सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ अथाष्टमं मण्डलम् ॥
अष्टमे मण्डले दशानुवाकाः । तत्र प्रथमेऽनुवाके पञ्च सूक्तानि । तेषु ‘मा चिदन्यत्’ इति चतुस्त्रिंशदृचं प्रथमं सूक्तम् । अत्रानुक्रम्यते–’ मा चिच्चतुस्त्रिंशन्मेधातिथिमेध्यातिथी ऐन्द्रं बार्हतं द्विप्रगाथादि द्वित्रिष्टुबन्तमाद्यं द्वृचं प्रगाथोऽपश्यत्स घौरः सन्भ्रातुः कण्वस्य पुत्रतामगात्(बृहद्देवता ६.३५ ) प्लायोगिश्चासङ्गो यः स्त्री भूत्वा पुमानभूत्स मेध्यातिथये दानं दत्त्वा स्तुहि स्तुहीति चतसृभिरात्मानं तुष्टाव पत्नी चास्याङ्गिरसी शश्वती पुंस्त्वमुपलभ्यैनं प्रीतान्त्यया तुष्टाव ’ इति । अस्यायमर्थः । अस्य सूक्तस्य मेधातिथिमेध्यातिथिनामानौ द्वावृषी तौ च कण्वगोत्रौ । ऋषिश्चानुक्तगोत्रः प्राङ्मत्स्यात् काण्वः’ इति परिभाषितत्वात् । आद्यस्य द्वृचस्य तु घोरस्य पुत्रः स्वकीयभ्रातुः कण्वस्य पुत्रतां प्राप्तत्वात् काण्वः प्रगाथाख्य ऋषिः । प्लयोगनाम्नो राज्ञः पुत्र आसङ्गाभिधानो राजा देवशापात् स्त्रीत्वमनुभूय पश्चात्तपोबलेन मेधातिथेः प्रसादात् पुमान् भूत्वा तस्मै बहु धनं दत्त्वा स्वकीयमन्तरात्मानं दत्तदानं स्तुहि स्तुहीत्यादिभिश्चतसृभिर्ऋग्भिरस्तौत् । अतस्तासामासङ्गाख्यो राजा ऋषिः । अस्यासङ्गस्य भार्याङ्गिरसः सुता शश्वत्याख्या भर्तुः पुंस्त्वमुपलभ्य प्रीता सती स्वभर्तारम् ‘अन्वस्य स्थूरम् ’ इत्यनया स्तुतवती । अतस्तस्या ऋचः शश्वत्यृषिका । अन्त्ये द्वे त्रिष्टुभौ द्वितीयाचतुर्थ्यौ सतोबृहत्यौ शिष्टा बृहत्यः । कृत्स्नस्य सूक्तस्येन्द्रो देवता । ‘ स्तुहि स्तुहि’ इत्याद्याश्चतस्र आत्मकृतस्य दानस्य स्तूयमानत्वात्तद्देवताकाः । ‘ अन्वस्य ’ इत्यस्या आसङ्गाख्यो राजा देवता । ’ या तेनोच्यते सा देवता ’ इति न्यायात् । महाव्रते निष्केवल्ये बार्हततृचाशीतावादित एकोनत्रिंशद्विनियुक्ताः। तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितं— ‘मा चिदन्यद्वि शंसतेत्येकया न त्रिंशत् ’ (ऐ. आ. ५. २. ४) इति । चातुर्विंशिकेऽहनि माध्यंदिनसवने मैत्रावरुणस्य ‘मा चिदन्यत्’ इति वैकल्पिकः स्तोत्रियः प्रगाथः । सूत्रितं च—’ मा चिदन्यद्वि शंसत यच्चिद्धि त्वा जना इम इति स्तोत्रियानुरूपौ ’ ( आश्व. श्रौ. ७.४ ) इति । ग्रावस्तोत्रेऽप्याद्या विनियुक्ता । सूत्रितं च- आ तू न इन्द्र क्षुमन्तं मा चिदन्यद्वि शंसत’ (आश्व. श्रौ. ५.१२ ) इति । उपकरणोत्सर्जनयोः’ मण्डलादिहोमेऽप्येषा। सूत्र्यते हि-’ मा चिदन्यदाग्ने याहि स्वादिष्ठया ’ इति ।
Jamison Brereton
1 (621)
Indra (1–29), Dānastuti of Āsaṅga (30–33),
Āsaṅga (34)
Pragātha Kāṇva (formerly Pragātha Ghaura, brother and adoptive son of Kaṇva) (1–2), Medātithi Kāṇva and Medhyātithi (3–29), Āsaṅga Plāyogi (30–33), Śaśvatī Āṅgirasī, wife of Āsaṅga (34)
34 verses: br̥hatī, except satobr̥hatī 2–4, triṣṭubh 33–34
The structure of this hymn is metrically complex; indeed Oldenberg despairs of it. It begins with two pragāthas (vss. 1–4, br̥hatī alternating with satobr̥hatī) and ends with two triṣṭubhs (vss. 33–34). In between are twenty-eight br̥hatī verses, whose organization is unclear. Oldenberg is inclined to assume an overall tr̥ca structure, which has been disturbed—and indeed some of whose verses have been lost, as he believes. Geldner, on the other hand, sees paired verses (continuing the pragāthas of 1–4) in verses 5–20, tr̥cas in verses 21–29 and the dānastuti (vss. 30–33), with the final verse (34) falling outside these structures. It is also important to note that this hymn violates one of the principles of arrangement in the VIIIth Maṇḍala, whereby within each poet’s collection all hymns to the same deity are grouped together in order of descending number of verses: our VIII.1 has thirty-four verses, whereas VIII.2, also to Indra, has forty-two. This discrepancy is one of the pieces of evi dence that led Oldenberg to suggest that some verses had been lost in VIII.1. In any case the metrical particulars do not help in discerning the thematic struc ture. The one indisputable fact is that the last four verses (30–34) stand apart from the rest of the hymn: verses 30–33 form a dānastuti, and the striking final verse (34) belongs to the same level of colloquial discourse as the three immediately preceding verses and may in fact be part of the dānastuti (see below). The rest of the hymn is devoted to Indra, but there is very little sustained praise of the god and almost no mythology (apart from a few glancing references in vss. 11 and 28). Most of the Indra portion falls roughly into the genres of “journey” hymn and invitation to the soma sacrifice, but as often in Indra hymns there is concern that Indra will go elsewhere for his soma. The first ten verses develop this theme, but with somewhat slangy language (e.g., “having it both ways,” vs. 2; “keep crisscrossing,” vs. 4) and with an intimate and almost teasing approach to the god, as when the poet in verse 5 promises that he won’t “hand over” Indra even in return for a great sum. But the anxiety that Indra will pass by his sacrifice is clear, especially in verses 3–4, 7; this theme recurs in verses 13–16, and, even in the following verses devoted to the soma preparation and the god’s response (17–22), in verse 20 the poet expresses his fear that he might anger Indra with his importunings. The themes of the journey and the invitation to soma are repeated once more in verses 23–27, and verse 27 ends with a strong affirmation that Indra will come to our sacrifice, thus ending the repeated doubts expressed earlier in the hymn. Two more verses (28–29), paired by their repeated fronted pronouns, bring the Indra part of the hymn to a close. Thus the hymn keeps circling around certain topics, while other common fea tures of Indra hymns such as mythological references are absent; nonetheless, there is little in the way of formal structure or organized presentation. Moreover, the striking turns of phrase found in the earlier parts of the hymn are less frequent in the later parts, with one exception: verse 12. This baffling verse is found also in the Atharvaveda in the wedding hymn (AVŚ XIV.2.47). It seems to depict Indra as a wondrous physician, in most interpretations: without even touching it he sticks together a breach, perhaps a wound, which was perhaps made by a missile, before the missile, if that’s what it is, pierces through to the collarbones. The translation given here is provisional, and it is not at all clear to us why the verse is found in this hymn or what it really refers to.
The dānastuti (vss. 30–33) is notable for a number of reasons, not least that it mentions several different patrons. The “praises of the gift” are characteristically obliquely expressed. But the oddest verse in the hymn, and indeed one of the oddest verses in the R̥gveda, is the final one, verse 34. In it a woman (identified as Śaśvatī by the Anukramaṇī, but we prefer to take that word as an attributive adjective) expresses happy surprise at the sight of the penis of an unidentified man. There is no context for this vignette of sexual encounter with its snatch of provocative direct speech. The later tradition (Śāṅkhāyana Śrauta Sūtra XVI.11.17, Br̥haddevatā VI.41) consid ers the female to be the wife of Āsaṅga, the patron mentioned in the immediately
preceding verse (33), who had become a woman but was turned back into a man thanks (according to the Br̥haddevatā) to the poet Medhyātithi. But this explanation seems a desperate makeshift and the complex gender switching entirely invented. It seems more likely that the verse belongs to the dānastuti, and in an even more oblique expression than those that precede it, it “praises the gift” of a woman to the poet (women are often mentioned as part of the poet’s spoils: see the final verse of the next hymn, VIII.2.42) by alluding to the enthusiastic response of his new prize to his sexual advances. (The poet thereby also obliquely praises his own equipment.)
Jamison Brereton Notes
Indra
01 मा चिदन्यद्वि - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ चिद् अन्य᳓द् वि᳓ शंसत
स᳓खायो मा᳓ रिषण्यत
इ᳓न्द्रम् इ᳓त् स्तोता वृ᳓षणं स᳓चा सुते᳓
मु᳓हुर् उक्था᳓ च शंसत
मूलम् ...{Loading}...
मा चि॑द॒न्यद्वि शं॑सत॒ सखा॑यो॒ मा रि॑षण्यत ।
इन्द्र॒मित्स्तो॑ता॒ वृष॑णं॒ सचा॑ सु॒ते मुहु॑रु॒क्था च॑ शंसत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथो घौरः काण्वो वा
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
मा᳓ चिद् अन्य᳓द् वि᳓ शंसत
स᳓खायो मा᳓ रिषण्यत
इ᳓न्द्रम् इ᳓त् स्तोता वृ᳓षणं स᳓चा सुते᳓
मु᳓हुर् उक्था᳓ च शंसत
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anyát ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
śaṁsata ← √śaṁs- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
riṣaṇyata ← √riṣaṇy- (root)
{number:PL, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
sácā ← sácā (invariable)
stota ← √stu- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
múhur ← múhur (invariable)
śaṁsata ← √śaṁs- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ukthā́ ← ukthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
मा । चि॒त् । अ॒न्यत् । वि । शं॒स॒त॒ । सखा॑यः । मा । रि॒ष॒ण्य॒त॒ ।
इन्द्र॑म् । इत् । स्तो॒त॒ । वृष॑णम् । सचा॑ । सु॒ते । मुहुः॑ । उ॒क्था । च॒ । शं॒स॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- anyad ← anyat ← anya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- śaṃsata ← śaṃs
- [verb], plural, Present imperative
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- sakhāyo ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- riṣaṇyata ← riṣaṇy ← √riṣ
- [verb], plural, Present imperative
- “riṣaṇy [verb].”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- stotā ← stota ← stu
- [verb], plural, Present imperative
- “laud; praise; declare; stu.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- sute ← su
- [verb noun], locative, singular
- “press out; su.”
- muhur
- [adverb]
- “again; repeatedly; continually.”
- ukthā ← uktha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śaṃsata ← śaṃs
- [verb], plural, Present imperative
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
सायण-भाष्यम्
हे सखायः समानख्यानाः स्तोतारः इन्द्रस्तोत्रात् अन्यत् स्तोत्रं मा चित् वि शंसत मैवोच्चारयत । मा रिषण्यत मा हिंसितारो भवत । अन्यदीयस्तोत्रोच्चारणेन वृथोपक्षीणा मा भवत । सुते अभिषुते सोमे वृषणं कामानां वर्षितारम् इन्द्रमित् इन्द्रमेव हे प्रस्तोत्रादयः सचा सह संघीभूय स्तोत स्तुत । हे प्रशास्त्रादयः उक्था च उक्थानि शस्त्राणि चेन्द्रविषयाणि यूयं मुहुः पुनःपुनः शंसत ॥
Wilson
English translation:
“Repeat, friends, no other praise, be not hurtful (to yourselves); praise together Indra, the showerer (ofbenefits) when the Soma is effused; repeately utter praise (to him).”
Jamison Brereton
Don’t praise anything else! Comrades, don’t do yourselves harm.
Praise only Indra the bull when (the soma) is pressed, and right now
pronounce your solemn recitations—
Jamison Brereton Notes
In the published translation I take ca in d as conjoining the two clauses found in c and d (so apparently also Geldner and explicitly Klein, DGRV I.103, 105). However, given that the ca is somewhat wrongly positioned and that it reminds us of other ukthā́ca passages, I now consider it possible that ukthā́ca is part of a truncated conjoined NP.
See disc. ad VIII.82.4.
Griffith
GLORIFY naught besides, O friends; so shall no sorrow trouble you.
Praise only mighty Indra when the juice is shed, and say your lauds repeatedly:
Geldner
Traget nur nichts anderes vor; ihr Freunde, versehet euch nicht! Preiset nur Indra, den Bullen, beim Soma, und traget immer wieder Loblieder vor!
Grassmann
Nichts anderes verkündet sonst, nicht preist, o Freunde, fehlerhaft; Nur Indra rühmt, den Helden, bei dem Somasaft, und saget eure Sprüche her.
Elizarenkova
Только не воспевайте ничего другого!
Друзья, не промахнитесь!
Восхваляйте лишь Индру-быка у выжатого сомы
И исполняйте гимны постоянно!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथो घौरः काण्वो वा
- उपरिष्टाद् बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखायः) हे सखायो ! हे सुहृद्गण ! ईश्वर के स्तोत्र छोड़कर (अन्यत्) अन्यान्य देवों का स्तोत्र (चित्) कदापि भी (मा*) न (विशंसत) करें। अन्य स्तुति करने से (मा+रिषण्यत) आप हिंसित न होवें। क्योंकि यदि अज्ञान अथवा लोभ से जड़ वस्तुओं की अथवा उन्मत्त प्रमत्त राजा आदिकों की स्तुति करेंगे, तो आप लोगों की महती हानि होगी। इस कारण केवल परमात्मा की ही स्तुति करें अथवा (मा+रिषण्यत) हिंसक न बनें, अन्यदेवतोपासक प्रायः हिंसक होते हैं। सर्वप्रद परमात्मा ही है, यह आगे दिखलाते हैं। आप (वृषणम्) निखिल कामनाओं के वर्षा करनेवाले (इन्द्रम्+इत्†) परमात्मा की ही (स्तोत) स्तुति करें। (च) और (सुते) ज्ञानात्मक अथवा द्रव्यात्मक यज्ञ में (सचा) सब कोई मिलकर (मुहुः) वारंवार परमात्मा के उद्देश से (उक्था) वक्तव्य स्तोत्र का (शंसत) उच्चारण करें ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - महान् आत्मा ईश्वर को छोड़ के जो मूढ़ जड़ सूर्य्यादिकों की, मानवकल्पित विष्णुप्रभृतियों की और अवस्तु=प्रेत मृत पितृगण यक्ष गन्धर्व आदिकों की उपासना करते हैं, वे आत्महन् हो महान् अन्धकार में गिरते हैं, अतः सब छोड़ केवल ब्रह्म उपासनीय है, यह शिक्षा इससे देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: * निषेधार्थक न शब्द प्रसिद्ध है, इसके अतिरिक्त मा, माकि, माकीम्, मो, नकि आदि शब्द भी निषेध में आते हैं।† इन्द्र शब्द की व्युत्पत्ति अनेक प्रकार से यास्काचार्य करते हैं यथा−इन्द्र हरां दृणातीति वेरां ददातीति वेरां दधातीति वेरां दारयत इति वेरां धारयत इति वेन्दवे द्रवतीति वेन्दौ रमत इति वेन्धे भूतानीति वा। तद्यदेनं प्राणैः समैन्धंस्तदिन्द्रस्येन्द्रत्वमिति विज्ञायते। इदं करणादित्याग्रयणः। इदं दर्शनादित्यौपमन्यवः। इन्दतेर्वैश्वर्य्यकर्मण इन्दञ्छत्रूणां दारयिता वा द्रावयिता वादरयिता च यज्वनाम्। निरुक्त दै० ४।१।८ ॥अर्थ−१−(इराम्+दृणाति+इति+वा) इरा=अन्न। दॄ विदारणे। अन्न के उद्देश से जल की सिद्धि के लिये जो मेघ को विदीर्ण करता है, वह इन्द्र। २−(इराम्+ददाति+इति+वा) डुदाञ् दाने। वृष्टिनिष्पादन से जो अन्न देता है, वह इन्द्र। ३−(इराम्+दधाति+इति+वा) डुधाञ् धारणपोषणयोः। इरा=अन्न अर्थात् तृप्तिकारक सस्य को जो धारण करता अर्थात् जलप्रदान से जो पोषण करता है, वह इन्द्र। ४−(इराम्+दारयति+इति+वा) पृथिवी के ऊपर जो विविध प्रकार के अन्नों को स्थापित करता है, वह इन्द्र। ५−(इन्दवे+द्रवति+इति+वा) इन्दु=सोम=सकलपदार्थ। सकल वस्तुओं की रक्षा के लिये जो दौड़ता है, वह इन्द्र। ६−(इन्दौ+रमते+इति+वा) इन्दु=चन्द्रमा। जो चन्द्रमा में क्रीड़ा करता अर्थात् जो चन्द्रमा को अपना प्रकाश देता है, वह इन्द्र। ७−(इन्धे+भूतानि) ञिइन्धी दीप्तौ। जो सब भूतों के मध्य प्रविष्ट होकर चैतन्य प्रदान से प्रकाशित कर रहा है, वह इन्द्र। इस अभिप्राय को लेकर वाजसनेयी कहते हैं कि−इन्धो ह वै नामैष योऽयं दक्षिणेऽक्षन् पुरुषस्तं वा एतमिन्धं सन्तमिन्द्र इत्याचक्षते परोक्षेण। परोक्षप्रिया इव हि देवाः प्रत्यक्षद्विषः (श० ब्रा० १४।६।१०।२)इसका आशय यह है कि वास्तव में इन्धनाम होना चाहिये। इन्ध को ही परोक्षदृष्टि से इन्द्र कहते हैं। ८−आग्रयणनामा मुनि कहते हैं कि (इदं करणाद्+इन्द्रः) जो इस जगत् को करता है, वह इन्द्र=परमात्मा। ९−औपमन्यवनामा मुनि कहते हैं (इदं दर्शनाद्+इन्द्रः) विवेक से जो देखा जाय, वह इन्द्र। १०−(इदि परमैश्वर्य्ये) परमैश्वर्य्ययुक्त जो हो, वह इन्द्र। ११−(इञ्छत्रून् दारयति) दॄ भये। जो इन्=परमेश्वर शत्रुओं को भय दिखलाता है, वह इन्द्र। १२−(द्रावयिता+वा) दॄ गतौ, शत्रुओं को जो भगाता है, वह इन्द्र। १३−(आदरयिता+वा+यज्वनाम्) यज्वा अर्थात् जो यागादि शुभकर्म करनेवाले हैं, उनको जो आदर करता है, वह इन्द्र।इत्यादि इन्द्र शब्द के निर्वचन से सूर्यवाची, राजवाची, जीववाची और ब्रह्मवाची इन्द्रशब्द होता है। इसके अतिरिक्त ब्राह्मणग्रन्थों में विविध प्रकार के अर्थ इन्द्र शब्द के किये गये हैं। वेद के प्रत्येक शब्द को अच्छे प्रकार जानना, यह भी एक महाधर्म है। शब्दों के धात्वर्थ जानने से उपासकों के मन में परमात्मा के गुणों की स्थापना होती है और वैदिक शब्दों का गौरव प्रतीत होता है। इति ॥१॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा से भिन्न की उपासना का निषेध कथन-करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखायः) हे सबका हित चाहनेवाले उपासक लोगो ! (अन्यत्, मा, चित्, विशंसत) परमात्मा से अन्य की उपासना न करो (मा, रिषण्यत) आत्महिंसक मत बनो (वृषणं) सब कामनाओं को पूर्ण करनेवाले (इन्द्रं, इत्) परमैश्वर्य्यसम्पन्न परमात्मा की ही (स्तोत) स्तुति करो (सचा) सब एकत्रित होकर (सुते) साक्षात्कार करने पर (मुहुः) बार-बार (उक्था, च, शंसत) परमात्मगुणकीर्तन करनेवाले स्तोत्रों का गान करो ॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह उपदेश किया है कि हे उपासक लोगो ! तुम परमैश्वर्य्यसम्पन्न, सर्वरक्षक, सब कामनाओं को पूर्ण करनेवाले और सबके कल्याणकारक एकमात्र परमात्मा की ही उपासना करो, किसी जड़ पदार्थ तथा किसी पुरुषविशेष की उपासना परमात्मा के स्थान में मत करो, सदा उसके साक्षात्कार करने का प्रयत्न करो और जिन आर्ष ग्रन्थों में परमात्मा का गुणवर्णन किया गया है अथवा जिन ग्रन्थों में उसके साक्षात्कार करने का विधान है, उन ग्रन्थों का नित्य स्वाध्याय करते हुए मनन करो।उक्त मन्त्र में स्पष्टतया वर्णन किया है कि जो परमात्मा से भिन्न जड़ोपासक हैं, वे आत्महिंसक=अपनी आत्मा का हनन करनेवाले हैं और आत्मा का हनन करनेवाले सदा असद्गति को प्राप्त होते हैं, जैसा कि यजु० ४०।३ में भी वर्णन किया है किः− असुर्य्या नाम ते लोका अन्धेन तमसाऽऽवृताः। तांस्ते प्रेत्याभिगच्छन्ति ये के चात्महनो जनाः॥अर्थ−आत्महनः=आत्मा का हनन करनेवाले जनाः=जन मरने के पश्चात् असुरों के लोकों को प्राप्त होते हैं, जो अन्धतम से ढके हुए अर्थात् अन्धकारमय हैं। इस मन्त्र में “लोक” शब्द के अर्थ अवस्थाविशेष के हैं, लोकान्तर प्राप्ति के नहीं और इसी भाव को “अन्धन्तमः प्रविशन्ति येऽविद्यामुपासते” यजु० ४०।९ में इस प्रकार वर्णन किया है कि जो अविद्या=विपरीत ज्ञान की उपासना करते हैं, वे अन्धतम को प्राप्त होते हैं, या यों कहो कि जो परमात्मा के स्थान में जड़ोपासना करते हैं, वे अपने इष्टफल को प्राप्त नहीं होते अर्थात् परमात्मा से अन्य की उपासना करनेवाले आत्महिंसक ऐहिक और पारलौकिक सुख से सदा वञ्चित रहते हैं, इसलिये उचित है कि सुख की कामनावाला पुरुष एकमात्र परमात्मा की ही उपासना करे, क्योंकि परमात्मा सजातीय विजातीय तथा स्वगतभेदशून्य है, इसलिये उसका सजातीय कोई पदार्थ नहीं, इसी कारण यहाँ अन्य उपासनाओं का निषेध करके परमात्मा की ही उपासना वर्णित की है ॥१॥
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सखायः=सुहृदः “समानख्यानास्तुल्यख्यातयः समप्रसिद्धयः। विद्यया धनेन रूपेण वयसा च ये तुल्यास्ते सखायो निगद्यन्ते।” इन्द्रस्य स्तोत्रं विहाय अन्यत् स्तोत्रम्। मा चित्=न कदापि। शंसत=नैव विरचयत। तादृशस्तुतिकरणेन मा रिषण्यत=मा हिंसिता भूत। अज्ञानेन लोभेन वा अन्येषां जडवस्तूनाम् उन्मत्तप्रमत्तनृपतिप्रभृतीनां च स्तोत्रविरचनेन स्वकीयमात्मानं न पातयत। यद्वा। मा रिषण्यत=हिंसितारो मा भूत। अन्योपासका हिंसका भवन्ति। सर्वप्रदः परमात्मैवास्तीत्यग्रे विशदयति हे सखायः ! वृषणं=निखिलकामानां वर्षितारं=प्रदातारम्। इन्द्रमित्=परमात्मानमेव। स्तोत=स्तवनेन प्रसादयत। सुते=ज्ञानात्मके द्रव्यात्मके वा यज्ञे। सचा=संगत्य। मुहुः=पुनः पुनः। इन्द्रस्य उक्था च=उक्थानि च=वक्त्तव्यानि च स्तोत्राणि। शंसत=विरचय्य उच्चारयत ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ अनात्मोपासना निषिध्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखायः) हे सर्वेषां मित्रभूता उपासकाः (अन्यत्, मा, चित्, वि, शंसत) परमात्मनोऽन्यं न स्तुत (मा, रिषण्यत) आत्मानं मा हिंसिष्ट (वृषणं) सर्वकामप्रदं (इन्द्रं, इत्) सर्वैश्वर्य्यं परमात्मानमेव (स्तोत) स्तुत (सचा) सङ्घीभूय (सुते) साक्षात्कृते सति (मुहुः) अनेकशः (उक्था, च, शंसत) तत्सम्बन्धि स्तोत्राणि कथयत च ॥१॥
02 अवक्रक्षिणं वृषभम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अवक्रक्षि᳓णं वृषभं᳓ यथाजु᳓रं
गां᳐᳓ न᳓ चर्षणीस᳓हम्
विद्वे᳓षणं संव᳓ननोभयंकर᳓म्
मं᳓हिष्ठम् उभयावि᳓नम्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒व॒क्र॒क्षिणं॑ वृष॒भं य॑था॒जुरं॒ गां न च॑र्षणी॒सह॑म् ।
वि॒द्वेष॑णं सं॒वन॑नोभयङ्क॒रं मंहि॑ष्ठमुभया॒विन॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रगाथो घौरः काण्वो वा
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अवक्रक्षि᳓णं वृषभं᳓ यथाजु᳓रं
गां᳐᳓ न᳓ चर्षणीस᳓हम्
विद्वे᳓षणं संव᳓ननोभयंकर᳓म्
मं᳓हिष्ठम् उभयावि᳓नम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ajúram ← ajúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
avakrakṣíṇam ← avakrakṣín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabhám ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yathā ← yathā (invariable)
carṣaṇīsáham ← carṣaṇīsáh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gā́m ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
saṁvánanā ← saṁvánana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ubhayaṁkarám ← ubhayaṁkará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vidvéṣaṇam ← vidvéṣaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
máṁhiṣṭham ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ubhayāvínam ← ubhayāvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒व॒ऽक्र॒क्षिण॑म् । वृ॒ष॒भम् । य॒था॒ । अ॒जुर॑म् । गाम् । न । च॒र्ष॒णि॒ऽसह॑म् ।
वि॒ऽद्वेष॑णम् । स॒म्ऽवन॑ना । उ॒भ॒य॒म्ऽक॒रम् । मंहि॑ष्ठम् । उ॒भ॒या॒विन॑म् ॥
Hellwig Grammar
- avakrakṣiṇaṃ ← avakrakṣiṇam ← avakrakṣin
- [noun], accusative, singular, masculine
- vṛṣabhaṃ ← vṛṣabham ← vṛṣabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- yathājuraṃ ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathājuraṃ ← ajuram ← ajur
- [noun], accusative, singular, masculine
- gāṃ ← gām ← go
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- carṣaṇīsaham ← carṣaṇīsah
- [noun], accusative, singular, masculine
- “regnant.”
- vidveṣaṇaṃ ← vidveṣaṇam ← vidveṣaṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- saṃvananobhayaṅkaram ← saṃvananā ← saṃvanana
- [noun], accusative, plural, neuter
- saṃvananobhayaṅkaram ← ubhayaṅkaram ← ubhayaṃkara
- [noun], accusative, singular, masculine
- maṃhiṣṭham ← maṃhiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “big.”
- ubhayāvinam ← ubhayāvin
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
वृषभं यथा वृषभमिव अवक्रक्षिणम् अवकर्षणशीलं शत्रूणां हिंसितारम् अजुरं जरारहितमहिंसितं वा गां न गामिव वृषमिव चर्षणीसहं चर्षणीनां मनुष्याणां शत्रुभूतानामभिभवितारं विद्वेषणं विद्वेष्टारं शत्रूणां संवनना संवननं सम्यक्संभजनीयं स्तोतृभिः उभयंकरं निग्रहानुग्रहयोरुभयोः कर्तारं मंहिष्ठं दातृतमम् उभयाविनं दिव्यपार्थिवलक्षणेनोभयविधधनेनोपेतम् । यद्वा । स्थावरजङ्गमरूपेण द्विप्रकारेण रक्षितव्येनोपेतम् । अथवोभयविधैः स्तोतृभिर्यष्टृभिश्चोपेतम् । एवंविधमिन्द्रमित् स्तोतेत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“A bull rushing (upon his foes), undecaying, like an ox, the overcomer of (hostile) men, the hater (ofadversaries), the venerable, the displayer of both (enmity and favour), the munificent, the distributor of both(celestial and terrestrial riches).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Displayer of both: ubhayaṃkaram = nigrahānugrahayoḥ kartāram; distributorof both: ubhayāvinam = having the faculty of protecting both fixed and moveable things; or, being honoured byboth those who recite his praises and those who offer oblations
Jamison Brereton
Him, rumbling loudly like a bull, unaging, conquering territory as if (conquering) cow(s);
making both: division by hate and unions by love—having it both ways, the most munificent one.
Jamison Brereton Notes
This verse, couched in the acc. sg. masc., is entirely dependent on the índram of 1c.
In b Geldner (followed by, e.g., Scarlatta 163) takes gā́m as a “(Kampf)stier” terrorizing the communities. Although it is of course sometimes necessary to interpret forms of gó- as masculine, the feminine “cow” predominates (esp. in contrast to the bull of 1c and 2a), and the Kampfstier seems to me an invention of contextual desperation. I interpret it instead as the first member of a decoupled compound *go-ṣáh (like go-jít-), parallel to carṣani- in carṣani-ṣáh-. A similar decoupling is found in the next pāda, and playing with analytic versus synthetic expressions is found elsewhere in the RV (see, e.g., VII.19.3-4, V.44.6, 52.15). A plural gā́s might have been desirable, but number is of course neutralized in 1st compound members, and when decoupled, the default might be the singular.
In the compound ubhayaṃkarám ‘making both’, the 1st compound member ubhaya- ‘both’ is further specified by two syntactically independent words vidvéṣaṇam and saṃvánanā - a play reminiscent of the one proposed for the preceding pāda. For the latter word, Oldenberg considers but seems to reject the possibility that it represents saṃvánanam with contraction of -a- with following u- over the -m.
It sees best to accept the text we have and interpret saṃvánanā as neut. pl., contrasting with the singular of vidvéṣaṇam. Perhaps Indra favors unions over divisions, and it would also be a clever reversal for ‘division’, which is inherently plural, to be presented in the singular, while ‘union’, which is inherently singular, is in the plural. It would also be possible to take saṃvánanā as an instr. singular of accompaniment: “division by hate along with union by love.”
Griffith
Even him, eternal, like a bull who rushes down, men’s Conqueror, bounteous like a cow;
Him who is cause of both, of enmity and peace, to both sides most munificent.
Geldner
Ihn, der wie ein Bulle losbrüllt, den Alterlosen, der wie ein Kampfstier die Völker besiegt, der Verfeindung und Versöhnung, beides wirkt, den Freigebigsten, der es mit beiden hält.
Grassmann
Der nimmer alternd wie ein Stier herniederstürmt, der wie ein Bull die Welt bezwingt, Den, der entzweit und wieder eint, zu beidem gut, der reich den beiden Theilen schenkt.
