सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
द्वितीयेऽनुवाके सप्त सूक्तानि । तत्र ‘महाँ इन्द्रः’ इत्यष्टाचत्वारिंशदृचं प्रथमं सूक्तं काण्वस्य वत्सस्यार्षं गायत्रम् । अन्त्यतृचवर्जमैन्द्रम् । तस्मिन् परशुनाम्नो राज्ञः पुत्रस्य तिरिन्दिरस्य दानं स्तूयते । अतः स तृचस्तद्देवताकः । तथा चानुक्रान्तं-’ महाँ इन्द्रोऽष्टाचत्वारिंशद्वत्सस्तृचोऽन्त्यस्तिरिन्दिरस्य पारशव्यस्य दानस्तुतिः’ इति । महाव्रते गायत्रतृचाशीतौ अन्त्यतृचवर्जमिदं सूक्तम् । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्र्यते- महाँ इन्द्रो य ओजसेति तिस्र उत्तमा उद्धरति ’ (ऐ. आ. ५. २. ३) इति । प्रातःसवने सोमातिरेके ‘महान्’ इत्यादिकाः स्तोमातिशंसनार्थाः । सूत्रितं च–’ महाँ इन्द्रो य ओजसातो देवा अवन्तु न इत्यैन्द्रीभिर्वैष्णवीभिश्च स्तोममतिशस्य’ (आश्व. श्रौ. ६. ७) इति । तृतीये पर्याये होतुः शस्त्रे ‘महाँ इन्द्रः’ इति तृचोऽनुरूपः । सूत्रितं च – महाँ इन्द्रो य ओजसा समस्य मन्यवे विश इति’ ( आश्व. श्रौ. ६. ४ ) इति । अप्तोर्यामे ब्रह्मणोऽतिरिक्तोक्थे अयमेव तृचोऽनुरूपः । सूत्र्यते हि-’ महाँ इन्द्रो य ओजसा नूनमश्विना ’ ( आश्व. श्रौ. ९. ११) इति । दर्शयागे महेन्द्रयाजिनः सांनाय्यस्य ‘महान्’ इत्येषानुवाक्या । सूत्र्यते हि – महाँ इन्द्रो य ओजसा भुवस्त्वमिन्द्र ब्रह्मणा महान् ’ (अश्व. श्रौ. १. ६ ) इति ॥
Jamison Brereton
6 (626)
Indra (1–45), Tirindira Pārsavya’s Da ́ ̄nastuti (46–48)
Vatsa Kāṇva
48 verses: gāyatrī, arranged in trcas ̥
The Vatsa group contains only one hymn to Indra, but at forty-eight verses it is one of the longest hymns in the entire R̥gveda. It is thus not surprising that the hymn is not a tightly structured creation, but a fairly loose collection of three-verse units treating various aspects of Indra. Nonetheless, certain themes are threaded through the hymn, in particular the Kaṇvas’ role in strengthening Indra through their poetry. This is strongly articulated in the first tr̥ca (vss. 1–3), in which the poet Vatsa himself claims this role in verse 1, alongside his ancestral family in verses 2–3. This last verse contains the striking assertion that the Kaṇvas’ praise is their “familial weapon,” which they “speak”—an image developed in verses 7–8, where the Kaṇvas’ insights are blazing missiles. In the next tr̥ca (vss. 10–12) the poetic “I” (presumably Vatsa) speaks of his poetic heritage. The tr̥ca consisting of verses 19–21 implicitly identifies the verbal products of the Kaṇvas with the physical obla tions of the sacrifice. (And pāda 20c contains a particularly opaque simile, whose
meaning we are uncertain of.) Once again, in two adjacent tr̥cas (31–33, 34–36) the Kaṇvas’ power to strengthen Indra by poetry is celebrated in straightforward terms. The last tr̥ca before the dānastuti (43–45) begins with another mention of the Kaṇvas’ activity.
Interspersed among the Kaṇvas’ self-glorifications are tr̥cas of straight praise for Indra. Tr̥cas 2 (vss. 4–6) and 5–6 (vss. 13–18) celebrate Indra’s might and his victories, especially over Vr̥tra, and could be taken as examples of the Indra-strengthening praise-poetry that the Kaṇvas attribute to themselves. The later Indra-oriented tr̥cas (22–24, 25–27, 37–39, 40–42) are more concerned with the sacrifice, the invita
tion and journey to the soma, and the goods and help the sacrificers hope to obtain from Indra. In the midst of these is an enigmatic tr̥ca (vss. 28–30), which seems to suggest a connection between the primordial birth of the god (Indra? Soma?) and the origins of poetic inspiration.
The hymn ends with a three-verse dānastuti, which, for a change, is far easier to interpret than the hymn to which it is appended.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 महाँ इन्द्रो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म॒हाँ इन्द्रो॒ य ओज॑सा-
प॒र्जन्यो॑ वृष्टि॒माँ इ॑व ।
स्तोमै॑र् व॒त्सस्य॑ वावृधे ॥(4)
मूलम् ...{Loading}...
म॒हाँ इन्द्रो॒ य ओज॑सा प॒र्जन्यो॑ वृष्टि॒माँ इ॑व ।
स्तोमै॑र्व॒त्सस्य॑ वावृधे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
महाँ꣡ इ꣡न्द्रो य꣡ ओ꣡जसा
पर्ज꣡न्यो वृष्टिमाँ꣡ इव
स्तो꣡मैर् वत्स꣡स्य वावृधे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
parjányaḥ ← parjánya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣṭimā́n ← vr̥ṣṭimánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stómaiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vatsásya ← vatsá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vāvr̥dhe ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
म॒हान् । इन्द्रः॑ । यः । ओज॑सा । प॒र्जन्यः॑ । वृ॒ष्टि॒मान्ऽइ॑व ।
स्तोमैः॑ । व॒त्सस्य॑ । व॒वृ॒धे॒ ॥
Hellwig Grammar
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- parjanyo ← parjanyaḥ ← parjanya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- vṛṣṭimāṃ ← vṛṣṭimat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “rain; raining; rainy.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- stomair ← stomaiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- vatsasya ← vatsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- vāvṛdhe ← vṛdh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः ओजसा बलेन महान् सर्वेभ्योऽधिकः । क इव । वृष्टिमानिव । यथा वृष्ट्या युक्तः पर्जन्यः रसानां प्रार्जयिता देवो महान् स इवेत्यर्थः । स इन्द्रः वत्सस्य पुत्रस्थानीयस्य स्तोतुर्वत्सनाम्न एवर्षेः स्तोत्रैः ववृधे प्रवर्धते ॥
भट्टभास्कर-टीका
य ओजसा बलेन महान् इन्द्रः । पूर्ववद्रुत्वादि संहितायाम् । स इन्द्रः, वत्सस्य वत्सस्थानीयस्य यजमानस्य ऋषेर्वा वत्सनाम्नः, स्वभूतैस् तोमैस् स्तोत्रैः वावृधे वर्धताम् । ‘छन्दसि लुङ्लिङ्लिटः’ इति लिट् । ‘तुजादीनां’ इत्यभ्यासस्य दीर्घः ।
क इव? पर्जन्यो वृष्टिमानिव यथा वृष्टिमान् पर्जन्योभिवर्धते लोकाभिवृद्ध्या तथेत्यर्थः । वृष्टिमानित्यस्व ‘ह्रस्वनुङ्भ्यां मतुप्’ इति मतुप उदात्तत्वम् । पूर्ववद्रुत्वादि संहितायाम् ॥
Wilson
English translation:
“Indra, who is great in might like Parjanya the disributor of rain, is magnified by the praises o Vatsa.”
Jamison Brereton
Great Indra, who is like rain-bearing Parjanya in might,
has grown strong through the praises of Vatsa.
Jamison Brereton Notes
Displaced iva in b; we might expect *parjánya iva vṛṣṭimā́n, which would also be metrically acceptable.
Griffith
INDRA, great in his power and might, and like Parjanya rich in rain,
Is magnified by Vatsa’s lauds.
English
Great is Indra who through his might
Is like Parjanya with the rain;
He waxeth with the praises of Vatsa.
Geldner
Indra, der an Kraft groß ist wie der regenbringende Parjanya, hat sich an des Vatsa Lobliedern erbaut;
Grassmann
Der grosse Indra, der an Kraft der regenschwangern Wolke gleicht, Erlabt an Vatsa’s Liedern sich,
Elizarenkova
Индра, который велик благодаря силе,
Словно грозовая туча, несущая дождь,
Возрос от восхвалений Ватсы,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
02 प्रजामृतस्य पिप्रतः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र॒जामृ॒तस्य॒ पिप्र॑तः॒ प्र यद्भर॑न्त॒ वह्न॑यः ।
विप्रा॑ ऋ॒तस्य॒ वाह॑सा ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र॒जामृ॒तस्य॒ पिप्र॑तः॒ प्र यद्भर॑न्त॒ वह्न॑यः ।
विप्रा॑ ऋ॒तस्य॒ वाह॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्रजा꣡म् ऋत꣡स्य पि꣡प्रतः
प्र꣡ य꣡द् भ꣡रन्त व꣡ह्नयः
वि꣡प्रा ऋत꣡स्य वा꣡हसा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
píprataḥ ← √pr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bháranta ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
váhnayaḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vā́hasā ← vā́has- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्र॒ऽजाम् । ऋ॒तस्य॑ । पिप्र॑तः । प्र । यत् । भर॑न्त । वह्न॑यः ।
विप्राः॑ । ऋ॒तस्य॑ । वाह॑सा ॥
Hellwig Grammar
- prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- piprataḥ ← pṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “protect; promote; rescue; help.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- bharanta ← bhṛ
- [verb], plural, Present injunctive
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vahnayaḥ ← vahni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- vāhasā ← vāhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “invocation.”
सायण-भाष्यम्
ऋतस्य यज्ञस्य सत्यस्य वा प्रजां प्रकर्षेण जातमिन्द्रं पिप्रतः नभसः प्रदेशान् पूरयन्तः वह्नयः वाहका अश्वाः यत् यदा प्र भरन्त प्रकर्षेण भरन्ति वहन्ति तदा विप्राः मेधाविनः ऋतस्य यज्ञस्य वाहसा प्रापकेण स्तोत्रेण तमिन्द्रं स्तुवन्तीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“When his steeds filling (the heavens) bear onwards the progeny of the sacrifice, then the pious(magnify him) with the hymns of the rite.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Steeds: vahnayaḥ = vāhakāḥ aśvāḥ; progeny of the sacrifice: i.e.Indra
Jamison Brereton
They (are) guiding the offspring of truth [=poem] safely across, when they bring it forward—the conveyors,
the inspired poets, by the conveyance of truth.
Jamison Brereton Notes
The published translation takes pāda a as a nominal sentence with a predicated present participle (píprataḥ), a fairly rare but not unprecedented construction. This has two advantages: 1) it provides the verse with a main clause, 2) it avoids an anomalous position for yád. However, since yád is also badly positioned in 3a and 8b, the second observation may not be an argument. See remarks on 8 below.
Griffith
When the priests, strengthening the Son of Holy Law, present their gifts,
Singers with Order’s hymn of praiser.
Geldner
Wenn die Wagenlenker des Opfers das Kind des rechten Brauches vorführen, es zu gutem Ende bringend, die Redekundigen mit dem Fahrzeug des rechten Brauches,
Grassmann
Wenn Priester ihm des Opfers Spross entgegenbringen führend ihn, Begeistert bei des Opfers Dienst.
Elizarenkova
Когда переправляя дитя закона,
Приносят (жертву) вдохновенные
Возницы на повозке закона.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
03 कण्वा इन्द्रम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कण्वा॒ इन्द्रं॒ यदक्र॑त॒ स्तोमै॑र्य॒ज्ञस्य॒ साध॑नम् ।
जा॒मि ब्रु॑वत॒ आयु॑धम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
कण्वा॒ इन्द्रं॒ यदक्र॑त॒ स्तोमै॑र्य॒ज्ञस्य॒ साध॑नम् ।
जा॒मि ब्रु॑वत॒ आयु॑धम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
क꣡ण्वा इ꣡न्द्रं य꣡द् अ꣡क्रत
स्तो꣡मैर् यज्ञ꣡स्य सा꣡धनम्
जामि꣡ ब्रुवत आ꣡युधम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ákrata ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
káṇvāḥ ← káṇva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sā́dhanam ← sā́dhana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stómaiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́yudham ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bruvate ← √brū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jāmí ← jāmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
कण्वाः॑ । इन्द्र॑म् । यत् । अक्र॑त । स्तोमैः॑ । य॒ज्ञस्य॑ । साध॑नम् ।
जा॒मि । ब्रु॒व॒ते॒ । आयु॑धम् ॥
Hellwig Grammar
- kaṇvā ← kaṇvāḥ ← kaṇva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- akrata ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- stomair ← stomaiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- sādhanam ← sādhana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “effective; performing.”
- jāmi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “related; ancestral; customary; usual.”
- bruvata ← bruvate ← brū
- [verb], plural, Present indikative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- āyudham ← āyudha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
सायण-भाष्यम्
कण्वाः । स्तोतृनामैतत् । स्तोतारः कण्वगोत्रा वा इन्द्रं स्तोमैः स्तोत्रैः यज्ञस्य यागस्य साधनं साधयितारं निष्पादकं यत् यदा अक्रत अकृषत । करोतेर्लुङि ‘मन्त्रे घस’ इति च्लेर्लुक् । तदानीम् आयुधं शत्रूणां हिंसकं बाणादिकं जामि । अतिरेकनामैतत् । अतिरिक्तमहितं प्रयोजनरहितं ब्रुवते कथयन्ति । आयुधसाध्यस्य सर्वकार्यस्येन्द्रेण कृतत्वादायुधं निष्प्रयोजनमित्यर्थः। यद्वा । आयुधमायोधनशीलमिन्द्रं जामि जामिं भ्रातरं ब्रुवते वदन्ति । सर्वकार्येषु भ्रातृवद्वर्तत इत्यर्थः॥
Wilson
English translation:
“When the Kaṇvas by their praises have made Indra the accomplisher of the sacrifice, they declare allweapons needless.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Jāmi bruvata āyudham: prayojanarahitam;
Āyudham = Indra; ayodhanaśīlam indram;
Jāmi = jāmim, kinsman; they call Indra bearing weapons, brother, bhrātaram bruvate
Jamison Brereton
The Kaṇvas—when by their praises they have made Indra the one who assures success to their sacrifice,
they are speaking their own familial weapon.
Griffith
Since Kanvas with their lauds have made Indra complete the sacrifice.
Words are their own appropriate arms.
Geldner
Wenn die Kanva´s durch ihre Lobgesänge den Indra zum Erfüller ihres Opfers gemacht haben, berufen sie sich auf die verwandtschaftliche Waffe.
Grassmann
Seit Indra durch der Kanva’s Lied zum Opferfördrer ist erseh’n, Heisst Bruder ihnen sein Geschoss.
Elizarenkova
Когда Канвы (своими) восхвалениями
Сделали Индру тем, кто приводит жертву к цели,
Они обращаются к родному оружию.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
04 समस्य मन्यवे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सम॑स्य म॒न्यवे॒ विशो॒ विश्वा॑ नमन्त कृ॒ष्टयः॑ ।
स॒मु॒द्राये॑व॒ सिन्ध॑वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
सम॑स्य म॒न्यवे॒ विशो॒ विश्वा॑ नमन्त कृ॒ष्टयः॑ ।
स॒मु॒द्राये॑व॒ सिन्ध॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡म् अस्य मन्य꣡वे वि꣡शो
वि꣡श्वा नमन्त कृष्ट꣡यः
समुद्रा꣡येव सि꣡न्धवः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
manyáve ← manyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
kr̥ṣṭáyaḥ ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
namanta ← √nam- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
samudrā́ya ← samudrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
सम् । अ॒स्य॒ । म॒न्यवे॑ । विशः॑ । विश्वाः॑ । न॒म॒न्त॒ । कृ॒ष्टयः॑ ।
स॒मु॒द्राय॑ऽइव । सिन्ध॑वः ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- manyave ← manyu
- [noun], dative, singular, feminine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- viśo ← viśaḥ ← viś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- namanta ← nam
- [verb], plural, Present injunctive
- “bow; bend; condescend; worship; bend; lower.”
- kṛṣṭayaḥ ← kṛṣṭi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
- samudrāyeva ← samudrāya ← samudra
- [noun], dative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- samudrāyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
सायण-भाष्यम्
विशः विशन्त्यः विश्वाः सर्वाः कृष्टयः प्रजाः अस्य इन्द्रस्य मन्यवे क्रोधाय । यद्वा । मन्युः मननसाधनं स्तोत्रम् । तदर्थं सं नमन्त सम्यक् स्वत एव नमन्ति । नमतेः कर्मकर्तरि छान्दसो लङ् । ‘न दुहस्नुनमाम्’ इति यक्चिणोः प्रतिषेधः । प्रह्वीभवन्ति । तत्र दृष्टान्तः । समुद्रायेव यथा समुद्रमब्धिं प्रति सिन्धवः स्यन्दनशीला नद्यः स्वयमेव नमन्ते तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“All people, (all) men bow down before his anger, as rivers (decline) towards the sea.”
Jamison Brereton
To his battle fury the clans and all the communities bend down
together,
like the rivers to the sea.
Griffith
Before his hot displeasure all the peoples, all the men, bow down,
As rivers bow them to the sea.
Geldner
Seinem Grimme neigen sich die Stämme, alle Völker, wie die Ströme zum Meere.
Grassmann
Zu seinem Eifer neigen sich herab die Völker allesammt, Wie zu dem Meer der Ströme Flut.
Elizarenkova
Перед его яростью склоняются вместе
Племена, все народы,
Как реки перед морем.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
05 ओजस्तदस्य तित्विष - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ओज॒स्तद॑स्य तित्विष उ॒भे यत्स॒मव॑र्तयत् ।
इन्द्र॒श्चर्मे॑व॒ रोद॑सी ॥
मूलम् ...{Loading}...
ओज॒स्तद॑स्य तित्विष उ॒भे यत्स॒मव॑र्तयत् ।
इन्द्र॒श्चर्मे॑व॒ रोद॑सी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ओ꣡जस् त꣡द् अस्य तित्विष
उभे꣡ य꣡द् सम꣡वर्तयत्
इ꣡न्द्रश् च꣡र्मेव रो꣡दसी
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
titviṣe ← √tvíṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
samávartayat ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cárma ← cárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
पद-पाठः
ओजः॑ । तत् । अ॒स्य॒ । ति॒त्वि॒षे॒ । उ॒भे इति॑ । यत् । स॒म्ऽअव॑र्तयत् ।
इन्द्रः॑ । चर्म॑ऽइव । रोद॑सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- ojas ← ojaḥ ← ojas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- titviṣa ← titviṣe ← tviṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, feminine
- “both(a).”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- samavartayat ← saṃvartay ← √vṛt
- [verb], singular, Imperfect
- “clench; satisfy.”
- indraś ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- carmeva ← carma ← carman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “leather; hide; shield; skin; carman [word]; carman; hide.”
- carmeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
अस्य इन्द्रस्य तत् ओजः बलं तित्विषे दिदीपे। ‘त्विष दीप्तौ’। यत् येन ओजसा अयम् इन्द्रः उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ चर्मेव समवर्तयत् सम्यवर्तयति । यथा कश्चित् किंचिच्चर्म कदाचिद्विस्तारयति कदाचित् संकोचयति एवं तदधीने अभूतामित्यर्थः ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“His might is manifest, for Indra folds and unfolds both heaven and earth, as (one spreads or rolls up) askin.”
Jamison Brereton
That might of his flared when Indra rolled up
both worlds together like a hide.
Griffith
This power of his shone brightly forth when Indra brought together, like
A skin, the worlds of heaven and earth.
Geldner
Seine Stärke entbrannte da, als Indra beide Welten wie ein Fell zusammenrollte.
Grassmann
Da glänzte herrlich seine Kraft, als Indra Erd’ und Himmelszelt Zusammenrollte wie ein Fell.
Elizarenkova
Эта сила его возбудилась,
Когда Индра скатал обе
Половины вселенной, словно шкуру.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
06 वि चिद्वृत्रस्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि चि॑द्वृ॒त्रस्य॒ दोध॑तो॒ वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा ।
शिरो॑ बिभेद वृ॒ष्णिना॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि चि॑द्वृ॒त्रस्य॒ दोध॑तो॒ वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा ।
शिरो॑ बिभेद वृ॒ष्णिना॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वि꣡ चिद् वृत्र꣡स्य दो꣡धतो
व꣡ज्रेण शत꣡पर्वणा
शि꣡रो बिभेद वृष्णि꣡ना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
cit ← cit (invariable)
{}
dódhataḥ ← dódhat- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
vr̥trásya ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śatáparvaṇā ← śatáparvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vájreṇa ← vájra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bibheda ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
śíraḥ ← śíras- ~ śīrṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vr̥ṣṇínā ← vr̥ṣṇí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि । चि॒त् । वृ॒त्रस्य॑ । दोध॑तः । वज्रे॑ण । श॒तऽप॑र्वणा ।
शिरः॑ । बि॒भे॒द॒ । वृ॒ष्णिना॑ ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- vṛtrasya ← vṛtra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- dodhato ← dodhataḥ ← dudh
- [verb noun], genitive, singular
- “ramp.”
- vajreṇa ← vajra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- śataparvaṇā ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śataparvaṇā ← parvaṇā ← parvan
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “joint; knot; festival; day; articulation; knot.”
- śiro ← śiraḥ ← śiras
- [noun], accusative, singular, neuter
- “head; top; peak; battlefront; śiras [word]; beginning; skull.”
- bibheda ← bhid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- vṛṣṇinā ← vṛṣṇi
- [noun], instrumental, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
चिच्छब्दोऽप्यर्थे । स च भिन्नक्रमः । वृत्रस्य चित् आवरकस्यापि दोधतः अत्यर्थं जगत्कम्पयतोऽसुरस्य शिरः मूर्धानं शतपर्वणा शतसंख्याकपर्वाणि धारा यस्य तादृशेन वृष्णिना वीर्यवता वज्रेण इन्द्रः वि बिभेद विचिच्छेद ॥
Wilson
English translation:
“He has cloven with the powerful hundred-edged thunderbolt the head of the turbulent Vṛtra.”
Jamison Brereton
With his mace of a hundred joints, with the ram, he split apart
the head of raging Vr̥tra.
Griffith
The fiercely-moving Vrtra’s head he severed with his thunderbolt,
His mighty hundred-knotted bolt.
Geldner
Selbst des trotzigen Vritra Schädel spaltete er mit der hundertknorrigen Keule, der widderartigen.
Grassmann
Des Vritra Haupt, des tobenden, zerschlug er auch mit seinem Blitz, Dem hundertzackgen, kräftigen.
Elizarenkova
Даже у буйного Вритры
Он проломил голову
Мужественной ваджрой с сотней сочленений.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
07 इमा अभि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मा अ॒भि प्र णो॑नुमो वि॒पामग्रे॑षु धी॒तयः॑ ।
अ॒ग्नेः शो॒चिर्न दि॒द्युतः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मा अ॒भि प्र णो॑नुमो वि॒पामग्रे॑षु धी॒तयः॑ ।
अ॒ग्नेः शो॒चिर्न दि॒द्युतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इमा꣡ अभि꣡ प्र꣡ णोनुमो
विपा꣡म् अ꣡ग्रेषु धीत꣡यः
अग्नेः꣡ शोचि꣡र् न꣡ दिद्यु꣡तः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
nonumaḥ ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
ágreṣu ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
dhītáyaḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vipā́m ← víp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
didyútaḥ ← didyút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
śocíḥ ← śocís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इ॒माः । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ । वि॒पाम् । अग्रे॑षु । धी॒तयः॑ ।
अ॒ग्नेः । शो॒चिः । न । दि॒द्युतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇonumo ← nonumaḥ ← nonāv ← √nū
- [verb], plural, Present indikative
- “bellow.”
- vipām ← vip
- [noun], genitive, plural, feminine
- agreṣu ← agra
- [noun], locative, plural, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- dhītayaḥ ← dhīti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- śocir ← śociḥ ← śocis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- didyutaḥ ← didyut
- [noun], nominative, plural, feminine
- “arrow; Didyut.”
सायण-भाष्यम्
विपां स्तोतॄणाम् अग्रेषु पुरस्तात् इमाः अस्मदीयाः धीतयः धियः स्तोत्राणि अभि प्र णोनुमः आभिमुख्येन पुनःपुनः प्रवदामः । ‘णु शब्दे’। कीदृशीः स्तुतीः । अग्नेः शोचिर्न दीप्तिरिव दिद्युतः दीप्यमाना वेदरूपाः ॥
Wilson
English translation:
“In front of one worshipper we repeatedly utter our praises, radiant as the flame of fire.”
Jamison Brereton
These insights (bellow out)—we bellow out—again and again toward (you) at the forefront of the inspired words,
(the insights that are) missiles, like the blazing of fire—
Jamison Brereton Notes
The co-occurrence of a 1st pl. verb (abhí prá ṇonumaḥ) and nom. pl. imā́ḥ … dhītáyaḥ causes some interpretational difficulties. Geldner takes initial imā́ḥ as an accusative plural object with the verb in pāda a (“Diese stimmen wir auf (dich) an”), separating it from dhītáyaḥ in b, and interprets pādas bc together as a nominal clause.
This would rescue the word order, but an accusative with √nu is almost always the goal of the roaring (and this exact phrase abhí prá nonumaḥ occurs a number of other times), not the contents of the roar, as an obj. imā́ḥ would require (but see comm. on I.6.6). I prefer to take the insights as identified with ourselves, both subjects of abhí prá √nu. Oldenberg also suggests this identification, which is also found in vs. 8.
With vipā́m ágreṣu compare IX.99.1 vipā́m ágre. There are 43 occurrences of sg. ágre and one of pl. ágreṣu; it seems unlikely that the number is significant here, but simply used to supply an extra syllable.
In c Geldner sees two similes, “like the flame of fire, (like) missiles,” but I think the latter is not used as a comparison but an identification, just as in 3c the Kaṇvas praises are called their “familial weapon” (jāmí … ā́yudham).
The simile marker ná is again misplaced; we would expect *agnér ná śocíḥ.
Griffith
Here are-we sing them loudly forth-our thoughts among-the best of songs.
Even lightnings like the blaze of fire.
Geldner
Diese stimmen wir auf dich an: Die frommen Gedanken, die den Reden vorangehen, sind wie die Glut des Feuers, wie die Pfeile.
Grassmann
Wir preisen seine Pfeile hier, die Flammen wie des Feuers Schein, Im Sängerkreise andachtsvoll,
Elizarenkova
Мы громко приветствуем (тебя) этими (молитвами).
Молитвы – впереди вдохновенных (певцов),
Словно пламя Агни, словно выстрел.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
08 गुहा सतीरुप - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गुहा॑ स॒तीरुप॒ त्मना॒ प्र यच्छोच॑न्त धी॒तयः॑ ।
कण्वा॑ ऋ॒तस्य॒ धार॑या ॥
मूलम् ...{Loading}...
गुहा॑ स॒तीरुप॒ त्मना॒ प्र यच्छोच॑न्त धी॒तयः॑ ।
कण्वा॑ ऋ॒तस्य॒ धार॑या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
गु꣡हा सती꣡र् उ꣡प त्म꣡ना
प्र꣡ य꣡च् छो꣡चन्त धीत꣡यः
क꣡ण्वा ऋत꣡स्य धा꣡रया
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
gúhā ← gúhā (invariable)
{}
satī́ḥ ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
dhītáyaḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
śócanta ← √śuc- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhā́rayā ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
káṇvāḥ ← káṇva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
गुहा॑ । स॒तीः । उप॑ । त्मना॑ । प्र । यत् । शोच॑न्त । धी॒तयः॑ ।
कण्वाः॑ । ऋ॒तस्य॑ । धार॑या ॥
Hellwig Grammar
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- satīr ← satīḥ ← as
- [verb noun], nominative, plural
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yacchocanta ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yacchocanta ← śocanta ← śuc
- [verb], plural, Present injunctive
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- dhītayaḥ ← dhīti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- kaṇvā ← kaṇvāḥ ← kaṇva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dhārayā ← dhārā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
सायण-भाष्यम्
गुहा गुहायां सतीः सत्यो भवन्त्यः यत् याः धीतयः स्तुतयः कर्माणि वा त्मना आत्मना स्वेनेन्द्रेणोपगम्यमानाः प्र शोचन्त प्रादीप्यन्त । यद्वा । आत्मना स्वत एवेन्द्रमुपगच्छन्त्यः प्रदीप्यन्ते । ताः स्तुतीः कण्वाः कण्वगोत्रा ऋषयः ऋतस्य उदकस्य सोमात्मकस्य धारया सहिताः कुर्वन्तीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“The praises that are offered in secret shine brightly when approaching (Indra) of their own will; theKaṇvas (combine them) with the stream of the Soma.”
Jamison Brereton
Since, though they are hidden, the insights blaze forth by themselves— the Kaṇvas (blaze forth)—in a stream of truth.
Jamison Brereton Notes
See comments on 7ab. The identification of the Kaṇvas and their dhītí is quite clear here.
Another example of anomalously positioned yád, like 2b and 3a. In fact this verse is structured entirely parallel to vs. 2: participial phrase in pāda a, prá yád opening b followed by an injunctive in -anta and a nom. pl. subj -i-stem, c nom. pl.
referrring to poets followed by r̥tásya INSTR. phrase.
Griffith
When bidden thoughts, spontaneously advancing, glow, and with the stream
Of sacrifice the Kanvas shine.
Geldner
Wenn die im Verborgenen weilenden Gedanken von selbst hervorglühen, da erglühen die Kanva´s durch den Strahl der Wahrheit.
Grassmann
Seit die zuvor verborgenen, andächt’gen Kanva’s in dem Strom Des frommen Werkes leuchteten.
Elizarenkova
Когда сами по себе запылают
Поэтические мысли, пребывавшие в тайне,
Канвы (пылают) потоком истины.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
09 प्र तमिन्द्र - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र तमि॑न्द्र नशीमहि र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् ।
प्र ब्रह्म॑ पू॒र्वचि॑त्तये ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र तमि॑न्द्र नशीमहि र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् ।
प्र ब्रह्म॑ पू॒र्वचि॑त्तये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ त꣡म् इन्द्र नशीमहि
रयिं꣡ गो꣡मन्तम् अश्वि꣡नम्
प्र꣡ ब्र꣡ह्म पूर्व꣡चित्तये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naśīmahi ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aśvínam ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gómantam ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
pūrvácittaye ← pūrvácitti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
प्र । तम् । इ॒न्द्र॒ । न॒शी॒म॒हि॒ । र॒यिम् । गोऽम॑न्तम् । अ॒श्विन॑म् ।
प्र । ब्रह्म॑ । पू॒र्वऽचि॑त्तये ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- naśīmahi ← naś
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- gomantam ← gomat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- aśvinam ← aśvin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in horses; horsy.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- pūrvacittaye ← pūrvacitti
- [noun], dative, singular, feminine
- “Pūrvacitti.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र गोमन्तं गोभिर्युक्तम् अश्विनम् अश्वैरुपेतं तं प्रसिद्धं रयिं त्वदीयं धनं प्र नशीमहि प्राप्नुयाम । तथा ब्रह्म परिवृढमन्नं च पूर्वचित्तये अन्येभ्यः पूर्वमेव ज्ञानाय प्राप्नवाम ॥
Wilson
English translation:
“May we obtain, Indra, that wealth which comprises cattle, horses, and food, before it be known toothers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Or, so as to know it, i.e. gain it, before others: anyebhyaḥ pūrvameva jñānāya
Jamison Brereton
Might we attain to this, Indra: to wealth in cows and horses,
and to a sacred formulation to be first in your thought.
Griffith
Indra, may we obtain that wealth in horses and in herds of cows,
And prayer that may be noticed first.
Geldner
Wir möchten den Reichtum an Rindern und Rossen erlangen, Indra, und das wirkungsvolle Wort erlangen, um zuerst bedacht zu werden.
Grassmann
Lass, Indra, uns erlangen nun an Ross und Rindern reiches Gut, Sogleich als des Gebets Gewähr.
Elizarenkova
Мы хотим, о Индра, добиться этого
Богатства из коров (и) из коней,
До(биться) священного слова, чтобы прежде всего обдумать!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
10 अहमिद्धि पितुष्परि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒हमिद्धि पि॒तुष्परि॑ मे॒धामृ॒तस्य॑ ज॒ग्रभ॑ ।
अ॒हं सूर्य॑ इवाजनि ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हमिद्धि पि॒तुष्परि॑ मे॒धामृ॒तस्य॑ ज॒ग्रभ॑ ।
अ॒हं सूर्य॑ इवाजनि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अह꣡म् इ꣡द् धि꣡ पितु꣡ष् प꣡रि
मेधा꣡म् ऋत꣡स्य जग्र꣡भ
अहं꣡ सू꣡र्य इवाजनि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
pári ← pári (invariable)
{}
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
jagrábha ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
medhā́m ← medhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ajani ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
{}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒हम् । इत् । हि । पि॒तुः । परि॑ । मे॒धाम् । ऋ॒तस्य॑ । ज॒ग्रभ॑ ।
अ॒हम् । सूर्यः॑ऽइव । अ॒ज॒नि॒ ॥
Hellwig Grammar
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- iddhi ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- pituṣ ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- medhām ← medhā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; medhā [word]; Medhā.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- jagrabha ← grah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- sūrya ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ivājani ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivājani ← ajani ← jan
- [verb], singular, Aorist passive
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
पितुः पालकस्य ऋतस्य सत्यस्य अवितथस्येन्द्रस्य मेधाम् अनुग्रहात्मिकां बुद्धिम् अहमित् अहमेव परि जग्रभ परिगृहीतवानस्मि नान्ये । हि यस्मादेवं तस्मात् अहं सूर्यइवाजनि सूर्यो यथा प्रकाशमानः सन् प्रादुर्भवति तथाजनिषं प्रादुरभूवम् ॥ ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“I have verily acquired the favour of the true protector (Indra); I have become (bright) as the sun.”
