्। पुनः। मधुमत्तममतिशयेन मधुमन्तम्। घर्मम्=क्षरणशीलम्। सोमम्=सोमरसम्। अथर्वणि अग्नौ। आसिञ्चात्=जुहुयात् ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋषिः) विद्वान् (अश्विनोः, स्तोमम्) तयोः स्तोत्रं (वामया) वननीयबुद्ध्या (नूनम्) निश्चयम् (आचिकेत) सम्यग्जानीयात् (मधुमत्तमं) अतिमधुरम् (सोमम्) सोमरसम् (धर्मम्) यज्ञ सम्बन्धिनम् (अथर्वणि) हिंसारहितकर्मणि (आसिञ्चात्) आसिक्तं सिद्धं कुर्यात् ॥७॥
08 आ नूनम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नू॒नं र॒घुव॑र्तनिं॒ रथं॑ तिष्ठाथो अश्विना ।
आ वां॒ स्तोमा॑ इ॒मे मम॒ नभो॒ न चु॑च्यवीरत ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नू॒नं र॒घुव॑र्तनिं॒ रथं॑ तिष्ठाथो अश्विना ।
आ वां॒ स्तोमा॑ इ॒मे मम॒ नभो॒ न चु॑च्यवीरत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ नूनं꣡ रघु꣡वर्तनिं
र꣡थं तिष्ठाथो अश्विना
आ꣡ वां स्तो꣡मा इमे꣡ म꣡म
न꣡भो न꣡ चुच्यवीरत
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
raghúvartanim ← raghúvartani- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tiṣṭhāthaḥ ← √sthā- (root)
{number:DU, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
stómāḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
cucyavīrata ← √cyu- (root)
{number:PL, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
nábhaḥ ← nábhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ । नू॒नम् । र॒घुऽव॑र्तनिम् । रथ॑म् । ति॒ष्ठा॒थः॒ । अ॒श्वि॒ना॒ ।
आ । वा॒म् । स्तोमाः॑ । इ॒मे । मम॑ । नभः॑ । न । चु॒च्य॒वी॒र॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- raghuvartaniṃ ← raghu
- [noun]
- “low; fast.”
- raghuvartaniṃ ← vartanim ← vartani
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; East; way.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- tiṣṭhātho ← tiṣṭhāthaḥ ← sthā
- [verb], dual, Present conjunctive (subjunctive)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- stomā ← stomāḥ ← stoma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- nabho ← nabhaḥ ← nabhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sky; cloud; ākāśa; air; abhra.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- cucyavīrata ← cyu
- [verb], plural, Perfect optative
- “fall down; issue; shoot; ejaculate; deviate; banish; drop; dislodge; miss; deprive.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ रघुवर्तनिं लघुवर्तनं शीघ्रगमनं रथं नूनम् अवश्यमिदानीमेव आ तिष्ठाथः आतिष्ठतम् अधिरोहतम् । वालमूललघ्वलम्’ इति लघोर्लकारस्य रेफः । मम मदीयाः इमे स्तोमाः स्तोत्राणि नभो न सूर्यमिव तेजस्विनौ वां युवाम् आ चुच्यवीरत आच्यवन्ते अभिगच्छन्ति । यद्वा । च्यवतिरत्र अन्तर्भावितण्यर्थः । आच्यावयन्ति युवामभिप्रापयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Abscond at once, Aśvins, your light-moving chariot; may these praises bring you down radiant as thesun.”
Jamison Brereton
Here and now you two will mount the swift-tracked chariot, o Aśvins. Here should these praise songs of mine move you, like a cloud. ꣡
Jamison Brereton Notes
08-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
With Kümmel (181-82), I assign the curious paired reduplicated med. opt.
forms (ā́…) cucyavīrata (8) and ācucyuvīmáhi (9) to the caus. reduplicated aorist, which is otherwise only active. I have no explanation for the difference in the grade of the root syllable (-cyav- vs. -cyuv-); no morphological or metrical factors can explain the variation between these two almost adjacent forms. Possibly the 3rd pl.
has full grade in some kind of imitation of the full grade of act. 3rd pl. imperfects to redupl. presents (type ájuhavur vs. ájuhuma), but that is found only in the active voice and not in the optative, so it would be a bizarre and tenuous imitation indeed.
Griffith
Ye Asvins, now ascend your car that lightly rolls upon its way.
May these my praises make you speed hitherward like a cloud of heaven.
Geldner
Jetzt sollet ihr Asvin den raschrädrigen Wagen besteigen. Diese Loblieder von mir sollen euch hertreiben wie der Wind das Gewölk.
Grassmann
Besteigt den Wagen, Ritter, nun, der schnell auf seinem Wege rollt, Lasst diese meine Lieder euch herbeiziehn, wie der Wolke Flug.
Elizarenkova
Взойдите сейчас, о Ашвины,
На быстроходную колесницу!
Эти мои восхваления
Пусть прогонят вас, как (ветер) облако.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे धर्मपरायण प्रजानियोजित राजा तथा अमात्यवर्ग ! आज (नूनम्) अवश्य (रघुवर्त्तनिम्) शीघ्रगामी (रथम्) रथ के ऊपर (आ+तिष्ठाथः) चढ़िये। क्योंकि (मम) मुझ स्तुतिपाठक के (इमे) ये (स्तोमाः) स्तोत्र (नभः+न) सूर्य्यसमान दीप्यमान (वाम्) आपको (आ+चुच्यवीरत) चाह रहे हैं ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा प्रजा-कार्य निरीक्षण के लिये रथ पर चढ़ बाहर सदा जाया करें ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे व्यापक बलवाले ! आप (रघुवर्तनिम्) शीघ्रगामी (रथम्) रथ पर (नूनम्) निश्चय (आतिष्ठाथः) आरूढ़ हों (इमे, मम, स्तोमाः) ये मेरे स्तोत्र (नभः, न) सूर्यसदृश (वाम्) आपको (आचुच्यवीरत) अभिमुख आह्वान कर रहे हैं ॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे बलवान् सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! आप अपने शीघ्रगामी देदीप्यमान रथपर चढ़कर हमारे यज्ञ को प्राप्त हों, हम स्तोत्रों द्वारा आपका आह्वान करते हैं ॥८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमेवार्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=अश्विनौ=राजानौ। युवाम्। अद्य नूनमवश्यम्। रघुवर्त्तनिम्=लघुवर्त्तनम्=शीघ्रगमनम्। रथमातिष्ठाथः= आतिष्ठतमारोहतम्। यतः। ममस्तुतिपाठकस्य। इमे स्तोमाः=स्तोत्राणि। नभो न=सूर्य्यमिव तेजस्विनौ। वाम्=युवाम्। आ+चुच्यवीरत=कामयन्ते ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्विनौ ! (रघुवर्तनिम्) क्षिप्रगामिनम् (रथम्) यानम् (नूनम्) निश्चयम् (आतिष्ठाथः) आरोहतम् (इमे, मम, स्तोमाः) इमानि मम स्तोत्राणि (नभः, न) सूर्यमिव (वाम्) युवां (आचुच्यवीरत) आच्यावयन्ति ॥८॥
09 यदद्य वाम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद॒द्य वां॑ नासत्यो॒क्थैरा॑चुच्युवी॒महि॑ ।
यद्वा॒ वाणी॑भिरश्विने॒वेत्का॒ण्वस्य॑ बोधतम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद॒द्य वां॑ नासत्यो॒क्थैरा॑चुच्युवी॒महि॑ ।
यद्वा॒ वाणी॑भिरश्विने॒वेत्का॒ण्वस्य॑ बोधतम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् अद्य꣡ वां नासतिया
उक्थइ꣡र् आचुच्युवीम꣡हि
य꣡द् वा वा꣡णीभिर् अश्विना
एवे꣡त् काण्व꣡स्य बोधतम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
nāsatyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ācucyuvīmáhi ← √cyu- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
ukthaíḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vā ← vā (invariable)
{}
vā́ṇībhiḥ ← vā́ṇī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bodhatam ← √budh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
evá ← evá (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
kāṇvásya ← kāṇvá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अ॒द्य । वा॒म् । ना॒स॒त्या॒ । उ॒क्थैः । आ॒ऽचु॒च्यु॒वी॒महि॑ ।
यत् । वा॒ । वाणी॑भिः । अ॒श्वि॒ना॒ । ए॒व । इत् । का॒ण्वस्य॑ । बो॒ध॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- nāsatyokthair ← nāsatyā ← nāsatya
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- nāsatyokthair ← ukthaiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- ācucyuvīmahi ← ācyu ← √cyu
- [verb], plural, Perfect optative
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vāṇībhir ← vāṇībhiḥ ← vāṇī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “voice; Sarasvati; words; language.”
- aśvinevet ← aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- aśvinevet ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- aśvinevet ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- kāṇvasya ← kāṇva
- [noun], genitive, singular, masculine
- bodhatam ← budh
- [verb], dual, Present imperative
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
सायण-भाष्यम्
हे नासत्यौ अद्य इदानीम् उक्थैः शस्त्रैः यत् यथा येन प्रकारेण वां युवाम् आचुच्युवीमहि आगमयेम हे अश्विनौ यद्वा यथा वाणीभिः उक्थव्यतिरिक्ताभिरपि वाग्भिः स्तुतिभिः युवामागमयेम एवेत् एवमेव तथैव काण्वस्य मम तदुक्थादिकं बोधतम् अवगच्छतम् ॥
Wilson
English translation:
“Acknowledge Nāsatyās, that we may bring you down today by the prayers and he praises of the sonof Kaṇva.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
“Regard (the prayers) of me, the son of Kāṇva, that we may bring you down by these prayers andpraises”
Jamison Brereton
If today we would move you with our hymns, o Nāsatyas,
or with our voices, o Aśvins, even so, take note only of the son
of Kaṇva.
Jamison Brereton Notes
The last pāda of the verse (d) is identical with the last pāda of vs. 3 (c), but the point is very different. In vs. 3 the poet asks the Aśvins to pay attention only to him despite the activities of other poets; here it’s “we” who are moving the Aśvins, but the poet still asks for their exclusive attention. Given the constant interchange between 1st singular and plural in ritual situations, I find it difficult to think that the poet is trying to distance himself from his priestly comrades and get the Aśvins all to himself. But I don’t have a good explanation.
08-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
With Kümmel (181-82), I assign the curious paired reduplicated med. opt.
forms (ā́…) cucyavīrata (8) and ācucyuvīmáhi (9) to the caus. reduplicated aorist, which is otherwise only active. I have no explanation for the difference in the grade of the root syllable (-cyav- vs. -cyuv-); no morphological or metrical factors can explain the variation between these two almost adjacent forms. Possibly the 3rd pl.
has full grade in some kind of imitation of the full grade of act. 3rd pl. imperfects to redupl. presents (type ájuhavur vs. ájuhuma), but that is found only in the active voice and not in the optative, so it would be a bizarre and tenuous imitation indeed.
Griffith
When, O Nasatyas, we this day make you speed hither with our hymns,
Or, Asvins, with our songs of praise, remember Kanya specially.
Geldner
Wenn wir heut euch Nasatya´s durch Lobgedichte hertreiben könnten oder durch die Gesangestimmen, o Asvin, so achtet ja des Kanvasohnes!
Grassmann
Sei’s, dass wir heut durch Sprüche euch herbeiziehn, o wahrhaftige, O Ritter, sei’s durch Chorgesang, so achtet auf den Kānva recht.