Elizarenkova
(Его,) бросающегося с ревом, словно бык, нестареющего,
(Боевого) быка, побеждающего народы,
Вызывающего (действия) обоего рода: стравливание (и) примирение,
Самого щедрого, одаряющего обоих…
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रगाथो घौरः काण्वो वा
- भुरिगार्षीबृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
सर्वविघ्नविनाशक, निग्रहानुग्रहसमर्थ और सर्वप्रदाता परमात्मा ही है, अतः यही उपास्य देव है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - इस ऋचा से केवल इन्द्र के विशेषण कहे जाते हैं। ऐसे इन्द्र की प्रशंसा और स्तुति करो, इतना यहाँ पूर्व से ही सम्बन्ध रखता है। वह इन्द्र कैसा है (अवक्रक्षिणम्) दुःखनिवारक (वृषभम्+यथा) जैसे मेघ हो। मेघ का नाम वृषभ है, क्योंकि वह वर्षा करता है। जैसे मेघ वर्षा से भूमि के ताप को निवारण कर प्राणिमात्र का आनन्दजनक होता है, वैसे ही इन्द्र (परमात्मा) भी धनधान्यादि देकर भक्तों के क्लेशों का हरण करता है। अथवा भक्तों के मन में शान्ति विश्वास श्रद्धादि रूप जल को सींचकर क्लेशनिवारक होता है। अथवा वृषभ नाम सूर्य्य का है, क्योंकि वर्षा का मुख्य कारण सूर्य्य ही है। जैसे सूर्य्य जलप्रदान से भूमि के ऊपर विविध सस्यों को उत्पन्न कर प्रजाओं का हर्षप्रद होता है, तद्वत् परमात्मा भी शुभकर्मियों के मनोरथ पूर्ण करता है। अथवा वृषभ नाम बलीवर्द का है, वह जैसे गौओं में रेत सिक्त करता है, वैसे वह इन्द्र भी प्रथम प्रकृतियों में बीज स्थापित करता है, उससे सम्पूर्ण भुवन का प्रकाशक होता है। अथवा वृषभ नाम धनदाता का है, क्योंकि वह पात्रों में धन की वर्षा करता है, वैसे इन्द्र भी जगत् में प्रतिदिन महाधन की वर्षा किया करता है। इत्यादि अर्थ इस उपमा से हो सकते हैं। अन्यान्य अर्थ भी ऊहनीय हैं। पुनः वह इन्द्र कैसा है। (अजुरम्) अक्षया (गाम्+न)* पृथिवी के समान। जैसे यह पृथिवी नानाबीजधारिणी सर्वभूताश्रया वसुन्धरा प्रसिद्ध है, वैसा इन्द्र भी है। कदाचित् यह पृथिवी क्षीणा और निर्बीजा भी हो जाय, किन्तु परमात्मा का कोश कभी क्षययुक्त न होगा, यह अजुर पद से दिखलाया गया है। अथवा (अजुरम्) युवा (गाम्+न) बैल के समान। जैसे युवा बैल अन्यान्य पशुओं को नहीं सहता है, वैसे इन्द्र भी दुष्ट पुरुषों के अपराधों का सहन कदापि नहीं करता। पुनः वह कैसा है (चर्षणीसहम्) दुष्ट मनुष्यों को दण्ड देनेवाला। पुनः (विद्वेषणम्) दुर्जनों के लिये महाविद्वेषी। इन्द्र के समीप दुष्टजन खड़ा नहीं हो सकता, इसी कारण (संवनना) भक्तजनों से वह सेवनीय होता है। अर्थात् यदि वह दुष्टनिग्रह न करे, तो शिष्ट उसकी सेवा क्यों करें। इससे यह भी सिद्ध होता है कि परमात्मा अपराध क्षमा कदापि न करेगा। इसी कारण (उभयङ्करम्)† वह उभयङ्कर है, निग्रह और अनुग्रह दोनों करनेवाला है। यद्वा स्थावर जङ्गम दोनों संसारों का रचयिता होने से दोनों का शासक है। केवल शासक ही नहीं, किन्तु (मंहिष्ठम्) अतिशय दाता भी है। उसका दान सर्वत्र प्रसिद्ध है। अतः (उभयाविनम्) उभयरक्षक है। दुर्जनों को दण्ड भुगता कर बचाता है। सर्वदा उसको कारागार में ही बद्ध नहीं रहने देता। जगत् में सिंह और मृग दोनों प्रकार के पशु आनन्द से जीवित देखे जाते हैं। ये सब कर्मानुसार फल भोग रहे हैं। मनुष्यों में इससे भिन्न ईश्वरीय व्यवस्था है। यदि कहा जाय कि अधिकसंख्यक दुष्ट पुरुष पाए जाते हैं, तब ईश्वर निग्रहानुग्रहकर्ता कैसे ? इस आक्षेप का उत्तर यह है कि दण्ड के ही उद्देश से ईश्वरीय नियमानुसार विविध दुःख संसार में उत्पन्न होते रहते हैं, क्योंकि वेदादि शास्त्रों में ईश्वर का शासन प्रसिद्ध है। यदि वह शासक है तो कृपा और दण्ड दोनों उसके हाथ में अवश्य हैं। मनुष्य समाजों में इन दोनों की परीक्षा करो, तब देखोगे कि ईश्वर की क्या आश्चर्य विभूति है ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सम्राट्, सेनाधिपति, न्यायाधीश आदि राजकर्मचारी, ग्रामनायक, लोकमान्य चौधरी या पञ्च, आचार्य्य, अध्यापक, गृहपत्नी, शिक्षिका, आचार्य्या इस प्रकार के धार्मिक, सामाजिक और राजकीय जन मिलकर प्रजाहितकर वस्तुओं की चिन्ता करें और समुत्थित विघ्नों का नाना उपायों से विनाश करें। हे धीरो ! इन्द्र के समान आलस्यरहित होकर अशुभकर्मियों को दण्ड, शुभकर्मियों को पुरस्कार देते हुए और प्रजाओं को शुभकर्मों में स्थापित करते हुए आप सब अपने जीवन को पुष्पित और फलित बनावें। एक ही चर्षणीसह शब्द या उभयङ्कर शब्द के आशय कितने हो सकते हैं, इसको आप लोग स्वयं विचारें, क्योंकि सर्व आशय प्रकट नहीं किए जा सकते। ग्रन्थ बहुत बढ़ जायगा ॥२॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: * वेदों में न शब्द का अर्थ इव (जैसे) भी होता है, इसके भी उदाहरण अन्यून हैं। कहीं चार्थ में भी न शब्द का प्रयोग होता है।उपमा−ऋग्वेद में शिक्षाप्रद और स्वभावप्रदर्शक उपमाएँ बहुत आती हैं और उनसे प्राचीन ऋषिगण और मुनिवृन्द लोकोपकारी विविध नियम और धर्मशास्त्र आदि बना गए हैं। जैसे−युध्यन्ते दुर्मदासो न सुरायाम्। ऋ०। ८।२।१२ ॥ जैसे सुरा पीने पर उन्मत्त पुरुष युद्ध करते हैं। इस दृष्टान्त से ऋषियों ने मद्यपान का निषेधशास्त्र बनाया। पुनः−देवो न यः पृथिवीं विश्वधाया उपक्षेति हितमित्रो न राजा। पुरः मदः शर्मसदो न वीरा अनवद्या पतिजुष्टेव नारी ॥ ऋ० १।७३।३ ॥ इस एक ऋचा में चार उपमाएँ हैं। १−(देवः+न) जैसे सूर्य्य (पृथिवीम्) पृथिवी का धारण-पोषण करता है, वैसा ही (यः) जो अग्नि (विश्वधायाः) सर्व पदार्थों को विद्युद्रूप से धारण करता हुआ (उपक्षेति) सबमें निवास करता है। इससे दिखलाया कि सूर्य्य के समान सब ही जन ज्ञानप्रकाशक अज्ञानान्धविनाशक और दीनहीनपोषक बनें। २−द्वितीय उपमा (हितमित्रः+न+राजा) जैसे राजा सब प्रजाओं का हितकारक और मित्र होता है। इस दृष्टान्त से भगवान् उपदेश देते हैं कि राजा उसी को बनाओ, जो सदा प्रजाओं का हितचिन्तन ही करे और वह सबका मित्र बना रहे। जैसे पृथु, इक्ष्वाकु, अशोक आदि राजा हुए। तद्विपरीत विषयी, लम्पट, मूढ, अशिक्षित को राजा कदापि न बनाओ। जैसे वेनराजा इत्यादि। ३−तृतीय उपमा (पुरः+सदः+शर्मसदः+न+वीराः) जैसे सबके आगे बैठनेवाले कर्मवीर शर्मसद् हों। जगत् में जिनका जीवन ईश्वरीय कल्याण के ही लिये है, वे शर्मसद् कहलाते हैं। इस दृष्टान्त से दिखलाते हैं कि जो प्रजामङ्गलकारी जन हैं, उनकी पूरी प्रतिष्ठा करो। सबके आगे उन्हें बिठला धन्यवाद दो और उनकी प्रशस्ति का विस्तार करो। ४−चतुर्थ उपमा (अनवद्या) अनिन्दिता शुद्धा (पतिजुष्टा+इव+नारी) पतिसेविता नारी, जैसे−इस उपमा से उपदेश दिया जाता है कि स्त्रियाँ शुभकर्म करें कि जिससे उनकी सदा प्रशंसा ही हो, निन्दित निषिद्ध कर्मों में पैर न रक्खें और पति को भी उचित है कि शुद्धा पवित्रतमा स्त्री का सत्कार करें, उनकी सेवा छोड़कर अन्य वाराङ्गना आदि कुलटाओं का सेवन कदापि न करें। तब ही गृह स्वर्गधाम और जीवन सुखमय होगा। इत्यादि। इति संक्षेपतः।† उभयङ्कर−यहाँ इन्द्र उभयङ्कर कहा गया है, इसके उदाहरण भी अनेक हैं, यथा−तमीशानं जगतस्तस्थुषस्पतिम् ॥ ऋ० १।८९।५ ॥ जो इन्द्र (जगतः) जंगम और (तस्थुषः) स्थावर दोनों का ईश और पालक है।ईशानमस्य जगतः स्वर्दृशमीशानमिन्द्र तस्थुषः ॥ ऋ० ७।३२।१२ ॥ जो समस्त जंगम और स्थावर का ईशान है। इसी प्रकार यज्वा और अयज्वा, सुन्वान् और असुन्वान्, आर्य्य और दस्यु, अदेव और देव, द्वयु और अद्वयु इत्यादि शब्द इन्द्रसूक्तों में अधिक आते हैं, अतः यहाँ इन्द्र उभयङ्कर कहा गया है। इत्यादि अर्थों के अनुसन्धान से जो वेदपाठ करेंगे, उन्हें बहुत लाभ होगा। जैसे बाह्य जगत् के पदार्थों से कोविदगण विविध शिक्षाओं को ले भूरि-भूरि ग्रन्थप्रणयन कर आत्मशान्ति करते हैं, वैसे ही यदि आप वैदिक शब्दजगत् की ओर ध्यान देवेंगे, तो आप आत्मोद्धारक और जगद्धितैषी बन सकेंगे। समाज की शुद्धि तब ही होती है, जब शिष्टजनों की संख्या अधिक होती है। बहुत आदमी सर्वप्रिय बनने के लिये दुर्जन अन्यायी से भी सम्बन्ध जोड़ते हैं, वे समाज के कभी हितकर न होंगे। मनुष्य को भी उभयङ्कर बनना उचित है ॥२॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा के स्वरूप का वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषभं, यथा, अवक्रक्षिणं) मेघ के समान अवकर्षण शक्तिवाला (अजुरं) जरारहित (गां, न) पृथिवी के समान (चर्षणिसहं) मनुष्यों के कर्मों को सहनेवाला (विद्वेषणं) दुश्चरित्र मनुष्यों का द्वेष्टा (संवनना) सम्यग् भजनीय (उभयंकरं) निग्रहानुग्रह करनेवाला (मंहिष्ठं) सब कामनाओं का पूर्ण करनेवाला (उभयाविनं) जीव और प्रकृति का स्वामी परमात्मा उपासनीय है ॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में गुणगुणिभाव से परमात्मा का स्वरूपवर्णन किया गया है कि वह परमात्मा अजर, अमर, अभय, नित्यपवित्र, सब मनुष्यों के कर्मों का द्रष्टा और जो सदाचारी मनुष्यों को सद्गति का प्रदाता है, वही मनुष्यमात्र का उपासनीय है।मन्त्र में लोकप्रसिद्ध मेघादिकों के दृष्टान्त इस अभिप्राय से कथन किये हैं कि साधारण पुरुष भी उसके गुणगौरव को जानकर उसकी स्तुति तथा उपासना करें, इस मन्त्र की व्याख्या शतपथ में इस प्रकार की है किः− एकधैवानुद्रष्टव्यमेतदप्रमेयं ध्रुवम्। विजरः पर आकाशादयमात्मा महान् ध्रुवः॥उसके जानने का एक ही प्रकार है कि वह जरादि अवस्थाओं से रहित महानात्मा आकाश से भी परे है, तात्पर्य्य यह है कि वैदिक लोग “दिवञ्च पृथिवीञ्चान्तरिक्षमथो स्वः” ऋग्० ८।८।४८।३ इत्यादि मन्त्रों के प्रमाण द्वारा आकाश को एकदेशी और उत्पत्तिवाला मानते हैं, ईश्वर के समान सर्वव्यापक नहीं। इसी अभिप्राय से परमात्मा को आकाश से भी परे कहा है ॥भाव यह है कि सब पदार्थों का निर्माता और अधिष्ठाता एकमात्र परमात्मा ही है और उसी की उपासना करना मनुष्यमात्र को उचित है ॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
सर्वविघ्नविनाशकत्वान्निग्रहानुग्रहसमर्थत्वात् सर्वप्रदातृत्वाच्च परमात्मैवोपासनीय इत्यनया दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अनयेन्द्रं विशिनष्टि। ईदृशमिन्द्रं प्रशंसतेति पूर्वया ऋचा सम्बन्धः। कीदृशम्। वृषभं यथा अवक्रक्षिणम्=यथा वृषभमवक्रक्षिणं तथेन्द्रम्। वर्षतीति वृषभो मेघः। यद्वा वर्षति वर्षणस्य यो हेतुर्भवति स वृषभः सूर्य्यः। यद्वा वृषभो बलीवर्दो भवति गोषु रेतः सिञ्चनात्। यद्वा वृषभो महाधनी भवति धनानां वर्षणात्पात्रेषु। यथा मेघस्तापादीनामवक्रक्षी अवकर्षको विनाशकस्तथेन्द्रोऽपि भक्तानां दुःखापहारकः। यथा वा सूर्य्यो वर्षाकरणेन सस्यसम्पादकत्वाद् दारिद्र्यावकर्षकस्तथेन्द्रोऽपि यज्वनां मनोरथपूरकः। यथा बलीवर्दो वा गोषु रेतो दधाति तथेन्द्रोऽपि प्रथमं प्रकृतिषु सर्वबीजानि स्थापयति। तेन विश्वस्य भुवनस्यावक्रक्षी प्रकाशको भवति। यथा वा धनी पात्रेषु धनानि वर्षति तथेन्द्रोऽपि जगति महद्धनं प्रत्यहं वर्षतीति। इत्याद्यर्था ऊह्याः। पुनः कीदृशमिन्द्रम्−अजुरं गां न=अजुरां गामिव। वेदे न शब्द इवार्थोऽपि। अजुरमित्यत्र लिङ्गव्यत्ययः। गोशब्दस्य पुंस्त्वेऽपि पृथिवीवाचकस्य नित्यस्त्रीत्वात्। यथा अजुरा अक्षया। गौः=पृथिवी नानाबीजधारिणी सर्वभूताश्रयास्ति तथेन्द्रोऽपि। कदाचिद् इयं पृथिवी क्षीयेतापि न तथा परमात्मा। स हि सर्वदाऽक्षय इत्यजुरशब्देन ध्वन्यते तादृशम्। पुनः कीदृशम्−चर्षणीसहम्। चर्षणीति मनुष्यनाम यथाः−मनुष्याः। नरः। धवाः। जन्तवः। विशः। क्षितयः। कृष्टयः। चर्षणयः। नहुषः। हरयः। मर्याः। मर्त्याः। मर्त्ताः। व्राताः। तुर्वशाः। द्रुह्यवः। आयवः। यदवः। अनवः। पूरवः। जगतः। तस्थुषः। पञ्चजनाः। विवस्वन्तः। पृतनाः। इति पञ्चविंशतिर्मनुष्यानामानि निघण्टु २।३। चर्षणीन् दुष्टान् मनुष्यान् यः सहते अभिभवति दण्डयतीति चर्षणिसट्=दुष्टजननिहन्ता संहितायां चर्षणिशब्दस्य दीर्घः। तम्। अतएव विद्वेषणं=दुष्टान् विद्वेष्टि विशेषेण द्रुह्यतीति विद्वेषणः। न हि कश्चिद् दुष्ट इन्द्रसमीपं स्थातुं शक्नोति। अतएव संवनना=संवननं=सर्वैः शिष्टैः संभजनीयम्। पुनः कीदृशमिन्द्रम्−उभयंकरम्=उभौ निग्रहानुग्रहौ करोतीति उभयङ्करः। यद्वा उभौ स्थावरजंगमौ संसारौ करोतीति। यद्वा उभौ संसारवेदौ करोतीति। यद्वा शिष्टदुष्टान् प्रति क्रमश उभे सुखदुःखे करोतीति तम्। पुनः कीदृशम्−मंहिष्ठमतिशयदातारम्। पुनः कीदृशम्−उभयाविनम्=उभयरक्षकम्। उभौ स्थावरजंगमात्मकौ संसारौ योऽवति रक्षतीति उभयावी। यद्वा हिंसकाहिंसकौ उभौ रक्षतीति। दृश्यते संसारे सिंहोऽपि मृगोऽपि च आनन्देन जीवति। मनुष्येतराणां जीवानां मध्ये दृश्यत इयमीश्वरीया व्यवस्था न मनुष्येषु, चर्षणीसहमिति विशेषणात्। अधिकसंख्याकदुष्टमनुष्य- दर्शनात् कथमीश्वरो निग्रहकर्त्तेति सिद्ध्यति। इत्याक्षेपे ब्रूमः। दुष्टनिग्रहार्थमेव बहुलानि दुःखानि ईश्वरनियमेन जायन्ते। अचिन्त्यशक्त्तेरीशितुः शासनस्य प्रसिद्धेर्वेदादिषु ॥२॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ ईश्वरस्वरूपं वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषभं, यथा) मेघमिव (अवक्रक्षिणं) अवकर्षणशीलं (अजुरं) जरारहितं (गां, न) पृथिवीमिव (चर्षणिसहं) मनुष्यकर्मसोढारं (विद्वेषणं) दुश्चरितानां द्वेष्टारं (संवनना) सम्यग् भजनीयं (उभयंकरं) निग्रहानुग्रहकर्त्तारं (मंहिष्ठं) कामप्रदं (उभयाविनं) जीवप्रकृत्युभयोपेतम् ॥२॥
03 यच्चिद्धि त्वा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓च् चिद् धि᳓ त्वा ज᳓ना इमे᳓
ना᳓ना ह᳓वन्त ऊत᳓ये
अस्मा᳓कम् ब्र᳓ह्म इद᳓म् इन्द्र भूतु ते
अ᳓हा वि᳓श्वा च व᳓र्धनम्
मूलम् ...{Loading}...
यच्चि॒द्धि त्वा॒ जना॑ इ॒मे नाना॒ हव॑न्त ऊ॒तये॑ ।
अ॒स्माकं॒ ब्रह्मे॒दमि॑न्द्र भूतु॒ तेऽहा॒ विश्वा॑ च॒ वर्ध॑नम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓च् चिद् धि᳓ त्वा ज᳓ना इमे᳓
ना᳓ना ह᳓वन्त ऊत᳓ये
अस्मा᳓कम् ब्र᳓ह्म इद᳓म् इन्द्र भूतु ते
अ᳓हा वि᳓श्वा च व᳓र्धनम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cit ← cit (invariable)
hí ← hí (invariable)
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jánāḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hávante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
nā́nā ← nā́nā (invariable)
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
áhā ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
várdhanam ← várdhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
यत् । चि॒त् । हि । त्वा॒ । जनाः॑ । इ॒मे । नाना॑ । हव॑न्ते । ऊ॒तये॑ ।
अ॒स्माक॑म् । ब्रह्म॑ । इ॒दम् । इ॒न्द्र॒ । भू॒तु॒ । ते॒ । अहा॑ । विश्वा॑ । च॒ । वर्ध॑नम् ॥
Hellwig Grammar
- yac ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- janā ← janāḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nānā
- [adverb]
- “variously; differently; many; individually.”
- havanta ← havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- brahmedam ← brahma ← brahman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmedam ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ‘hā ← ahā ← aha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “day; aha [word]; day.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vardhanam ← vardhana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “increase; increase.”
सायण-भाष्यम्
इमे दृश्यमानाः सर्वे जनाः हे इन्द्र त्वाम् ऊतये रक्षणाय तर्पणाय वा नाना पृथक्पृथक् यच्चित् यद्यपि हवन्ते स्तुवन्ति । हि इति पूरणः । तथापि अस्माकम् इदं ब्रह्म स्तोत्रमेव हे इन्द्र ते तव वर्धनं वर्धकं भूतु भवतु । न केवलमिदानीमेव अपि तु विश्वा अहा सर्वाण्यहानि सर्वेष्वहःसु च इदमेव स्तोत्रं त्वां वर्धयत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Although these people worship you, Indra, in many ways to (secure) your protection, (yet) may this ourprayer be throughout all days your magnification.”
Jamison Brereton
For even though these peoples now, every man for himself, call upon you for help,
let it be our sacred formulation, Indra, that becomes your strengthening now and throughout all days.
Jamison Brereton Notes
I follow Klein (I.58-59) in taking the ca as connecting áhā víśvā with idám used in a temporal sense. We might have preferred the order *áhā ca víśvā in the 2nd constituent. but compare I.130.2, 9 áhā víśveva, where the phrase also behaves as an indissoluble unit before the particle iva.
Griffith
Although these men in sundry ways invoke thee to obtain thine aid,
Be this our prayer, addressed, O Indra, unto thee, thine exaltation every day.
Geldner
Obschon dich diese anderen Leute von verschiedenen Seiten um Beistand rufen, so soll doch dieses unser beschwörendes Wort dir, Indra, eine Erbauung sein und zwar alle Tage!
Grassmann
Denn wenn die Menschen dieser Welt dich vielfach auch um Hülfe flehn, So sei doch, Indra, dies Gebet das liebste dir, mit dem wir täglich dich erfreun.
Elizarenkova
И хотя тебя эти народы
С разных сторон зовут на помощь,
Наше священное слово это, о Индра, пусть будет тебе
Подкреплением – и на все дни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ब्रह्म ही स्तुत्य है, इस अर्थ को तृतीया ऋचा से विस्पष्ट करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे सर्वद्रष्टा परमात्मा ! (इमे) चारों दिशाओं के ये (जनाः) मनुष्यगण (यद्+चित्) यद्यपि (ऊतये) निज-निज रक्षा और सहायता के लिये (नाना) पृथक् होकर अथवा विविध उपायों से (त्वा+हि) तुझको ही (हवन्ते) बुलाते, स्तुति करते और तेरा ही आवाहन करते हैं। हे इन्द्र ! हम क्या करें, यह हमें नहीं सूझता है। तथापि (अस्माकम्) हमारा (इदम्) यह (ब्रह्म*) पवित्र स्तोत्र ही आज और (विश्वा+च) सम्पूर्ण (अहा) दिन (ते) तेरे (वर्धनम्) यश का वर्धक (भूतु) होवे ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आत्मरक्षा के लिये अन्य देवों को छोड़ सर्वेश्वर ही प्रार्थनीय है। इन्द्रियसहित यह आत्मा वशीभूत बना परमात्मा में नियोजनीय है और कर्मफल की आकाङ्क्षा न करके आपके सर्व याग और सर्व स्तोत्र उसी के यश के वर्धक होवें ॥३॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: *ब्रह्मन् यह नकारान्त पुंल्लिङ्ग और नपुंसक है। नपुंसक में ब्रह्म और पुंल्लिङ्ग में ब्रह्मा प्रयोग होता है। आधुनिक भाषा में भी यह दोनों प्रकारों से बोला जाता है। हिन्दी में नपुंसकलिङ्ग के अभाव के कारण ब्रह्म और ब्रह्मा दोनों पुंल्लिङ्ग ही हैं।वैदिक प्रयोगानुसार ऋग्वेद में वेद या वेदैकदेश स्तोत्रार्थ या स्तुति में इसके अनेकानेक प्रयोग हैं। यथा−उप ब्रह्माणि वाघतः ॥ ऋ० १।३।५ ॥ उप ब्रह्माणि हरिवः ॥ ऋ० १।३।६ ॥ ब्रह्माणीन्द्र तव यानि वर्धना ॥ ऋ० १।५२।७ ॥ इत्यादि बहुत मन्त्रों में ब्रह्मन् शब्द बहुवचनान्त प्रयुक्त हुआ है। इन मन्त्रों का आशय यह है कि हे इन्द्र ! आप हम उपासकों के स्तोत्रों या वेदों को सुनने के लिये यहाँ कृपा करें, जो आपके आनन्दवर्धक हैं। ईदृश स्थलों में बहुवचनान्त ब्रह्मन् शब्द परमात्मवाची नहीं हो सकता, यह विस्पष्ट है। एकवचन में भी ब्रह्मन् बहुत आए हैं। वहाँ भी अधिकांश स्तोत्रवाची प्रतीत होता है। यथा−ब्रह्म च नो वसो सचेन्द्र यज्ञं च वर्धय ॥ ऋ० १।१०।४ ॥हे (वसो) धनस्वरूप (इन्द्र) इन्द्र ! (नः) हमारे (ब्रह्म+च+यज्ञम्+सचा+च+वर्धय) हमारे ब्रह्म और यज्ञ को साथ-२ बढ़ाइये। पुनः−त्वं नो अग्ने अग्निभिर्ब्रह्म यज्ञं च वर्धय ॥ ऋ० १०।१४१।६ ॥हे अग्ने ! आप (अग्निभिः) अग्निहोत्रादि कर्मों के साथ हमारे ब्रह्म और यज्ञ को बढ़ाइये। पुनः−यन्मे नरः श्रुत्यं ब्रह्म चक्र ॥ ऋ० १।१६५।११ ॥ यहाँ स्वयं इन्द्र कहता है कि हे (नरः) मनुष्यो ! तुम (मे) मेरे (श्रुत्यम्) सुनने योग्य (ब्रह्म) स्तोत्र बनाओ। इत्यादि अनेकशः प्रयोग भी दिखला रहे हैं कि वेद या स्तोत्रवाची ब्रह्मन् शब्द हैं। पुनः−तत्त्वा यामि ब्रह्मणा वन्दमानस्तदाशास्ते यजमानो हविर्भिः ॥ ऋ० १।२४।११ ॥ हे वरुण ! (ब्रह्मणा) वेद या स्तोत्र से (वन्दमानः) आपकी वन्दना करता हुआ मैं (तत्) उस परमानन्द धन की (यामि) याचना करता हूँ। जिस धन को (यजमानः) याज्ञिक पुरुष (हविर्भिः) नाना द्रव्यों से अग्निहोत्रादि कर्मों को करके पाते हैं (तत्) उसको कृपाकर दीजिये। इत्यादि−ब्रह्मन् वीर ब्रह्मकृतिं जुषाणोऽर्वाचीनो हरिभिर्याहि तूयम्। अस्मिन्नू षु सवने मादयस्वोप ब्रह्माणि शृणव इमा नः ॥ ऋ० ७।२९।२ ॥हे ब्रह्मन् हे वीर इन्द्र ! (ब्रह्मकृतिम्) वेद द्वारा क्रियमाण कर्म को (जुषाणः) सार्थक बनाते हुए आप (अर्वाचीनः+तूयम्+याहि) हमारे संमुख शीघ्र आइये। इसी यज्ञ में आकर हमको आनन्दित कीजिये और हमारे इन स्तोत्रों को सुनिये। इस ऋचा के तीन स्थानों में ब्रह्मन् शब्द का पाठ है। अर्थ पर ध्यान दीजिये−ब्रह्मद्विट्=ब्रह्मद्वेषी।जिस कारण ब्रह्म नाम वेद या स्तोत्र का है, अतएव ब्रह्मद्विट् को दण्ड देने के लिये अनेक आज्ञाएँ वेद में हैं। यथा−ब्रह्मद्विषे तपुषिं हेतिमस्य ॥ ऋ० ६।५२।३ ॥हे देव ! ब्रह्मद्वेषी के लिये तापास्त्र फेंकिये। यहाँ सर्वदा ध्यान रखना चाहिये कि वेद का तात्पर्य्य वैदिक आज्ञा से है। जो कोई इस पृथिवी पर वेद के नाम भी नहीं जानते, परन्तु वे शुभकर्मों में सदा प्रवृत्त हैं और ईश्वर से डरते हैं, तो वे वेदानुयायी कहलावेंगे। पुनः−उद्बृह रक्षः सहमूलमिन्द्र…. ब्रह्मद्विषे तपुषिं हेतिमस्य ॥ ऋ० ३।३०।१७ ॥ हे इन्द्र ! राक्षस को निर्मूल कीजिये। ब्रह्मद्वेषी के ऊपर तापास्त्र फेंकिये। महाक्रूर मनुष्यघाती का नाम राक्षस है, उसी को ब्रह्मद्वेषी भी कहते हैं। इत्यादि स्थलों में भी ब्रह्मन् शब्द वेदवाची या स्तुतिवाचक ही प्रतीत होता है।पुंल्लिङ्ग ब्रह्मन् शब्द।इसके भी प्रयोग भूरि-२ आये हैं। इन्द्रादि देवों के विशेषण में बहुधा पुंल्लिङ्ग ब्रह्मन् शब्द के प्रयोग देखते हैं। इसके अतिरिक्त ब्रह्मा नामा ऋत्विक् अर्थ में इसके प्रयोग हैं। जो ब्रह्म=वेद का पाठ करे, वह ब्रह्मा। यथा−ब्रह्मा त्वो वदति जातविद्यां यज्ञस्य मात्रां विमिमीत उ त्वा ॥ ऋ० १०।७१।११ ॥यहाँ वेदवित् पुरुष का नाम ब्रह्मा है। इसी प्रकार ब्रह्मजाया ब्रह्मपुत्र ब्रह्मकिल्विष आदि के भी प्रयोग विद्यमान हैं।ब्रह्मणस्पति शब्द−यह दिखलाता है कि ब्रह्म शब्द का अर्थ ईश्वर नहीं, क्योंकि इसका अक्षरार्थ ब्रह्म का पति होगा। इसके भी प्रयोग ऋग्वेद में बहुत हैं। एक स्थल में इस प्रकार आया है−ब्रह्मणस्पतिरेता सं कर्मार इवा धमत्। देवानां पूर्व्ये युगेऽसतः सदजायत ॥ ऋ० १०।७२।२॥ (कर्मारः+इव) जैसे तक्षा, लोहकार आदि भस्त्रा=भाथी को फूँकते हैं, मानो तद्वत् (ब्रह्मणः+पतिः) वेद का पति या जगत्पति भी (देवानाम्+पूर्व्ये+युगे) संसारों की सृष्टि की आदि में (एता) इन अत्यन्त सूक्ष्म परमाणु वस्तुओं को (सम्+अधमत्) फूँकता है। तब (असतः) अव्यक्त प्रधान से (सत्+अजायत) यह व्यक्त जगत् होता है। यहाँ ब्रह्मणस्पति का अर्थ परमात्मा है, यह संशयरहित प्रतीत होता है। तब ब्रह्मन् शब्द का अर्थ यहाँ परमात्मा नहीं हो सकता। वेद, जगत् आदि इसके अर्थ होंगे। और भी अदितिर्ब्रह्मणस्पतिः ॥ ऋ० १०।६५।१ ॥ यहाँ अदिति को ब्रह्मणस्पति कहा है। अदिति नाम ब्रह्म और प्रकृति का है, इसी कारण आदित्य (अदितिपुत्र) सर्वदेव कहलाते हैं।ब्रह्मन् शब्द और यजुर्वेद−सबसे प्रथम हम यजुर्वेद में देखते हैं कि नपुंसक ब्रह्मन् शब्द ब्राह्मण अर्थ में प्रयुक्त हुआ है और ब्रह्म और क्षत्र इन दो शब्दों के साथ-२ पाठ अनेक स्थानों में आए हैं, यथा−इदं मे ब्रह्म च क्षत्रं चोभे श्रियमश्नुताम् ॥ यजु० ३२।१६ ॥मेरी श्री को यह ब्राह्मण और क्षत्रियवर्ण भोगें। तपस्वी सत्यवादी ईश्वरीयतत्त्ववित् पुरुष ब्रह्मवर्ण और दीनहीनजनोद्धारक सत्यपरायण महाबलिष्ठ निर्भय आदि का नाम क्षत्रवर्ण है। श्री स्वामीजी का भी यही आशय है। पुनः−स न इदं ब्रह्म क्षत्रं पातु तस्मै स्वाहा। यह पाठ यजु० १८।३८ से लेकर ४३ तक है और ४४ वे मन्त्र में−स नो भुवनस्पते प्रजापते यस्य त उपरि गृहा यस्य वेह। अस्मै ब्रह्मणेऽस्मै क्षत्राय महि शर्म यच्छ स्वाहा।हे भुवनपते ! हे प्रजापते ! जिस आपके गृह ऊपर, यहाँ और सर्वत्र हैं, वह आप हमारे ब्रह्मवर्ण और क्षत्रवर्ण को बहुत कल्याण दीजिये। स्वामीजी ने ब्राह्मणकुल और राजकुल अर्थ किया है।ब्रह्मवर्चसी। इस शब्द का भी एक बार पाठ यजुर्वेद में है, ऋग्वेद में नहीं। इसके ब्रह्मतेजस्वी ईश्वरवत्तेजस्वी इत्यादि अर्थ प्रतीत होते हैं और ब्रह्मन् शब्द अन्यत्र ईश्वरवाचक प्रयुक्त दीखता है। यथा−आ ब्रह्मन् ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चसी जायताम् ॥ यजु० २२।२२ ॥हे ब्रह्मन् ! ब्राह्मण ब्रह्मवर्चसी उत्पन्न होवे। महीधर ने ब्रह्मवर्चसी का अर्थ यज्ञाध्ययनशील किया है। स्वामीजी ने ब्रह्मन् का अर्थ परमेश्वर किया है और ब्रह्मवर्चसी का अर्थ “वेदविद्या से प्रकाश को प्राप्त” किया है। यहाँ आश्चर्य की एक बात यह है कि महीधर या स्वामीजी इस मन्त्र का देवता नहीं बतलाते। केवल “लिङ्गोक्त देवता“ मानना कहते हैं।तदेवाग्निस्तदादित्यस्तद्वायुस्तदु चन्द्रमाः। तदेव शुक्रं तद् ब्रह्म ता आपः स प्रजापतिः ॥ यजु० ३२ ॥यहाँ अग्नि आदित्य आदि शब्दों के साथ ब्रह्मन् शब्द का पाठ है तो सही, किन्तु इसकी मुख्यता नहीं है। इसका देवता आत्मा अर्थात् परमात्मा है, अतः यह ईश्वर का वर्णन है, इसमें सन्देह नहीं।अथर्ववेद और ब्रह्मन् शब्द। यत्र देवा ब्रह्मविदो ब्रह्मज्येष्ठमुपासते ॥ अथ० १०।७।२४ ॥जहाँ ब्रह्मविद् देवगण ज्येष्ठ ब्रह्म की उपासना करते हैं। निःसन्देह ब्रह्मविद् विद्वद्गण जिसकी उपासना करते हैं, वह परमदेव ही है। पुनः−“तस्मै ज्येष्ठाय ब्रह्मणे नमः” १०।७।३२, ३३, ३४।जैसे उपनिषदादिकों में ब्रह्मलोक, ब्रह्मवादी आदि शब्दों के प्रयोग विद्यमान हैं, तद्वत् इस वेद में भी। यथा−स्तुता मया वरदा वेदमाता प्र चोदयन्तां पावमानी द्विजानाम्। आयुः प्राणं प्रजां पशुं कीर्तिं द्रविणं ब्रह्मवर्चसम्। मह्यं दत्त्वा व्रजत ब्रह्मलोकम् ॥ अथ० १९।७२।१ ॥ मैंने वरदा वेदमाता की स्तुति की है, जो द्विजों को पवित्र करनेवाली है, वह मुझको आयु, प्रजा, पशु, कीर्ति, द्रव्य और ब्रह्मतेज देकर ब्रह्मलोक को जाय। ब्रह्ममाता परमात्मा ही है। यहाँ ईश्वर में मातृभाव स्थापना कर स्तुति की गई है। ब्रह्मलोक (ब्रह्मैव लोको ब्रह्मलोकः) शब्द का अर्थ ब्रह्मरूप लोक है ॥३॥
आर्यमुनि - विषयः
अब निष्कामकर्मों का कर्तव्य कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ऐश्वर्य्यसम्पन्न परमात्मन् ! (इमे, जनाः) ये सब उपासक लोग (यत्) जो (चित्, हि) यद्यपि (ऊतये) स्वरक्षा के लिये (नाना) अनेक प्रकार से (त्वा, हवन्ते) आपका सेवन करते हैं, तथापि (अस्माकं, इदं, ब्रह्म) आपका दिया हुआ यह मेरा धनाद्यैश्वर्य्य (विश्वा, अहा, च) सर्वदा (ते) आपके यश का (वर्धनं) प्रकाशक (भूतु) हो ॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में निष्कामकर्मों का उपदेश किया गया है अर्थात् सम्पूर्ण ऐश्वर्य्यों के दाता परमात्मा से यह प्रार्थना की गई है कि हे प्रभो ! आपका दिया हुआ यह धनादि ऐश्वर्य्य मेरे लिये शुभ हो अर्थात् इस धन से सदा यज्ञादि कर्मों द्वारा आपके यश को विस्तृत करूँ, हे ऐश्वर्य्य के दाता परमेश्वर ! आपकी कृपा से हमको नाना प्रकार के ऐश्वर्य्य प्राप्त हों और हम आपकी उपासना में सदा तत्पर रहें। भाव यह है कि परमात्मदत्त धन को सदा उपकारिक कामों में व्यय करना चाहिये, जो पुरुष अपनी सम्पत्ति को सदा वैदिककर्मों में व्यय करते हैं, उनका ऐश्वर्य्य उन्नति को प्राप्त होता है और अवैदिक कर्मों में व्यय करनेवाले का ऐश्वर्य्य शीघ्र ही नाश को प्राप्त होकर वह सब प्रकार के सुखों से वञ्चित रहता है ॥३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
सर्वदा ब्रह्मयश एव वर्धनीयमिति तृतीयया ऋचा स्पष्टयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! सर्वपश्यक ! यच्चिद्=यद्यपि। हि=निश्चयेन। इमे=दृश्यमानाः सर्वे जनाः। नाना=विविधैरुपायैः। पृथक् पृथक् भूत्वा वा। ऊतये=रक्षणाय स्वस्वसाहाय्यार्थं वा। त्वा=त्वाम्। हवन्ते=आह्वयन्ति स्तुवन्ति। तथापि अस्माकं=समवेतानां सर्वेषाम्। इदं ब्रह्म=इदं पवित्रं स्तोत्रम् सम्प्रति। ते=तव यशसो वर्धनं=वर्धकम्। भूतु=भवतु। न केवलमिदानीमेव अपितु। विश्वा=विश्वानि सर्वाणि। अहा=अहानि दिनानि च इदमेवास्माकं ब्रह्म तव कीर्तिं वर्धयतु वयं न त्वा माह्वयामो धनार्थं वाऽन्यप्रयोजनार्थं वा किन्तु तवैव यशोगानेनास्माकं दिनानि सर्वदा गच्छन्त्विति प्रार्थयामहे ॥३॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ निष्कामकर्मणां विधानम्।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् (इमे, जनाः) इमे सर्वे उपासकाः (यत्, चित्, हि) यद्यपि हि (ऊतये) रक्षणाय (नाना) अनेकविधाभिः (त्वा, हवन्ते) त्वां सेवन्ते तथापि (अस्माकं, इदं ब्रह्म) अस्माकमिदं भवद्दत्तं धनाद्यैश्वर्य्यं (विश्वा, अहा, च) सर्वदा (ते) तव (वर्धनं) यज्ञादिद्वारा यशःप्रकाशकं (भूतु) भवतु ॥३॥
04 वि तर्तूर्यन्ते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓ तर्तूर्यन्ते मघवन् विपश्चि᳓तो
अर्यो᳓ वि᳓पो ज᳓नाना᳐म्
उ᳓प क्रमस्व पुरुरू᳓पम् आ᳓ भर
वा᳓जं ने᳓दिष्ठम् ऊत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
वि त॑र्तूर्यन्ते मघवन्विप॒श्चितो॒ऽर्यो विपो॒ जना॑नाम् ।
उप॑ क्रमस्व पुरु॒रूप॒मा भ॑र॒ वाजं॒ नेदि॑ष्ठमू॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
वि᳓ तर्तूर्यन्ते मघवन् विपश्चि᳓तो
अर्यो᳓ वि᳓पो ज᳓नाना᳐म्
उ᳓प क्रमस्व पुरुरू᳓पम् आ᳓ भर
वा᳓जं ने᳓दिष्ठम् ऊत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tartūryante ← √tūr(v)- ~ tur- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
vipaścítaḥ ← vipaścít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vípaḥ ← víp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kramasva ← √kramⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
pururū́pam ← pururū́pa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
nédiṣṭham ← nédiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि । त॒र्तू॒र्य॒न्ते॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । वि॒पः॒ऽचितः॑ । अ॒र्यः । विपः॑ । जना॑नाम् ।
उप॑ । क्र॒म॒स्व॒ । पु॒रु॒ऽरूप॑म् । आ । भ॒र॒ । वाज॑म् । नेदि॑ष्ठम् । ऊ॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tartūryante ← tartar ← √tṛ
- [verb], plural, Present indikative
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- vipaścito ← vipaścitaḥ ← vipaścit
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wise; expert.”
- ‘ryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- vipo ← vipaḥ ← vip
- [noun], nominative, plural, feminine
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- kramasva ← kram
- [verb], singular, Present imperative
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- pururūpam ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- pururūpam ← rūpam ← rūpa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- nediṣṭham ← nediṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “following.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन्निन्द्र विपश्चितः विद्वांसस्त्वदीयाः स्तोतारः अर्यः अभिगन्तारः जनानां शत्रूणां विपः वेपयितारः सन्तः वि तर्तूर्यन्ते भृशमापदो वितरन्ति अतिक्रामन्ति । तादृशस्त्वम् उप क्रमस्व उपगच्छास्मान् । पुरुरूपं बहुरूपम् नेदिष्ठम् अन्तिकतमं वाजम् अन्नम् ऊतये तर्पणाय आ भर अस्मभ्यम् ॥
Wilson
English translation:
“The sages (your worshippers), Maghavan, the overcomers (of foes), the terrifiers of (hostile) people,pass over various (calamities by your aid); come near and bring manysorts of food, and available for ourpreservation.”
Jamison Brereton
O bounteous one, the poetic inspirations, those attentive to poetic inspiration—the ones belonging to the stranger (and those belonging) to (our) peoples—keep crisscrossing each other.
Hop to! Bring here (to be) nearest a prize of many forms, for help.
Jamison Brereton Notes
Following Oldenberg I take both vipaścítaḥ and vípaḥ as nom. pl., rather than taking the latter as a genitive sg. (with Geldner et al.). The thought is that the poets and their products that belong to and emanate from the competing sides - that of the stranger and that of our peoples - keep crossing each other in their efforts to reach and attract Indra. For a thorough discussion of the possibilities of this hemistich see Oldenberg, who calls it a “Musterbeispiel für Vieldeutigkeit.” The intensive ví tartūryante brilliantly captures the constant roiling motion of these competitive elements.
The abrupt imperative úpa kramasva seems to merit a slangy tr.
nédiṣṭham appears to be functioning proleptically: bring it here so that it will be nearby.
Griffith
Those skilled in song, O Maghavan among these men o’ercome with might the foeman’s songs.
Come hither, bring us strength in many a varied form most near that it may succour us.
Geldner
Es überbieten sich wechselseitig die Reden des Redekundigen - des hohen Herrn und der gemeinen Leute - o Gabenreicher. Geh ans Werk, bring vielartigen Gewinn in nächster Nähe, um deine Gunst zu zeigen!
Grassmann
Die weisen streben mannichfach, o mächtiger, die treuen Sänger dieses Volks, O komm herbei und bringe reiche Labung her, die schnell uns zum Genusse führt.
Elizarenkova
С разных сторон наступают, о щедрый, (твои) прозорливцы
(И) чужие вдохновенные (поэты других) людей.