Jamison Brereton
Because it is just I who have acquired the wisdom of truth from my father,
I have been (re)born like the sun.
Jamison Brereton Notes
Geldner explains the form of ajani as “attraction to the simile” (that is, 3rd ps.
instead of 1st ps.), but although obviously there is no 1st sg. passive aorist, if there were to be, this is what it would be. More problematic is the logical connection of ab with c. Geldner thinks that the rebirth is “durch die Erleuchtung”; I assume he means that the acquisition of knowledge and the resulting illumination caused the poet to be reborn like the sun. But the sun is reborn every day, and the passing of knowledge from father to son presumably happens once or a few times at most – although, if the father is the son’s teacher, it might be a daily event.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is characterized by emphatic pronominals: initial ahám 10a, 10c, 11a; tvā́m 12a; máma 12c.
Griffith
I from my Father have received deep knowledge of the Holy Law
I was born like unto the Sun.
Geldner
Denn ich habe vom Vater die Sehergabe der Wahrheit geerbt, ich wurde wie die Sonne neu geboren.
Grassmann
Denn ich empfing vom Vater her des heil’gen Brauches Wissenschaft, Der Sonne gleich bin ich gezeugt.
Elizarenkova
Ведь я от отца получил
Дар прозрения истины.
Я (воз)родился, словно солнце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
11 अहं प्रत्नेन - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒हं प्र॒त्नेन॒ मन्म॑ना॒ गिरः॑ शुम्भामि कण्व॒वत् ।
येनेन्द्रः॒ शुष्म॒मिद्द॒धे ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं प्र॒त्नेन॒ मन्म॑ना॒ गिरः॑ शुम्भामि कण्व॒वत् ।
येनेन्द्रः॒ शुष्म॒मिद्द॒धे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अह꣡म् प्रत्ने꣡न म꣡न्मना
गि꣡रः शुम्भामि कण्वव꣡त्
ये꣡ने꣡न्द्रः शु꣡ष्मम् इ꣡द् दधे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
mánmanā ← mánman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pratnéna ← pratná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
kaṇvavát ← kaṇvavát (invariable)
{}
śumbhāmi ← √śubh- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dadhé ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒हम् । प्र॒त्नेन॑ । मन्म॑ना । गिरः॑ । शु॒म्भा॒मि॒ । क॒ण्व॒ऽवत् ।
येन॑ । इन्द्रः॑ । शुष्म॑म् । इत् । द॒धे ॥
Hellwig Grammar
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- pratnena ← pratna
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “age-old; pratna [word].”
- manmanā ← manman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- śumbhāmi ← śubh
- [verb], singular, Present indikative
- “look; shine; beautify.”
- kaṇvavat ← kaṇva
- [noun], masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- kaṇvavat ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- yenendraḥ ← yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yenendraḥ ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- dadhe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
कण्ववत् मम जनकः कण्व इव अहं प्रत्नेन नित्येन वेदरूपेण मन्मना मनसाधनेनेन्द्रविषयेण स्तोत्रेण गिरः वाचः शुम्भामि अलंकरोमि । यदा हीन्द्रविषये प्रयुज्यन्ते तदानीं यथार्थत्वाद्वाचोऽलंकृता भवन्ति । येन खलु स्तोत्रेण इन्द्रः शुष्मं शत्रूणां शोषकं बलं दधे इत् धत्त एव धारयत्येव । यत्स्तोत्रमिन्द्रे ईदृशं बलमवश्यं जनयति तेन मन्मनेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“I grace my words with ancient praise, like Kaṇva; whereby Indra assuredly enjoys vigour.”
Jamison Brereton
I, like Kaṇva, beautify my songs with an age-old thought—
just the one with which Indra acquired his unbridled force.
꣡
Jamison Brereton Notes
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is characterized by emphatic pronominals: initial ahám 10a, 10c, 11a; tvā́m 12a; máma 12c.
Griffith
After the lore of ancient time I make, like Kanva, beauteous songs,
And Indra’s selfgains strength thereby.
Geldner
Ich putze meine Lobesworte mit einem alten Gedicht in der Weise des Kanva auf, durch das Indra Mut gewann.
Grassmann
Nach alter Weise schmücke ich nach Kanva’s Art die Lieder aus, Durch welche Indra Kraft empfing.
Elizarenkova
Я древним произведением
Украшаю (свои) песни в духе Канвов,
Силой которого Индра обрел мужество.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
12 ये त्वामिन्द्र - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये त्वामि॑न्द्र॒ न तु॑ष्टु॒वुरृष॑यो॒ ये च॑ तुष्टु॒वुः ।
ममेद्व॑र्धस्व॒ सुष्टु॑तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ये त्वामि॑न्द्र॒ न तु॑ष्टु॒वुरृष॑यो॒ ये च॑ तुष्टु॒वुः ।
ममेद्व॑र्धस्व॒ सुष्टु॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ये꣡ त्वा꣡म् इन्द्र न꣡ तुष्टुवु꣡र्
ऋ꣡षयो ये꣡ च तुष्टुवुः꣡
म꣡मे꣡द् वर्धस्व सु꣡ष्टुतः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
tuṣṭuvúḥ ← √stu- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
ŕ̥ṣayaḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tuṣṭuvúḥ ← √stu- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
súṣṭutaḥ ← súṣṭuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vardhasva ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
ये । त्वाम् । इ॒न्द्र॒ । न । तु॒स्तु॒वुः । ऋष॑यः । ये । च॒ । तु॒स्तु॒वुः ।
मम॑ । इत् । व॒र्ध॒स्व॒ । सुऽस्तु॑तः ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tuṣṭuvur ← tuṣṭuvuḥ ← stu
- [verb], plural, Perfect indicative
- “laud; praise; declare; stu.”
- ṛṣayo ← ṛṣayaḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tuṣṭuvuḥ ← stu
- [verb], plural, Perfect indicative
- “laud; praise; declare; stu.”
- mamed ← mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- mamed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vardhasva ← vṛdh
- [verb], singular, Present imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- suṣṭutaḥ ← suṣṭuta
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ये जनाः त्वां न तुष्टुवुः न स्तुवन्ति ये च ऋषयः मन्त्राणां द्रष्टारो जनाः तुष्टुवुः त्वां स्तुवन्ति उभयेषां मध्ये ममेत् ममैव स्तोत्रेण सुष्टुतः शोभनं स्तुतः सन् वर्धस्व वृद्धो भव ॥
Wilson
English translation:
“Amid those who do not praise you, Indra, amid the Ṛṣis who do praise you, by my praise beingglorified, do you increase.”
Jamison Brereton
(There are those) who have not praised you, Indra, and seers who have praised you,
but grow strong just (by) my (praise), as one well praised.
Jamison Brereton Notes
The 2 occurrences of tuṣṭuvúḥ are standardly interpr. as preterital (“… gepreisen haben”; see Geldner and Kümmel [578], as well as the published translation), but the context does not impose this value, and the existence of an augmented plupf. átuṣṭavam (III.53.12) with the same apparent meaning is disturbing. It is therefore possible that the verbs here should be rendered “… who do not praise you … who do praise you.” The existence of a pf. subj. in a nearby hymn, tuṣṭávat in VIII.8.16, also supports a presential interpr. of this pf.
Pāda c contains an ellipsis: we expect an instr. here, as in VIII.1.18 ayā́ vardhasva tanvā̀girā́máma. The appropriate word can either be extracted from the proleptic adj. súṣṭutaḥ “by my (praise) (so that you become) well praised” (as well as the two forms of tuṣṭuvúḥ in ab) or, less likely, pratnéna mánmanā in 11a.
10-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca is characterized by emphatic pronominals: initial ahám 10a, 10c, 11a; tvā́m 12a; máma 12c.
Griffith
Whatever Rsis have not praised thee, Indra, or have lauded thee,
By me exalted wax thou strong.
Geldner
So viele Rishi´s dich auch gepriesen haben und nicht gepriesen haben, Indra, nur an meinen Liedern erbaue dich schöngepriesen!
Grassmann
Wenn andre Sänger dich gelobt, und andre, Indra, nicht gelobt, So labe dich an meinem Lob.
Elizarenkova
Кто тебя, Индра, не восхвалял,
И какие риши (тебя) восхваляли…
Только от моей (песни) расти, прекрасно восхваленный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर इन्द्र की प्रार्थना की जाती है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! (ये) जिन नास्तिक आदि जनों ने (त्वाम्) तुझको (न+तुष्टुवुः) स्तोत्रों से प्रसन्न न किया (ये+च) और जिन (ऋषयः) तत्त्वदर्शीगण ने तेरी (तुष्टुवुः) स्तुति की है, उन दोनों प्रकार के मनुष्यों के मध्य (मम+इत्) मेरे ही स्तोत्रों से (सुष्टुतः) अच्छे प्रकार स्तुति पाकर (वर्धस्व) सबको बढ़ाओ। हे भगवन् ! अज्ञानी जन आपकी स्तुति नहीं करते, ज्ञानी पुरुष आपके गुणों का गान सदा करते ही रहते हैं। हे भगवन् ! मैं भी आपकी स्तुति करता हूँ। सबका अपराध क्षमा करके सबके कल्याण की वृद्धि कीजिये ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आस्तिक और नास्तिक दोनों प्रकार के लोग सदा से चले आते हैं। जो जन श्रद्धालु और विश्वासी हैं, वे अन्तःकरण को ईश्वर में लगाकर शान्तचित्त से ऐसी प्रार्थना करें कि उससे परमात्मा प्रसन्न होकर जगत् का अभ्युदय करे ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) हे परमात्मन् ! (ये, ऋषयः) जो हममें से सूक्ष्मदर्शी महर्षि (त्वां, न तुष्टुवुः) आपकी स्तुति नहीं करते (च) और (ये, तुष्टुवुः) जो करते हैं, दोनों प्रकार से (सुष्टुतः) सम्यक् स्तुति किये गये आप (मम, इत्, वर्धस्व) हममें वृद्धि को प्राप्त हों ॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमात्मदेव ! हममें से जो महर्षि आपकी उपासना में सदैव तत्पर रहते और जो नहीं करते हैं, उन दोनों को समान फल प्राप्त कराएँ, क्योंकि वे दोनों ही तप, अनुष्ठान और सम्यक् स्तुतियों से अधिकार प्राप्त कर चुके हैं ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनरिन्द्रः प्रार्थ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! ये=नास्तिकाः। त्वाम्। न तुष्टुवुः=स्तोत्रैर्न प्रसादयामासुः। ये च। ऋषयस्तत्त्वदर्शिनो जनाः। त्वाम्। तुष्टुवुः=स्तोत्रमकुर्वन्। तेषां सर्वेषां मध्ये। ममेत्=ममैव स्तोत्रेण। सुष्टुतः=शोभनं स्तुतः सन्। वर्धस्व=वर्धय सर्वानिति शेषः ॥१२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (ये, ऋषयः) ये सूक्ष्मदर्शिनः (त्वां) भवन्तं (न, तुष्टुवुः) न स्तुवन्ति ये च ऋषयः (तुष्टुवुः) स्तुवन्ति (सुष्टुतः) सम्यक्स्तुतः सन् (मम, इत्, वर्धस्व) मदीय एव वृद्धो भव ॥१२॥
13 यदस्य मन्युरध्वनीद्वि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद॑स्य म॒न्युरध्व॑नी॒द्वि वृ॒त्रं प॑र्व॒शो रु॒जन् ।
अ॒पः स॑मु॒द्रमैर॑यत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद॑स्य म॒न्युरध्व॑नी॒द्वि वृ॒त्रं प॑र्व॒शो रु॒जन् ।
अ॒पः स॑मु॒द्रमैर॑यत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡द् अस्य मन्यु꣡र् अ꣡ध्वनीद्
वि꣡ वृत्र꣡म् पर्वशो꣡ रुज꣡न्
अपः꣡ समुद्र꣡म् अइ꣡रयत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ádhvanīt ← √dhvanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
manyúḥ ← manyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
parvaśás ← parvaśás (invariable)
{}
ruján ← √ruj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aírayat ← √īr- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अ॒स्य॒ । म॒न्युः । अध्व॑नीत् । वि । वृ॒त्रम् । प॒र्व॒ऽशः । रु॒जन् ।
अ॒पः । स॒मु॒द्रम् । ऐर॑यत् ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- manyur ← manyuḥ ← manyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- adhvanīd ← adhvanīt ← dhvan
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- parvaśo ← parvaśas
- [adverb]
- rujan ← ruj
- [verb noun], nominative, singular
- “break; bend.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- airayat ← īray ← √īr
- [verb], singular, Imperfect
- “name; describe; propel; shoot; state; call; raise; expel; tell; enumerate.”
सायण-भाष्यम्
अस्य इन्द्रस्य मन्युः क्रोधः वृत्रम् आवृत्य तिष्ठन्तमसुरं मेघं वा पर्वशः पर्वणि पर्वणि परुषि परुषि वि रुजन् विभञ्जन् यत् यदा अध्वनीत् स्तनयित्नुलक्षणं शब्दमकरोत् तदानीं समुद्रं समुन्दनीयमुदधिं प्रति अपः वृष्ट्युदकानि ऐरयत् स इन्द्रः प्रेरितवान् ॥
Wilson
English translation:
“When his wrath thundered, dividing Vṛtra joint by joint, then he drove the waters to the ocean.”
Jamison Brereton
When his battle fury smoked, he, breaking Vr̥tra apart joint by joint, sent the waters to the sea.
Jamison Brereton Notes
The accented aírayat in c raises questions. It is natural to interpret c as the main clause, in which case we must assume a preverb ā́with an unaccented airayat (see Oldenberg ad I.157.5). This is possible semantically and syntactically, but the Pp. does not so analyze. Alternatively we could take all of vs. 13 as a subordinate clause (“when his battle-fury smoked … (and) he sent …”) dependent on the main clause in vs. 14, but this is not attractive, because it not only requires a switch from 3rd ps. to 2nd, but it also yokes together two otherwise independent myths.
Griffith
When his wrath thundered, when he rent Vrtra to pieces, limb by limb,
He sent the waters to the sea.
Geldner
Als sein Grimm rauchte, während er Vritra gliedweise zerbrach, da trieb er die Gewässer zum Meere.
Grassmann
Als Indra seine Wuth gekühlt, da Vritra er in Stücke riss, Da trieb die Fluten er zum Meer.
Elizarenkova
Когда загрохотал его гнев,
Он разломал Вритру по суставам
(И) погнал воды течь к морю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश्वर कल्याणकृत् है, यह इस ऋचा से सिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - समुद्र में जल कहाँ से आया, ऐसी अपेक्षा होने पर ईश्वर ही इसका भी कारण है, यह इस ऋचा से दिखलाया जाता है। यथा (यद्) जब सृष्टि की आदि में (अस्य) इस इन्द्राभिधायी परमात्मा का (मन्युः) मननसाधन विज्ञान (वृत्रम्) बाधक अन्तराय को (पर्वशः) खण्ड-२ करके (वि+रुजन्) दूर करता हुआ (अध्वनीत्) शब्दायमान होता है अर्थात् जीवन के लिये जल होना चाहिये, जब ऐसा संकल्प परमात्मा का होता है, तब वह ईश्वर (अपः) जल को=जलधारी मेघ को (समुद्रम्) आकाश में (ऐरयत्) फैलाता है। उसके संकल्पमात्र से जल हुआ है, यह इसका आशय है ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह जगत् महा महाऽद्भुत है। इसका तत्त्व सुस्पष्ट नहीं, तथापि सर्वदा इसकी जिज्ञासा करनी चाहिये। तत्त्ववित् पण्डितों को जल पृथिवी आदिकों के होने के कारण प्रतीत होते हैं, अतः हे मनुष्यों ! सृष्टि का अध्ययन करो ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जब (अस्य, मन्युः) इसका प्रभाव (अध्वनीत्) प्रादुर्भूत हुआ तब (वृत्रम्) वारक अज्ञान को (पर्वशः) पर्व-पर्व में (विरुजन्) भग्न करता हुआ (अपः, समुद्रम्) जल तथा समुद्र को (ऐरयत्) प्रादुर्भूत करता है ॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब उपासक उपासनाओं द्वारा शुद्ध हो जाता है अर्थात् उसके मल-विक्षेपादि निवृत्त हो जाते हैं, तब परमात्मा उसमें अज्ञान की निवृत्ति द्वारा ज्ञान का प्रादुर्भाव करते हैं अर्थात् उपासक तपश्चर्या के प्रभाव से ज्ञान प्राप्त कर सुखोपभोग करता है, अतएव सुख की कामनावाले पुरुषों को उचित है कि वे अज्ञान की निवृत्तिपूर्वक ज्ञान की वृद्धि करने में सदा तत्पर रहें ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईश्वरः कल्याणकृदस्तीत्यनया शिक्षते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - समुद्रे कुतो जलमागतमित्यपेक्षायामीश्वर एवास्य कारणमित्यनया प्रदर्श्यते। यथा। यद्=यदा सृष्ट्यादौ। अस्येन्द्रस्य परमात्मनः। मन्युः=मननसाधनं विज्ञानम्। वृत्रम्=आवृत्य तिष्ठन्तं बाधकम्। पर्वशः=पर्वाणि पर्वणि। विरुजन्=विभञ्जन्=अपसारयन्। अध्वनीत्= शब्दायमानोऽभूत्। जलेन जीवनाय भाव्यमिति यदा परमेश्वरस्य संकल्पोऽभूदित्यर्थः। तदा। स हि परमात्मा। अपः=जलानि जलाधारं मेघमित्यर्थः। समुद्रमैरयत्=समुद्रमाकाशम्। ईरयति प्रेरयति विस्तारयति। तस्य संकल्पादेव जलं बभूवेत्यर्थः ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यदा (अस्य, मन्युः) अस्य प्रभावः (अध्वनीत्) प्रादुर्भूत् तदा (पर्वशः) पर्वणि पर्वणि (वृत्रम्, विरुजन्) वारकमज्ञानं नाशयत् (अपः, समुद्रम्) जलं समुद्रं च (ऐरयत्) प्रादुरभावयत् ॥१३॥
14 नि शुष्ण - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि शुष्ण॑ इन्द्र धर्ण॒सिं वज्रं॑ जघन्थ॒ दस्य॑वि ।
वृषा॒ ह्यु॑ग्र शृण्वि॒षे ॥
मूलम् ...{Loading}...
नि शुष्ण॑ इन्द्र धर्ण॒सिं वज्रं॑ जघन्थ॒ दस्य॑वि ।
वृषा॒ ह्यु॑ग्र शृण्वि॒षे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नि꣡ शु꣡ष्ण इन्द्र धर्णसिं꣡
व꣡ज्रं जघन्थ द꣡स्यवि
वृ꣡षा हि꣡ उग्र शृण्विषे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dharṇasím ← dharṇasí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
śúṣṇe ← śúṣṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dásyavi ← dásyu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
jaghantha ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
śr̥ṇviṣé ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ugra ← ugrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नि । शुष्णे॑ । इ॒न्द्र॒ । ध॒र्ण॒सिम् । वज्र॑म् । ज॒घ॒न्थ॒ । दस्य॑वि ।
वृषा॑ । हि । उ॒ग्र॒ । शृ॒ण्वि॒षे ॥
Hellwig Grammar
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- śuṣṇa ← śuṣṇe ← śuṣṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “Śuṣṇa.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dharṇasiṃ ← dharṇasim ← dharṇasi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “permanent; firm.”
- vajraṃ ← vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- jaghantha ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- dasyavi ← dasyu
- [noun], locative, singular, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ugra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- śṛṇviṣe ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र शुष्णे शोषक एतत्संज्ञे दस्यवि उपक्षपयितर्यसुरे धर्णसिं धारयितव्यं वज्रं कुलिशं त्वं नि जघन्थ निहतवानसि । वज्रेण तमसुरं न्यवधीरित्यर्थः । हे उग्र उद्गूर्णबलेन्द्र वृषा कामानां वर्षितेति हि ऋण्विषे श्रूयसे । अतोऽस्मदपेक्षितं धनं देहीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“You have hurled your wielded thunderbolt upon the impious Śuṣṇa; you are renowned, fierce Indra,as the showerer (of benefits).”
Jamison Brereton
You, Indra, struck your steadfast mace down upon Śuṣṇa the Dasyu, for you, mighty one, are famed as a bull.
Griffith
Against the Dasyu gusna thou, Indra, didst hurl thy during bolt:
Thou, Dread one, hast a hero’s fame.
Geldner
Auf den Dasyu Susna schlugst du, Indra, die dauerhafte Keule, denn du Gewaltiger bist als Bulle bekannt.
Grassmann
Du, Indra, warfst den starken Blitz dem Dämon Çuschna auf das Haupt, Als Stier bist du, o Held, berühmt.
Elizarenkova
По Шушне Индра дал
Крепкой ваджрой, по дасью –
Ведь ты слывешь грозным быком.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे ईश्वर की महिमा दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - पृथिवीस्थ जलवत् समुद्रस्थ जल भी क्यों नहीं विलीन हो जाता है, ऐसी शङ्का होने पर कहा जाता है कि ईश्वर ही इसकी शोषयित्री शक्ति का निवारण करता है, इस ऋचा से यही शिक्षा दी जाती है। यथा−(इन्द्र) हे इन्द्र परमैश्वर्यशाली परमात्मन् ! तू (शु१ष्णे) जल के सुखानेवाले (दस्यवि) तथा सर्वथा क्षय करनेवाले विघ्न के ऊपर (धर्णसिम्) दृढतर (वज्रम्) ज्ञानात्मक अंकुश (निजघन्थ) फेंकता रहता है। (उग्र) हे महाभयङ्करदेव (हि) जिस हेतु तू (वृषा२) वर्षा देनेवाला (शृण्विषे) सुना जाता है ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा में विश्वास करके उसका ध्यान करो। तुम्हारे सर्व विघ्नों को हरण कर लेगा, वह निश्चय मेघवत् सुखों का वर्षा करनेवाला है, यह जानना चाहिये ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−शुष्ण−“शुष शोषणे” शोषणार्थक शुष धातु से शुष्ण बनता है। यद्यपि परमात्मा का कोई शत्रु नहीं, तथापि व्यवहारार्थ कहा जाता है कि उसके भी वृत्र, नमुचि, अहि, शम्बर, शुष्ण आदि अनेक शत्रु विद्यमान हैं। वास्तव में ये सब इस जगत् के शत्रु अथवा विघ्न हैं। यह संसार ईश्वर का है, अतः जो इसका शत्रु है, वह उस रचयिता का भी शत्रु माना जाता है। कभी अवर्षण, कभी अतिवृष्टि, कभी महामारी इत्यादि प्रकोप जगत् में सदा देखे जाते हैं। यद्यपि ये सब ईश्वर की ओर से प्राणियों को दण्ड हैं, तथापि ये शत्रु समान ही हैं। किन्तु कतिपय विघ्न सर्वव्यापी हैं, जैसे पदार्थ की विनश्वरता। जलशोषण शक्ति इत्यादि। इन सबका भी निवारण सदा ईश्वर किया करता है। २−वृषा−वर्षा देनेवाला यह परमात्मा का नाम व्यर्थ हो जाय, यदि पृथिवी पर वर्षा की सामग्री न हो और समय-२ पर वर्षा न हो। इत्यादि विमर्श इस ऋचा पर करना उचित है ॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! आपने (शुष्णे, दस्यवि) शोषक दस्यु के ऊपर (धर्णसिं, वज्रम्) अपने वज्र को (नि जघन्थ) निश्चय निहत किया (उग्र) हे अधृष्य ! आप (वृषा, हि) सब कर्मों की वर्षा करनेवाले (हि) निश्चय (शृण्विषे) सुने जाते हैं ॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष परमात्मोपासन से विमुख दस्यु जीवनवाले हैं, वे परमात्मा के दिये हुए दुःखरूप वज्र से निश्चय नाश को प्राप्त होते हैं, क्योंकि अशुभ कर्मों का फल दुःख और शुभ कर्मों का फल सुख नियम के अनुसार सदैव परमात्मा देते हैं, इसलिये पुरुष को दस्युजीवन के त्यागपूर्वक सदा वेदविहित कर्मों का अनुष्ठान करना चाहिये ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनया ईश्वरस्य महिमा प्रदर्श्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - पृथिवीस्थजलवत् समुद्रजलं कुतो न विलीयत इत्यपेक्षायामीश्वर एव तत् शोषयित्रीं बाधां निवारयतीत्यनया शिक्षते। यथा−इन्द्र=हे ईश्वर ! शुष्णे=जलस्य शोषयितरि। दस्यवि=दस्यौ उपक्षयितरि विघ्ने। त्वं सदा। धर्णसिम्=दृढतरम्। वज्रम्=विज्ञानात्मकम्। निजघन्थ=निहंसि=क्षिपसि। हे उग्र=हे महारुद्र भयङ्करदेव ! हि=यतस्त्वम्। वृषा=जलस्य वर्षयिता। शृण्विषे=श्रूयसे। अतः कथं वर्षाप्रतिघातको विघ्नः समुदेतु। कथं वा जलं शुष्येत्। यदि जलं शुष्येत् तर्हि तव वृषेति नामैव वैयर्थ्यं प्राप्नुयात् ॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! भवान् (शुष्णे, दस्यवि) शोषके शत्रौ (धर्णसिं, वज्रम्) स्वधारयितव्यं शस्त्रम् (नि जघन्थ) निहतवान् (उग्र) हे अधृष्य ! (वृषा) कामान्वर्षुकः (हि, शृण्विषे) निश्चयं श्रूयसे ॥१४॥
15 न द्याव - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न द्याव॒ इन्द्र॒मोज॑सा॒ नान्तरि॑क्षाणि व॒ज्रिण॑म् ।
न वि॑व्यचन्त॒ भूम॑यः ॥
मूलम् ...{Loading}...
न द्याव॒ इन्द्र॒मोज॑सा॒ नान्तरि॑क्षाणि व॒ज्रिण॑म् ।
न वि॑व्यचन्त॒ भूम॑यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
न꣡ द्या꣡व इ꣡न्द्रम् ओ꣡जसा
ना꣡न्त꣡रिक्षाणि वज्रि꣡णम्
न꣡ विव्यचन्त भू꣡मयः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dyā́vaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
antárikṣāṇi ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
vajríṇam ← vajrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhū́mayaḥ ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
vivyacanta ← √vyac- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
न । द्यावः॑ । इन्द्र॑म् । ओज॑सा । न । अ॒न्तरि॑क्षाणि । व॒ज्रिण॑म् ।
न । वि॒व्य॒च॒न्त॒ । भूम॑यः ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dyāva ← dyāvaḥ ← div
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- nāntarikṣāṇi ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāntarikṣāṇi ← antarikṣāṇi ← antarikṣa
- [noun], nominative, plural, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- vajriṇam ← vajrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vivyacanta ← vyac
- [verb], plural, Plusquamperfect
- bhūmayaḥ ← bhūmi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
सायण-भाष्यम्
द्यावः द्युलोका इमम् इन्द्रम् ओजसा बलेन न विव्यचन्त न व्याप्नुवन्ति । द्युलोकेभ्योऽप्यस्य बलमधिकमित्यर्थः । तथा अन्तरिक्षाणि अन्तरा क्षान्तानि द्यावापृथिव्योर्मध्ये वर्तमाना लोकाः वज्रिणं वज्रवन्तमिन्द्रं न व्याप्नुवन्ति । तथा भूमयः भूलोकाश्च तमिन्द्रं न व्याप्नुवन्ति । त्रयो वा इमे त्रिवृतो लोकाः’ (ऐ. आ. १. १. २ ) इति ब्राह्मणादेकैकस्य लोकस्य त्रित्वम् । ‘तिस्रो भूमीः’ (ऋ. सं. २. २७.८) इत्यादिनिगमाच्च ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Neither the heavens, nor the realms of the firmament, nor the regions of the earth, equal the thundererIndra in strength.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The realms: the names are in plural ral: the heavens, the firmaments, the earths, na dyāvonāntarikṣāṇi na bhūmayaḥ; cf. RV. 2.027.08
Jamison Brereton
Neither the heavens, nor the midspaces will encompass mace-bearing Indra with his might,
nor will the earths.
Griffith
Neither the heavens nor firmaments nor regions of the earth contain
Indra, the Thunderer with his might.
Geldner
Die Himmel können Indra mit seiner Stärke nicht fassen, nicht die Lufträume den Keulenträger, noch die Erden.
Grassmann
Den Indra fassen Himmel nicht, nicht Lüfte ihn, der Blitze trägt, Noch Erden ihn nach seiner Macht.
Elizarenkova
Ни небеса не охватят Индру
С (его) силой, ни воздушные пространства –
Носителя дубины, ни земли.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश्वर की महान् महिमा दिखलाई जाती है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्यावः) द्युलोक अर्थात् जिस स्थान में सूर्य्य, ग्रह आदि रहते हैं, वे लोक (ओजसा) अपने बल से (इन्द्रम्) परमदेवता को (न+विव्यचन्त) वश में नहीं कर सकते अर्थात् इन्द्र द्युलोक से भी अधिक ओजस्वी है। इसी प्रकार (अन्तरिक्षाणि) अन्तरिक्ष=आकाश लोक भी (वज्रिणम्) उस दण्डधर परमात्मा को (न) अपने वश में नहीं कर सकते तथा (भूमयः+न) एतद् भूमि सदृश अनन्त भूमियाँ भी इसको बल से व्याप्त नहीं कर सकती हैं ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो इन्द्र जिस द्युलोक, अन्तरिक्ष और भूमि को उत्पन्न करता और पालता है, वे उसको अपने वश में कैसे कर सकते हैं। वह सबसे अधिक बलिष्ठ और ओजस्वितम है ॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वज्रिणम्, इन्द्रम्) उस वज्रशक्तिवाले परमात्मा को (ओजसा) पराक्रम से (न, द्यावः) न द्युलोक (न, अन्तरिक्षाणि) न अन्तरिक्षलोक (न, भूमयः) न भूलोक (विव्यचन्त) अतिक्रमण कर सकते हैं ॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उस वज्रशक्तिसम्पन्न परमात्मा को कोई भी अतिक्रमण नहीं कर सकता और न उसको कोई विचलित कर सकता है। वह सब राजाओं का महाराजा, सब दिव्यशक्तियों का चालक, सब लोक-लोकान्तरों का ईशिता, सबको प्राणनशक्ति देनेवाला और सम्पूर्ण धन-धान्य तथा ऐश्वर्य्यों का स्वामी है, उसकी आज्ञा का पालन करना ही जीवन और उससे विमुख होना मृत्यु है ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईशस्य महान् महिमा प्रदर्श्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यथा। द्यावः=द्युलोकाः सूर्य्यचन्द्रग्रहादिस्थानानि। यद्वा। अस्मात्सूर्य्यादपि उपरितनलोका द्यौशब्देन व्यवह्रियन्ते। ता द्यावः। वज्रिणम्=महादण्डधारिणम्। इन्द्रम्=परमदेवम्। न=कदापि। ओजसा=बलेन। विव्यचन्त=वशीकर्तुं शक्नुवन्ति। तथा। अन्तरिक्षाणि=अन्तर्मध्ये द्यावापृथिव्योर्मध्ये यानि स्थानानि ईक्ष्यन्ते अवलोक्यन्ते तानि अन्तरिक्षाणि। तं वशीकर्त्तुं न शक्नुवन्ति। तथा। भूमयः=एतद् भूमिसमाना अनन्ता अपि भूमयः। न तं विव्यचन्त=व्याप्नुवन्ति ॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वज्रिणम्, इन्द्रम्) वज्रशक्तिमन्तं परमात्मानम् (ओजसा) पराक्रमेण (न, द्यावः) द्युलोकाः न (अन्तरिक्षाणि, न) अन्तरिक्षलोकान् (न, भूमयः) भूलोका न (विव्यचन्त) व्याप्नुवन्ति ॥१५॥
16 यस्त इन्द्र - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्त॑ इन्द्र म॒हीर॒पः स्त॑भू॒यमा॑न॒ आश॑यत् ।
नि तं पद्या॑सु शिश्नथः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्त॑ इन्द्र म॒हीर॒पः स्त॑भू॒यमा॑न॒ आश॑यत् ।
नि तं पद्या॑सु शिश्नथः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡स् त इन्द्र मही꣡र् अप꣡
स्तभूय꣡मान आ꣡शयत्
नि꣡ त꣡म् प꣡द्यासु शिश्नथः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahī́ḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áśayat ← √śī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
stabhūyámānaḥ ← √stabhūy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ní ← ní (invariable)
{}
pádyāsu ← pádyā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
śiśnathaḥ ← √śnathⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । म॒हीः । अ॒पः । स्त॒भु॒ऽयमा॑नः । आ । अश॑यत् ।
नि । तम् । पद्या॑सु । शि॒श्न॒थः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mahīr ← mahīḥ ← mahi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “great; firm.”
- apa ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- stabhūyamāna ← stabhūyamānaḥ ← stabhūy ← √stambh
- [verb noun], nominative, singular
- “stand.”