Elizarenkova
Если б мы могли сегодня, о Насатьи,
Пригнать вас гимнами,
Или если бы голосами, о Ашвины,
Прежде всего заметьте потомка Канвы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- पादनिचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या) हे नासत्यद्वय हे सत्यस्वभाव राजा तथा अमात्यादिवर्ग (यद्) यद्यपि (अद्य) आज हम सब मिलकर (उक्थैः) विविध स्तोत्रों से (वाम्) आप दोनों की (आचुच्युवीमहि) कामना करते हैं (यद्वा) यद्वा (वाणीभिः) नाना प्रकार की स्व-स्व भाषाओं से आपकी कामना करते हैं तथापि (अश्विना) हे अश्विद्वय (काण्वस्य+एव+इत्) तत्त्ववित् पुरुष की ही स्तुतियों को आप प्रथम विशेषरूप से (बोधतम्) समझें या स्मरण रक्खें ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व प्रजाएँ राजा का सम्मान करें, वह भी सर्वप्रजाओं का सम्मान करता हुआ तत्त्ववित् पुरुष की विशेषतया पूजा करे ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या) हे सत्यवादिन् ! (यत्, अद्य) जो इस समय (वाम्) आपको (उक्थेभिः) वेदवाणियों से (आचुच्युवीमहि) आह्वान करें (यद्, वा, अश्विना) हे व्यापकशक्तिवाले ! (वाणीभिः) जो संकल्पित वाणियों द्वारा आह्वान करें तो (एव, इत्) निश्चय ही (काण्वस्य) विद्वानों के पुत्रों के आह्वान को (बोधतम्) आप जानें ॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सत्यसङ्कल्प सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! हम विद्वान् लोग वेदों के स्तोत्रों द्वारा तथा निज वाणियों द्वारा आपका आह्वान करते हैं, आप हमारे इस भाव को जानकर अवश्य हमारे यज्ञ को प्राप्त हों ॥९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमेवार्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे नासत्या=नासत्यौ=सत्यस्वभावौ। यद्=यद्यपि अद्य वयं सर्वे मिलित्वा। उक्थैः=स्तोत्रैः। वाम्=युवाम्। आचुच्युवीमहि=कामयामहे। यद्वा=पक्षान्तरे। वाणीभिर्विविधाभिः स्वस्वभाषाभिः। युवां कामयामहे। हे अश्विना=अश्विनौ ! तथापि। काण्वस्यैवेत्=तत्त्वज्ञस्यैव स्तुतिम् विशेषतया प्रथमम्। बोधतम्=अवगच्छतम् ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या) हे सत्यवादिनौ ! (यत्, अद्य) यत् इदानीम् (वाम्) युवाम् (उक्थेभिः) वेदवाग्भिः (आचुच्युवीमहि) आह्वयामः (अश्विना) हे अश्विनौ ! (यद्, वा) यदि वा (वाणीभिः) स्वोक्तवाग्भिः (एव, इत्) निश्चयमेव (काण्वस्य) कण्वपुत्रस्य (बोधतम्) जानीतम् ॥९॥
10 यद्वां कक्षीवाँ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद्वां॑ क॒क्षीवाँ॑ उ॒त यद्व्य॑श्व॒ ऋषि॒र्यद्वां॑ दी॒र्घत॑मा जु॒हाव॑ ।
पृथी॒ यद्वां॑ वै॒न्यः साद॑नेष्वे॒वेदतो॑ अश्विना चेतयेथाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद्वां॑ क॒क्षीवाँ॑ उ॒त यद्व्य॑श्व॒ ऋषि॒र्यद्वां॑ दी॒र्घत॑मा जु॒हाव॑ ।
पृथी॒ यद्वां॑ वै॒न्यः साद॑नेष्वे॒वेदतो॑ अश्विना चेतयेथाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् वां कक्षी꣡वाँ उत꣡ य꣡द् वि꣡अश्व
ऋ꣡षिर् य꣡द् वां दीर्घ꣡तमा जुहा꣡व
पृ꣡थी य꣡द् वां वैनियः꣡ सा꣡दनेषु
एवे꣡द् अ꣡तो अश्विना चेतयेथाम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
kakṣī́vān ← kakṣī́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
vyàśvaḥ ← vyàśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dīrghátamāḥ ← dīrghátama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
juhā́va ← √hū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ŕ̥ṣiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pŕ̥thī ← pŕ̥thī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sā́daneṣu ← sā́dana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
vainyáḥ ← vainyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
átas ← átas (invariable)
{}
cetayethām ← √cit- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
evá ← evá (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
पद-पाठः
यत् । वा॒म् । क॒क्षीवा॑न् । उ॒त । यत् । विऽअ॑श्वः । ऋषिः॑ । यत् । वा॒म् । दी॒र्घऽत॑माः । जु॒हाव॑ ।
पृथी॑ । यत् । वा॒म् । वै॒न्यः । सद॑नेषु । ए॒व । इत् । अतः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । चे॒त॒ये॒था॒म् ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- kakṣīvāṃ ← kakṣīvān ← kakṣīvant
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Kakṣīvant; kakṣīvant [word].”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vyaśva ← vyaśvaḥ ← vyaśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- ṛṣir ← ṛṣiḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- dīrghatamā ← dīrghatamāḥ ← dīrghatamas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Dīrghatamas.”
- juhāva ← hvā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “raise; call on; call; summon.”
- pṛthī ← pṛthi
- [noun], nominative, singular, masculine
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- vainyaḥ ← vainya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pṛthu.”
- sādaneṣv ← sādaneṣu ← sādana
- [noun], locative, plural, neuter
- “home; dwelling; seat.”
- eved ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- eved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ato ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- cetayethām ← cetay ← √cit
- [verb], dual, Present imperative
- “blaze; notice.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ वां युवां कक्षीवान् ऋषिः यत् यथा जुहाव तुष्टाव। उत अपि च व्यश्वः तत्संज्ञः ऋषिश्च यत् यथा जुहाव । यत् यथा च वां युवां दीर्घतमाः ऋषिर्जुहाव । सदनेषु यज्ञगृहे वैन्यः वेनस्य पुत्रः पृथी एतत्संज्ञो राजर्षिः वां युवां यत् यथा जुहाव तुष्टाव । एवेत् एवमेव स्तुवतो मम अतः इदं स्तोत्रम् । इदंशब्दात् द्वितीयार्थे तसिः । हे अश्विनौ चेतयेथां जानीतम् ॥ ॥ ३१ ॥ ।
Wilson
English translation:
“Consider (my praises) in the same maner as (you have considered) when Kakṣīvat praied yo, whenthe ṛṣi Vyaśva, when Dīrghatamas, or Pṛthin, the son of Vena, glorified you in the chambers of sacrifice.”
Jamison Brereton
As when Kakṣīvant (called) you, as when Vyaśva, as when the seer Dīrghatamas called you,
as when Pr̥thi Vainya (called) you to the ritual seats, even so, take
cognizance just of this.
Jamison Brereton Notes
The final pāda here is a variant of 3c and 9d, but the circumstances differ from both. Here the poet doesn’t contrast himself with other rival poets (as in 3) or with the larger group of “us” (as in 9), but asks that the Aśvins pay attention as they did to previous seers – though actually not so previous: Kakṣīvant and Dīrghatamas are of course famous poets represented in the collections of Maṇḍala I (I.116-26 and I.140-64 respectively); Kakṣīvant is also identified in the Anukramaṇī as Dīrghatamas’s son (or descendant). A son/descendant of Vyaśva, Viśvāmitra, is the poet of VIII.23-26, and X.148 is attributed to Pṛthu (not Pṛthī) Vainya. So our poet seems to be asking for the same attention as these famous seers received, but they are not seers of the distant past but at most of a few generations ago, possibly even roughly contemporary (though the perfect juhā́va puts the invocation in the past).
They are both models and, to a certain extent, rivals.
Pṛthi in the published translation should be corrected to Pṛthī.
Griffith
As erst Kaksivan and the Rsi Vyasva, as erst Dirghatamas invoked your presence,
Or, in the sacrificial chambers, Vainya Prthi, so be ye mindful of us here, O Asvins.
Geldner
Da euch Kaksivat und da der Rishi Vyasva, da euch Dirghatamas und da euch Prithi Vainya an den Opfersitzen angerufen haben, so werdet darum erst recht auf mich aufmerksam, o Asvin!
Grassmann
Wenn euch Kakschīvat, oder wenn euch Viaçva, oder der Dichter Dirghatamas, oder wenn euch Prithi, der Sohn Vena’s, zu den Opfersitzen gerufen hat, so lasst euch auch von da aus, o Ritter, aufmerksam machen.
Elizarenkova
Раз вас Какшивант и раз Вьяшва,
Раз вас риши Диргхатамас призывал,
Раз вас Притхи Вайнья на (жертвенных) сидениях,
То прежде всего, о Ашвины, обратите внимание (на меня)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- निचृदार्षीपङ्क्ति
- पञ्चमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे पुण्यकृत राजा और अमात्यवर्ग (यद्) जिस प्रकार (वाम्) आप दोनों का गुणगान (कक्षीवान्) जितेन्द्रिय (ऋषिः) मन्त्रद्रष्टा कवि (जुहाव) स्तुति करते हैं। (उत) और (व्यश्वः+ऋषिः) गुणों से जो विख्यात ऋषि हैं, वे (यद्) जैसे (वाम्) आप दोनों की स्तुति गाते हैं और (दीर्घतमाः) दीर्घयशोभिलाषी जन (यद्) जैसे (वाम्) आपको (जुहाव) गाते हैं (वैन्यः) ज्ञानी का पुत्र (पृथुः) विख्यात पुरुष (यद्) जैसे (वाम्) आपको (सादनेषु) गृहों पर गाते हैं, (एव+इत्) वैसे ही स्तुति करते हुए मेरे (अतः) इस स्तोत्र को भी (चेतयेथाम्) स्मरण रक्खें ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् भी देशोद्धारक राजा और अमात्यादिवर्ग का यशोगान से सम्मान करें ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे सेनाध्यक्ष तथा सभाध्यक्ष ! (यद्, वाम्) यदि आपको (कक्षीवान्) हाथ में रज्जु रखनेवाला शूर (उत) अथवा (यद्, व्यश्वः, ऋषिः) जो अश्वरहित=पदाति विद्वान् (यद्, वाम्) यदि आपको (दीर्घतमाः) तमोगुणी शूर (यद्वाम्) और यदि आपको (पृथी, वैन्यः) तीक्ष्ण बुद्धिवाला विद्वानों का पुत्र (सादनेषु) यज्ञों में (जुहाव) आह्वान करें (अतः) तो इसको (चेतयेथाम्, एव, इत्) आप निश्चय जानें ॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मान्यवर सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! यदि आपको ऐश्वर्य्यसम्पन्न तथा निर्धन विद्वान् अथवा तमोगुणी शूरवीर वा बुद्धिमान् विद्वान् पुरुष आह्वान करें, तो आप उनका निमन्त्रण स्वीकार कर अवश्य आवें और अपने उपदेश से इस मनुष्यसुधारक यज्ञ को पूर्ण करें ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमेवार्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=अश्विनौ पुण्यकृतौ राजानौ। यद्=यथा येन प्रकारेण। कक्षीवान्=जितेन्द्रिय ऋषिः। वाम्=युवाम्। जुहाव=स्तौति। उत=अपि च। यद्=यथा। व्यश्वो=गुणैर्विशेषेण व्यापको विख्यातः कश्चिदृषिः। वाम्=युवाम्। जुहाव=स्तौति। यद्=यथा। दीर्घतमाः=“तमु काङ्क्षायाम्” दीर्घाकाङ्क्षी महाशयोऽभिलाषी कश्चित् स्तौति। यद्=यथा। वैन्यो विज्ञानी। पृथी=प्रथितयशा विख्यातः। वाम्=युवाम्। सादनेषु=सदनेषु=गृहेषु। स्तौति। एवेत्=एवमेव। स्तुवतो मम। अतः=इदम् स्तोत्रम्। चेतयेथाम्=अवगच्छतम्=शृणुतमित्यर्थः ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे सेनाध्यक्षसभाध्यक्षौ ! (यद्, वाम्) यदि युवाम् (कक्षीवान्) रज्जुहस्तो भटः (उत) अथवा (यद्, व्यश्वः, ऋषिः) यदि अश्वरहितः पदातिर्विद्वान् (यद्, वाम्) यदि च युवाम् (दीर्घतमाः) तमःप्रधानः (यद्वाम्) यदि युवाम् (पृथी, वैन्यः) विशालबुद्धिर्विद्वत्पुत्रः (सादनेषु) यज्ञेषु (जुहाव) आह्वयेत् (अतः) इमम् (चेतयेथाम्, एव, इत्) जानीतमेव हि ॥१०॥
11 यातं छर्दिष्पा - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या॒तं छ॑र्दि॒ष्पा उ॒त नः॑ पर॒स्पा भू॒तं ज॑ग॒त्पा उ॒त न॑स्तनू॒पा ।
व॒र्तिस्तो॒काय॒ तन॑याय यातम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
या॒तं छ॑र्दि॒ष्पा उ॒त नः॑ पर॒स्पा भू॒तं ज॑ग॒त्पा उ॒त न॑स्तनू॒पा ।
व॒र्तिस्तो॒काय॒ तन॑याय यातम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
यातं꣡ छर्दिष्पा꣡ उत꣡ नः परस्पा꣡
भूतं꣡ जगत्पा꣡ उत꣡ नस् तनूपा꣡
वर्ति꣡स् तोका꣡य त꣡नयाय यातम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
chardiṣpaú ← chardiṣpā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
paraspā́ ← paraspā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
utá ← utá (invariable)
{}
yātám ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bhūtám ← √bhū- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
jagatpaú ← jagatpā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tanūpā́ ← tanūpā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
utá ← utá (invariable)
{}
tánayāya ← tánaya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tokā́ya ← toká- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vartíḥ ← vartís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
या॒तम् । छ॒र्दिः॒ऽपौ । उ॒त । नः॒ । प॒रः॒ऽपा । भू॒तम् । ज॒ग॒त्ऽपौ । उ॒त । नः॒ । त॒नू॒ऽपा ।
व॒र्तिः । तो॒काय॑ । तन॑याय । या॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- yātaṃ ← yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- chardiṣpā ← chardiṣpau ← chardiṣpā
- [noun], nominative, dual, masculine
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- paraspā
- [noun], nominative, dual, masculine
- bhūtaṃ ← bhūtam ← bhū
- [verb], dual, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- jagatpā ← jagat ← jagant
- [noun], neuter
- “universe; Earth; world; people; Jagatī; Loka; animal; being.”