Перейди к делу: принеси многообразную
Награду как можно скорее – чтобы помочь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- आर्षीस्वराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इन्द्र सबका कल्याण करे, यह इस से दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्*) निखिलधनोपेत इन्द्र ! जो मनुष्य (विपश्चितः†) विद्वान् हैं। जो (जनानाम्) मनुष्यों के मध्य (अर्य्यः) श्रेष्ठ या गमनीय हैं। और जो (विपः) विविध प्रकार से पालन करनेवाले हैं। वे यदि (वि) विशेषरूप से (तर्त्तूर्यन्ते) किसी दुःखसागर में तैरते हों अर्थात् नाना क्लेशों में पड़े हुए हों, तो उनको (उपक्रमस्व) समीप जाकर आनन्दित कीजिये और (ऊतये) उनकी रक्षा के लिये (पुरुरूपम्) बहुरूप=विविध प्रकार के (वाजम्) धन (नेदिष्ठम्) उनके अतिशय समीप (आ+भर) ले आइये। हे भगवन् ! यह मेरी प्रार्थना आपके निकट स्वीकृत हो ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भगवान् उपदेश देते हैं कि स्वग्रामनिवासी, स्वदेशस्थ और दूरस्थित विद्वानों को, प्रजाहितैषियों को और जनरक्षकों को सब कोई उत्साहित करें और उनको विपद् से बचावें ॥४॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: * मघवा−यह नाम इन्द्र का ही है। अग्नि वायु आदि के विशेषण में इस शब्द का पाठ अतिस्वल्प है। इन्द्र, मरुत्वान्, मघवा, बिडौजाः, पाकशासन, वृद्धश्रवा, शुनाशीर, पुरुहूत, पुरन्दर इत्यादि अनेक नाम इन्द्र के कहे गए हैं। मघ नाम धन का है। जिसको धन हो, वह मघवा है। परमेश्वर का नाम ही धनवान् है, क्योंकि इससे बढ़कर कौन धनाढ्य हो सकता है। जिस हेतु वह सर्वधनसम्पन्न है, अतः उससे सम्पत्ति की प्रार्थना होती है ॥ † विपश्चितः−जो विशेषरूप से मनुष्यों के क्लेशों को देखते और देखकर उन क्लेशों के नाश के लिये उपायों को चुनते हैं, वे विपश्चित्। यद्वा जो विशेषरूप से परमात्मा की विभूतियों के तत्त्वों को देखते और उनका संग्रह करते हैं, वे विपश्चित्। निघण्टु ३।१५ में मेधावी (विद्वान्) के नाम २४ आए हैं। यथा−विप्रः। विग्रः। गृत्सः। धीरः। वेनः। वेधाः। कण्वः। ऋभूः। नवेदाः। कविः। मनीषी। मन्धाता। विधाता। विपः। मनश्चित्। विपश्चित्। विपन्यवः। आकेनिपः। उशिजः। कीस्तासः। अद्धातयः। मतयः। मतुथाः। वाघतः। इति चतुर्विंशतिर्मेधाविनामानि। यहाँ विपश्चित् और विप इन दोनों शब्दों का पाठ है। विद्वान् विपश्चिद् दोषज्ञः सन् सुधी कोविदो बुधः। इतने विद्वान् के नाम हैं ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवन्) हे ऐश्वर्य्यसम्पन्न परमात्मन् ! (विपश्चितः) आपकी आज्ञापालन करनेवाले पुरुष (अर्यः) प्रतिपक्षी के प्रति शत्रुभाव को प्राप्त होने पर (जनानां, विपः) शत्रुओं को कम्पित करते हुए (तर्तूर्यन्ते) निश्चय विपत्तियों को तर जाते हैं। (ऊतये, उप, क्रमस्व) आप हमारी रक्षा के लिये हमें प्राप्त हों। (पुरुरूपं) अनेक रूपवाले (नेदिष्ठं) समीपदेश में उत्पन्न (वाजं, आभर) अन्नादि पदार्थों से सदैव हमें भरपूर करें ॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि वेदोक्तकर्म करनेवाले विद्वान् पुरुष परमात्मा की कृपा द्वारा नानाविध उपायों से सब संकट तथा विपत्तियों को पार कर जाते हैं। वे कभी भी शत्रुओं से पराजित न होकर उनको कंपानेवाले होते हैं और नाना सुखसाधन योग्य पदार्थों को सहज ही में उत्पन्न कर सकते हैं, इसलिये पुरुषों को वेदविद्या का अध्ययन और परमात्मा की आज्ञा का पालन करना चाहिये, जिससे सुख प्राप्त हो ॥४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इन्द्रः सर्वेषां भद्रं विदधात्वित्यनया दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मघवन्=हे सर्वैश्वर्य्यसम्पन्न ! मघमिति धननाम, निघण्टु ।२।१०। ये जना विपश्चितः सन्ति=ये विशेषेण जनानां क्लेशान् पश्यन्ति दृष्ट्वा च तत्प्रहाणाय प्रतीकारांश्च चिन्वन्ति ते विपश्चितः। यद्वा विशेषेण पश्यन्तीति विपो विशेषज्ञाः। चिन्वन्तीति चितः। विपश्च ते चितो विपश्चितो विद्वांसः। यद्वा ये विशेषेण परमात्मविभूतितत्त्वं पश्यन्ति चिन्वन्ति च ते विपश्चितः। ये च जनानां मध्ये। अर्य्यः=अर्य्य्याः पूज्या गमनीयाः सन्ति। पुनः ये च विपः=विपा विशेषपालकाः सन्ति। ते यदि वितर्त्तूर्य्यन्ते=दुःखे अतिशयेन वितरेयुः क्लेशे निमग्ना भवेयुः। तर्हि तान् हे इन्द्र ! उपक्रमस्व=उपगम्य आनन्दय। तथा ऊतये=रक्षणाय तेषां। पुरुरूपं=बहुरूपम्। वाजम्=अन्नम् तेषां। नेदिष्ठमन्तिकतमम्। आभर=आहर आनय ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवन्) हे धनाद्यैश्वर्य्यवन् परमात्मन् ! ये (विपश्चितः) भवदीयज्ञानवन्तो जनास्ते (अर्यः) स्वशत्रुं प्रत्यरित्वमापन्नाः (जनानां, विपः) स्वविरोधिजनानां वेपयितारः सन्तः (तर्तूर्यन्ते) भृशमापदं तरन्ति (उपक्रमस्व) अतोऽस्मान् प्राप्नुहि (ऊतये) रक्षायै च (पुरुरूपं) सर्वविधं (नेदिष्ठं) अदूरदेशस्थं (वाजं) अन्नाद्यैश्वर्यं (आभर) पूरय ॥४॥
05 महे चन - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
महे᳓ चन᳓ त्वा᳓म् अद्रिवः
प᳓रा शुल्का᳓य दे᳐याम्
न᳓ सह᳓स्राय ना᳓यु᳓ताय वज्रिवो
न᳓ शता᳓य शतामघ
मूलम् ...{Loading}...
म॒हे च॒न त्वाम॑द्रिवः॒ परा॑ शु॒ल्काय॑ देयाम् ।
न स॒हस्रा॑य॒ नायुता॑य वज्रिवो॒ न श॒ताय॑ शतामघ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
महे᳓ चन᳓ त्वा᳓म् अद्रिवः
प᳓रा शुल्का᳓य दे᳐याम्
न᳓ सह᳓स्राय ना᳓यु᳓ताय वज्रिवो
न᳓ शता᳓य शतामघ
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
caná ← caná (invariable)
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
deyām ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
párā ← párā (invariable)
śulkā́ya ← śulká- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ayútāya ← ayúta- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
sahásrāya ← sahásra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vajrivaḥ ← vajrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
śatāmagha ← śatā́magha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śatā́ya ← śatá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
म॒हे । च॒न । त्वाम् । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । परा॑ । शु॒ल्काय॑ । दे॒या॒म् ।
न । स॒हस्रा॑य । न । अ॒युता॑य । व॒ज्रि॒ऽवः॒ । न । श॒ताय॑ । श॒त॒ऽम॒घ॒ ॥
Hellwig Grammar
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- adrivaḥ ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- śulkāya ← śulka
- [noun], dative, singular, neuter
- “dowry; tax; money; customs; price; mucus.”
- deyām ← dā
- [verb], singular, Aorist optative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sahasrāya ← sahasra
- [noun], dative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- nāyutāya ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāyutāya ← ayutāya ← ayuta
- [noun], dative, singular, neuter
- “ayuta.”
- vajrivo ← vajrivas ← vajrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śatāya ← śata
- [noun], dative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatāmagha
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अद्रिवः वज्रवन्निन्द्र त्वाम् । चन इति निपातद्वयसमुदायो विभज्य योजनीयः । महे च महतेऽपि शुल्काय मूल्याय न परा देयां न विक्रीणानि । हे वज्रिवः वज्रहस्तेन्द्र सहस्राय सहस्रसंख्याय च धनाय न परा देयाम् । अयुताय दशसहस्राय च शुल्काय न परा देयाम् । हे शतामघ बहुधनेन्द्र शताय । बहुनामैतत् । अपरिमिताय च धनाय न परा देयां न विक्रीणानि । उक्तसंख्याद्धनादपि त्वं मम प्रियतमोऽसीत्यर्थः ॥ ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“Wielder of the thunderbolt, I would not sell you for a large price, not for a thousand, nor for tenthousand, nor, opulent bearer of the thunderbolt, for a hundred.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
For a large price: śatāya = infinite
Jamison Brereton
Not even for a great exchange gift would I hand you over, you possessor of the stone,
not for a thousand, not for ten thousand, you possessor of the mace, not for a hundred, you of a hundred rewards.
Jamison Brereton Notes
This verse contains one of the two examples of śulká- in the RV. The word later becomes specialized in the meaning ‘brideprice’, but clearly does not mean that here.
On the famous root aor. opt. (trisyllabic) deyām, see Jamison 1999, with discussion of some of the abundant sec. lit.
Griffith
O Caster of the Stone, I would not sell thee for a mighty price,
Not for a thousand, Thunderer! nor ten thousand, nor a hundred, Lord of countless wealth!
Geldner
Auch nicht für ein hohes Pfand möchte ich dich, du Herr der Preßsteine, hingeben, nicht für Tausend, nicht für Zehntausend, du Keulenträger, noch für Hundert, du Hundertschenkender.
Grassmann
Nicht möcht ich dich, o Schleuderer verkaufen selbst um hohen Preis, Für tausend, für zehntausend nicht, o Blitzender, noch hundert, Herr von Hunderten.
Elizarenkova
Я не отдал бы тебя, о повелитель давильных камней,
Даже за высокую цену:
Ни за тысячу, ни за десять тысяч, о носитель дубины,
Ни за сотню, о щедрый на сотни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
सर्व भाव से ईश्वर ही पूजनीय है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रिवः) हे दण्डधारिन् ! (वज्रिवः) हे वज्रयुक्त महादण्डधारिन् ! (शतामघ) हे अपरिमितधन ! इन्द्र ! (त्वाम्) तुझको (महे+च) बहुत (शुल्काय) धन के लिये मैं (न) न (परा+देयाम्) त्याग दूं या न बेचूँ। (सहस्राय) सहस्र धन के लिये तुझको (न) न त्याग करूँ। (अयुताय) अयुत धन के लिये तुझको (न) नहीं त्यागूँ और (न+शताय) न अपरिमित धन के लिये तुझको त्यागूँ या बेचूँ ॥५॥*
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - महाप्रलोभ से या भय से या फल को न देखने से परमात्मा त्याज्य नहीं। किन्तु हे मनुष्यो ! अफलाकाङ्क्षी होकर महेश्वर की सेवा करो और उसकी आज्ञापालन से ही उसको प्रसन्न करो ॥५॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: * इस प्रकार का भाव अन्यत्र भी पाया जाता है। यथा−क इमं दशभिर्ममेन्द्रं क्रीणाति धेनुभिः। यदा वृत्राणि जङ्घनदथैनं मे पुनर्ददत् ॥ ऋ० ४।२४।१० ॥ (मम इमम् इन्द्रम्) मेरे इस इन्द्र को (दशभिः) दश पाँच (धेनुभिः) गौवों से या स्तुतिवचनों से (कः+क्रीणाति) कौन खरीदता है। यदि कोई खरीदता ही है तो (यदा) जब वह इन्द्र (वृत्राणि) उसके निखिल विघ्नों का (जङ्घनत्) हनन कर देवे। (अथ) तब (पुनः+एनम्) पुनः इस इन्द्र को (मे+ददत्) मेरे अधीन कर दे। वेदों में मनुष्य के नाना संकल्पों का विवरण पाया जाता है। जब भक्तजन को स्तुति प्रार्थना से शीघ्र फल प्राप्त नहीं होता, तो उसके मुख से अनायास यह निकलता है कि हे परमात्मन् ! आप कहाँ चले गए। आप तो सबकी रक्षा करते हैं। मेरी वारी में आप कहाँ छिप गए। आपको किसने धर रक्खा है। इत्यादि। इसी प्रकार का आशय इन ऋचाओं से भी है ॥५॥
आर्यमुनि - विषयः
अब ब्रह्मानन्द को सर्वोपरि कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रिवः) हे दारुण शक्तिवाले परमेश्वर ! मैं (त्वां) आपको (महे) बहुत से (शुल्काय, च) शुल्क के निमित्त भी (न, परा, देयां) नहीं छोड़ सकता (सहस्राय) सहस्रसंख्यक शुल्क=मूल्य के निमित्त भी (न) नहीं छोड़ सकता (अयुताय) दश सहस्र के निमित्त भी (न) नहीं छोड़ सकता (शतमघ) हे अनेकविध सम्पत्तिशालिन् ! (वज्रिवः) विद्युदादिशक्त्युत्पादक ! (शताय) अपरिमित धन के निमित्त भी (न) नहीं छोड़ सकता ॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में ब्रह्मानन्द को सर्वोपरि वर्णन किया है अर्थात् ब्रह्मानन्द की तुलना धनधामादिक किसी सांसारिक पदार्थ से नहीं हो सकती और मनुष्य, गन्धर्व, देव तथा पितृ आदि जो उच्च से उच्च पद हैं, उनमें भी उस आनन्द का अवभास नहीं होता, जिसको ब्रह्मानन्द कहते हैं। इसी अभिप्राय से मन्त्र में सब प्रकार की अनर्घ वस्तुओं को ब्रह्मानन्द की अपेक्षा तुच्छ माना है। मन्त्र में “शत” शब्द अयुत संख्या के ऊपर आने से अगण्य संख्यावाची है, जिसका अर्थ यह है कि असंख्यात धन से भी ब्रह्मानन्द की तुलना नहीं हो सकती ॥५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
सर्वभावेनेश्वर एव भावनीय इति दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अद्रिवः=दण्डधारिन्। हे वज्रिवः=हे वज्रयुक्त, हे महादण्डधारिन् ! हे शतामघ=हे अपरिमितधन ! चनेति निपातद्वयसमुदायो विभज्य योजनीयः। महे च=महतेऽपि। शुल्काय=धनाय। त्वाम्। न परादेयां=न पराददानि नाहं त्यजानि न विक्रीणानि वा। सहस्राय=सहस्रसंख्याय धनाय च त्वां न परादेयाम्। अयुताय=अयुतसंख्याधनाय च न त्वां परादेयाम्। तथा न शताय। शत शब्दो बहुवाची अपरिमिताय च धनाय न त्वां परादेयाम्। यतस्त्वं सर्वेभ्यः प्रियतमोऽसि अतस्त्वां न कदापि कस्यामप्यवस्थायां त्यजानीति मतिर्देया ॥५॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ ब्रह्मानन्दोत्कर्षो निरूप्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रिवः) हे दारणशक्तिमन् ! (त्वां) भवन्तं (महे) महते (शुल्काय, च) मूल्याय च (न, परा, देयां) न परित्यजानि (सहस्राय) सहस्रसंख्याकाय च (न) न परित्यजानि (अयुताय) दशसहस्राय च (न) न परित्यजानि (शतामघ) हे शतशो धनवन् ! (शताय) अपरिमितधनाय च (वज्रिवः) विद्युच्छक्त्युत्पादक ! (न) न त्यजानि ॥५॥
06 वस्याँ इन्द्रासि - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व᳓स्याँ इन्द्रासि मे पितु᳓र्
उत᳓ भ्रा᳓तुर् अ᳓भुञ्जतः
माता᳓ च मे छदयथः समा᳓ वसो
वसुत्वना᳓य रा᳓धसे
मूलम् ...{Loading}...
वस्याँ॑ इन्द्रासि मे पि॒तुरु॒त भ्रातु॒रभु॑ञ्जतः ।
मा॒ता च॑ मे छदयथः स॒मा व॑सो वसुत्व॒नाय॒ राध॑से ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
व᳓स्याँ इन्द्रासि मे पितु᳓र्
उत᳓ भ्रा᳓तुर् अ᳓भुञ्जतः
माता᳓ च मे छदयथः समा᳓ वसो
वसुत्वना᳓य रा᳓धसे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
vásyān ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ábhuñjataḥ ← ábhuñjant- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
bhrā́tuḥ ← bhrā́tar- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
ca ← ca (invariable)
chadayathaḥ ← √chand- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
samā́ ← samá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rā́dhase ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vasutvanā́ya ← vasutvaná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
वस्या॑न् । इ॒न्द्र॒ । अ॒सि॒ । मे॒ । पि॒तुः । उ॒त । भ्रातुः॑ । अभु॑ञ्जतः ।
मा॒ता । च॒ । मे॒ । छ॒द॒य॒थः॒ । स॒मा । व॒सो॒ इति॑ । व॒सु॒ऽत्व॒नाय॑ । राध॑से ॥
Hellwig Grammar
- vasyāṃ ← vasyān ← vasyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “better; rich.”
- indrāsi ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- pitur ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], ablative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- bhrātur ← bhrātuḥ ← bhrātṛ
- [noun], ablative, singular, masculine
- “brother; bhrātṛ; relative.”
- abhuñjataḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- abhuñjataḥ ← bhuñjataḥ ← bhuj
- [verb noun], ablative, singular
- “eat; enjoy; consume; eat; love; burn; run down; enjoy; live on.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- chadayathaḥ ← chaday ← √chand
- [verb], dual, Present indikative
- “look.”
- samā ← samāḥ ← sama
- [noun], nominative, dual, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- vasutvanāya ← vasutvana
- [noun], dative, singular, neuter
- “wealth.”
- rādhase ← rādhas
- [noun], dative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं मे मदीयात् पितुः जनकादपि वस्यान् वसीयान् वसुमत्तरः असि । उत अपि च अभुञ्जतः अपालयतो मम भ्रातुः अपि वसीयस्त्वमधिकोऽसि । हे वसो वासकेन्द्र मे मदीया माता च त्वं च समा समौ समानौ सन्तौ । पुमान् स्त्रिया’ (पा. सू. १. २. ६७ ) इति पुंसः शेषः। छदयथः । अर्चतिकर्मायम्। मां पूजितं कुरुथः । किमर्थम् । वसुत्वनाय व्यापनाय राधसे धनाय च । उभयोर्लाभायेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“You are more precious, Indra, than my father, or than my brother, who is not affectionate; you, giver ofdwellings, are equal to my mother, for you both render me distinguished on account of celebrity and riches.”
Jamison Brereton
You are better for me, Indra, than a father and than a brother who benefits not.
You and a mother seem to me to be alike, o you who are good for goods and largesse.
Jamison Brereton Notes
Pāda c contains a cute and tricky construction: a conjoined nominative subject of a 2nd ps. dual verb, with one of the subjects gapped. That is, underlying
*tvám mātā́ca “you and a mother” is reduced to mātā́ca, with the other subject only detectable in the verb chadayathaḥ and implied by the ca. Similar gapping with the 1st dual is found, e.g., in VII.88.3 ā́yád ruhā́va váruṇaś ca nā́vam “When we two, (I) and Varuṇa, mounted the boat…,” VIII.69.7 úd yád … gṛhám índraś ca gánvahi “when we two, (I) and Indra, go up to his house….” Both constructions are somewhat reminiscent of the vā́yav índraś ca construction, though that does not involve gapping.
The sentiment of the verse is likewise a bit tricky. In ab the poet dismisses father and brother as providing no benefit, in contrast to Indra, who is “good for goods” (cd), but Indra is equated (positively) with a mother, who would in this society of course have little or no control over goods and giving (as opposed to the father and brother).
Griffith
O Indra, thou art more to me than sire or niggard brother is.
Thou and my mother, O Good Lord, appear alike, to give me wealth abundantly.
Geldner
Du bist mir besser als der Vater, Indra, und als der Bruder, von dem man keinen Dank hat. Du und die Mutter, ihr erscheint mir gleichwert, du Guter, zur Güte und Freigebigkeit.
Grassmann
Mehr bist du als ein Vater mir, als karger Bruder, Indra du; Du, guter, und die Mutter dünkt mir beide gleich, um Güter Fülle zu verleihn.
Elizarenkova
Ты для меня лучше отца, о Индра,
А также лучше брата, что не наделяет (ничем).
(Ты) и мать – вы мне кажетесь равными, о благой,
Когда речь идет о благе (и) дарении.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- आर्षीबृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
महाधनिक भी इन्द्र को ही समझकर उसकी उपासना करे, यह इस ऋचा से दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसो+इन्द्र) हे धनस्वरूप ! हे सर्ववासप्रद ! हे सर्वत्र निवासिन् परमात्मन् ! तू (मे पितुः) मेरे पिता से भी अधिक (वस्यान्) प्रिय और धनिक (असि) है (उत) और (अभुञ्जतः*) अभोगी (भ्रातुः) भाई से भी अधिक धनिक है (च) और (मे) मेरी (माता) माता और तू दोनों (समा) तुल्य होकर अर्थात् समानरूप से (वसुत्वनाय) जगत् में वास और धन की प्राप्ति के लिये और (राधसे) आदर के लिये (छदयथः) मुझको पूजित करते हैं। यद्वा नाना दुराचारों से बचाते हैं ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सत्यासत्यविवेकवती माता के और परमेश्वर के अनुग्रह के विना जगत् में कोई प्रतिष्ठित नहीं होता ॥६॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: * अभुञ्जतः−अपने धनों से जो असहाय दीन-हीन जनों की रक्षा नहीं करता, वह अभुञ्जन् (अभोगी) कहलाता। अथवा जो न स्वयं भोगे और न पात्रों को देवे वह अभुञ्जन्। यह शब्द एक स्थल में और आया है। यथा−अध स्वप्नस्य निर्विदेऽभुञ्जतश्च रेवतः। उभा ता वस्रि नश्यतः ॥ ऋ० १।१२०।१२ ॥ मैं (स्वप्नस्य) स्वप्नशील आलसी पुरुष से (निर्विदे) घृणा करता हूँ। और (रेवतः+अभुञ्जतः) जो धनवान् होकर दूसरे का प्रतिपालन नहीं करता, उससे भी घृणा करता हूँ (उभा+ता) वे दोनों (वस्रि) शीघ्र (नश्यतः) नष्ट हो जाते हैं ॥६॥
आर्यमुनि - विषयः
अब पिता आदिकों से भी परमात्मा को उत्कृष्ट कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (अभुञ्जतः) अपालक (पितुः) पिता (उत) और (भ्रातुः) भ्राता से (वस्यान्, असि) आप अधिक पालक हैं, (वसो) हे व्यापक परमात्मन् ! आप (च) और (मे) मेरी (माता) माता दोनों ही (वसुत्वनाय) मेरी व्याप्ति के लिये तथा (राधसे) ऐश्वर्य्य के लिये (समा) समान (छदयथः) पूजित बनाते हैं ॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि जिस प्रकार माता हार्दिक प्रेम से पुत्र का लालन-पालन करके सदा उसकी भलाई चाहती है, इसी प्रकार ईश्वर भी मातृवत् सब जीवों की हितकामना करता है। मन्त्र में पिता तथा भ्राता सब सम्बन्धियों का उपलक्षण है अर्थात् ईश्वर सब सम्बन्धियों से बड़ा है और माता के समान कथन करने से इस बात को दर्शाया है कि अन्य सम्बन्धियों की अपेक्षा माता अधिक स्नेह करती है और माता के समान ही परमात्मा सब मनुष्यों का शुभचिन्तक है ॥६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
महाधनशालित्वेनापि स चेन्द्र एवोपास्य इत्यर्थं विशदयत्यनया।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वम्। मे=मम पितुः=पालकाज्जनकादपि वस्यान्=वसीयान् वसुमत्तरो धनवत्तमोऽसि। उत=अपिच अभुञ्जतः=अनश्नतो भ्रातुरपि वस्यानसि। हे वसो=सर्वत्र निवासिन् ! हे वासप्रद ! हे धनस्वरूप ! मे=मम। माता=त्वञ्च। समा=समौ तुल्यौ सन्तौ। मां छदयथः=पूजितं कुरुथः मनुष्येषु प्रतिष्ठितं कुरुथ इत्यर्थः। छदयतिरर्चतिकर्मा। किमर्थम्। वसुत्वनाय=धनाय। राधसे=सत्काराय च ॥६॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनः पित्रादिभ्यो ज्यैष्ठ्यं निरूप्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ऐश्वर्य्यशालिन् परमात्मन् ! (मे, पितुः) मम पितुः (वस्यान्, असि) अधिकः पालकोऽसि (अभुञ्जतः) अपालयतः (भ्रातुः, उत) भ्रातुरपि अधिको वसीयानसि (वसो) हे व्यापक ! (वसुत्वनाय) व्यापनाय (राधसे) ऐश्वर्याय च त्वं (माता, च, मे) मम माता च (समा) तुल्यौ द्वौ (छदयथः) मां मानार्हं कुरुथः ॥६॥
07 क्वेयथ क्वेदसि - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कु᳓वेयथ कुवे᳓द् असि
पुरुत्रा᳓ चिद् धि᳓ ते म᳓नः
अ᳓लर्षि युध्म खजकृत् पुरंदर
प्र᳓ गायत्रा᳓ अगासिषुः
मूलम् ...{Loading}...
क्वे॑यथ॒ क्वेद॑सि पुरु॒त्रा चि॒द्धि ते॒ मनः॑ ।
अल॑र्षि युध्म खजकृत्पुरन्दर॒ प्र गा॑य॒त्रा अ॑गासिषुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
कु᳓वेयथ कुवे᳓द् असि
पुरुत्रा᳓ चिद् धि᳓ ते म᳓नः
अ᳓लर्षि युध्म खजकृत् पुरंदर
प्र᳓ गायत्रा᳓ अगासिषुः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
iyatha ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kvà ← kvà (invariable)
kvà ← kvà (invariable)
cit ← cit (invariable)
hí ← hí (invariable)
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
purutrā́ ← purutrā́ (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
álarṣi ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
khajakr̥t ← khajakŕ̥t- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
puraṁdara ← puraṁdará- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yudhma ← yudhmá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
agāsiṣuḥ ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
gāyatrā́ḥ ← gāyatrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
पद-पाठः
क्व॑ । इ॒य॒थ॒ । क्व॑ । इत् । अ॒सि॒ । पु॒रु॒ऽत्रा । चि॒त् । हि । ते॒ । मनः॑ ।
अल॑र्षि । यु॒ध्म॒ । ख॒ज॒ऽकृ॒त् । पु॒र॒म्ऽद॒र॒ । प्र । गा॒य॒त्राः । अ॒गा॒सि॒षुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- kveyatha ← kva
- [adverb]
- “wherein; how; kva [word].”
- kveyatha ← iyatha ← i
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- kved ← kva
- [adverb]
- “wherein; how; kva [word].”
- kved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- purutrā
- [adverb]
- “distributively.”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- alarṣi ← alar ← √ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- yudhma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “warrior.”
- khajakṛt ← khaja
- [noun], masculine
- “churning stick.”
- khajakṛt ← kṛt
- [noun], vocative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- purandara ← puraṃdara
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; puraṃdara [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- gāyatrā ← gāyatra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Gāyatrī; Gāyatra.”
- agāsiṣuḥ ← gā
- [verb], plural, Athematic sis aor. (Ind.)
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र क्व कुत्र देशे इयथ गतवानसि पुरा । क्वेत् कुत्र च असि भवसि । इदानीं वर्तसे । पुरुत्रा चिद्धि बहुषु हि यजमानेषु ते त्वदीयं मनः संचरति । हे युध्म युद्धकुशल खजकृत् युद्धस्य कर्तर्हे पुरंदर आसुरीणां पुरां दारयितर्हे इन्द्र अलर्षि आगच्छ । गायत्राः गानकुशला अस्मदीयाः स्तोतारः प्र अगासिषुः प्रगायन्ति स्तुवन्ति । ‘ अलर्षि’ इत्येतत् दाधर्त्यादौ (पा. सू. ७. ४. ६५) इयर्तेर्निपात्यते ॥
Wilson
English translation:
“Where have you gone? Where, indeed, are you now? Verily your mind (wanders) among many(worshippers); martial, valorous Purandara, come here; the chanters are singing (your praise).”
Jamison Brereton
Where have you gone? Where are you? For surely your mind is in many places.
Are you on the rise?—you fighter, creator of tumult, cleaver of
strongholds. They have sung forth their songs.
Jamison Brereton Notes
On iyatha (rather than iyetha) see Kümmel (100), following Hoffmann 1976: 553 n. 3.
The verse contains several unexpressed presuppositions. The anxious questions in pāda a are explained by the statement in b: we ask where Indra is because we know his mind is in many places. With Geldner I take álarṣi in c also as a question, again explained by d: they have sung to you, so are you coming? Pāda c contains a heavy, accentless vocative phrase: yudhma khajakṛt puraṃdara, the last two of whose members contain object-governing compounds.
The long (12-syl.) third pāda of bṛhatī nicely accommodates such iterations.
Griffith
Where art thou? Whither art thou gone? For many a place attracts thy mind.
Haste, Warrior, Fort-destroyer, Lord of battle’s din, haste, holy songs have sounded forth.
Geldner
Wohin bist du gegangen? Wo bist du? Nach vielen Orten steht ja dein Sinn. Regst du dich, Kämpfer, Streiterreger, Burgenbrecher? Die Sänger haben den Gesang ange-stimmt.
Grassmann
Wo gingst du hin, wo weilest du? denn vielbeschäftigt ist dein Sinn; Du Burgzerstörer, Kampferreger, eilst, o Held, erklungen sind die Lieder dir.
Elizarenkova
Куда ты отправился? Где же ты находишься?
Ведь мысль твоя во многих местах.
Ты возбуждаешься, о воин, вызывающий пыл битвы, о проломитель крепостей, –
Напевы зазвучали.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
परम प्रीति दिखलाती हुई श्रुति कहती है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - परमात्मा को मन से साक्षात् अनुभव करता हुआ भक्तजन इस प्रकार आमन्त्रित करे। हे भगवन् इन्द्र ! (क्व) कहाँ (इयथ) तू चला गया। (क्व+इत्+असि) इस समय तू कहाँ है। मालूम पड़ता है कि (ते+मनः) तेरा मन (पुरुत्रा) बहुत भक्तजनों में (चित्+हि) निश्चय करके आसक्त है। (युध्म) हे युध्म१ ! (खजकृत्) हे खजकृत्२ ! (पुरन्दर) हे पुरन्दर३ ! केवल भक्तजनों में ही तेरा मन आसक्त नहीं (अलर्षि) तू सर्वत्र व्यापक भी है, अतः तेरा मन सर्वत्र है, इसमें सन्देह नहीं। इसलिये (गायत्राः) गायक=सेवक जन तुझको (प्र) अच्छे प्रकार सदा (अगासिषुः) गाया करते हैं ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन को वश में करके परमात्मा का ध्यान करना चाहिये। अज्ञानी जन लोगों को प्रसन्न करने के लिये, जनता में मेरी भक्ति प्रसिद्ध हो, इस अभिप्राय से माला घुमाता हुआ लोगों के साथ नाना बातें करता हुआ विक्षिप्त मन से भगवान् का नाम जपता है और ईश्वरीय आज्ञा का उल्लङ्घन कर आचरण करता है। वैसे कपटी पुरुष को परमात्मा दण्ड देता है, क्योंकि वह पुरन्दर है। हे राजाओ ! सेनानायको ! इतरजनो ! तथा पुरोहितो ! यदि तुम ज्ञानपूर्वक अपने स्वार्थ के लिये निरपराधी प्रजाओं में अन्याय करोगे, तो वह पुरन्दर तुम्हारे सब नगरों को और प्रिय वस्तुओं को दग्ध और हरण कर लेगा। इस बात का सदा स्मरण रक्खो, जिस हेतु वह युध्म, खजकृत् और पुरन्दर है। यदि तुम्हारे हाथ में शतघ्नी या सहस्रघ्नी आयुध है, तो उसके हाथ में महास्त्र वज्र है, जिसका जगत् निवारण नहीं कर सकता है ॥७॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−युध्म−यु+ध+म तीन तीन पदों से बना है । (युनक्ति दधाति तथा निर्माति यः सः) जो परमात्मा यथायोग्य सब पदार्थों को मिलाता है, मिलाकर धारण-पोषण करता है और नित्य नव-२ वस्तु को बनाता है, उसको युध्म कहते हैं अथवा जीवपक्ष में (युध्यत इति युध्मः) जो युद्धकुशल है, वह युध्म। सत्यव्रती जीव को पापों से घोर संग्राम करना पड़ता है। सूर्य पक्ष में अन्धकार से और मेघादिकों से, मानो, सूर्य को महासमर करना पड़ता है। आरोप से ईश्वर में भी युद्ध करना घट सकता है, क्योंकि पापी सन्तानों को सुमार्ग पर लाने के लिये, मानो, वह प्रयत्न करता है। देखने में केवल एक ही युध् धातु से यह बना है, ऐसा प्रतीत होता है। परन्तु प्राचीन शैली देखिये। इन्द्र, अग्नि आदि शब्दों की रचना पर ध्यान दीजिये। २−खजकृत्−ख=आकाश। ज=जात। आकाशस्थित सूर्यादिकों को खज कहते हैं। खजान् करोतीति खजकृत्। उनको जो रचता है, वह खजकृत् परमात्मा। खज युद्ध का भी नाम है। ३−पुरन्दर−यह इन्द्र के विशेषण में बहुत प्रयुक्त हुआ है। इसी कारण इन्द्र के अनेक नामों में से यह एक प्रधान नाम है। यथा−वृत्राणि जिघ्नसे पुरन्दर ॥ ऋ० १।१०२।७। हे पुरन्दर आप निखिल विघ्नों का नाश करते हैं। स वृत्रहेन्द्रः कृष्णयोनीः पुरन्दरो दासीरैरयद्वि ॥ ऋ० २।२०।७। वह पुरन्दर इन्द्र दुष्टकर्मचारिणी विनाशयित्री स्त्रियों को दूर फेंक देता है। कहीं अग्नि के विशेषण में भी यह शब्द आया है। इन्द्र के वर्णन में आता है कि यह दासों (दुष्टजनों) के प्रस्तरमय नगरों को भी विनष्ट कर देता है−शतमश्मन्मर्यानां पुरामिन्द्रो व्यास्यत् ॥ ऋ० ४।३०।२०। इन्द्र (शतम्) सैकड़ों (अश्मन्मयीनाम्) प्रस्तरमय (पुराम्) नगरों को (व्यास्यत्) तोड़-फोड़ कर फेंक देता है। इस प्रकार के शब्दों और वर्णन को लेकर ऐतिहासिक समय में कल्पित इतिहास अनेक बनाए गए ॥७॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा को सर्वव्यापक कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युध्म, खजकृत्) हे युद्धकुशल, युद्ध करनेवाले (पुरन्दर) अविद्यासमूहनाशक परमात्मन् ! (क्व, इयथ) आप किस एक देश में विद्यमान थे (क्व, इत्, असि) आप कहाँ विद्यमान हैं ? यह शङ्का नहीं करनी चाहिये (हि) क्योंकि (ते, मनः) आपका ज्ञान (पुरुत्रा, चित्) सर्वत्र ही है (अलर्षि) आप अन्तःकरण में विराजमान हो (गायत्राः) स्तोता लोग (प्रागासिषुः) आपकी स्तुति करते हैं ॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में प्रश्नोत्तर की रीति से परमात्मा की सर्वव्यापकता बोधन की गई है, जिसका भाव यह है कि हे परमात्मन् ! आप पहले कहाँ थे, वर्तमान समय में कहाँ हैं और भविष्य में कहाँ होंगे ? इत्यादि प्रश्न परमात्मा में नहीं हो सकते, क्योंकि वह अन्य पदार्थों की न्याईं एकदेशावच्छिन्न नहीं, अपने ज्ञानस्वरूप से सर्वत्र विद्यमान होने के कारण मन्त्र में “पुरुत्रा चिद्धिते मनः” इत्यादि प्रतीकों से उसको सर्वव्यापक वर्णन किया गया है, इसलिये उचित है कि परमात्मा को सर्वव्यापक मानकर जिज्ञासु उसके ज्ञानरूप प्रदीप से अपने हृदय को प्रकाशित करें और किसी काल तथा किसी स्थान में भी पापकर्म करने का साहस न करें, क्योंकि वह प्रत्येक स्थान में हर समय हमारे कर्मों का द्रष्टा है ॥७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
परमां प्रीतिं दर्शयन्ती श्रुतिराह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - परमात्मानं मनसा साक्षादनुभवन्निव भक्त आमन्त्रयेत। भगवन्निन्द्र ! इयन्तं कालम्। त्वम्। क्व=कस्मिन् प्रदेशे। इयथ=गतवानसि। क्व इत्=कुत्र च। सम्प्रति। असि=वर्तसे। ते तव। मनः। पुरुत्रा=पुरुषु बहुषु सेवकेषु। चिद्धि=निश्चयेन। आसक्तं वर्तते। हे युध्म=यः सर्वान् पदार्थान् युनक्ति दधाति नवं नवञ्च निर्माति स युध्मः। तत्सम्बोधने। हे खजकृत्=खे आकाशे जायन्ते ये ते खजाः सूर्य्यादयः। तान् यः करोति स खजकृत्। तत्सम्बोधने। हे पुरन्दर=दुर्जनपुरां विनाशयितः ! पापिनां दुष्टानां पुरो दारयति भिनत्तीति पुरन्दरः। सम्प्रति क्व सा जनकपुरी, क्व तत् पाटलिपुत्रनामधेयं नगरम्। हे भगवन् ! त्वम्। सर्वं जगदिदं निर्माय। अलर्षि=तस्मिन् व्याप्नोषि। अतो गायत्राः=गायकाः सेवका जनाः सर्वदा। त्वामेव। प्र अगासिषुः=प्रगायन्ति। प्रियवस्तूनि च धक्ष्यत्यपहरिष्यति चेति सर्वदा ध्यायथ। यतः स युध्मः खजकृत् पुरन्दरोऽस्ति। यदि युष्माकं हस्ते शतघ्नी वा सहस्रघ्नी वाऽऽयुधं वर्तते, तर्हि तस्य पाणौ महास्त्रं वज्रमस्ति, यन्निवारयितुं जगदपि न शक्नोति ॥७॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनो विभुत्वं वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युध्म) हे योद्धः (पुरन्दर) अविद्यासमूहनाशक ! (खजकृत्) युद्धकृत् (क्व, इयथ) भवान् क्व एकदेशे आसीत् (क्व, इत्, असि) क्व चैकदेशे वर्तसे इति न शङ्कनीयं (हि) यतः (ते) त्वत्सम्बन्धि (मनः) ज्ञानम् (पुरुत्रा, चित्) सर्वदेशेषु एव (अलर्षि) अतो ममान्तःकरणे प्रविश (गायत्राः) स्तोतारोऽस्मत्प्रभृतयः (प्रागासिषुः) स्तुवन्ति त्वाम् ॥७॥
08 प्रास्मै गायत्रमर्चत - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रा᳓स्मै गायत्र᳓म् अर्चत
वावा᳓तुर् यः᳓ पुरंदरः᳓
या᳓भिः काण्व᳓स्य उ᳓प बर्हि᳓र् आस᳓दं
या᳓सद् वज्री᳓ भिन᳓त् पु᳓रः
मूलम् ...{Loading}...
प्रास्मै॑ गाय॒त्रम॑र्चत वा॒वातु॒र्यः पु॑रन्द॒रः ।
याभिः॑ का॒ण्वस्योप॑ ब॒र्हिरा॒सदं॒ यास॑द्व॒ज्री भि॒नत्पुरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
प्रा᳓स्मै गायत्र᳓म् अर्चत
वावा᳓तुर् यः᳓ पुरंदरः᳓
या᳓भिः काण्व᳓स्य उ᳓प बर्हि᳓र् आस᳓दं
या᳓सद् वज्री᳓ भिन᳓त् पु᳓रः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
arcata ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gāyatrám ← gāyatrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
puraṁdaráḥ ← puraṁdará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vāvā́tuḥ ← vāvā́tar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āsádam ← √sad- (root)
{case:ACC, number:SG}
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kāṇvásya ← kāṇvá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
yā́bhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
bhinát ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vajrī́ ← vajrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́sat ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
प्र । अ॒स्मै॒ । गा॒य॒त्रम् । अ॒र्च॒त॒ । व॒वातुः॑ । यः । पु॒र॒म्ऽद॒रः ।
याभिः॑ । का॒ण्वस्य॑ । उप॑ । ब॒र्हिः । आ॒ऽसद॑म् । यास॑त् । व॒ज्री । भि॒नत् । पुरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- prāsmai ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāsmai ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- gāyatram ← gāyatra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Gāyatrī; Gāyatra.”
- arcata ← arc
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- vāvātur ← vāvātuḥ ← vāvātṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “follower.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- purandaraḥ ← puraṃdara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; puraṃdara [word].”
- yābhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- kāṇvasyopa ← kāṇvasya ← kāṇva
- [noun], genitive, singular, masculine
- kāṇvasyopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- barhir ← barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- āsadaṃ ← āsadam ← āsad ← √sad
- [verb noun]
- “approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”
- yāsad ← yāsat ← yā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vajrī ← vajrin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- bhinat ← bhid
- [verb], singular, Present injunctive
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- puraḥ ← pur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
सायण-भाष्यम्
अस्मै इन्द्राय गायत्रं गातव्यं साम गायत्रसंज्ञं वा प्र अर्चत प्रगायत । पुरंदरः पुरां दारयिता यः इन्द्रः वावातुः वननीयः संभजनीयः । यद्वा वावातुः संभक्तुः स्तोतुः य इन्द्रः पुरंदरः शत्रुपुराणां दारयिता। याभिः ऋग्भिः काण्वस्य कण्वपुत्रस्य मेधातिथेर्मेध्यातिथेश्च बर्हिः यज्ञम् उप आसदम् उपासत्तुमुपगन्तुं यासत् गच्छेत् वज्री वज्रयुक्तः सन् । याभिश्च ऋग्भिः स्तूयमानः सन् पुरः शात्रवीः भिनत् भिन्द्यात् । तास्वृक्षु गायत्रं साम गायतेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Raise the sacred chant to him who is the destroyer of the cities (of the foes) of his worshipper,(induced) by which may the thunderer come to sit down at the sacrifice of the sons of Kaṇva, and destroy thecities (of their enemies).”
Jamison Brereton
Chant forth a song to him who cleaves strongholds for his favorite— (it is songs) because of which the mace-wielder will travel to sit upon the ritual grass of Kāṇva and split fortresses.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich reprises 7cd, with a close variant of 7d recast in the imperative (8a), and one of the vocatives of 7c made into a predicated nominative (8b). This compound (puraṃdaráḥ) is in turn transformed into an independent clause (with lexical variation) in 8d: bhinát púraḥ. This process is reminiscent of the play with synthetic and analytic means of expression in vs. 2.
The fem. pl. relative yā́bhiḥ has no possible antecedent anywhere in this verse or nearby verses. The only possible fem. pl. referent is the ‘fortresses’ implicit in puraṃdaráḥ, but this makes no sense. With Oldenberg and Geldner I supply ‘songs’, suggested by pl. gāyatrā́in 7d, although not directly connected thereto, because gāyatrá- is neuter.
Hoffmann (1967: 237-38) takes bhinát as a parenthetical verse filler, with the injunctive expressing a characteristic of Indra, parallel to vajrī́. Although he is attempting to account for the fact that bhinát is injunctive and yā́sat is subjunctive (and perhaps for the fact that sitting on the barhis and splitting fortresses can’t be done at the same time), this explanation seems over-complex. bhinát is a rhyme form to yā́sat, and the expected subjunctive bhinádat would be a good candidate for haplology under these circumstances.
Griffith
Sing out the psalm to him who breaks down castles for his faithful friend,
Verses to bring the Thunderer to destroy the forts and sit on Kanva’s sacred grass.
Geldner
Stimmt ihm ein sangbares Lied an, der für seinen eifrigen Anhänger der Burgen-brecher ist, Loblieder, durch die der Keulenträger komme, um sich auf das Barhis des Kanviden zu setzen, und die Burgen brechet!
Grassmann
Auf, singet ihm den Lobgesang, der für den Freund die Burgen bricht, Er möge kommen, Burgen brechen, blitzbewehrt, und sitzen auf des Kānva Streu.
Elizarenkova
Пропойте ему песню,
(Тому,) кто для приверженца – проломитель крепостей,
(Гимны,) благодаря которым громовержец придет,
Чтобы сесть на жертвенную солому Канвы, (и) проломит крепости!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
एकाग्रचित्त से ध्यात परमात्मा प्रसन्न होता है, यह इससे दिखलाया जाता है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (अस्मै) दृश्यमान के समान इस इन्द्रवाच्य परमात्मा के लिये (गायत्र१म्) गायत्रीछन्दोयुक्त सामगान (प्र) अच्छे प्रकार (अर्चत) गाइये। क्योंकि (यः) जो परमात्मा (वावातुः) वावातु२ है और जो (पुरन्दरः) पुरन्दर है। हे मनुष्यो ! उन ऋचाओं को गाओ। (याभिः) जिनसे प्रसन्न होकर परमात्मा (काण्वस्य) जीवात्मा के३ (बर्हिः) यज्ञ को अथवा हृदयदेश को (उप+आसदम्) प्राप्त करने के लिये (यासत्) इच्छा करे। वह कैसा है (वज्री) न्यायार्थ महादण्डधारी है, पुनः (पुरः) जो पृथिवी प्रभृति लोकों तथा हम लोगों के उत्तम-२ शरीररूप नगरों को (भिनत्) बनाता और बिगाड़ता है अथवा दुष्ट पुरुषों के नगरों को जो छिन्न-भिन्न करता है ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - समाहित मन से ध्यात, सत्यवाणी से स्तुत, शुद्ध और हिंसारहित परोपकारादि कर्म से प्रसादित परमात्मा संतुष्ट होता है। अन्य मन से कृत कर्म्म विफल होते हैं, यह शिक्षा इससे देते हैं ॥८॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−गायत्र−जिस सामगान में विशेष कर गायत्रीछन्द का ही गान होता है, वह गायत्र। अथवा गाय नाम प्राणों का है ‘गायाः प्राणास्त्रायन्ते रक्ष्यन्ते येन तद् गायत्रम्’ जिससे प्राणों की रक्षा हो, वह गायत्र अथवा गाने योग्य।२−वावातुः−जो प्राणों को प्राण देता है, वसाता है और विस्तार करता है। यह शब्द यहाँ तीन धातुओं से बना है। यद्वा जो सम्यक् भजने योग्य हो। यद्वा वावातुः वावातृ शब्द का षष्ठ्यन्तरूप है। स्तुतिकर्ता का जो प्रिय इन्द्र है, उसका गान करो।३−काण्व−कनति प्रदीपयति शरीर यः स काण्वः। यद्वा कणेषु सूक्ष्मेष्वपि शरीरेषु वसति स काण्वः। यद्वा कनतीति काण्। वसतीति वः काण्चासौ वः काण्वः। जो जीवात्मा शरीर को दीप्त करता है यद्वा सूक्ष्म से सूक्ष्म पदार्थ में जो वास करता है। यद्वा जो स्वयं प्रकाशस्वरूप है और सब में वसता है। कण्व नाम मेधावी पुरुष का भी है, तत्सम्बन्धी को काण्व कहते हैं।अर्चत−(प्रश्न) अर्च धातु का अर्थ पूजा करना है। अर्चत, प्रार्चत, पूजयत इत्यादि शब्दों के प्रयोग से मूर्तदेव की पूजा वेद बतलाता है। वैदिकगण अग्नि, वायु, सूर्य आदिकों को तो प्रत्यक्ष ही मूर्तिमान् देखते थे परन्तु इन्द्रादिकों को भी मूर्तदेव ही समझते थे। क्योंकि इन्द्र के दो हाथ, दो घोड़े हैं इत्यादि वर्णनों से वेद भरा हुआ है। (उत्तर) इसमें सन्देह नहीं कि अध्यारोप करके वेद में सब वर्णन आता है। ‘विश्वतश्चक्षुरुत विश्वतोमुखः’ जिसके चक्षु, मुख, हस्त, पद आदि अवयव सर्वत्र हैं। यहाँ और सहस्रशीर्षा आदि स्थलों में क्या वास्तविक भौतिक चक्षु आदि का वर्णन है? नहीं, किन्तु जैसे हम मनुष्य नेत्रादिकों से देखते हैं वैसे, मानो, ईश्वर भी देखता सुनता इत्यादि निर्देश होता है। वस्तुतः उसके नेत्रादिकों के वर्णन से तात्पर्य्य नहीं। अन्यथा (विश्वतश्चक्षुः) उसका चक्षु सर्वत्र है। यह वर्णन कैसे हो सकता। जिसके नयनादि सब ही सर्वव्यापी हैं, वह मूर्त्त कैसे हो सकता, यह विचारने की बात है ॥(प्रश्न) अर्चत, प्रार्चत, प्रियमेधासो अर्चत। अर्चन्तु पुत्रका उत पुरं न धृष्ण्वर्चत ॥ ऋ० ८।९९।८ ॥ हे यज्ञप्रिय मनुष्यो ! इन्द्र की अर्चना करो। अच्छे प्रकार अर्चना करो। अवश्य अर्चना करो। पुत्र भी अर्चना करें। (धृष्णु) धर्षणशील=विजयी (पुरम्+न) नगर के समान (अर्चत) उसकी अर्चना करो। यहाँ उपमा से कदाचित् भ्रम उत्पन्न हो सकता है कि पताका पुष्पमाला आदिकों से भूषित करना नगर की अर्चना है। तद्वत् वस्त्रादिकों से मूर्ति की अर्चना करनी चाहिये। (उत्तर) वेद का यह आशय नहीं है। जिस नगर में शूर, वीर, धार्मिक, विद्वान्, सन्त, महात्मा होते हैं, उसके यश को प्रजाएँ गाया करती हैं। जैसे आज भी अयोध्या, काशी, जनकपुर आदि नगरों की कीर्त्ति को लोग बड़ी प्रेमभक्ति से गाते हैं। तद्वत् हे मनुष्यो ! उस परमात्मा का भी गान करो, यह शिक्षा इससे देते हैं। अर्च धातु का अर्थ यहाँ वास्तविक स्तुति करना गान करना इत्यादि है, क्योंकि स्तु, गै, शंस प्रभृति धातुओं के ही प्रयोग अधिक हैं ॥ग्रिफिथ साहब अर्च धातु का अर्थ Sing करते हैं। ग्रिफिथकृत अनुवाद इस प्रकार है−Sing sing ye forth your songs of praise, ye priyamedhas, sing your songs. Yea, let young children sing their Lauds, as a strong castle praise ye him.इसी मण्डल में अर्च धातु विस्पष्टरूप से गानार्थक प्रयुक्त हुआ है। देखिये−प्र व इन्द्राय बृहते मरुतो ब्रह्मार्चत ॥ ऋ० ८।८९।३ ॥ (मरुतः) हे मितभाषी स्तोतृगण ! (बृहते) महान् (इन्द्राय) इन्द्र के लिये (वः) अपना-२ (ब्रह्म) स्तोत्र (प्र+अर्चत) गान कीजिये। सायण “प्र+उच्चारयत” अर्थ करते हैं। इसी प्रकार अन्यान्य स्थलों की भी समालोचना से आप को वेदार्थ प्रतीत होगा। वेदों में जब भगवान् को सर्वव्यापी और सर्वान्तर्यामी सर्वात्मा माना है तब वह मूर्तिमान् देव है। वह किसी विशेष स्थान में वास करता है, इत्यादि वर्णन की संभावना नहीं। इति संक्षेपतः ॥८॥
आर्यमुनि - विषयः
अब विद्वानों को परमात्मा के ज्ञान का प्रचार करना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे उपासको ! आप लोग (अस्मै) इस परमात्मा के लिये (गायत्रं, प्रार्चत) स्तुति करो (यः) जो परमात्मा (ववातुः, पुरन्दरः) उपासकों के विघात करनेवालों के पुरों का नाशक है (वज्री) शक्तिशाली परमात्मा (याभिः) जिन स्तुतियों से (काण्वस्य, बर्हिः) विद्वानों की सन्तान के हृदयाकाश में (आसदं, उपयासत्) प्राप्त होने के लिये आवे और (पुरः, भिनत्) अविद्या के समूह को भेदन करे ॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भाव यह है कि वह पूर्ण परमात्मा काण्व=विद्वानों की सन्तान का अविद्यान्धकार निवृत्त करके उनके हृदय में विद्या का प्रकाश करे, ताकि वे विद्या के प्रचार द्वारा परमात्मज्ञान का उपदेश करते हुए लोगों को श्रद्धालु बनावें और परमात्मा के गुणों का कीर्तन करते हुए आस्तिकभाव का प्रचार करें ॥८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनन्यमनसा ध्यातः परमात्मा प्रसीदतीत्यर्थं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! अस्मै=पुरतो दृश्यमानायेवेन्द्रवाच्याय परमात्मने। गायत्रं=गानीयं सामगानम्। प्र अर्चत=प्रकर्षेण गायत। योऽयं वावातुरस्ति=यो वाति सर्वेभ्यः प्राणान् ददाति दत्त्वा च वासयति ततस्तनोति विस्तारयति वर्धयति यः स वावातुः। त्रिभ्य आख्यातेभ्यो निष्पन्नोऽयं शब्दः। पुनः पुरन्दरः=पुरः पृथिव्यादिलोकान् दारयति विरचयति विनाशयति च। मनुष्यादीनां सुन्दराणि-२ शरीरपुराणि विरचय्य-२ यो दारयति विध्वंसयति स पुरन्दरः। दुष्टानां नगरविदारको वा। पुनः याभिः=गातव्याभिर्ऋग्भिः। काण्वस्य=सेवकस्य जीवस्य। बर्हिर्यज्ञम्। उप आसदम्=उपासत्तुमुपगन्तुम्। यासत्=इच्छेत्। तादृश ऋचो गातव्याः। स पुनः कथंभूतः वज्री=न्यायार्थं महादण्डधारी। पुनः। यः पुरः भिनत्=सूर्य्यादिलोकान् पुरोनगरीश्चाभिनत् विदारयति=सृजति विनाशयति च यद्वा दस्यूनां यः पुरो भिनत्ति ॥८॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ विद्वद्भिः परमात्मोपदेशो वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मै) अस्मै परमात्मने (गायत्रं) स्तुतिं (प्रार्चत) कुरुत उपासकाः (यः) यः परमात्मा (ववातुः) उपासकस्य (पुरंदरः) विघातकपुराणां नाशकः (याभिः) याभिः स्तुतिभिः (वज्री) शक्तिशाली सः (काण्वस्य) विदुषां सन्तानस्य (बर्हिः) हृदयाकाशं (आसदं) प्राप्तुं (उप, यासत्) आगच्छेत् (पुरः) अविद्यासमूहान् (भिनत्) भिन्द्यात् च ॥८॥
09 ये ते - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓ ते स᳓न्ति दशग्वि᳓नः
शति᳓नो ये᳓ सहस्रि᳓णः
अ᳓श्वासो ये᳓ ते वृ᳓षणो रघुद्रु᳓वस्
ते᳓भिर् नस् तू᳓यम् आ᳓ गहि
मूलम् ...{Loading}...
ये ते॒ सन्ति॑ दश॒ग्विनः॑ श॒तिनो॒ ये स॑ह॒स्रिणः॑ ।
अश्वा॑सो॒ ये ते॒ वृष॑णो रघु॒द्रुव॒स्तेभि॑र्न॒स्तूय॒मा ग॑हि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
ये᳓ ते स᳓न्ति दशग्वि᳓नः
शति᳓नो ये᳓ सहस्रि᳓णः
अ᳓श्वासो ये᳓ ते वृ᳓षणो रघुद्रु᳓वस्
ते᳓भिर् नस् तू᳓यम् आ᳓ गहि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
daśagvínaḥ ← daśagvín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
sahasríṇaḥ ← sahasrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śatínaḥ ← śatín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
áśvāsaḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
raghudrúvaḥ ← raghudrú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vŕ̥ṣaṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
ā́ ← ā́ (invariable)
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tébhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
tū́yam ← tū́ya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ये । ते॒ । सन्ति॑ । द॒श॒ऽग्विनः॑ । श॒तिनः॑ । ये । स॒ह॒स्रिणः॑ ।
अश्वा॑सः । ये । ते॒ । वृष॑णः । र॒घु॒ऽद्रुवः॑ । तेभिः॑ । नः॒ । तूय॑म् । आ । ग॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- daśagvinaḥ ← daśagvin
- [noun], nominative, plural, masculine
- śatino ← śatinaḥ ← śatin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hundredfold.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sahasriṇaḥ ← sahasrin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “thousandfold.”
- aśvāso ← aśvāsaḥ ← aśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vṛṣaṇo ← vṛṣaṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- raghudruvas ← raghudruvaḥ ← raghudru
- [noun], nominative, plural, masculine
- tebhir ← tebhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- tūyam ← tūya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “quick; fast; potent.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र दशग्विनः दशयोजनगामिनः ये अश्वाः ते तव सन्ति विद्यन्ते । ये चान्ये शतिनः शतसंख्याकाः सहस्रिणः सहस्रसंख्याकाः सन्ति । ये ते त्वदीयाः अश्वासः अश्वाः वृषणः सेचनसमर्था युवानः रघुद्रुवः शीघ्रगामिनश्च । तेभिः तैः सर्वैरश्वैः नः अस्मान् तूयं क्षिप्रम् आ गहि आगच्छ ॥
Wilson
English translation:
“Come quickly with those your horses which are vigorous and fleet, and which are traversers of tens, orhundreds, or thousands (of leagues).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Traversers: or, which are traversers of ten leagues, and are numbered byhundreds and thousands.
Jamison Brereton
Those of yours which bring ten cows, which bring a hundred, a
thousand,
those horses of yours which are swift-running bulls, with these come swiftly to us.
Griffith
The Horses which are thine in tens, in hundreds, yea, in thousands thine,
Even those vigorous Steeds, fleet-footed in the course, with those come quickly near to us.
Geldner
Deine zehnfachen, hundertfachen, tausendfachen Rosse, die du hast, deine schnellaufenden Hengste, mit denen komm eilig zu uns!
Grassmann
Mit Rossen, die dir zehnfach sind, und hundertfach und tausendfach Mit deinen Hengsten, die da fliegen raschen Laufs, mit denen komme rasch herbei.
Elizarenkova
Те (табуны) из десятков, сотен коней,
Что есть у тебя, (те,) что из тысяч,
Те твои быстро мчащиеся жеребцы –
С ними быстро приходи к нам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- आर्षीबृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
भगवान् के महान् ऐश्वर्य्य की स्तुति दिखलाने के हेतु यह अग्रिम आरम्भ है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (ते) वे तेरे अतिदूरस्थ (दशग्विनः) दशगुणित गतियों से युक्त (अश्वाः१) लोक (सन्ति) हैं (शतिनः) शतगुणित गतियों से युक्त लोक हैं (ये सहस्रिणः) जो वे सहस्रगुणित गतियों से युक्त लोक हैं (ये+ते+वृषणः) जो जलयुक्त लोक हैं और जो (रघुद्रुवः) अतिशीघ्रगामी लोक हैं (तेभिः) उन सब प्रकार के लोकों से हे इन्द्र ! तू युक्त है। अतः (नः) हम लोगों के निकट (तूयम्) शीघ्र (आगहि) रक्षा के लिये आजा ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर की विभूतियाँ सर्वदा अध्येतव्य हैं। किस आधार पर सूर्य्य स्थित है। पृथिवी का आधार क्या है। रात्रि में जो असंख्य नक्षत्र भासित होते हैं, उनकी क्या अवस्था है। इस प्रकार की ईश्वरीय वस्तु सदा जिज्ञासितव्य है और तत्त्ववित् पुरुषों के द्वारा वेदितव्य है ॥९॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−अश्वासः=अश्व−लोक में पशुवाचक अश्व (घोड़ा) शब्द प्रसिद्ध है, परन्तु वेदों में यह अनेकार्थ है। यहाँ पृथिव्यादि लोकवाची है। जो बहुत देशव्यापी हो, उसे अश्व कहते हैं। क्योंकि अश धातु का अर्थ व्याप्ति है, जिससे यह शब्द बना है। यहाँ वर्णन इस बात का है कि इस लोक में पृथिवी के छोटे-२ टुकड़ों के अधिकारी भी राजा महाराज कहलाते हैं और उनसे प्रीति रखनेवाले भी सुखी देख पड़ते हैं। परन्तु परमात्मा अनन्त संसारों का अधीश्वर है, अतः यदि उससे प्रीति की जाय तो सेवक सदा सुखी रहेगा। अतः कहा जाता है कि इन्द्र सर्व लोक-लोकान्तरों से युक्त है, अतः उसी से हम प्रेम करें। इसी विषय को वक्ष्यमाण पदों से दिखलाते हैं।दशग्वी−मुख्य और गौण भेद से तीन प्रकार के पृथिव्यादि लोक हैं। जैसे सूर्य्य एक मुख्य लोक है। वह अनेक उपग्रहों और ग्रहों से युक्त है। पृथिवी बृहस्पति आदि उसके अनेक उपग्रह हैं। पृथिवी का भी उपग्रह चन्द्र है और कोई अकेला ही आकाश में भ्रमण कर रहा है। इस प्रकार अनन्त-२ सृष्टियाँ हैं, जिनका वर्णन सर्वथा शब्दद्वारा असंभव है, तथापि मानवजाति के ज्ञानविवृद्ध्यर्थ संक्षेप से वर्णन करते हैं। दशग्वी=कोई भुवन दशग्रहों उपग्रहों से युक्त है, उसे दशग्वी कहते हैं। किन्हीं में दशगुणित अधिक गति है। कोई दशगुण कार्य कर रहे हैं, वे दशग्वी। इसी प्रकार शतिनः=शतग्रह उपग्रह से युक्त। शतगुणित कार्य्य करनेवाले। सहस्रिणः=सहस्रगुण कार्य करनेवाले, यथा सहस्रों ग्रहों से युक्त। वृषणः=वर्षा करनेवाले। अथवा वर्षायुक्त लोक। बहुत से लोक ऐसे हैं, जिन में कभी वर्षा नहीं होती। वहाँ जीव भी प्रायः नहीं हैं और बहुत से पृथिवी आदि लोक जलयुक्त हैं। रघुद्रुवः=शीघ्रगामी। बहुत से लोक मन्दगामी और स्थिर प्रतीत होते हैं ॥९॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा को अनन्तशक्तिशाली कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये, ते) जो आपकी (दशग्विनः) दशों दिशाओं में व्यापक (शतिनः) सैकड़ों (सहस्रिणः) सहस्रों (ते) आपकी (ये) जो (वृषणः) सब कामनाओं को पूर्ण करनेवाली (रघुद्रुवः) क्षिप्रगतिवाली (अश्वासः) व्यापकशक्तियें (सन्ति) हैं (तेभिः) उन शक्तियों द्वारा (तूयं) शीघ्र (नः) हमको (आगहि) प्राप्त हों ॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उस सर्वव्यापक परमात्मा की इतनी विस्तृत शक्तियाँ हैं कि उनको पूर्णतया जानना मनुष्यशक्ति से सर्वथा बाहर है, इसी अभिप्राय से मन्त्र में “सहस्रिणः” पद से उनको अनन्त कथन किया है, क्योंकि “सहस्र” शब्द यहाँ असंख्यात के अर्थ में है, इसी प्रकार अन्यत्र पुरुषसूक्त में भी “सहस्रशीर्षा पुरुषः” इत्यादि मन्त्रों में उसका महत्त्व वर्णन किया गया है, वह महत्त्वशाली परमात्मा अपनी कृपा से हमारे समीपस्थ हों, ताकि हम उनके गुणगान करते हुए पूर्ण श्रद्धावाले हों ॥९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
भगवतो महदैश्वर्य्यमुपस्तोतुमुपक्रमते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अश्न्वते=बहुदेशं व्याप्नुवन्ति ये ते अश्वाः पृथिव्यादिलोकाः। यः कश्चिल्लोको दशगुणिताभिर्गतिभिर्युक्त्तोऽस्ति स दशग्वी=दशभिर्लोकैः सह गच्छतीति दशग्वी। यः शतगुणितगतिभिर्युक्त्तः स शती। यः सहस्रगतिभिर्युक्तः स सहस्री=यं पारतो लघीयांसो विविधा उपग्रहा घूर्णन्ति। यो वर्षति सिञ्चति स वृषा लोकः। यो रघुद्रूः=लघु शीघ्रं द्रवति गच्छति स रघुद्रूः। अथ ऋगर्थः−हे इन्द्राभिधेय परमात्मन् ! ये ते=तव। अश्वाः=व्यापनशीला लोका दृशग्विनः सन्ति। ये शतिनः सन्ति। ये सहस्रिणः सन्ति। ये वृषणः=सेचनसमर्था लोकाः सन्ति। ये रघुद्रुवः=शीघ्रगामिनश्च सन्ति। तेभिः=तैर्महद्भिरैश्वर्य्योपेतैर्लोकैर्युक्तस्त्वं वर्तसे। ईदृशस्त्वम्। अतः नोऽस्मान्। तूयं=शीघ्रम्। आगहि=आगच्छ रक्षार्थम् ॥९॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनोऽनन्तशक्तिमत्वं कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये, ते) ये तव (दशग्विनः) दशसु दिशासु गन्तुं शक्ताः (शतिनः) शतसंख्याकाः अथ च (सहस्रिणः) सहस्रसंख्याकाः (ये, ते) ये च तव (वृषणः) कामानां वर्षयितारः (रघुद्रुवः) क्षिप्रगतयः (अश्वासः) व्यापकशक्तयः (सन्ति) विद्यन्ते (तेभिः) ताभिः (नः) अस्मानभि (तूयं) तूर्यं (आगहि) आगच्छ ॥९॥
10 आ त्वट्द्य - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ तु᳓ अद्य᳓ सबर्दु᳓घां
हुवे᳓ गायत्र᳓वेपसम्
इ᳓न्द्रं धेनुं᳓ सुदु᳓घाम् अ᳓नियाम् इ᳓षम्
उरु᳓धाराम् अरंकृ᳓तम्
मूलम् ...{Loading}...
आ त्व१॒॑द्य स॑ब॒र्दुघां॑ हु॒वे गा॑य॒त्रवे॑पसम् ।
इन्द्रं॑ धे॒नुं सु॒दुघा॒मन्या॒मिष॑मु॒रुधा॑रामरं॒कृत॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ तु᳓ अद्य᳓ सबर्दु᳓घां
हुवे᳓ गायत्र᳓वेपसम्
इ᳓न्द्रं धेनुं᳓ सुदु᳓घाम् अ᳓नियाम् इ᳓षम्
उरु᳓धाराम् अरंकृ᳓तम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
adyá ← adyá (invariable)
sabardúghām ← sabardúgha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tú ← tú (invariable)
gāyatrávepasam ← gāyatrávepasa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
huvé ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ányām ← ánya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dhenúm ← dhenú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sudúghām ← sudúgha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
araṁkŕ̥tam ← araṁkŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
urúdhārām ← urúdhāra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
आ । तु । अ॒द्य । स॒बः॒ऽदुघा॑म् । हु॒वे । गा॒य॒त्रऽवे॑पसम् ।
इन्द्र॑म् । धे॒नुम् । सु॒ऽदुघा॑म् । अन्या॑म् । इष॑म् । उ॒रुऽधा॑राम् । अ॒र॒म्ऽकृत॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tv ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- sabardughāṃ ← sabardughām ← sabardugha
- [noun], accusative, singular, feminine
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- gāyatravepasam ← gāyatra
- [noun], neuter
- “Gāyatrī; Gāyatra.”
- gāyatravepasam ← vepasam ← vepas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “inspiration; shaking.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dhenuṃ ← dhenum ← dhenu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- sudughām ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudughām ← dughām ← dugha
- [noun], accusative, singular, feminine
- “yielding.”
- anyām ← anya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- urudhārām ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- urudhārām ← dhārām ← dhārā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- araṅkṛtam ← araṃkṛt
- [noun], accusative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
अनयेन्द्रं धेनुरूपेण वृष्टिरूपेण च निरूपयन् स्तौति । अद्य इदानीं धेनुं धेनुरूपम् इन्द्रं तु क्षिप्रम् आ हुवे आह्वये। कीदृशीं धेनुम् । सबर्दुघां पयसो दोग्ध्रीं गायत्रवेपसं प्रशस्यवेगां सुदुघां सुखेन दोग्धुं शक्याम् । अन्याम् उक्तविलक्षणाम् उरुधारां बहूदकधाराम् इषम् एषणीयां वृष्टिम् । एतद्रूपेण वर्तमानम् अरंकृतम् अलंकर्तारं पर्याप्तकारिणं वेन्द्रं चाह्वये ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“I invoke today the all-sufficient Indra, as the milch cow yielding abundant milk, of excellent motion, andeasy to be milked; or, as another (form), the vast-dropping, desirable (rain).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Of excellent motion: gāyatravepasam = praśasya vegam, of excellent speed; vast-dropping: anyām iṣam urudhārām =bahūdakadhārām eśanīyam vṛṣṭim;
Anyam = unparalleled, adṛṣṭapūrvam
Jamison Brereton
Today I summon the juice-yielding (cow), pulsing with excitement from the songs,
Indra, the good milker, the lead milk-cow, the broad-streamed
refreshment, who gets it right.
Jamison Brereton Notes
Most interpret gāyatrá-vepas- with a trans./caus. sense of vepas- (Grassmann ‘zu Gesängen anregend’, Geldner ‘die die Sänger beredt macht’, Scarlatta [69] sim.), but neither independently or in compounds does vépas- have this sense; it simply means ‘trembling excitation, excitement’. Moreover the usage of gāyatrá- nearby in this hymn (7d, 8a) indicates that Indra (who is the referent of gāyatrá-vepasam, though in the guise of a cow) is the recipient of the songs, not their inciter. Presumably his pleasure in them will induce him to be a “good milker” by giving largesse to the singers, but at least in this passage he does not seem to be giving inspiration to the singers in the form of songs.
Trisyllabic án i yām in c is problematic, distinguished from anyá- ‘other’ both by accent and by trisyllabic reading. Nonetheless Geldner (reluctantly, see his n.) tr. it as if it belonged to that stem: “eine andere [zweite]…” Oldenberg by contrast derives it from á-ni-ya- ‘nicht niedergehend, nicht (in Unglück) hineingeratend’. (I assume that he meant the final portion to be analyzed as the root √i ‘go’, with thematic vowel, but he doesn’t specify.) Both Grassmann and Scarlatta (69) extend this semantically to ‘nicht versiegend’ (not drying up), which pushes the limit in my view. Its only other occurrence is in VIII.27.11, in a less diagnostic context but one that is at least compatible with a bovine referent. My own analysis of this word is admittedly quite shaky. I take it as a back formation of sorts from ánīka-‘forefront’ and meaning “belonging to the forefront, lead(-cow)’. Dawn is regularly called ánīka- and the word is sometimes used of her cows (e.g., I.124.11 yuṅkté gávām aruṇā́nām ánīkam “She yokes the forefront of the ruddy cows”). A couple of not very strong models can be adduced: samanīká- ‘encounter’ / samanyà- ‘appropriate to the encounter’, dṛ́śīka- ‘appearance’/ dṛ́ś i ya- ‘to be seen’. However, I am aware of the weakness of this analysis, and only produce it because other analyses are equally weak; Oldenberg’s is certainly thinkable, though not with the explicit extension to ‘not running dry’ made by others.
Griffith
This day I call Sabardugiha who animates the holy song,
Indra the richly-yielding Milch-cow who provides unfailing food in ample stream.
Geldner
Ich rufe jetzt, doch ja zu kommen, die Wunschkuh, die die Sänger beredt macht, den Indra, die gute Milchkuh, eine andere, zweite Labekuh, die in breiten Strahlen Milch gibt, die willfährige.
Grassmann
Den Indra, der das Lied erregt, bitt’ ich um die neumelkende, Milchreiche Kuh und Labetrunk, der nie versiegt, der reichlich strömt und Segen bringt.
Elizarenkova
Вот сегодня я призываю
Вечно доящуюся вдохновляющую песни
Дойную корову, легко доящуюся, – Индру – неиссякающую жертвенную усладу,
С широкими потоками, услужливую.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इन्द्ररूपा धेनु और वृष्टि की स्तुति इस ऋचा से करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - इस लोक में धेनुओं और वृष्टियों से प्रजाओं को बहुत लाभ पहुँचते रहते हैं, इसलिये इनकी आकाङ्क्षा भी लोग सदा किया करते हैं। किन्तु ईश्वर इन गौवों और वृष्टियों से अधिक लाभकारी, मधुर वस्तुप्रदाता और विविध कन्द फूल मूलादिकों का वर्षाकारी है, तब उसकी सेवा क्यों न करते, यह इस ऋचा से दिखलाते हैं। यथा−मैं उपासक (अद्य+तु) आज (इन्द्रम्) इन्द्रस्वरूपा (धेनुम्) धेनु को अन्तःकरण से (आ+ह्वये) बुलाता हूँ। वह धेनु कैसी है (सबर्दुघाम्) सुमधुर दुग्ध देनेवाली पुनः (गायत्रवेपसम्) प्रशंसनीय वेगवाली (सुदुघाम्) सुखपूर्वक दुहानेवाली। ऐसी इन्द्ररूपा धेनु की मैं जैसे सेवा करता हूँ, वैसे ही सब किया करें। पुनः इन्द्ररूपा (अन्याम्) धेनु से अन्य (उरुधाराम्) बहुधारायुक्त (इषम्) वाञ्छनीय वृष्टि की भी स्तुति करता हूँ। पुनः जो इन्द्र (अरंकृतम्) बहुत-२ कार्य करनेवाला है ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर सर्वश्रेष्ठा और सर्वशान्तिप्रदाता धेनु और वृष्टि है। हे मनुष्यो ! उसको सेवो। देखो, इस पृथिवी पर कितने सुमधुर फूल, मूल, कन्द और ओषधि उसने बनाए हैं, जो कभी न्यून नहीं होते। जिस भक्ति से दोग्ध्री गौ की सेवा करते हो, उसी प्रेम से परमात्मा का भी भजन करो। वह धेनुवत् दूधों से और मेघवत् आनन्दवृष्टि से तुमको सदा पोसेगा, यह उपदेश इससे देते हैं ॥१०॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा को धेनुरूप वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य) इस समय (सबर्दुघां) इष्टफल को पूर्ण करनेवाली (गायत्रवेपसं) प्रशंसनीय क्रियावाली (सुदुघां) शोभनफल देनेवाली (इषं) वाञ्छनीय (उरुधारां) अनेक पदार्थों को धारण करनेवाली (अरंकृतं) अलंकृत करनेवाली (अन्यां, धेनुं) लौकिक धेनु से विलक्षण धेनु (इन्द्रं) परमात्मा को (तु) शीघ्र (आहुवे) आह्वान करता हूँ ॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा को “धेनु” कथन किया है, जिसके अर्थ गौ तथा वाणी आदि हैं पर वे गौण हैं। “धेनु” शब्द का मुख्यार्थ ईश्वर में ही घटता है, क्योंकि “धीयते इति धेनुः”=जो पिया जाय, उसका नाम “धेनु” है और उसका साक्षात्कार करना ही पिया जाना है, इसलिये यहाँ प्रकरण से ईश्वर को कामधेनुरूप से वर्णन किया गया है, क्योंकि कामनाओं का पूर्ण करनेवाला परमात्मा ही है। वह कामधेनुरूप परमात्मा हमको प्राप्त होकर हमारे इष्टफल को पूर्ण करे ॥१०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इन्द्ररूपां धेनुं वृष्टिञ्चानया ऋचा स्तौति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अहमुपासकः। अद्य=अस्मिन्काले। तु। इन्द्रं=परमात्मरूपाम्। धेनुं=गाम्। अन्तःकरणेन आहुवे=आह्वयामि। कीदृशीं धेनुम्। सबर्दुघाम्=सबरः दुग्धस्य दोग्र्धीं=मधुरद्रव्यप्रदात्रीम्। सबरिति पयसो नामेति सम्प्रदायविदः। सबः पयो दोग्धीति सबर्दुघा। पुनः गायत्रवेपसं=गायत्रं गानीयं वेपो वेगो यस्यास्ताम्। भक्तानां गानं श्रुत्वा यो ह्याशुतरं तानुपगच्छति। पुनः सुदुघां=सुखेन दोग्धुं शक्यां सुप्रसादनीयामित्यर्थः। तथा च अन्यामितरामुक्तविलक्षणाम्। उरुधारां=बहुधाराम्। इषं=वाञ्छनीयां वृष्टिं परमात्मरूपां वृष्टिम्। अरंकृतम्=अलङ्कृतं सुभूषितं पर्याप्तकारिणं च। इन्द्रम् आह्वये ॥१०॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मा धेनुरूपेण वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य) इदानीं (सबर्दुघां) इष्टफलपूरयित्रीं (गायत्रवेपसं) प्रशस्यकर्माणं (सुदुघां) सुष्ठुफलदां (इषं) एष्टव्यां (उरुधारां) बहुविधपदार्थधरां (अरंकृतं) अलंकर्त्रीं (अन्यां, धेनुं) अस्याः धेनोः भिन्नां धेनुं=“धेनुमिव” (इन्द्रं) परमात्मानं (तु) क्षिप्रं (आहुवे) आह्वयामि ॥१०॥
11 यत्तुदत्सूर एतशम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓त् तुद᳓त् सू᳓र ए᳓तशं
वङ्कू᳓ वा᳓तस्य पर्णि᳓ना
व᳓हत् कु᳓त्सम् आर्जुनेयं᳓ शत᳓क्रतुः
त्स᳓रद् गन्धर्व᳓म् अ᳓स्तृतम्
मूलम् ...{Loading}...
यत्तु॒दत्सूर॒ एत॑शं व॒ङ्कू वात॑स्य प॒र्णिना॑ ।
वह॒त्कुत्स॑मार्जुने॒यं श॒तक्र॑तुः॒ त्सर॑द्गन्ध॒र्वमस्तृ॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓त् तुद᳓त् सू᳓र ए᳓तशं
वङ्कू᳓ वा᳓तस्य पर्णि᳓ना
व᳓हत् कु᳓त्सम् आर्जुनेयं᳓ शत᳓क्रतुः
त्स᳓रद् गन्धर्व᳓म् अ᳓स्तृतम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
étaśam ← étaśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sū́raḥ ← svàr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tudát ← √tud- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
parṇínā ← parṇín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vaṅkū́ ← vaṅkú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vā́tasya ← vā́ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ārjuneyám ← ārjuneyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kútsam ← kútsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śatákratuḥ ← śatákratu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váhat ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ástr̥tam ← ástr̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gandharvám ← gandharvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tsárat ← √tsar- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत् । तु॒दत् । सूरः॑ । एत॑शम् । व॒ङ्कू इति॑ । वात॑स्य । प॒र्णिना॑ ।
वह॑त् । कुत्स॑म् । आ॒र्जु॒ने॒यम् । श॒तऽक्र॑तुः । त्सर॑त् । ग॒न्ध॒र्वम् । अस्तृ॑तम् ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- tudat ← tud
- [verb], singular, Present injunctive
- “push; ache.”
- sūra ← sūraḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- etaśaṃ ← etaśam ← etaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Etaśa; horse.”
- vaṅkū ← vaṅku
- [noun], accusative, dual, masculine
- vātasya ← vāta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- parṇinā ← parṇin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “winged; plumed.”
- vahat ← vah
- [verb], singular, Present injunctive
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- kutsam ← kutsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Kutsa; kutsa [word].”
- ārjuneyaṃ ← ārjuneyam ← ārjuneya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Kutsa.”
- śatakratuḥ ← śatakratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- tsarad ← tsarat ← tsar
- [verb], singular, Present injunctive
- gandharvam ← gandharva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Gandharva; castor-oil plant; horse; Gandharva; Indian cuckoo.”
- astṛtam ← astṛta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “durable; invincible.”