- āśayat ← āśī ← √śī
- [verb], singular, Imperfect
- “lie; stay.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- padyāsu ← padyā
- [noun], locative, plural, feminine
- śiśnathaḥ ← śnath
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “pierce; kill.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव संबन्धिनीः महीः महतीः अपः आन्तरिक्ष्याण्युदकानि यः वृत्रः स्तभूयमानः स्तम्भयन् यथाधो न पतन्ति तथा कुर्वन् आशयत् आवृत्याशेत तम् असुरं पद्यासु गमनशीलास्वप्सु मध्ये नि शिश्नथः न्यहिंसीः । श्नथिर्हिँसार्थः । वज्रेण तमसुरं हत्वा नदीषु पातितवानित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“You, Indra, have cast into the rushing streams him who lay obstructing your copious waters.”
Jamison Brereton
The one who lay upon the great waters, standing fast against
you, Indra,
that one you jabbed down into their footsteps.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes the footsteps or feet in c to be those of Indra’s horses, but on the basis of I.32.8 tā́sām áhiḥ patsutaḥśī́r babhūva “The serpent came to be lying at the feet of those (waters)” it should rather be the waters’ feet or footsteps. What these are conceptually is not clear - perhaps deeper pools in the riverbeds? - but the parallel is clear, and furthermore Indra’s horses take no part in the Vṛtra myth.
Griffith
O Indra him who lay at length staying thy copious waters thou,
In his own footsteps, smotest down
Geldner
Der von dir, Indra, sich breitmachend die großen Gewässer umlagerte, den stießest du nieder unter die Tritte deiner Rosse.
Grassmann
Der Indra dir der Wasser Flut unausgesetzt umlagerte, Den tratst du mit der Rosse Huf.
Elizarenkova
Кто тебе, Индра, запрудил,
Разлегшись, великие воды,
Того ты придавил копытами (коней).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
विघ्नविनाशार्थ परमात्मा की प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे महेन्द्र परमदेव (ते) तेरा (महीः) महान् उपकारी (अपः) जल को (स्तभूयमानः) रोककर (यः) जो विघ्न (आशयत्) सोता हुआ है अर्थात् जगत् में विद्यमान है (तम्) उस जल विद्या तक विघ्न को (पद्यासु) प्रवहणशील जलों में ही (नि+शिश्नथः) अच्छी तरह से सड़ा गला दो ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जल सर्व प्राणियों का जीवन है, उसके अभाव से सब स्थावर और जङ्गम सूख जाते हैं, अतः उसके लिये वारंवार प्रार्थना की जाती है ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (यः) जो मनुष्य (ते) आपके (महीः, अपः) न्याययुक्त पूज्य कर्म को (स्तभूयमानः) अवरुद्ध करके (आशयत्) स्थित होता है (तम्) उसको (पद्यासु) आचरणयोग्य क्रियाओं की रक्षा करते हुए (नि शिश्नथः) निश्चय हिंसन करते हो ॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष परमात्मा के न्याययुक्त मार्ग का अतिक्रमण करके चलता है, वह अवश्य दुःख को प्राप्त होता है, इसलिये सुख की कामनावाले पुरुषों का कर्तव्य है कि उसके वेदविहित न्याययुक्तमार्ग से कभी विचलित न हों ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
विघ्नविनाशाय परमात्मा प्रार्थ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! ते=तव सम्बन्धिनीः। महीः=महत्यः। अपः=जलानि। स्तभूयमानः=स्तम्भयन् अवरुन्धानः सन्। यो विघ्नः। आशयत्=शेते=वर्तते। तं विघ्नम्। पद्यासु=गमनशीलासु अप्सु मध्ये। नि शिश्नथः=न्यर्हिंसीः=नितरां जहि। श्नथिर्हिंसार्थः ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (यः) यो जनः (ते) तव (महीः, अपः) पूज्यं कर्म (स्तभूयमानः) स्तम्भयन् (आशयत्) तिष्ठति (तम्) तं जनम् (पद्यासु) गमनार्हासु सत्सु (नि शिश्नथः) निहिनस्ति ॥१६॥
17 य इमे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य इ॒मे रोद॑सी म॒ही स॑मी॒ची स॒मज॑ग्रभीत् ।
तमो॑भिरिन्द्र॒ तं गु॑हः ॥
मूलम् ...{Loading}...
य इ॒मे रोद॑सी म॒ही स॑मी॒ची स॒मज॑ग्रभीत् ।
तमो॑भिरिन्द्र॒ तं गु॑हः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡ इमे꣡ रो꣡दसी मही꣡
समीची꣡ सम꣡जग्रभीत्
त꣡मोभिर् इन्द्र तं꣡ गुहः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
imé ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samájagrabhīt ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
samīcī́ ← samyáñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
guhaḥ ← √guh- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
támobhiḥ ← támas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
यः । इ॒मे इति॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । म॒ही इति॑ । स॒मी॒ची इति॑ स॒म्ऽई॒ची । स॒म्ऽअज॑ग्रभीत् ।
तमः॑ऽभिः । इ॒न्द्र॒ । तम् । गु॒हः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ime ← idam
- [noun], accusative, dual, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- mahī ← mahi
- [noun], accusative, dual, feminine
- “great; firm.”
- samīcī ← samyañc
- [noun], accusative, dual, feminine
- “conjugate; united.”
- samajagrabhīt ← saṃgrah ← √grah
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “take; pick; collect; sum up; reign; harness; catch; gather; extract; curb; choose.”
- tamobhir ← tamobhiḥ ← tamas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- guhaḥ ← guh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
सायण-भाष्यम्
यः वृत्रः मही महत्यौ विस्तीर्णे समीची संगते इमे प्रत्यक्षत उपलभ्यमाने रोदसी द्यावापृथिव्यौ समजग्रभीत् सम्यगग्रहीत् । आवृणोदित्यर्थः । तम् असुरं हे इन्द्र त्वं तमोभिः अन्धकारैः गुहः संवृतमकरोः । अनाद्यनन्तं मरणलक्षणं तमः प्रावेशय इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“You have enveloped with darkness, Indra, him who had seized upon these spacious aggregated(realms of) heaven and earth.”
Jamison Brereton
Who held together in his grasp these two great conjoined worlds, that one, o Indra, you hid with shades of darkness.
Griffith
Thou hiddest deep in darkness itim, O Indra, who had set his grasp
On spacious heaven and earth conjoined.
Geldner
Der diese beiden großen Welten vereint umschlossen hielt, den versenktest du in Finsternis, o Indra.
Grassmann
Der dieses grosse Weltenpaar umspannend fest zusammenschloss, Den hülltest du in Finsterniss.
Elizarenkova
Кто эти две великие половины вселенной
Вместе охватил собой,
Того Индра погрузил во мрак.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
विघ्नविनाशार्थ पुनः परमात्मा की प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो अवर्षण, अतिवर्षण, दुर्भिक्ष आदि नाना विघ्न (इमे) इन (मही) महान् विस्तीर्ण और (समीची) परस्पर संमिलित (रोदसी) द्यावापृथिवी को अर्थात् सम्पूर्ण भुवन को (समजग्रभीत्) दृढ़ता से पकड़े हुए विद्यमान है (तम्) उस नाना विघ्न को (इन्द्र) हे परमदेव ! (तमोभिः) अन्धकारों से (गुहः) छिपा दो अर्थात् सदा के लिये उन विघ्नों को अन्धकार में छिपा दो ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! संसार में नाना विघ्नों और विविध दुःखों को देखकर भी उनके निवारण के लिये सर्व क्लेशहर ईश्वर का आश्रय क्यों न लेते ॥१७॥
आर्यमुनि - विषयः
अब लोकलोकान्तरविषयक परमात्मा का महत्त्व वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (यः) जो सत्व-रज-तम का समूह (समीची) परस्पर संबद्ध (इमे, मही, रोदसी) इस महान् पृथिवी और द्युलोक को (समजग्रभीत्) रोके हुए है, उसको (तम्) आप प्रलयावस्था में (तमोभिः) तमःप्रधान प्रकृति से (गुहः) गूढ रखते हैं ॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा का महत्त्व वर्णन किया गया है कि हे परमात्मन् ! सत्त्व, रज तथा तम का समूह जो प्रकृति, उसका कार्य्य जो यह पृथिवी और द्युलोक तथा अन्य लोक-लोकान्तरों को आप अपनी बन्धनरूप शक्ति से परस्पर एक दूसरे को थामे हुए हैं, जिससे आपकी अचिन्त्यशक्ति का बोध होता है। फिर इन सबको प्रलयकाल में सूक्ष्मांशों से गूढ़ रखते हैं अर्थात् ये सब ब्रह्माण्डादि कार्य्यजात सूक्ष्मावस्था में आप ही के आश्रित रहते हैं, यह आपकी महान् महिमा है ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
विघ्नविशाय पुनरपि परमात्मा प्रार्थ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! यः=खलु वृत्रादिर्विघ्नः। इमे=प्रत्यक्षतो दृश्यमाने। मही=मह्यौ=महत्यौ=अतिविस्तीर्णे। समीची=समीच्यौ=परस्परं संगते। रोदसी=द्यावापृथिव्यौ। समजग्रभीत्=समीचीनतया गृहीतवानस्ति। तं विघ्नम्। तमोभिः=अन्धकारैः। गुहः=संवृतं निबद्धं कुरु=विनाशयेत्यर्थः ॥१७॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ लोकलोकान्तरविषयकं परमात्ममहत्त्वं कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (यः) यः सत्वरजस्तमसां समवायः (समीची) संगतौ (इमे, मही, रोदसी) इमौ महान्तौ द्युलोकपृथिवीलोकौ (समजग्रभीत्) अवस्तम्भितवान् (तम्) तं समवायम् (तमोभिः) तमःप्रधानेन (गुहः) गूढं करोषि ॥१७॥
18 य इन्द्र - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य इ॑न्द्र॒ यत॑यस्त्वा॒ भृग॑वो॒ ये च॑ तुष्टु॒वुः ।
ममेदु॑ग्र श्रुधी॒ हव॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
य इ॑न्द्र॒ यत॑यस्त्वा॒ भृग॑वो॒ ये च॑ तुष्टु॒वुः ।
ममेदु॑ग्र श्रुधी॒ हव॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡ इन्द्र य꣡तयस् तुवा
भृ꣡गवो ये꣡ च तुष्टुवुः꣡
म꣡मे꣡द् उग्र श्रुधी ह꣡वम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yátayaḥ ← yáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
bhŕ̥gavaḥ ← bhŕ̥gu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
tuṣṭuvúḥ ← √stu- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
{}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
śrudhi ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ugra ← ugrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ये । इ॒न्द्र॒ । यत॑यः । त्वा॒ । भृग॑वः । ये । च॒ । तु॒स्तु॒वुः ।
मम॑ । इत् । उ॒ग्र॒ । श्रु॒धि॒ । हव॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yatayas ← yatayaḥ ← yati
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ascetic; Yati.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- bhṛgavo ← bhṛgavaḥ ← bhṛgu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Bhṛgu; precipice; Bhṛgu; Bhṛgu; Venus; bhṛgu [word].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tuṣṭuvuḥ ← stu
- [verb], plural, Perfect indicative
- “laud; praise; declare; stu.”
- mamed ← mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- mamed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ugra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- śrudhī ← śru
- [verb], singular, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ये यतयः नियता अङ्गिरसस्त्वां तुष्टुवुः ये च भृगवः भृगुगोत्रास्त्वां तुष्टुवुः स्तुवन्ति तेषु मध्ये ममेत् ममैव हवं स्तोत्रं हे उग्र ओजस्विन्निन्द्र श्रुधि शृणु ॥
Wilson
English translation:
“Amid those pious sages, amid those Bhṛgus, who have glorified you, hear also, fierce Indra, myinvocation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Those pious sages: (added) the aṅgirasas
Jamison Brereton
(There are) those Yatis and those Bhr̥gus who have praised you, Indra— but hear just my call, mighty one.
Jamison Brereton Notes
This verse is structured entirely parallel to vs. 12 and thus forms a small ring that does not conform to the tṛca structure. On tuṣṭuvúḥ see comm. on vs. 12.
Griffith
Indra, whatever Yatis and Bhrgus have offered praise to thee,
Listen, thou Mighty, to my call.
Geldner
Wenn dich auch die Yati´s und die Bhrigu´s gepriesen haben, Indra, so erhöre doch meinen Ruf, o Gewaltiger!
Grassmann
Wenn Indra dich der Jati-stamm, und dich die Bhrigu’s auch gelobt, So hör auf mich, du mächt’ger doch.
Elizarenkova
Какие яти, о Индра,
И какие бхригу прославляли тебя –
Только мой зов услышь, о грозный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः इन्द्र की प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! परमात्मदेव (ये) जो ये प्रसिद्ध (यतयः) योगिगण ध्यानावस्थित होकर (त्वा) तेरी (तुष्टुवुः) स्तुति करते हैं। (ये+च) और जो (भृगवः) तपस्विगण (तुष्टुवुः) स्तुति करते हैं, अपनी-२ तपस्या से तेरे गुणों को दिखलाते हैं। उन दोनों के मध्य (उग्र) हे उग्र देव हे महान् देव ! (मम+इत्) मेरे भी (हवम्) आह्वान=निमन्त्रण को (श्रुधि) सुन। यद्यपि न मैं योगी, यति और न मैं तपस्वी किन्तु आपकी स्तुति किया करता हूँ। इतनी ही मेरी योग्यता है। अतः हे महादेव मुझ क्षुद्र पुरुष का भी स्तोत्र सुना कर ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स्व-स्व भाषा द्वारा सब कोई परमदेवता की प्रार्थना करें। यतिगण मन को रोककर स्तुति करते हैं। तपस्वी स्वतप से उसकी विभूति को प्रकाशित करते हैं। विद्वान् उसकी कीर्ति गाते हैं। इसी प्रकार इतरजन भी स्व-स्व भाषा से उसको गावें ॥१८॥
आर्यमुनि - विषयः
अब जिज्ञासु की प्रार्थना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (ये, यतयः) जो चित्त का विरोध करनेवाले विद्वान् तथा (ये च, भृगवः) जो अज्ञान का मार्जन करनेवाले विद्वान् हैं (त्वा, तुष्टुवुः) वे आपकी स्तुति करते हैं (उग्र) हे ओजस्विन् ! (ममेत्) मेरी निश्चय (हवं) स्तुति को आप (श्रुधी) सुनें ॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सर्वरक्षक तथा सर्वपालक परमात्मन् ! चित्तवृत्तिनिरोध तथा अज्ञान के नाशक विद्वज्जन आपकी उपासना तथा स्तुति करने में सदैव तत्पर रहते हैं, जिससे आप उनको उन्नत करते हैं। हे परमेश्वर ! मुझ जिज्ञासु की प्रार्थना भी स्वीकार करें अर्थात् मुझको शक्ति दें कि मैं भी आपकी उपासना में सदैव प्रवृत्त रहकर अपना जीवन सफल करूँ ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनरिन्द्रः प्रार्थ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! ये=प्रसिद्धाः। यतयः=योगिनो मनसा। त्वा=त्वाम्। तुष्टुवुः=सदा स्तुवन्ति। ये च भृगवस्तपस्विनो जनाः स्वतपसा। त्वां स्तुवन्ति=तव गुणग्रामान् स्वतपसा दर्शयन्ति। तेषामुभयेषां मध्ये। हे उग्र=दण्डधर भयङ्करदेव ! ममेद्=ममापि। अप्यर्थे इत्। हवम्=आह्वानं निमन्त्रणम्। श्रुधि=शृणु ॥१८॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ जिज्ञासुप्रार्थना कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (ये, यतयः) ये यतचेतसः (ये, च, भृगवः) ये च अज्ञानभर्जका विद्वांसः (त्वां, तुष्टुवुः) त्वां स्तुवन्ति (उग्र) हे ओजस्विन् ! (ममेत्) ममैव तेषां मध्ये (हवं) स्तोत्रम् (श्रुधी) शृणु ॥१८॥
19 इमास्त इन्द्र - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मास्त॑ इन्द्र॒ पृश्न॑यो घृ॒तं दु॑हत आ॒शिर॑म् ।
ए॒नामृ॒तस्य॑ पि॒प्युषीः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मास्त॑ इन्द्र॒ पृश्न॑यो घृ॒तं दु॑हत आ॒शिर॑म् ।
ए॒नामृ॒तस्य॑ पि॒प्युषीः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इमा꣡स् त इन्द्र पृ꣡श्नयो
घृतं꣡ दुहत आशि꣡रम्
एना꣡म् ऋत꣡स्य पिप्यु꣡षीः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pŕ̥śnayaḥ ← pŕ̥śni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
āśíram ← āśír- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
duhate ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
enā́m ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pipyúṣīḥ ← √pī- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒माः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । पृश्न॑यः । घृ॒तम् । दु॒ह॒ते॒ । आ॒ऽशिर॑म् ।
ए॒नाम् । ऋ॒तस्य॑ । पि॒प्युषीः॑ ॥
Hellwig Grammar
- imās ← imāḥ ← idam
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pṛśnayo ← pṛśnayaḥ ← pṛśni
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Pṛśni; beam.”
- ghṛtaṃ ← ghṛtam ← ghṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- duhata ← duhate ← duh
- [verb], plural, Present indikative
- “milk.”
- āśiram ← āśir
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mixture.”
- enām ← enad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- pipyuṣīḥ ← pyā
- [verb noun], nominative, plural
- “swell; abound; swell.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते त्वदीयाः इमाः पृश्नयः प्राष्टवर्णाः गावः घृतं क्षरणशीलम् एनाम् । आशिरम् आश्रयणद्रव्यं पयः दुहते दुहन्ति क्षारयन्ति । कीदृश्यः पृश्नयः । ऋतस्य सत्यस्यावितथस्येन्द्रस्य यज्ञस्य वा पिप्युषीः वर्धयित्र्यः ॥
Wilson
English translation:
“These, your spotted cows, the nourishers of the sacrifice, yields, Indra, their butter, and this mixture (ofmilk and curds).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Or, milk to mix (with the Soma)
Jamison Brereton
These dappled ones milk out ghee and the milk mixture for you, Indra, they being swollen full of truth in this way.
Jamison Brereton Notes
enā́m in c would be the only accented form of the ordinarily enclitic pronominal stem ena-. See Oldenberg’s lengthy discussion of possibilities and previous suggestions, although he does not reach a definite conclusion. My interpretation is one that Oldenberg also seems to favor, that enā́m stands for the independent adverbial instrumental enā́‘thus, in this way’ (an idea in different form that goes back to Hopkins). As he points out, in the position before ṛ this would probably come out as enā́m̐with anunāsika (Proleg. 470), and the redactional conversion of this to a “real” m, esp. in a feminine context, would not be surprising. This adverb enā́is quite often, though not invariably, pāda-initial. See esp. semantically parallel III.33.4 enā́vayám páyasā pínvamānāḥ “So we (are) – swelling with milk …” For pipyúṣī- construed with the genitive, see vs. 43b below, mádhor ghṛtásya pipyúṣīm.
Griffith
Indra, these spotted cows yield thee their butter and the milky draught;
Aiders, thereby, of sacrifice;
Geldner
Diese scheckigen Kühe geben für dich, Indra, Schmalz, Milch, diese Milch der Opferordnung, die davon voll sind;
Grassmann
Es strömen diese Kühe hier, die strotzen in dem Heiligthum, Dir Indra Milch und Butter zu,
Elizarenkova
Эти пестрые коровы, о Индра,
Доятся для тебя жиром, молоком;
Тем (молоком) закона, (они) набухшие (от него);
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
समस्त जगत् सुखकारी है, यह इससे शिक्षा देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! (इमाः) परितः दृश्यमान के (पृश्नयः) नाना वर्णों के पदार्थरूप गाएँ (ते) तेरी कृपा से (घृतम्) क्षरणशील=बहनेवाली वस्तु और (एनाम्) इन (आशिरम्) नाना द्रव्यमिश्रित वस्तुओं को दुग्धवत् (दुहते) देते हैं। वे पदार्थ कैसे हैं−(ऋतस्य) प्राकृतनियम के (पिप्युषीः) पोषण करनेवाले हैं ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह ईश्वरीय सृष्टि बहुत ही सुखमयी है। कैसे-२ पदार्थ यहाँ सुख प्रकट कर रहे हैं। गौ का दूध कैसा एक उत्तम पदार्थ है। वह अपने बच्चे को पिलाकर पुनः मनुष्य को दूध देती है, परन्तु दुग्धवत् इस पृथिवी पर सहस्रशः पदार्थ हैं। आम्र कैसा स्वादु, नारिकेल कैसा पोषक वस्तु, इक्षु एक अद्भुत पदार्थ है। गोधूम और धान्य आदि सब ही ईश्वर की परम महिमा दिखलाते हैं ॥१९॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा के नियम से वर्षा का होना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (ते) आपसे उत्पादित (इमाः, पृश्नयः) ये सूर्य की रश्मि (एनाम्, आशिरम्, घृतम्) इस पृथिव्यादिलोकाश्रित जल को (दुहते) कर्षण करती हैं, जो रश्मि (ऋतस्य) यज्ञ को (पिप्युषीः) बढ़ानेवाली हैं ॥१९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सर्वरक्षक प्रभो ! आपसे उत्पादित सूर्य्यरश्मि इस पृथिवी में स्थित जल को अपनी आकर्षणशक्ति से ऊपर ले जाती, पुनः मेघमण्डल बनकर वर्षा होती और वर्षा से अन्न तथा अन्न से प्राणियों की रक्षा होती है ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
समस्ता सृष्टिः सुखयित्री वर्तत इत्यनया शिक्षते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! इमाः=परितो दृश्यमानाः। पृश्नयः=नानावर्णाः पदार्था गाव इव। ते=तव कृपया। घृतम्=क्षरणशीलं वस्तु। अपि च। एनाम्=इमम्। आशिरम्=विविधद्रव्यमिश्रितं वस्तु दुग्धमिव। दुहते=दुहन्ति=ददतीत्यर्थः। कीदृश्यः पृश्नयः− ऋतस्य=प्राकृतनियमस्य। पिप्युषीः=पोषयित्र्यः ॥१९॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनियमेनैव वर्षणमित्युच्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (ते) त्वयोत्पादिताः (इमाः, पृश्नयः) सूर्यरश्मयः (एनाम्, आशिरम्, घृतम्) इदमाश्रितं जलम् (दुहते) कर्षन्ति याः (ऋतस्य) यज्ञस्य (पिप्युषीः) वर्द्धयित्र्यः ॥१९॥
20 या इन्द्र - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या इ॑न्द्र प्र॒स्व॑स्त्वा॒सा गर्भ॒मच॑क्रिरन् ।
परि॒ धर्मे॑व॒ सूर्य॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
या इ॑न्द्र प्र॒स्व॑स्त्वा॒सा गर्भ॒मच॑क्रिरन् ।
परि॒ धर्मे॑व॒ सूर्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
या꣡ इन्द्र प्रसु꣡वस् तुवा
आसा꣡ ग꣡र्भम् अ꣡चक्रिरन्
प꣡रि ध꣡र्मेव सू꣡रियम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prasvàḥ ← prasū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ácakriran ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:MED}
āsā́ ← ā́s- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhárma ← dhárman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
pári ← pári (invariable)
{}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
याः । इ॒न्द्र॒ । प्र॒ऽस्वः॑ । त्वा॒ । आ॒सा । गर्भ॑म् । अच॑क्रिरन् ।
परि॑ । धर्म॑ऽइव । सूर्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- prasvas ← prasvaḥ ← prasū
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mother; grass.”
- tvāsā ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāsā ← āsā ← ās
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mouth.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- acakriran ← kṛ
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dharmeva ← dharmā ← dharman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- dharmeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र प्रस्वः । प्रसुवते गर्भं विमुञ्चन्तीति प्रस्वः। सूतेः ‘सत्सूद्विष°’ इति क्विप् । ईदृश्यः याः गावः आसा आस्येन त्वा त्वदीयं वीर्यं वृत्रवधानन्तरमोषध्यादिरूपेण परिणतं भक्षयित्वा गर्भमचक्रिरन् अकुर्वन् त्वदीयं वीर्यमन्तरधारयन्। तत्र दृष्टान्तः । सूर्यं परितः सूर्यमण्डलस्योपरि धर्मेव धारकं पोषकमुदकं यथा रश्मयो गर्भरूपेण बिभ्रति तद्वत्। यद्वा । परि धर्मव परितो धारयितारं सूर्यमिव । यथा सूर्यः परितः सर्वं जगद्धत्ते तद्वत् । कृत्स्नस्य जगतो धारकमिन्द्रस्य वीर्यमित्यर्थः । ओषध्यादिरूपेण परिणतस्येन्द्रवीर्यस्य गोभिरात्मनि धारणम् ‘इन्द्रस्य वृत्रं जघ्नुषः’ इत्यारभ्य तैत्तिरीयके विस्पष्टमाम्नातं-’ तत्पशव ओषधीभ्योऽध्यात्मन्त्समनयन् तत्प्रत्यदुहन्’ (तै. सं. २. ५. ३. ३) इति । पयोरूपेण परिणतं तद्वीर्यमिमा गाव आशिरार्थं दुहत इति पूर्वस्यामृच्यन्वयः ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“These prolific cattle became pregnant, having taken into their mouths, Indra, (the products of yourvigour) like the all-sustaining sun.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Having taken into their mouths: tvā āsa- garbham acakriran, you with themouth the embryo they made; the plural nts that sprang up after the destruction of Vṛtra and the consequent fall ofrain, were the vigour (vīrya) of Indra, and by feeding upon them the cattle multiply. A legend from the kāṭhakais cited: After Indra killed Vṛtra, his virility (vīrya) passed into the waters, plural nts and trees, indrasya vai vṛtramjaghnuṣa indriyam vīryam apakrāmat tad idam sarvam anupraviśad apa oṣadhir vanaspatīn; pari dharmevasūryam, as the rays of the sun genitive rate the sustaining water above the solar orb, as if it was the germ orembryo of all things: dharma dhārakam poṣakam udakam raśmayo garbharūpeṇa bibhrati tadvat; or, thecomparison may be: yātha dhā sūryaḥ paritaḥ sarvam jagad dhatte tadvat kṛtsnasya jagato dhārakamindrasya vīryam, as the sun supports the whole world, so is the vigour of Indra, the sustainer of the universe
Jamison Brereton
The fecund ones who have made you their infant-by-mouth [=nursling] sur(round you), as the supports (of heaven do) the sun [?].
Jamison Brereton Notes
The first problem in this verse is what to do with āsā́. Geldner construes it with prasvàḥ “Die … durch den Mund gebärend…,” and it would also be possible to take it with ácakriran, as Oldenberg seems to imply, yielding “with their mouth they have made you their child.” In either case this would require that ‘mouth’ is equivalent to the products of mouth, namely noise, and that the bellowing of the cows, which stands for the poets’ insights, is the instrumental cause. This is not impossible; indeed āsā́ sometimes refers to poetic speech. But I suggest instead that āsā́gárbha- is an idiom, “infant-by-mouth,” that is, nursling, and that they are nurturing him directly.
Pāda c is puzzling, in part because it lacks both a verb and both parts of the frame that should match the simile dhármeva sū́ryam. The verb is the easiest: the preverb pári invites us to supply a form of √as ‘be’, in the standard idiom ‘surround, envelop’. Geldner’s reconstruction of the frame also seems the most likely: the subject continues to be the cows/insights of vss. 19 and 20ab, the object ‘you’ [=Indra]. They surround/envelop him in a nurturing, maternal manner. But the image in the simile is very different: I do not know of other places in which the sun is surrounded or enveloped in this fashion or what “supports” could be involved. If they are in fact the “supports (of heaven),” as seems at least reasonable, it is possible to envision the sun operating within a space defined by these supports - though, again, this does not seem to be a RVic notion elsewhere. See Oldenberg for other, not particularly plausible, scenarios. As indicated in the published introduction, the translation given is very uncertain.
Griffith
Which, teeming, have received thee as a life-germ, Indra, with their mouth,
Like Surya who sustaineth all.
Geldner
Die dich, Indra, durch den Mund gebärend zu ihrem Kinde gemacht haben, sie umfangen dich wie die Feste des Himmels die Sonne.
Grassmann
Die Mütter, welche Indra dich geboren als des Leibes Frucht, Gleich wie die Sonn’ am Himmelszelt.
Elizarenkova
(Те,) о Индра, родительницы, которые тебя
Сделали (своим) зародышем с помощью рта,
Как (небесная) опора (охватила) кругом солнце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- स्वराडार्चीगायत्री
- षड्जः
21 त्वामिच्छवसस्पते कण्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वामिच्छ॑वसस्पते॒ कण्वा॑ उ॒क्थेन॑ वावृधुः ।
त्वां सु॒तास॒ इन्द॑वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वामिच्छ॑वसस्पते॒ कण्वा॑ उ॒क्थेन॑ वावृधुः ।
त्वां सु॒तास॒ इन्द॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवा꣡म् इ꣡च् छवसस् पते
क꣡ण्वा उक्थे꣡न वावृधुः
तुवां꣡ सुता꣡स इ꣡न्दवः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ít ← ít (invariable)
{}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śavasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
káṇvāḥ ← káṇva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ukthéna ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vāvr̥dhuḥ ← √vr̥dh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sutā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
त्वाम् । इत् । श॒व॒सः॒ । प॒ते॒ । कण्वाः॑ । उ॒क्थेन॑ । व॒वृ॒धुः॒ ।
त्वाम् । सु॒तासः॑ । इन्द॑वः ॥
Hellwig Grammar
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- icchavasas ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- icchavasas ← śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- kaṇvā ← kaṇvāḥ ← kaṇva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- ukthena ← uktha
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- vāvṛdhuḥ ← vṛdh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sutāsa ← sutāsaḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
हे शवसस्पते बलस्य स्वामिन्निन्द्र त्वाम् एव कण्वाः स्तोतारः कण्वगोत्रा वा ऋषयः उक्थेन शस्त्रेण ववृधुः वर्धयन्ति । सुतासः अध्वर्युभिरभिषुताः इन्दवः सोमाश्च त्वाम् एव वर्धयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Lord of strength, the Kaṇvas verily invigorate you by praise; the effused Soma (invigorates) you.”
Jamison Brereton
It is just you, lord of power, that the Kaṇvas have strengthened with their recitation,
you that the pressed drops (have strengthened).
Griffith
O Lord of Might, with hymns of praise the Kanvas have increased thy power,
The drops poured forth have strengthened thee.
Geldner
Dich, o Herr der Kraft, haben die Kanva´s durch das Lied erbaut, dich die ausgepreßten Säfte.
Grassmann
Die Kanva’s haben dich erquickt, o Herr der Kraft, mit ihrem Spruch, Dich die gebrauten Indu’s auch.
Elizarenkova
Это тебя, о повелитель силы,
Канвы возрастили гимном,
Тебя – выжатые капли сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- विराडार्षीगायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनरपि इन्द्र की प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शवसः+पते) हे बलस्वामिन् ! महाशक्तिधर परमात्मन् ! (कण्वाः) चेतनस्तुतिपाठक अथवा ग्रन्थरचयिता जन (उक्थेन) निज-२ स्तोत्र से (त्वाम्+इत्) तुझे ही अर्थात् तेरे यश को ही (वावृधुः) बढ़ाते हैं। तथा (सुतासः) याज्ञिक जनों से सम्पादित यद्वा जगत् में उत्पन्न (इन्दवः) जड़ सोमादि पदार्थ भी (त्वाम्) तुझे ही प्रसन्न करते हैं। हे महाशक्तिशाली ! तेरी ही कीर्ति को चेतन विद्वान् और अचेतन सोमादि पदार्थ बढ़ा रहे हैं ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! यह सम्पूर्ण जगत् निज कर्ता की कीर्ति को उजियाला कर रहा है। इसको अन्तर्दृष्टि से देखो ॥२१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शवसस्पते) हे बलस्वामिन् ! (कण्वाः) विद्वान् लोग (उक्थेन) स्तोत्रद्वारा (त्वाम्, इत्) आप ही को (वावृधुः) बढ़ाते हैं (सुतासः) अभिषिक्त (इन्दवः) ऐश्वर्य्यसम्पन्न मनुष्य (त्वाम्) आपको बढ़ाते हैं ॥२१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सम्पूर्ण बलों के स्वामी परमेश्वर ! विद्वान् लोग वेदवाक्यों द्वारा आप ही की स्तुति करते और ऐश्वर्य्यसम्पन्न पुरुष आप ही की महिमा का वर्णन करते हैं, क्योंकि आप पूर्णकाम हैं ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनरपि इन्द्रः प्रार्थ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! हे शवसस्पते=शवसो बलस्य पते स्वामिन् ! कण्वाः=चेतना स्तुतिपाठका मेधाविनः। स्वेन उक्थेन=स्तोत्रेण। त्वामित्=त्वामेव नान्यान् देवान्। वावृधुर्वर्धयन्ति=प्रसादयन्ति। तव कीर्तिं वर्धयन्तीत्यर्थः। अपि च। तथा। सुतासः=याज्ञिकैः सुताः सम्पादिताः। अथवा सृष्टौ समुद्भूताः। इन्दवः=जडाः सोमादिपदार्था अपि। त्वामेव वर्धयन्ति ॥२१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शवसस्पते) हे बलस्वामिन् ! (कण्वाः) विद्वांसः (उक्थेन) स्तोत्रेण (त्वामित्) त्वामेव (वावृधुः) वर्धयन्ति (सुतासः) अभिषिक्ताः (इन्दवः) ऐश्वर्यवन्तः (त्वाम्) त्वामेव वर्धयन्ति ॥२१॥
22 तवेदिन्द्र प्रणीतिषूत - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तवेदि॑न्द्र॒ प्रणी॑तिषू॒त प्रश॑स्तिरद्रिवः ।
य॒ज्ञो वि॑तन्त॒साय्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तवेदि॑न्द्र॒ प्रणी॑तिषू॒त प्रश॑स्तिरद्रिवः ।
य॒ज्ञो वि॑तन्त॒साय्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त꣡वे꣡द् इन्द्र प्र꣡णीतिषु
उत꣡ प्र꣡शस्तिर् अद्रिवः
यज्ञो꣡ वितन्तसा꣡यियः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
práṇītiṣu ← práṇīti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
práśastiḥ ← práśasti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vitantasā́yyaḥ ← vitantasā́yya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñáḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तव॑ । इत् । इ॒न्द्र॒ । प्रऽनी॑तिषु । उ॒त । प्रऽश॑स्तिः । अ॒द्रि॒ऽवः॒ ।
य॒ज्ञः । वि॒त॒न्त॒साय्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- taved ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- taved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- praṇītiṣūta ← praṇītiṣu ← praṇīti
- [noun], locative, plural, feminine
- “guidance; guidance.”