- jagatpā ← pau ← pā
- [noun], nominative, dual, masculine
- “protecting.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- tanūpā ← tanū
- [noun], feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- tanūpā ← pā
- [noun], nominative, dual, masculine
- “protecting.”
- vartis ← vartiḥ ← vartis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tour.”
- tokāya ← toka
- [noun], dative, singular, neuter
- “offspring.”
- tanayāya ← tanaya
- [noun], dative, singular, neuter
- “biological.”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ छर्दिष्पौ । छर्दिरिति गृहनाम । तस्यास्मदीयस्य पालको सन्तौ युवां यातम् आगच्छतम् । उत अपि च नः अस्माकं परस्पा परमतिशयेन पालकौ भूतं भवतम् । पारस्करादित्वात्सुट् । तथा जगत्पौ सर्वस्य जगतो जङ्गमस्य प्राणिजातस्यास्मदीयस्य पालकौ भवतम् । उत अपि च नः अस्माकं तनूपा तनूनां शरीराणां तनयानां वा पालकौ भवतम् । एतत्सर्वार्थं तोकाय तोकस्य पुत्रस्य तनयाय तनयस्य पौत्रस्य चास्मदीयस्य वर्तिः गृहं यातं गच्छतम् ॥
Wilson
English translation:
“Come (to us as) guardians of our dwelling, become our defenders, be protectors of our dependants,cherishers of our person ns; come to the dwelling for (the good of) our sons and grandsons.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Protectors: jagatpājaṅgamasya prāṇijātasya asmadīyasya pālakau, protectors of our moveable living beings- - either ourdependants, or, our animals; for the good of our sons: or, “come to the dwellings of our sons and grandsons”
Jamison Brereton
Drive to us as protectors of our shelter and protectors from afar; become protectors of our moving (possessions [=livestock]) and
protectors of our bodies.
Drive your circuit for our progeny and posterity (to prosper),
Griffith
Come as home-guardians, saving us from foemen, guarding our living creatures and our bodies,
Come to the house to give us seed and offspring,
Geldner
Kommet als Schützer unseres Daches und seid uns Schützer in der Ferne, Schützer unseres lebenden Besitztums und unserer Leiber! Machet eure Umfahrt zu Gunsten unseres leiblichen Samens;
Grassmann
Kommt her als Hüter des Hauses, seid uns Beschirmer in der Ferne, Beschirmer des Lebendigen, Beschirmer unsrer Leiber, kommt zur Stätte, zum Heil für Kind und Enkel.
Elizarenkova
Приезжайте как защитники (нашего) жилища, а также как наши защитники издалека!
Будьте защитниками (нашей) живности, а также защитниками наших тел!
Совершите объезд ради продолжения (нашего) рода!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- त्रिपादविराड्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राजकर्तव्य कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पुण्यवान् राजा और अमात्यवर्ग ! आप दोनों (छर्दिष्पा) गृहरक्षक के समान (यातम्) हम लोगों की ओर जाएँ अर्थात् प्रजाओं के गृहों की रक्षा के लिये आप बाहर इधर-उधर जाया करें। (उत+नः) और हम प्रजाओं के (परस्पा) अतिशय पालक (भूतम्) होवें, यद्वा हम लोगों को शत्रुओं से बचानेवाले होवें और (जगत्पा) हमारे जङ्गम गौ आदि पदार्थों के पालक आप होवें (उत+नः) तथा हमारे (तनूपा) शरीरों और बच्चों के रक्षक होवें। हे अश्विद्वय ! इन सब कार्य्यों के लिये (तोकाय) हमारे पुत्र के तथा (तनयाय) पौत्र के (वर्तिः) गृह में (यातम्) जाया करें ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा प्रजाओं की सर्व वस्तुओं की रक्षा करें और करावें ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे व्यापकशक्तिवाले ! (नः) हमारे (छर्दिष्पौ, यातम्) गृहों की रक्षा करनेवाले होकर आवें (उत) और (परस्पौ, भूतम्) शत्रु से बचानेवाले हों (जगत्पौ) संसारपालक आप (नः, तनूपौ) हमारे शरीर के रक्षक हों (तोकाय) पुत्र के (तनयाय) पौत्र के (वर्तिः) घर को (यातम्) आएँ ॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे बलवान् सबकी रक्षा करनेवाले सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! आप शत्रुओं से हमारी और हमारे गृह=अन्तःपुर की रक्षा करें और हमारे पुत्र-पौत्रों की भी रक्षा करते हुए उन्हें विद्यादान द्वारा योग्य बनावें ॥११॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजकर्त्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ ! युवाम्। छर्दिष्पा=छर्दिष्पौ=छर्दिर्गृहं तस्य पालकौ इव। यातम्। तम्। उत नोऽस्माकम्। परस्पा=परस्पौ=परमतिशयेन पालकौ। भूतम्=भवतम्। पारस्करादित्वात्सुट्। यद्वा। परस्पौ=शत्रुभ्यः पालकौ। पुनः। जगत्पा=जगतां जङ्गमानां पदार्थानां पालकौ भवतम्। उत तनूपा=शरीरपालकौ भवतम्। हे अश्विनौ। एतत्सर्वार्थम्। मम तोकाय=तोकस्य=पुत्रस्य। तनयाय=तनयस्य पौत्रस्य च। वर्त्तिर्गृहम्। यातम्=गच्छतम् ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विनौ ! (नः) अस्माकम् (छर्दिष्पौ, यातम्) गृहरक्षकौ सन्तौ आयातम् (उत) अथ च (परस्पौ, भूतम्) शत्रुभ्यो रक्षकौ भवतम् (जगत्पौ) जगत्पालकौ भवन्तौ (नः, तनूपौ) अस्माकम् शरीरपालकौ स्यातम् (तोकाय) पुत्रस्य (तनयाय) पौत्रस्य च (वर्तिः) गृहम् (यातम्) आयातम् ॥११॥
12 यदिन्द्रेण सरथम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यदिन्द्रे॑ण स॒रथं॑ या॒थो अ॑श्विना॒ यद्वा॑ वा॒युना॒ भव॑थः॒ समो॑कसा ।
यदा॑दि॒त्येभि॑रृ॒भुभिः॑ स॒जोष॑सा॒ यद्वा॒ विष्णो॑र्वि॒क्रम॑णेषु॒ तिष्ठ॑थः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यदिन्द्रे॑ण स॒रथं॑ या॒थो अ॑श्विना॒ यद्वा॑ वा॒युना॒ भव॑थः॒ समो॑कसा ।
यदा॑दि॒त्येभि॑रृ॒भुभिः॑ स॒जोष॑सा॒ यद्वा॒ विष्णो॑र्वि॒क्रम॑णेषु॒ तिष्ठ॑थः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
य꣡द् इ꣡न्द्रेण सर꣡थं याथो꣡ अश्विना
य꣡द् वा वायु꣡ना भ꣡वथः स꣡मोकसा
य꣡द् आदित्ये꣡भिर् ऋभु꣡भिः सजो꣡षसा
य꣡द् वा वि꣡ष्णोर् विक्र꣡मणेषु ति꣡ष्ठथः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
índreṇa ← índra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sarátham ← sarátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yātháḥ ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhávathaḥ ← √bhū- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sámokasā ← sámokas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vā ← vā (invariable)
{}
vāyúnā ← vāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ādityébhiḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
r̥bhúbhiḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sajóṣasā ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tíṣṭhathaḥ ← √sthā- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā ← vā (invariable)
{}
vikrámaṇeṣu ← vikrámaṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
víṣṇoḥ ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । इन्द्रे॑ण । स॒रथ॑म् । या॒थः । अ॒श्वि॒ना॒ । यत् । वा॒ । वा॒युना॑ । भव॑थः । सम्ऽओ॑कसा ।
यत् । आ॒दि॒त्येभिः॑ । ऋ॒भुऽभिः॑ । स॒ऽजोष॑सा । यत् । वा॒ । विष्णोः॑ । वि॒ऽक्रम॑णेषु । तिष्ठ॑थः ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- indreṇa ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sarathaṃ ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sarathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- yātho ← yāthaḥ ← yā
- [verb], dual, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vāyunā ← vāyu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- bhavathaḥ ← bhū
- [verb], dual, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- samokasā ← samokas
- [noun], nominative, dual, masculine
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ādityebhir ← ādityebhiḥ ← āditya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- ṛbhubhiḥ ← ṛbhu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Ribhus.”
- sajoṣasā ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- viṣṇor ← viṣṇoḥ ← viṣṇu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- vikramaṇeṣu ← vikramaṇa
- [noun], locative, plural, neuter
- tiṣṭhathaḥ ← sthā
- [verb], dual, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ इन्द्रेण सह सरथं समानमेकं रथमास्थाय यत् यदि याथः गच्छथः । यद्वा यदि वा वायुना सह समोकसा समाननिवासौ भवथः । यत् यदि वा आदित्येभिः अदितिपुत्रैर्मित्रादिभिः ऋभुभिः च सजोषसा सह प्रीयमाणौ वर्तेथे । यद्वा यदि वा विष्णोर्विक्रमणेषु विष्णुना देवेन विक्रान्तेषु त्रिषु लोकेषु तिष्ठथः । अतः सर्वस्मादपि स्थानादागच्छतमिति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Although, Aśvins you should be riding in the same chariot with Indra, although you should be domiciledwith Vāyu, although you should be enjoying gratification along with the Ādityas and Ṛbhus, although you beproceeding on the tracks of Viṣṇu, (nevertheless come here).”
Jamison Brereton
When you drive with Indra on the same chariot or when you come to share the same home with Vāyu, o Aśvins,
when you are joined in fellowship with the Ādityas and R̥bhus or when you stand in the strides of Viṣṇu.
Griffith
Whether with Indra ye be faring, Asvins, or resting in one dwelling-place with Vayu,
In concord with the Rbhus or Adityas, or standing still in Visnu’s striding-places.
Geldner
Wenn ihr Asvin mit Indra auf gleichem Wagen fahrt oder mit Vayu eng verbunden seid, wenn mit den Aditya´s, den Ribhu´s vereint, oder wenn ihr euch an Vishnu´s Schritten aufhaltet!
Grassmann
Wenn ihr mit Indra auf gleichem Wagen fahrt, wenn, o Ritter, ihr mit Vaju in gleichem Hause weilt, wenn ihr mit den Aditisöhnen, mit den Ribhu’s vereint seid, oder wenn ihr da steht, wo Vischnu ausschritt.