सायण-भाष्यम्
सूरः सूर्यः एतशम् एतत्संज्ञं राजर्षिं यत् यदा तुदत् अव्यथयत् तदानीमेतशं रक्षितुं वङ्कू वक्रगामिनौ वातस्य वायोः सदृशौ पर्णिना पर्णिनौ पतनवन्तावीदृशावश्वौ शतक्रतुः बहुविधकर्मेन्द्रः आर्जुनेयम् अर्जुन्याः पुत्रं कुत्सम् ऋषिं वहत् अवहत् अनयत् । कुत्सेन सार्धं समानं रथमारुह्यैतशरक्षणायागच्छदित्यर्थः। तथा च निगमान्तरं- प्रैतशं सूर्ये पस्पृधानं सौवश्व्ये सुष्विमावदिन्द्रः’ (ऋ. सं. १. ६१. १५) इति । गन्धर्वं गवां रश्मीनां धर्तारं सूर्यम् अस्तृतं केनाप्यहिंसितं त्सरत् अत्सरत् । छद्मगत्यागच्छत् । सूर्येण योद्धं गतवानित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“When Sūrya harassed Etaśa, Śatakratu conveyed (to his aid) Kutsa, the son of Arjuni, with his twoprancing horses (swift) as the wind, and stealthily approached the irresistible Gandharva.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Gandharva = the sun
Jamison Brereton
When he gave a push to Etaśa, (the steed) of the Sun, and to the two far-wandering winged (steeds) of the Wind,
he of a hundred resolves conveyed Kutsa, the son of Arjuna. He crept up on the Gandharva, who was not to be laid low.
Jamison Brereton Notes
Various semi-understood myths are alluded to here, with minimal (or no) identification of the subjects of the three parallel injunctives (tudát, váhat, and tsárat).
I am inclined to take the subject of all three as Indra (who is clearly the subject of the middle one), but see both Geldner and Oldenberg for discussion of other possibilities.
Griffith
When Sura wounded Etasa, with Vata’s rolling winged car.
Indra bore Kutsa Arjuneya off, and mocked Gandharva. the unconquered One.
Geldner
Als der Wagenlenker den Etasa der Sonne peitschte und die fliegenden Flügelrosse des Vata, da fuhr der ratreiche Indra den Kutsa, den Sohn des Arjuna. Er stellte dem Ghandarva nach, den noch keiner zu Fall gebracht hatte;
Grassmann
Er stachle an der Sonne Ross, des Windes schnelles Vogelpaar, Vielwirkend fahr er Kutsa Ardschuneja her, besiege des Gandharven Macht,
Elizarenkova
Когда хлестнул он Эташу солнца
(И) двоих петляющих крылатых (коней) Ваты,
Стоумный повез Кутсу, сына Арджуны.
Он подкрался к Гандхарве неодолимому.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- आर्षीबृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
ईश्वर का अतिशय प्रेम इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जब (सूरः१) कर्मविपाक (एतश२म्) जीवात्मा को (तुदत्) जन्म लेने के लिये व्यथित=प्रेरित करता है, तब वही (शतक्रतुः) अनन्तकर्मशाली इन्द्रवाच्य परमात्मा (वङ्कू) कुटिल=वक्रगामी (वातस्य) वायुसदृश वेगवान् (पर्णिना) अपने-२ विषय में पतनशील=दौड़नेवाले बाह्येन्द्रिय और अन्तःकरणरूप दो घोड़ों को देकर (आर्जुनेय३म्) प्रकृतिजन्य (कुत्स४म्) संसार में (वहत्) उस जीव को ले आता है। केवल ले ही नहीं आता, किन्तु (गन्धर्वम्) कर्मफलधारी (अस्तृतम्) अहिंसित=अविनश्वर जीव के साथ (त्सरत्) स्वयं भी परमात्मा जाता है अर्थात् उसके साथ सदा रहता है, ऐसा वह दयालु है ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अज्ञानमय और क्लेशपूर्ण इस संसार को देखकर इससे विराग करे। तथा परमात्मा की सेवा से इस जीवात्मा का उद्धार करे, जिससे पुनः इस महान् संसार-सागर में अवपतन न हो, वैसा यत्न करे ॥११॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: इस ऋचा के द्वारा परमात्मा की महती कृपा और सखिभाव दिखलाते हैं−१−सूर−प्रेरणार्थक सु धातु से सूर शब्द बनता है। जिस कारण जीवात्मा को जन्मग्रहण करने के लिये फलोन्मुख कर्म प्रेरणा करता है, अतः कर्मविपाक का नाम सूर है। सुवति प्रेरयति इति सूरः। २−एतशम्−एतत्, इदम् पद से जिसका निर्देश होता है।२−यद्वा ‘एतस्मिन् शरीरे शेते यः स एतशः पुरुषः’ जो पुरुष शब्द का अर्थ है, वही एतश शब्द का।३−आर्जुनेय=अर्जुनी नाम प्रकृतिदेवी का है। त्रिगुणमयी प्रकृति का पुत्र आर्जुनेय।४−कुत्स=संसार। कुत्सा नाम निन्दा का है, जिसमें कुत्सा हो, वह कुत्स=निन्द्य। इस संसार में दुःख की अधिकता है, अतः यह कुत्स है ॥११॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा की शक्ति से ही सूर्य्यादिकों का प्रकाशन कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (सूरः) सूर्य्य (एतशं) गतिशील (आर्जुनेयं) भास्वर श्वेतवर्णवाले (कुत्सं) तेजोरूप शस्त्र तथा (वातस्य) वायुसम्बन्धी (वङ्कू) वक्रगति वाली (पर्णिना) पतनशील प्रकाशक और संचारकरूप दो शक्तियों को (वहत्) धारण करता हुआ (तुदत्) लोकों का भेदक बनता है, वह (शतक्रतुः) शतकर्मा परमात्मा ही (अस्तृतं) अनिवार्य्य (गन्धर्वं) गो=पृथिव्यादि लोकों को धारण करनेवाले सूर्य्य में (त्सरत्) गूढगति से प्रविष्ट है ॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गतिशील इस सूर्य्य में आकर्षण तथा विकर्षणरूप दो शक्तियाँ पाई जाती हैं। उनका धाता तथा निर्माता एकमात्र परमात्मा ही है और सूर्य्य जैसे कोटानकोटि ब्रह्माण्ड के स्वरूप में ओतप्रोत हो रहे हैं, इसीलिये मन्त्र में उसको “शतक्रतुः”=सैकड़ों क्रियाओंवाला कहा है। सूर्य्य को “गन्धर्व” इसलिये कहा है कि पृथिव्यादि लोक उसी की आकर्षणशक्ति से ठहरे हुए हैं और वायुसम्बन्धी कहने का अभिप्राय यह है कि तेज की उत्पत्ति वायु से होती है, जैसा कि “तस्माद्वा एतस्मादात्मन आकाशः सम्भूतः आकाशाद्वायुः वायोरग्निः” तैत्तिरीयोपनिषद् में वर्णन किया है कि वायु से अग्नि उत्पन्न हुई, इत्यादि प्रमाणों से सिद्ध है कि सूर्य्य-चन्द्रमादिकों का प्रकाश परमात्मा की शक्ति से ही होता है, अन्यथा नहीं ॥११॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
ईश्वरस्य प्रेमातिशयं दर्शयत्यनया।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यत्=यदा। सूर=कर्मविपाकः। “सू प्रेरणे तौदादिकः”। सुवति=कर्मफलानि भोक्तुं जीवात्मानं यः प्रेरयति स सूरः। एतशं=जीवात्मानम्। तुदत्=व्यथयति जन्मग्रहणाय। तदा शतक्रतुः=अनन्तकर्मा इन्द्रवाच्य ईशानः। वङ्कू=वक्रगामिनौ। वातस्य=वायोः सदृशौ। पर्णिना=पतनशीलौ=बाह्याभ्यन्तरकरणरूपौ अश्वौ च दत्त्वेति शेषः। आर्जुनेयम्=अर्जुन्याः प्रकृतेः पुत्रम् आर्जुनेयम्। कुत्सं=संसारम्। तमेतशम्। वहद्=आनयति। तमानीय स्वयमपि तेन सह। त्सरति=गच्छति सदा तिष्ठतीति तस्य महती कृपा। कीदृशं तम्। गन्धर्वम्=गवां कर्मफलानां धातारम्। पुनः। अस्तृतम्=अहिंसितमहतम्=अविनश्वरम् ॥११॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मशक्त्यैव सूर्यादयो भासन्त इति निरूप्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यद्धि (सूरः) सूर्य्यः (एतशं) गतिशीलं (आर्जुनेयं) श्वेतं भास्वरं (कुत्सं) तेजोरूपशस्त्रं (वातस्य) वातसम्बन्धिन्यौ (वङ्कू) वक्रगती (पर्णिना) पतनशीले द्विविधे शक्ती च (वहत्) धारयति (तुदत्) लोकं व्यथयति च तत् (शतक्रतुः) बहुकर्मा परमात्मैव (अस्तृतं) अनिवार्यं (गन्धर्वं) पृथिव्यादीनां धर्तारं तं सूर्यं (त्सरत्) गूढगत्या प्राविशत् ॥११॥
12 य ऋते - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ ऋते᳓ चिद् अभिश्रि᳓षः
पुरा᳓ जत्रु᳓भ्य आतृ᳓दः
सं᳓धाता संधि᳓म् मघ᳓वा पुरूव᳓सुर्
इ᳓ष्कर्ता वि᳓ह्रुतम् पु᳓नः
मूलम् ...{Loading}...
य ऋ॒ते चि॑दभि॒श्रिषः॑ पु॒रा ज॒त्रुभ्य॑ आ॒तृदः॑ ।
सन्धा॑ता सं॒धिं म॒घवा॑ पुरू॒वसु॒रिष्क॑र्ता॒ विह्रु॑तं॒ पुनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓ ऋते᳓ चिद् अभिश्रि᳓षः
पुरा᳓ जत्रु᳓भ्य आतृ᳓दः
सं᳓धाता संधि᳓म् मघ᳓वा पुरूव᳓सुर्
इ᳓ष्कर्ता वि᳓ह्रुतम् पु᳓नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhiśríṣaḥ ← abhiśríṣ- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
cit ← cit (invariable)
r̥té ← r̥té (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ātŕ̥daḥ ← √tr̥d- (root)
{case:ABL, number:SG}
jatrúbhyaḥ ← jatrú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
purā́ ← purā́ (invariable)
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purūvásuḥ ← purūvásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáṁdhātā ← sáṁdhātar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saṁdhím ← saṁdhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
íṣkartā ← íṣkartar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
púnar ← púnar (invariable)
víhrutam ← √hvr̥- ~ hru- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
यः । ऋ॒ते । चि॒त् । अ॒भि॒ऽश्रिषः॑ । पु॒रा । ज॒त्रुऽभ्यः॑ । आ॒ऽतृदः॑ ।
सम्ऽधा॑ता । स॒म्ऽधिम् । म॒घऽवा॑ । पु॒रु॒ऽवसुः॑ । इष्क॑र्ता । विऽह्रु॑तम् । पुन॒रिति॑ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ṛte
- [adverb]
- “without; ṛte [word].”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- abhiśriṣaḥ ← abhiśriṣ
- [noun], ablative, singular, feminine
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- jatrubhya ← jatrubhyaḥ ← jatru
- [noun], ablative, plural, masculine
- “clavicle.”
- ātṛdaḥ ← ātṛd ← √tṛd
- [verb noun]
- saṃdhātā ← saṃdhātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- saṃdhim ← saṃdhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “joint; articulation; peace; connection; Sandhi; transition; confluence.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- purūvasur ← purūvasuḥ ← purūvasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “rich.”
- iṣkartā ← iṣkartṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- vihrutam ← vihruta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “disjointed.”
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः अभिश्रिषः अभिश्लिषोऽभिश्लेषणात् संधानद्रव्यात् ऋते चित् विनापि जत्रुभ्यः ग्रीवाभ्यः सकाशात् आतृदः आतर्दनात् आ रुधिरनिःस्रवणात् पुरा पूर्वमेव संधिं संधातव्यं तं संधाता संयोजयिता भवति मघवा धनवान् पुरूवसुः बहुधनः स इन्द्रः विह्रुतं विच्छिन्नं तं पुनः इष्कर्ता संस्कर्ता भवति ॥
Wilson
English translation:
“He who without healing materials before the flow of blood from the necks was the effecter of there-union, the opulent Maghavan, again makes whole the dissevered (parts).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Possibly the description of therestoration of Etaśa, wounded in his conflict with the sun
Jamison Brereton
He [=Indra] who, even without a bandage, before (the missile) drills into the collarbones,
joins together the join—he, the bounteous one with many goods: he makes what has gone awry right again.
Jamison Brereton Notes
As indicated in the published introduction, this verse poses serious problems of interpretation. It is also found in the AV in a marriage hymn (AVŚ XIV.2.47), used as an expiation when something is broken during the sacrifice, or anything on the bridal car needs mending, or when a student’s staff is broken (see Whitney AV ad loc.). The verse is extensively and illuminatingly discussed by Oldenberg, who summarizes the first two pādas as indicating that (a) Indra heals without using any adhesive material to bring together the damaged parts, and b) he does so before the weapon (unmentioned but presumed by Oldenberg to be the cause of the damage) drills through to the collarbones, or rather the rib cartilage. This scenario seems plausible, although it rests on several assumptions not explicit in the text, and it is essentially followed by Geldner, Tichy (1995: 327, 338), and Scarlatta. I would only mildly dispute taking the root noun abhiśríṣ- in pāda a as a concrete noun, a sort of band-aid (ṛté cid abhiśríṣaḥ “auch ohne Verband” Geldner, Tichy, Scarlatta; see also EWA II.670), a piece of equipment that seems uncharacteristic of Indra. This ablative seems to me parallel to the ablative in b, purā́… ātṛ́daḥ “before drilling through,” and this parallelism invites an abstract verbal interpretation of ṛté … abhiśríṣaḥ “without clasping/taking hold.” The point would be that Indra can heal from afar, without even touching the afflicted, and can intervene before the damage is done. The root √śreṣ is primarily an Atharvan word and is found elsewhere in the RV only in the horse sacrifice hymn, I.162.11.
Most similar to our passage is AVŚ III.9.2 aśreṣmā́ṇo adhārayan “Without claspers they held fast.”
Griffith
He without ligature, before making incision in the neck,
Closed up the wound again, most wealthy Maghavan, who maketh whole the injured part.
Geldner
Der auch ohne Verband, bevor das Geschoß die Schulterknochen durchbohrt, das Gelenk zusammenfügt, der schätzereiche Gabenherr, der alles, was verrenkt ist, wieder zurechtbringt.
Grassmann
Der ohne zu befestigen und Glieder zu beschädigen, Gelenk zusammenfügt, der reiche, mächtige, und das zerbrochne wieder heilt.
Elizarenkova
Кто даже без повязки,
Прежде чем пробита ключица,
Складывает сустав, (этот) щедрый обладатель многих благ,
Снова приводящий в порядок поврежденное…
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- आर्षीबृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
सर्व अवस्था में परमात्मा रक्षक है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो इन्द्र (मघवा) प्रशस्त धनवान् और (पुरुवसुः) बहुधनवान् है। पुनः जो (सन्धिम्) संमेलन को (संधाता) अच्छे प्रकार करनेवाला है। वह (विह्रुतम्) पूर्व सम्बन्धियों से वियुक्त आत्मा को (पुनः) फिर भी (इष्कर्त्ता) मिलानेवाला अथवा संस्कारक होता है। क्या वह किसी फल की आकाङ्क्षा करता है। इस पर कहते हैं−(अभिश्रिषः) पारितोषिक (चित्) के (ऋते) विना ही वह आत्मा का उपकार करता है। कब करता है इसकी अपेक्षा में कहते हैं (जत्रुभ्यः) ग्रीवा पर्यन्त (आतृदः) हिंसित होने से (पुरा) पूर्व ही अर्थात् शरीर के दुःख में पतित होने के पूर्व ही वह रक्षा करता है, ऐसा वह महादयालु परमात्मा है। इसी की उपासना करो। यद्वा (अभिश्रिषः+चित्+ऋते) भौतिक औषध आदि द्रव्यों के विना ही वह रोगी के टूटे अवयव को जोड़नेवाला है। इसको भौतिक वस्तुओं की अपेक्षा नहीं ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - निष्प्रयोजन ही वह ईश्वर सदा जीव का कल्याण करता है। हे मनुष्यो ! ईदृश करुणालय को छोड़कर कहाँ घूम रहे हो। धन की आकाङ्क्षा से भी वही सेवनीय है, क्योंकि वह सर्व धनों का राजा है। वही सर्व भुवनों का अधिपति है ॥१२॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा को ही सब दुःखों की निवृत्ति करनेवाला कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (अभिश्रिषः) दोनों सेनाओं के अभिश्लेष (ऋते, चित्) विना ही (जत्रुभ्यः) स्कन्धसन्धि से (आतृदः) पीड़ा उत्पन्न होने के (पुरा) पूर्व ही (सन्धिं) सन्धि को (सन्धाता) करता है और जो (मघवा) ऐश्वर्य्यशाली तथा (पुरुवसुः) अनेकविध धनवाला परमात्मा (पुनः) फिर भी (विह्रुतं) किसी प्रकार से विच्छिन्न हुए शरीर को (इष्कर्त्ता) संस्कृत=नीरोग करता है ॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन्त्र में “जत्रु” शब्द सब शरीरावयव का उपलक्षण है अर्थात् शरीर में रोग तथा अन्य विपत्तिरूप आघातों के आने से प्रथम ही परमात्मा उनका संधाता और वही आध्यात्मिक, आधिभौतिक तथा आधिदैविक तीनों प्रकार के दुःखों की निवृत्ति करनेवाला है, इसलिये सबको उचित है कि उसी की आज्ञापालन तथा उसी की उपासना में प्रवृत्त रहें ॥१२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
सर्वावस्थासु परमात्मा रक्षकोऽस्तीत्यनया दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - य इन्द्रः। विह्रुतं=पूर्वसम्बन्धिभिर्वियुक्तं तमात्मानम्। तस्यात्मनः। पुनः पुनरपि इष्कर्त्ता=संस्कर्ता भवति। स कथंभूतः। सन्धिं संधाता=सन्धेः संधाता सम्यग् विधाता। पुनः मघवा=धनवान्। पुनः पुरूवसुः=बहुधनः। कदा संस्कर्त्ता भवतीत्यपेक्षायाम्। जत्रुभ्यः=ग्रीवाभ्यः=आग्रीवाभ्यः। आतृदः=हिंसितात्। पुरा=पूर्वमेव। जत्रुशब्द उपलक्षकः। शरीरस्य क्लेशे पतनात् पूर्वमेव स तं रक्षतीत्यर्थः। तेनोपकारेण किं परमात्मा किमपि अपेक्षते नवेति शङ्कायामाह=अभिश्रिषश्चिद् ऋते। पारितोषिकं च विना। अभिश्लिष्यत इत्यभिश्लिट् पारितोषिकम्। वेदे रलयोः समानसंज्ञा। क्वचिद् रस्य लः। क्वचिद् लस्य रः। यद्वा अभिश्रिषोऽभिश्लिषोऽभिश्लेषणात् सन्धानद्रव्याद्विना। औषधैर्विनाऽपि रुग्णस्य विच्छिन्नमवयवं संदधातीत्यर्थः ॥१२॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मैव सर्वदुःखानां निवर्तक इति कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यः परमात्मा (अभिश्रिषः) अभिश्लेषणात् सेनयोः (ऋते, चित्) विनैव (जत्रुभ्यः) स्कन्धसन्धिभ्यः सकाशात् “उपलक्षणमेतत् शरीरावयवानां सर्वेषां” (आतृदः) पीडोत्पादनात् (पुरा) पूर्वमेव (सन्धिं) सन्धानं (सन्धाता) कर्ताऽस्ति स एव (मघवा) ऐश्वर्य्यवान् (पुरुवसुः) बहुविधधनवान् परमात्मा (पुनः) पुनरपि (विह्रुतं) कथंचित् विच्छिन्नशरीरं (इष्कर्ता) संस्कर्तास्ति, ताच्छील्ये तृन् ॥१२॥
13 मा भूम - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ भूम नि᳓ष्टिया इव
इ᳓न्द्र त्व᳓द् अ᳓रणा इव
व᳓नानि न᳓ प्रजहिता᳓नि अद्रिवो
दुरो᳓षासो अमन्महि
मूलम् ...{Loading}...
मा भू॑म॒ निष्ट्या॑ इ॒वेन्द्र॒ त्वदर॑णा इव ।
वना॑नि॒ न प्र॑जहि॒तान्य॑द्रिवो दु॒रोषा॑सो अमन्महि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
मा᳓ भूम नि᳓ष्टिया इव
इ᳓न्द्र त्व᳓द् अ᳓रणा इव
व᳓नानि न᳓ प्रजहिता᳓नि अद्रिवो
दुरो᳓षासो अमन्महि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhūma ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
níṣṭyāḥ ← níṣṭya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áraṇāḥ ← áraṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
prajahitā́ni ← √hā- 2 (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
vánāni ← vána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
amanmahi ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
duróṣāsaḥ ← duróṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
मा । भू॒म॒ । निष्ट्याः॑ऽइव । इन्द्र॑ । त्वत् । अर॑णाःऽइव ।
वना॑नि । न । प्र॒ऽज॒हि॒तानि॑ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । दु॒रोषा॑सः । अ॒म॒न्म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- bhūma ← bhū
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- niṣṭyā ← niṣṭyāḥ ← niṣṭya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “foreign; alien.”
- ivendra ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tvad ← tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- araṇā ← araṇāḥ ← araṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “foreign; unrelated.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vanāni ← vana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- prajahitāny ← prajahitāni ← prahā ← √hā
- [verb noun], nominative, plural
- “abandon; transgress; vanish; avoid.”
- adrivo ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- duroṣāso ← duroṣāsaḥ ← duroṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- amanmahi ← man
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वत् त्वत्तः त्वत्प्रसादात् निष्ट्याइव। नीचैर्भूता हीना निष्ट्याः । त इव वयं मा भूम । तथा अरणाइव अरमणा दुःखिन इव वयं मा भूम । अपि च प्रजहितानि प्रक्षीणानि शाखादिभिर्वियुक्तानि वनानि न वृक्षजातानीव वयं पुत्रादिभिर्वियुक्ता मा भूम । हे अद्रिवः वज़वन्निन्द्र दुरोषासः ओषितुमन्यैर्दग्धुमशक्या दुर्येषु गृहेषु निवसन्तो वा वयम् अमन्महि त्वां स्तुमः॥
Wilson
English translation:
“May we never be like the abject, Indra, through your favour, nor suffer affliction; may we never be likebranchless trees; for, thunderer, unconsumable (by foes) we glorify you.”
Jamison Brereton
May we not be like outsiders, like foreigners to you, Indra.
Like trees left behind (by woodcutters), we have considered ourselves poor at burning, you possessor of the stone.
Jamison Brereton Notes
Both this verse and the next seem to rest on the unexpressed presupposition that on our own we have a pretty poor impression of ourselves, but if Indra will pay attention to us, we’ll feel good about ourselves again. (Early lessons in self-esteem!) It may be that the curious verse 12 that immediately precedes sets the stage for these verses by depicting Indra as one who can set everything to rights. See esp. the last pāda of 12.
On duróṣa- see EWA s.v. This rare and unclear word, appearing 3x in the RV (IV.21.6 and IX.101.3 as well as here), must be compared with similarly unclear Aves. dūraoša-, a standing epithet of Haoma in the Hom Yašt and also once in the Gāthās (Y 32.14). In the RV it modifies Soma only in IX.101.3; here it qualifies “us” and in IV.21.6 the Hotar, most likely Agni. The Avestan word has been variously interpr. - but no more convincingly than its RVic counterpart. The tr. adopted here, ‘difficult to burn’, makes a connection with the Aves. forms more difficult because dus- ‘bad, ill’ should not appear with -r in sandhi (see disc. in EWA), though Humbach et al. (n. ad Y 32.14) upholds this analysis. This rendering is not altogether a good fit in any of the RVic passages; nonetheless, the alternatives seem worse. In tr.
it so, I’m assuming a Vedic-internal folk etymology from an opaque inherited word; the tr. therefore has no implications for the meaning of the Avestan word or for IIr.
etymology. Sāyaṇa’s interpr. of the word in two of the three passages falls squarely in this realm: VIII.1.13 oṣitum anyair dagdham aśaktyā(ḥ), IX.101.3 … durdahaṃ durvadhaṃ vā
Griffith
May we be never cast aside, and strangers, as it were, to thee.
We, Thunder-wielding Indra, count ourselves as trees rejected and unfit to burn.
Geldner
Wir möchten nicht wie Fernstehende, nicht dir wie Fremde sein, o Indra. Wie gemiedene Bäume glauben wir säumig schlechtbrennend gewesen zu sein, o Herr des Preßsteins.
Grassmann
Nicht seien wir wie Fremde dir, noch, Indra, wie dir unbekannt; Nicht galten wir wie blätterlose Bäume dir, als träge nicht, o Schleuderer.
Elizarenkova
Мы не хотели бы быть словно чужими,
О Индра, словно посторонними для тебя.
Мы считали себя вялыми,
О повелитель давильных камней, словно поваленные деревья.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- शङ्कुम्मतीबृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे आशीर्वाद की प्रार्थना करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! (त्वत्) तेरी कृपा से हम भक्तजन (निष्ट्या+इव) अत्यन्त नीच के समान (मा१+भूम) न होवें। तथा (अरणाः+इव) अरमण=क्रीड़ारहित=उत्सवादिरहित पुरुषों के समान हम न होवें। तथा (प्रजहितानि) शाखा पल्लवादि से रहित (वनानि+न) वनों के समान पुत्रादिवियुक्त न होवें, किन्तु (अद्रिवः) हे दण्डधारिन् इन्द्र ! (दुरोषासः) गृहों में निवास करते हुए या अन्यान्यों से अनुपद्रुत होकर हम उपासक आपकी (अमन्महि) स्तुति करें, ऐसी कृपा कीजिये ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आलस्य मृत्यु है और चेष्टा जीवन है, यह मन में रखकर विद्या, धन और प्रतिष्ठा के लिये सदा प्रयत्न करना चाहिये। ज्ञानलाभार्थ अतिदूर से दूर अन्य महाद्वीप में भी जाना उचित है। तभी मनुष्य सुखी हो सकते हैं। क्षुधार्त्त, रोगग्रस्त, आतुर, गृहादिरहित और अकिञ्चन जन परमात्मा में मनोनिवेश नहीं कर सकते, इसी हेतु “हम सौ वर्ष अदीन होवें” “हम नीच न होवें” इत्यादि प्रार्थना होती है ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−मा=नहि। निषेधार्थक अव्यय। “मास्म मालं च वारणे” मास्म, मा और अलम् ये तीनों निवारणार्थ में आते हैं। वेदों में निषेधार्थक मा शब्द के साथ बहुत लाभदायक आत्मशान्तिप्रद वाक्य आते हैं। मनुष्यमात्र को उचित है कि वे वाक्य हृदयंगम करें। दो चार निदर्शन मैं यहाँ दिखलाता हूँ। १−मा गृधः कस्य स्विद् धनम्। यजुः ४०।१। किसी अन्य के धन का लालच मत कर। २−माहं राजन्नन्यकृतेन भोजम् ॥ ऋ० २।२८।९। हे राजन् ! दूसरों के उपार्जित धन से मैं भोगशाली न होऊँ। ३−मा हिंसिष्ट पितरः केन चिन्नो यद्व आगः पुरुषता कराम ॥ ऋ० १०।१५।६ ॥ हे पितरो ! मनुष्य-दुर्बलता के कारण यदि आप लोगों का कोई अपराध हमने किया हो, तो उस अपराध से हमारी हिंसा न करें। मा के अर्थ में मो शब्द के भी प्रयोग बहुत हैं। यथा−मो षु वरुण मृन्मयं गृहं राजन्नहं गमम् ॥ ऋ० ७।८९।१ ॥ हे वरुण राजन् ! मैं मृत्तिकारचित गृह में निवास के लिये न जाऊँ ॥ मो षु णः सोम मृत्यवे परा दाः ॥ऋ०॥ हे सोम ! हमको मृत्यु के निकट मत फेंक। मो षु णः परापरा निर्ऋतिर्दुर्हणा वधीत् ॥ ऋ० १।३८।६। हे भगवन् ! महाबलवती और दुर्वधा पापदेवता हमारा वध न करे। मो शब्द के साथ वाक्यालंकार में प्रायः सु शब्द का प्रयोग आता है। वैदिक सन्धि से सु के स्थान में षु होता है। मा के स्थान में क्वचित् मा कि और माकीं शब्द का भी प्रयोग होता है। यथा−माकिर्नो अघशंस ईशत ॥ य० ३३।६९ ॥ (अघशंसः) पापी जन (वः) हमारा (माकिः+ईशत) शासक न हो। माकिर्नेशन्माकीं रिषन्माकीं सं शारि केवटे। अथारिष्टाभिरा गहि ॥ ऋ० ६।५४।७ ॥ हे पूषन्देव ! हमारा गोधन (माकिः+नेशत्) नष्ट न हो। (माकीम्+रिषत्) हिंसित न हो और (केवटे) कूप आदि जलाशय में गिर के (माकीम्+संशारि) विशीर्ण=भग्न न हो। हे भगवन् ! (अरिष्टाभिः) अहिंसिता गौवों के साथ (आगहि) आप विराजमान होवें ॥१३॥
आर्यमुनि - विषयः
अब यह वर्णन करते हैं कि मनुष्य किन−किन भावों से सद्गुणों का पात्र बनता है।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (त्वत्) आपके अनुग्रह से हम लोग (निष्ट्याः, इव) नीच के समान तथा (अरणाः, इव) अरमणीय के समान (मा, भूम) मत हों और (प्रजहितानि) भक्तिरहित (वनानि) उपासकों के समान (न) न हों (अद्रिवः) हे दारणशक्तिवाले परमेश्वर ! आपके समक्ष (दुरोषासः) शत्रुओं से निर्भीक हम आपकी (अमन्महि) स्तुति करते हैं ॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह वर्णन किया है कि विद्या तथा विनय से सम्पन्न पुरुष में सब सद्गुण निवास करते हैं अर्थात् जो पुरुष परमात्मा की उपासनापूर्वक भक्तिभाव से नम्र होता है, उसके शत्रु उस पर विजय प्राप्त नहीं कर सकते, सब विद्वानों में प्रतिष्ठा प्राप्त करता और सब गुणी जनों में मान को प्राप्त होता है, इसलिये सब पुरुषों को उचित है कि नीचभावों के त्यागपूर्वक उच्चभावों का ग्रहण करें, ताकि परमपिता परमात्मा के निकटवर्ती हों ॥१३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनयर्चाऽऽशिषं प्रार्थयते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! वयम्। त्वत्−त्वत्प्रसादात्। निष्ट्या इव=नीचैर्भूता हीना निष्ट्याः। त इव मा भूम। अरणाः=अरमणीया उदासीना इव। वयं मा भूम। अपि च। प्रजहितानि=प्रक्षीणानि शाखादिभिर्वियुक्तानि। वनानि न=वृक्षजातानीव वयं पुत्रादिभिर्वियुक्ता मा भूम। हे अद्रिवः=दण्डधारिन् ! वयं। दुरोषासः=सन्तः= ओषितुमन्यैर्दग्धुमशक्याः अन्यैरनुपद्रुताः सन्तः। दुर्य्येषु=गृहेषु निवसन्तो वा। अमन्महि=त्वां स्तुमः। ईदृशी कृपा विधेया ॥१३॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ मनुष्यः केनभावेन सद्गुणाधारो भवतीति वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (त्वत्) त्वत्सकाशात् (निष्ट्याः, इव) लोकैस्त्याज्या इव तथा (अरणाः, इव) अरमणीया इव (मा, भूम) न भवेम तथा (वनानि) उपासकाः (प्रजहितानि, न) त्यक्ता इव मा भूम (अद्रिवः) हे दारणशक्तिमन् ! त्वत्समीपे (दुरोषासः) अन्यैर्भर्त्सयितुमशक्या वयम् (अमन्महि) स्तुमस्त्वाम् ॥१३॥
14 अमन्महीदनाशवोऽनुग्रासश्च वृत्रहन् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓मन्मही᳓द् अनाश᳓वो
अनुग्रा᳓सश् च वृत्रहन्
सकृ᳓त् सु᳓ ते महता᳓ शूर रा᳓धसा
अ᳓नु स्तो᳓मम् मुदीमहि
मूलम् ...{Loading}...
अम॑न्म॒हीद॑ना॒शवो॑ऽनु॒ग्रास॑श्च वृत्रहन् ।
स॒कृत्सु ते॑ मह॒ता शू॑र॒ राध॑सा॒ अनु॒ स्तोमं॑ मुदीमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अ᳓मन्मही᳓द् अनाश᳓वो
अनुग्रा᳓सश् च वृत्रहन्
सकृ᳓त् सु᳓ ते महता᳓ शूर रा᳓धसा
अ᳓नु स्तो᳓मम् मुदीमहि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ámanmahi ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
anāśávaḥ ← anāśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
anugrā́saḥ ← anugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
vr̥trahan ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahatā́ ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
rā́dhasā ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sakŕ̥t ← sakŕ̥t (invariable)
sú ← sú (invariable)
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
mudīmahi ← √mud- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अम॑न्महि । इत् । अ॒ना॒शवः॑ । अ॒नु॒ग्रासः॑ । च॒ । वृ॒त्र॒ऽह॒न् ।
स॒कृत् । सु । ते॒ । म॒ह॒ता । शू॒र॒ । राध॑सा । अनु॑ । स्तोम॑म् । मु॒दी॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- amanmahīd ← amanmahi ← man
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- amanmahīd ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- anāśavo ← anāśavaḥ ← anāśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “slow.”
- ’nugrāsaś ← anugrāsaḥ ← anugra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “powerless.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vṛtrahan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- sakṛt
- [adverb]
- “once; immediately; sakṛt [word]; abruptly.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mahatā ← mahat
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- rādhasā ← rādhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- mudīmahi ← mud
- [verb], plural, Aorist optative
- “rejoice; delight; revel.”
सायण-भाष्यम्
हे वृत्रहन् वृत्रस्यासुरस्य हन्तरिन्द्र अनाशवः अशीघ्रा अत्वरमाणाः अनुग्रासः अनुग्रा अनुद्गूर्णाः च सन्तो वयं भक्तिश्रद्धापुरःसरं शनैस्त्वाम् अमन्महीत् स्तुम एव । हे शूर वीर्यवन्निन्द्र ते त्वदर्थं सकृत् एकवारमपि महता प्रभूतेन राधसा धनेन हविर्लक्षणेन सह सु शोभनं स्तोमं स्तोत्रम् अनु मुदीमहि अनुमोदेमहि । अनुब्रवामेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Neither rash nor irate, we verily glorify you, slayer of Vṛtra, may we propitiate you, hero, for once (atleast) by our praise with great (sacrificial) wealth.”
Jamison Brereton
Indeed we have considered ourselves neither swift nor strong, you Vr̥tra-smasher.
But in an instant, through your great generosity, o champion, we could (again) take delight in your praise.
Jamison Brereton Notes
Although the primary sense of d, “take delight in your praise,” is surely that the poets will enjoy praising Indra, in the context of these two verses it presumably also implies that they will take delight because their praise will put them (back?) into Indra’s good graces and thereby improve their own view of themselves and their chances of making good.
14-17 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Note the concentration of nominal forms of the root √stu ‘praise’ in these verses: stómam 14d, 15a, sadhástutim 16a, úpastutiḥ 16c, suṣṭutím 16d. The appearance of sómam in 17a signals a sort of ring-composition by variant, echoing the two forms of stómam in successive pādas of 14 and 15.
Griffith
O Vrtra-slayer, we were thought slow and unready for the fray.
Yet once in thy great bounty may we have delight, O Hero, after praising thee.
Geldner
Wir glauben langsam und schwach gewesen zu sein, o Vritratöter. Noch einmal möchten wir fein durch deine große Freigebigkeit, o Held, an dem Loblied Freude erleben.
Grassmann
Wol sind wir eiferlos und schwach, o Vritratödter, dir erschienen sonst, Doch plötzlich wurden wir durch deine grosse Huld, o Held, begeistert zum Gesang.
Elizarenkova
И считали мы себя медлительными
И слабыми, о убийца Вритры.
Благодаря твоему великому дару, о герой,
Мы хотим еще раз прекрасно насладиться восхвалением.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे परम प्रेम दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृत्रहन्) हे अज्ञाननिवारक सकलविघ्नविनाशक देव ! तेरी उपासना के समय में (अनाशवः) हम शीघ्रगामी न होवें। (च) और (अनुग्रासः) उग्र न होकर अर्थात् भयङ्करता से रहित स्वस्थचित्त होकर तेरी (अमन्महि+इत्) स्तुति ही किया करें अर्थात् भक्ति और श्रद्धा से शनैः शनैः शान्तचित्त से तेरी स्तुति करें, ऐसी शक्ति दे। (शूर) हे शूर ! महाप्रतापशाली देव (महता+राधसा) महती उपासना द्वारा (सकृत्) वर्ष में एकवार भी (सु) अच्छे प्रकार (ते) आपकी (स्तोमम्+अनु) स्तुति करके हम (मुदीमहि) आनन्दित होवें ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की उपासना सर्वदा शनैः शनैः शान्तचित्त से कर्त्तव्य है। मुझको नास्तिक मानकर लोग मेरी निन्दा करेंगे, इस हेतु केवल लोकभय से कोई उसकी उपासना करते हैं। कोई विक्षिप्तचित्तवाले पुरुष दूसरों के अपकार के लिये मारण, मोहन और उच्चाटन आदि प्रयोग करते हुए उसकी अर्चना करते हैं। ये दोनों अनुचित हैं। यह मातापितृभूत वेद सिखलाता है। और प्रतिवर्ष एकवार भी पूजोत्सव करके मनुष्य आनन्दित होवे, यह भी दिखलाया है ॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृत्रहन्) हे उग्रों के धननाशक परमात्मन् ! हम (अनाशवः, अनुग्रासः) शान्त तथा अक्रूर होकर (अमन्महि) आपकी स्तुति करते हैं (शूर) हे दुष्टों के हन्ता ! ऐसी कृपा करो कि हम (सकृत्) एकवार भी (महता, राधसा) महान् ऐश्वर्य्य से युक्त होकर (ते) आपकी (सुस्तोमं) सुन्दर स्तुति (अनु, मुदीमहि) मोदसहित करें ॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में स्तुति द्वारा परमात्मा से यह प्रार्थना की गई है कि हे भगवन् ! आप हमें ऐश्वर्य्ययुक्त करें, ताकि हम प्रसन्नतापूर्वक स्तुतियों द्वारा आपका गुणगान किया करें, या यों कहो कि जो मनुष्य शान्ति तथा अक्रौर्यभाव से परमात्मा की स्तुति करता हुआ कर्मयोग में प्रवृत्त होता है, उसको परमात्मा उच्च से उच्च ऐश्वर्य्यशाली बनाकर आनन्दित करते हैं, इसलिये प्रत्येक पुरुष को शान्तिभाव से उसकी उपासना में सदा प्रवृत्त रहना चाहिये ॥१४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
परमप्रेमानया दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वृत्रहन्=वृत्रस्य अन्धकारस्य अज्ञानलक्षणस्य। हन्तः=विनाशक ! यद्वा वृत्राणामाच्छादकानां सर्वेषां विघ्नानां निवारक ! हे परमात्मन् ! वयम् अनाशवः=आशवः शीघ्रगामिनः। न आशवोऽनाशवः अशीघ्रगामिनः तवोपासनायां न त्वरितकर्तारो भवेम। पुनः। अनुग्रासः=अनुग्राः। न उग्रा अनुग्रा अहिंसकाः शान्ताः सन्तो वयम्। त्वाम्। अमन्महि+इत्=स्तवामैव। भक्तिश्रद्धापुरःसरं शनैः शनैस्त्वां शान्तचेतसा स्तुम इत्यर्थः। हे शूर ! महापराक्रमशालिन् देव ! ते=तव कृते। महता राधसा=महत्या उपासनया। सकृदेकवारमपि। वर्षे वर्षे। सु=शोभनम्। स्तोमं=स्तोत्रम्। अनुलक्षीकृत्य। मुदीमहि=मुदिता भवेम ॥१४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृत्रहन्) हे उग्राणां धनस्य हन्तः वयं (अनाशवः) अत्वरमाणाः (च) तथा च (अनुग्रासः) अक्रूराः सन्तः (अमन्महि, इत्) स्तुम एव किमर्थम्−(शूर) हे दुष्टानां हन्तः ! (महता, राधसा) महता धनेन युक्तः (सकृत्) एकवारमपि (ते) तव (सुस्तोमं) शोभनं स्तोत्रं (अनु, मुदीमहि) मुदा सह कुर्वीमहि ॥१४॥
15 यदि स्तोमम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓दि स्तो᳓मम् म᳓म श्र᳓वद्
अस्मा᳓कम् इ᳓न्द्रम् इ᳓न्दवः
तिरः᳓ पवि᳓त्रं ससृवां᳓स आश᳓वो
म᳓न्दन्तु तुग्रियावृ᳓धः
मूलम् ...{Loading}...