- praṇītiṣūta ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- praśastir ← praśastiḥ ← praśasti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “announcement; praise; respect.”
- adrivaḥ ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- yajño ← yajñaḥ ← yajña
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- vitantasāyyaḥ ← vitantasāyya
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे अद्रिवः । अदृणात्यनेनेत्यद्रिर्वज्रः । तद्वन् इन्द्र तवेत् तवैव प्रणीतिषु प्रकृष्टेषु नयनेषु धनप्रदानेषु सत्सु प्रशस्तिः प्रकृष्टा स्तुतिः क्रियते । तथा वितन्तसाय्यः विस्तृत तमः । तनोतेश्छान्दसमेतद्रूपम् । यद्वा । तन्तसिः कण्ड्वादिर्वृद्ध्यर्थः। तस्मादौणादिक आय्यप्रत्ययः । प्रवृद्धो यज्ञः च तवैव क्रियते ॥
Wilson
English translation:
“Indra, wielder of the thunderbolt, excellent praise (is addressed to you) on account of your goodguidance, as is a most extended sacrifice.”
Jamison Brereton
Just under your leadership, o Indra, master of the stones, is the
encomium
and the sacrifice worth tussling over.
Jamison Brereton Notes
The position of the utá is abnormal, as it most naturally connects the two nominatives práśastiḥ and yajñáḥ. See Klein DGRV I.434-45. The utá’s of 23b and 24a are correctly positioned.
Griffith
Under thy guidance, Indra, mid thy praises, Lord of Thunder, shall
The sacrifice be soon performed.
Geldner
Nur unter deiner Anleitung steht auch die Belobung, o Herr des Preßsteins, und wird das Opfer vielbegehrt.
Grassmann
In deiner Führung, Indra, nur o Schleuderer, kann recht gedeihn Das Opfer und der Lobgesang.
Elizarenkova
Это только под твоим водительством
(И при твоих) прославлениях, о хозяин давильных камней,
Бывает успешное жертвоприношение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- विराडार्षीगायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे इन्द्र की स्तुति करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) और भी (अद्रिवः) हे दण्डधारिन् (इन्द्र) इन्द्र ! परमदेव ! (तव+इत्) तेरी ही (प्रणीतिषु) उत्तम नियमों की (प्रशस्तिः) प्रशंसा की जाती है और उन ही नियमों को दिखलाने के लिये (यज्ञः) यज्ञ भी (वितन्तसाय्यः) विस्तीर्ण होते हैं ॥२२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इन्द्र की उत्तम नीति को देख उससे मोहित हो मेधाविगण उसकी प्रशंसा करते और उसको दिखलाने के लिये विविध याग करते हैं ॥२२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत्) और (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (प्रणीतिषु) प्रकृष्ट नीतिशास्त्र के विषय में (तव, इत्, प्रशस्तिः) आप ही की प्रशंसा है (अद्रिवः) हे वज्रशक्तिवाले ! (वितन्तसाय्यः) बड़े से बड़ा (यज्ञः) यज्ञ आप ही के लिये किया जाता है ॥२२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमेश्वर ! नीतिज्ञों में आप प्रशंसित नीतिमान् हैं, आपकी प्रसन्नतार्थ ही बड़े-बड़े यज्ञ किये जाते हैं। सो हे प्रभु ! आप हमें सम्पन्न करें, ताकि हम यज्ञों द्वारा आपकी उपासना करें, क्योंकि एकमात्र आप ही हमारे स्वामी और पूज्य हैं ॥२२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनयेन्द्रः स्तूयते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उत=अपि च। हे अद्रिवः=दण्डधारिन् उग्रदेव। इन्द्र। तवेत्=तवैव। प्रणीतिषु=प्रणयनेषु नियमेषु तवैव नियमानामित्यर्थः। प्रशस्तिः=प्रशंसा। क्रियते। तथा। तदर्थमेव। यज्ञोऽपि। वितन्तसाय्यः=विस्तीर्णो भवति ॥२२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (उत्) अथ च (प्रणीतिषु) प्रकृष्टनीतिषु (तव, इत्, प्रशस्तिः) तवैव प्रशंसाऽस्ति (अद्रिवः) हे वज्रशक्तिक ! (वितन्तसाय्यः) प्रवृद्धः (यज्ञः) यज्ञस्तवैव भवति ॥२२॥
23 आ न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ न॑ इन्द्र म॒हीमिषं॒ पुरं॒ न द॑र्षि॒ गोम॑तीम् ।
उ॒त प्र॒जां सु॒वीर्य॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ न॑ इन्द्र म॒हीमिषं॒ पुरं॒ न द॑र्षि॒ गोम॑तीम् ।
उ॒त प्र॒जां सु॒वीर्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ न इन्द्र मही꣡म् इ꣡षम्
पु꣡रं न꣡ दर्षि गो꣡मतीम्
उत꣡ प्रजां꣡ सुवी꣡रियम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mahī́m ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
darṣi ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
gómatīm ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
púram ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
पद-पाठः
आ । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । म॒हीम् । इष॑म् । पुर॑म् । न । द॒र्षि॒ । गोऽम॑तीम् ।
उ॒त । प्र॒ऽजाम् । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mahīm ← mah
- [noun], accusative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- puraṃ ← puram ← pur
- [noun], accusative, singular, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- darṣi ← dṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “burst; burst.”
- gomatīm ← gomat
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rich in cattle; bovine.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- prajāṃ ← prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नः अस्मभ्यम् अस्मदर्थं महीं महतीं गोमतीं गोभिर्युक्ताम् इषम् अन्नम् आ दर्षि आद्रियस्व दातुं कामयस्व । न शब्दश्चार्थे । पुरं न । पालनं पूः । पालनं रक्षणं चास्मभ्यं कर्तुमाद्रियस्व ॥
Wilson
English translation:
“Be willing to grant us abundant food with cattle; (to grant us) protection, progeny, and vigour.”
Jamison Brereton
Break out great refreshment for us, like a fortress filled with
cattle, Indra,
and also offspring and abundance of heroes,
Griffith
Indra, disclose much food for us, like a stronghold with store of kine:
Give progeny and heroic strength.
Geldner
Indra, erschließ uns wie eine Burg großen Speisesegen nebst Vieh und Kindern und die Meisterschaft;
Grassmann
Erschliess uns, Indra, grosses Gut, gleich einer rinderreichen Burg, Und Kinder uns und Heldenschar,
Elizarenkova
Проломи для нас великое подкрепление,
Как крепость, полную коров,
А также потомство из прекрасных сыновей,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इन्द्र की प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! (नः) हम उपासक जनों को (महीम्) बहुत (इषम्) अभिलषित अन्नराशि (आदर्षि) दीजिये। यहाँ दृष्टान्त देते हैं−(गोमतीम्) प्रशस्त गौ, हिरण्य और विविध धनादिकों से युक्त (पुरम्+न) जैसे कोई महती नगरी हो, जैसे कोई पश्वादिपूर्ण नगरी होती है, तद्वत् मेरी सम्पत्ति विविध प्रकारों के धनों से पूर्ण हो। (उत) और (प्रजाम्) सन्तति और (सुवीर्यम्) शोभन वीर्य दीजिये ॥२३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गोधूम, यवादि अन्नों और गवादि पशुओं के विना मनुष्य जीवनयात्रा नहीं कर सकते, अतः उन वस्तुओं के लिये भूयो भूयः प्रार्थना होती है, यह आशय है ॥२३॥
आर्यमुनि - विषयः
अथ धन वा जनों के लिये परमात्मा से प्रार्थना करना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (नः) हमको (महीम्) बड़े (गोमतीम्) कान्तिवाले (पुरं, न) पुर में होनेवाले के समान (इषम्) ऐश्वर्य्य को (आदर्षि) देने की इच्छा करें (उत्) और (प्रजाम्) सन्तान तथा (सुवीर्यम्) उत्तम बल देने की इच्छा करें ॥२३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमेश्वर ! हम लोग यज्ञों द्वारा आपका स्तवन करते हैं। आप कृपा करके बड़े नागरिक पुरुष के समान हमें ऐश्वर्य्यसम्पन्न करें, सुन्दर सन्तान दें और हमें बलवान् बनावें, ताकि हम अपने अभीष्ट कार्य्यों की सिद्धि करते हुए आपका विस्तार करें ॥२३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इन्द्रस्य प्रार्थना क्रियते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - इन्द्र ! नोऽस्मभ्यम्। महीम्=महतीम्। इषम्=अभिलषितमन्नराशिम्। आदर्षि=आद्रियस्व=दातुं कामयस्व। अत्र दृष्टान्तः−गोमतीम्= प्रशस्तगवादिपशुयुक्ताम्। पुरमिव=नगरीमिव। यथा काचिन्नगरी पश्वादिपूर्णा भवति। तथैव अस्माकं सम्पत्तिः सर्वप्रकारधनयुक्ता भवतु। तथा। प्रजाम्=सन्ततिम्। सुवीर्यञ्च देहि ॥२३॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ धनाद्यर्थं परमात्मप्रार्थना कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! (नः) अस्मभ्यम् (महीम्) महतीम् (गोमतीम्) द्युतिमतीम् (इषम्) ऐश्वर्यम् (पुरम्, न) नागरमिव (आदर्षि) दातुमिच्छ (प्रजाम्) सन्ततिम् (उत्) अथ च (सुवीर्यम्) सुष्ठुवीर्यं च आदर्षि ॥२३॥
24 उत त्यदाश्वश्व्यम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त त्यदा॒श्वश्व्यं॒ यदि॑न्द्र॒ नाहु॑षी॒ष्वा ।
अग्रे॑ वि॒क्षु प्र॒दीद॑यत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त त्यदा॒श्वश्व्यं॒ यदि॑न्द्र॒ नाहु॑षी॒ष्वा ।
अग्रे॑ वि॒क्षु प्र॒दीद॑यत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत꣡ त्य꣡द् आशुअ꣡श्वियं
य꣡द् इन्द्र ना꣡हुषीषु आ꣡
अ꣡ग्रे विक्षु꣡ प्रदी꣡दयत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
āśváśvyam ← āśváśvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tyát ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nā́huṣīṣu ← nā́huṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
pradī́dayat ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
vikṣú ← víś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
उ॒त । त्यत् । आ॒शु॒ऽअश्व्य॑म् । यत् । इ॒न्द्र॒ । नाहु॑षीषु । आ ।
अग्रे॑ । वि॒क्षु । प्र॒ऽदीद॑यत् ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tyad ← tya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “that.”
- āśvaśvyaṃ ← āśu
- [noun]
- “quick; fast; immediate; agile.”
- āśvaśvyaṃ ← aśvyam ← aśvya
- [noun], accusative, singular, neuter
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nāhuṣīṣv ← nāhuṣīṣu ← nāhuṣa
- [noun], locative, plural, feminine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- vikṣu ← viś
- [noun], locative, plural
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- pradīdayat ← pradīdī ← √dīdī
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नाहुषीषु । नहुषा इति मनुष्यनाम । तत्संबन्धिनीषु । यद्वा । नाहुषो नाम कश्चिद्राजा । तदीयासु विक्षु प्रजासु अग्रे पुरस्तात् यत् आश्वश्व्यं शीघ्रगाम्यश्वसंघात्मकं बलं प्रदीदयत् प्रादीप्यत उत अपि च त्यत् तदपि अस्मभ्यं देहीति शेषः । आकारः पूरकः ॥
Wilson
English translation:
“May that herd of swift horses, which formerly shone among the people of nahuṣa, (be granted), Indra,to us.”
Jamison Brereton
And this abundance of swift horses, Indra, which will shine forth here at the forefront among the Nāhuṣa clans.
Griffith
And, Indra, grant us all that wealth of fleet steeds which shone bright of old
Among the tribes of Nahusas.
Geldner
Und jenen Besitz rascher Rosse, der bei den nahusischen Stämmen vorausleuchtet, o Indra!
Grassmann
Und auch der schnellen Rosse Schar, die vor den Nachbarstämmen hier, O Indra, herrlich strahlen mag.
Elizarenkova
А также то обладание быстрыми конями,
Которое, о Индра, у племен,
Происходящих от Нахуши, сверкает впереди!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- पादनिचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः इन्द्र की प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र परमदेव ! (नाहुषीषु१) मनुष्यसंबन्धी (विक्षु) प्रजाओं में (अग्रे) प्रत्यक्षरूप से (आश्वश्व्यम्) आशुगामी मन और इन्द्रिय सम्बन्धी अथवा शीघ्रगामी अश्वादि पशुसम्बन्धी (यद्) जो विज्ञान और धन (प्रदीदयत्) प्रकाशित हो रहा है (त्यत्+उत) वह धन भी मुझे दीजिये ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो-जो धन मनुष्यों में प्राप्त हो सके, उन-२ सब धनों को इधर-उधर से संग्रह करना उचित है, यह शिक्षा इससे देते हैं ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−नहुष=यह मनुष्य का नाम है, नहुष नाम के एक राजा की भी कथा पौराणिक रीति पर आती है, इससे यहाँ सायण आदि दोनों अर्थ करते हैं ॥२४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) और (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (त्यत्) वह (आश्वश्व्यम्) शीघ्रगामी अश्वादि सहित बल देने की इच्छा करें (यत्) जो बल (नाहुषीषु) मानुषी (विक्षु) प्रजाओं के (अग्रे) आगे (आ) चारों ओर से (प्रदीदयत्) दीप्तिमान् हो ॥२४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सम्पूर्णं बलों के स्वामी परमेश्वर ! आप हमें शीघ्रगामी अश्वों सहित बल प्रदान करें, जो बल प्रजारक्षण के लिये पर्याप्त हो अर्थात् जो बल सभ्य प्रजाओं को सुख देनेवाला और अन्यायकरियों का नाशक हो, वह बल हमें दीजिये ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनरिन्द्रस्य प्रार्थना क्रियते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! नाहुषीषु=नहुषा इति मनुष्यनाम। तत्सम्बन्धिनीषु। विक्षु=प्रजासु। अग्रे=पुरस्तात्। आश्वश्व्यम्=आशुगाम्यश्वसम्बन्धि। यद् विज्ञानं धनञ्च। प्रदीदयत्=प्रदीप्यते=प्रकाशते। त्यत्=तत्। उत अपि। तदपि धनम्। अस्मभ्यम्। आदर्षि=देहीति शेषः ॥२४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अथ (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (त्यत्) तत् (आश्वश्व्यम्) शीघ्रगाम्यश्वादिसहितं बलं दातुमिच्छ (यत्) यद्बलम् (नाहुषीषु) मानुषीषु (विक्षु) प्रजासु (अग्रे) पुरतः (आ) समन्तात् (प्रदीदयत्) प्रदीप्येत ॥२४॥
25 अभि व्रजम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि व्र॒जं न त॑त्निषे॒ सूर॑ उपा॒कच॑क्षसम् ।
यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि व्र॒जं न त॑त्निषे॒ सूर॑ उपा॒कच॑क्षसम् ।
यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अभि꣡ व्रजं꣡ न꣡ तत्निषे
सू꣡र उपाक꣡चक्षसम्
य꣡द् इन्द्र मॄळ꣡यासि+ नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
tatniṣe ← √tan- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sū́raḥ ← sū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
upākácakṣasam ← upākácakṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mr̥ḷáyāsi ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । व्र॒जम् । न । त॒त्नि॒षे॒ । सूरः॑ । उ॒पा॒कऽच॑क्षसम् ।
यत् । इ॒न्द्र॒ । मृ॒ळया॑सि । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vrajaṃ ← vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tatniṣe ← tan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- sūra ← sūraḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- upākacakṣasam ← upāka
- [noun]
- upākacakṣasam ← cakṣasam ← cakṣas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mṛᄆayāsi ← mṛḍayāsi ← mṛḍay ← √mṛḍ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “pardon.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
न संप्रत्यर्थे । न संप्रतीदानीं है इन्द्र सूरः प्राज्ञस्त्वं व्रजं गोष्ठम् उपाकचक्षसम् । उपाक इत्यन्तिकनाम । अन्तिके द्रष्टव्यम् अभि तत्निषे अभितनोषि अभिविस्तारयसि । गोभिः पूर्णं करोषीत्यर्थः। तनोतेश्छान्दसे लिटि ‘तनिपत्योश्छन्दसि’ इत्युपधालोपः । यत् यदा हे इन्द्र त्वं नः अस्मान् मृळयासि मृळयसि सुखयसि ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“Sage Indra, you spread (the cattle) over the adjacent pastures when you are favourably inclined towardus.”
Jamison Brereton
You extend your control over the one whose eye is near to the sun [=Agni? gold?], as if over a cattle-pen.
When, Indra, you will be gracious to us,
Jamison Brereton Notes
The lexeme abhí √tan has the idiomatic meaning ‘stretch over’ and therefore ‘extend control, dominate’. The image found in the simile (vrajám ná) is found exactly in the parallel IX.108.6, where the vrajám is not in a simile. Elsewhere (I.160.5, V.54.15) in the active it seems to mean ‘stretch over’ (and therefore dominate), and in a TS passage adduced by HO (III.4.6.2) Keith transl ‘overpower’, which seems right in context.
Here the question is the referent of the object in the frame, sū́ra upākácakṣasam “whose eye is near to the sun.” Geldner supplies “Schatz” and thinks it refers to gold, which is “near to the sun” in its color and also (hyperbolically) its value. This is quite possible, but Agni is also found in just these expressions, e.g., IV.11.1 upāká ā́rocate sū́ryasya, and of course Agni is often identified as the sun.
The “gold” interpretation is probably correct, however, since the idea would be that Indra controls goods and therefore can distribute them to us; what Indra’s control over Agni would amount to is less clear. Note the independent gen. sūráḥ dependent on the first member of the compound upāká-.
Because the verb of c is a subjunctive, which would clash with the preterital perfect of ab, I take c with the following verse, whose present tense verbs are more compatible with a subjunctive.
Griffith
Hither thou seemest to attract heaven’s fold which shines before our eyes,
When, Indra, thou art kind to us.
Geldner
Du hast einen Schatz, der auch an der Sonne sein Ansehen behält, wie einen Pferch eingehegt, wenn du, Indra, mildtätig sein willst;
Grassmann
Du hast wie einen weiten Stall der Sonne Schein uns ausgedehnt, Um gnädig, Indra, uns zu sein.
Elizarenkova
Ты расширил, как загон (для скота),
(Свет) солнца, чтоб он был близко виден,
Когда, о Индра, ты хочешь стать милостивым к нам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उस परमदेव का अनुग्रह दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र (यद्) जब तू (न+मृलयासि) हम आश्रितजनों के ऊपर प्रसन्न होता है। (न) तब (सूरः) सर्वधनप्रेरक तू (व्रजम्) हमारे गोस्थान को (उपाकचक्षसम्) परम दर्शनीय बनाकर (अभि) सब तरह से (तत्निषे) विस्तार करता है। हे भगवन् ! यह तेरी महती कृपा है ॥२५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा हमारा पिता है, हमारे सुचरित को देखकर प्रसन्न होता, अभीष्ट फल देता, लोक में यशस्वी बनाता है। अतः हे मनुष्यों ! उसी को प्रसन्न करने के लिये यत्न करो ॥२५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (यत्) जब (नः) हमको आप (मृळयासि) सुखी करते हैं, तब (सूरः) प्राज्ञ आप (न) उसी समय (उपाकचक्षसम्) समीपवर्ती (व्रजम्) देश को (अभि) भले प्रकार (तत्निषे) समृद्ध बना देते हैं ॥२५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सबके पालक परमेश्वर ! आप हमारे समीपस्थ प्रदेशों को समृद्धशाली तथा उन्नत करें, जिससे हम लोग सुख-सम्पन्न होकर सदा वैदिक कर्मानुष्ठान में प्रवृत्त रहें ॥२५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तस्य परमदेवस्यानुग्रहं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! यद्=यदा त्वम्। नोऽस्मान्। मृलयासि=मृडयसि=सुखयसि। अस्मासु प्रसीदसि। न=तदा। सूरः=सर्वधनप्रेरकस्त्वम्। अस्माकं व्रजम्। गोष्ठम्=गवां स्थानम्। उपाकचक्षसम्=परमदर्शनीयं कृत्वा। अभि=अभितः परितः। तत्निषे=विस्तारयसि। बहुभिर्गोभिः पूर्णं करोषीत्यर्थः ॥२५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (यत्) यदा (नः) अस्मान् (मृळयासि) सुखयसि तदा (सूरः) प्राज्ञस्त्वम् (न) सम्प्रत्येव (उपाकचक्षसम्) समीपवर्तिनम् (व्रजम्) देशम् (अभि) सम्यक् (तत्निषे) वर्धयसि ॥२५॥
26 यदङ्ग तविषीयस - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद॒ङ्ग त॑विषी॒यस॒ इन्द्र॑ प्र॒राज॑सि क्षि॒तीः ।
म॒हाँ अ॑पा॒र ओज॑सा ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद॒ङ्ग त॑विषी॒यस॒ इन्द्र॑ प्र॒राज॑सि क्षि॒तीः ।
म॒हाँ अ॑पा॒र ओज॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡द् अङ्ग꣡ तविषीय꣡स
इ꣡न्द्र प्ररा꣡जसि क्षितीः꣡
महाँ꣡ अपार꣡ ओ꣡जसा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
aṅgá ← aṅgá (invariable)
{}
taviṣīyáse ← √taviṣīy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kṣitī́ḥ ← kṣití- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
prarā́jasi ← √rāj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
apāráḥ ← apārá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अ॒ङ्ग । त॒वि॒षी॒ऽयसे॑ । इन्द्र॑ । प्र॒ऽराज॑सि । क्षि॒तीः ।
म॒हान् । अ॒पा॒रः । ओज॑सा ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- aṅga
- [adverb]
- “in truth; aṅga [word]; entirely; merely.”
- taviṣīyasa ← taviṣīyase ← taviṣīy
- [verb], singular, Present indikative
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- prarājasi ← prarāj ← √rāj
- [verb], singular, Present indikative
- kṣitīḥ ← kṣiti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- apāra ← apāraḥ ← apāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “boundless.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
सायण-भाष्यम्
अङ्ग इत्यभिमुखीकरणे । हे इन्द्र यत् यस्त्वं तविषीयसे । तविषीति बलनाम । बलमिवाःचरसि । हस्त्यश्वरथादिकं बलं यथा सर्वं शत्रुजातं भनक्ति तद्वत्त्वमसहाय एव सन् सर्वमेव शत्रुजातं मारयसीत्यर्थः । यश्च त्वं क्षितीः । मनुष्यनामैतत् । मनुष्यान् प्रराजसि प्रकर्षेणेशिषे । राजतिरैश्वर्यकर्मा । अस्यापि यद्वृत्तयोगान्न निघातः । स इन्द्रः ओजसा बलेन महान् सर्वेभ्योऽधिकः अत एव अपारः पाररहितः । केनाप्यवसानं प्रापयितुमशक्य इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“When you put forth your might, you reign, Indra, over mankind; surpassing are you, and unlimited instrumental ength.”
Jamison Brereton
When, indeed, you display your power and rule over the settled peoples, o Indra,
great and unbounded in your might,
꣡
Jamison Brereton Notes
26-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Vs. 26 (and if I am right, 25c) are both dependent on vs. 27 by my reading.
VIII.6.28-30: The translation of this tṛca is superficially easy, but its interpretation is difficult. Geldner takes 28 as referring to soma, 29 to Indra (or 29ab to Indra and 29c to soma; it’s not entirely clear), while Oldenberg emphatically rejects Geldner and takes Indra as the referent of both verses. Neither of them is entirely clear about the identity of the plural subjects of 30, though both think that the verse is a reference to the dawn and/or the dawn sacrifice.
I do not have a solution to these riddles, though I have some further suggestions. But before presenting them, I should first point out how different the style of this tṛca is from the rest of the hymn. There are no proper names in the verse, either divine or human; the reference is only 3rd person; there is no specific ritual vocabulary; the presentation is all descriptive, without even an implicit hint of the hortatory; there are no similes, though the imagery is strikingly poetic. The whole effect is almost allegorical, stripped of the busy specificity and the divine-human give-and-take that characterize the rest of the hymn and reappear emphatically in the next tṛca.
As often in the RV, I think some of the difficulties arise because two separate referents are present. On the one hand, the location of the birthplace of the poet in 28 suggests, as Geldner says, that soma is the subject. Soma, esp. the celestial soma often encountered in Maṇḍala IX, could also be the subject of 29, looking down upon the sea of the earthly soma. But in both verses poetic inspiration could also be the subject, signaled by the two forms of √vip, vípraḥ in 28c, vipānáḥ in 29c, and by the emphasis on seeing in 29 and 30. The progression from birth with insight (28c) to quivering and stirring (29c) seems to describe first the germ of the poetic idea and then its development. In 30 in a different image “they” (poets/sacrificers?) see “the dawning light of the age-old semen” - a baffling phrase. The “milk of the age-old semen” (páyaḥ pratnásya rétasaḥ) is found in III.31.10 in a Vala context, where it may refer to the poetic products that help open the Vala cave. Here it may refer to the even further development of the poetic insight, now fitted to a ritual context and available to be “seen” by the ritualists who will make use of it. But all this is highly speculative.
Griffith
Yea, when thou puttest forth thy power, Indra, thou governest the folk.
Mighty, unlimited in strength.
Geldner
Wenn du wirklich deine Kraft zeigst, Indra, daß du die Völker regierest, groß, unbegrenzt an Stärke.
Grassmann
Wenn du in Wahrheit mächtig bist, und, Indra, alle Welt beherrschst, Gross, unermesslich du an Kraft,
Elizarenkova
Если, действительно, ты силен,
О Индра, (и) правишь (всеми) народами,
Великий, безграничный в (своей) силе,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इन्द्र का महत्त्व दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अङ्ग+इन्द्र) हे इन्द्र ! (यत्) जिस कारण तू (ओजसा) स्वकीय परमैश्वर्य्य से (महान्) महान् है अर्थात् समस्त सम्मिलित पदार्थों से भी तू ही बहुत बड़ा है। अतः तू (अपारः) अपार है, तेरी अवधि को कोई नहीं जानता, तू अनन्त अनन्त है। इस हेतु तू ही (तवसीयसे) सब पदार्थों में बल स्थापित करता है और (क्षितीः) समस्त पृथिवी लोक आदिकों का शासन करता है ॥२६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मेधाविगण ! ईश्वर की महिमा देखो। उसका न तो आदि न अन्त और मध्य है, वह सबसे महान् है। अतः सबका शासन करता और सबका राजा है, अतः उसी की सेवा करो ॥२६॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा की महिमा वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अङ्ग, इन्द्र) हे परमात्मन् ! (यत्) जो आप (तविषीयसे) सैन्य के समान आचरण करते हैं (क्षितीः, प्रराजसि) और मनुष्यों का शासन करते हैं, इससे (महान्) पूज्य आप (ओजसा) पराक्रम से (अपारः) अपार हैं ॥२६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इन्द्र=हे सर्वैश्वर्य्यसम्पन्न परमेश्वर ! आप सेनापति के समान हमारी सब ओर से रक्षा करते और प्रजा के समान हम पर शासन करते हैं, इसलिये आपका महान् पराक्रम तथा अपार शक्ति है। सो हे प्रभो ! कृपा करो कि हम लोग आपके शासन में रहकर आपकी आज्ञा का पालन करते हुए उन्नत हों ॥२६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इन्द्रस्य महत्त्वं प्रदर्श्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अङ्गेत्यभिमुखीकरणे। हे इन्द्र ! यत्=यतस्त्वम्। ओजसा=स्वकीयेन परमैश्वर्य्येण। महान् असि=समस्तेभ्यः पदार्थेभ्यो महत्तमोऽस्ति। अतस्त्वमपारोऽसि=तव पारो न विद्यते। तवावधिं न केऽपि जानन्ति। अतः। तवसीयसे=सर्वेषु पदार्थेषु त्वमेव बलं दधासि। तवसीति बलनाम। पुनः। सर्वाः। क्षितीः=पृथिव्यादिलोकान्। प्रराजसि=प्रकर्षेण शासि। ईदृशस्त्वमपि प्रसीदेति प्रार्थना ॥२६॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनो महिमा वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अङ्ग, इन्द्र) हे इन्द्र ! (यत्) यस्त्वम् (तविषीयसे) सैन्यमिवाचरसि (क्षितीः, प्रराजसि) मनुष्यान् शास्सि अतः (महान्) पूज्यस्त्वम् (ओजसा) पराक्रमेण (अपारः) पाररहितः ॥२६॥
27 तं त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं त्वा॑ ह॒विष्म॑ती॒र्विश॒ उप॑ ब्रुवत ऊ॒तये॑ ।
उ॒रु॒ज्रय॑स॒मिन्दु॑भिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं त्वा॑ ह॒विष्म॑ती॒र्विश॒ उप॑ ब्रुवत ऊ॒तये॑ ।
उ॒रु॒ज्रय॑स॒मिन्दु॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तं꣡ त्वा हवि꣡ष्मतीर् वि꣡श
उ꣡प ब्रुवत ऊत꣡ये
उरुज्र꣡यसम् इ꣡न्दुभिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
havíṣmatīḥ ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
bruvate ← √brū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
úpa ← úpa (invariable)
{}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
índubhiḥ ← índu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
urujráyasam ← urujráyas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । त्वा॒ । ह॒विष्म॑तीः । विशः॑ । उप॑ । ब्रु॒व॒ते॒ । ऊ॒तये॑ ।
उ॒रु॒ऽज्रय॑सम् । इन्दु॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- haviṣmatīr ← haviṣmatīḥ ← haviṣmat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “sacrificing.”
- viśa ← viśaḥ ← viś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- bruvata ← bruvate ← brū
- [verb], plural, Present indikative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- urujrayasam ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- urujrayasam ← jrayasam ← jrayas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “expanse; area.”
- indubhiḥ ← indu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र तं पूर्वोक्तगुणम् उरुज्रयसं विस्तीर्णव्यापिनं त्वां हविष्मतीः हविर्भिश्चरुपुरोडाशादिभिर्युक्ताः विशः प्रजाः उप ब्रुवते उपेत्य स्तुवन्ति । किमर्थम् । इन्दुभिः सोमैः ऊतये तर्पणाय । यद्वा । इन्दुभिः सोमैः उरुज्रयसं विस्तीर्णजवमूतये रक्षणाय स्तुवन्ति ।
Wilson
English translation:
“The people offering oblations call upon you, the pervader of space, with libations for protection.”
Jamison Brereton
Upon you the clans, offering oblations, call for help,
(you who are) of broad expanse through the drops.
꣡
Jamison Brereton Notes
26-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Vs. 26 (and if I am right, 25c) are both dependent on vs. 27 by my reading.
VIII.6.28-30: The translation of this tṛca is superficially easy, but its interpretation is difficult. Geldner takes 28 as referring to soma, 29 to Indra (or 29ab to Indra and 29c to soma; it’s not entirely clear), while Oldenberg emphatically rejects Geldner and takes Indra as the referent of both verses. Neither of them is entirely clear about the identity of the plural subjects of 30, though both think that the verse is a reference to the dawn and/or the dawn sacrifice.
I do not have a solution to these riddles, though I have some further suggestions. But before presenting them, I should first point out how different the style of this tṛca is from the rest of the hymn. There are no proper names in the verse, either divine or human; the reference is only 3rd person; there is no specific ritual vocabulary; the presentation is all descriptive, without even an implicit hint of the hortatory; there are no similes, though the imagery is strikingly poetic. The whole effect is almost allegorical, stripped of the busy specificity and the divine-human give-and-take that characterize the rest of the hymn and reappear emphatically in the next tṛca.
As often in the RV, I think some of the difficulties arise because two separate referents are present. On the one hand, the location of the birthplace of the poet in 28 suggests, as Geldner says, that soma is the subject. Soma, esp. the celestial soma often encountered in Maṇḍala IX, could also be the subject of 29, looking down upon the sea of the earthly soma. But in both verses poetic inspiration could also be the subject, signaled by the two forms of √vip, vípraḥ in 28c, vipānáḥ in 29c, and by the emphasis on seeing in 29 and 30. The progression from birth with insight (28c) to quivering and stirring (29c) seems to describe first the germ of the poetic idea and then its development. In 30 in a different image “they” (poets/sacrificers?) see “the dawning light of the age-old semen” - a baffling phrase. The “milk of the age-old semen” (páyaḥ pratnásya rétasaḥ) is found in III.31.10 in a Vala context, where it may refer to the poetic products that help open the Vala cave. Here it may refer to the even further development of the poetic insight, now fitted to a ritual context and available to be “seen” by the ritualists who will make use of it. But all this is highly speculative.
Griffith
The tribes who bring oblations call to thee, to thee to give them help,
With drops to thee who spreadest far.