Elizarenkova
Когда вы едете с Индрой на одной колеснице, о Ашвины,
Или когда бываете тесно связаны с Ваю,
Когда вы объединены с Адитьями, с Рибху,
Или когда находитесь там, где шагает Вишну…
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- जगती
- निषादः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः राजकर्तव्य कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे पुण्यवान् राजा औ अमात्यादिवर्ग ! आप दोनों (यद्) यदि (इन्द्रेण) सभाध्यक्ष मन्त्री के साथ (सरथम्) एक रथ पर (याथः) विराजमान हों। (यद्वा) यद्वा (वायुना) वायुसमान सर्वत्र प्रवेशकारी किसी दूत के साथ (समोकसा) किसी भवन में (भवथः) विचार करते हों (यद्) यद्वा (आदित्यैः) सूर्यवत् प्रतापी सैन्यगणों के साथ यद्वा (ऋभुभिः) कलाकुशल पुरुषों के साथ (सजोषसा) आनन्द करते हों (यद्वा) यद्वा (विष्णोः) वनादिक के (विक्रमणेषु) भ्रमण में (तिष्ठथः) विद्यमान हों। कहीं पर हों, प्रजा की आवश्यकता होने पर वहाँ शीघ्र आ जावें ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि कोई प्रजा आपत्ति में प्राप्त होकर राजा को बुलावे, तो राजा सर्व आवश्यक कार्यों को छोड़ प्रथम उस प्रजा का उस आपत्ति से उद्धार करे ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे सेनाध्यक्ष तथा सभाध्यक्ष ! आप (यत्, इन्द्रेण, सरथम्, याथः) कदाचित् सम्राट् के सहित चलते हैं (यद्, वा) अथवा कभी (वायुना) शीघ्रगामी शूर के (समोकसा) समान स्थान में (भवथः) रहते हैं (यद्, आदित्येभिः, ऋभुभिः) सत्यतायुक्त राजाओं की (सजोषसा) मैत्री के साथ रहते हैं (यद्, वा) अथवा (विष्णोः, विक्रमणेषु) सूर्य से प्रकाशित यावत् देशों में (तिष्ठथः) स्वतन्त्र विचरते हैं ॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे श्रीमान् सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! सम्राट् के सहगामी तथा उनके समीपवर्ती होने के कारण आप हमारी अभीष्ट कामनाओं को पूर्ण करें, जिससे हमारे याज्ञिक कार्य्य सफलतापूर्वक पूर्ण हों ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुना राजकर्त्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=हे अश्विनौ=पुण्यकृतौ राजानौ ! यद्=यदि युवाम्। इन्द्रेण=सभाध्यक्षेण मन्त्रिणा सह। सरथम्=समानमेकरथमास्थाय। याथः=गच्छथः। यद्वा। यदि। वायुना=वायुवत् सर्वत्र प्रवेशकारिणा दूतेन सह। समोकसा=समाननिवासौ। भवथः। यद्वा। यद्=यदि। आदित्यैः=आदित्यवत् प्रतापिभिः सैन्यैः सह। यद्वा। ऋभुभिः=कलाकुशलैर्विद्वद्भिः सह। सजोषसा=सजोषसौ सह प्रीयमाणौ। वर्तेथे। यद्वा=यदि। विष्णोः=विस्तीर्णस्य वनादेः। विक्रमणेषु=भ्रमणेषु। कस्मिंश्चिदपि स्थाने युवां तिष्ठथः। अतः सर्वस्मादपि स्थानात् प्रजानामाह्वाने सति। आगच्छथः ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्विनौ ! युवाम् (यत्, इन्द्रेण, सरथम्, याथः) सम्राजा सहरथेन कदाचिद्गच्छथः (यद्, वा) अथवा (वायुना) शीघ्रगामिशूरेण (समोकसा) सस्थानौ (भवथः) भवथः (यद्, आदित्येभिः, ऋभुभिः) कदा सत्यवादिभी राजभिः (संजोषसा) सप्रेमाणौ भवथः (यद्, वा) अथवा (विष्णोः, विक्रमणेषु) सूर्यस्य प्रकाश्येषु देशेषु (तिष्ठथः) स्वतन्त्रं वर्तेथे ॥१२॥
13 यदद्याश्विनावहं हुवेय - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद॒द्याश्विना॑व॒हं हु॒वेय॒ वाज॑सातये ।
यत्पृ॒त्सु तु॒र्वणे॒ सह॒स्तच्छ्रेष्ठ॑म॒श्विनो॒रवः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद॒द्याश्विना॑व॒हं हु॒वेय॒ वाज॑सातये ।
यत्पृ॒त्सु तु॒र्वणे॒ सह॒स्तच्छ्रेष्ठ॑म॒श्विनो॒रवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् अद्य꣡ अश्वि꣡नाव् अहं꣡
हुवे꣡य वा꣡जसातये
य꣡त् पृत्सु꣡ तुर्व꣡णे स꣡हस्
त꣡च् छ्रे꣡ष्ठम् अश्वि꣡नोर् अ꣡वः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
aśvínau ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
huvéya ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
pr̥tsú ← pŕ̥t- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sáhaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
turváṇe ← √tūr(v)- ~ tur- (root)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aśvínoḥ ← aśvín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śréṣṭham ← śréṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अ॒द्य । अ॒श्विनौ॑ । अ॒हम् । हु॒वेय॑ । वाज॑ऽसातये ।
यत् । पृ॒त्ऽसु । तु॒र्वणे॑ । सहः॑ । तत् । श्रेष्ठ॑म् । अ॒श्विनोः॑ । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- adyāśvināv ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- adyāśvināv ← aśvinau ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- huveya ← hvā
- [verb], singular, Present optative
- “raise; call on; call; summon.”
- vājasātaye ← vājasāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- pṛtsu ← pṛt
- [noun], locative, plural, feminine
- “battle.”
- turvaṇe ← tur
- [verb noun]
- sahas ← sahaḥ ← sahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- tacchreṣṭham ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tacchreṣṭham ← śreṣṭham ← śreṣṭha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “best; better; chief(a); beautiful.”
- aśvinor ← aśvinoḥ ← aśvin
- [noun], genitive, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा अहम् अश्विनौ वाजसातये संग्रामार्थं हुवेय आह्वयेय अद्य इदानीं तावागच्छतमिति शेषः । पृत्सु पृतनासु संग्रामेषु तुर्वणे शत्रूणां हिंसने यत् सहः शत्रूणामभिभवितृ रक्षणम् अश्विनोः तत् अवः रक्षणं श्रेष्ठं प्रशस्यतमम् । अतस्तावाह्वयामीति भावः ॥
Wilson
English translation:
“Inasmuch as I invoke you, Aśvins, today for success in war (therefore grant it), for the triumphantprotection of the Aśvins is the most excellent for the destruction (of enemies) in battle.”
Jamison Brereton
If today I should call on you in order to to win the prize, o Aśvins— the might that is for victory in battles: that is the best help of the
Aśvins.
Griffith
When I, O Asvins, call on you to-day that I may gather strength,
Or as all-conquering might in war, be that the Asvins’ noblest grace.
Geldner
Wenn ich euch, Asvin, heute rufen könnte, um den Siegerpreis zu gewinnen, wenn in den Kämpfen, um die feindliche Macht zu überwinden, so ist diese Hilfe der Asvin die beste.
Grassmann
Wenn heut ich werd’ die Ritter flehn um reiche Beute zu empfahn, Wenn in dem Kampf um Kraft zum Sieg, dann sei voll Heil der Ritter Gunst.
Elizarenkova
Если бы сегодня, о Ашвины,
Я позвал бы (вас) для захвата награды,
Если бы в боях, чтобы преодолеть (вражескую) силу,
То это лучшая помощь Ашвинов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राजकर्त्तव्य कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (अद्य) आजकल (यद्) जब-२ (अहम्) मैं (वाजसातये) न्याय करवाने के लिये (अश्विनौ) प्रजानियोजित पुण्यकृत राजा और अमात्यवर्ग को (हुवेय) बुलाता हूँ, तब-२ वे अवश्य आते हैं, क्योंकि (पृत्सु) दुष्ट सेनाओं की (तुर्वणे) हिंसा करने में (यत्+सहः) जो उनका अभिभवकारी तेज है (तत्) वह (अश्विनोः) अश्विद्वय का (श्रेष्ठम्) श्रेष्ठ (अवः) रक्षण है, अतः उनको आप लोग भी बुलाया करें ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब-२ विद्वान् या मूर्ख प्रजा राजा को न्यायार्थ बुलावें, तब-२ शीघ्र राजा वहाँ पहुँचे ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विनौ) हे सेनाध्यक्ष तथा सभाध्यक्ष ! (यत्, अद्य) जो इस समय (वाजसातये) युद्ध में बलप्राप्ति के लिये (अहं, हुवेय) हम आपका आह्वान करें (यत्) और जो (पृत्सु) युद्धों में (तुर्वणे) शत्रुहिंसन के लिये आह्वान करें (तत्) तो उसका यही हेतु है कि (अश्विनोः) आपका (सहः) बल (अवः) तथा रक्षण (श्रेष्ठम्) सबसे अधिक है ॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! यदि हमें अपनी रक्षा के लिये शत्रुओं के सन्मुख होकर युद्ध करना पड़े, तो आप हमारे रक्षक हों, क्योंकि आप बलवान् होने से विद्वानों की सदैव रक्षा करनेवाले हैं ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजकर्त्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः। अद्य=सम्प्रति। यद्=यदा। अहम्=विद्वान् विज्ञाता। अश्विनौ=प्रजानियोजितौ पुण्यकृतौ राजानौ। वाजसातये=न्यायप्राप्तये। हुवेय=आह्वयामि। तदा। तावागच्छतः। यतः। पृत्सु=पृतनासु=सेनासु। सेनानां तुर्वणे=हिंसने। यत् सहस्तेजोऽभिभवकारकं वर्तते। तद्। अश्विनौ श्रेष्ठमवोरक्षणं विद्यते। अतो यूयमपि तौ सदाऽऽह्वयत ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विनौ) हे अश्विनौ ! (यत्, अद्य) यत्सम्प्रति (वाजसातये) युद्धे बलप्राप्तये (अहम्, हुवेय) अहमाह्वयानि (यत्) यच्च (पृत्सु) युद्धेषु (तुर्वणे) शत्रुनाशाय त्वां ह्वयानि (तत्) तत्कारणम् (अश्विनोः) अश्विनोर्युवयोः (सहः) बलम् (अवः) रक्षणं च (श्रेष्ठम्) प्रशस्तमस्ति ॥१३॥
14 आ नूनम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नू॒नं या॑तमश्विने॒मा ह॒व्यानि॑ वां हि॒ता ।
इ॒मे सोमा॑सो॒ अधि॑ तु॒र्वशे॒ यदा॑वि॒मे कण्वे॑षु वा॒मथ॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नू॒नं या॑तमश्विने॒मा ह॒व्यानि॑ वां हि॒ता ।
इ॒मे सोमा॑सो॒ अधि॑ तु॒र्वशे॒ यदा॑वि॒मे कण्वे॑षु वा॒मथ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ꣡ नूनं꣡ यातम् अश्विना
इमा꣡ हव्या꣡नि वां हिता꣡
इमे꣡ सो꣡मासो अ꣡धि तुर्व꣡शे य꣡दाव्
इमे꣡ क꣡ण्वेषु वाम् अ꣡थ
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
havyā́ni ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
hitā́ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómāsaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
turváśe ← turváśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yádau ← yádu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
káṇveṣu ← káṇva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
आ । नू॒नम् । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । इ॒मा । ह॒व्यानि॑ । वा॒म् । हि॒ता ।
इ॒मे । सोमा॑सः । अधि॑ । तु॒र्वशे॑ । यदौ॑ । इ॒मे । कण्वे॑षु । वा॒म् । अथ॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvinemā ← aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- aśvinemā ← imā ← idam
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- havyāni ← havya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- hitā ← dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- somāso ← somāsaḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- turvaśe ← turvaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- yadāv ← yadau ← yadu
- [noun], locative, singular, masculine
- “Yadu; Yadu.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- kaṇveṣu ← kaṇva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ नूनम् अवश्यम् आ यातम् आगच्छतम् । इमा इमानि पुरोवर्तीनि हव्यानि हवींषि वां युवाभ्यां हिता हितानि । यद्वा । युवयोरर्थं विहितानि कृतानि । इमे च सोमासः सोमाः तुर्वशे यदौ च वर्तमानाः। वां युवाभ्यां युवयोरर्थे संस्कृता वा । अधिः सप्तम्यर्थानुवादकः । अथ अपि च कण्वेषु कण्वपुत्रेष्वस्मासु च इमे सोमाः वां युवाभ्यां दत्ताः । अत आयातमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Come, Aśvins, these libations are prepared for you; those libations which were presented you byTurvaśa and Yadu, they are now offered to you by Kaṇvas.”
Jamison Brereton
Here and now, o Aśvins, drive here. Here are oblations set out for you; here are soma-drinks for you at Turvaśa’s and Yadu’s (sacrifice) and
here also among the Kaṇvas.
Griffith
Now come, ye Asvins, hitherward: here are oblations set for you;
These Soma-draughts to aid Yadu and
Turvasa, these offered you mid Kaniva’s Sons.
Geldner
Kommet jetzt her, Asvin, diese Opfergaben sind für euch bereit, diese Soma´s bei Turvasa, bei Yadu, und diese für euch bei den Kanva´s.
Grassmann
O Ritter, kommet eilig her, die Speisen sind euch aufgestellt, Hier diese Soma’s bei dem Turvaça-Jadu, und diese bei den Kanva’s auch.
Elizarenkova
Приезжайте сейчас, о Ашвины:
Эти жертвенные дары приготовлены для вас.