यदि॒ स्तोमं॒ मम॒ श्रव॑द॒स्माक॒मिन्द्र॒मिन्द॑वः ।
ति॒रः प॒वित्रं॑ ससृ॒वांस॑ आ॒शवो॒ मन्द॑न्तु तुग्र्या॒वृधः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓दि स्तो᳓मम् म᳓म श्र᳓वद्
अस्मा᳓कम् इ᳓न्द्रम् इ᳓न्दवः
तिरः᳓ पवि᳓त्रं ससृवां᳓स आश᳓वो
म᳓न्दन्तु तुग्रियावृ᳓धः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
śrávat ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yádi ← yádi (invariable)
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pavítram ← pavítra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sasr̥vā́ṁsaḥ ← √sr̥- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
tirás ← tirás (invariable)
mándantu ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tugryāvŕ̥dhaḥ ← tugryāvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यदि॑ । स्तोम॑म् । मम॑ । श्रव॑त् । अ॒स्माक॑म् । इन्द्र॑म् । इन्द॑वः ।
ति॒रः । प॒वित्र॑म् । स॒सृ॒ऽवांसः॑ । आ॒शवः॑ । मन्द॑न्तु । तु॒ग्र्य॒ऽवृधः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- śravad ← śravat ← śru
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- tiraḥ ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- pavitraṃ ← pavitram ← pavitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strainer.”
- sasṛvāṃsa ← sasṛvāṃsaḥ ← sṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- āśavo ← āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- mandantu ← mad
- [verb], plural, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- tugryāvṛdhaḥ ← tugryāvṛdh
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
अयमिन्द्रः मम मदीयं स्तोत्रं यदि श्रवत् शृणुयात् तदानीं तम् इन्द्रम् अस्माकम् अस्मदीयाः इन्दवः सोमाः मदन्तु मादयन्तु हर्षयन्तु । कीदृशाः सोमाः। तिरः तिर्यगवस्थितं पवित्रं पवनसाधनं दशापवित्रं ससृवांसः प्राप्तवन्तः । दशापवित्रेण पूता इत्यर्थः । आशवः शीघ्रं मदजनकाः तुग्र्यावृधः तुग्र्याभिर्वसतीवर्येकधनाख्याभिरद्भिर्वर्धमानाः ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“If he hear our praise, then may our libations, flowing through the filter, dropping quickly, and diluted withconsecrated water, exhilarate Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Through the filter: An epithet is added: the filtering cloth is plural ced slantingly:tiras;
Āśavaḥ = quickly intoxicating; diluted with consecrated water: tugryāvṛdhaḥ =vasatīvaryekadhanākhyābhir adbhir vardhamānāḥ, increasing with the waters termed vasatīvarī andekadhanā, water collected and kept apart for the ceremonial: Ait. Brāhm. 2.20
Jamison Brereton
If he will listen to my praise, let our (soma-)drops invigorate Indra, when they have run swift across the filter, they that strengthen the son of Tugra [=Bhujyu].
Jamison Brereton Notes
Again the uncertainty about whether Indra will pay attention to their praise gives a slightly nervous air to the beginning of this verse. In the 2nd pāda the full form of ‘our’ (asmā́kam) is fronted; a tr. better reflecting this emphasis and in harmony with the poets’ anxieties about Indra’s attention would be “let it be our (soma-)drops that invigorate Indra…” Cf. 3cd.
14-17 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Note the concentration of nominal forms of the root √stu ‘praise’ in these verses: stómam 14d, 15a, sadhástutim 16a, úpastutiḥ 16c, suṣṭutím 16d. The appearance of sómam in 17a signals a sort of ring-composition by variant, echoing the two forms of stómam in successive pādas of 14 and 15.
Griffith
If he will listen to my laud, then may out Soma-drops that flow
Rapidly through the strainer gladden Indra, drops due to the Tugryas’ Strengthener.
Geldner
Wenn er mein Loblied hören wird, so sollen den Indra unsere Somasäfte berauschen, welche durch die Seihe rannen, die raschen, die Stärker des Tugrasohnes.
Grassmann
Wenn Indra meinen Sang vernimmt, so mögen meine Tränke ihn Erfreun, die scharfen durch die Seihe rinnenden, die kräftig sind bei Tugra’s Stamm.
Elizarenkova
Если он услышит мою хвалу,
(То) наши капли (сомы),
Бурно текущие через цедилку, быстрые,
Пусть опьянят Индру, (эти) подкрепители сына Тугры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इन्द्र हमारी स्तुति को सुने, यह इससे प्रार्थना होती है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदि) यदि (मम स्तोमम्) मेरे स्तोत्र को वह इन्द्र (श्रवत्) सुने तो अवश्य (अस्माकम्) हमारे (इन्दवः) मनःसहित सकल प्राण (इन्द्रम्) इन्द्र को (मन्दन्तु) प्रसन्न करें, जो हमारे प्राण (तिरः) आन्तरिक ध्यान से (पवित्रम्) पवित्रता को (ससृवांसः) प्राप्त हैं अर्थात् परम पवित्र हैं। पुनः (आशवः) स्व स्व विषय में शीघ्रगामी अर्थात् शीघ्र बोधकर्त्ता हैं। तथा (तुग्र्यावृधः) आत्मा के सदा हर्ष देनेवाले हैं ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - संस्कृत, पवित्रीकृत, बहुसुश्रुत और साधनसम्पन्न आत्मा परमात्मतत्त्व का निश्चय करता है, इस हेतु ईश्वर की उपासना के लिये प्रथम आत्मा को योग द्वारा शुद्ध और पवित्र बनावे। तभी वह हम लोगों की स्तुति सुनेगा ॥१५॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मोपासकों के कार्यों की सिद्धि कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदि) यदि वह परमात्मा (मम) मेरे (स्तोमं) स्तोत्र को (श्रवत्) सुने तो (अस्माकं, इन्दवः) मेरे यज्ञ जो (तुग्र्यावृधः) जलादि पदार्थों द्वारा सम्पादित करके (आशवः) शीघ्र ही सिद्ध किये हैं, वे (तिरः) तिरश्चीन=दुष्प्राप्य (पवित्रं) शुद्ध (इन्द्रं) परमात्मा को (ससृवांसः) प्राप्त होकर (मन्दन्तु) हमको हर्षित करें ॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमात्मन् ! आप मेरी स्तुति को सुनें, मैंने जो यज्ञादि शुभकर्म सम्पादित किये हैं वा करता हूँ, वे आपके अर्पण हों, मेरे लिये नहीं, कृपा करके आप इन्हें स्वीकार करें, ताकि मुझे आनन्द प्राप्त हो। इसी का नाम निष्काम कर्मभाव है। जो पुरुष निस्स्वार्थ शुभकर्म करता है, उस पर परमात्मा प्रसन्न होते और उसको आह्लाद प्राप्त होता है ॥१५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इन्द्रोऽस्माकं स्तुतिं शृणुयादिति प्रार्थ्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - इन्द्रो मम कृतं। स्तोमं=स्तोत्रम्। यदि। श्रवत्=शृणुयात्। तदाऽस्माकम्। इन्दवः मनसा सह सर्वे प्राणा इन्द्रं। मन्दन्तु=हर्षयन्तु। ये चेन्दवः। तिरः=अन्तर्हितेन समाहितेन चेतसा। पवित्रं=पवित्रताम्। ससृवांसः=सृतवन्तः प्राप्नुवन्तः। पुनः। आशवः=स्वस्वविषये शीघ्रगामिनः आशुबोद्धार इत्यर्थः। पुनः। तुग्र्यावृधः=तुग्र्यस्य जीवात्मनो। वृधो=वर्धयितारः ॥१५॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मोपासकानां कार्याणि सिध्यन्तीति वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - अयं परमात्मा (यदि) यदा (मम) मदीयं (स्तोमं) स्तोत्रं (श्रवत्) शृणोतु तदा किं भवेत् इत्याह (अस्माकं, इन्दवः) अस्माकं यज्ञाः ये (तुग्र्यावृधः) जलादिद्रव्येण सम्पादिताः (आशवः) आशुसाधिताः (तिरः) तिरश्चीनं “दुष्प्रापमित्यर्थः” (पवित्रं) शुद्धं (इन्द्रं) परमात्मानं (ससृवांसः) प्राप्नुवन्तः (मन्दन्तु) अस्मान् सुखयन्तु ॥१५॥
16 आ त्वट्द्य - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ तु᳓ अद्य᳓ सध᳓स्तुतिं
वावा᳓तुः स᳓ख्युर् आ᳓ गहि
उ᳓पस्तुतिर् मघो᳓नाम् प्र᳓ त्वा अवतु
अ᳓धा ते वश्मि सुष्टुति᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
आ त्व१॒॑द्य स॒धस्तु॑तिं वा॒वातुः॒ सख्यु॒रा ग॑हि ।
उप॑स्तुतिर्म॒घोनां॒ प्र त्वा॑व॒त्वधा॑ ते वश्मि सुष्टु॒तिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ तु᳓ अद्य᳓ सध᳓स्तुतिं
वावा᳓तुः स᳓ख्युर् आ᳓ गहि
उ᳓पस्तुतिर् मघो᳓नाम् प्र᳓ त्वा अवतु
अ᳓धा ते वश्मि सुष्टुति᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
adyá ← adyá (invariable)
sadhástutim ← sadhástuti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tú ← tú (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sákhyuḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vāvā́tuḥ ← vāvā́tar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
avatu ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
maghónām ← maghávan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
úpastutiḥ ← úpastuti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
suṣṭutím ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vaśmi ← √vaś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । तु । अ॒द्य । स॒धऽस्तु॑तिम् । व॒वातुः॑ । सख्युः॑ । आ । ग॒हि॒ ।
उप॑ऽस्तुतिः । म॒घोना॑म् । प्र । त्वा॒ । अ॒व॒तु॒ । अध॑ । ते॒ । व॒श्मि॒ । सु॒ऽस्तु॒तिम् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tv ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- sadhastutiṃ ← sadhastutim ← sadhastuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- vāvātuḥ ← vāvātṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “follower.”
- sakhyur ← sakhyuḥ ← sakhi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- upastutir ← upastutiḥ ← upastuti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “praise; applause.”
- maghonām ← maghavan
- [noun], genitive, plural, masculine
- “big.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tvāvatv ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāvatv ← avatu ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vaśmi ← vaś
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- suṣṭutim ← suṣṭuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; praise.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र वावातुः संभक्तुस्त्वां सेवमानस्य सख्युः स्तोतुः सधस्तुतिम् अन्यैर्ऋत्विग्भिः सह क्रियमाणां स्तुतिम् अद्य इदानीं तु क्षिप्रम् आ गहि आगच्छ । मघोनां हविष्मतामन्येषामपि यजमानानाम् उपस्तुतिः स्तोत्रं त्वा त्वां प्र अवतु प्रगच्छतु प्रतर्पयतु वा। अध अधुना सुष्टुतिं त्वद्विषयां शोभनां स्तुतिमहमपि वश्मि कामये ॥
Wilson
English translation:
“Come quickly to-day to the collected laudation of your devoted friend; may the subsidiary praise ofwealthy (worshippers) reach you, but now I wish (to offer) your complete eulogy.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Laudation = laudation made byhim together with manyother priests; subsidiary praise: upatutiḥ = stotram
Jamison Brereton
Come here today to the joint praise from your favorite and comrade. Let the invitatory praise of the bounteous ones help you forward. Then I am eager for good praise for you.
Jamison Brereton Notes
The phraseology of this verse echoes some previous ones: its opening ā́tv àdyá is identical to 10a, and vāvā́tar- ‘favorite’ occurs in the RV only here and in 8b (in the same position).
14-17 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Note the concentration of nominal forms of the root √stu ‘praise’ in these verses: stómam 14d, 15a, sadhástutim 16a, úpastutiḥ 16c, suṣṭutím 16d. The appearance of sómam in 17a signals a sort of ring-composition by variant, echoing the two forms of stómam in successive pādas of 14 and 15.
Griffith
Come now unto the common laud of thee and of thy faithful friend.
So may our wealthy nobles’ praise give joy to thee. Fain would I sing thine eulogy.
Geldner
Komm doch heute zu dem gemeinsamen Lobpreis deines anhänglichen Freundes! Der Beifall der Gönner soll dich ermuntern; darum wünsche ich deinen Lobpreis.
Grassmann
Komm heute zu dem Lobgesang das liebenden Genossen her; Erfreuen möge dich der Opferherren Preis, auch ich begehre deine Gunst.
Elizarenkova
Приди же сегодня на совместное восхваление
(Твоего) друга-почитателя!
Похвала щедрых дарителей пусть поддержит тебя!
Поэтому я желаю тебе прекрасного восхваления.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- आर्चीभुरिग्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! (वावातुः) अतिशय प्रार्थना करनेवाले (सख्युः) निज भक्त की (सधस्तुतिम्) सहस्तुति=प्राणों के साथ की हुई स्तुति सुनने के लिये (अद्य) आज तू (तु) शीघ्र (आ+गहि) आजा। (आ) तथा (मघोनाम्) धनिक पुरुषों वा ज्ञानी पुरुषों की (उपस्तुतिः) अत्यन्त प्रिय स्तुति (त्वा) तुझको (प्र+अवतु) प्राप्त हो, हमारे धनिक पुरुष भी तुम्हारी स्तुति करें। प्रायः धनमद में ईश्वर को वे भूल जाते हैं। (अध) तत्पश्चात् मैं सेवक भी (ते) तेरी (सुष्टुतिम्) शोभनस्तुति की (वश्मि) इच्छा करता हूँ ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब कोई परमदेव की स्तुति करना चाहते हैं। भक्त, तत्त्ववित्, धनवान्, राजा और प्रजाएँ उसी की स्तुति करते हैं। मैं भी उसी की स्तुति करता हूँ। इसी प्रकार इतर आधुनिक जन भी उसकी प्रार्थना करें। धन, विज्ञान, सन्तान आदि की प्राप्ति होने पर मनुष्य को उचित है कि परमात्मा को धन्यवाद दे ॥१६॥
आर्यमुनि - विषयः
अब प्रत्येक शुभकार्य के प्रारम्भ में परमात्मा की उपासना करना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (ववातुः, सख्युः) आपके भक्त और प्रिय हम लोगों की (सधस्तुतिं) समुदायस्तुति के (आ) अभिमुख होकर (अद्य) आज (तु) शीघ्र (आगहि) आकर प्राप्त हों। (मघोनां) यज्ञकर्ता हम लोगों की (उपस्तुतिः) स्तुति (त्वा) आपको (प्रावतु) प्रसन्न करे। (अध) इस समय (ते) आपकी (सुस्तुतिं) शोभनस्तुति को (वश्मि) हम चाहते हैं ॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब मनुष्यों को चाहिये कि प्रत्येक शुभकार्य्य के पूर्व यज्ञादि द्वारा परमात्मा की प्रार्थना-उपासना करके कार्य्यारम्भ करें, क्योंकि परमात्मा अपने भक्त तथा प्रिय उपासकों के कार्य्य को निर्विघ्न समाप्त करता है, इसलिये प्रत्येक पुरुष को उसकी उपासना में प्रवृत्त रहना चाहिये ॥१६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वावातुः=योऽतिशयेन वनुते परमात्मानं याचते प्रार्थयते स वावाता=अतिशयप्रार्थयिता तस्य। सख्युः=समानख्यानस्य परमात्मना सह समानाभिधानस्य भक्तजीवस्य। सधस्तुतिं=प्राणैः सह क्रियमाणां स्तुतिम्। हे इन्द्र ! अद्येदानीं। तु=क्षिप्रम्। आगहि=श्रोतुमागच्छ। आ=पुनः। मघोनाम्=धनवतां ज्ञानवतां वा नृणाम्। उपस्तुतिः=उपस्तोत्रम्। त्वा=त्वाम्। प्र अवतु=प्रगच्छतु प्राप्नोतु। अध=ततः। अहं सेवकोऽपि। ते=तव। सुष्टुतिं=शोभनां स्तुतिम्। वश्मि=कामये ॥१६॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ प्रत्येककार्यारम्भे परमात्मप्रार्थना वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (ववातुः) तव संभक्तुः (सख्युः) प्रियस्य (सधस्तुतिं) सहस्तुतिं (आ) अभिलक्ष्य (अद्य) इदानीं (तु) क्षिप्रं (आगहि) आगच्छ (मघोनां) याज्ञिकानामस्माकं (उपस्तुतिः) स्तोत्रं (त्वा) त्वां (प्रावतु) प्रसादयतु (अध) अधुना (ते) तव (सुस्तुतिं) शोभनस्तुतिं (वश्मि) कामये ॥१६॥
17 सोता हि - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सो᳓ता हि᳓ सो᳓मम् अ᳓द्रिभिर्
ए᳓म् एनम् अप्सु᳓ धावत
गव्या᳓ व᳓स्त्रेव वास᳓यन्त इ᳓न् न᳓रो
नि᳓र् धुक्षन् वक्ष᳓णाभियः
मूलम् ...{Loading}...
सोता॒ हि सोम॒मद्रि॑भि॒रेमे॑नम॒प्सु धा॑वत ।
ग॒व्या वस्त्रे॑व वा॒सय॑न्त॒ इन्नरो॒ निर्धु॑क्षन्व॒क्षणा॑भ्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
सो᳓ता हि᳓ सो᳓मम् अ᳓द्रिभिर्
ए᳓म् एनम् अप्सु᳓ धावत
गव्या᳓ व᳓स्त्रेव वास᳓यन्त इ᳓न् न᳓रो
नि᳓र् धुक्षन् वक्ष᳓णाभियः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sóta ← √su- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
dhāvata ← √dhāv- 2 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
gavyā́ ← gavyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ít ← ít (invariable)
iva ← iva (invariable)
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vāsáyantaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
vástrā ← vástra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dhukṣan ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
nís ← nís (invariable)
vakṣáṇābhyaḥ ← vakṣáṇā- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
सोता॑ । हि । सोम॑म् । अद्रि॑ऽभिः । आ । ई॒म् । ए॒न॒म् । अ॒प्ऽसु । धा॒व॒त॒ ।
ग॒व्या । वस्त्रा॑ऽइव । वा॒सय॑न्तः । इत् । नरः॑ । निः । धु॒क्ष॒न् । व॒क्षणा॑भ्यः ॥
Hellwig Grammar
- sotā ← sota ← su
- [verb], plural, Aorist imperative
- “press out; su.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- adribhir ← adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- em ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- em ← īm ← īṃ
- [adverb]
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- dhāvata ← dhāv
- [verb], plural, Present imperative
- “wash; purify; cleanse.”
- gavyā ← gavya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “bovine.”
- vastreva ← vastrā ← vastra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fabric; clothing; dress; vastra [word].”
- vastreva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vāsayanta ← vāsayantaḥ ← vāsay ← √vas
- [verb noun], nominative, plural
- “dress.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- dhukṣan ← duh
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “milk.”
- vakṣaṇābhyaḥ ← vakṣaṇā
- [noun], ablative, plural, feminine
- “abdomen; udder; inside.”
सायण-भाष्यम्
हे अध्वर्यवः अद्रिभिः ग्रावभिः सोमं सोत । हिरवधारणे । अभिषुणुतैव। एनम् इमम् अप्सु वसतीवरीषु आ धावत । अस्य सोमस्य धवनं कुरुत । अदाभ्यग्रहे हिमादासुत इत्यादिभिर्मन्त्रैर्वसतीवरीष्वाधवनं सोमस्य क्रियते । तत् कुरुतेत्यर्थः । गव्या गवि भवानि वस्त्रेव वस्त्राण्याच्छादकानि चर्माणीव मेघान वासयन्त इत् आच्छादयन्त एव नरः नेतार इन्द्रस्यानुचरा मरुतः वक्षणाभ्यः नदीभ्यो नदीनामर्थाय निर्धुक्षन् उदकानि निर्दुहन्ति क्षारयन्ति । यत एवमतः कारणादिन्द्रयागाय सोममद्रिभिरभिषुणुतैव । मोदासिषतेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Extract the Soma with the bruising stones, wash it with the consecrated waters; (for by so doing) theleaders (of the rain, the Maruts) clothing (the sky with clouds) as with vesture of the hide of the cow, milk, forth(the water) for the rivers.”
Jamison Brereton
Once you (priests) have pressed the soma with the stones, rinse it in the waters.
The superior men, garbing (it) in cows [=milk] as if in garments, will milk (it) out from the belly.
Jamison Brereton Notes
Because dhāvata in b is unaccented, it cannot be directly parallel with sótā in pāda a, as, e.g., Geldner takes it, because the hí of pāda a should then have domain over b and induce accent on the verb. I take the hí clause as indicating the grounds or prior action needed for the next clause, as so often when hí appears with the imperative (see Brereton 2012). It is also possible that sótā is an injunctive, though clear impv.
sotā in 19b disfavors this interpretation.
On the īm enam doubling see Jamison 2002.
In c I take gavyā́as part of the frame, not the simile, because of the position of iva. Contra Geldner, who takes gavyā́vástrā as the simile: “[g]leichsam in Milchgewänder…” dhukṣan should be an injunctive to the sa-aorist found in ádhukṣat, etc., the only reliably attested sigmatic aorist to √duh. It would be appealing to interpret it as a subjunctive to an athematic s-aorist (as the pub tr. “will milk”and Geldner’s “wollen … herausmelken” suggest), but it should then have full-grade *dhokṣan.
On vakṣáṇā- ‘belly’ as a pl. tantum, see comm. ad X.27.16.
14-17 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Note the concentration of nominal forms of the root √stu ‘praise’ in these verses: stómam 14d, 15a, sadhástutim 16a, úpastutiḥ 16c, suṣṭutím 16d. The appearance of sómam in 17a signals a sort of ring-composition by variant, echoing the two forms of stómam in successive pādas of 14 and 15.
Griffith
Press out the Soma with the stones, and in the waters wash it clean.
The men investing it with raiment made of milk shall milk it forth from out the stems.
Geldner
So presset denn den Soma mit den Steinen aus, spület ihn im Wasser! Gleichsam in Milchgewänder ihn kleidend sollen die Männer ihn aus den Eutern herausmelken.
Grassmann
So presst mit Steinen Soma denn, und spület ihn mit Wasser durch, Und Männer ihr, ihn kleidend in der Milch Gewand, melkt aus den Schläuchen ihn heraus.
Elizarenkova
Выжимайте же сому камнями,
Полощите его в воде!
Мужи, будто рядя его в молочные одежды,
Пусть выдаивают (его) из нутра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे मानसिक यज्ञ का विधान करते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे उपासकगण ! (अद्रि१भिः) प्राणों के साथ (हि) निश्चितरूप से (सोमम्) आत्मप्रिय सोमाख्य मानसिक यज्ञ को (सोत) कीजिये। तथा (एनम्) इस यज्ञ को (ईम्) अवश्य (अप्सु) अन्तः−करणरूप आकाश में (आ+धावत) शुद्ध कीजिये अर्थात् वारंवार अभ्यास करके इस मानस यज्ञ को ही परमपवित्र कीजिये। यह यज्ञ अतिपरिश्रम से होता है, इसको आगे दिखलाते हैं (नरः) नेता=कर्मनायक जन (वस्त्रा+इव) वस्त्र के समान (गव्या) चर्मों को (वासयन्तः इत्) धारण करते हुए ही अर्थात् तपश्चरण करते हुए ही (वक्षणाभ्यः) विविध विद्याओं से इस यज्ञ को (निर्धुक्षन्) दुहते हैं ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स्वभावतः बाह्याडम्बर में मनुष्यों की अधिक प्रवृत्ति है। इस नीच प्रवृत्ति के निवारण करने के लिये वेद कहते हैं कि तुम आध्यात्मिक यज्ञ करो। हे क्षुद्रदृष्टि मनुष्यो ! छल से दूसरों को प्रसन्न मत करो, किन्तु शुद्धाचरण और सत्य व्यवहार से परमात्मा को, नरों को और नारियों को आह्लादित करें ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−अद्रि यहाँ प्राणवाचक है। इसकी व्युत्पत्ति प्राचीन कवि विविध प्रकार से करते हैं। (योऽत्ति सोऽद्रिः) खानेवाले का नाम अद्रि है। प्राण ही महाभक्षक है, यह उपनिषदादि ग्रन्थों में प्रसिद्ध है। यद्वा ‘न द्राति न कुत्सितं गच्छतीत्यद्रिः’ द्रा कुत्सायां गतौ। जो कुटिलगामी न हो, वह अद्रि। वेद का आशय यह है कि प्रथम अपने इन्द्रियों से कुटिलता छुड़ाओ, तब इनके द्वारा मानसिक यज्ञ का आरम्भ करो। यद्वा ‘अद्रिरदरणीयः’ दॄ विदारणे। जो विदीर्ण न हो, इत्यादि। गव्य=गोसम्बन्धी दूध, दही, घृत, चर्म आदि सब का नाम गव्य होता है। यहाँ गव्य शब्द से केवल गोचर्म का ही ग्रहण नहीं है, अन्यान्य चर्मों का भी। जैसे तैल शब्द से सकल तैल का बोध होता है, केवल तिलसम्बन्धी तैल का ही नहीं, तद्वत्। वक्षणा−‘वक्ष रोषे’ ‘वह प्रापणे’ इत्यादि। क्रोधार्थक वक्ष धातु से वा प्रापणार्थक वह धातु से वा भाषणार्थक वद धातु से वा वद और क्षण दो धातुओं से, इत्यादि अनेक प्रकारों से इसकी सिद्धि होती है। नदीवाचक इसको भाष्यकार आजकल मानते हैं, किन्तु यह शब्द विद्यावाचक था। (या वहति प्रापयति) जो मनुष्यों को तत् तत् वस्तु के निकट ले जाता है, जिसको पाकर मनुष्य सुवक्ता वाग्मी हो सकता है। इत्यादि अर्थों का अनुसन्धान करना चाहिये ॥१७॥
आर्यमुनि - विषयः
अब श्रवणादि द्वारा परमात्मा की उपासना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नरः) हे उपासको ! (अद्रिभिः) आदरणीय चित्तवृत्तियों द्वारा (सोमं) परमात्मा का (सोत) साक्षात्कार करो (ईं) और (एनं) इसको (अप्सु, आधावत) हृदयाकाश में मनन करो। (वक्षणाभ्यः) नदीसदृश प्रवहनशील चित्तवृत्तियों की शुद्धि के लिये (गव्या, वस्त्रा, इव) रश्मिवत् श्वेतवस्त्र के समान (वासयन्तः) ज्ञान में आच्छादन करते हुए (इत्) निश्चय करके (निः, धुक्षन्) अन्तःकरण में दीप्त करो ॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे पुरुषो ! तुम चित्तवृत्तियों के निरोध द्वारा मनन करते हुए परमात्मा का साक्षात्कार करो। यहाँ नदी का दृष्टान्त इसलिये दिया है कि जैसे नदी का प्रवाह निरन्तर बहता रहता है, इसी प्रकार चित्तवृत्तियें निरन्तर प्रवाहित रहती हैं। उनकी चञ्चलता को स्थिर करने का एकमात्र उपाय “ज्ञान” है, अतएव ज्ञान द्वारा चित्तवृत्तियों का निरोध करके अन्तःकरण की पवित्रता द्वारा परमात्मा की उपासना में प्रवृत्त होना चाहिये। या यों कहो कि श्रवण, मनन तथा निदिध्यासन द्वारा उपासना करते हुए परमात्मा का साक्षात्कार करना चाहिये अर्थात् वेदवाक्यों द्वारा तत्त्वार्थ का सुनना “श्रवण”, तर्कद्वारा युक्तियुक्त विषय को ग्रहण करना तथा अयुक्तियुक्त को छोड़ देना “मनन” और विजातीय प्रत्ययरहित ब्रह्माकारवृत्ति का नाम “निदिध्यासन” है, इत्यादि साधनों द्वारा उपासना करनेवाला उपासक अपने लक्ष्य को पूर्ण करता है ॥१७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनया मानसिकयज्ञमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हिरवधारणे। हे उपासकाः ! अद्रिभिः=अदन्ति भक्षयन्ति ये तेऽद्रयः प्राणास्ते हि भक्षकत्वेन सुप्रसिद्धाः। तैः प्राणैः सह। सोमम्=आत्मप्रियं मानसिकं यज्ञम्। हि=निश्चयेन। सोत=कुरुत। तथा। ईम्=अवश्यमेव। एनं यज्ञम्। अप्सु=अन्तःकरणाऽऽकाशे। अवित्याकाशनाम। आ धावत=शोधयत। हे मनुष्याः ! नरः=नेतारो नायका जनाः। सदा। गव्या=गवि भवानि गव्यानि=गोचर्माणि। (वस्त्रा+इव=वस्त्राणि इव) वासयन्तः=धारयन्तः। चर्माणि परिधाय तपस्यन्त इत्यर्थः। वक्षणाभ्यः=विविधाभ्यो विद्याभ्यः। निर्धुक्षन्=निर्दुहन्ति निःसारयन्ति। तं सोमाख्यं यज्ञमिति शेषः। ॥१७॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ श्रवणादिना परमात्मोपासना कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नरः) हे नराः ! (अद्रिभिः) आदरणीयैश्चित्तवृत्तिभिः (सोमं) परमात्मानं (सोत) साक्षात्कुरुत (ईं) अथ (एनं) इमं (अप्सु) हृदयाकाशेषु (आधावत) शोधयत (वक्षणाभ्यः) नदीभ्य इव चित्तवृत्तिभ्यः (गव्या, वस्त्रा, इव) रश्मिवत् वस्त्राणि इव (वासयन्तः) तमाच्छादयन्तः (इत्) हि (निः, धुक्षन्) प्रकाशयन्तु अन्तःकरणे ॥१७॥
18 अध ज्मो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ध ज्मो᳓ अ᳓ध वा दिवो᳓
बृहतो᳓ रोचना᳓द् अ᳓धि
अया᳓ वर्धस्व तनु᳓वा गिरा᳓ म᳓म
आ᳓ जाता᳓ सुक्रतो पृण
मूलम् ...{Loading}...
अध॒ ज्मो अध॑ वा दि॒वो बृ॑ह॒तो रो॑च॒नादधि॑ ।
अ॒या व॑र्धस्व त॒न्वा॑ गि॒रा ममा जा॒ता सु॑क्रतो पृण ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अ᳓ध ज्मो᳓ अ᳓ध वा दिवो᳓
बृहतो᳓ रोचना᳓द् अ᳓धि
अया᳓ वर्धस्व तनु᳓वा गिरा᳓ म᳓म
आ᳓ जाता᳓ सुक्रतो पृण
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
ádha ← ádha (invariable)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jmáḥ ← kṣám- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
vā ← vā (invariable)
ádhi ← ádhi (invariable)
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ABL, number:SG}
rocanā́t ← rocaná- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
ayā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vardhasva ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
jātā́ ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
pr̥ṇa ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sukrato ← sukrátu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अध॑ । ज्मः । अध॑ । वा॒ । दि॒वः । बृ॒ह॒तः । रो॒च॒नात् । अधि॑ ।
अ॒या । व॒र्ध॒स्व॒ । त॒न्वा॑ । गि॒रा । मम॑ । आ । जा॒ता । सु॒क्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो । पृ॒ण॒ ॥
Hellwig Grammar
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- jmo ← jmaḥ ← jm
- [noun], ablative, singular, feminine
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- bṛhato ← bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], ablative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- rocanād ← rocanāt ← rocana
- [noun], ablative, singular, neuter
- “light; celestial sphere.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- ayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vardhasva ← vṛdh
- [verb], singular, Present imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- tanvā ← tanu
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; embodiment; life; life; root; body; form.”
- girā ← giri
- [noun], locative, singular, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- mamā ← mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- jātā ← jāta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “kind; object; descendant; kin; being; reincarnation.”
- sukrato ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukrato ← krato ← kratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- pṛṇa ← pṛṇ
- [verb], singular, Present imperative
- “satisfy.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अध अधुना ज्मः । जमन्ति गच्छन्त्यस्यामिति ज्मा पृथिवी । तस्याः सकाशात् अध वा अपि वा दिवः अन्तरिक्षात् बृहतः महतः रोचनात् नक्षत्रैर्दीप्यमानात् स्वर्गाद्वा आगत्य । अधिः पञ्चम्यर्थानुवादी । अया अनया तन्वा ततया विस्तृतया मम मदीयया गिरा स्तुत्या वर्धस्व वृद्धो भव । हे सुक्रतो शोभनकर्मवन्निन्द्र जाता जातानस्मदीयान् जनान् आ पृण अभिलषितैः फलैरापूरय ॥
Wilson
English translation:
“Whether come from the earth or the firmament, or the vast luminous (heaven), be magnified by this maydiffusive praise; satisfy, Śatakratu, (my) people.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Śatakratu = Indra
Jamison Brereton
(Coming) then from earth or then from heaven, from the lofty realm of light,
by this my song become strong in your own body. Bring created things to fullness, o you of strong resolve.
Griffith
Whether thou come from earth or from the lustre of the lofty heaven,
Wax stronger in thy body through my song of praise: fill full all creatures, O most Wise.
Geldner
Darum komm von der Erde oder von des hohen Himmels Lichtraum! Wachse am Leib durch diese Lobrede von mir; mache den Nachwuchs vollzählig, du Einsichtsvoller!
Grassmann
Und sei es von der Erde her, sei’s von dem hohen Himmelsraum, Komm, freue dich an diesem meinem zarten Lied, und huldvoll segne alle Welt.
Elizarenkova
Так вот (приходи) с земли ли
Или из светлого пространства высокого неба!
Возрастай телом от этой песни моей!
Накопи (нам) сыновей, о (ты,) очень умный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
सर्वस्थान से ईश्वर बचाता है, यह इससे उपदेश देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुक्रतो) हे सृष्टिरचना प्रभृति शोभनकर्म करनेवाले इन्द्र ! (अध) इस समय मेरी (अया) इस (तन्वा) विस्तृत वा अतिसूक्ष्म (गिरा) स्तुतिरूप वाणी से प्रसन्न होकर (ज्मः) पृथिवी पर से (अध +वा) अथवा (दिवः) अन्तरिक्ष से अथवा (बृहतः) महान् (रोचनात्+अधि) सूर्य, चन्द्र तथा विविध नक्षत्रादिकों से देदीप्यमान प्रदेश से अर्थात् जहाँ तू हो, वहाँ से (वर्धस्व) मेरे निकट आने के लिये आगे बढ़ तथा (मम) मेरे (जाता) जातक पुत्रादिकों को (आ+पृण) अभीष्ट फलों से पूर्ण कर ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा सर्वत्र विद्यमान है, उसका कहीं एक स्थान नियत नहीं। मूर्खजन उस व्यापी को एकदेशी जान इधर-उधर दौड़ते हैं। हे मनुष्यो ! जहाँ तुम ध्यान करोगे, वहाँ ही वह है। वहाँ ही उसको पावोगे, यह निश्चय है ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(जमति=गच्छति) जो सूर्य्य की चारों तरफ घूमे, उसे ज्मा कहते हैं। पृथिवी के नामों से एक नाम ज्मा है। वैदिक निघण्टु में पृथिवीवाचक जितने शब्द आए हैं, उनमें से एक भी शब्द ऐसा नहीं, जो पृथिवी को अचला कहता हो। जब पृथिवी की गतिसम्बन्धी विद्या भूल गए और समझने लगे कि सूर्य्यादिवत् पृथिवी चलती नहीं, किन्तु स्थिरा है, तब से इसको अचला, स्थिरा आदि नामों से पुकारने लगे। रोचन=दीपन। पृथिवी आदि कई एक प्रदेश स्वयं प्रकाशवान् नहीं हैं, किन्तु आकाश में अनन्त लोक महाप्रकाशवान् हैं, अतः उन प्रदेशों को रोचन कहते हैं। वर्धस्व। यद्यपि भगवान् सर्वव्यापक है तथापि भक्ति प्रेम श्रद्धा द्वारा कहा जाता है कि हे भगवन् ! मेरे निकट आइये, इत्यादि आलङ्कारिक वचन हैं ॥१८॥
आर्यमुनि - विषयः
अब सर्वनियन्ता परमात्मा से वृद्धि की प्रार्थना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध) हे परमात्मन् ! इस समय (ज्मः) पृथिवी (वा) और (बृहतः) महान् (रोचनात्) दीप्यमान (दिवः) अन्तरिक्षलोकपर्य्यन्त (अधि) अधिष्ठित आप (अया) इस (तन्वा) विस्तृत (गिरा) स्तुतिवाणी से (वर्धस्व) हृदयाकाश में वृद्धि को प्राप्त हों। (सुक्रतो) हे सुन्दरकर्मवाले प्रभो ! (मम) मेरी (जाता) उत्पन्न हुई सन्तान को (आपृण) उत्तम फलयुक्त करके तृप्त करें ॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भाव यह है कि इस मन्त्र में अन्तरिक्षादि लोकों में भी व्यापक, सर्वरक्षक तथा सर्वनियन्ता परमात्मा से यह प्रार्थनाकथन किया है कि हे प्रभो ! आप हमारे हृदय में विराजमान हों और हमारे ऐश्वर्य की वृद्धि तथा हमारी सन्तान को उत्तम फल प्रदान करें, जिससे वे संसार में सुख-सम्पत्ति को प्राप्त हों ॥१८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
सर्वस्मात्स्थानादीश्वरो रक्षतीत्यनयोपदिशति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सुक्रतो=शोभनाः क्रतवः संसाररचनादिकर्माणि यस्य स सुक्रतुः। तत्सम्बोधने। हे संसृष्ट्यादिकर्मकारिन् इन्द्र ! अध=इदानीं। ज्मः=जम१ति गच्छति सूर्य्यं परितो या भ्रमति सा ज्मा पृथिवी। तस्याः सकाशात्। अध वा=अथवा। दिवाः=अन्तरिक्षात्। अथवा। बृहतः=महतः। रोचनादधि=सूर्यचन्द्रनक्षत्रादिभिर्दीप्यमानात् प्रदेशात्। अधिः पञ्चम्यर्थानुवादी। कस्माच्चिदपि स्थानात्। अया=अनया। तन्वा=ततया विस्तृतया सूक्ष्मया वा। गिरा=स्तुतिलक्षणया वाण्या प्रसन्नो भूत्वा। वर्धस्व=ममान्तिकगमनाय चल। तथा मम। जाता=जातान् अपत्यादीन् जनान्। आपृण=अभीष्टैः फलैः पूरय ॥१८॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनः स्वाभ्युदयः प्रार्थ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध) अधुना हे परमात्मन् ! (ज्मः) पृथिव्याः (अध, वा) अथ च (बृहतः) महतः (रोचनात्) दीप्यमानात् (दिवः) अन्तरिक्षात् (अधि) तद्व्याप्य अधिष्ठितः (अया) अनया (तन्वा) महत्या (गिरा) स्तुतिवाचा (वर्धस्व) हृदये वृद्धिं प्राप्नुहि (सुक्रतो) हे सुकर्मन् ! (मम, जाता) ममोत्पन्नान् प्राणिनः (आपृण) आतर्पय ॥१८॥
19 इन्द्राय सु - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्राय सु᳓ मदि᳓न्तमं
सो᳓मं सोता व᳓रेणियम्
शक्र᳓ एणम् पीपयद् वि᳓श्वया धिया᳓
हिनुवानं᳓ न᳓ वाजयु᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑य॒ सु म॒दिन्त॑मं॒ सोमं॑ सोता॒ वरे॑ण्यम् ।
श॒क्र ए॑णं पीपय॒द्विश्व॑या धि॒या हि॑न्वा॒नं न वा॑ज॒युम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्राय सु᳓ मदि᳓न्तमं
सो᳓मं सोता व᳓रेणियम्
शक्र᳓ एणम् पीपयद् वि᳓श्वया धिया᳓
हिनुवानं᳓ न᳓ वाजयु᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
madíntamam ← madíntama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sota ← √su- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
váreṇyam ← váreṇya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pīpayat ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
śakráḥ ← śakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvayā ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
hinvānám ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
vājayúm ← vājayú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्रा॑य । सु । म॒दिन्ऽत॑मम् । सोम॑म् । सो॒त॒ । वरे॑ण्यम् ।
श॒क्रः । ए॒न॒म् । पी॒प॒य॒त् । विश्व॑या । धि॒या । हि॒न्वा॒नम् । न । वा॒ज॒ऽयुम् ॥
Hellwig Grammar
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- madintamaṃ ← madintamam ← madintama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “exhilarating; intoxicant.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sotā ← sota ← su
- [verb], plural, Aorist imperative
- “press out; su.”