Geldner
Dir reden zur Hilfeleistung die Stämme opferspendend mit Somasäften zu, dem Breitbahnigen.
Grassmann
So rufen dich zur Hülfe auch die Menschen opferbringend her, Der du durch Indu’s weit dich dehnst.
Elizarenkova
(То) тебя такого племена, приносящие жертвы,
Призывают на помощь
Соками сомы, (тебя,) чей путь широк.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसकी महिमा दिखलाई जाती है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हविष्मतीः१) प्रशस्त पूजासामग्रीसंयुक्त (विशः) समस्त मनुष्य (इन्दुभिः) निज परमैश्वर्य्यों से (उरुज्रयसम्) अति विस्तीर्ण और अनन्त (तम्+त्वा) उस तुझको (ऊतये) निज-२ रक्षा के लिये (उपब्रुवते) मन से तेरे निकट पहुँचकर गाते हैं ॥२७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिसके ऐश्वर्य्य से ये पृथिव्यादि लोक हैं, जिसके चलाने से ये चलते हैं, उसी को विद्वान् पूजते हैं। तुम भी उसी की स्तुति करो, यह शिक्षा इससे देते हैं ॥२७॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: हविष्मती−१−वेदों में हविष् शब्द परम श्रद्धा, भक्ति, विश्वास आदि का द्योतक होता है, परम श्रद्धायुक्त पुरुष को हविष्मान् कहते हैं। “कस्मै देवाय हविषा विधेम” इत्यादि ऋचा में हविष् शब्द का प्रयोग देखिये ॥२७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उरुज्रयसम्) अतिवेगवाले (तं, त्वा) उन आपको (हविष्मतीः, विशः) सेवायोग्य पदार्थयुक्त प्रजाएँ (इन्दुभिः) दिव्यपदार्थों को लिये हुए (ऊतये) अपनी रक्षा के लिये (उपब्रुवते) स्तुति कर रही हैं ॥२७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सर्वरक्षक तथा सब प्रजाओं के स्वामी परमात्मन् ! आप हमारी सब ओर से रक्षा करें, हम सब प्रजाजन दिव्य पदार्थों द्वारा आपकी स्तुति करते हैं। हे प्रभो ! हमें शक्ति दें कि हम निरन्तर वेदविहित मार्ग में चलकर अपना जीवन सफल करें ॥२७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तस्य महिमा प्रदर्श्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! हविष्मतीः=प्रशस्तानि हवींषि पूजासाधनानि सन्त्यासामिति हविष्मत्यः। विशः=जनाः। इन्दुभिः=परमैश्वर्य्यैः। उरुज्रयसम्=विस्तीर्णव्याप्तिनम्। तं सुप्रसिद्धम्। त्वा=त्वाम्। ऊतये=रक्षणाय। उपब्रुवते=मनसा त्वामुपगम्य स्तुवन्ति ॥२७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उरुज्रयसम्) बहुवेगम् (तं, त्वा) तं त्वाम् (हविष्मतीः, विशः) उपायनयुक्ताः प्रजाः (इन्दुभिः) दिव्यपदार्थैर्वर्तमानाः (ऊतये) स्वरक्षायै (उपब्रुवते) उपस्तुवन्ति ॥२७॥
28 उपह्वरे गिरीणाम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒प॒ह्व॒रे गि॑री॒णां सं॑ग॒थे च॑ न॒दीना॑म् ।
धि॒या विप्रो॑ अजायत ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒प॒ह्व॒रे गि॑री॒णां सं॑ग॒थे च॑ न॒दीना॑म् ।
धि॒या विप्रो॑ अजायत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उपह्वरे꣡ गिरीणां᳐꣡
संगथे꣡ च नदी꣡ना᳐म्
धिया꣡ वि꣡प्रो अजायत
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
girīṇā́m ← girí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
upahvaré ← upahvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
nadī́nām ← nadī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
saṁgathé ← saṁgathá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ajāyata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒प॒ऽह्व॒रे । गि॒री॒णाम् । स॒म्ऽग॒थे । च॒ । न॒दीना॑म् ।
धि॒या । विप्रः॑ । अ॒जा॒य॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- upahvare ← upahvara
- [noun], locative, singular, neuter
- “proximity.”
- girīṇāṃ ← girīṇām ← giri
- [noun], genitive, plural, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- saṃgathe ← saṃgatha
- [noun], locative, singular, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- nadīnām ← nadī
- [noun], genitive, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- vipro ← vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- ajāyata ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
गिरीणां पर्वतानाम् उपह्वरे उपह्वर्तव्ये प्रान्ते नदीनां सरितां संगथे संगमने च ईदृग्विधे देशे क्रियमाणया धिया यागक्रियया स्तुत्या वा विप्रः मेधावीन्द्रः अजायत प्रादुर्भवति । अतो वयमपि तादृशे देशे यजामः स्तुमो वेति भावः । गिरीणामित्यत्र ‘नामन्यतरस्याम्’ इति नाम उदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“The wise (Indra) has been engendered by holy rites on the skirts of the mountains, at the confluence ofrivers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The wise Indra: vipra, the sage, Indra; or, medhāvi somaḥ;
Dhiyā = understanding; Soma is producedby the thought that wise men will perform the sacrifice by me. The purport of the ṛca: men ought to sacrifice inthose plural ces where Indra is manifested
Jamison Brereton
In a remote place of the mountains and at the conjunction of the rivers the inspired poet was born with insight.
Griffith
There where the mountains downward slope, there by the meeting of the streams
The Sage was manifest with song.
Geldner
Im Versteck der Berge und in der Vereinigung der Flüsse wurde der Seher unter Gebet geboren.
Grassmann
An der Gebirge Ueberhang und an der Ströme Einigung Entsprang der weise durch Gebet.
Elizarenkova
На склоне гор
И при слиянии рек
Родился под молитву вдохновенный (поэт)
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- विराडार्षीगायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
किस रीति से मनुष्य मेधावी या ब्राह्मण होता है, यह शिक्षा इससे देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धिया) मनुष्य विज्ञान से और कर्म से (विप्रः+अजायत) मेधावी या ब्राह्मण होता है। विज्ञान कैसे प्राप्त होता और कहाँ कर्म कर्त्तव्य हैं, इस अपेक्षा में उपह्वर इत्यादि कहते हैं−(गिरीणाम्) हिमालय आदि पर्वतों के (उपह्वरे) समीप बैठकर साधन करने से और (नदीनाम्+च+संगथे) नदियों के संगम पर परमात्मा के ध्यान से विज्ञान प्राप्त होता है और वैसे ही स्थान में कर्म भी करने चाहियें। यद्वा (गिरीणाम्) मेघ आदि चलायमान पदार्थों के मूलभूत वस्तुओं को पुनः-२ विचार से तथा नदी आदि द्रवद् द्रव्यों के पुनः-२ मनन करने से बुद्धि होती है, तब उससे मनुष्य बुद्धिमान् होता है ॥२८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो कोई निर्जन स्थान प्राप्तकर ईश्वरीय विभूतियों के तत्त्वों की चिन्ता करता है, वह अवश्य उसको पाता है और वह धीरे-२ मेधावी होता है। सब मनुष्यों को उचित है कि तत्त्वों की जिज्ञासा करें ॥२८॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा की सर्वव्यापकता कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गिरीणाम्, उपह्वरे) पर्वतों के गहर प्रदेश में और (नदीनां, संगथे, च) नदियों के संगम में (विप्रः) वह विद्वान् परमात्मा (धिया) स्वज्ञानरूप से (अजायत) विद्यमान है ॥२८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह पूर्ण परमात्मा, जो इस ब्रह्माण्ड के रोम-रोम में व्यापक हो रहा है, वह सबको नियम में रखनेवाला और स्वकर्मानुसार सबका फलप्रदाता है। उसका ज्ञान सदा एकरस रहने के कारण कभी मिथ्या नहीं होता और वह अपने ज्ञान से ही सर्वत्र विद्यमान है ॥२८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
कया रीत्या मनुष्यो मेधावी ब्राह्मणो वा भवतीत्यनया शिक्षते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मनुष्यः। धिया=विज्ञानेन कर्मणा च। विप्रः=मेधावी वा ब्राह्मणो वा। अजायत=जायते। कथं विज्ञानमुपलभ्यते क्व च कर्माणि कर्त्तव्यानीत्यपेक्षायामाह उपह्वरे इत्यादि। गिरीणाम्=हिमालयप्रभृतिपर्वतानाम्। उपलक्षणया समस्तानां स्थावराणाम्। उपह्वरे=समीपस्थाने उपविश्य साधनेन। च=पुनः। नदीनां संगथे=संगमे च। परमात्मध्यानेन। इत्येवंविधस्थानं प्राप्य मननेन धीर्जायते। तया धिया विप्रो भवतीत्यर्थः ॥२८॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनः सर्वव्यापकत्वं कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गिरीणाम्, उपह्वरे) पर्वतानाम् गह्वरप्रदेशे (नदीनां, संगथे, च) नदीनां संगमे च (विप्रः) विद्वान् सः (धिया) स्वज्ञानरूपेण (अजायत) स्वसत्तया विद्यते ॥२८॥
29 अतः समुद्रमुद्वतश्चिकित्वाँ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अतः॑ समु॒द्रमु॒द्वत॑श्चिकि॒त्वाँ अव॑ पश्यति ।
यतो॑ विपा॒न एज॑ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
अतः॑ समु॒द्रमु॒द्वत॑श्चिकि॒त्वाँ अव॑ पश्यति ।
यतो॑ विपा॒न एज॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡तः समुद्र꣡म् उद्व꣡तश्
चिकित्वाँ꣡ अ꣡व पश्यति
य꣡तो विपान꣡ ए꣡जति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
átas ← átas (invariable)
{}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
udvátaḥ ← udvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
cikitvā́n ← √cit- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
paśyati ← √paś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
éjati ← √ej- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vipānáḥ ← √vip- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
yátas ← yátas (invariable)
{}
पद-पाठः
अतः॑ । स॒मु॒द्रम् । उ॒त्ऽवतः॑ । चि॒कि॒त्वान् । अव॑ । प॒श्य॒ति॒ ।
यतः॑ । वि॒पा॒नः । एज॑ति ॥
Hellwig Grammar
- ataḥ ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- udvataś ← udvataḥ ← udvat
- [noun], ablative, singular, feminine
- “altitude.”
- cikitvāṃ ← cit
- [verb noun], nominative, singular
- “notice; observe; attend to; intend.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- paśyati ← paś
- [verb], singular, Present indikative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- yato ← yatas
- [adverb]
- “from which; whence; wherein.”
- vipāna ← vipānaḥ ← vip
- [verb noun], nominative, singular
- “tremble.”
- ejati ← ej
- [verb], singular, Present indikative
- “move; stir; tremble; travel.”
सायण-भाष्यम्
यतः यस्मिन् द्युलोके विपानः व्याप्नुवन् विशिष्टपानयुक्तो वा इन्द्रः एजति चेष्टते उद्वतः उद्गतात् । ‘उपसर्गाच्छन्दसि धात्वर्थे ’ ( पा. सू. ५. १. ११८) इति वतिः । अतः अस्मात् द्युलोकात् चिकित्वान् जानन् स इन्द्रः समुद्रं समुन्दनशीलं यजमानैर्दीयमानं सोमम् अव पश्यति अवाङ्मुखः सन्नीक्षते । यद्वा । सूर्यात्मनेन्द्रः स्तूयते । यस्मिन्नभसि विपानः व्याप्नुवन् सूर्यात्मेन्द्र एजति वर्तते चिकित्वाञ्जानन् विद्वान्वा स इन्द्र उद्वत उद्गतादतोऽस्मादन्तरिक्षात् समुद्रम् । उपलक्षणमेतत् । समुद्रोपलक्षितं सर्वं जगदव पश्यति । अवाङ्मुखं प्रसृतैः किरणैः प्रकाशयति ।
Wilson
English translation:
“From the lofty region in which pervading he abides, Indra the intelligent looks down upon the offeredlibation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Libation: samudra, the sea; samundana śīlam, the exuding or affluent, the Soma;
Anotherinterpretation: Indra, identified with the sun, looks down from the firmament on the ocean (or world), enlighteningit by his rays
Jamison Brereton
From here, from the heights, watchful, he looks down upon the sea, from where, quivering, he stirs.
Griffith
Thence, marking, from his lofty place downward he looks upon the sea,
And thence with rapid stir he moves.
Geldner
Von jener Höhe erspäht er aufmerksam das Meer, von der aus er erregt sich in Bewegung setzt.
Grassmann
Dort von der Höhe schaut herab der einsichtsvolle auf das Meer, Von wo es wogend sich bewegt.
Elizarenkova
Он внимательно смотрит вниз
На море с этой высоты,
Откуда, возбуждаясь, он трогается.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसकी महिमा दिखलाई जाती है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विपानः) सर्वपालक वह परमात्मा (यतः) जिस कारण (एजति) सर्वत्र विद्यमान है और सर्व में स्थित होकर सबको चला रहा है। (अतः) इस कारण वह (चिकित्वान्) सर्वज्ञ है और (समुद्रम्) आकाश आदि सब सूक्ष्म वस्तुओं को और (उद्वतः) ऊर्ध्वस्थित सूर्य्यादि पदार्थों को (अव+पश्यति) देखता है अर्थात् संभाले हुए स्थित है ॥२९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! जो सर्वज्ञ और सर्वप्रेरक है, उसी को गाओ ॥२९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यतः, विपानः, एजति) जो कि व्याप्त होता हुआ वह परमात्मा चेष्टा करता है (अतः) अतः वह (चिकित्वान्) सर्वज्ञ परमात्मा (उद्वतः) ऊर्ध्वदेश से (समुद्रम्) अन्तरिक्ष को (अवपश्यति) नीचा करके देखता है ॥२९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह चेतनस्वरूप परमात्मा अपनी व्यापकता से ऊर्ध्व, अन्तरिक्ष तथा अधोभाग में स्थित सबको अपनी चेष्टारूप शक्ति से देखता, सब लोक-लोकान्तरों को नियम में रखता और सबको यथाभाग सब पदार्थों का विभाग करता है ॥२९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तस्य महिमा प्रदर्श्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - विपानः=विशेषेण पाति रक्षतीति विपानः सर्वपालकः परमात्मा। यतो यस्माद्धेतोः। एजति=सर्वत्रैव तिष्ठति। अतोऽस्मात्। स चिकित्वान्=सर्वं चेतति जानातीति चिकित्वान् सर्वज्ञोऽस्ति। अतएव। सः। सर्वमेव पश्यति=अध ऊर्ध्वं सर्वं पश्यतीति। समुद्रम्=अधःस्थानं वस्तु। यद्वा। समभिद्रवद् अतिसूक्ष्मं परमाण्वादिकम्। उद्वतः=ऊर्ध्वस्थितान् सूर्य्यादींश्च पश्यति। नहि तस्मात् किमपि गुप्तमस्तीत्यर्थः ॥२९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यतः, विपानः, एजति) यस्मात् स परमात्मा व्याप्नुवन् चेष्टते (अतः) अस्मात् (चिकित्वान्) सर्वज्ञः सः (उद्वतः) ऊर्ध्वदेशात् (समुद्रम्) अन्तरिक्षम् (अवपश्यति) अधः कृत्वा पश्यति ॥२९॥
30 आदित्प्रत्नस्य रेतसो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आदित्प्र॒त्नस्य॒ रेत॑सो॒ ज्योति॑ष्पश्यन्ति वास॒रम् ।
प॒रो यदि॒ध्यते॑ दि॒वा ॥
मूलम् ...{Loading}...
आदित्प्र॒त्नस्य॒ रेत॑सो॒ ज्योति॑ष्पश्यन्ति वास॒रम् ।
प॒रो यदि॒ध्यते॑ दि॒वा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡द् इ꣡त् प्रत्न꣡स्य रे꣡तसो
ज्यो꣡तिष् पश्यन्ति वासर꣡म्
परो꣡ य꣡द् इध्य꣡ते दिवा꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́t ← ā́t (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
pratnásya ← pratná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rétasaḥ ← rétas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
paśyanti ← √paś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vāsarám ← vāsará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
divā́ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
idhyáte ← √idh- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
parás ← parás (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आत् । इत् । प्र॒त्नस्य॑ । रेत॑सः । ज्योतिः॑ । प॒श्य॒न्ति॒ । वा॒स॒रम् ।
प॒रः । यत् । इ॒ध्यते॑ । दि॒वा ॥
Hellwig Grammar
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- pratnasya ← pratna
- [noun], genitive, singular, neuter
- “age-old; pratna [word].”
- retaso ← retasaḥ ← retas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “semen; sperm.”
- jyotiṣ ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- paśyanti ← paś
- [verb], plural, Present indikative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- vāsaram ← vāsara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “matutinal.”
- paro ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- idhyate ← indh
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- divā ← div
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
परः दिवा दिवः परस्तात् द्युलोकस्योपरि यत् यदा अयमिन्द्रः सूर्यात्मना इध्यते दीप्यते आदित् अनन्तरमेव प्रत्नस्य चिरंतनस्य रेतसः गन्तुः ॥ ‘री गतिरेषणयोः’। अस्मात् ‘ स्रुरीभ्यां तुट् च’ ( उ. सू. ४. ६४१ ) इत्यसुन् तुडागमश्च ॥ यद्वा । रेत इत्युदकनाम। रेतस्विन उदकवतः । सामर्थ्यात् मत्वर्थो लक्ष्यते । ईदृशस्येन्द्रस्य सूर्यात्मनः वासरं निवासकं वासरस्य निवासस्य हेतुभूतं वा ज्योतिः द्योतमानं तेजः पश्यन्ति सर्वे जनाः । यद्वा । वासरमिति अत्यन्तसंयोगे द्वितीया । कृत्स्नमहरुदयप्रभृत्यास्तमनं यावज्ज्योतिष्पश्यन्तीत्यर्थः । ‘ इसुसोः सामर्थ्ये’ इति विसर्जनीयस्य षत्वम् ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Then (men) behold the daily light of the ancient shedder of water, when he shines above the heaveṇ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Daily light: Indra is identified with the sun. vāsaram = an epithet of jyotis. = nivāsakam, clothing, enveloping ornivāsahetubhūtam, the cause of abiding; or, ‘during the day’: atyantasanyoge dvitīyā, adverbial accusative ativeof time; kṛtsnamahar udayaprabhṛty āstamanam yāvat, the light that lasts throughout the day, form sunrise tosunset;
Retasaḥ = gantuḥ, the goer; or, udakavataḥ, water-having
Jamison Brereton
Just after that they see the dawning light of the age-old semen, when it is kindled far beyond heaven.
Griffith
Then, verify, they see the light refulgent of primeval seed,
Kindled on yonder side of heaven.
Geldner
Dann sehen sie das morgendliche Licht vom alten Samen, das jenseits des Himmels entflammt wird.
Grassmann
Dann erst lässt schauen sich das Licht, das aus dem alten Samen stammt, Das hell und hoch am Himmel brennt.
Elizarenkova
И тут они видят утренний свет
Древнего семени,
Что зажигается по ту сторону неба.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
परमदेव के अस्तित्व को इससे दृढ करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आद्+इत्) ज्ञान होने के पश्चात् विद्वान् (प्रत्नस्य) पुरातन=शाश्वत (रेतसः) सबका बीजभूत परमात्मा के (वासरम्) वसानेवाले प्राणप्रद (ज्योतिः) ज्योति को (पश्यन्ति) देखते हैं। (यद्) जो ज्योति (दिवा+परः) द्युलोक से भी पर (इध्यते) प्रकाशित हो रहा है, जो परमात्मज्योति पृथिवी से लेकर सम्पूर्ण जगत् में विस्तीर्ण है, उसको विद्वान् देखते हैं। उसी से परमात्मा का अस्तित्व प्रतीत होता है ॥३०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जगत् का स्रष्टा परमात्मा कोई है, इसमें सन्देह नहीं। विद्वद्गण उसकी ज्योति को देखते हैं और हम लोगों से उसका उपदेश देते हैं ॥३०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्, दिवा, परः, इध्यते) जो यह परमात्मा अन्तरिक्ष से भी परे दीप्त हो रहा है (आत्, इत्) इसी से विद्वान् लोग (प्रत्नस्य, रेतसः) सबसे प्राचीन गतिशील परमात्मा के (ज्योतिः) ज्योतिर्मय रूप को (वासरम्, पश्यन्ति) सर्वत्र वासक देखते हैं ॥३०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मा अन्तरिक्ष से भी ऊर्ध्व देश में अपनी व्यापकता से देदीप्यमान हो रहा है, उसको विद्वान् लोग प्राचीन, गतिशील, ज्योतिर्मय तथा सर्वत्र वासक=व्यापक देखते हुए उसी की उपासना में तत्पर रहते हैं ॥३०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
परमदेवस्यास्तित्वं द्रढयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - आद्+इत्=ज्ञानानन्तरमेव विद्वांसः। प्रत्नस्य=पुराणस्य= शाश्वतस्य। रेतसः=बीजस्य=सर्वेषां बीजभूतस्य परमात्मनः। वासरम्=वासयितृ। यदाश्रित्य सर्वे प्राणिनः प्राणन्ति। तादृशं ज्योतिः=प्रकाशम्। पश्यन्ति। यज्ज्योतिः। दिवापर इध्यते=पृथिवीमारभ्य द्युलोकादप्यूर्ध्वं विततमस्ति। तज्ज्योतिः सूरयः पश्यन्तीत्यर्थः ॥३०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्, दिवा, परः, इध्यते) यतः सोन्तरिक्षात्परो दीप्यते (आत्, इत्) अत एव (प्रत्नस्य, रेतसः) पुरातनस्य गतिशीलस्य तस्य (ज्योतिः) ज्योतिष्मद्रूपम् (वासरम्) सर्वत्र वासकं (पश्यन्ति) पश्यन्ति विद्वांसः ॥३०॥
31 कण्वास इन्द्र - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कण्वा॑स इन्द्र ते म॒तिं विश्वे॑ वर्धन्ति॒ पौंस्य॑म् ।
उ॒तो श॑विष्ठ॒ वृष्ण्य॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
कण्वा॑स इन्द्र ते म॒तिं विश्वे॑ वर्धन्ति॒ पौंस्य॑म् ।
उ॒तो श॑विष्ठ॒ वृष्ण्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
क꣡ण्वास इन्द्र ते मतिं꣡
वि꣡श्वे वर्धन्ति पउं꣡सियम्
उतो꣡ शविष्ठ वृ꣡ष्णियम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
káṇvāsaḥ ← káṇva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
matím ← matí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
paúṁsyam ← paúṁsya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vardhanti ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
śaviṣṭha ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
utá ← utá (invariable)
{}
vŕ̥ṣṇyam ← vŕ̥ṣṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
कण्वा॑सः । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । म॒तिम् । विश्वे॑ । व॒र्ध॒न्ति॒ । पौंस्य॑म् ।
उ॒तो इति॑ । श॒वि॒ष्ठ॒ । वृष्ण्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- kaṇvāsa ← kaṇvāsaḥ ← kaṇva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- matiṃ ← matim ← mati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vardhanti ← vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- pauṃsyam ← pauṃsya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manfulness; deed; army; strength.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- śaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- vṛṣṇyam ← vṛṣṇya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manfulness; virility.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते त्वदीयां मतिं बुद्धिं पौंस्यम्। बलनामैतत्। बलं च विश्वे सर्वे कण्वासः कण्वाः स्तोतारः कण्वगोत्रा वा ऋषयः वर्धन्ति वर्धयन्ति । ‘छन्दस्युभयथा’ इति शप आर्धधातुकत्वात् ‘णेरनिटि’ इति णिलोपः । उतो अपि च हे शविष्ठ शवस्वितम बलवत्तम। ‘ विन्मतोर्लुक् । ‘टेः’ इति टिलोपः। ईदृशेन्द्र वृष्ण्यं त्वदीयं वीर्यं बलकर्म च कण्वासो वर्धयन्त्येव ॥
Wilson
English translation:
“All the Kaṇvas, Indra, magnify your wisdom, your manhood, and, most mighty one, your strength.”
Jamison Brereton
The Kaṇvas all strengthen their thought for you, Indra, and your manliness
and your bullishness, most powerful one.
Griffith
Indra, the Kanvas all exalt thy wisdom and thy manly power,
And, Mightiest! thine heroic strength.
Geldner
Die Kanva´s alle bestärken deine Absicht, Indra, deine Manneskraft und deine Stierkraft, du Mächtigster.
Grassmann
Die Kanva’s alle stärken dir, o Indra, Muth und Manneskraft, Und, stärkster, deine Heldenmacht.
Elizarenkova
Все Канвы, о Индра, усиливают
Твою волю, мужество,
А также бычью силу, о самый могучий!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- विराडार्षीगायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
विद्वानों का कर्त्तव्य कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे सुपुत्र पैतृक धन को वैसे ही विद्वान् ईश्वरप्रदत्त सर्ववस्तु को बढ़ाते हैं। हम साधारण जनों को भी वैसा करना चाहिये, यह शिक्षा इससे दी जाती है। यथा−(इन्द्र) हे इन्द्र ! (ते) आपकी दी हुई (मतिम्) बुद्धि को तथा (पौंस्यम्) पुरुषार्थ को (विश्वे) सब (कण्वासः) भक्तजन (वर्धन्ति) बढ़ाते रहते हैं (शविष्ठ) हे बलवत्तम सर्वशक्तिमन् इन्द्र ! (उतो) और वे विद्वान् (वृष्ण्यम्) प्रजाओं में ज्ञानादिधनों की वर्षा करने की शक्ति को भी बढ़ाते ही रहते हैं। वे क्षणमात्र भी व्यर्थ नहीं बिताते। हे मनुष्यों ! तुम भी विद्वानों का अनुकरण करो ॥३१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर ने हम लोगों को बहुत से अद्भुत पदार्थ दिए हैं, जैसे इस शरीर में बुद्धि, विवेक और स्मरणशक्ति आदि और बाह्यजगत् में नाना खाद्य पेय आदि पदार्थ मेधावी उनको पाकर और अच्छे प्रकार बढ़ाकर महा महा धनी होते हैं, परन्तु मूढजन उनको पाकर दुःख भोगते हैं, यह आश्चर्य की बात है ॥३१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शविष्ठ) हे अत्यन्त बलवाले (इन्द्र) परमात्मन् ! (विश्वे, कण्वासः) सब विद्वान् (ते) आपके (मतिम्) ज्ञान (पौंस्यम्) प्रयत्न (उत) तथा (वृष्ण्यम्) बलयुक्त कर्म को (वर्धन्ति) बढ़ाते हैं ॥३१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उस अनन्त पराक्रमयुक्त परमात्मा के ज्ञान, प्रयत्न तथा कर्मों की सब विद्वान् लोग प्रशंसा करते हुए उनको बढ़ाते अर्थात् प्रशंसायुक्त वाणियों से उनका विस्तार करते हैं ॥३१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
विदुषां कर्त्तव्यमाचष्टे।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - पितृधनं सुपुत्रा इव विद्वांस ईश्वरप्रदत्तं सर्वं वस्तु वर्धयन्ति। अस्माभिरपि तथा कर्त्तव्यमित्यनया शिक्षते। यथा−हे इन्द्र ! ते=तव प्रदत्ताम्। मतिम्=बुद्धिम्। पौंस्यम्=पुंस्त्वं पौरुषञ्च। विश्वे=सर्वे। कण्वासः=तव भक्ताः स्तुतिपाठकाः। वर्धन्ति=वर्धयन्ति। श्रवणमनननिदिध्यासनैर्विस्तारयन्ति। हे शविष्ठ=शवस्वितम ! बलवत्तम। विन्मतोर्लुक्टेरिति टिलोपः। हे इन्द्र ! उतो=अपि च। वृष्ण्यम्=वृषत्वं ज्ञानादिवर्षयितृत्वञ्च वर्धयन्ति। क्षणमपि ते व्यर्थं न यापयन्तीयर्त्थः ॥३१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शविष्ठ) हे बलवत्तम (इन्द्र) परमात्मन् ! (विश्वे, कण्वासः) सर्वे विद्वांसः (ते) तव (मतिम्) ज्ञानं (पौंस्यम्) पुरुषार्थम् (उत) अथ (वृष्ण्यम्) बलयुक्तकर्म च (वर्धन्ति) वर्धयन्ति ॥३१॥
32 इमां म - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मां म॑ इन्द्र सुष्टु॒तिं जु॒षस्व॒ प्र सु माम॑व ।
उ॒त प्र व॑र्धया म॒तिम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मां म॑ इन्द्र सुष्टु॒तिं जु॒षस्व॒ प्र सु माम॑व ।
उ॒त प्र व॑र्धया म॒तिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इमा꣡म् म इन्द्र सुष्टुतिं꣡
जुष꣡स्व प्र꣡ सु꣡ मा꣡म् अव
उत꣡ प्र꣡ वर्धया मति꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
suṣṭutím ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ava ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
juṣásva ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
sú ← sú (invariable)
{}
matím ← matí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
utá ← utá (invariable)
{}
vardhaya ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इ॒माम् । मे॒ । इ॒न्द्र॒ । सु॒ऽस्तु॒तिम् । जु॒षस्व॑ । प्र । सु । माम् । अ॒व॒ ।
उ॒त । प्र । व॒र्ध॒य॒ । म॒तिम् ॥
Hellwig Grammar
- imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ma ← me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- suṣṭutiṃ ← suṣṭutim ← suṣṭuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; praise.”
- juṣasva ← juṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- ava ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vardhayā ← vardhaya ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], singular, Present imperative
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- matim ← mati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र इमां पुरोवर्तिनीं मे मदीयां सुष्टुतिं शोभनां स्तुतिं जुषस्व सेवस्व । सेवित्वा च स्तोतारं मां सु शोभनं प्र अव प्रकर्षेण रक्ष। उत अपि च मतिं अस्मदीयां बुद्धिं प्र वर्धय प्रवृद्धां कुरु । यथा बह्वर्थदर्शिनी भवति तथा कुर्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Be propitiated, Indra, by this my praise; carefully protect me, and give increase to my understanding.”
Jamison Brereton
Enjoy this good praise of mine, Indra. Promote me,
and strengthen my thought.
Griffith
Accept this eulogy of mine, Indra, and guard me carefully:
Strengthen my thought and prosper it.
Geldner
Hab an diesem Loblied von mir Gefallen, Indra, und hilf mir fein weiter und bestärke unsere Absicht!
Grassmann
Lass, Indra, dir mein schönes Lob gefallen, unterstütze mich, Und kräftige die Einsicht mir.
Elizarenkova
Этой моей прекрасной хвалой, о Индра,
Наслаждайся! Помоги мне хорошенько
И сделай сильной (мою) молитву!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इन्द्र की प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र तू (मे) मेरी (इमाम्) इस (सुष्टुतिम्) सुन्दर स्तुति को (जुषस्व) ग्रहण कर और (सु) अच्छे प्रकार (माम्+प्र+अव) मुझको आपत्तियों से बचा। (उत) और (मतिम्) मेरी बुद्धि को (प्रवर्धय) अच्छी तरह से बढ़ा ॥३२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब वस्तु प्रथम ईश्वर को समर्पणीय है और सदा तत्त्वों के अभ्यास से बुद्धि तीक्ष्ण कर्तव्य है, यह इसका आशय है ॥३२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (इमाम्, मे, सुष्टुतिम्) इस मेरी सुन्दर स्तुति को (सुजुषस्व) सम्यक् सुनें (माम्) मुझे (प्राव) सम्यक् रक्षित करें (उत) और (मतिम्) मेरे ज्ञान को (प्रवर्धय) अत्यन्त बढ़ाएँ ॥३२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि हे परमेश्वर ! कृपा करके मेरी सब ओर से रक्षा करें और मेरे ज्ञान को प्रतिदिन बढ़ावें, ताकि मैं आपकी उपासना में प्रवृत्त हुआ सुखपूर्वक जीवन व्यतीत करूँ। हे प्रभो ! मेरी इस प्रार्थना को भले प्रकार सुनें ॥३२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इन्द्रस्य प्रार्थना क्रियते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! मे=मम। इमाम्=पुरोवर्तिनीम्। सुष्टुतिम्=शोभनां स्तुतिम्। जुषस्व=गृहाण। तथा। सु=शोभनम्। प्र=प्रकर्षेण। मामव=रक्ष। उत=अपि च। मम मतिं बुद्धिं च। प्रवर्धय ॥३२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (इमाम्, मे, सुष्टुतिम्) इमां मम शोभनां स्तुतिं (सुजुषस्व) सुष्ठु सेवस्व (माम्) मां च (प्राव) प्ररक्ष (उत) अथ (मतिम्) ज्ञानं च (प्रवर्धय) प्रकृष्टं वर्धय ॥३२॥
33 उत ब्रह्मण्या - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त ब्र॑ह्म॒ण्या व॒यं तुभ्यं॑ प्रवृद्ध वज्रिवः ।
विप्रा॑ अतक्ष्म जी॒वसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त ब्र॑ह्म॒ण्या व॒यं तुभ्यं॑ प्रवृद्ध वज्रिवः ।
विप्रा॑ अतक्ष्म जी॒वसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत꣡ ब्रह्मणिया꣡ वयं꣡
तु꣡भ्यम् प्रवृद्ध वज्रिवः
वि꣡प्रा अतक्ष्म जीव꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
brahmaṇyā́ ← brahmaṇyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
pravr̥ddha ← √vr̥dh- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vajrivaḥ ← vajrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
atakṣma ← √takṣ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
उ॒त । ब्र॒ह्म॒ण्या । व॒यम् । तुभ्य॑म् । प्र॒ऽवृ॒द्ध॒ । व॒ज्रि॒ऽवः॒ ।
विप्राः॑ । अ॒त॒क्ष्म॒ । जी॒वसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- brahmaṇyā ← brahmaṇyāḥ ← brahmaṇya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “brahmanical; devout; religious.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- pravṛddha ← pravṛdh ← √vṛdh
- [verb noun], vocative, singular
- “increase; develop; advance.”