Вот соки сомы у Турваши (и) Яду,
А вот (они) для вас у Канвов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
समन्त्री, ससेनानायक और सेनासहित राजा प्रजाओं से आदरणीय हैं, यह शिक्षा इससे देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्वयुत धर्मात्मा राजा और अमात्यादिवर्ग ! आप प्रजारक्षार्थ स्वभवन को भी त्याग (नूनम्) अवश्य प्रजाओं के समीप (आ+यातम्) आवें। (इमे) ये (हव्यानि) आपके योग्य खाद्य पदार्थ जहाँ-तहाँ शोभित हैं और (वाम्) आप दोनों के (हिता) हितकारी भी हैं, इन्हें ग्रहण करें। हे राजन् ! (इमे+सोमासः) ये जो सोमरस हैं, वे (अधि+तुर्वशे) शीघ्र वश करनेवाले अमात्य आदि के लिये वर्तमान हैं। (इमे) ये सोम (यदौ) सेनापति आदिकों के लिये और ये सोम (कण्वेषु) विद्वानों के लिये तत्पश्चात् (वाम्) आप दोनों के लिये भी हैं ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजाओं को उचित है कि वे यथायोग्य सत्कार राजा और अमात्यादिकों का अन्नादिकों से भी करें ॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे व्यापक ! (नूनम्) निश्चय (आयातम्) आएँ (इमा, हव्यानि) ये हव्य=भोजनार्ह पदार्थ (वाम्, हिता) आपके अनुकूल हैं (इमे, सोमासः) ये सोमरस (तुर्वशे) शीघ्र वश करनेवाले मनुष्य के यहाँ (यदौ) सामान्य जन के यहाँ (अथ) और (इमे, कण्वेषु) ये सोमरस विद्वानों के यहाँ (वाम्) आपके अनुकूल सिद्ध हुए हैं ॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सर्वत्र विख्यात सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! आप हमको प्राप्त होकर हमारा सत्कार स्वीकार करें। हम लोगों ने आपके अनुकूल भोजन तथा सोमरस सिद्ध किया है, इसको स्वीकार कर हम पर प्रसन्न हों ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
प्रजाभी राजानः समन्त्रिणः ससेनानायकाः ससेना आदरणीयाः।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=अश्विनौ=पुण्यकृतौ राजानौ ! युवां प्रजारक्षायै स्वप्रसादमपि विहाय। नूनमवश्यं प्रजासमीपमायातम्= आगच्छतम्=तत्र तत्र च। इमा=इमानि=पुरतो दृश्यमानानि। हव्यनि=भोक्तव्यानि वस्तूनि युष्मदर्थानि सन्ति। पुनः। वाम्=युवयोः। हिता=हितानि=हितकारकाणि सन्ति। हे राजानौ। इमे सोमासः=सोमा विविधपदार्थाः। तुर्वशे अधि=“अधिः सप्तम्यर्थानुवादी” तुर्वशे शीघ्रवशकारिणि अमात्यादौ निमित्ते वर्तन्ते। इमे च। यदौ=युवयोरनुगामिनि सेनापत्यादौ। इमे च। कण्वेषु=विद्वत्सु निमित्तेषु वर्तन्ते। अथ=तदनु। वाम्=युवयोः कृते सर्वे पदार्थाः संस्कृताः सन्ति। अतः सर्वैरनुचरैः सह। गच्छतमिति प्रार्थये ॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्विनौ ! (नूनम्) निश्चयं (आयातम्) आगच्छतम् (इमा, हव्यानि) इमानि भोजनार्हद्रव्याणि (वाम्, हिता) युवयोरनुकूलान्येव (इमे, सोमासः) इमे सोमाश्च (तुर्वशे, अधि) शीघ्रवशे जने (यदौ) सामान्यजने (अथ) अथ च (इमे कण्वेषु) विद्वत्सु इमे रसाः (वाम्) युवयोर्हिताः ॥१४॥
15 यन्नासत्या पराके - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यन्ना॑सत्या परा॒के अ॑र्वा॒के अस्ति॑ भेष॒जम् ।
तेन॑ नू॒नं वि॑म॒दाय॑ प्रचेतसा छ॒र्दिर्व॒त्साय॑ यच्छतम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यन्ना॑सत्या परा॒के अ॑र्वा॒के अस्ति॑ भेष॒जम् ।
तेन॑ नू॒नं वि॑म॒दाय॑ प्रचेतसा छ॒र्दिर्व॒त्साय॑ यच्छतम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य꣡न् नासतिया पराके꣡
अर्वाके꣡ अ꣡स्ति भेषज꣡म्
ते꣡न नूनं꣡ विमदा꣡य प्रचेतसा
छर्दि꣡र् वत्सा꣡य यछतम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
nāsatyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
parāké ← parāká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
arvāké ← arvāká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bheṣajám ← bheṣajá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
pracetasā ← prácetas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vimadā́ya ← vimadá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
chardíḥ ← chardís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vatsā́ya ← vatsá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yachatam ← √yam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत् । ना॒स॒त्या॒ । प॒रा॒के । अ॒र्वा॒के । अस्ति॑ । भे॒ष॒जम् ।
तेन॑ । नू॒नम् । वि॒ऽम॒दाय॑ । प्र॒ऽचे॒त॒सा॒ । छ॒र्दिः । व॒त्साय॑ । य॒च्छ॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- yan ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- nāsatyā ← nāsatya
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- parāke ← parāka
- [noun], locative, singular, neuter
- arvāke ← arvāka
- [noun], locative, singular, neuter
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bheṣajam ← bheṣaja
- [noun], nominative, singular, neuter
- “drug; medicine; herb; bheṣaja [word]; remedy; reagent.”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- vimadāya ← vimada
- [noun], dative, singular, masculine
- “Vimada.”
- pracetasā ← pracetas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
- chardir ← chardiḥ ← chardis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering.”
- vatsāya ← vatsa
- [noun], dative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- yacchatam ← yam
- [verb], dual, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
हे नासत्यावश्विनौ पराके दूरदेशे अर्वाके समीपे च यत् युवयोः संबन्धि भेषजं रोगोपशमनकारणम् अस्ति तेन भेषजेन सहितं छर्दिः गृहं हे प्रचेतसा प्रकृष्टज्ञानावश्विनौ विमदाय । लुप्तोपममेतत् । एतत्संज्ञायेवर्षये वत्साय नूनम् अवश्यं प्रयच्छतम् ॥ ॥ ३२ ॥
Wilson
English translation:
“The healing drug, Nāsatyās, that is afar off or near, wherewith (you wen) to (his) dwelling for thesake of Vimada, do you who are of surpassing wisdom now grant to Vatsa.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
“Together with that (drug) do you,who are of surpassing wisdom, now grant a dwelling o Vatsa, as (you did) to Vimada”
Jamison Brereton
The healing remedy that is in the distance and (the one) nearby, o Nāsatyas,
with that now extend shelter to Vimada and to Vatsa, o attentive ones.
Griffith
Whatever healing balm is yours, Nisatyas, near or far away,
Therewith, great Sages, grant a home to Vatsa and to Vimada.
Geldner
Welches Heilmittel, o Nasatya´s, in der Ferne, in der Nähe ist, mit dem gewähret jetzt Schutz dem Vimada, dem Vatsa, ihr Führsorgende!
Grassmann
Welch Arzenei, o Treue, euch hier nah und in der Ferne ist, Mit der, o weise, reichet Schutz dem Vimada, und reichet Schutz dem Vatsa nun.
Elizarenkova
(То,) целебное средство, о Насатьи,
Которое есть вдалеке (и) вблизи,
С его помощью сейчас, о прозорливцы,
Даруйте защиту Вимаде (и) Ватсе!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसी अर्थ को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या) हे सत्यस्वभाव ! असत्यरहित राजा और अमात्यवर्ग ! (पराके) अतिदूर देश में या (अर्वाके) अतिसमीप में (यद्) जो (भेषजम्) रोगशमनकारी औषध और क्षुधानिवृत्तिकर अन्नादिक हैं, उन्हें आप जानते हैं या वे आपके वश में हैं (प्रचेतसा) हे प्रकृष्ट चित्तवाले प्रजाओं के ऊपर कृपा करनेवाले परमोदार राजादि ! (तेन) उस भेषज से युक्त करके (छर्दिः) भवन (वत्साय) अनुकम्पनीय सत्पात्र (विमदाय) और मदरहित निरभिमान पुरुष को (नूनम्) अवश्य ही (यच्छतम्) दीजिये ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को उचित है कि असमर्थ पुरुषों के लिये सुख का गृह बनवा देवें ॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या) हे सत्यवादिन् ! (यद्, भेषजम्) जो भोजनार्ह पदार्थ (पराके) दूरदेश में (अर्वाके) अथवा समीप देश में (अस्ति) वर्तमान हैं (प्रचेतसा) हे प्रकृष्टज्ञानवाले ! (तेन) उन पदार्थों के सहित (विमदाय) मदरहित (वत्साय) अपने जन के लिये (छर्दिः) गृह को (नूनम्) निश्चय (यच्छतम्) दें ॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सत्यवादी सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! आप हमको भोजन के लिये अन्नादि पदार्थों सहित वासयोग्य उत्तम गृह प्रदान करें, जिसमें वास करते हुए हम लोग आत्मिकोन्नति में तत्पर रहें ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे नासत्या=नासत्यौ=सत्यस्वभावौ असत्यरहितौ राजानौ ! पराके=अतिदूरदेशे। अर्वाके=समीपे च। यद् भेषजम्=रोगशमनकारि औषधं क्षुधानिवृत्तिकरमन्नादिकञ्च। अस्ति। तद्। युवाम् वित्थः। हे प्रचेतसा=प्रकृष्टचेतसौ प्रजानामुपरि कृपावन्तौ परमोदारौ ! तेन भेषजेन सहितम्। छर्दिर्गृहम्। वत्साय=अनुकम्पनीयाय। विमदाय=मदरहिताय पुरुषाय च। नूनमवश्यम्। यच्छतम्=दत्तम् ॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या) हे सत्यवादिनौ ! (यद्, भेषजम्) यो भोगार्हपदार्थः (पराके) दूरदेशे (अर्वाके) समीपे वा (अस्ति) विद्यते (प्रचेतसा) हे प्रज्ञानौ ! (तेन) तेन पदार्थेन सह (विमदाय) मदरहितस्य (वत्साय) स्वजनस्य (छर्दिः) गृहम् (नूनम्) निश्चयम् (यच्छतम्) दत्तम् ॥१५॥
16 अभुत्स्यु प्र - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभु॑त्स्यु॒ प्र दे॒व्या सा॒कं वा॒चाहम॒श्विनोः॑ ।
व्या॑वर्दे॒व्या म॒तिं वि रा॒तिं मर्त्ये॑भ्यः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अभु॑त्स्यु॒ प्र दे॒व्या सा॒कं वा॒चाहम॒श्विनोः॑ ।
व्या॑वर्दे॒व्या म॒तिं वि रा॒तिं मर्त्ये॑भ्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡भुत्सि उ प्र꣡ देविया꣡
साकं꣡ वाचा꣡ह꣡म् अश्वि꣡नोः
वि꣡ आवर् देवि आ꣡ मतिं꣡
वि꣡ राति꣡म् म꣡र्तियेभियः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ábhutsi ← √budh- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
devyā́ ← devī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
aśvínoḥ ← aśvín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
sākám ← sākám (invariable)
{}
vācā́ ← vā́c- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
āvar ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
devi ← devī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
matím ← matí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
mártyebhyaḥ ← mártya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
rātím ← rātí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
अभु॑त्सि । ऊं॒ इति॑ । प्र । दे॒व्या । सा॒कम् । वा॒चा । अ॒हम् । अ॒श्विनोः॑ ।
वि । आ॒वः॒ । दे॒वि॒ । आ । म॒तिम् । वि । रा॒तिम् । मर्त्ये॑भ्यः ॥
Hellwig Grammar
- abhutsy ← abhutsi ← budh
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- devyā ← deva
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “divine.”
- sākaṃ ← sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- vācāham ← vācā ← vāc
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- vācāham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- aśvinoḥ ← aśvin
- [noun], genitive, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- āvar ← āvaḥ ← vṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- devy ← devi ← devī
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- matiṃ ← matim ← mati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- rātim ← rāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “gift; bounty; favor.”