- vareṇyam ← vareṇya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “excellent; desirable.”
- śakra ← śakraḥ ← śakra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- eṇam ← eṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- pīpayad ← pīpayat ← pyā
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “swell; abound; swell.”
- viśvayā ← viśva
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- hinvānaṃ ← hinvānam ← hi
- [verb noun], accusative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājayum ← vājayu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “competing(a); competitive.”
सायण-भाष्यम्
हे अध्वर्यवः इन्द्राय इन्द्रार्थं मदिन्तमं मादयितृतमं वरेण्यं वरणीयं संभजनीयं सोमं सु सोत अभिषुणुत । कुत इत्यत आह । शक्रः इन्द्रः विश्वया धिया सर्वया क्रिययाग्निष्टोमादिलक्षणया हिन्वानं प्रीणयन्तं वाजयुम् अन्नमात्मन इच्छन्तम् एनं यजमानम् । न इति संप्रत्यर्थीयः । संप्रति पीपयत् वर्धयति । अतः कारणात्तस्मा इन्द्राय सोमं सुनुतेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Pour out to Indra the most exhilarating, the most excellent Soma, for Śakra cherishes him who isdesirous of food, propitiating him by every pious act.”
Jamison Brereton
For Indra press well the most invigorating soma worthy to be chosen. The potent one [=Indra] will swell him who is spurred on, like a
prize-seeking (horse), by every insight.
Jamison Brereton Notes
The second hemistich contains a slight reversal of expectations: śakrá- is a standard epithet of Indra, who must be the subject of pīpayat (unless we read loc. śakre, not nom. śakraḥ with Pp.). But we do not expect Indra to swell the soma drink
- if anything the reverse. (In fact, Grassmann suggests that śakrá- modifies soma in just this instance.) I think we must take Indra as the indirect agent of the swelling of soma: by his presence at the sacrifice he causes the sacrificers to press and mix the soma with water and milk, thus swelling it. See Oldenberg on this verse.
Griffith
For India press the Soma out, most gladdening and most excellent.
May Sakra make it swell sent forth with every prayer and asking, as it were, for strength.
Geldner
Für Indra presset fein den berauschendsten, vorzüglichen Soma! Sakra möge ihn aufquellen lassen, der mit jeglicher Kunst zur Eile getrieben wird wie ein nach dem Preis strebendes Rennpferd.
Grassmann
Dem Indra presset Soma schön, den herrlichsten, berauschendsten, Durch jede Andacht lass der starke schwellen ihn, wie schnell zum Preis der Renner eilt.
Elizarenkova
Для Индры выжимайте хорошенько
Самого пьянящего, избранного (сому)!
С каждой молитвой пусть могучий сделает, чтоб он прибывал,
Как торопят (коня,) рвущегося к награде!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
सब शुभकर्म परमात्मा को समर्पित करना उचित है, यह उपदेश इससे दिया जाता है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! आप (मदिन्तमम्) अतिशय आनन्दप्रद तथा (वरेण्यम्) अतिशय श्रेष्ठ (सोमम्) शुभकर्म (सु+सोत) अच्छे प्रकार करें, वह (इन्द्राय) परमात्मा के लिये ही करें अर्थात् अभिमान और अहङ्कार को त्याग कर्मफलों की आकाङ्क्षा न कर उस महान् देव की प्रसन्नता के लिये ही शुभकर्म करें, क्योंकि वह (शक्रः) सर्वशक्तिमान् है, वह (एनम्) इस (वाजयुम्) ज्ञानीजन को (पीपयत्) प्रत्येक सांसारिक कार्य में बढ़ाता है। किसको बढ़ाता है, सो कहते हैं−(विश्वया) जो सर्व (धिया) ज्ञान से वा निखिल क्रिया द्वारा सर्वभाव से (हिन्वानम्) परमात्मा में अपने आत्मा को प्रेरित करता है ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कपटादि दोषरहित ईश्वरविश्वासी धर्म्माचारी मनुष्यों का कदापि भी अधःपात नहीं करता, यह देख शुभकर्म मनुष्य करें ॥१९॥
आर्यमुनि - विषयः
अब कर्मयोगी के प्रयत्न की सफलता कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे उपासको ! (इन्द्राय) कर्मयोगित्व सम्पादन करने के लिये (मदिन्तमं) आनन्दस्वरूप (वरेण्यं) उपासनीय (सोमं) परमात्मा को (सु, सोत) सम्यक् सेवन करो, क्योंकि (शक्रः) सर्वशक्तिमान् परमात्मा (विश्वया, धिया) अनेक क्रियाओं से (हिन्वानं) प्रसन्न करते हुए (वाजयुम्) बल चाहनेवाले (एनं) इस कर्मयोगी को (न) सम्प्रति (पीपयत्) फलप्रदान द्वारा सम्पन्न करते हैं ॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह उपदेश किया गया है कि हे उपासक लोगो ! तुम कर्मयोगी बनने के लिये उस महानात्मा प्रभु से प्रार्थना करो, जो बल तथा अनेक प्रकार की क्रियाओं का देनेवाला है। भाव यह है कि कर्मयोगी ही संसार में सब प्रकार के ऐश्वर्य्य को प्राप्त होता और वही प्रतिष्ठित होकर मनुष्यजन्म के फलों को उपलब्ध करता है, इसलिये पुरुषों को कर्मयोगी बनने की परमात्मा से सदैव प्रार्थना करनी चाहिये ॥१९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
सर्वाणि शुभानि कर्माणि परमात्मने समर्पयितव्यानीत्युपदिश्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्याः ! मदिन्तमं=मादयितृतममानन्दयितृतमं। वरेण्यं=श्रेष्ठं संभजनीयम्। सोमम्=आत्मप्रियं शुभं यज्ञम्। सु=शोभनरीत्या। सोत=सम्पादयत तमिन्द्राय समर्पयत। अभिमानमहंकारं च त्यक्त्वा कर्मफलानामाकाङ्क्षां विहाय तमेव महान्तं देवं प्रसादयितुं कर्माणि कुरुतेत्यर्थः। कस्मात्। यतः। स शक्रः=सर्वं कर्त्तुं यः शक्नोति स शक्रः। पुनः। य इन्द्रः। विश्वया=सर्वया। धिया=अग्निष्टोमादिलक्षणया क्रियया। हिन्वानं=जीवात्मानं परमात्मना सह योजयन्तं। वाजयुं=ज्ञानाभिलाषिणं=एनं यजमानम्। नेति निश्चयार्थीयः। निश्चयं यथा तथा। पीपयत्=वर्धयति समुन्नयति। तस्मात्कारणात् सर्वात्मना परमात्मा आराधनीय इत्यर्थः ॥१९॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ कर्मयोगिनः प्रयत्नसाफल्यं कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे उपासकाः ! (इन्दाय) कर्मयोगिने (मदिन्तमं) आह्लादकं (वरेण्यं) संभजनीयं (सोमं) परमात्मानं (सु, सोत) साधु उपासन्तां, किमर्थं तदाह−(शक्रः) सर्वकर्मसु शक्तः परमात्मा (विश्वया, धिया) विविधक्रियया (हिन्वानं) प्रीणयन्तं (वाजयुं) बलमिच्छन्तं (एनं) एनं कर्मयोगिनं (पीपयत्) वर्धयति सेव्यमानः (न) सम्प्रति ॥१९॥
20 मा त्वा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ त्वा सो᳓मस्य ग᳓ल्दया
स᳓दा या᳓चन्न् अहं᳓ गिरा᳓
भू᳓र्णिम् मृगं᳓ न᳓ स᳓वनेषु चुक्रुधं
क᳓ ई᳓शानं न᳓ याचिषत्
मूलम् ...{Loading}...
मा त्वा॒ सोम॑स्य॒ गल्द॑या॒ सदा॒ याच॑न्न॒हं गि॒रा ।
भूर्णिं॑ मृ॒गं न सव॑नेषु चुक्रुधं॒ क ईशा॑नं॒ न या॑चिषत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
मा᳓ त्वा सो᳓मस्य ग᳓ल्दया
स᳓दा या᳓चन्न् अहं᳓ गिरा᳓
भू᳓र्णिम् मृगं᳓ न᳓ स᳓वनेषु चुक्रुधं
क᳓ ई᳓शानं न᳓ याचिषत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gáldayā ← gáldā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sádā ← sádā (invariable)
yā́can ← √yāc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
bhū́rṇim ← bhū́rṇi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cukrudham ← √krudh- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mr̥gám ← mr̥gá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sávaneṣu ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
ī́śānam ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
yāciṣat ← √yāc- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
मा । त्वा॒ । सोम॑स्य । गल्द॑या । सदा॑ । याच॑न् । अ॒हम् । गि॒रा ।
भूर्णि॑म् । मृ॒गम् । न । सव॑नेषु । चु॒क्रु॒ध॒म् । कः । ईशा॑नम् । न । या॒चि॒ष॒त् ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- galdayā ← galda
- [noun], instrumental, singular, feminine
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- yācann ← yācan ← yāc
- [verb noun], nominative, singular
- “beg; ask; offer; ask.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- girā ← giri
- [noun], locative, singular, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- bhūrṇim ← bhūrṇi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “impatient; restless.”
- mṛgaṃ ← mṛgam ← mṛga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “game; deer; animal; antelope; mṛga [word]; Mṛgaśiras.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- savaneṣu ← savana
- [noun], locative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- cukrudhaṃ ← cukrudham ← krudh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “anger; kup.”
- ka ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- īśānaṃ ← īśānam ← īśāna
- [noun], accusative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yāciṣat ← yāc
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “beg; ask; offer; ask.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वां सवनेषु यज्ञेषु सोमस्य गल्दया गालनेनास्रावणेन गिरा स्तुत्या च युक्तः अहं सदा सर्वदा याचन् याचमानः सन् मा चुक्रुधं मा क्रोधयानि । बहुशो याच्यमाने त्वयि क्रोधो जायते तं सोमस्य गालनेन स्तुत्या चापनयामीत्यर्थः । कीदृशं त्वाम् । भूर्णिं भर्तारं मृगं न सिंहमिव भीमम् । स्वामिन इन्द्रस्य याचने लौकिकन्यायं दर्शयति । लोके कः वा पुरुषः ईशानम् ईश्वरं स्वामिनं न “याचिषत् न याचेत । सर्व एव हि याचते । अतोऽहमपि त्वां स्वामिनं याच इति भावः ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“May I never, when importuning you in sacrifices with the effusion of the Soma and with praise, exciteyou like a ferocious lion to wrath; who (is there in the world) that does not solicit his lorḍ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Excite you: bhūrṇim =bhartāram, my lord
Jamison Brereton
I, always begging you with my song—with the gush [?] of soma
let me not
anger you, frenzied like a wild beast, at the soma-pressings. Who will not beg his master?
Jamison Brereton Notes
gáldā- appears in the RV only here and its meaning and etymology are entirely unclear. See EWA s.v. as well as detailed discussion by Oldenberg In his study of the word (AcOr 13 [1925], see ref. in EWA), Lüders suggests that it means ‘Strom, Gerausche’; although most do not accept Lüders’ interpretation, it makes contextual sense here, and a passage adduced by Oldenberg from MŚS I.7.2.18 ā mā viśantu indava ā galdā dhamanīnām, where it is parallel to indu ‘drop’ and is the galdā(ḥ) of pipes (dhamanīnām) also supports an interpretation in that general sphere. Note that the fact that the word begins and ends with plain voiced stops makes it phonotactically unlikely to be an inherited word, at least in the form we have it, and the -l- marks it as “popular.” The notion that “begging” by inferiors of superiors is a social requirement and also a potential source of annoyance to the superior is found elsewhere in Vedic. See Jamison 1996 (Narten Fs.): 191-99.
Griffith
Let me not, still beseeching thee with earnest song at Soma rites,
Anger thee like soma wild beast. Who would not beseech him who hath power to grant his prayer?
Geldner
Nicht möchte ich, wenn ich mit von Soma geschwellter Rede immerfort bitte, dich, der ungeduldig wie ein wildes Tier, reizen bei den Trankopfern. Wer sollte einen Mächtigen nicht bitten?
Grassmann
Nicht mög’ ich, der beim Somastrom ich immer flehte mit Gebet, Beim Fest zum Zorn wie wilden Löwen reizen dich; wer ginge nicht den Herrscher an?
Elizarenkova
Не хотел бы я тебя раздражать
При выжиманиях сомы, как дикого зверя,
Когда я умоляю тебя речью, струящейся (?) сомой.
Кто же не станет умолять могучего?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- आर्षीबृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
भक्तजन से वारंवार याच्यमान होने पर परमात्मा कदापि क्रुद्ध नहीं होता, यह इस ऋचा द्वारा दिखलाया जाता है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सवनेषु) सकल शुभकर्मों में (सोमस्य) मानसिक प्रिय कर्म के (गल्दया) बल से तथा (गिरा) स्तुतिरूप वाणी से (सदा) सदा (याचन्) याचना करता हुआ (अहम्) मैं (त्वा) तुझको (मा+चुक्रुधम्) क्रुद्ध न करूँ। क्योंकि वारंवार याचना करने से लोक क्रुद्ध हो जाते हैं। परन्तु हे इन्द्र ! तू वैसा मत हो। क्योंकि तू (भूर्णिम्) सबका भरण-पोषण करनेवाला स्वामी है (न) और (मृगम्) तू ही मार्गणीय=जिज्ञास्य है। यहाँ लौकिक न्याय दिखलाते हैं। (कः) कौन पुरुष (ईशानम्) ईश्वर से (न+याचिषत्) नहीं माँगता है ॥२०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सुकर्मों और स्तोत्रों से परमात्मा ही केवल याचनीय है, अन्य राजप्रभृति नहीं। क्योंकि अन्य याचना मनुष्य को नीचे गिरा देती है ॥२०॥
आर्यमुनि - विषयः
अब उपदेशकों को परमात्मा का प्रेमसहित उपदेश करना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गिरा) स्तुतियुक्त वाणी द्वारा (सदा) सदैव (याचन्) परमात्मा की स्तुति-प्रार्थना करते हुए (सवनेषु) यज्ञों में (सोमस्य, गल्दया) परमात्मसम्बन्धी वाणी पूछने पर (त्वा) तुम पर (चुक्रुधं, मा) क्रोध मत करें, क्योंकि (भूर्णिं) सबका भरण-पोषण करनेवाले (मृगं, न) सिंहसमान (ईशानं) ईशन करनेवाले परमात्मा की (कः) कौन मनुष्य (न, याचिषत्) याचना न करेगा अर्थात् सभी पुरुष उसकी याचना करते हैं ॥२०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपदेशक उपासकों के प्रति यह उपदेश करता है कि हे उपासको ! तुम लोग सदैव यज्ञादिकर्मों में प्रवृत्त रहो और परमात्मा की वेदरूप वाणी, जो मनुष्यमात्र के लिये कल्याणकारक है, उसमें सन्देह होने पर क्रोध न करते हुए प्रतिपक्षी को यथार्थ उत्तर दो और सबका पालन-पोषण तथा रक्षण करनेवाले परमपिता परमात्मा से ही सब कामनाओं की याचना करो। वही सबके लिये इष्टफलों का प्रदाता है। यद्यपि परमात्मा सम्पूर्ण कर्मों का फलप्रदाता है और विना कर्म किये हुए कोई भी इष्टसिद्धि को प्राप्त नहीं होता, तथापि मनुष्य अपनी न्यूनता पूर्ण करने के लिये अपने से उच्च की अभिलाषा स्वाभाविक रखता है और सर्वोपरि उच्च एकमात्र परमात्मा है, इसलिये अपनी न्यूनता पूर्ण करने के लिये उसी सर्वोपरि देव से सबको याचना करनी चाहिये ॥२०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
भक्तेन भूयो भूयो याच्यमानोऽपि परमात्मा न कदापि कुप्यतीत्यनया प्रदर्श्यते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! सवनेषु=सर्वेषु शुभेषु कर्मसु। सोमस्य=शुभकर्मणः। गल्दया=बलेन। तथा गिरा=स्तुतिलक्षणया वाण्या च द्वारया। अहम्। सदा=सर्वदा। त्वा=त्वाम्। याचन्=अभीष्टं मनोरथं प्रार्थयमानः सन्। मा चुक्रुधं=मा क्रोधयानि=मा कोपयानि। बहुशो याच्यमानस्त्वं मा क्रुद्धो भूः। कीदृशं त्वाम्। भूर्णिं=सर्वेषां भर्तारम्। पुनः। मृगन्न=मृगो मार्गणीयः अन्वेषणीयः। अन्वेषणीयञ्च। चार्थो नकारः। यतस्त्वमेव सर्वेषां भक्तानां भर्त्ता तथा अन्वेषणीयश्च वर्त्तसे। अतस्वमेव भूयोभूयः प्रार्थ्यसे। अत्र लौकिकं न्यायं प्रदर्शयति। कः=कः पुरुषः। ईशानम्=ईश्वरं=स्वामिनम्। न। याचिषत्=याचते। सर्वो हि स्वामिनं याचत इत्यर्थः ॥२०॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ उपदेशकाः परमात्मानं प्रेम्णा उपदिशेयुरिति कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - उपदेशक उपासकं प्रत्याह−(गिरा) वाचा (सदा) शश्वत् (याचन्) सोमं प्रार्थयन् (अहं) अहम् (सोमस्य, गल्दया) परमात्मसम्बन्धिवाण्या त्वया पृच्छ्यमानया (त्वा) त्वा प्रति (सवनेषु) यज्ञेषु (मा) न (चुक्रुधं) क्रुद्धो भवेयं यतः (भूर्णिं) भर्त्तारं (मृगं, न) सिंहमिव (ईशानं) ईशितारं परमात्मानं (कः) को जनः (न, याचिषत्) न याचेत सर्व एव याचेतेत्यर्थः ॥२०॥
21 मदेनेषितं मदमुग्रमुग्रेण - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓देन इषित᳓म् म᳓दम्
उग्र᳓म् उग्रे᳓ण श᳓वसा
वि᳓श्वेषां᳐ तरुता᳓रम् मदच्यु᳓तम्
म᳓दे हि᳓ ष्मा द᳓दाति नः
मूलम् ...{Loading}...
मदे॑नेषि॒तं मद॑मु॒ग्रमु॒ग्रेण॒ शव॑सा ।
विश्वे॑षां तरु॒तारं॑ मद॒च्युतं॒ मदे॒ हि ष्मा॒ ददा॑ति नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
म᳓देन इषित᳓म् म᳓दम्
उग्र᳓म् उग्रे᳓ण श᳓वसा
वि᳓श्वेषां᳐ तरुता᳓रम् मदच्यु᳓तम्
म᳓दे हि᳓ ष्मा द᳓दाति नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
iṣitám ← √iṣ- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mádam ← máda- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádena ← máda- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ugréṇa ← ugrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
madacyútam ← madacyút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tarutā́ram ← tarutár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víśveṣām ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
dádāti ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sma ← sma (invariable)
पद-पाठः
मदे॑न । इ॒षि॒तम् । मद॑म् । उ॒ग्रम् । उ॒ग्रेण॑ । शव॑सा ।
विश्वे॑षाम् । त॒रु॒तार॑म् । म॒द॒ऽच्युत॑म् । मदे॑ । हि । स्म॒ । ददा॑ति । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- madeneṣitam ← madena ← mada
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- madeneṣitam ← iṣitam ← iṣay ← √iṣ
- [verb noun], accusative, singular
- madam ← mada
- [noun], accusative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ugreṇa ← ugra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- viśveṣāṃ ← viśveṣām ← viśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- tarutāram ← tarutṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “tarutṛ [word].”
- madacyutam ← madacyut
- [noun], accusative, singular, masculine
- “proud.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣmā ← sma
- [adverb]
- dadāti ← dā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
मदेन मादयित्रा स्तोत्रा इषितं प्रेषितं मदं मदकरं सोमम् उग्रम् उद्गूर्णं रसम् उग्रेण उद्गूर्णेनाधिकेन शवसा बलेन युक्त इन्द्रः पिबत्विति शेषः । पीत्वा च विश्वेषां सर्वेषां शत्रूणां तरुतारं तरीतारं जेतारं मदच्युतं मदस्य शत्रूणां गर्वस्य च्यावयितारं पुत्रं मदे सोमपानेन जनिते हर्षे सति नः अस्मभ्यं ददाति हि ष्म ददाति खलु । अतः सोमं पिबत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(May Indra drink) with invogorated strength, the strong exhilarating (Soma) offered with animating(laudation); for in his delight he gives us (a son) the overcomer of all (foes), the humbler of their pride.”
Jamison Brereton
(Begging) the mighty one with his mighty power for his exhilaration roused by the exhilarating drink,
the one triumphant over all when roused to exhilaration—for in his
exhilaration he always gives to us.1024 VIII.1
Jamison Brereton Notes
The first three pādas of this verse are couched in the acc. sg. masc. I take them as continuing the last pāda of the previous verse, as objects of yāciṣat (to be supplied from 20d). So also Tichy (195). By contrast, Geldner, flg. Oldenberg, supplies “(Preiset),” which is certainly possible but not generated from context. The root √yāc takes a double acc.: “beg s.o. for s.th.” Here I assume that mádam of a is what is begged for and ugrám of b qualifies the one begged, namely Indra, as an appositive to ī́śānam ‘master’ in 20d. The referent of tarutā́ram ‘overcomer, triumphant one’ in c is most likely Indra, but it is worth noting that máda- is the referent of tarutár- in VIII.46.8-9.
Why we are begging for máda- ‘exhilaration’, which is a state of Indra’s, not ours, is made clear by pāda d: when Indra is exhilarated, he gives to us.
Griffith
The draught made swift with rapturous joy, effectual with its mighty strength,
All-conquering, distilling transport, let him drink: for he in ecstasy gives us gifts.
Geldner
Preiset den durch den Rauschtrank erweckten Rausch des Indra, den starken durch die starke Kraft des Somaerweckten, den Überwinder aller Feinde, den Rauscherregten! Denn im Rausche schenkt er uns.
Grassmann
Den Herrn des Rauschs, durch Rausch erregt, den mächtigen an mächt’ger Kraft, Ihn, der vom Rausch durchdrungen alle Welt bezwingt, und der im Rausche uns beschenkt.
Elizarenkova
(Восхваляйте) опьянение (Индры,) вызванное пьянящим напитком,
Грозного, (возбужденного) грозной силой (сомы),
Победителя всех (врагов), неистового от опьянения!
Ведь это в опьянении он нас одаряет!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- विराड्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
सर्वप्रद होने के कारण परमात्मा ही प्रार्थनीय है, इससे यह शिक्षा दी जाती है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वह इन्द्र (मदेन) आनन्द से और (उग्रेण) महाभयङ्कर (शवसा) बल से युक्त है, पुनः वह जीव से (इषितम्) अभिलषित (उग्रम्+मदम्) महान् प्रतापी आनन्द को (ददाति) देता है। केवल अलौकिक आनन्द को ही वह नहीं देता, किन्तु (मदे) महान् आनन्द देने के पश्चात् वह भगवान् (विश्वेषाम्) सकल लौकिक आनन्दों के मध्य (तरुतारम्) विजेता (मदच्युतम्) आनन्दोद्भूत पुत्रादिरूप आनन्द भी (हि) निश्चय करके (नः) हमको (ददाति+स्म) दिया करता है ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! इस संसार में आनन्दप्रद बहुत वस्तुएँ उसने दी हैं। स्त्री, पति, पुत्र, कन्या, कुसुम, मेघ, समुद्र, नदियाँ, ऋतु, सायं, उषा इस प्रकार की वस्तु विद्वानों को आह्लादित करती हैं। पदार्थों से आनन्द लेने की चेष्टा करो ॥२१॥
आर्यमुनि - विषयः
अब उपासक शत्रुओं के दमनार्थ परमात्मा से प्रार्थना करता है।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मदे) उपासना से अनुकूल होने पर परमात्मा (मदेन, इषितं) हर्ष से प्राप्त करने योग्य (मदं, उग्रं) हर्षकारक, अधर्षणीय (उग्रेण, शवसा) अधिक बल से युक्त (विश्वेषां, तरुतारं) सब शत्रुओं को पार=दमन करनेवाले (मदच्युतं) उनके मद को नाश करनेवाले सेनानी को (नः) हमको (हि) निश्चय (ददाति, स्म) देता है ॥२१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपासक की उपासना से अनुकूल होकर उसके बलवान् शत्रु का भी दमन करके उसकी सर्व प्रकार से रक्षा करते हैं, इसलिये सब पुरुषों को सदा उसकी प्रार्थना तथा उपासना में प्रवृत्त रहना चाहिये। सार यह है कि प्रार्थना भी एक कर्म है और वह नम्रता, अधिकारित्व तथा पात्रत्वादि धर्मों को अवश्य धारण कराती है, इसलिये प्रार्थना का फल शत्रुदमनादि कोई दुष्कर कर्म नहीं ॥२१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
सर्वप्रदत्त्वात्परमात्मैव प्रार्थनीय इत्यनया शिक्षते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स इन्द्रः परमात्मा। मदेन=आनन्देन। उग्रेण=महता। शवसा=बलेन ज्ञानलक्षणेन च युक्तोऽस्ति। सः। जीवात्मना इषितं=वाञ्छितम्। उग्रं=महान्तमतिशयप्रतापिनम्। मदम्=आनन्दम्। ददाति। पुनः। मदे=आनन्दे प्रदत्ते सति। लौकिकानन्दप्रदम्। विश्वेषां=सर्वेषाम् लौकिकानामानन्दानां मध्ये। तरुतारं=तरीतारं=जेतारम्। मदच्युतं=मदादानन्दात् च्युतम्=समुद्भूतं पुत्रलक्षणम्। नः=अस्मभ्यम्। ददाति स्म हि=ददात्येव ॥२१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथोपासकः शत्रुदमनाय परमात्मानं प्रार्थयते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - स परमात्मा−(मदे) उपासनया प्रसादे जाते सति (मदेन, इषितं) हर्षेण प्राप्यं (मदं) हर्षकरं (उग्रं) अधृष्यं (उग्रेण, शवसा) महता बलेन युक्तं (विश्वेषां) सर्वेषां शत्रूणां (तरुतारं) जेतारं (मदच्युतं) तेषां हर्षहारिणं सेनान्यं (नः) अस्मभ्यं (हि) निश्चयं (ददाति, स्म) ददाति “स्म पूरकः” ॥२१॥
22 शेवारे वार्या - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शे᳓वारे वा᳓रिया पुरु᳓
देवो᳓ म᳓र्ताय दाशु᳓षे
स᳓ सुन्वते᳓ च स्तुवते᳓ च रासते
विश्व᳓गूर्तो अरिष्टुतः᳓
मूलम् ...{Loading}...
शेवा॑रे॒ वार्या॑ पु॒रु दे॒वो मर्ता॑य दा॒शुषे॑ ।
स सु॑न्व॒ते च॑ स्तुव॒ते च॑ रासते वि॒श्वगू॑र्तो अरिष्टु॒तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
शे᳓वारे वा᳓रिया पुरु᳓
देवो᳓ म᳓र्ताय दाशु᳓षे
स᳓ सुन्वते᳓ च स्तुवते᳓ च रासते
विश्व᳓गूर्तो अरिष्टुतः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
purú ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śévāre ← śévāra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vā́ryā ← vā́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mártāya ← márta- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
rāsate ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stuvaté ← √stu- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sunvaté ← √su- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ariṣṭutáḥ ← ariṣṭutá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvágūrtaḥ ← viśvágūrta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
शेवा॑रे । वार्या॑ । पु॒रु । दे॒वः । मर्ता॑य । दा॒शुषे॑ ।
सः । सु॒न्व॒ते । च॒ । स्तु॒व॒ते । च॒ । रा॒स॒ते॒ । वि॒श्वऽगू॑र्तः । अ॒रि॒ऽस्तु॒तः ॥
Hellwig Grammar
- śevāre ← śevāra
- [noun], locative, singular, masculine
- vāryā ← vārya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth.”
- puru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “many; much(a); very.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- martāya ← marta
- [noun], dative, singular, masculine
- “man.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sunvate ← su
- [verb noun], dative, singular
- “press out; su.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- stuvate ← stu
- [verb noun], dative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- rāsate ← rā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; impart.”
- viśvagūrto ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvagūrto ← gūrtaḥ ← gur
- [verb noun], nominative, singular
- ariṣṭutaḥ ← ariṣṭuta
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
शेवारे । शेवं सुखम् । तस्य गमके यज्ञे दाशुषे चरुपुरोडाशादीनि दत्तवते यजमानाय पुरु पुरूणि बहूनि वार्याणि वरणीयानि धनानि देवः दानादिगुणयुक्त इन्द्रः रासते ददाति । सः एव सुन्वते च सोमाभिषवं कुर्वते च स्तुवते च स्तोत्रं कुर्वते च धनानि रासते । कीदृशः सः । विश्वगूर्तः विश्वेषु सर्वेषु कार्येषुद्यतः स्वतः प्रवृत्तः अरिष्टुतः अरिभिः प्रेरयितृभिः प्रशस्तः ॥
Wilson
English translation:
“The divine (Indra), the accomplisher of all aims, the glorified by his foes, gives vast treasures to themortal who presents offerings at the sacrifice, to him who pours out the libation, who hymns his praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Glorifiedby his foes: ari = prerayitrī, one who utters a hymn
Jamison Brereton
In his treasury are many desirable things. The god (will grant them) to the pious mortal;
he will grant to him who presses and to him who praises—(the god) who is welcomed by all, praised by the stranger.
Jamison Brereton Notes
śévāra- ‘treasury’ is a hapax, derived from haplologized *śéva-vāra- ‘having dear valuables’, a derivation found already in Grassmann (though with vara- as suggested 2nd member; for reff. see KEWA s.v. śévaḥ). Note its juxtaposition with vā́ryā ‘desirable things’ here.
I take pāda a as a nominal sentence, and supply rāsate ‘will grant’ in b, from c, given their parallel datives. Geldner takes ab as a single sentence and supplies “verwahrt” (keeps), again possible but not generated from context.
Griffith
Where bliss is not, may he, All-praised, God whom the pious glorify,
Bestow great wealth upon the mortal worshipper who sheds the juice and praises him.
Geldner
In seinem Schatzhaus verwahrt der Gott viele Kostbarkeiten für den opferspendenden Sterblichen. Er möge dem Somapressenden wie dem Sänger spenden, der von aller Welt Gelobte, von dem hohen Herrn Gepriesene.
Grassmann
Für sterbliche Verehrer hat der Gott viel Gut in seinen Schatz; Dem Sänger und dem Somapresser schenke er, der frommgepries’ne, allverehrt.
Elizarenkova
Бог для смертного, почитающего его,
(Держит) в кладовой много избранных даров.
Пусть подарит он выжимающему сому и восхваляющему
(Этот) всеми воспетый, преданно восхваленный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
कर्मों की अपेक्षा से वही परमात्मा सबको यथायोग्य फल देता है, इससे यह शिक्षा देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवः) वह देव इन्द्र (शेवा१रे) सुखनिमित्त शुभकर्मों के फलोन्मुख होने पर (दाशुषे) दान देनेवाले और कर्म करनेवाले (मर्ताय) मनुष्य को (पुरु) बहुत (वार्य्या) वरणीय=कमनीय=प्रशंसनीय धनों को (रासते) देता है (च) और (सः) वह देव (सुन्वते) जगद्धित के लिये यज्ञ करते हुए भक्तजनों को (च) और (स्तुवते) हम पापी कुकर्मी न हो जायँ, अतः सर्वदा परमात्मा से प्रार्थना करते हुए ज्ञानीजन को रमणीय धन देता है। जो इन्द्र (विश्वगूर्त्तः) सबका गुरु या सर्व कार्य में उद्यत रहता है। और जो (अरिष्टु२तः) ध्यान द्वारा मन को शुभकर्मों की ओर लगानेवाले योगियों से भी प्रार्थित होता है ॥२२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के दान प्रत्यक्ष हैं, उन्हें अल्पज्ञ मनुष्य नहीं देखते हैं। जिन अपूर्व वस्तुओं का भोग सम्राट् करता है, वे तुमको भी दी गई हैं, यह विचारो। यह वायु, यह नदीजल, यह मेघों की मनोहारिणी शोभा, ये कुसुमोद्यान, ये आराम, इस प्रकार की कितनी वस्तु तुम्हारे प्रमोद के लिये विद्यमान हैं, उन्हें सेवो। सुखी होवोगे ॥२२॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−अर्−ऋ धातु से बनता है। मर्त=लोक में मर्त्य शब्द का प्रयोग होता है।२−अरिष्टुत−लोक में अरि शब्द सदा शत्रुवाची रहता है, परन्तु वेद में यह शब्द अनेकार्थ और विशेषणरूप में आता है ॥२२॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परोपकारार्थ प्रार्थना करनेवाले को फल कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शेवारे) सुखप्रद यज्ञ में (देवः) दिव्यस्वरूप (विश्वगूर्तः) अखिल कार्यों में प्रवृत्त होता हुआ (सः) वह परमात्मा (अरिस्तुतः) जब उभयपक्षी पुरुषों से स्तुति किया जाता है, तो (दाशुषे, मर्ताय) जो उन दोनों में उपकारशील है, उसको (च) और (सुन्वते, च, स्तुवते) तत्सम्बन्धी यज्ञ करनेवाले स्तोता को (पुरु, वार्या) अनेक वरणीय पदार्थ (रासते) देता है ॥२२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि परमात्मा के उपासक दो प्रकार के होते हैं, एक स्वार्थपरायण होकर उपासना करनेवाले और दूसरे परार्थपरायण होकर उपासना करते हैं, इन दोनों प्रकार के उपासकों में से परमात्मा न्यायकारी तथा परोपकारार्थ प्रार्थना-उपासना करनेवाले को अवश्य फल देते हैं, इसलिये प्रत्येक पुरुष को परोपकारदृष्टि से परमात्मोपासन में प्रवृत्त रहना चाहिये ॥२२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
कर्माण्यपेक्ष्य स हि परमात्मा सर्वेषां फलदातास्तीति शिक्षते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - देवः=इन्द्रः। शेवारे=शेवं सुखं तस्य। अरे=गमके सुखनिमित्ते शुभकर्मणि उपस्थिते सति। दाशुषे=दत्तवते कृतभूरिदानाय कर्माणि कुर्वते च। मर्ताय=मर्त्याय=मनुष्याय। पुरु=पुरूणि=बहूनि। वार्या=वार्य्याणि कमनीयानि धनानि। रासते=ददाति। च=पुनः। सुन्वते=जगद्धिताय यागं कुर्वते। च=पुनः। स्तुवते=मा वयं पापिनोऽभूमेति परमात्मानं सदा प्रार्थयते जनाय। धनानि रासते=ददाति। कीदृशः सः। विश्वगूर्त्तः=विश्वेषां सर्वेषां गुरुः सर्वेषु कार्य्येषु उद्यतो वा। पुनः। अरिष्टुतः=अरिभिर्मनःप्रेरयितृभिर्योगिभिरपि। स्तुतः=प्रार्थितः ॥२२॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परार्थं प्रार्थयितुः फलं कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शेवारे) सुखप्रदे यज्ञे (देवः) दिव्यः (विश्वगूर्तः) विश्वेषु कार्येषु प्रवृत्तः (सः) स परमात्मा (अरिस्तुतः) प्रत्येकाभ्यां स्तुतः सन् यस्तत्र (दाशुषे, मर्ताय) उपकारिजनस्तस्मै (सुन्वते, च, स्तुवते, च) यज्ञं स्तुतिं च कुर्वते (पुरु, वार्या) बहूनि याचनीयानि द्रव्याणि (रासते) ददाति ॥२२॥
23 एन्द्र याहि - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ इन्द्र याहि म᳓त्सुव
चित्रे᳓ण देव रा᳓धसा
स᳓रो न᳓ प्रासि उद᳓रं स᳓पीतिभिर्
आ᳓ सो᳓मेभिर् उरु᳓ स्फिर᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
एन्द्र॑ याहि॒ मत्स्व॑ चि॒त्रेण॑ देव॒ राध॑सा ।
सरो॒ न प्रा॑स्यु॒दरं॒ सपी॑तिभि॒रा सोमे॑भिरु॒रु स्फि॒रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ इन्द्र याहि म᳓त्सुव
चित्रे᳓ण देव रा᳓धसा
स᳓रो न᳓ प्रासि उद᳓रं स᳓पीतिभिर्
आ᳓ सो᳓मेभिर् उरु᳓ स्फिर᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mátsva ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
citréṇa ← citrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rā́dhasā ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
prāsi ← √prā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
sápītibhiḥ ← sápīti- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sáraḥ ← sáras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
udáram ← udára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
sómebhiḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sphirám ← sphirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ । इ॒न्द्र॒ । या॒हि॒ । मत्स्व॑ । चि॒त्रेण॑ । दे॒व॒ । राध॑सा ।
सरः॑ । न । प्रा॒सि॒ । उ॒दर॑म् । सपी॑तिऽभिः । आ । सोमे॑भिः । उ॒रु । स्फि॒रम् ॥
Hellwig Grammar
- endra ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- endra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- matsva ← mad
- [verb], singular, Aorist imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- citreṇa ← citra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- rādhasā ← rādhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- saro ← saraḥ ← saras
- [noun], accusative, singular, neuter
- “lake; saras [word]; pond.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- prāsy ← prāsi ← prā
- [verb], singular, Present indikative
- “fill; satisfy.”