- vajrivaḥ ← vajrivas ← vajrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- atakṣma ← takṣ
- [verb], plural, Imperfect
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे प्रवृद्ध स्तुतिभिः प्रकृष्टां वृद्धिं प्राप्त हे वज्रिवः वज्रवन्निन्द्र। एको मत्वर्थीयोऽनुवादः । यद्वा । वज्रोऽस्यास्तीति वज्री हस्तः । तद्वान् । ‘छन्दसीरः’ इति मतुपो वत्वम् । ‘मतुवसो रुः’ इति मकारस्य रुत्वम् । ईदृशेन्द्र तुभ्यं त्वदर्थं विप्राः मेधाविनः वयं ब्रह्मण्या ब्रह्माणि स्तोत्राणि हविर्लक्षणान्यन्नानि वा। ‘सुपां सुलुक्’ इति सुपो याजादेशः। जीवसे जीवनार्थम् अतक्ष्म अकार्ष्म। ‘ तक्षु त्वक्षू तनूकरणे ’ । लङि छान्दसः शपो लुक् ॥
Wilson
English translation:
“Wielder of the thunderbolt, magnified (by our praises), we your worshippers have offered to you theseprayers for our existence.”
Jamison Brereton
And in seeking a sacred formulation for you, you fully grown mace-bearer,
as inspired poets we have fashioned (it) in order to live.
Griffith
For thee, O Mighty, Thunder-armed, we singers through devotionhave
Fashioned the hymn that we may live.
Geldner
Und im Streben nach einer erbaulichen Rede haben wir Redekundigen sie für dich, du erstarkter Keulenträger, zu einem Gedicht geformt, um davon zu leben.
Grassmann
Wir Sänger haben andachtsvoll, dir, o gewalt’ger Schleuderer, Dies Lied gemacht zum Leben uns.
Elizarenkova
И мы, вдохновенные, благочестиво
Для тебя, о подкрепленный громовержец,
Придали форму (молитве) – чтобы жить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इन्द्र की स्तुति कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रवृद्ध) हे सबमें उच्चतम परमश्रेष्ठ परमात्मन् ! (वज्रिवः) हे दण्डधारिन् महाराज ! (उत) और (वयम्) हम (विप्राः) तेरे मेधावी सेवकगण (तुभ्यम्) तेरे लिये (ब्रह्मण्या) उत्तम-२ स्तोत्रों को (जीवसे) जीवनार्थ=स्वजीवनधारणार्थ (अतक्ष्म) बनाते हैं। भगवान् की स्तुति विना मनुष्य का जीवन वृथा है। विद्वान् जन उसकी स्तुति विना रह नहीं सकते। उनका जीवन ही स्तोत्र है ॥३३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मेधाविगण ईश्वर की विभूतियों के तत्त्व को जानते हैं, वे उसकी महिमा के गाने के विना कैसे जी सकते हैं, हे मनुष्यों ! तुम सब भी उसकी महिमा को जानकर सदा गाओ ॥३३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) और (वज्रिवः) हे वज्रशक्तिवाले (प्रवृद्ध) सबसे वृद्ध ! (वयम्, विप्राः) विद्वान् हम लोग (जीवसे) जीवन के लिये (तुभ्यम्) आपके निमित्त (ब्रह्मण्या) ब्रह्मसम्बन्धी कर्मों को (अतक्ष्म) संकुचितरूप से कर रहे हैं ॥३३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे वज्रशक्तिसम्पन्न परमात्मन् ! आप सबसे प्राचीन और सबको यथायोग्य कर्मों में प्रवृत्त करानेवाले हैं। हे प्रभो ! विद्वान् लोग अपने जीवन को उच्च बनाने के लिये वैदिक कर्मों में निरन्तर रत रहते हैं, जिससे लोक में चहुँ दिक् आपका विस्तार हो ॥३३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इन्द्रस्य स्तुतिः कथ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे प्रवृद्ध ! =सर्वापेक्षया अतिशयवृद्धिंगत ! सर्वेभ्य उच्चतम। हे वज्रिवः=हे दण्डधारिन् महाराज ! एको मत्वर्थीयोऽनुवादः। उत=अपि च। वचं विप्रास्तव भक्ता मेधाविनो जनाः। तुभ्यम्=त्वदर्थम्। ब्रह्मण्या=ब्रह्माणि सर्वोत्तमानि स्तोत्राणि। सुपां सुलुगिति सुपो याजादेशः। जीवसे=जीवनाय। अतक्ष्म=आकार्ष्म=कुर्मः ॥३३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अथ (वज्रिवः) हे वज्रशक्तिमन् (प्रवृद्ध) सर्वेभ्योऽधिक ! (वयम्, विप्राः) वयं विद्वांसः (जीवसे) जीवनाय (तुभ्यम्) त्वदर्थम् (ब्रह्मण्या) ब्रह्मसम्बन्धीनि कर्माणि (अतक्ष्म) अकार्ष्म ॥३३॥
34 अभि कण्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि कण्वा॑ अनूष॒तापो॒ न प्र॒वता॑ य॒तीः ।
इन्द्रं॒ वन॑न्वती म॒तिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि कण्वा॑ अनूष॒तापो॒ न प्र॒वता॑ य॒तीः ।
इन्द्रं॒ वन॑न्वती म॒तिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अभि꣡ क꣡ण्वा अनूषत
अ꣡पो न꣡ प्रव꣡ता यतीः꣡
इ꣡न्द्रं व꣡नन्वती मतिः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
anūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
káṇvāḥ ← káṇva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
pravátā ← pravát- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yatī́ḥ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
matíḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vánanvatī ← vánanvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । कण्वाः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ । आपः॑ । न । प्र॒ऽवता॑ । य॒तीः ।
इन्द्र॑म् । वन॑न्ऽवती । म॒तिः ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- kaṇvā ← kaṇvāḥ ← kaṇva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- anūṣatāpo ← anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- anūṣatāpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pravatā ← pravat
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “slope; river.”
- yatīḥ ← i
- [verb noun], nominative, plural
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vananvatī ← vananvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- matiḥ ← mati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
सायण-भाष्यम्
कण्वाः कण्वगोत्रा ऋषयः अभि अनूषत इन्द्रमभिष्टुवन्ति । ‘नू स्तुतौ । कुटादिः । प्रवता प्रवणेन मार्गेण यतीः गच्छन्त्यः आपो न आप इव मतिः मननीया कण्वैः क्रियमाणा स्तुतिः स्तुत्यम् इन्द्रं वनन्वती स्वयमेव संभजनवती भवति ॥
Wilson
English translation:
“The Kaṇvas glorify Indra; like waters rushing down a declivity, praise spontaneously seeks Indra.”
Jamison Brereton
The Kaṇvas have roared, like waters going along a slope;
their winning thought (has roared) to Indra.
Jamison Brereton Notes
“Wooden” seems excluded for vánanvatī here. See VIII.1.31.
Griffith
To Indra have the Kanvas sung, like waters speeding down a slope:
The song is fain to go to him.
Geldner
Die Gesänge der Kanva´s ertönen laut, gleich den stromwärts fließenden Gewässern, zu Indra das ……. Gedicht.
Grassmann
Die Kanva’s haben laut gejauchzt wie Wasser, das vom Berge strömt; Den Indra hat ihr Lied gerühmt.
Elizarenkova
Канвы громко приветствовали (Индру),
Как воды, стекающие с отлогого склона;
К Индре (стремится) молитва, желающая понравиться.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
विद्वानों का कर्त्तव्य कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - विद्वद्गण क्यों परमात्मा की स्तुति करते हैं, इस शङ्का पर कहा जाता है कि−(मतिः) विद्वानों की मननशक्ति स्वभाव से ही (इन्द्रम्) परमात्मा की (वनन्वती) कामना करनेवाली होती है, अतः (कण्वाः) विद्वान् (अभि) सर्व प्रकार से (अनूषत) ईश्वर की स्तुति किया करते हैं। यहाँ दृष्टान्त देते हैं−(प्रवता) निम्न मार्ग से (यतीः) चलती हुई (आपः+न) जैसे नदियाँ स्वभावतः समुद्र में जाती हैं, तद्वत् विद्वानों की बुद्धि परमात्मा की ओर ही जाती है ॥३४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे विद्वान् आचरण करते हैं, वैसे ही इतर जन भी करें, यह शिक्षा इससे देते हैं ॥३४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कण्वाः) जब विद्वान् लोग (अभ्यनूषत) सम्यक् स्तुति करते हैं, तब (प्रवता, यतीः, आपः, न) निम्न स्थल को जाते हुए जलों के समान (मतिः) स्तुति स्वयम् (इन्द्रम्, वनन्वती) परमात्मा की ओर जाकर उसका सेवन करती है ॥३४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब विद्वान् लोग परमात्मा की सम्यक् प्रकार से स्तुति करते हैं, तब वह स्तुति निम्न स्थान में स्वाभाविक जलप्रवाह की भाँति परमात्मा को प्राप्त होती है और वह स्तुतिकर्त्ता को फलप्रद होती है। यहाँ निदिध्यासन के अभिप्राय से “वहना” लिखा है, वास्तव में स्तुति में क्रियारूप गति नहीं ॥३४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
विद्वत्कर्तव्यमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - कुतो विद्वांसः परमात्मनः स्तुतिं कुर्वन्तीत्यपेक्षायां कारणमाह−यतः प्रकृत्यैव। मतिः=विदुषां मननशक्तिः। इन्द्रम्=परमात्मानमेव। वनन्वती=कामयमाना वर्तते। अतः कण्वाः=विद्वांसः=स्तुतिपाठकाः। अभि=अभितः सर्वतो भावेन। अनूषत=स्तुवन्ति। नु स्तुतौ। कुटादिः। अत्र दृष्टान्तः−प्रवता=प्रवणेन मार्गेण। यतीर्गच्छन्त्यः। आपो न=यथा जलानि प्रकृत्यैव समुद्रं गच्छन्ति। तद्वन्मतिरिन्द्रं गच्छतीत्यर्थः ॥३४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कण्वाः) यदा विद्वांसः (अभ्यनूषत) अभितः स्तुवन्ति (प्रवता, यतीः, आपः, न) तदा प्रवणेन मार्गेण गच्छन्त्यः आपः इव (मतिः) स्तुतिः (इन्द्रम्) परमात्मानम् (वनन्वती) संभजते ॥३४॥
35 इन्द्रमुक्थानि वावृधुः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॑मु॒क्थानि॑ वावृधुः समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑वः ।
अनु॑त्तमन्युम॒जर॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑मु॒क्थानि॑ वावृधुः समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑वः ।
अनु॑त्तमन्युम॒जर॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रम् उक्था꣡नि वावृधुः
समुद्र꣡म् इव सि꣡न्धवः
अ꣡नुत्तमन्युम् अज꣡रम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ukthā́ni ← ukthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vāvr̥dhuḥ ← √vr̥dh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ajáram ← ajára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ánuttamanyum ← ánuttamanyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑म् । उ॒क्थानि॑ । व॒वृ॒धुः॒ । स॒मु॒द्रम्ऽइ॑व । सिन्ध॑वः ।
अनु॑त्तऽमन्युम् । अ॒जर॑म् ॥
Hellwig Grammar
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ukthāni ← uktha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- vāvṛdhuḥ ← vṛdh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- anuttamanyum ← anutta
- [noun]
- “anutta [word]; insuperable.”
- anuttamanyum ← manyum ← manyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- ajaram ← ajara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “undecaying; ageless.”
सायण-भाष्यम्
उक्थानि शस्त्राण्यस्माभिः शस्यमानानि इन्द्रं ववृधुः वर्धयन्ति । सिन्धवः स्यन्दनशीला नद्यः समुद्रमिव समुद्रं जलधिं यथा वर्धयन्ति तद्वत् । कीदृशमिन्द्रम् । अनुत्तमन्युम् । अनुत्तोऽप्रेरितः परैरनभिभूतो मन्युः क्रोधो यस्य तादृशम् । ‘नुदविदोन्दत्रा’ (पा. सू. ८. २. ५६ ) इत्यादिना विकल्पितत्वान्निष्ठानत्वाभावः । अजरं जरारहितम् । बहुव्रीहौ ‘नञो जरमरमित्रमृताः ’ इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“Holy praises magnify Indra, the imperishable, the implacable, as rivers (swell) the ocean.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Theimplacable: whose wrath is unsubdued by others, parair anabhibhūto krodho yasya
Jamison Brereton
Their recitations have increased Indra, like the rivers the sea, (Indra,) the unaging one to whom the battle fury has been conceded.
Griffith
As rivers swell the ocean, so our hymns of praise make Indra strong,
Eternal, of resistIess wrath.
Geldner
Den Indra haben die Loblieder groß gemacht wie die Flüsse das Meer, ihn, dessen Grimm man nachgibt, den Alterlosen.
Grassmann
Von Sprüchen schwoll nun Indra an, wie von der Ströme Flut das Meer, Der unbeugsame, ewige.
Elizarenkova
Гимны усилили Индру,
Словно реки – море,
Того, чья ярость неодолима, нестареющего.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
कैसा वचन बोलना चाहिये, यह दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सिन्धवः+इव) जैसे नदियाँ (समुद्रम्) समुद्र को बढ़ाती हैं या प्रसन्न करती हैं, तद्वत् (उक्थानि) शोभन सत्यवचन (इन्द्रम्) परमात्मा को (वावृधुः) प्रसन्न करते हैं। जो परमदेव (अनुत्तमन्युम्) अप्रेरितक्रोध है, असत्यवचन से जिसका क्रोध बहुत बढ़ता है और उसको कोई भी स्तोत्र रोक नहीं सकता अर्थात् जो सदा सत्य है और सत्य को ही चाहता है। पुनः (अजरम्) जरा आदि सर्व प्रकार के विकारों से रहित है ॥३५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पवित्र और सत्यवचन वक्तव्य हैं, यह शिक्षा इससे देते हैं ॥३५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सिन्धवः) जिस प्रकार नदियें (समुद्रम्) समुद्र को बढ़ाती हैं, इसी प्रकार (उक्थानि) स्तोत्र (अनुत्तमन्युं) अप्रतिहतप्रभाववाले (अजरम्) जरारहित (इन्द्रं) परमात्मा को (वावृधुः) बढ़ाते हैं ॥३५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव स्पष्ट है कि जिस प्रकार नदियें समुद्र को प्राप्त होकर उसको महान् करती हैं, इसी प्रकार वेदवाणियें उस प्रभावशाली तथा अजर अमर अभयत्वादि गुणोंवाले परमात्मा को बढ़ाती हैं अर्थात् उसका यश विस्तृत करती हैं ॥३५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
कीदृशं वचनं वक्तव्यमित्याचष्टे।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उक्थानि=यानि शोभनानि सत्यानि वचनानि सन्ति। तानि। अनुत्तमन्युम्=अनुत्तोऽप्रेरितः परैरनभिभूतो मन्युः क्रोधो यस्य सोऽनुत्तमन्युस्तम्। पुनः। अजरम्=जराद्यवस्थारहितम्=सदैकरसम्। इन्द्रम्= परमात्मानम्। सिन्धवः=नद्यः समुद्रमिव। वावृधुः=वर्धयन्ति=प्रसादयन्ति ॥३५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सिन्धवः) नद्यः (समुद्रम्, इव) यथा समुद्रं तथा (उक्थानि) स्तोत्राणि (अनुत्तमन्युम्) अप्रतिहतप्रभावम् (अजरम्) जरारहितम् (इन्द्रम्) परमात्मानम् (वावृधुः) वर्धयन्ति ॥३५॥
36 आ नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नो॑ याहि परा॒वतो॒ हरि॑भ्यां हर्य॒ताभ्या॑म् ।
इ॒ममि॑न्द्र सु॒तं पि॑ब ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॑ याहि परा॒वतो॒ हरि॑भ्यां हर्य॒ताभ्या॑म् ।
इ॒ममि॑न्द्र सु॒तं पि॑ब ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ नो याहि पराव꣡तो
ह꣡रिभ्यां हर्यता꣡भियाम्
इम꣡म् इन्द्र सुत꣡म् पिब
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
háribhyām ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
haryatā́bhyām ← haryatá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
piba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sutám ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
आ । नः॒ । या॒हि॒ । प॒रा॒ऽवतः॑ । हरि॑ऽभ्याम् । ह॒र्य॒ताभ्या॑म् ।
इ॒मम् । इ॒न्द्र॒ । सु॒तम् । पि॒ब॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- parāvato ← parāvataḥ ← parāvat
- [noun], ablative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- haribhyāṃ ← haribhyām ← hari
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- haryatābhyām ← haryata
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “desirable; delightful.”
- imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र परावतः परागताद्दूरे वर्तमानात् द्युलोकात् हर्यताभ्यां कान्ताभ्यां हरिभ्याम् अश्वाभ्यां नः अस्मान् आ याहि आगच्छ । आगत्य च इमम् अस्मदीयं सुतम् अभिषुतं सोमं पिब ॥
Wilson
English translation:
“Come to us from afar with your beloved horses; drink, Indra, this libation.”
Jamison Brereton
Drive here to us from afar, with your two beloved fallow bays. Drink this pressed soma, Indra.
Jamison Brereton Notes
Note the phonetic figure háribhyāṃ haryatā́bhyām. See also VIII.12.25-28.
Griffith
Come with thy lovely Bay Steeds, come to us from regions far away
O Indra, drink this Soma juice.
Geldner
Komm zu uns aus der Ferne mit den beliebten Falben; trink, Indra, diesen Soma!
Grassmann
Zu uns komm aus der Ferne her mit deinem lieben Füchsepaar, O Indra, trinke diesen Saft.
Elizarenkova
Приезжай к нам издалека
На двух любимых буланых конях!
Пей, Индра, этого выжатого сому!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे इन्द्र की स्तुति होती है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मैं पूर्व में बहुधा कह चुका हूँ कि जो ये स्थावर और जङ्गमरूप दो प्रकार के संसार हैं, वे ही परमात्मा के मानो, अश्वसमान हैं। जैसे अश्वपृष्ठ के ऊपर बैठा पुरुष सबसे अच्छे प्रकार देखा जाता है, तद्वत् परमात्मा भी इन दोनों में ही देखा जाता है। साक्षात् उसका अवलोकन कोई नहीं कर सकता है। वे द्विविध संसार वैदिक भाषा में “हरि” कहलाते हैं, क्योंकि अपने-२ प्रभाव से एक दूसरे को हरण करते हैं, परमात्मा केवल इन दोनों में ही नहीं हैं, इनसे अतिरिक्त स्थानों में भी वह विद्यमान है, जिनके विषय में हम जीव कुछ नहीं कह सकते। उन स्थानों का नाम परावान है। अथ मन्त्रार्थ−(इन्द्र) हे इन्द्र ! (हर्यताभ्याम्) परमकमनीय=सबसे अभिवाञ्छित (हरिभ्याम्) परस्पर हरण करनेवाले स्थावर और जङ्गमरूप संसारों द्वारा तू (परावतः) अदृश्य=अति दूर देश से भी आकर (नः) हम भक्तजनों के निकट (आ+याहि) अपने को प्रकट कर, जिससे तेरा दर्शन पाकर हम तृप्त होवें। और हे इन्द्र ! (इमम्) इस (सुतम्) हमारे शुभ कर्मों को और सब पदार्थों को (पिब) कृपादृष्टि से देख, यह परम भक्तिसूचक स्तुति है ॥३६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यों ! सृष्टि के अध्ययन से ही ईश्वर का बोध होता है। जब मनुष्य उसकी विभूति को जानते हैं और उसकी आज्ञा में सदा रहते हैं, तब निश्चय उस पर वह प्रसन्न होता है ॥३६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (परावतः) दूरदेश से (हर्यताभ्याम्) मनोहर (हरिभ्याम्) हरणशील ज्ञान और विज्ञानद्वारा (नः) हमारे समीप (आयाहि) आवें (इमम्, सुतम्) इस संस्कृत अन्तःकरण को (पिब) अनुभव करें ॥३६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सर्वरक्षक प्रभो ! आप हमारे हृदय में विराजमान होकर हमारे संस्कृत हृदय को अनुभव करें अर्थात् हमारी न्यूनता को दूर करें, जिससे केवल एकमात्र आप ही का मान और ध्यान हमारे हृदय में हो ॥३६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इन्द्रः स्तूयते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - बहुशः पूर्वमुक्तम्। यौ स्थावरजङ्गमात्मकौ द्वौ संसारौ स्तः। तावेव परमात्मनोऽश्वाविव वर्त्तेते। यथा कश्चिदश्वपृष्ठस्थो गच्छन् सर्वैर्दृश्यते। तथैव तद्विधसंसारव्यापी परमात्मा सर्वैर्लक्ष्यते। अथ मन्त्रार्थः−हे इन्द्र ! हर्य्यताभ्याम्=सर्वैः कमनीयाभ्याम्। हरिभ्याम्=परस्परहरणशीलाभ्याम्=स्थावरजङ्गमात्मकाभ्यां संसाराभ्याम्। परावतः=अदृश्यादपि अतिदूराद्देशात्। नोऽस्मान्। आयाहि=स्वात्मानं प्रकटय। तथा। आगत्य इमं सुतम्=अस्माकं यज्ञं सर्वं वस्तु वा। पिब=अनुगृहाण ॥३६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (परावतः) दूरदेशात् (हर्यताभ्याम्) कमनीयाभ्याम् (हरिभ्याम्) हरणशीलाभ्यां ज्ञानविज्ञानाभ्याम् (नः) अस्मान् (आयाहि) आगच्छ (इमम्, सुतम्) इमं संस्कृतं (पिब) अन्तःकरणमनुभवतु ॥३६॥
37 त्वामिद्वृत्रहन्तम जनासो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वामिद्वृ॑त्रहन्तम॒ जना॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषः ।
हव॑न्ते॒ वाज॑सातये ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वामिद्वृ॑त्रहन्तम॒ जना॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषः ।
हव॑न्ते॒ वाज॑सातये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवा꣡म् इ꣡द् वृत्रहन्तम
ज꣡नासो वृक्त꣡बर्हिषः
ह꣡वन्ते वा꣡जसातये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ít ← ít (invariable)
{}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vr̥trahantama ← vr̥trahántama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jánāsaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vr̥ktábarhiṣaḥ ← vr̥ktábarhis- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
hávante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
त्वाम् । इत् । वृ॒त्र॒ह॒न्ऽत॒म॒ । जना॑सः । वृ॒क्तऽब॑र्हिषः ।
हव॑न्ते । वाज॑ऽसातये ॥
Hellwig Grammar
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vṛtrahantama ← vṛtra
- [noun], masculine
- “enemy.”
- vṛtrahantama ← hantama
- [noun], vocative, singular, masculine
- “killing.”
- janāso ← janāsaḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- vṛktabarhiṣaḥ ← vṛkta ← vṛj
- [verb noun]
- vṛktabarhiṣaḥ ← barhiṣaḥ ← barhis
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Barhis; barhis [word].”
- havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- vājasātaye ← vājasāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; battle.”
सायण-भाष्यम्
हे वृत्रहन्तम अतिशयेन वृत्राणामावृण्वतां शत्रूणां हन्तः त्वामित् त्वामेव वृक्तबर्हिषः वृक्तं यागार्थं छिन्नं बर्हिर्येषां तथाविधोक्ताः प्रवृत्तयज्ञाः जनासः जना ऋत्विग्लक्षणाः ह्वयन्ते आह्वयन्ति । ह्वेञः शपि ‘बहुलं छन्दसि’ इति संप्रसारणम्। किमर्थम् । वाजसातये वाजस्य अन्नस्य बलस्य वा सातये लाभाय । यद्वा । संग्रामनामैतत् । वाजस्य सातिर्यस्मिन् संग्रामे तत्र साहाय्याय त्वामाह्वयन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Destroyer of Vṛtra, men strewing the clipped sacred grass invoke you for the obtaining of food.”
Jamison Brereton
Just you, best smasher of obstacles, do the peoples, when they have twisted their ritual grass,
call on for the winning of prizes.
Griffith
Best slayer of Vrtras, men whose sacred grass is ready trimmed
Invoke thee for the gain of spoil.
Geldner
Dich, du Erzfeindetöter, rufen die Leute bei herumgelegtem Barhis, um den Siegerpreis zu gewinnen.
Grassmann
Dich rufen, Feindetödtendster, die Männer, die die Streu geschmückt, Um Beute zu erlangen, an.
Elizarenkova
Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Призывают люди, расстелившие жертвенную солому,
Для завоевания награды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश्वर ही पूज्य है, अन्य नहीं, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृत्रहन्तम) हे सर्वविघ्नविनाशक सर्वोपद्रवनिवारक महादेव (वृक्तबर्हिषः) यज्ञादि शुभकर्मों में आसक्त (जनासः) मनुष्य (वाजसातये) ज्ञानप्राप्त्यर्थ (त्वाम्+इत्) तुझको ही (हवन्ते) बुलाते हैं, अन्य देवों को नहीं। वृत्र शब्द के प्रयोग वेदों में बहुत हैं। वृत्र नाम अज्ञान, अन्धकार, विघ्न और उपद्रव आदि का है। उसका भी विनाशक परमात्मा ही है, अतः वह वृत्रहन्ता, वृत्रघ्न इत्यादि कहलाता है ॥३७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् सर्वकार्यसिद्ध्यर्थ परमात्मा को ही पूजते हैं, परन्तु मूढ़ उन उन विधियों से अन्य जड़ देवों की अर्चना करते हैं, किन्तु उनसे काम न पाकर सदा वे क्लेश में रहते हैं, यह जानकर सब उसी को पूजें और गावें ॥३७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृत्रहन्तम) हे अज्ञाननिवारक ! (वृक्तबर्हिषः, जनासः) विविक्तस्थल में आसीन उपासक लोग (वाजसातये) ऐश्वर्य्य की प्राप्ति के लिये (त्वाम्, इत्, हवन्ते) आपकी ही उपासना करते हैं ॥३७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे अज्ञानान्धतम के निवारक प्रभो ! भिन्न-भिन्न स्थानों में समाधिस्थ हुए उपासक लोग आपकी उपासना में प्रवृत्त हैं। कृपा करके आप उनको ऐश्वर्य्य प्रदान करें, ताकि वह आपका गुणगान करते हुए निरन्तर आप ही की उपासना में तत्पर रहें ॥३७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईश्वर एव पूज्यो नान्योऽस्तीत्यनया दर्श्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वृत्रहन्तम=वृत्राणामावृत्य तिष्ठतां सर्वेषामुपद्रवाणां विघ्नानाञ्च अतिशयेन हन्तः। विनाशयितः परमात्मन् ! वृक्तबर्हिषः=यज्ञानुष्ठानरताः। जनासः=जनाः। वाजसातये=वाजस्य=ज्ञानस्य, सातये=प्राप्तये। त्वामित्=त्वामेव। हवन्ते=आह्वयन्ति ॥३७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृत्रहन्तम) हे अज्ञाननिवारक ! (वृक्तबर्हिषः, जनासः) एकान्तासना उपासकाः (वाजसातये) ऐश्वर्यप्राप्तये (त्वाम्, इत्) त्वामेव (हवन्ते) उपासते ॥३७॥
38 अनु त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अनु॑ त्वा॒ रोद॑सी उ॒भे च॒क्रं न व॒र्त्येत॑शम् ।
अनु॑ सुवा॒नास॒ इन्द॑वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अनु॑ त्वा॒ रोद॑सी उ॒भे च॒क्रं न व॒र्त्येत॑शम् ।
अनु॑ सुवा॒नास॒ इन्द॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡नु त्वा रो꣡दसी उभे꣡
चक्रं꣡ न꣡ वर्ति ए꣡तशम्
अ꣡नु स्वाना꣡स° इ꣡न्दवः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ánu ← ánu (invariable)
{}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
cakrám ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
étaśam ← étaśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
varti ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
ánu ← ánu (invariable)
{}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suvānā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
अनु॑ । त्वा॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । च॒क्रम् । न । व॒र्ति॒ । एत॑शम् ।
अनु॑ । सु॒वा॒नासः॑ । इन्द॑वः ॥
Hellwig Grammar
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- rodasī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- ubhe ← ubh
- [noun], nominative, dual, feminine
- “both(a).”
- cakraṃ ← cakram ← cakra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- varty ← varti ← vṛt
- [verb], singular, Present indikative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- etaśam ← etaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Etaśa; horse.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- suvānāsa ← suvānāsaḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वाम् उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ अनुवर्तेते । त्वदधीने भवत इत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तः । चक्रं न यथा रथचक्रम् एतशम् । अश्वनामैतत् । पुरो गच्छन्तमश्वम् अनु वर्ति अनुवर्तते तद्वत् । अपि च सुवानासः ऋत्विग्भिरभिषूयमाणाः इन्दवः सोमाश्च त्वाम् अनु वर्तन्ते ॥
Wilson
English translation:
“Both heaven and earth follow you as the wheels (of a car follow) the horse; the streams of the Somapoured forth (by the priests) follow (you).”
Jamison Brereton
After you (roll) both worlds, as the wheel rolls (after) Etaśa; after (you roll) the drops being pressed [/sounding].
Jamison Brereton Notes
The published translation of a and c may be difficult to parse in English: “after you (roll)…” does not contain a temporal conjunction (“after”) followed by a subject + verb, but rather a prepositional phrase (“after you,” that is, “following you”) followed by a verb with postposed subject (“both worlds” / “the drops”).
The isolated verb form varti is, curiously, identified as an injunctive by Lubotsky, despite the apparent primary ending. Grassmann considers it a development of *vart-ti, which is phonologically possible. I don’t have a firmly founded analysis of it, but I wonder, since outside of the perfect, intransitive forms of √vṛt are medial, if this is actually a “passive aorist,” which displays the expected strong form and -i ending, in which case Lubotsky’s inj. label would be correct.
In c svānā́saḥ is a pun: it can either be the nom. pl. m. of the mediopassive participle of the root aorist to √su ‘press’ or nom. pl. m. to the thematic nominal svāná- ‘sounding, sound’. See VIII.7.14, 17.
Griffith
The heavens and earth come after thee as the wheel follows Etasa:
To thee flow Sorna-drops effused.
Geldner
Dir folgen beide Welten wie das Rad der Sonne dem Etasa, dir die ausgepreßten Säfte.
Grassmann
Dir rollen Erd’ und Himmel nach, so wie dem schnellen Ross das Rad, Dir nach gepresster Indu-trank.
Elizarenkova
За тобой (следуют) обе половины вселенной,
Как колесо (солнца) катится за Эташей,
За (тобой) – выжатые соки сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे ईश्वर की महिमा दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे भगवन् ! (उभे) दोनों (रोद१सी) परस्पर रोकनेवाले द्युलोक और पृथिवीलोक अर्थात् यह सम्पूर्ण जगत् (त्वा) तेरे ही (अनु+वर्ति) पीछे-२ चलते हैं अर्थात् यह सम्पूर्ण संसार तेरे ही अधीन है। इसमें दृष्टान्त देते हैं−(चक्रम्+न) जैसे चक्र=रथचक्र (एतश२म्) घोड़े के (अनु+वर्ति) पीछे-२ चलता है। और (सुवानासः) अनुरागों को सर्वत्र सींचनेवाले ये (इन्द३वः) सकल पदार्थ भी (अनु) तेरे ही अनुगामी हैं, ऐसी तेरी महान् महिमा है ॥३८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कैसा ईश्वर का महत्त्व है, हे तत्त्वविद् जनो ! इसकी महिमा देखो, यह समस्त विविध सृष्टि ईश्वर की आज्ञा के अनुकूल चलती है। अतः इसी को गाओ ॥३८॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−रोदसी=द्युलोक और पृथिवीलोक का एक नाम रोदसी है, क्योंकि परस्पर एक दूसरे के अवरोधन में सहायक हैं। और जिस कारण उपरिष्ठ भाग का एक नाम द्युलोक और अधःस्थ भाग का पृथिवी है, अतः इन दोनों शब्दों से सम्पूर्ण जगत् का ग्रहण होता है। २−एतश−यह नाम घोड़े का भी है “एतस्मिन् शेते” इसकी पीठ के ऊपर आदमी अच्छे प्रकार बैठ और सो सकता है, इसी कारण एतश नाम जीव का भी है, क्योंकि इस शरीर में यह निवास करता है, इत्यादि। ३−इन्दु−लौकिक संस्कृत में यह केवल चन्द्रवाचक होता है, परन्तु वेद में सोम और सर्वपदार्थवाचक भी होता है। यहाँ यह विलक्षणता जाननी चाहिये कि परमदेव और पदार्थ के नाम एक ही धातु से बने हुए हैं। इदि धातु से इन्द्र और इन्दु दोनों शब्द बनते हैं। कार्य्यकारण का यह अभेदसूचक है। पिता और पुत्र में यह परमस्नेह दिखाता है, परम लीलावान् परमात्मा जैसा है, सृष्टि भी उसकी वैसी ही होनी चाहिये। कोई भी बुद्धिमान् शिल्पी अपने हाथ से कुरूप वस्तु नहीं बनाता। हे मनुष्यों ! जब ये अवाक् पदार्थ अपने सौन्दर्य से जगत् को सुशोभित कर रहे हैं, तब तुम्हारे क्या कर्त्तव्य हैं, यह पुनः विचार करो ॥३८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उभे, रोदसी) द्युलोक और पृथिवीलोक (त्वा) आपका (चक्रम्, एतशं, न) जैसे चक्र अश्व का, इसी प्रकार (अनुवर्ति) अनुवर्तन करते हैं (सुवानासः, इन्दवः) उत्पन्न ऐश्वर्यसम्बन्धी पदार्थ (अनु) आप ही का अनुवर्तन करते हैं ॥३८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमेश्वर ! जिस प्रकार अश्व अपने चक्र में घूमता है, इसी प्रकार द्युलोक तथा पृथिवीलोकादि सब लोक-लोकान्तर आपके नियम में बँधे हुए अपनी परिधि में परिभ्रमण करते हैं और सम्पूर्ण पदार्थ, जो आप ही का अनुवर्तन करते हैं, हे प्रभो ! वह कृपा करके हमें प्राप्त कराएँ, ताकि हम लोग आपके यशकीर्तन में सदा तत्पर रहें ॥३८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनयेशस्य महिमानं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! उभे=द्वे अपि। रोदसी=परस्पररोधिन्यौ=द्यावापृथिव्यौ। त्वा=त्वामेव। अनुवर्ति=अनुवर्तते तवाधीनमिदं सर्वं जगदस्तीत्यर्थः। रोदसीशब्दः सर्वजगदुपलक्षकः। अस्मिन् विषये दृष्टान्तः−चक्रं न=रथचक्रं यथा। एतशमश्वम् अनुवर्ति। यथा यथा अश्वो गच्छति तथा तथा चक्रमनुगच्छति। पुनः। हे इन्द्र ! सुवानासोऽभिषिञ्चन्तः सर्वतो मनोहरतां प्रयच्छन्तः। इमे इन्दवः=सर्वे पदार्थाः। त्वामेव अनु=अनुवर्तन्ते। वेदेषु इन्द्रचन्द्रसोमादिशब्दाः पदार्थवाचिनः ॥३८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उभे, रोदसी) उभे द्यावापृथिव्यौ (त्वा) त्वाम् (चक्रम्, एतशम्, न) चक्रमश्वमिव (अनुवर्ति) अनुवर्तते (सुवानासः, इन्दवः) उत्पन्ना ऐश्वर्यशालिपदार्थाः (अनु) अनुवर्तन्ते ॥३८॥
39 मन्दस्वा सु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मन्द॑स्वा॒ सु स्व॑र्णर उ॒तेन्द्र॑ शर्य॒णाव॑ति ।
मत्स्वा॒ विव॑स्वतो म॒ती ॥
मूलम् ...{Loading}...