- martyebhyaḥ ← martya
- [noun], dative, plural, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
सायण-भाष्यम्
अश्विनोः संबन्धिन्या देव्या द्योतमानया वाचा स्तुतिरूपया साकं सह अहं प्र अभुत्सि प्रबुद्धोऽस्मि । उ इति पूरणः । हे देवि द्योतमान उषः त्वं च मतिं मया कृतां स्तुतिम् आ अभिलक्ष्य व्यावः तमांसि विवृणु अपगमय । प्रकाशयेत्यर्थः । वृणोतेश्छान्दसे लुङि ‘मन्त्रे घस इत्यादिना च्लेर्लुक् । ‘छन्दस्यपि दृश्यते’ इत्याडागमः । अपि च मर्त्येभ्यः मनुष्येभ्यः स्तोतृभ्योऽस्मभ्यं रातिं धनं वि आवः प्रकाशय ॥
Wilson
English translation:
“I awake with the pious praise of the Aśvins; scatter, goddess, (the darkness) at my eulogy; bestowwealth upon (us) mortals.”
Jamison Brereton
I have woken up with the goddess [=Dawn], simultaneously with my speech for the Aśvins:
o goddess, you have uncovered my (poetic) thought here, uncovered the gift for mortals.
Jamison Brereton Notes
Geldner tr. devyā́… vācā́(belonging to different pādas) as “mit der göttlichen Rede,” which is certainly possible. But since Dawn is explicitly the topic of the next two vss. (17-18) and since there’s a voc. devi (or possibly, against the Pp., a nom. devī́) in pāda c, it seems best to separate the two instrumentals and take devyā́as referring to Dawn. The poet has awoken with the advent of the goddess Dawn (the natural world) at the same time as the ritual speech directed to the Aśvins commences.
If nom. devī́is read here, vy ā̀var can be 3rd ps., not 2nd. But I see no reason to go against the Pp. in this case, since Dawn is addressed in the voc. (uṣaḥ) in both 17a and 18a, and the unambiguous voc. devi is found in 17b.
Griffith
Together with the Goddess, with the Asvins’ Speech have I awoke.
Thou, Goddess, hast disclosed the hymn, and holy gift from mortal men.
Geldner
Ich bin zusammen mit der göttlichen Rede der Asvin erwacht. Du, Göttin, hast das Gedicht und die Gabe für die Sterblichen erschlossen.
Grassmann
Erwacht bin mit der Göttin ich, und mit dem Lob der Ritter auch; Du, Göttin, schlossest auf den Sinn und Opferdienst den Sterblichen.
Elizarenkova
Я пробудился вместе
С божественной речью Ашвинов.
Ты раскрыла, о богиня, молитву,
Рас(крыла) дар для смертных.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- आर्च्यनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राजकर्त्तव्य कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (अहम्) मैं (अश्विनोः) राजा और अमात्यादिकों की कृपा से अर्थात् राज्य के सुप्रबन्ध के कारण (देव्या) दीप्यमान अत्युत्तम (वाचा) स्तुतिरूप वाणी के साथ ही (प्र+अभुत्सि) प्रतिदिन उठता हूँ। (देवि) हे उषा देवि ! आप मनुष्यों के लिये (मतिम्) कल्याणी बुद्धि (व्यावः) प्रकाशित कीजिये तथा (मर्त्येभ्यः) मनुष्यों के लिये (रातिम्) धन को भी (वि+आवः) प्रकाशित कीजिये ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो कोई प्रातःकाल उठकर परमात्मा की स्तुति करता है, उसकी बुद्धि विमला होती है और बुद्धि प्राप्त होने पर विविध ऐहिक और पारलौकिक धन वह उपासक प्राप्त करता है ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) हम याज्ञिक (आश्विनोः) सेनाध्यक्ष सभाध्यक्ष की (देव्या, वाचा, साकम्) दिव्य स्तुति के साथ (प्राभुत्सि) प्रबुद्ध हो गये (देवि) हे उषादेवि ! आप (मतिम्) मेरे ज्ञान को (आ, व्यावः) सम्यक् प्रकाशित करें और (मनुष्येभ्यः) सब मनुष्यों के लिये (रातिम्) दातव्य पदार्थों को (व्यावः) प्रादुर्भूत करें ॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि प्रातः उषाकाल में उठ कर दिव्य ज्योतिः की स्तुति में प्रवृत्त याज्ञिक पुरुष प्रार्थना करते हैं कि हे परमात्मन् ! हमारी पढ़ी हुई विद्या प्रकाशित हो अर्थात् फलप्रद हो जिससे हम सब पदार्थ उपलब्ध कर सकें ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजकर्त्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अश्विनोः=राजामात्यादीनां कृपया। अहमुपासकः। देव्या=दीप्यमानया। वाचा=स्तोत्ररूपया सह। उ=निश्चयेन। प्र+अभुत्सि=प्रबुद्धोऽस्मि=ईश्वरोपासनायै जागरितोऽस्मि। हे देवि ! त्वमपि सर्वेभ्यो मनुष्येभ्यः। मतिम्=कल्याणीं बुद्धिम्। व्यावः=प्रकाशय। आवः इति वृणोतेः। पुनः। मर्त्येभ्यो=मनुष्येभ्यः। रातिम्=दानं धनञ्च। व्यावः=प्रकाशय ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) अहं याज्ञिकः (अश्विनोः) सेनाध्यक्षसभाध्यक्षयोः (देव्या, वाचा, साकम्) दिव्यस्तुत्या सह (प्राभुत्सि) प्रबुद्धः (देवि) हे उषो देवि ! (मतिम्) मज्ज्ञानम् (आ, व्यावः) सम्यक् प्रकाशय (मर्त्येभ्यः) मनुष्येभ्यः (रातिम्) धनम् (व्यावः) आविर्भावय ॥१६॥
17 प्र बोधयोषो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र बो॑धयोषो अ॒श्विना॒ प्र दे॑वि सूनृते महि ।
प्र य॑ज्ञहोतरानु॒षक्प्र मदा॑य॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र बो॑धयोषो अ॒श्विना॒ प्र दे॑वि सूनृते महि ।
प्र य॑ज्ञहोतरानु॒षक्प्र मदा॑य॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ बोधयोषो अश्वि꣡ना
प्र꣡ देवि सूनृते महि
प्र꣡ यज्ञहोतर् आनुष꣡क्
प्र꣡ म꣡दाय श्र꣡वो बृह꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
bodhaya ← √budh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
uṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
devi ← devī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
mahi ← máh- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
sūnr̥te ← sūnŕ̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
ānuṣák ← ānuṣák (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
yajñahotar ← yajñahotar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र । बो॒ध॒य॒ । उ॒षः॒ । अ॒श्विना॑ । प्र । दे॒वि॒ । सू॒नृ॒ते॒ । म॒हि॒ ।
प्र । य॒ज्ञ॒ऽहो॒तः॒ । आ॒नु॒षक् । प्र । मदा॑य । श्रवः॑ । बृ॒हत् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- bodhayoṣo ← bodhaya ← bodhay ← √budh
- [verb], singular, Present imperative
- “awaken; ignite; advise; admonish; communicate.”
- bodhayoṣo ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- devi ← devī
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- sūnṛte ← sūnṛta
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big; friendly.”
- mahi
- [noun], vocative, singular, feminine
- “great; firm.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yajñahotar ← yajña
- [noun], masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñahotar ← hotar ← hotṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- ānuṣak
- [adverb]
- “correctly; in sequence; punctually.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- śravo ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
सायण-भाष्यम्
हे उषः अश्विनौ देवौ प्र बोधय अस्मत्स्तोत्रस्य श्रवणार्थम् । हे देवि दानादिगुणयुक्ते हे सूनृते सुष्ठु नेत्रि हे महि महति इत्थंमहाभागा त्वमश्विनौ प्र बोधय । हे यज्ञहोतः यज्ञानां यष्टव्यानां देवानामाह्वातर्होतर्वा आनुषक् अनुषक्तं संततं यथा भवति तथाश्विनौ स्तुतिभिः प्र बोधय। तथा मदाय अश्विनोर्मदोत्पादनार्थं बृहत् महत् श्रवः श्रवणीयं सोमलक्षणमन्नमस्माभिः कल्पितम् ॥
Wilson
English translation:
“Uṣas, truht-speaking mighty goddess, awake the Aśvins; invoker of the adorable (deities, arouse them)successively; the copious sacrificial food (is prepared) for their exhilaration.”
Jamison Brereton
Wake up the Aśvins, o Dawn—(wake them) up, o goddess, liberal and great,
(wake them) up in due order, o Hotar of the sacrifice [=Agni]. (Wake) up lofty fame for our exhilaration.
Griffith
Awake the Asvins, Goddess Dawn! Up Mighty Lady of sweet strains!
Rise, straightway, priest of sacrifice! High glory to the gladdening draught!
Geldner
Wecke, o Usas, die beiden Asvin, wecke sie, o Große, Edelmütige, wecke sie, du Priester des Opfers, pünktlich, wecke großen Ruhm zur Freude!
Grassmann
O Uschas, weck die Ritter auf, o grosse Göttin, liebliche; Erweck, o Opferpriester, bald zu unsrer Wonne hohes Gut.
Elizarenkova
Пробуди, о Ушас, Ашвинов,
Про(буди), о благодатная великая богиня,
Про(буди), о хотар жертвоприношения, вовремя,
Про(буди) на радость высокую славу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
राजा और अमात्यादिकों को भी प्रातःकाल जागना उचित है, यह शिक्षा इससे देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यहाँ आरोप करके वर्णन है। (उषः) हे उषा देवि ! प्रातःकाल तू (अश्विना) हमारे राजा और अमात्यादिकों को (प्र+बोधय) उठाओ, प्रातःकाल ही जगाओ। (देवि) हे दीप्यमाना (सूनृते) हे अच्छी नायिके (महि) हे महती देवि ! तू अश्विद्वय को (प्र) अपने समय में उठा (यज्ञहोतः) हे शुभ कर्मों के करनेवाले विद्वान् ! आप भी (आनुषक्) सदा प्रातःकाल (प्र) उठा करें और अन्य को उठावें और उठकर (मदाय) आनन्दप्राप्ति के लिये परमेश्वर का (बृहत्+श्रवः) बहुत यशोगान कीजिये ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - क्या राजा क्या प्रजा, सब ही प्रातःकाल उठकर ईश्वर की स्तुति प्रार्थना करें ॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषः) हे उषादेवि ! (अश्विना) आप सेनाध्यक्ष तथा सभाध्यक्ष को (प्रबोधय) स्वोत्पत्तिकाल में प्रबोधित करें (देवि) हे देवि ! (सूनृते) सुन्दरनेत्री (महि) महत्त्वविशिष्ट (प्र) प्रबोधित करें (यज्ञहोतः) हे यज्ञों की प्रेरणा करनेवाली (आनुषक्) निरन्तर (प्र) प्रबोधित करें (मदाय) हर्षोत्पत्ति के लिये (बृहत्, श्रवः) बहुत धन को (प्र) प्रबोधित करें ॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि प्रत्येक श्रमजीवी उषाकाल में जागकर स्व-स्व कार्य्य में प्रवृत्त हों। उषाकाल में प्रबुद्ध पुरुष को विद्या, ऐश्वर्य्य, हर्ष, उत्साह तथा नीरोगतादि सब महत्त्वविशिष्ट पदार्थ प्राप्त होते हैं ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
राजामात्यादिभिरपि प्रातर्जागरितव्यमित्यनया शिक्षते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - चेतनत्वमारोप्य वर्णनमिदम्। हे उषः=हे उषे देवि ! त्वमस्माकं राजानौ ! अश्विना=अश्विनौ। सदा। प्रबोधय=प्रातःकाले जागरय। हे देवि=दिव्यरूपे ! हे सूनृते=सुष्ठुनेत्रि ! हे महि=महति। त्वं सर्वदा अश्विनौ। प्रबोधय। हे यज्ञहोतः=यज्ञानां शुभकर्मणां होतः कर्तः। त्वमपि। आनुषक्=सततं प्रबोधय। त्वमपि प्रातरेव उत्तिष्ठ। मदाय=आनन्दप्राप्तये ईश्वरस्य। बृहत्=महत्। श्रवः=कीर्तिं प्रणय ॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषः) हे उषः (अश्विना) सेनाध्यक्षसभाध्यक्षौ ! (प्रबोधय) प्रबोधितौ कुरु (देवि) हे देवि (सूनृते) हे सुनेत्रि ! (महि) महति (प्र) तौ प्रबोधय (यज्ञहोतः) हे यज्ञप्रयोजिके ! (आनुषक्) स्वस्मिन् निरन्तरं (प्र) प्रबोधय (मदाय) हर्षाय (बृहत्, श्रवः) बहु धनम् (प्र) प्रबोधय ॥१७॥
18 यदुषो यासि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यदु॑षो॒ यासि॑ भा॒नुना॒ सं सूर्ये॑ण रोचसे ।
आ हा॒यम॒श्विनो॒ रथो॑ व॒र्तिर्या॑ति नृ॒पाय्य॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यदु॑षो॒ यासि॑ भा॒नुना॒ सं सूर्ये॑ण रोचसे ।
आ हा॒यम॒श्विनो॒ रथो॑ व॒र्तिर्या॑ति नृ॒पाय्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् उषो या꣡सि भानु꣡ना
सं꣡ सू꣡रियेण रोचसे
आ꣡ हाय꣡म् अश्वि꣡नो र꣡थो
वर्ति꣡र् याति नृपा꣡यियम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhānúnā ← bhānú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
yā́si ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rocase ← √ruc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
{}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
aśvínoḥ ← aśvín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ha ← ha (invariable)
{}
ráthaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nr̥pā́yyam ← nr̥pā́yya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vartíḥ ← vartís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत् । उ॒षः॒ । यासि॑ । भा॒नुना॑ । सम् । सूर्ये॑ण । रो॒च॒से॒ ।
आ । ह॒ । अ॒यम् । अ॒श्विनोः॑ । रथः॑ । व॒र्तिः । या॒ति॒ । नृ॒ऽपाय्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- uṣo ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- yāsi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- bhānunā ← bhānu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- rocase ← ruc
- [verb], singular, Present indikative
- “please; shine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- hāyam ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- hāyam ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- aśvino ← aśvinaḥ ← aśvin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Asvins; two.”
- ratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- vartir ← vartiḥ ← vartis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tour.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- nṛpāyyam ← nṛpāyya
- [noun], accusative, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
हे उषः भानुना दीप्त्या सह यत् यदा यासि गच्छसि तदानीं सूर्येण सं रोचसे सम्यग्दीप्यसे । अपि च तस्मिन् समये अश्विनोः अयं रथः नृपाय्यं यत् नृभिर्नेतृभिर्ऋत्विग्भिः पालनीयं वर्तिः यज्ञगृहम् आ याति ह आगच्छति खलु ॥
Wilson
English translation:
“When, Uṣas, you move with radiance, you shine equally with the sun; and this chariot of the Aśvinsproceeds to the hall of sacrifice frequented by the leaders (of the rite).”
Jamison Brereton
When, o Dawn, you drive with your radiant beam, you shine together with the sun.
This chariot of the Aśvins drives here along the circuit protective
of men.
Griffith
Thou, Dawn, approaching with thy light shinest together with the Sun,
And to this man-protecting home the chariot of the Asvins comes.
Geldner
Wenn du, Usas, mit deinem Glanze kommst, so strahlst du mit der Sonne zusammen. Dieser Wagen der Asvin beginnt dann seine männerschützende Umfahrt.
Grassmann
Wenn, Uschas, du mit Glanz erscheinst, so strahlest mit der Sonne du, Dann eilt der Ritter Wagen hier zur Stätte, die die Männer schützt.
Elizarenkova
Когда, о Ушас, ты приходишь со (своим) светом,
Ты сверкаешь вместе с солнцем.
И (тогда) эта колесница Ашвинов
Начинает объезд, чтобы охранять мужей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
प्रभात का वर्णन करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषः) हे उषा देवि ! (यदा) जब-२ तू (भानुना) प्रकाश के साथ (यासि) गमन करती है, तब-२ तू (सूर्य्येण) सूर्य्य के साथ (सं+रोचसे) सम्यक् दीप्यमान होती है। उसी काल में हमारे (अश्विनोः) माननीय राजा और अमात्यादि वर्गों का (अयम्+रथः) यह रथ (नृपाप्यम्) पालनीय मनुष्यों से युक्त (वर्तिः) गृह-गृह में (आ+याति) आता है ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रातःकाल उठकर मन्त्रिदलों के साथ राजा प्रजा के गृह पर जाकर मङ्गल-समाचार पूछे ॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषः) हे उषादेवि ! (यत्) जब आप (भानुना, यासि) सूर्यकिरणों के साथ मिलती हो (सूर्येण, संरोचसे) और सूर्य के साथ दीप्त=लीन हो जाती हो, तब (नृपाय्यम्) शूरों से रक्षित (अयम्, अश्विनोः, रथः) यह सेनापति तथा सभाध्यक्ष का रथ (वर्त्तिः, ह, याति) अपने घर को चला जाता है ॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह वर्णन किया है कि सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष उषाकाल से अपने रथों पर चढ़कर राष्ट्र का प्रबन्ध करते हुए सूर्योदय में घर को लौटते हैं, उनका प्रबन्ध राष्ट्र के लिये प्रशंसित होता है। इसी प्रकार जो पुरुष उषाकाल में जागकर अपने ऐहिक और पारलौकिक कार्यों को विधिवत् करते हैं, वे अपने मनोरथ में अवश्य कृतकार्य्य होते हैं ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
प्रभातवर्णनमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे उषः=हे प्रभातदेवि ! यदा त्वम्। भानुना=प्रकाशेन सह। यासि=व्रजसि। तदा त्वं सूर्य्येण सह। संरोचसे=संदीप्यसे। तदैव। अस्माकं माननीययोरश्विनो राज्ञोरयं रथः। नृपाय्यम्=नरो नराः पालनीया यत्र तादृशं वर्तिर्गृहं गृहं प्रति आयाति ॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषः) हे उषः (यत्) यदा (भानुना) किरणेन (यासि) मिलसि (सूर्येण, संरोचसे) सूर्येण सह च दीप्यसे तदा (अश्विनोः) तयोः (नृपाय्यम्, अयं, रथः) शूररक्षितयानम् (वर्त्तिः, ह, आयाति) गृहं प्रति गच्छति ॥१८॥
19 यदापीतासो अंशवो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यदापी॑तासो अं॒शवो॒ गावो॒ न दु॒ह्र ऊध॑भिः ।
यद्वा॒ वाणी॒रनू॑षत॒ प्र दे॑व॒यन्तो॑ अ॒श्विना॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यदापी॑तासो अं॒शवो॒ गावो॒ न दु॒ह्र ऊध॑भिः ।
यद्वा॒ वाणी॒रनू॑षत॒ प्र दे॑व॒यन्तो॑ अ॒श्विना॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् आ꣡पीतासो अंश꣡वो
गा꣡वो न꣡ दुह्र꣡ ऊ꣡धभिः
य꣡द् वा वा꣡णीर् अ꣡नूषत
प्र꣡ देवय꣡न्तो अश्वि꣡ना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aṁśávaḥ ← aṁśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́pītāsaḥ ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
duhré ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
ū́dhabhiḥ ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ánūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
vā ← vā (invariable)
{}
vā́ṇīḥ ← vā́ṇī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
devayántaḥ ← √devay- (UNK_TYPE)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
पद-पाठः
यत् । आऽपी॑तासः । अं॒शवः॑ । गावः॑ । न । दु॒ह्रे । ऊध॑ऽभिः ।
यत् । वा॒ । वाणीः॑ । अनू॑षत । प्र । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । अ॒श्विना॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- āpītāso ← āpītāsaḥ ← āpā ← √pā
- [verb noun], nominative, plural
- “drain the cup.”
- aṃśavo ← aṃśavaḥ ← aṃśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- duhra ← duhre ← duh
- [verb], plural, Present indikative
- “milk.”
- ūdhabhiḥ ← ūdhas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vāṇīr ← vāṇīḥ ← vāṇī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “voice; Sarasvati; words; language.”
- anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- devayanto ← devayantaḥ ← devay
- [verb noun], nominative, plural
- “solicit.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा आपीतासः आ समन्तात् पीतवर्णाः अंशवः सोमलताः ऊधभिः गावो न गाव इव दुहे रसं दुहते । ‘लोपस्त आत्मनेपदेषु’ इति तलोपः । ‘बहुलं छन्दसि’ इति रुडागमः । यद्वा यदा च देवयन्तः देवान् कामयमाना ऋत्विजः वाणीः वाचः स्तुतीः अनूषत अस्तुवन् । अकुर्वन्नित्यर्थः । तदाश्विनौ देवौ प्रावतं प्ररक्षतम् ॥
Wilson
English translation:
“When the yellow Soma stalks milk forth as cows from their udders, when the devout (priests) repeat thewords of praise, then, O Aśvins, preserve us.”
Jamison Brereton
When the swollen shoots, like cows, yield their milk with their udders, or when their voices have bellowed, those seeking the gods (wake) up the Aśvins.
Jamison Brereton Notes
ā́pīta- is better derived from √pī ‘swell’ (so Geldner, EWA s.v. PAYI ) than to √pā ‘drink’ (Lubotsky, Renou [though Renou allows a double sense]).
Pāda d requires a verb to be supplied with prá. I follow Renou in supplying ‘wake’, on the basis of vs. 17. Geldner kṛnvata (on the basis of I.186.10), thus “… (lassen) … den Vorrang.” His model seems awfully distant, given that prá bodhaya appeared two vss. previously.
Griffith
When yellow stalks give forth the juice, as cows from udders pour their milk,
And voices sound the song of praise, the Asvins’ worshippers show first.
Geldner
Wenn die aufgequollenen Stengel wie die Kühe mit vollen Eutern gemolken werden, oder wenn die Sangesstimmen erschallten, dann lassen die Gottergebenen den Asvin zum Vorrang,
Grassmann
Wenn das durchtränkte Somakraut aus Eutern man wie Kühe melkt, Wenn Chorgesang erklungen ist, dann thun die Frommen sich hervor,
Elizarenkova
Когда набухшие стебли сомы
Доятся, как коровы (с полным) выменем,
Или когда ликуя прозвучали голоса,
(Люди,) преданные богам, Ашвинов (выдвигают) вперед;
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः प्रभातवर्णन कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यों ! (यदा) जिस प्रभातकाल में (ऊधभिः) दुग्धपरिपूर्ण स्तनों से युक्त (गावः+न) गौओं के समान (आपीतासः) सर्वथा पीतवर्ण (अंशवः) सोमलताएँ (दुह्रे) यज्ञार्थ दुही जाती हैं (यद्वा) यद्वा (देवयन्तः) ईश्वरोपासक जन (वाणीः) स्वस्व भाषाओं को स्तुतियों में (अनूषत) लगाते हैं, उसी प्रभातसमय (अश्विना) दोनों राजा और अमात्यवर्ग जगकर इतस्ततः जाते हैं, यह उनकी महती कृपा है ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रातःकाल ही यज्ञ कर्त्तव्य हैं, राजा भी प्रातः ही उठकर स्वकार्य में अपने को लगावे ॥१९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जब (आपीतासः) पिये हुए (अंशवः) सोमरस (गावः, ऊधभिः, न) गौयें जैसे स्तनमण्डल से दूध को, उसी प्रकार (दुहे) उत्साह को दुहते हैं (यद्वा) अथवा (वाणीः) वेदवाणियें (अनूषत) उनकी स्तुति करती हैं, तब (देवयन्तः) देवों को चाहनेवाले (अश्विना) सेनापति सभाध्यक्ष (प्र) प्रजा को सुरक्षित करते हैं ॥१९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब योद्धा लोग सोमरसपान करके आह्लादित होते अथवा वेदवाणियें उनके शूरवीरतादि गुणों की प्रशंसा करतीं हैं, तब वे योद्धा लोग उस समय गौओं के दूध-समान सब अर्थियों के अर्थ पूर्ण करने में समर्थ होते हैं और इसी अवस्था में सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष उनको सुरक्षित रखते हैं अर्थात् उत्साहित योद्धा लोग गौओं के दूधसमान बलप्रद होते और उन्हीं को सेनाध्यक्ष सुरक्षित रखकर अपनी विजय से उत्साहित होता है ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनः प्रभातवर्णनमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः। यदा=यस्मिन् प्रभातकाले। ऊधभिः। दुग्धपूर्णैः स्तनैर्युक्ताः। गावो न=धेनव इव। आपीतासः आसमन्तात् पीतवर्णाः। अंशवः=सोमलतायज्ञार्थम्। दुह्रे=दुहते। यद्वा। यस्मिन् काले। देवयन्तः=देवं परमात्मानं कामयमाना उपासकाः। वाणीः=स्वस्वभाषाः स्तुत्यर्थम्। अनूषत=प्रयुञ्जन्ति। तदैव। अश्विना=अश्विनौ बुद्ध्वा इतस्ततो रक्षार्थं गच्छत इति तयोर्महतीं कृपा व्यज्यते ॥१९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यदा (आपीतासः, अंशवः) कृतपानाः सोमरसाः (गावः, ऊधभिः, न) उधोभिः पय इव (दुह्रे) उत्साहं दुहते (यद्वा) अथवा (वाणीः) वेदवाचः (अनूषत) स्तुवन्ति तदा (देवयन्तः) देवानिच्छन्तः (अश्विना) अश्विनौ (प्र) प्ररक्षतः ॥१९॥
20 प्र द्युम्नाय - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र द्यु॒म्नाय॒ प्र शव॑से॒ प्र नृ॒षाह्या॑य॒ शर्म॑णे ।
प्र दक्षा॑य प्रचेतसा ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र द्यु॒म्नाय॒ प्र शव॑से॒ प्र नृ॒षाह्या॑य॒ शर्म॑णे ।
प्र दक्षा॑य प्रचेतसा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ द्युम्ना꣡य प्र꣡ श꣡वसे
प्र꣡ नृषा꣡ह्याय श꣡र्मणे
प्र꣡ द꣡क्षाय प्रचेतसा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
dyumnā́ya ← dyumná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
śávase ← śávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
nr̥ṣā́hyāya ← nr̥ṣā́hya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
śármaṇe ← śárman- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
dákṣāya ← dákṣa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
pracetasā ← prácetas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
प्र । द्यु॒म्नाय॑ । प्र । शव॑से । प्र । नृ॒ऽसह्या॑य । शर्म॑णे ।
प्र । दक्षा॑य । प्र॒ऽचे॒त॒सा॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- dyumnāya ← dyumna
- [noun], dative, singular, neuter
- “magnificence.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- śavase ← śavas
- [noun], dative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- nṛṣāhyāya ← nṛṣāhya
- [noun], dative, singular, neuter
- “battle.”