मन्द॑स्वा॒ सु स्व॑र्णर उ॒तेन्द्र॑ शर्य॒णाव॑ति ।
मत्स्वा॒ विव॑स्वतो म॒ती ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
म꣡न्दस्वा सु꣡ सु꣡वर्णर
उते꣡न्द्र शर्यणा꣡वति
म꣡त्स्वा वि꣡वस्वतो मती꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
mándasva ← √mand- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sú ← sú (invariable)
{}
svàrṇare ← svàrṇara- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śaryaṇā́vati ← śaryaṇā́vant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
matī́ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mátsva ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
vívasvataḥ ← vívasvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मन्द॑स्व । सु । स्वः॑ऽनरे । उ॒त । इ॒न्द्र॒ । श॒र्य॒णाऽव॑ति ।
मत्स्व॑ । विव॑स्वतः । म॒ती ॥
Hellwig Grammar
- mandasvā ← mandasva ← mand
- [verb], singular, Present imperative
- “rejoice; exhilarate.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svarṇara ← svarṇare ← svarṇara
- [noun], locative, singular, neuter
- utendra ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śaryaṇāvati ← śaryaṇāvant
- [noun], locative, singular, masculine
- matsvā ← matsva ← mad
- [verb], singular, Aorist imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- vivasvato ← vivasvataḥ ← vivasvant
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Surya; sun; Vivasvant; Vivasvant.”
- matī ← mati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे इन्द्र शर्यणावति । शर्यणा नाम कुरुक्षेत्रवर्तिनो देशाः। तेषामदूरभवं सरः शर्यणावत् । “ मध्वादिभ्यश्च’ इति स्वार्थिको मतुप् । मतौ बह्वचः’ इति दीर्घः । ‘ संज्ञायाम् इति वत्वम् । तस्मिन् सरसि विद्यमाने स्वर्णरे सर्वैर्ऋत्विग्भिर्नेतव्ये यज्ञे सु सुष्ठु मन्दस्व माद्य तृप्तो भव । अपि च विवस्वतः परिचरणवतो यजमानस्य मती मत्या च मत्स्व मदं प्राप्नुहि । मतिशब्दात्तृतीयायाः ‘सुपां सुलुक्’ इति पूर्वसवर्णदीर्घः ॥
Wilson
English translation:
“Rejoice, Indra, at the heaven-guiding sacrifice as Śaryaṇāvat; be exhilarated by the praise of theworshipper.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Heaven-guiding: or, to be offered by all the priests, svarṇare = sarvair ṛtvigbhir netavye;
Śaryaṇāvat: the country of Kurukṣetra and Śaryaṇāvat is a lake in the neighbourhood
Jamison Brereton
Reach exhilaration in the presence of Svarṇara and, o Indra, in the reed-filled (place).
Become exhilarated by the thought of Vivasvant.
Jamison Brereton Notes
I give śaryaṇā́vati its literal meaning, deriving ultimately from śará-, śárya- ‘reed, stick’, rather than taking it as a PN as Geldner does, since in other places it seems to have literal content. On the analysis see Thieme Unters. p. 40 n. 2. But a PN, esp. in this context, is certainly possible.
Griffith
Rejoice, O Indra, in the light, rejoice in Saryandyan, be Glad in the sacrificer’s hymn.
Geldner
Berausche dich fein in Svarnara und in Saryanavat, Indra; berausche dich an der Dichtung des Vivasvat!
Grassmann
Erfreu dich recht, o Glanzesherr, o Indra an dem Somasee, Und an des lichten Priesters Lied.
Elizarenkova
Опьяняйся хорошенько в Сварнаре,
А также, о Индра, в Шарьянавате!
Опьяняйся молитвой Вивасвата!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
मेरे हृदयप्रदेश में सर्वदा इन्द्र बसे, यह प्रार्थना इस ऋचा से की जाती है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमदेव अविनश्वर ईश ! (उत) और तू (शर्य्यणा१वति) मेरे इस विनश्वर (स्व२र्णरे) हृदयप्रदेश में (सु) शोभनरीति से (मन्दस्व) निवास करके आनन्दित कर तथा (विवस्वतः) मुझ सेवक की (मती) बुद्धि को (मत्स) आह्लादित कर। यद्वा (इन्द्र) हे परमदेव ! (उत) और (शर्यणावति) बुद्धिमान् (स्व२र्नरे) सुखों को पहुँचानेवाले पुरुष में निवास कर (सु) शोभन रीति से (मन्दस्व) आनन्दित हो और सेवकों को आनन्दित कर (विवस्वतः) सेवक जनकी (मती) मति से (मत्स) आह्लादित हो ॥३९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शुद्ध आचरणों तथा व्यवहारों से परमात्मा को प्रसन्न करने की चेष्टा करो। क्षुद्रदृष्टि पुरुष जैसे मनुष्यों से डरते हैं, वैसे ईश्वर नहीं ॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−शर्यणावान्−एक पक्ष में इसका अर्थ विनाशवान् है, क्योंकि शृ हिंसायां धातु से “शर्यणा” बनता है। शर्यणावान्−द्वितीय पक्ष में शर्यणावान् शब्द बुद्धिमान् के अर्थ में है। जो पाप को विनष्ट करे, यद्वा जिससे दुष्कृत विनष्ट हो, वह शर्यणा सुमति। २−स्वर्नर्=प्रजाओं में सुख पहुँचानेवाला इत्यादि ऊहा है। स्वर्नर्=हृदयप्रदेश, क्योंकि जो सुखों को पहुँचावे। हृदय से ही सब सुख उत्पन्न होते हैं, ऐसा मन्तव्य ऋषियों का है। यद्यपि यह हृदय सुखमय है, तथापि शर्यणावान् है, अतः हे इन्द्र तेरे निवास से यह पवित्र होगा, इत्यादि आशय है ॥३९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) और (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (शर्यणावति, स्वर्णरे) अन्तरिक्ष के समीप में होनेवाले सूर्यादि लोकों में अपने उपासकों को (सुमन्दस्व) सुन्दर तृप्ति करें और (विवस्वतः) उपासक की (मती) स्तुति से (मत्स्व) स्वयं तृप्त हों ॥३९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमेश्वर ! अन्तरिक्ष के समीपवर्ती लोकलोकान्तरों में अपने उपासकों को सब प्रकार की अनुकूलता प्रदान करें और उनकी उपासना से आप प्रसन्न हों, ताकि उपासक सदैव अपना कल्याण ही देखें, यह प्रार्थना है ॥३९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
मम हृदयप्रदेशे सर्वदा वसत्विन्द्र इत्यनया प्रार्थ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! उतापि च। त्वं स्वर्णरे=हृदयप्रदेशे। सु=शोभनम्। मन्दस्व=तत्रोषित्वा मां हर्षय। कीदृशे स्वर्णरे। शर्यणावति=विनाशवति। स्वः सुखानि नृणाति नयति यत् तत्स्वर्णरम्। हृदयादेव सर्वाणि सुखानि जायन्त इत्यामनन्त पृष्टयः। यद्यपि सुखमयमेतत्स्थानं तथापि विनश्वरमेवेति शर्यणावच्छब्देन द्योत्यते। शर्यणा=विनाशः। शृ हिंसायाम्। या शीर्य्यते हिंस्यते विनश्यति सा शर्यणा। हे इन्द्र तव निवासे न तद्धृदयं पवित्रं भविष्यतीति प्रार्थ्यते। अपि च। विवस्वतः=सर्वभावेन परिचरितो मम। मती=मम बुद्धिम्। मत्स=मादय=आनन्दय। मतीत्यत्र सुपां सुलुगिति पूर्वसवर्णदीर्घः। यद्वा। शर्यणावति=बुद्धिमति। शर्यणा=बुद्धिः, या शारयति घातयति पापं सा शर्यणा। यद्वा। यया शीर्यन्ते विशीर्यन्ते दुष्कृतानि सा शर्यणा सुमतिः। सा प्रशस्ताऽस्यास्तीति शर्यणावान्। तस्मिन्। स्वर्णरे=स्वः सुखानां नरे नेतरि जने। हे इन्द्र ! सुमन्दस्व शोभनं हृष्य। तथा। विवस्वतः=सेवकस्य। मती=सुमत्या मत्स आनन्द ॥३९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (उत) अथ (शर्यणावति, स्वर्णरे) अन्तरिक्षसमीपस्थे स्वः (सुमन्दस्व) सुष्ठु तर्पय (विवस्वतः) उपासकस्य (मती, मत्स्व) स्तुत्या स्वयं तृप्यताम् ॥३९॥
40 वावृधान उप - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वा॒वृ॒धा॒न उप॒ द्यवि॒ वृषा॑ व॒ज्र्य॑रोरवीत् ।
वृ॒त्र॒हा सो॑म॒पात॑मः ॥
मूलम् ...{Loading}...
वा॒वृ॒धा॒न उप॒ द्यवि॒ वृषा॑ व॒ज्र्य॑रोरवीत् ।
वृ॒त्र॒हा सो॑म॒पात॑मः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वावृधान꣡ उ꣡प द्य꣡वि
वृ꣡षा वज्री꣡ अरोरवीत्
वृत्रहा꣡ सोमपा꣡तमः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dyávi ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vāvr̥dhānáḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
aroravīt ← √rū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
vajrī́ ← vajrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
somapā́tamaḥ ← somapā́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
व॒वृ॒धा॒नः । उप॑ । द्यवि॑ । वृषा॑ । व॒ज्री । अ॒रो॒र॒वी॒त् ।
वृ॒त्र॒ऽहा । सो॒म॒ऽपात॑मः ॥
Hellwig Grammar
- vāvṛdhāna ← vāvṛdhānaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- dyavi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vajry ← vajrī ← vajrin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- aroravīt ← roro ← √ru
- [verb], singular, Imperfect
- “bellow.”
- vṛtrahā ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahā ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- somapātamaḥ ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapātamaḥ ← pātamaḥ ← pātama
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
वावृधानः वृद्धः वज्री वज्रवानत एव वृत्रहा वृत्रस्य मेघस्यासुरस्य वा हन्ता सोमपातमः अतिशयेन सोमस्य पाता इन्द्रः वृषा उदकानां वर्षिता द्यवि द्युलोकेऽन्तरिक्षे उप समीपे यथास्माभिः श्रूयते तथा अरोरवीत् भृशं स्तनयित्नुलक्षणं शब्दमकरोत् । मेघेन वज्रहतेनेदृशं शब्दमचीकरदित्यर्थः ॥ ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“The vast wielder of the thunderbolt, the slayer of Vṛtra, the deep quaffer of the Soma, the showerer,roars near at hand in the sky.”
Jamison Brereton
Having grown all the way to heaven, the mace-bearing bull roared again and again,
the smasher of obstacles, the best drinker of soma.
Griffith
Grown strong in heaven, the Thunder-armed hath bellowed, Vrtra-slayer, Bull,
Chief drinker of the Soma juice.
Geldner
Bis zum Himmel wachsend hat der Bulle, der Keulenträger, sein Gebrüll ausgestoßen, der Vritratöter und größte Somatrinker.
Grassmann
Erquicket brüllte laut der Stier, am Himmel blitzend, der den Feind Erlegt, am meisten Soma trinkt.
Elizarenkova
Доросший до неба
Бык-громовержец громко заревел,
Убийца Вритры, лучше всех пьющий сому.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे ईश्वर का न्याय दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - परमात्मा महादण्डधारी और सबका शासक है, यह शिक्षा इससे दी जाती है। जैसे−वह इन्द्र (वज्री) पापियों के प्रति महादण्डधारी है। पुनः (वृषा) शिष्टों के प्रति आनन्दों की वर्षा देनेवाला है। पुनः (वृत्रहा) निखिल विघ्नों और दुष्टों को विनाश करनेवाला है। पुनः (सोमपातमः) निखिल पदार्थों को कृपादृष्टि से देखनेवाला है। ऐसा इन्द्र (वावृधानः) सब वस्तुओं को बढ़ाता हुआ (द्यवि) सर्वोपरि लोक में तथा (उप) सबके समीप में निवासकर (अरोरवीत्) शब्द करता है। अर्थात् प्रकृति के द्वारा सर्वत्र अपना भाव प्रकाशित कर रहा है ॥४०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश का न्याय प्रकृति में सर्वत्र विकीर्ण है, उसको जानो। जानकर अबोधों को सिखलाओ और उसकी कृपा दिखलाओ ॥४०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उपद्यवि) अन्तरिक्ष से भी ऊपर (वावृधानः) वृद्धि को प्राप्त (वृषा) इष्टकामनाओं की वर्षा करनेवाला (वज्री) वज्रशक्तिवाला (वृत्रहा) अज्ञाननाशक (सोमपातमः) अत्यन्त सौम्यस्वभाव का अनुगामी परमात्मा (अरोरवीत्) अत्यन्त शब्दायमान हो रहा है ॥४०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह परमपिता परमात्मा, जो सर्वत्र विराजमान तथा सबसे बड़ा है, वही सबकी कामनाओं को पूर्ण करनेवाला, सर्वशक्तिसम्पन्न, अज्ञान का नाशक और जो सर्वत्र शब्दायमान हो रहा है, वही हमको वैदिकपथ पर चलानेवाला और शुभ मार्गों में प्रेरक है ॥४०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनयेश्वरन्यायं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - परमात्मा महादण्डधरः सर्वेषां शासकश्चेति शिक्षते। यथा। स इन्द्रः। वज्री=पापान् प्रति वज्रदण्डधरोऽस्ति। पुनः। वृषा=शिष्टान् प्रति आनन्दानां वर्षयिताऽस्ति। पुनः। वृत्रहा=वृत्राणां दुष्टानां सर्वेषां विघ्नानाञ्च। हा=घातकः। “वृत्राणि वृत्रान् वा हन्तीति वृत्रहा”। पुनः। सोमपातमः=सोमानां सर्वेषां पदार्थानामतिशयेन अनुग्राहकः पालको वा। सोमान् पदार्थान् अतिशयेन पिबति कृपादृष्ट्या अवलोकयतीति सोमपातमः। ईदृगिन्द्रः। वावृधानः=सर्वाणि वस्तूनि वर्धयन् सन्। द्यवि=द्युलोके सर्वोपरि। उप=सर्वेषां समीपे। अरोरवीत्=स्वकीयं भावं प्रकाशयति। रु शब्दे ॥४०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उपद्यवि) अन्तरिक्षादप्युपरि (वावृधानः) वृद्धिं प्राप्तः (वृषा) कामानां वर्षुकः (वज्री) वज्रशक्तिकः (वृत्रहा) अज्ञाननिवारकः (सोमपातमः) अत्यन्तं सौम्यस्वभावानुवर्ती परमात्मा (अरोरवीत्) अत्यन्तं शब्दायते ॥४०॥
41 ऋषिर्हि पूर्वजा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋषि॒र्हि पू॑र्व॒जा अस्येक॒ ईशा॑न॒ ओज॑सा ।
इन्द्र॑ चोष्कू॒यसे॒ वसु॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋषि॒र्हि पू॑र्व॒जा अस्येक॒ ईशा॑न॒ ओज॑सा ।
इन्द्र॑ चोष्कू॒यसे॒ वसु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ऋ꣡षिर् हि꣡ पूर्वजा꣡ अ꣡सि
ए꣡क ई꣡शान ओ꣡जसा
इ꣡न्द्र चोष्कूय꣡से व꣡सु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
{}
pūrvajā́ḥ ← pūrvajā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ī́śānaḥ ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
coṣkūyáse ← √sku- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ऋषिः॑ । हि । पू॒र्व॒ऽजाः । असि॑ । एकः॑ । ईशा॑नः । ओज॑सा ।
इन्द्र॑ । चो॒ष्कू॒यसे॑ । वसु॑ ॥
Hellwig Grammar
- ṛṣir ← ṛṣiḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- pūrvajā ← pūrva
- [noun]
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- pūrvajā ← jāḥ ← jā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “born.”
- asy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- īśāna ← īśānaḥ ← īś
- [verb noun], nominative, singular
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- coṣkūyase ← coṣkūy ← √sku
- [verb], singular, Present indikative
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र पूर्वजाः सर्वेभ्यो देवेभ्यः पूर्वं जात उत्पन्नः । यद्वा । यज्ञेषु प्रथममेव प्रादुर्भूतः । त्वम् ऋषिर्हि द्रष्टा सर्वज्ञः खलु असि भवसि । अपि च सर्वेषु देवेषु मध्ये एकः मुख्यः ओजसा बलेन ईशानः ईश्वरो भवसि । यद्वा । एकोऽसहाय एव सन्नोजसा आत्मीयेनैव बलेन ईशानः सर्वस्य जगतः ईश्वरो भवसि । स त्वं वसु धनं चोष्कूयसे पुनःपुनः स्तोतृभ्यो ददासि । ‘स्कुञ् आप्रवणे इह दानार्थः । तथा चोक्तं-’ चोष्कूयमाण इन्द्र भूरि वामं दददिन्द्र बहु वननीयम्’ (निरु. ६. २२) इति ॥
Wilson
English translation:
“You are a Ṛṣi, the first-born (of the gods), the chief, the ruler (over all) by your strength; you giverepeatedly, Indra, wealth.”
Jamison Brereton
Because you are the first-born seer, being the only master by your might, o Indra, you keep poking out goods.
Jamison Brereton Notes
On the sense of coṣkūyá- see Schaeffer (201); the action envisaged is poking or prodding a fire, extended to Indra’s poking more and more good things out to us.
Griffith
Thou art a Rsi born of old, sole Ruler over all by might:
Thou, Indra, guardest well our wealth.
Geldner
Denn du bist der erstgeborene Rishi, der allein durch seine Stärke herrscht. Indra, du stöberst den Schatz auf.
Grassmann
Der erste Dichter bist du ja, begabt allein mit Herrschermacht, Du schirmst, o Indra, unser Gut.
Elizarenkova
Ведь ты перворожденный риши,
Благодаря силе правящий один.
О Индра, ты сгребаешь (для нас) добро.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश्वर की महिमा दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र तू (ऋषिः) सर्वदृष्टा और सर्वत्र विद्यमान है। तू (हि) निश्चय (पूर्वजाः) सबमें अग्रज अथवा पूर्व को उत्पन्न करनेवाला है और (ओजसा) अपने महाबल से (एकः) अकेला ही तू (अस्य) इस जगत् का (ईशानः) ईश्वर=स्वामी है। हे इन्द्र ! वह तू (वसु) सर्व प्रकार के धन (चोष्कूयसे) धारण करता है ॥४१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सृष्टि की आदि में उसी ने मनुष्यों को वेदविद्या दी, अतः वह ऋषि और सर्वशासक होने से ईशान कहलाता है, निश्चय वही सर्वसुखप्रदाता है, अतः वही सेव्य है ॥४१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! आप (पूर्वजाः) सबसे पूर्व होनेवाले और (ऋषिः) सूक्ष्मद्रष्टा हैं (ओजसा) अपने पराक्रम से (एकः, ईशानः) केवल अद्वितीय शासक हो रहे हैं (वसु) सबको धनादि ऐश्वर्य्य (चोष्कूयसे) अतिशयेन दे रहे हैं ॥४१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सबके पालक तथा रक्षक प्रभो ! आप सबसे प्रथम हैं, सूक्ष्मद्रष्टा और अपने अद्वितीय पराक्रम से सबका शासन कर रहे हैं और कर्मानुसार यथाभाग सबको धनादि ऐश्वर्य्य प्रदान करते हैं। कृपा करके उपासक की विशेषतया रक्षा करें, ताकि वह आपकी उपासना में निरन्तर तत्पर रहे ॥४१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईशमहिमानं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वम्। ऋषिः=सर्वद्रष्टा सर्वगश्चासि। हि=निश्चयेन। पूर्वजाः=सर्वेषामग्रजाः। यद्वा। पूर्वान् जनयतीति पूर्वजाः। अन्तर्भावितण्यर्थः। सर्वेभ्यो यः पूर्वः पुरुषोऽस्ति तमपि स एव जनयति। स एव आदिगुरुरित्यर्थः। पुनः। ओजसा=बलेन। एकोऽपि= असहायोऽपि। अस्य=जगतः। ईशानः=ईश्वरः=स्वामी। हे इन्द्र ! स त्वम्। वसु=सर्वधनम्। चोष्कूयसे=बिभर्षि ॥४१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! त्वम् (पूर्वजाः) सर्वेभ्यः पूर्वः (ऋषिः) सूक्ष्मद्रष्टा चासि (ओजसा) स्वपराक्रमेण (एकः, ईशानः) केवलः शासकः (वसु) धनाद्यैश्वर्यं च (चोष्कूयसे) अतिशयेन ददासि ॥४१॥
42 अस्माकं त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्माकं॑ त्वा सु॒ताँ उप॑ वी॒तपृ॑ष्ठा अ॒भि प्रयः॑ ।
श॒तं व॑हन्तु॒ हर॑यः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्माकं॑ त्वा सु॒ताँ उप॑ वी॒तपृ॑ष्ठा अ॒भि प्रयः॑ ।
श॒तं व॑हन्तु॒ हर॑यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अस्मा꣡कं त्वा सुताँ꣡ उ꣡प
वीत꣡पृष्ठा अभि꣡ प्र꣡यः
शतं꣡ वहन्तु ह꣡रयः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
sutā́n ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
práyaḥ ← práyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vītápr̥ṣṭhāḥ ← vītápr̥ṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vahantu ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒स्माक॑म् । त्वा॒ । सु॒तान् । उप॑ । वी॒तऽपृ॑ष्ठाः । अ॒भि । प्रयः॑ ।
श॒तम् । व॒ह॒न्तु॒ । हर॑यः ॥
Hellwig Grammar
- asmākaṃ ← asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sutāṃ ← su
- [verb noun], accusative, plural
- “press out; su.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- vītapṛṣṭhā ← vīta
- [noun]
- “straight; smooth.”
- vītapṛṣṭhā ← pṛṣṭhāḥ ← pṛṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- prayaḥ ← prayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- vahantu ← vah
- [verb], plural, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अस्माकम् अस्मदीयान् सोमानुपलक्ष्य प्रयः । अन्ननामैतत् । धानाकरम्भादिहविर्लक्षणमन्नं चाभिलक्ष्य वीतपृष्ठाः प्रशस्तोपरिभागाः शतं शतसंख्याकाः हरयः अश्वाः त्वां वहन्तु प्रापयन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May your hundred sleek-backed horses bring you to our libations, to our (sacrificial) food.”
Jamison Brereton
Up to our pressings and toward your delight, let the hundred straight-backed fallow bays carry you.
Griffith
May thy Bay Steeds with beauteous backs, a hundred, bring thee to the feast,
Bring thee to these our Soma-draughts.
Geldner
Zu unseren Somasäften, zum Opferschmaus sollen dich hundert geradrückige Falben fahren.
Grassmann
Zu unsern Tränken mögen dich die hundert Rosse fahren her, Mit glattem Rücken hier zum Mahl.
Elizarenkova
К нашим выжатым сокам,
На (жертвенный) пир пусть привезет тебя
Сотня прямоспинньгх буланых коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस ऋचा से ईश के दर्शन के लिये प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! (अस्माकम्) हमारे (शतम्) अनेकों (वीतपृष्ठाः) शान्त और पवित्र (हरयः) इन्द्रिय (त्वा) तुझको (सुतान्) निखिल पदार्थों की ओर और (प्रयः) खाद्य पदार्थ की ओर (वहन्तु) ले आवें=प्रकाशित करें ॥४२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब हमारे इन्द्रिय शुद्ध, पवित्र और वशीभूत होते हैं, तब वे ईश के गुणों को प्रकाशित करने में समर्थ होते हैं, अतः प्रथम इन्द्रियों को वश में करो, यह शिक्षा इससे देते हैं ॥४२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्माकम्, सुतान्, उप) हमारे संस्कृतस्वभावों के अभिमुख तथा (प्रयः, अभि) हवि के अभिमुख (वीतपृष्ठाः) मनोहर स्वरूपवाली (हरयः) हरणशील शक्तियें (त्वा) आपको (वहन्तु) प्राप्त कराएँ ॥४२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे यज्ञस्वरूप परमात्मन् ! हमारा भाव तथा हव्य पदार्थ, जो आपके निमित्त यज्ञ में हुत किये जाते हैं, इत्यादि भाव आपको प्राप्त कराएँ अर्थात् ऐसी कृपा करें कि वैदिक कर्मों का अनुष्ठान हमारे लिये सुखप्रद हो ॥४२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनयेशदर्शनाय प्रार्थ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! अस्माकं शतमनेके। हरयः=इन्द्रियाणि। त्वा=त्वाम्। सुतान्=पदार्थान्। उप=उपलक्ष्य। प्रयोऽन्नं खाद्यं वस्तु। अभि=अभिलक्ष्य च। वहन्तु=आनयन्तु=प्रकाशयन्तु। कीदृशा हरयः। वीतपृष्ठाः=शुद्धपृष्ठाः=शान्ता इत्यर्थः ॥४२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्माकम्, सुतान्, उप) अस्माकं संस्कृतस्वभावान् उपलक्ष्य (प्रयः, अभि) अस्मदीयं हविरभिलक्ष्य (वीतपृष्ठाः) कमनीयस्वरूपाः (हरयः) हरणशीलशक्तयः (त्वा) त्वाम् (वहन्तु) आप्रापयन्तु ॥४२॥
43 इमां सु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मां सु पू॒र्व्यां धियं॒
मधो॑र् घृ॒तस्य॑ पि॒प्युषी॑म् ।
कण्वा॑ उ॒क्थेन॑ वावृधुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मां सु पू॒र्व्यां धियं॒ मधो॑र्घृ॒तस्य॑ पि॒प्युषी॑म् ।
कण्वा॑ उ॒क्थेन॑ वावृधुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इमां꣡ सु꣡ पूर्वियां꣡ धि꣡यम्
म꣡धोर् घृत꣡स्य पिप्यु꣡षीम्
क꣡ण्वा उक्थे꣡न वावृधुः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pūrvyā́m ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sú ← sú (invariable)
{}
ghr̥tásya ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mádhoḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pipyúṣīm ← √pī- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
káṇvāḥ ← káṇva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ukthéna ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vāvr̥dhuḥ ← √vr̥dh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
इ॒माम् । सु । पू॒र्व्याम् । धिय॑म् । मधोः॑ । घृ॒तस्य॑ । पि॒प्युषी॑म् ।
कण्वाः॑ । उ॒क्थेन॑ । व॒वृ॒धुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- imāṃ ← imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- pūrvyāṃ ← pūrvyām ← pūrvya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- madhor ← madhoḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- ghṛtasya ← ghṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- pipyuṣīm ← pyā
- [verb noun], accusative, singular
- “swell; abound; swell.”
- kaṇvā ← kaṇvāḥ ← kaṇva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- ukthena ← uktha
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- vāvṛdhuḥ ← vṛdh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
सायण-भाष्यम्
इमाम् इदानीं क्रियमाणां सु सुष्ठु पूर्व्यां पूर्वैः पित्रादिभिः कृतां मधोः मधुरस्य घृतस्य क्षरणशीलस्योदकस्य पिप्युषीं वर्धयित्रीं यद्वा मधुरेण घृतेनाज्येन प्रवृद्धां धियं योगक्रियां कण्वाः कण्वगोत्रा ऋषयः उक्थेन शस्त्रेण वावृधुः इन्द्रार्थं वर्धयन्ति । उक्थैर्हि यागो वर्धते । अत्यग्निष्टोमादिषूत्तरासु संस्थासु शस्त्रवृद्धेर्दृष्टत्वात् । यद्वा । पूर्व्यां चिरंतनीमिमामिन्द्रस्य धियमनुग्रहबुद्धिं क्षरणशीलेन मधुरेण सोमेन पिप्युषीं वर्धनीयामुक्थेन स्तोत्रेण वावृधुः वर्धयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The Kaṇvas augment by praise this ancient rite intended (to obtain) an abundance of sweet water.”
Jamison Brereton
This earlier insight, swollen full of honey and ghee,
have the Kaṇvas increased through their recitation.
Griffith
The Kanvas with their hymns of praise have magnified this ancient thought
That swells with streams of meath and oil.
Geldner
Diese frühere Dichtkunst, die des Honigs und Schmalzes voll ist, haben die Kanva´s durch ihr Loblied fein vermehrt.
Grassmann
Dies altherkömmliche Gebet, das von dem Fett des Methes trieft, Ist durch der Kanva’s Spruch vermehrt.
Elizarenkova
Это прежнее прекрасное произведение,
Пропитанное мёдом (и) жиром,
Канвы усилили (своим) гимном.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
बुद्धि बढ़ानी चाहिये, यह शिक्षा इससे देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कण्वाः) ग्रन्थप्रणेता विद्वान् जन (इमाम्+धियम्) अपनी-२ बुद्धि को (उक्थेन) पवित्र वचन के मनन से अथवा प्रणयन द्वारा (सु+वावृधुः) अच्छे प्रकार बढ़ाते हैं या बढ़ावें। कैसी बुद्धि है−(पूर्व्याम्) पूर्वजनों से पालित और (म१धोः) मधुर पदार्थ का और (घृत१स्य) घृत दूध, दही आदि का (पिप्युषीम्) पोषण करनेवाली अर्थात् जो बुद्धि पूर्वजों से चली आती है और जिसके द्वारा इस लोक में सुख पा सकते हैं, उसको पुनः-२ मनन, अध्ययन और ग्रन्थप्रणयन आदि व्यापारों से बुद्धिमान् जन बढ़ाते रहते हैं ॥४३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बुद्धिवृद्धि के लिये प्राचीन और नवीन ग्रन्थों का अध्ययन, विद्वानों के साथ संवाद, अपने से मननादि व्यापार, विदेशादि गमन, प्राकृत पदार्थों का अभ्यास, इस प्रकार के अनेक उपाय कर्तव्य हैं ॥४३॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−मधु और घृत। जहाँ बुद्धि की वृद्धि होती है, वहाँ शरीरपोषण के लिये अच्छे पदार्थ मिलते हैं। विद्वान् जनों का लोग अच्छे-२ पदार्थों से सत्कार करते हैं। अतः यहाँ भगवान् उपदेश देते हैं कि बुद्धि प्राप्त करो, उससे तुम्हें सुख मिलेगा ॥४३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कण्वाः) विद्वान् पुरुष (मधोः, घृतस्य, पिप्युषीम्) मधुर विषयाकार वृत्ति की बढ़ानेवाली (पूर्व्याम्) परमात्मसम्बन्धी (इमाम्, धियम्) इस बुद्धि को (उक्थेन) वेदस्तुति द्वारा (वावृधुः) बढ़ाते हैं ॥४३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमात्मन् ! विद्वान् पुरुष अपनी मेधा को वेदवाक्यों द्वारा उन्नत करते हैं कि वह आपको प्राप्त करानेवाली हो अर्थात् हमारी बुद्धि सूक्ष्म हो कि जो सूक्ष्म से सूक्ष्म विषयों को अवगत करती हुई आपकी सूक्ष्मता को अनुभव करनेवाली हो ॥४३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
बुद्धिर्वर्धनीयेति शिक्षते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - कण्वाः=ग्रन्थविरचयितारो मेधाविनो जनाः। उक्थेन=पवित्रवचनेन। इमाम्=स्वीयाम्। धियम्=बुद्धिम्। सु=सुष्ठु। वावृधुः=वर्धयन्ति=उन्नयन्ति। कीदृशीं धियम्। पूर्व्याम्=पूर्वतरैः पुरुषैः पालिताम्। पुनः। मधोर्मधुरस्य पदार्थस्य। घृतस्य च। पिप्युषीम्=पोषयित्रीम्=प्रदात्रीम्। जना बुद्ध्या सर्वं प्राप्नुवन्तीत्यनया शिक्षते ॥४३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कण्वाः) विद्वांसः (मधोः, घृतस्य, पिप्युषीम्) मधुराया विषयाकारवृत्तेः वर्धयित्रीम् (पूर्व्याम्) परमात्मसम्बन्धिनीम् (इमाम्, धियम्) इमां बुद्धिम् (उक्थेन) वेदस्तुतिभिः (वावृधुः) वर्धयन्ति ॥४३॥
44 इन्द्रमिद्विमहीनां मेधे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॒मिद्विम॑हीनां॒ मेधे॑ वृणीत॒ मर्त्यः॑ ।
इन्द्रं॑ सनि॒ष्युरू॒तये॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॒मिद्विम॑हीनां॒ मेधे॑ वृणीत॒ मर्त्यः॑ ।
इन्द्रं॑ सनि॒ष्युरू॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रम् इ꣡द् वि꣡महीना᳐म्
मे꣡धे वृणीत म꣡र्तियः
इ꣡न्द्रं सनिष्यु꣡र् ऊत꣡ये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
vímahīnām ← vímahi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mártyaḥ ← mártya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
médhe ← médha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vr̥ṇīta ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saniṣyúḥ ← saniṣyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑म् । इत् । विऽम॑हीनाम् । मेधे॑ । वृ॒णी॒त॒ । मर्त्यः॑ ।
इन्द्र॑म् । स॒नि॒ष्युः । ऊ॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vimahīnām ← vimahi
- [noun], genitive, plural, masculine
- medhe ← medha
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; juice.”
- vṛṇīta ← vṛ
- [verb], singular, Present optative
- “choose; ask.”
- martyaḥ ← martya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- saniṣyur ← saniṣyuḥ ← saniṣyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eager; plundering.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
विमहीनां विशेषेण महतां देवानां मध्ये इन्द्रमित् इन्द्रमेव मेधे यज्ञे मर्त्यः मनुष्यो होता वृणीत स्तुतिभिः संभजते । तथा सनिष्युः धनकामश्च स्तोता ऊतये रक्षणाय इन्द्रम् एव वृणीते स्तुत्या संभजते ॥
Wilson
English translation:
“The mortal (adorer) selects at the sacrifice Indra from among the mighty (gods); he who is desirous ofwealth (worships) Indra for protection.”
Jamison Brereton
Of the great ones it is just Indra whom the mortal should choose at the ritual offering,
Indra whom the one striving to win (should choose) for his help.
Jamison Brereton Notes
vímahi- is a hapax, but presumably built to vímahas- (2x) and of fairly obvious meaning.
Griffith
Mid mightiest Gods let mortal man choose Indra at the sacrifice,
Indra, whoe’er would win, for help.
Geldner
Nur den Indra soll der Sterbliche unter den ganz Großen bei dem Opfer erwählen, den Indra der Gewinnbegierige zum Beistand.
Grassmann
Den Indra wähle sich der Mensch beim Mahl der grossen Götter aus, Den Indra, wer nach Hülfe sucht.
Elizarenkova
Только Индру из самых великих (богов)
На жертвенной трапезе пусть выбирает смертный,
Индру для помощи – тот, кто хочет получить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- विराडार्षीगायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इन्द्र ही उपास्य है, यह इससे शिक्षा देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मर्त्यः) मरणधर्मा मनुष्य=सर्वजनता (विमहीना१म्) सूर्य्य, अग्नि, चन्द्र, नक्षत्र आदि विशेष देवों में (इन्द्रम्+इत्) इन्द्र को ही (मेधे) यज्ञ, शुभकर्म और पूजापाठ आदि अवसर पर (वृणीत) चुनें और उनको पूजें, अन्य देवों को नहीं। तथा (सनिष्युः) ज्ञानादि धनाभिलाषी विशेषज्ञ मनुष्य भी (ऊतये) अपनी-२ रक्षार्थ (इन्द्रम्) इन्द्र को ही चुनें ॥४४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अज्ञानवश भी मनुष्य अन्य देवों की पूजा न करें, सबके आत्मा परमात्मा की ही उपासना करें, यह आज्ञा ईश्वर देता है ॥४४॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−विमही=क्या सूर्य्यादि देवों के समान ही परमात्मा है ? जो देववर्ग में ही इसकी गणना की गई है ? नहीं, सूर्य्यादि देव अचेतन हैं, परमात्मा चेतनमात्र है। वेद के अनुसार पदार्थमात्र ही देव हैं, इस हेतु वर्गीकरण उतना अनुचित नहीं। तथापि परमात्मदेव इन्द्र भगवान् सबसे पृथक् हैं। इससे प्रधानतया यह शिक्षा दी गई है कि सब कोई केवल ईश्वर की ही पूजा करें, अन्य देवों की कदापि नहीं ॥४४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विमहीनाम्) विशेष महान् पुरुषों के (मेधे) यज्ञ में (मर्त्यः) मनुष्य (इन्द्रम्, इत्) परमात्मा का ही (वृणीत) वरण करें (सनिष्युः) धन चाहनेवाला (ऊतये) रक्षा के लिये (इन्द्रम्) परमात्मा ही की उपासना करे ॥४४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह उपदेश किया है कि पुरुष बड़े-बड़े यज्ञों में परमात्मा को ही वरण करें अर्थात् उसी के निमित्त यज्ञ करें और ऐश्वर्य्य की कामनावाला पुरुष उसी की उपासना में तत्पर रहे, वह अवश्य कृतकार्य्य होगा ॥४४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इन्द्र एवोपास्य इत्यनया शिक्षते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मर्त्यः=मनुष्यो मरणधर्म्मा सर्वा जनता। विमहीनाम्=विशेषेण महतां देवानां सूर्य्यादीनां मध्ये। मेधे=यज्ञे शुभकर्माणि। इन्द्रमिद्=इन्द्रमेव। वृणीत=उपासीत। अपि च। सनिष्युः=ज्ञानादिधनकामो विशेषज्ञो मनुष्यः। ऊतये=स्वरक्षणाय। इन्द्रमेव वृणीत ॥४४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विमहीनाम्) विशेषेण महतां (मेधे) यज्ञे (मर्त्यः) मनुष्यः (इन्द्रम्, इत्) परमात्मानमेव (वृणीत) भजेत (सनिष्युः) धनकामश्च (ऊतये) रक्षायै (इन्द्रम्) परमात्मानमेव वृणीत ॥४४॥
45 अर्वाञ्चं त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा पुरुष्टुत प्रि॒यमे॑धस्तुता॒ हरी॑ ।
सो॒म॒पेया॑य वक्षतः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा पुरुष्टुत प्रि॒यमे॑धस्तुता॒ हरी॑ ।
सो॒म॒पेया॑य वक्षतः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अर्वा꣡ञ्चं त्वा पुरुष्टुत
प्रिय꣡मेधस्तुता ह꣡री
सोमपे꣡याय वक्षतः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
arvā́ñcam ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
puruṣṭuta ← puruṣṭutá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
priyámedhastutā ← priyámedhastuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
somapéyāya ← somapéya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vakṣataḥ ← √vah- (root)
{number:DU, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒र्वाञ्च॑म् । त्वा॒ । पु॒रु॒ऽस्तु॒त॒ । प्रि॒यमे॑धऽस्तुता । हरी॑ ।
सो॒म॒ऽपेया॑य । व॒क्ष॒तः॒ ॥
Hellwig Grammar
- arvāñcaṃ ← arvāñcam ← arvāñc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “approaching; facing; less.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- puruṣṭuta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu; Agni.”
- priyamedhastutā ← priyamedha
- [noun], masculine
- priyamedhastutā ← stutā ← stu
- [verb noun], nominative, dual
- “laud; praise; declare; stu.”
- harī ← hari
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- somapeyāya ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapeyāya ← peyāya ← peya
- [noun], dative, singular, neuter
- “beverage.”
- vakṣataḥ ← vah
- [verb], dual, Aorist conj./subj.
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुष्टुत बहुभिः स्तुतेन्द्र प्रियमेधस्तुता प्रियमेधैः प्रिययज्ञैर्ऋषिभिः स्तुतौ। तृतीया कर्मणि’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । ‘सुपां सुलुक्’ इत्याकारः । ईदृशौ हरी अश्वौ सोमपेयाय सोमपानार्थं त्वाम् अर्वाञ्चम् अस्मदभिमुखं वक्षतः वहताम् ॥
Wilson
English translation:
“May your horses, praised by the pious priests, bring you, who are the praised of many, down to drinkthe Soma.”
Jamison Brereton
The fallow bays, praised by Priyamedha, will convey you near,
o much praised one, for soma-drinking.
Griffith
Thy steeds, by Priyamedhas praised, shall bring thee, God whom all invoke,
Hither to drink the Somajuice.
Geldner
Dich soll, du Vielgepriesener, das von den Priyamedha´s gepriesene Falbenpaar herwärts fahren zum Somatrunk!
Grassmann
Dich, vielgepriesner, mögen her die Rosse ziehn zum Somatrunk, Gerühmt vom Prijamedha-stamm.
Elizarenkova
Пусть привезет тебя в наши края,
О многовосхваленный, пара буланых коней,
Восхваленных людьми Приямедха – для питья сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वत्सः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे इन्द्र की स्तुति की जाती है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुष्टुत) हे बहुगीतगुण परमात्मन् ! (त्वा) तुझको (प्रियमेधस्तुता) शुभकर्मों में निरत ऋष्यादिजनों से सदा प्रशंसित (हरी) स्थावर जङ्गम संसार (सोमपेयाय) पदार्थों के ऊपर कृपादृष्टि करने के लिये (अर्वाञ्चम्) हम लोगों की ओर (वक्षतः) ले आवें ॥४५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईशरचित जो स्थावर जङ्गम द्विविध पदार्थ दीखते हैं, वे ही इन्द्र को प्रकाशित कर सकते हैं, वे विद्वान् ईश्वर के महत्त्व को जान शान्ति पाते हैं ॥४५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुष्टुत) हे बहुस्तुत परमात्मन् ! (प्रियमेधस्तुता, हरी) विद्वानों की प्रशंसनीय हरणशील शक्तियें (सोमपेयाय) सौम्यस्वभाव का पान करने के लिये (त्वा) आपको (अर्वाञ्चम्) हमारे अभिमुख (वक्षतः) वहन करें ॥४५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे अनेकानेक विद्वानों द्वारा स्तुत प्रभो ! आप ऐसी कृपा करें कि हम विद्वानों की प्रशंसनीय शक्तियें आपको प्राप्त करानेवाली हों अर्थात् हमारा वेदाभ्यास तथा वैदिक कर्मों का अनुष्ठान हमारे लिये सुखप्रद हो, यह प्रार्थना है ॥४५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इन्द्रः स्तूयते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पुरुष्टुत=पुरुभिर्बहुभिः सर्वैर्विद्वद्भिः स्तुत ! त्वा=त्वाम्। प्रियमेधस्तुता=प्रियमेधस्तुतौ=प्रिया रुचिकराः, मेधा यज्ञाः शुभकर्माणि येषां ते प्रियमेधा=यज्ञकर्मनिरताः। तैः। स्तुतौ=गीतगुणौ। हरी=स्थावरजङ्गमात्मरूपौ संसारौ। सोमपेयाय=सोमानां पदार्थानामनुग्रहाय। अर्वाञ्चमस्मदभिमुखम्। वक्षतः=वहतामानयताम् ॥४५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरुष्टुत) हे बहुस्तुत ! (प्रियमेधस्तुता, हरी) विद्वद्भिः प्रशंसनीये हरणशीलशक्ती (सोमपेयाय) सौम्यस्वभावानुभवाय (त्वा) त्वाम् (अर्वाञ्चम्) ममाभिमुखम् (वक्षतः) वहताम् ॥४५॥
46 शतमहं तिरिन्दिरे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श॒तम॒हं ति॒रिन्दि॑रे स॒हस्रं॒ पर्शा॒वा द॑दे ।
राधां॑सि॒ याद्वा॑नाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
श॒तम॒हं ति॒रिन्दि॑रे स॒हस्रं॒ पर्शा॒वा द॑दे ।
राधां॑सि॒ याद्वा॑नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - तिरिन्दिरस्य पारशव्यस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
शत꣡म् अहं꣡ तिरि꣡न्दिरे
सह꣡स्रम् प꣡र्शाव् आ꣡ ददे
रा꣡धांसि या꣡दुवाना᳐म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tiríndire ← tiríndira- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dade ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
párśau ← párśu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rā́dhāṁsi ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yā́dvānām ← yā́dva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
श॒तम् । अ॒हम् । ति॒रिन्दि॑रे । स॒हस्र॑म् । पर्शौ॑ । आ । द॒दे॒ ।
राधां॑सि । याद्वा॑नाम् ॥
Hellwig Grammar
- śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- tirindire ← tirindira
- [noun], locative, singular, masculine
- sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- parśāv ← parśau ← parśu
- [noun], locative, singular, masculine
- “rib; parśu [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dade ← dā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- rādhāṃsi ← rādhas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- yādvānām ← yādva
- [noun], genitive, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
इदमादिकेन तृचेन तिरिन्दिरस्य राज्ञो दानं स्तूयते । पर्शौ परशुनाम्नः पुत्रे । उपचारज्जन्ये जनकशब्दः । तिरिन्दिरे एतत्संज्ञे राजनि याद्वानाम् । यदुरिति मनुष्यनाम । यदव एव याद्वाः । स्वार्थिकस्तद्धितः । तेषां मध्ये अहं शतं शतसंख्याकानि सहस्रं सहस्रसंख्याकानि च राधांसि धनानि आ ददे स्वीकरोमि । यद्वा । याद्वानां यदुकुलजानामन्येषां राज्ञां स्वभूतानि राधांसि बलादपहृतानि तिरिन्दिरे वर्तमानान्यहं प्राप्नोमि ॥
Wilson
English translation:
“I have accepted from Tirindira, the son of Paraśu, hundreds and thousands of the treasures of meṇ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yādvānām, from yadu = a synonym of manuṣya, yādava eva yādvāḥ; or, yadukulajānām, of thoseborn of the race of Yadu, who have been despoiled by Tirindira; or, “I among men have accepteḍ..”
Jamison Brereton
At Tirindira’s I received a hundred and at Parśu’s a thousand
as the bounties of the Yāduvas.
Griffith
A hundred thousand have I gained from Parsu, from Tirindira,
And presents of the Yadavas.
Geldner
Hundert empfing ich bei Tirindira, Tausend bei Parsu als Ehrengeschenke der Yaduiden.
Grassmann
Hundert Geschenke des Jaduervolkes habe ich von Tirindira, tausend von Parçu empfangen.
Elizarenkova
Сотню я взял у Тириндиры,
Тысячу у Паршу
Как почетные дары потомков Яду.
अधिमन्त्रम् (VC)
- तिरिन्दिरस्य पारशव्यस्य दानस्तुतिः
- वत्सः काण्वः
- विराडार्षीगायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस ऋचा से कृतज्ञता प्रकाशित की जाती है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) मैं उपासक (याद्वा२नाम्) मनुष्यों में (प३र्शौ) व्यापक तथापि (तिरिन्दि१रे) गूढ़ परमात्मा से (शतम्+सहस्रम्) अनन्त (राधांसि) उत्तम धनों को (आददे) प्राप्त करता हूँ ॥४६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य जो कुछ पुरुषार्थ से प्राप्त करे, उसी से तुष्ट होकर सदा परमदेव की स्तुति करे। कदापि भी भाग्यनिन्दक अथवा ईश्वरोपालम्भक न होवे ॥४६॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−तिरिन्दिर=तिर्+इन्दिर। इन्दिर और इन्द्र ये दोनों पर्याय शब्द हैं। परमैश्वर्य्यार्थक इदि धातु से इन्द्र और इन्दिर दोनों शब्द बनते हैं। तिर्=गुप्त, गूढ, छिपा हुआ। जो परमात्मा सबमें रहता हुआ भी नहीं दीखता है, वह तिरिन्दिर=तिरोभूतेन्द्र। २−याद्व=यदु नाम मनुष्य का है। यदु शब्द से स्वार्थ में प्रत्यय होकर याद्व प्रयोग होता है। ३−पर्शु=व्यापक। परिशेते इति पर्शुः। जो चारों ओर विद्यमान है वह पर्शु ॥४६॥ * पूर्ववत् यहाँ भी सूक्तान्त में लब्धधन ऋषिगण कृतज्ञता प्रकाशित करते हैं। सबको वैसा करना चाहिये, यह शिक्षा इससे देते हैं। अन्यान्य भाष्यकार यहाँ से मानव इतिहास परक अर्थ करते हैं और तिरिन्दिर नाम का कोई राजा है, ऐसा कहते हैं, परन्तु वह अर्थ मुझको इसलिये अनुचित प्रतीत होता है कि सम्पूर्ण सूक्त में इन्द्र का ही वर्णन है। इस सूक्त से अन्यत्र कहीं भी तिरिन्दिर की चर्चा नहीं। तब केवल अन्तिम तीन ऋचाओं में इन्द्रप्रकरण छोड़ अन्य राजा के दान की प्रशंसा हो, यह हो नहीं सकता। यदि कहा जाय कि परमात्मा तो साक्षात् किसी को देता नहीं। ईश्वरोपासक को किसी से पुष्कल धन मिल जाता है। इस अवस्था में वह विश्वासी उपासक ईश्वर की स्तुति के साथ-२ उस दानी की भी स्तुति करता है। यह वर्णन भी सूक्तान्त में वैसा ही हो सकता है, इससे यह आशय द्योतित करता है कि इन्द्रोपासक सदा सुखी रहते हैं, अतः सब कोई उसकी उपासना स्तुति करें। उत्तर−अन्त में परमदेव की ही स्तुति और प्रार्थना होनी चाहिये। इस प्रकार की स्तुति इसी सूक्त की नवमी दशमी ऋचा में देखिये। यहाँ पर शब्द कुछ कठिन और गूढार्थ हैं, अतः प्रकरणान्तर प्रतीत होता है। यह एक बात सदा स्मरणीय है कि ऋग्वेद में एक ही सूक्त नाना प्रकरणों का वर्णन नहीं करता। देवतान्तर का वर्णन होता है, इसमें सन्देह नहीं, परन्तु वहाँ भी वैदिक शैली पर विचार करने से केवल देवतावाचक नामों का भेद प्रतीत होगा, वास्तव में अर्थभेद नहीं और वर्णनरीति का भी परिवर्तन नहीं। यहाँ कहाँ इन्द्र की स्तुति, प्रार्थना और कहाँ अन्य राजा की दानस्तुति। वह स्तुति भी यदि मनुष्य में लगाई जाय, तो असंगत प्रतीत होती है, अतः इसको भी मैंने इन्द्र में ही घटाया है। आगे पदों की विचित्रता पर ध्यान दीजिये ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (याद्वानाम्) मनुष्यों में (तिरिन्दिरे) जो अज्ञाननाशक हैं, उनके निमित्त (शतम्) सौ प्रकार का धन (पर्शौ) जो दूसरों को देता है, उसके लिये (सहस्रम्, राधांसि) सहस्र प्रकार के धनों को (अहम्) मैं (आददे) धारण करता हूँ ॥४६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि कर्मानुसार यथाभाग सबको देनेवाला परमात्मा ज्ञानशील तथा परोपकारी पुरुषों को सैकड़ों तथा सहस्रों प्रकार के पदार्थ प्रदान करता है ॥४६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनयर्चा कृतज्ञता प्रकाश्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - पूर्ववदिहापि सूक्तान्ते लब्धधनैर्ऋषिभिः कृतज्ञता प्रकाश्यते। सर्वैस्तद्वत्कर्त्तव्यमिति शिक्षते। यथा−अहमुपासकः। याद्वानाम्=यदूनाम्=मनुष्याणां मध्ये। यदुरिति मनुष्यनाम। यदव एव याद्वाः। स्वार्थिकस्तद्धितः। पर्शौ तिरिन्दिरे=पर्शोस्तिरिन्दिरात्। पर्शुर्व्यापकः। तिरिन्दिरः=तिरिन्द्रः=गूढेन्द्रः। सर्वव्यापकादपि गूढादिन्द्रात्। शतं सहस्रम्=अनन्तानि। राधांसि=पूज्यानि धनानि। आददे=गृह्णामि=प्राप्नोमीत्यर्थः ॥४६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (याद्वानाम्) मनुष्याणां मध्ये (तिरिन्दिरे) अज्ञाननाशकाय (शतम्) शतं धनानि (पर्शौ) दानशीलाय च (सहस्रम्, राधांसि) सहस्रं धनानि (अहम्, आददे) अहं दधामि ॥४६॥
47 त्रीणि शतान्यर्वताम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्रीणि॑ श॒तान्यर्व॑तां स॒हस्रा॒ दश॒ गोना॑म् ।
द॒दुष्प॒ज्राय॒ साम्ने॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्रीणि॑ श॒तान्यर्व॑तां स॒हस्रा॒ दश॒ गोना॑म् ।
द॒दुष्प॒ज्राय॒ साम्ने॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - तिरिन्दिरस्य पारशव्यस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त्री꣡णि शता꣡नि अ꣡र्वतां
सह꣡स्रा द꣡श गो꣡ना᳐म्
ददु꣡ष् पज्रा꣡य सा꣡मने
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
árvatām ← árvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
śatā́ni ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
trī́ṇi ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gónām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dadúḥ ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pajrā́ya ← pajrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sā́mne ← sā́man- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्रीणि॑ । श॒तानि॑ । अर्व॑ताम् । स॒हस्रा॑ । दश॑ । गोना॑म् ।
द॒दुः । प॒ज्राय॑ । साम्ने॑ ॥
Hellwig Grammar
- trīṇi ← tri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- śatāny ← śatāni ← śata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- arvatāṃ ← arvatām ← arvant
- [noun], genitive, plural, masculine
- “horse.”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- gonām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- daduṣ ← daduḥ ← dā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- pajrāya ← pajra
- [noun], dative, singular, masculine
- sāmne ← sāman
- [noun], dative, singular, neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वस्यामृचि स्वसंप्रदानकं दानमुक्तम् । अधुनान्येभ्योऽप्यृषिभ्यस्तिरिन्दिरो बहु धनं दत्तवानित्याह । अर्वतां गन्तॄणामश्वानां त्रीणि शतानि गोनां गवां दश दशगुणितानि सहस्रा सहस्राणि च पज्राय स्तुतीनां प्रार्जकाय साम्ने एतत्संज्ञायर्षये । यद्वा । साम्ने । साम स्तोत्रम् । तद्वते पज्राय पज्रकुलजाताय कक्षीवते । ददुः तिरिन्दिराख्या राजानो दत्तवन्तः ॥
Wilson
English translation:
“(These princes) have given to the chanter Pajra three hundred horses, ten thousand cattle.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
ChanterPajra: pajrāya sāmne: to sāman, the reciter of praises; or to one of the race of Pajra, as the ṛṣi Kakṣīvat,the repeater hymns
Jamison Brereton
Three hundred chargers, ten thousand cows
did they give to Pajra Sāman.
Griffith
Ten thousand head of kine, and steeds three times a hundred they bestowed
On Pajra for the Sama-song.
Geldner
Dreihundert Rennpferde, zehntausend Kühe schenkten sie dem Saman.
Grassmann
Dreihundert Rosse, zehntausend Kühe haben sie zum reichen Besitze gegeben.
Elizarenkova
Триста скаковых коней,
Десять тысяч коров
Дали Паджре Саману.
अधिमन्त्रम् (VC)
- तिरिन्दिरस्य पारशव्यस्य दानस्तुतिः
- वत्सः काण्वः
- पादनिचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश्वर से प्राप्त दान की स्तुति।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - परमात्मा मुझको बहुत धन देता है। सो जो कोई परमात्मा की उपासना करता और आत्मगुणों को जानने के लिये प्रयत्न करता है, वह महाधनाढ्य होता है, यह शिक्षा इस ऋचा से दी जाती है। जैसे−(अर्वताम्) उत्तम, मध्यम और अधम तीन प्रकार के जो इन्द्रियरूप घोड़े हैं अथवा अश्वादि पशु उनके (त्रीणि+शतानि) तीन सौ अर्थात् तीन सौ घोड़े (गोनाम्) पाँच कर्मेन्द्रिय और पाँच ज्ञानेन्द्रियरूप जो दश इन्द्रिय हैं अथवा गौ आदि पशु, उनके (दश+सहस्रा) दश सहस्र (पज्राय) परमोद्योगी (साम्ने) सामवित् स्तुतिपाठक मुझको परमात्मा (ददुः) देता है ॥४७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस हेतु मैं उद्योगी और सामवित् हूँ, अतः सामगान और उसकी आज्ञापालन से ईश्वर की कृपा पाकर इस लोक में बहुत धन प्राप्त करता हूँ। हे मनुष्यों ! तुम भी उसकी आज्ञा पर चलो और उद्योगी बनो, तो संसार में परम सुखी रहोगे ॥४७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पज्राय, साम्ने) जो विविध विद्याओं का अर्जक सामवेद का ज्ञाता है, उसको (अर्वतां, त्रीणि, शतानि) तीन सौ घोड़े (गोनां, सहस्रा, दश) और दश सहस्र गौयें (ददुः) उपासक देते हैं ॥४७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - साङ्गोपाङ्ग सामवेद के ज्ञाता विद्वान् पुरुष को उपासक तीन सौ अश्व और दश सहस्र गौयें देते हैं अर्थात् परमात्मपरायण पुरुष, जिसको परमात्मा ऐश्वर्य्यशाली करता है, वह सामवेद के ज्ञाता को उक्त दान देकर प्रसन्न करता है, ताकि अन्य पुरुष उत्साहसम्पन्न होकर वेदों का अध्ययन करते हुए परमात्मपरायण हों ॥४७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईशदानस्तुतिः।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मह्यं परमात्मा बहूनि वस्तूनि ददाति। स यो वा आत्मानमेवोपास्ते, आत्मगुणान् विज्ञातुं यतते सोऽपि महाधनाढ्यो भवतीत्यनया शिक्षते। यथा−स परमदेवः। पज्राय=परमोद्योगिने। साम्ने=सामविदे= परमात्मस्तावकाय। मह्यम्। अर्वतामश्वानाम्= कर्मज्ञानान्तःकरणरूपाणां त्रिविधानामिन्द्रियाणां वा। त्रीणि शतानि। अपि च। गोनाम्=गवां ज्ञानकर्मेन्द्रियाणां द्विविधानां वा। दश सहस्रा=सहस्राणि। ददुर्ददौ=दत्तवान्। अतोऽहं तं स्तौमि ॥४७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पज्राय, साम्ने) प्रार्जकाय सामविदे (अर्वताम्, त्रीणि, शतानि) अश्वानां त्रीणिशतानि (गोनां, दश, सहस्रा) गवां दशसहस्राणि (ददुः) ददति उपासकाः ॥४७॥
48 उदानथ् ककुहो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उदा॑नट् ककु॒हो दिव॒मुष्ट्रा॑ञ्चतु॒र्युजो॒ दद॑त् ।
श्रव॑सा॒ याद्वं॒ जन॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उदा॑नट् ककु॒हो दिव॒मुष्ट्रा॑ञ्चतु॒र्युजो॒ दद॑त् ।
श्रव॑सा॒ याद्वं॒ जन॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - तिरिन्दिरस्य पारशव्यस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - वत्सः काण्वः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ꣡द् आनट् ककुहो꣡ दि꣡वम्
उ꣡ष्ट्राञ् चतुर्यु꣡जो द꣡दत्
श्र꣡वसा या꣡दुवं ज꣡नम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ānaṭ ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kakuháḥ ← kakuhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
caturyújaḥ ← caturyúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dádat ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
úṣṭrān ← úṣṭra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śrávasā ← śrávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yā́dvam ← yā́dva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उत् । आ॒न॒ट् । क॒कु॒हः । दिव॑म् । उष्ट्रा॑न् । च॒तुः॒ऽयुजः॑ । दद॑त् ।
श्रव॑सा । याद्व॑म् । जन॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- ānaṭ ← naś
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- kakuho ← kakuhaḥ ← kakuha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “huge; eminent; distinguished.”
- divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- uṣṭrāñcaturyujo ← uṣṭrān ← uṣṭra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “camel; uṣṭra [word].”
- uṣṭrāñcaturyujo ← catur
- [noun]
- “four; catur [word].”
- uṣṭrāñcaturyujo ← yujaḥ ← yuj
- [noun], accusative, plural, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- dadat ← dā
- [verb noun], nominative, singular
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- śravasā ← śravas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- yādvaṃ ← yādvam ← yādva
- [noun], accusative, singular, masculine
- janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
सायण-भाष्यम्
अयं राजा ककुहः उच्छ्रितः सन् श्रवसा कीर्त्या दिवं स्वर्गम् उदानट् उत्कृष्टतरं व्याप्नोत् । किं कुर्वन् । चतुर्युजः चतुर्भिः स्वर्णभारैर्युक्तान् उष्ट्रान् ददत् प्रयच्छन् । तथा याद्वं जनं च द्रासत्वेन प्रयच्छन् ॥ ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“The exalted (prince) has been raised by fame to heaven, for he has given camels laden with four (loadsof gold), and Yādva people (as slaves).”
Jamison Brereton
The prominent one has reached up to heaven, giving camels yoked in fours,
and by his fame (has reached) the Yāduva people.
Griffith
Kakuha hath reached up to heaven, bestowing buffaloes yoked in fours,
And matched in fame the Yadavas.
Geldner
Der Erhabene reicht bis zum Himmel empor, der Kamele zu je vieren gespannt schenkte, mit seinem Ruhme den yaduischen Stamm erfüllend.
Grassmann
Der grosse reicht zum Himmel empor, der mir vierjochige Büffel geschenkt hat, mit preisenswerther That das Volk [janam scheint fehlerhaft, vielleicht paçum zu lesen] der Jaduer.
Elizarenkova
(Тот) выдающийся достиг неба,
Кто дал мне (горбатых) буйволов, запрягаемых четверкой,
(Он, покрывающий) славой род Яду.
अधिमन्त्रम् (VC)
- तिरिन्दिरस्य पारशव्यस्य दानस्तुतिः
- वत्सः काण्वः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसकी व्यापकता और उदारता दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वह परमदेव (ककुहः) परम उच्च और परम उदार है, पुनः वह (दिवम्) द्युलोक से लेकर पृथिवी तक अर्थात् सर्वत्र (उदानट्) व्याप्त है। पुनः (याद्वम्) उपासक (जनम्) जन को (श्रवसा) कीर्ति धन आदि सम्पत्ति से विभूषित करके (उष्ट्रान्) अभिलषित (चतुर्युजः) चार योगों को (ददत्) देता हुआ वर्तमान है। चार योग ये हैं १−शारीरिक सुख। २−पुत्र, पौत्र, धन सम्पत्त्यादि सुख। ३−लोक में विद्वत्ता, यशस्विता आदि गुणों का प्रकाश और ४−अन्त में मुक्तिसुख ॥४८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सर्वज्ञ, परमधनाढ्य और सर्ववित् है, वही सर्व वस्तु दे सकता है, अतः हे मनुष्यों ! सर्वगुणसम्पन्न ईश्वर को भजो, वह तुमको सब देगा ॥४८॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: यह अष्टम मण्डल छठा सूक्त और सत्रहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ककुहः) अभ्युदय से प्रवृद्ध उपासक (चतुर्युजः, उष्ट्रान्) स्वर्णभारों से युक्त चार उष्ट्र और (याद्वम्, जनम्) मनुष्यों के समुदाय को (ददत्) देता हुआ (श्रवसा) कीर्ति से (दिवम्) द्युलोक तक (उदानट्) व्याप्त होता है ॥४८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अभ्युदयप्रवृद्ध=ऐश्वर्य्यसम्पन्न उपासक विविध विद्याओं से युक्त वेदों के ज्ञाता पुरुष को सुवर्ण से लदे हुए चार ऊँट तथा उनकी रक्षार्थ जनसमुदाय देता हुआ अतुल कीर्ति को प्राप्त होता और दूसरों को वेदाध्ययन के लिये उत्साहित करता है ॥४८॥ यह छठा सूक्त और सत्रहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
तस्य व्यापकतामुदारताञ्च दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स परमदेवः। ककुहः=परमोच्छ्रितः परमोदारोऽस्ति। पुनः। दिवम्=द्युलोकमभिव्याप्य। उदानट्=उदाश्नुते व्याप्नोति। पुनः। याद्वम्=उपासकं जनम्। श्रवसा=कीर्त्या। योजयित्वा। उष्ट्रान्=अभिलषितान्। वश कान्तौ अस्मादुष्ट्रशब्दस्य सिद्धिः। चतुर्युजः=चतुर्योगान्। ददत्=प्रयच्छन् वर्तते ॥४८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ककुहः) अभ्युदयेन प्रवृद्धो यमुपासकः (चतुर्युजः, उष्ट्रान्) चतुर्भिः स्वर्णभारैर्युक्तान् उष्ट्रान् (याद्वम्, जनम्) मनुष्यसमूहं च (ददत्) प्रयच्छन् (श्रवसा) कीर्त्या (दिवं) द्युलोकम् (उदानट्) व्याप्नोति ॥४८॥ इति षष्ठं सूक्तं सप्तदशो वर्गश्च समाप्तः ॥