- śarmaṇe ← śarman
- [noun], dative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- dakṣāya ← dakṣa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- pracetasā ← pracetas
- [noun], vocative, dual, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
सायण-भाष्यम्
प्रचेतसा प्रकृष्टज्ञानावश्विनौ द्युम्नाय द्योतमानायान्नाय यशसे वा। तादर्थ्ये चतुर्थी । द्युम्नार्थमस्मान् प्ररक्षतम् । शवसे बलाय च प्ररक्षतम् । नृषह्याय नृभिः सोढव्याय शर्मणे सुखाय च प्ररक्षतम् । दक्षाय वृद्धयर्थं प्ररक्षतम् । यद्वा । द्युम्नायेत्यादौ ‘क्रियाग्रहणमपि कर्तव्यम्’ इति कर्मणः संप्रदानत्वाच्चतुर्थी । द्युम्नादीन्यस्मभ्यं प्रयच्छतमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Endowed with great wisdom, preserve us for fame, for strength, for victory, for happiness, forprosperity.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
For victory: nṛṣāhyāya = an epithet of śarmaṇe, for happiness to be borne by men, nṛbhihsoḍhavyāya sukhāya
Jamison Brereton
Up for brilliance, up for swelling might, up for victory over men and for shelter,
up for ritual skill, you attentive ones—
Griffith
Forward for glory and for strength, protection that shall conquer men,
And power and skill, most sapient Ones!
Geldner
Zum Glanz, zur Macht, zum Sieg, zum Schutz, zu rechtem Entschluß euch, ihr Einsichtsvolle;
Grassmann
Hervor zu Reichthum und zur Kraft zum Schutz, der über Männer siegt, Zur Macht, o weise Ritter ihr.
Elizarenkova
Вперед для блеска, вперед для силы,
Вперед для покорения мужей, для (нашей) защиты,
Вперед для силы действия, о два прозорливца.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
प्रातःकालिक विधि कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रचेतसा) प्रकृष्टमनस्क उदारचित्त राजा और अमात्यवर्ग हमारे (द्युम्नाय) गवादि समस्त धन को (प्र) अच्छे प्रकार बचावें (शवसे) हमारे बल को (प्र) अच्छे प्रकार बचावें। (नृषाह्याय) मनुष्ययोग्य (शर्मणे) कल्याण की (प्र) अच्छे प्रकार रक्षा करें (दक्षाय) हमारी वृद्धि की भी (प्र) अच्छे प्रकार रक्षा करें ॥२०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा स्वसैन्यों से प्रजाओं के समस्त धनों की रक्षा करे ॥२०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रचेतसा) हे प्रकृष्ट ज्ञानवाले ! (द्युम्नाय) उत्तम अन्न के लिये (प्र) सुरक्षा करें (शवसे) बलार्थ (प्र) सुरक्षा करें (नृषाह्याय, शर्मणे) मनुष्यों के अनुकूल सुख के लिये (प्र) सुरक्षा करें (दक्षाय) चातुर्य शिक्षा के अर्थ (प्र) सुरक्षित करें ॥२०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में अभ्युदय तथा निःश्रेयस सिद्धि की प्रार्थना की गई है अर्थात् ज्ञानवृद्ध पुरुषों से ज्ञानलाभ करके अभ्युदय और निःश्रेयस की वृद्धि करनी चाहिये ॥२०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
प्रातर्विधिमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - प्रचेतसा=प्रचेतसौ=प्रकृष्टमनसौ=उदारमनस्कौ राजानौ ! द्युम्नाय=‘अत्र द्युम्नायेत्यादौ क्रियाग्रहणं कर्तव्यमिति कर्मणः सम्प्रदानत्वाच्चतुर्थी’ अस्माकं द्युम्नं गवादिसमस्तधनम्। प्ररक्षतमिति शेषः। शवसे=शवो बलं प्ररक्षतम्। नृषाह्याय=नृभिः सोढव्याय। शर्मणे=शर्म कल्याणम्। प्ररक्षतम्। पुनः। दक्षाय=दक्षं वृद्धिञ्च प्ररक्षतमिति प्रार्थये ॥२०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रचेतसा) हे प्रकृष्टज्ञानवन्तौ ! (द्युम्नाय) अन्नाय (प्र) प्ररक्षतम् (शवसे) बलाय (प्र) प्ररक्षतम् (नृषाह्याय, शर्मणे) नृभिः सोढव्याय सुखाय (प्र) प्ररक्षतम् (दक्षाय) चातुर्याय (प्र) प्ररक्षतम् ॥२०॥
21 यन्नूनं धीभिरश्विना - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यन्नू॒नं धी॒भिर॑श्विना पि॒तुर्योना॑ नि॒षीद॑थः ।
यद्वा॑ सु॒म्नेभि॑रुक्थ्या ॥
मूलम् ...{Loading}...
यन्नू॒नं धी॒भिर॑श्विना पि॒तुर्योना॑ नि॒षीद॑थः ।
यद्वा॑ सु॒म्नेभि॑रुक्थ्या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - शशकर्णः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡न् नूनं꣡ धीभि꣡र् अश्विना
पितु꣡र् यो꣡ना निषी꣡दथः
य꣡द् वा सुम्ने꣡भिर् उक्थिया
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
niṣī́dathaḥ ← √sad- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yónā ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sumnébhiḥ ← sumná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ukthyā ← ukthyà- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vā ← vā (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । नू॒नम् । धी॒भिः । अ॒श्वि॒ना॒ । पि॒तुः । योना॑ । नि॒ऽसीद॑थः ।
यत् । वा॒ । सु॒म्नेभिः॑ । उ॒क्थ्या॒ ॥
Hellwig Grammar
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- dhībhir ← dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- pitur ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- yonā ← yoni
- [noun], locative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- niṣīdathaḥ ← niṣad ← √sad
- [verb], dual, Present indikative
- “sit down; sit; put.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- sumnebhir ← sumnebhiḥ ← sumna
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- ukthyā ← ukthya
- [noun], vocative, dual, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ पितुः पालयितुर्द्युलोकस्य संबन्धिनि योना योनौ स्थाने यत् यदि धीभिः कर्मभिः सह निषीदथः निवसथः । यद्वा यदि वा हे उक्थ्या उक्थ्यौ प्रशस्यौ सुम्नेभिः सुम्नैः सुखैः सह निवसथः । तदास्माभिः स्तुतौ सन्तावागच्छतमिति शेषः । अथवा । पितुः पालयितुर्यजमानस्य संबन्धिनि योनौ यज्ञगृहे धीभिः स्तुतिभिः सार्धं यदि निवसथः यदि च सुम्नैः सुखकरैर्हविर्भिश्च सह निवसथः तर्ह्यागच्छतम् । नूनम् इति पदपूरणः । उक्तं च यास्केन- अथापि पदपूरणः । नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे’ ( निरु. १. ७) इति ॥ ॥ ३३ ॥
Wilson
English translation:
“Although, Aśvins, you be seated in the region of the paternal (heaven engaged in) holy rites, or,glorified by us, (abide there) with plural asures, (yet come here).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Paternal: pituḥ = dyulokasya, or yajamānasya; “ifyou abide with your praises in the sacrificial hall of the worshipper, or with the plural asure- conferring (oblations),then come here”
Jamison Brereton
Now when by reason of our insights you sit down at the womb of the father, o Aśvins,
or when by reason of your favors, you praiseworthy ones.
Griffith
When Asvins, worthy of our lauds, ye seat you in the father’s house.
With wisdom or the bliss ye bring.
Geldner
Wenn ihr Asvin jetzt von den Dichtungen des Vatsa gerufen an seines Vaters Sitz euch niederlasset, oder mit Wohlwollen uns erscheinet, ihr Preiswürdige.
Grassmann
Wenn ihr, o Ritter, euch nun mit Bedacht in dem Schoosse [bei dem Opfer?] des Vaters niedersetzt, oder mit Hulderweisungen, o preisenswerthe.
Elizarenkova
Когда теперь, о Ашвины, в ответ на молитвы
Вы усаживаетесь на место отца,
Или когда (появляетесь) с благодениями, о достойные хвалы…
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- शशकर्णः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
प्रातकालिक विधि कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अश्वयुक्त राजा और अमात्यादिवर्ग आप दोनों इस प्रातः समय (यद्) यदि (पितुः) पिता के (योना) गृह पर अर्थात् राजधानी में (धीभिः) अन्यान्य कर्मों में लगे हुए (निषीदथः) हों (यद्वा) यद्वा (उक्थ्या) हे माननीयो ! यदि आप दोनों कहीं अन्यत्र (सुम्नेभिः) सुख से बैठे हुए हों, उस सब स्थान से इस समय (नूनम्) अवश्य ही ईश्वर की उपासना करें ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रातःकाल कदापि भी आलस्य से युक्त हो राजा न सोता रहे। यह शिक्षा इससे देते हैं ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: यह अष्टम मण्डल का नवम सूक्त और तेंतीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उक्थ्या) हे स्तुत्य (अश्विना) सेनाध्यक्ष तथा सभाध्यक्ष ! (यत्) यदि (नूनम्) निश्चय (धीभिः) कर्मों को करते हुए (पितुः, योनौ) स्वपालक स्वामी के सदन में (निषीदथः) वसते हों (यद्वा) अथवा (सुम्नेभिः) सुखसहित स्वतन्त्र हों, तो भी आएँ ॥२१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे प्रशंसनीय सभाध्यक्ष तथा सेनाध्यक्ष ! हम लोग आपका आह्वान करते हैं कि आप हमारे विद्याप्रचाररूप यज्ञ को पूर्ण करते हुए हमारे योगक्षेम का सम्यक् प्रबन्ध करें, जिससे हम धर्मसम्बन्धी कार्यों के करने में शिथिल न हों ॥२१॥ यह नवम सूक्त और तेतीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
प्रातर्विधिमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना=अश्विनौ=अश्वयुक्तौ राजानौ। यद्=यदि युवां सम्प्रति पितुर्जनकस्य। योना=योनौ=गृहे=स्वराजधान्याम्। धीभिः=अन्यान्यैः कर्मभिः सह। निषीदथः=उपविशथो वर्तेथे। यद्वा। हे उक्थ्या=उक्थ्यौ माननीयौ ! अन्यत्र क्वचित्। सुम्नेभिः=सुम्नैः सुखैः सह वर्तेथे। तस्मात् सर्वस्मात् स्थानादिदानीम् ईश्वरमुपीसायाथाम् ॥२१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उक्थ्या) हे स्तुत्यौ (अश्विना) अश्विनौ ! (यत्) यदा (नूनम्) निश्चयम् (धीभिः) कर्मभिः (पितुः) स्वामिनः (योनौ) सदने (निषीदथः) वसेतम् (यद्वा) अथवा (सुम्नेभिः) सुखैः सह स्वतन्त्रं निवसेतम्, तदाप्यायातम् ॥२१॥ इति नवमं सूक्तं त्रयस्त्रिंशो वर्गश्च समाप्तः ॥