- udaraṃ ← udaram ← udara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “udara; cavity; abdomen; inside; stomach; belly; udara [word]; garbha; abdominal disease; intestine; inside; uterus; vessel.”
- sapītibhir ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sapītibhir ← pītibhiḥ ← pīti
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “drinking; haritāla.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- somebhir ← somebhiḥ ← soma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- sphiram ← sphira
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sphira [word].”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र आ याहि आगच्छ । हे देव द्योतमान चित्रेण दर्शनीयेन राधसा धनेन सोमलक्षणेन मत्स्व माद्य । सपीतिभिः मरुद्भिः सह पीयमानैः सोमेभिः सोमैः उरु विस्तीर्णं स्फिरं वृद्धम् उदरम् आत्मीयं जठरं सरो न सर इव आ प्रासि आपूरय । ‘प्रा पूरणे’ । आदादिकः ॥
Wilson
English translation:
“Come here, Indra, be exhilarated by the wonderful (libatory) affluence and with your fellow-troopers (theMaruts) fill with the Soma your vast belly, capacious as a lake,”
Jamison Brereton
Drive here, Indra—find your invigoration (here)—together with your bright bounty, o god.
Fill your belly, like a lake, broad and fat with soma juices drunk in common.
Griffith
Come, Indra, and rejoice thyself, O God, in manifold affluence.
Thou fillest like a lake thy vast capacious bulk with Soma and with draughts besides.
Geldner
Komm her, Indra, - berausche dich - mit prächtiger Gabe, o Gott! Wie einen See fülle mit dem gemeinsam getrunkenen Soma deinen breiten dicken Bauch!
Grassmann
Komm her mit mannichfachem Schatz, o Indra, Gott, berausche dich; Du füllst den weiten, feisten Bauch wie einen Teich mit tränkereichen Säften an.
Elizarenkova
Приди, о Индра, – опьяняйся –
С блистательным даром, о бог!
Вместе с сотрапезниками наполни живот
Соками сомы – большой, толстый (живот)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- आर्चीभुरिग्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
वह परमात्मा हमारे मित्र के समान है, अतः उसके साथ मित्रवत् व्यवहार भी करना चाहिये, यह शिक्षा इस ऋचा से देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्रवाच्य परमात्मन् ! (आ+याहि) मेरे गृह पर आ। और (देव) हे देव ! तेरे ही दिये हुए (चित्रेण) नाना प्रकार के (राधसा) पवित्र धन या स्तोत्र से तू (मत्स्व) प्रसन्न हो। और हे भगवन् ! (सपीतिभिः) पुत्र पौत्र आदिकों के साथ पीयमान=भक्ष्यमाण (सोमेभिः) परमपवित्र यज्ञिय अन्नों से (उरु) विस्तीर्ण और (स्फिरम्) स्थूल (उदरम्) हम लोगों के उदर को अर्थात् सम्पूर्ण अङ्गो को (सरः+न) सरोवर के समान (आ+प्रासि) पूर्ण कर=पुष्ट कर ॥२३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ‘आयाहि मत्स्व’ इत्यादि क्रियाएँ परम श्रद्धा प्रकाशित करती हैं। यद्यपि वह परमात्मा न तो भूखा और न वह कभी खाता-पीता और न कभी दुःखी वा सुखी होता है। वह एकरस है। तथापि वह हमारा पिता, माता, बन्धु और मित्र है। हमारे निकट जो कुछ है, वह उसे श्रद्धापुरःसर निवेदित करते हैं और इससे उसकी मित्रता प्रकाशित करते हैं। इससे यह भी शिक्षा दी जाती है कि यदि कोई इन्द्र=परमैश्वर्यशाली विद्वान्, राजा, योगी ब्रह्मचारी और संन्यासी आदि अतिथि आवें, तो उनके साथ भी ऐसा ही सत्कार करें। इति ॥२३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ऐश्वर्य्यसम्पन्न परमात्मन् ! (आयाहि) आप अन्तःकरण में आवें (देव) हे दिव्यगुणसम्पन्न प्रभो ! (चित्रेण, राधसा) अनेकविध धनों से हमको (मत्स्व) आह्लादित करें (उरु, स्फिरं, उदरं) अति विशाल अपने उदररूप ब्रह्माण्डों को (सोमेभिः, सपीतिभिः) सौम्य सार्वजनिक तृप्तियों से (सरः, न) सरोवर के समान (आप्रासि) पूरित करें ॥२३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपासक की ओर से सर्वैश्वर्य्यसम्पन्न परमात्मा से प्रार्थना है कि हे प्रभो ! आप हमारी शुभकामनाओं को पूर्ण करें और अनेकविध धनों से हमें सम्पन्न करते रहें, ताकि हम आपके गुणों का गान करते हुए आपकी उपासना में तत्पर रहें ॥२३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
स परमात्माऽस्माकं मित्रवद् वर्तते अतस्तत्समानमाचरणमपि विधेयमित्यनया ऋचा दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! मम गृहे त्वम्। आयाहि=आगच्छ। हे देव=द्योतमान ईश्वर ! चित्रेण=दर्शनीयेन। राधसा=पवित्रेण धनेन स्तोत्रेण वा सह। अस्माकं दर्शनीयं धनं स्तोत्रं च त्वत्कृपया प्राप्तं दृष्ट्वा। मत्स्व=माद्य। आनन्दितो भव आनन्दय चास्मान्। आगत्य च त्वम्। सपीतिभिः=पुत्रपौत्रादिभिः सह पीयमानैः। सोमेभिः=सोमैः सुखकारकैरन्नैः। उरु=विस्तीर्णम्। स्फिरं=स्थूलम्। उदरम्=उदरोपलक्षितं सम्पूर्णमस्माकं शरीरम्। सरो न=सर इव। आप्रासि=आपूरय। प्रा पूरणे धातुः ॥२३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (आयाहि) आगच्छान्तःकरणे (देव) हे देव ! (चित्रेण, राधसा) चित्रेण धनेन (मत्स्व) अस्मानाह्लादयतु (उरु, स्फिरं, उदरं) प्रवृद्धं स्वोदररूपं ब्रह्माण्डं (सोमेभिः, सपीतिभिः) सौम्याभिस्सह तृप्तिभिः (सरः, न) सर इव (आप्रासि) पूरयतु ॥२३॥
24 आ त्वा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ त्वा सह᳓स्रम् आ᳓ शतं᳓
युक्ता᳓ र᳓थे हिरण्य᳓ये
ब्रह्मयु᳓जो ह᳓रय इन्द्र केशि᳓नो
व᳓हन्तु सो᳓मपीतये
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॑ स॒हस्र॒मा श॒तं यु॒क्ता रथे॑ हिर॒ण्यये॑ ।
ब्र॒ह्म॒युजो॒ हर॑य इन्द्र के॒शिनो॒ वह॑न्तु॒ सोम॑पीतये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ त्वा सह᳓स्रम् आ᳓ शतं᳓
युक्ता᳓ र᳓थे हिरण्य᳓ये
ब्रह्मयु᳓जो ह᳓रय इन्द्र केशि᳓नो
व᳓हन्तु सो᳓मपीतये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
hiraṇyáye ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ráthe ← rátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yuktā́ḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
brahmayújaḥ ← brahmayúj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
keśínaḥ ← keśín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómapītaye ← sómapīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
váhantu ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । स॒हस्र॑म् । आ । श॒तम् । यु॒क्ताः । रथे॑ । हि॒र॒ण्यये॑ ।
ब्र॒ह्म॒ऽयुजः॑ । हर॑यः । इ॒न्द्र॒ । के॒शिनः॑ । वह॑न्तु । सोम॑ऽपीतये ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sahasram ← sahasra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- yuktā ← yuktāḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, plural
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- hiraṇyaye ← hiraṇyaya
- [noun], locative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- brahmayujo ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmayujo ← yujaḥ ← yuj
- [noun], nominative, plural, masculine
- “amalgamated; harnessed.”
- haraya ← harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- keśino ← keśinaḥ ← keśin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “haired.”
- vahantu ← vah
- [verb], plural, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- somapītaye ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapītaye ← pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां सहस्रं सहस्रसंख्याकाः हरयः त्वदीया अश्वाः आ वहन्तु आनयन्त्वस्मद्यज्ञम् । तथा शतं शतसंख्याकाश्च भवदीया अश्वास्त्वाम् आ वहन्तु । यद्यपि द्वावेवास्य हरी तथापि तद्विभूतयोऽन्येऽपि बहवोऽश्वाः सन्ति । ननु युगपदनेकैरश्वैः कथं यातुं शक्यत इति अत आह युक्ताः इति । हिरण्यये हिरण्मये स्वर्णविकारे । हिरण्यशब्दाद्विकारार्थे विहितस्य मयटः ‘ऋत्व्यवास्त्व इत्यादौ मलोपो निपात्यते । तादृशे रथे युक्ताः संबद्धाः । बहूनामश्वानां शीघ्रगमनाय रथे नियुक्तत्वाद्युगपदेव सर्वैरश्वैर्गन्तुं शक्यत इति भावः । कीदृशा हरयः । ब्रह्मयुजः ब्रह्मणा परिवृढेनेन्द्रेण युक्ताः । यद्वा ब्रह्मणास्मदीयेन स्तोत्रेणास्माभिर्दत्तेन हविषा वा युक्ताः । केशिनः । केशाः केसराः । तैर्युक्ताः । किमर्थमिन्द्रस्य वहनं तत्राह । सोमपीतये सोमस्य पानाय । यथास्मदीयं सोमं पिबेत् अत आवहन्त्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May your thousand, your hundred steeds, Indra yoke to your golden chariot, harnessed by prayer, withflowing manes, bring you to drink the Soma.”
Jamison Brereton
Here let a thousand, here let a hundred, yoked to a golden chariot— the long-maned fallow bays, yoked by a sacred formulation—convey you to drink the soma, o Indra.
Griffith
A thousand and a hundred Steeds are harnessed to thy golden car.
So may the long-mancd Bays, yoked by devotion, bring Indra to drink the Soma juice.
Geldner
Dich sollen tausend und hundert an den goldenen Wagen gespannte, mähnige Falben, durch Beschwörungswort geschirrt, zum Somatrunk fahren, o Indra!
Grassmann
Her mögen hunderttausende, gebetgeschirrte Füchse dich, An goldnem Wagen angespannt, die mähnigen, o Indra, ziehn zum Somatrunk.
Elizarenkova
Пусть тебя тысяча, пусть сотня
Гривастых коней, запряженных в золотую колесницу,
Запрягаемых священным словом буланых, о Индра,
Повезут на питье сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- आर्षीबृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
यह जगत् ही उसको दिखलाता है, यह शिक्षा इससे देते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - वैदिक और लौकिक शब्द यद्यपि बहुधा समान हैं, तथापि बहुत से शब्दों के अर्थ में महान् अन्तर प्रतीत होता है। इस ऋचा के हिरण्यादि शब्दों पर ध्यान दीजिये (हिरण्यये) परस्पर आकर्षण करनेवाले परमाणुओं का नाम हिरण्य है। उन परमाणुओं से युक्त जो वस्तु वह हिरण्यय। (रथ) रमणीय समष्टिरूप जगत् ही यहाँ रथ है (ब्रह्मयुजः) चित्शक्ति अर्थात् चेतनशक्ति का नाम यहाँ ब्रह्म है। एक परमाणु भी उस चित्शक्ति से रहित नहीं है। (हरयः) पृथिवीलोक, सूर्यलोक, नक्षत्रलोक आदि जो भिन्न-२ जगत् हैं, वे यहाँ हरि कहे गए हैं, क्योंकि वे परस्पर गुण दोषों को अपने-२ में लेते हैं। (केशिनः) पर्वत, द्रुम, नदी प्रभृति ही यहाँ केश हैं। उन से युक्त जो हैं, वे केशी (सोमपीतये) सोमपान शब्द का अर्थ केवल यज्ञानुग्रह है, मनुष्यों के कर्मों पर अनुग्रह करना। अब सम्पूर्ण ऋचा का अर्थ इस प्रकार है−(इन्द्र) हे इन्द्र ! (हिरण्यये) परस्पर आकर्षणयुक्त (रथे) परमरमणीय इस समष्टिरूप रथ में (युक्ताः) लगे हुए (हरयः) जो परस्पर हरणशील व्यष्टिभूत पृथिवी सूर्य्य आदि लोक हैं, वे (त्वा) तुझको (सोमपीतये) मनुष्यों के शुभ कर्मों पर अनुग्रह करने के लिये (आवहन्तु) प्रकाशित करें, तुझको दिखलावें। वे हरि कितने हैं, इस पर कहते हैं− (सहस्रम्+आ+शतम्) सहस्र और शत, ये दोनों शब्द बहुवाची हैं अर्थात् वे हरि बहुत-बहुत हैं। उनकी गणना नहीं हो सकती। केवल शत, सहस्र आदि शब्दों से वे पुकारे जाते हैं। पुनः वे कैसे हैं−(ब्रह्मयुजः) चित्शक्ति से युक्त हैं। पुनः (केशिनः) पर्वत, वृक्ष आदि केशों से संयुक्त हैं। वैसे हरि तुझको प्रकाशित करें। जैसे महती शिला को स्थानान्तरित करने के लिये कोई महान् रथ या यन्त्र ही समर्थ होता है, वैसे ही उस महान् परमात्मा को भी ढोनेवाले ये पृथिवी आदि जगत् ही हैं। वे ही यदि परमात्मा को प्रकाशित करें, तो हम लोग उसे जान सकते हैं, अन्यथा कोई उपाय नहीं ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ब्रह्मज्ञान के लिये प्रथम यह जगत् अध्येतव्य है। क्योंकि कार्य ज्ञान से कर्ता के ज्ञान का संभव है। जैसे अष्टाध्यायी, रामायण आदि के पठन से पाणिनि और वाल्मीकि प्रभृतियों की बुद्धि का वैभव प्रतीत होता है। वैसे ही परमेश्वर कहाँ है, ऐसी जिज्ञासा होने पर सर्व वेद सर्व शास्त्र और सर्व आचार्य्य उत्तर देते हैं “इसी जगत् में सर्ववस्तु में वह विद्यमान है”। “हृदय में आत्मा है”। हृदय में ही अन्वेष्टव्य है। “आदित्य में वह है” आदित्य में अन्वेषणीय है” इस प्रकार के वाक्य प्रकृति की ओर हमको ले जाते हैं। अतः हे मनुष्यो ! अनन्त विभु को अनन्त जगत् में देखो। यह उपदेश इससे देते हैं ॥२४॥
आर्यमुनि - विषयः
अब समष्टिरूप से प्रार्थना करने का विधान कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (हिरण्यये) ज्योतिःस्वरूप (रथे) ब्रह्माण्डों में (ब्रह्मयुजः) स्तुतियुक्त (केशिनः) प्रकाशमान (हरयः) मनुष्य (शतं, सहस्रं) सैकड़ों तथा सहस्रों (आयुक्ताः) मिलकर (सोमपीतये) ब्रह्मानन्द के लिये (त्वा) आपको (आवहन्तु) आह्वान करें ॥२४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में समष्टिरूप से उपासना करने का विधान किया गया है कि जो इन दिव्य ब्रह्माण्डों को रचकर व्यापक हो रहा है, वही परमात्मा हमारा उपासनीय है। हम लोग सैकड़ों तथा सहस्रों एक साथ मिलकर ब्रह्मानन्द के लिये उस दिव्यज्योति परमपिता परमात्मा की उपासना करें ॥२४॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
इदं जगदेव तं दर्शयतीत्यनया शिक्षते।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हिरण्यये=हरन्ति परस्परमाकृषन्ति ये ते हिरण्याः परमाणवः। तन्मये। रथे=रमणीये समष्टिजगद्रथे ये युक्ताः=संयोजिताः। हरयः=अन्योन्यहरणशीलाः पृथिवीप्रभृतयः। यानि व्यष्टिभूतानि जगन्ति सन्ति तानीत्यर्थः। ते कति सन्तीत्यपेक्षायाम्। सहस्रम्, शतञ्च। सहस्रशतशब्दौ बहुवाचिनौ। अनन्ता इत्यर्थः। पुनः कथंभूताः। ब्रह्मयुजः=ब्रह्मणा चिच्छक्त्या युजो युक्ताः। नहि कानिचिदपि पृथिवीप्रभृतीनि जगन्ति आत्मशक्तिविरहितानि सन्ति। पुनः कथंभूताः। केशिनः=पर्वतद्रुमनदीप्रभृतिकेशवन्तः। तादृशा हरयः। हे इन्द्र ! त्वा=त्वाम्। सोमपीतये=सर्वेषां प्राणिनां यज्ञानुग्रहाय। आवहन्तु=आनयन्तु=प्रकाशयन्तु। यथा गुरुमत्याः शिलाया वहनाय महान् सुदृढतरः कश्चिद्रथ एव समर्थो भवति तथा सर्वेभ्यो गरीयस इन्द्रस्य वहनाय एतेभ्यो दृश्यमानेभ्यः सूर्य्यादिलोकेभ्यः किमन्यत्समर्थं भवेत्। अतस्तान्येव सूर्य्यादीनि जगन्ति परमात्मानमावहन्तु यावत् ॥२४॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ समष्टिरूपेण प्रार्थना विधीयते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (हिरण्यये) ज्योतिःस्वरूपे (रथे) रमणीये ब्रह्माण्डे (ब्रह्मयुजः) स्तोत्रयुक्ताः (केशिनः) काशमानाः (हरयः) मनुष्याः (सहस्रं, शतं) सहस्रसंख्याकाः शतसंख्याकाश्च (आयुक्ताः) संगताः सन्तः (सोमपीतये) ब्रह्मानन्दाय (त्वा) त्वां (आवहन्तु) आवाहयन्तु ॥२४॥
25 आ त्वा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ त्वा र᳓थे हिरण्य᳓ये
ह᳓री मयू᳓रशेपिया
शितिपृष्ठा᳓ वहताम् म᳓ध्वो अ᳓न्धसो
विव᳓क्षणस्य पीत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॒ रथे॑ हिर॒ण्यये॒ हरी॑ म॒यूर॑शेप्या ।
शि॒ति॒पृ॒ष्ठा व॑हतां॒ मध्वो॒ अन्ध॑सो वि॒वक्ष॑णस्य पी॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ त्वा र᳓थे हिरण्य᳓ये
ह᳓री मयू᳓रशेपिया
शितिपृष्ठा᳓ वहताम् म᳓ध्वो अ᳓न्धसो
विव᳓क्षणस्य पीत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
hiraṇyáye ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ráthe ← rátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
mayū́raśepyā ← mayū́raśepya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
śitipr̥ṣṭhā́ ← śitipr̥ṣṭhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vahatām ← √vah- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vivákṣaṇasya ← vivákṣaṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । रथे॑ । हि॒र॒ण्यये॑ । हरी॒ इति॑ । म॒यूर॑ऽशेप्या ।
शि॒ति॒ऽपृ॒ष्ठा । व॒ह॒ता॒म् । मध्वः॑ । अन्ध॑सः । वि॒वक्ष॑णस्य । पी॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- hiraṇyaye ← hiraṇyaya
- [noun], locative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- harī ← hari
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- mayūraśepyā ← mayūra
- [noun], masculine
- “peacock; Achyranthes aspera Linn.; mayūra; Mayūra.”
- mayūraśepyā ← śepyā
- [noun], nominative, dual, masculine
- śitipṛṣṭhā ← śiti
- [noun]
- “white; śiti [word]; black.”
- śitipṛṣṭhā ← pṛṣṭhā ← pṛṣṭha
- [noun], nominative, dual, masculine
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- vahatām ← vah
- [verb], dual, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- madhvo ← madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- andhaso ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- vivakṣaṇasya ← vivakṣaṇa
- [noun], genitive, singular, neuter
- pītaye ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वं हर्योर्विभूतिरूपा अश्वा इन्द्रमावहन्त्विति प्रार्थितम् । अधुना तावेवेन्द्रमावहतामिति प्रार्थ्यते। हिरण्यये हिरण्मये रथे युक्तौ मयूरशेप्या मयूरशेपौ मयूरवर्णशेपो ययोस्तौ। ‘सुपां सुलुक्’ इति विभक्तेर्ड्यादेशः । शितिपृष्ठा श्वेतपृष्ठौ एवंभूतावश्वौ” हे इन्द्र त्वाम् आ वहताम् । किमर्थम् । मध्वः मधुररसस्य विवक्षणस्य वक्तुमिष्टस्य स्तुत्यस्य यद्वा वोढव्यस्य प्राप्तव्यस्य अन्धसः अन्नस्य सोमरूपस्य पीतये पानार्थम् ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“May your two peacock-tailed, white-backed horses, yoked to your golden chariot, bring you to drink ofthe sweet praiseworthy libation.”
Jamison Brereton
Here let the two fallow bays (yoked) to the golden chariot, those with peacock tails
and white backs, convey you to drink of the honey, of the
strengthening stalk.
Jamison Brereton Notes
I supply ‘yoked’ with ráthe hiraṇyáye, on the basis of the same phrase in 24b with yuktā́(ḥ), but it would be possible to follow Geldner and take it as merely a locational phrase: “[d]ich … im goldenen Wagen.”
Griffith
Yoked to thy chariot wrought of gold, may thy two Bays with peacock tails,
Convey thee hither, Steeds with their white backs, to quaff sweet juice that makes us eloquent.
Geldner
Dich soll im goldenen Wagen das Falbenpaar mit den pfauenartigen Schweifen, das Weißrückige herfahren zum Trunk des süßen, redselig machenden Trankes!
Grassmann
Auf goldnem Wagen mögen dich die Rosse mit dem Pfauenschweif, Und weissem Rücken herziehn zu dem süssen Trank, des aufgeschwollnen Somakrauts.
Elizarenkova
Пусть тебя на золотой колеснице
Повезет пара буланых коней с павлиньими хвостами,
Со светлыми спинами на питье сладкого
Усиливающего сока сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
पुनः उसी विषय को कहते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यह सृष्टि दो प्रकार दीखती है। कोई मनुष्य पश्वादि जङ्गमरूपा और कोई पर्वत वृक्षादि स्थावररूपा। ये ही दो सृष्टियाँ परमात्मा को प्रकाशित करती हैं, अतः ये मानो, अश्वादिवत् उसके वाहन हैं। वे हरि शब्द से पुकारे जाते हैं, क्योंकि वे मानो, उसे एक स्थान से दूसरे स्थान में ले जाते हैं। स्थावर वृक्ष आदि अपने प्रभाव से जङ्गम जीव को तथा जङ्गम स्थावर को अपनी ओर खैंचते हैं, अतः वे दोनों हरि हैं। सुगम और सुबोध के लिये जगत् को दो भागों में बाँटकर इस परमात्मा के दो हरि हैं, ऐसा कहा जाता है। प्रायः वेदों में अधिक दो ही हरियों की चर्चा आती है। क्वचित् व्यष्टिरूप से जगत् को विभक्त कर इनके वाहनस्वरूप अनेक हरि हैं, ऐसा भी वर्णन आया है। इसी कारण पूर्व ऋचा में अनेक और इस में दो हरि कहे गए हैं। अथ ऋगर्थ−हे इन्द्र ! (मयूरशेप्या) मयूर के समान विविध वर्णवाले (शितिपृष्ठा) श्वेतपृष्ठ (हरी) हरण करनेवाले स्थावर और जङ्गमरूप दो वाहन (हिरण्यये) परस्पर हरणशील (रथे) परम रमणीय समस्त जगद्रूप रथ में, मानो, बैठाकर (त्वा) तुझको (मध्वः) मधुर (विवक्षणस्य) प्रशस्त (अन्धसः) खाद्य पदार्थ के ऊपर (पीतये) अनुग्रह के लिये (आ+वहताम्) ले आवें। हम भक्तों के निकट प्रकाशित करें ॥२५॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रथम यह सम्पूर्ण जगत् ही ईश्वर का रमणीय वाहन है, यह जानना चाहिये। इसी रथ पर स्थित होकर वह सब देखता है। इस रथ में स्थावर और जङ्गमरूप दो प्रकार के पदार्थ ही मानो, घोड़े नियोजित हैं। उनके विविध वर्ण नाना रूप और नाना आकृतियाँ हैं और ये विचित्र हैं। इनका अध्ययन करना चाहिये, तब ही ब्रह्मबोध की संभावना है। तब ही सर्व क्लेश नष्ट होते हैं। क्लेशों के क्षीण होने पर परमात्मा हृदय में भासित होने लगते हैं ॥२५॥
आर्यमुनि - विषयः
अब ईश्वर को अचिन्त्य प्रकृतिवाला कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हिरण्यये, रथे) इस देदीप्यमान ब्रह्माण्ड में (मयूरशेप्या) मयूरपिच्छ के समान गम्भीर गतिवाली (हरी) आपकी आकर्षण तथा विकर्षण शक्तियें (शितिपृष्ठा) जिनकी तीक्ष्णगति है, वे (मध्वः) मधुर (अन्धसः) ब्रह्मानन्दार्थ (विवक्षणस्य) प्राप्तव्य (पीतये) तृप्ति के लिये (त्वा) आपको (आ, वहतां) अभिमुख करें ॥२५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा को अचिन्त्यशक्तिशाली वर्णन किया गया है अर्थात् उसके पारावार को पहुँचना सर्वथा असम्भव है, इसी अभिप्राय से यहाँ मयूरपिच्छ के दृष्टान्त से भलीभाँति स्पष्ट किया गया है कि जिस प्रकार मयूर के बर्ह=पिच्छ में नाना वर्ण की कोई इयत्ता नहीं कर सकता, इसी प्रकार ब्रह्माण्डरूप विचित्र कार्य्यों की अवधि बाँधना मनुष्य की शक्ति से सर्वथा बाहर है ॥२५॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
पुनस्तमर्थमाह।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - इयं सृष्टिर्द्विधा। काचिन्मनुष्यपश्वादिजङ्गमरूपा। काचित्पर्वतवृक्षादिस्थावररूपा। इयमेव द्वयी सृष्टिः परमात्मानं प्रकाशयति। अतः। इमौ तस्याश्वौ निगद्येते। इमौ हरिशब्देन अभिधीयेते परस्परहरणशीलत्वात्। स्थावरा हि स्वप्रभावेण जङ्गमान्, जङ्गमाश्च स्थावरान् पदार्थान् आकृषन्ते। सुगमत्वात् सुबोधत्वाच्च इमौ द्वावेव विभागौ कृत्वा प्रायः सर्वत्र वर्णना भवति। क्वचिच्च व्यष्टिरूपेण सूर्य्यपृथिव्यादीनि जगन्ति विभज्य भूयांसोऽस्य हरयः सन्तीति स्तूयते। अतएव पूर्वस्यामृचि अनयोरेव स्थावरजङ्गमरूपयोः सृष्ट्योरनेकान् सूर्य्यादिविभागान् कृत्वा शतं सहस्रमस्य हरयः सन्तीत्युक्तम्। अथ ऋगर्थः−हे इन्द्र ! हिरण्यये=हरन्ति परस्परमाकृषन्ति ये ते हिरण्याः परमाणवस्तन्मये। रथे=समष्टिरूपे जगति। नियोजितौ यौ हरी=स्थावरजङ्गमलोकात्मकौ अश्वौ स्तः। तौ। त्वाम्। आवहताम्=प्रकाशयताम्=दृष्टिगोचरे कुरुताम्। कीदृशौ हरी। मयूरशेप्या=मयूरशेपौ=मयूररूपौ। यथा मयूरो विविधवर्णयुक्तः शोभनो भवति। तादृशौ। पुनः। शितिपृष्ठा=श्वेतपृष्ठौ सात्त्विकत्वात्। कस्मै प्रयोजनाय। मध्वः=मधुरस्य। विवक्षणस्य=वक्तुमिष्टस्य स्तुत्यस्य यद्वा वोढव्यस्य प्राप्तव्यस्य। अन्धसः=स्तुतिरूपस्य अन्नस्य च। पीतये=अनुग्रहाय ॥२५॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथेश्वरोऽचिन्त्यरूपत्वेन वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हिरण्यये, रथे) ज्योतिःस्वरूपे ब्रह्माण्डे (मयूरशेप्या) मयूरपिच्छवदगम्भीरगती (हरी) तव आकर्षणविकर्षणशक्ती (शितिपृष्ठा) तीक्ष्णगती (मध्वः) मधुरस्य (अन्धसः) ब्रह्मानन्दरूपान्नस्य (विवक्षणस्य) प्राप्तव्यस्य (पीतये) पानाय (त्वा) त्वां (आवहतां) अभिमुखं कुर्वन्तु ॥२५॥
26 पिबा त्वट्स्य - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पि᳓बा तु᳓ अस्य᳓ गिर्वणः
सुत᳓स्य पूर्वपा᳓ इव
प᳓रिष्कृतस्य रसि᳓न इय᳓म् आसुति᳓श्
चा᳓रुर् म᳓दाय पत्यते
मूलम् ...{Loading}...
पिबा॒ त्व१॒॑स्य गि॑र्वणः सु॒तस्य॑ पूर्व॒पा इ॑व ।
परि॑ष्कृतस्य र॒सिन॑ इ॒यमा॑सु॒तिश्चारु॒र्मदा॑य पत्यते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
पि᳓बा तु᳓ अस्य᳓ गिर्वणः
सुत᳓स्य पूर्वपा᳓ इव
प᳓रिष्कृतस्य रसि᳓न इय᳓म् आसुति᳓श्
चा᳓रुर् म᳓दाय पत्यते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
girvaṇaḥ ← gírvaṇas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tú ← tú (invariable)
iva ← iva (invariable)
pūrvapā́ḥ ← pūrvapā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
āsutíḥ ← āsutí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
páriṣkr̥tasya ← √kr̥- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
rasínaḥ ← rasín- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
cā́ruḥ ← cā́ru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
patyate ← √pat- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
पिब॑ । तु । अ॒स्य । गि॒र्व॒णः॒ । सु॒तस्य॑ । पू॒र्व॒पाःऽइ॑व ।
परि॑ऽकृतस्य । र॒सिनः॑ । इ॒यम् । आ॒ऽसु॒तिः । चारुः॑ । मदा॑य । प॒त्य॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- tv ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- girvaṇaḥ ← girvaṇas
- [noun], vocative, singular, masculine
- sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- pūrvapā ← pūrva
- [noun]
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- pūrvapā ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drinking.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pariṣkṛtasya ← pariṣkṛ ← √kṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “decorate.”
- rasina ← rasinaḥ ← rasin
- [noun], genitive, singular, masculine
- iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- āsutiś ← āsutiḥ ← āsuti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “āsuti [word].”
- cārur ← cāruḥ ← cāru
- [noun], nominative, singular, feminine
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- patyate ← paty
- [verb], singular, Present indikative
- “own; have; master.”
सायण-भाष्यम्
हे गिर्वणः गीर्भिवननीय स्तुतिभिः संभजनीयेन्द्र सुतस्य अभिषुतस्य अस्य सोमस्य । ‘ क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्’ इति कर्मणः संप्रदानत्वाच्चतुर्थ्यर्थे षष्ठी ॥ इममभिषुतं सोमं तु क्षिप्रं पिब । तत्र दृष्टान्तः । पूर्वपाइव । पूर्वः सर्वेभ्यो देवेभ्यः प्रथमभावी सन् पिबतीति पूर्वपा वायुः । स इवैन्द्रवायवे मुख्ये ग्रहे सर्वेभ्यो देवेभ्यः पूर्वं पिबेत्यर्थः। कीदृशस्य सोमस्य । परिष्कृतस्य अभिषवादिभिः संस्कृतस्य ॥ ‘ संपर्युपेभ्यः’ (पा. सू. ६. १. १३७ ) इति करोतेर्भूषणे सुट् ।’ परिनिविभ्यः’ (पा. सू. ८. ३. ७० ) इति सुटः षत्वम् ॥ रसिनः रसवतः । अपि च इयमासुतिः अयमासवो मदकरः चारुः शोभनः सोमरसः मदाय हर्षाय हर्षजननाय पत्यते संपद्यते । पत्लृ गतौ ’ । यद्वा । पत्यतिरैश्वर्यकर्मा । मदाय मदस्य पत्यते ईष्टे । मदोत्पादने शक्त इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Drink you, who are worthy to be glorified, of this consecrated and juicy libation, like the first drinker(vāyu); this excellent effusion issues for your exhilaration.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The first drinker Vāyu: pūrvapāḥ = vāyu, who,having arrived first in the race, drank the Soma before the other gods. The allusion is to the principal grahalibation, called Aindravāyava, which Indra and Vāyu share together: Aitareya Brāhmaṇa 2.25
Jamison Brereton
Drink of this pressed (soma), you who long for songs, like the first drinker [=Vāyu].
This pressed drink of the juicy, thoroughly prepared (soma), cherished for invigoration, acts the lord.
Griffith
So drink, thou Lover of the Song, as the first drinker, of this juice.
This the outpouring of the savoury sap prepared is good and meet to gladden thee.
Geldner
Trink doch von diesem Saft, du Lobbegehrender, wie der Vortrinker! Dieses Tränklein des zubereiteten würzigen Soma, das angenehme, reicht zum Rausche hin.
Grassmann
So trink von dem gepressten Trank, als erster Trinker, liederfreut; Dies Saftgebräu des Tranks, des wohlbereiteten, ist lieblich, recht zum Rausch geschickt.
Elizarenkova
Испей же его, о любитель песен,
Этого выжатого (сомы) – как пьющий первым!
Этот славный напиток из приготовленного
Крепкого (сомы) предназначен для опьянения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- आर्षीबृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
प्रार्थना से वह प्रसन्न होता है यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गिर्वणः१) हे स्तुतियों के परमप्रेमिन् ! हे वेदों से स्तवनीय इन्द्र ! तू (अस्य+सुतस्य) हृदय में अनुष्ठीयमान इस मानसिक यज्ञ के ऊपर (तु) शीघ्र (पिब) कृपा कर। हे इन्द्र ! (पूर्वपाः२+इव) जैसे आचार्य्यादि जन सम्मानित होकर शिष्यादिकों पर अनुग्रह करते हैं। तद्वत्। जो यज्ञ (परिष्कृतस्य) ध्यान से संस्कृत और शोधित है। जिसमें अशुद्धि का लेश नहीं है, पुनः (रसिनः) रसयुक्त, मधुरमय और आनन्दप्रद है, क्योंकि रस में अधिक प्रवृत्ति होती है। हे इन्द्र ! पुनः (इयम्+आसुतिः) यह सन्तोषजनक यज्ञ (चारुः) अत्यन्त प्रिय है और (मदाय) आनन्द के लिये (पत्य३ते) पूर्ण है ॥२६॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब हमारे सर्व कर्म शुद्ध, रसमय और प्रमोदप्रद होंगे, तब वह क्यों नहीं उन पर अनुग्रह करेगा। क्योंकि वह स्तोत्र और यज्ञों का प्रियतम और यज्वाओं का सुहृद् है ॥२६॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−गिर्वणस्−गिर्=वाणी, वनस्=प्रियतम, संभजनीय=सेवनीय=अच्छे प्रकार भजने योग्य। शब्दार्थक गॄ धातु से गिर् और संभक्त्यर्थक वन धातु से वनस् बनता है। संभक्ति नाम सेवा का। जिससे स्तुति करें, वह गिर्। वाणी के द्वारा परमदेव ही स्तुत्य है, अन्य नहीं। अतः यह विशेषण आया है। लौकिक संस्कृत में गीर्वाण प्रयोग होता है। २−पूर्वपा−यह शब्द ऋग्वेद में केवल दो बार आया है। परन्तु ‘पूर्वपाय्य, पूर्वपीति, पूर्वपेय’ ये तीन शब्द भी आते हैं। इनमें भी पा धातु विद्यमान है। जिसके पान और रक्षण दो अर्थ निर्धारित हैं। पानार्थ में इसके अधिक प्रयोग दीखते हैं। लौकिक संस्कृत में जिस पाहि का अर्थ पालन के अतिरिक्त नहीं करते, उसका भी भाष्यकारों ने पिब अर्थ किया है। यह आश्चर्य प्रतीत होता है। एवमस्तु, इसका एक प्रयोग इस प्रकार है, यथा−अग्रं पिबा मधूनां सुतं वायो दिविष्टिषु। त्वं हि पूर्वपा असि ॥ ऋ० ४।४६।१। (वायो) हे वायुसमान प्राणप्रद आचार्य ! आप (दिविष्टिषु) इस उत्सव में (मधूनाम्+सुतम्) मधुर रसों से युक्त परिष्कृत इस सोम रस को (अग्रम्+पिब) प्रथम ही पीवें (त्वम्+हि+पूर्वपाः+असि) क्योंकि तू पूर्वपा है। इस शब्द के ऊपर ऐतरेय ब्राह्मण-२।२५ में चर्चा आई है ॥ ३−पत्यते−पत्लृ गृतौ। यद्वा पत्यतिरैश्वर्य्यकर्मा ॥२६॥
आर्यमुनि - विषयः
अब उपदेशक के लिये परमात्मसाक्षात्कार का उपदेश कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गिर्वणः) हे प्रशस्तवाणियों के सेवन करनेवाले विद्वन् ! (सुतस्य) विद्वानों द्वारा साक्षात्कार किये गये (परिष्कृतस्य) वेदादि प्रमाणों से सिद्ध (रसिनः) आनन्दमय (अस्य) इस परमात्मा को (पूर्वपा, इव) अत्यन्त पिपासु के समान (तु) शीघ्र (पिब) स्वज्ञान का विषय करो (इमं) यह (चारुः) कल्याणमयी (आसुतिः) परमात्मसम्बन्धी साक्षात् क्रिया (मदाय) सब जीवों के हर्ष के निमित्त (पत्यते) प्रचारित हो रही है ॥२६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह उपदेश किया गया है कि हे वेद के ज्ञाता उपदेशको ! तुम परमात्मा को भले प्रकार जानकर उसकी पवित्र वाणी का प्रचार करो और सब जिज्ञासु पुरुषों को परमात्मसम्बन्धी ज्ञान का फल दर्शाकर उनको कल्याण का मार्ग बतलाओ, जिससे वह मनुष्यजन्म का फल उपलब्ध कर सकें ॥२६॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
प्रार्थनया स प्रसीदत्यनया दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे गिर्वणः=गिरां स्तुतीनां प्रियतम् ! यद्वा गीर्भिर्वचनैः स्तुतिभिर्वा। वननीय=संभजनीय इन्द्र ! “गिर्वणा देवो भवति गीर्भिरेनं वनयन्ति” ॥ नि० ६।१४ ॥ इति यास्कः। गॄ शब्दे, वन षण संभक्तौ, संभक्तिः=सेवा। गृणन्तीति गिरः स्तुतयः। गीर्य्यते स्तूयते याभिरिति गिरो वा गीर्भिर्वन्यते सेव्यत इति गिर्वणाः। गिर्वणस् इति शब्दोऽस्ति। त्वम्। हृदयेऽनुष्ठीयमानस्य। अस्य सुतस्य=शोधितस्य पवित्रस्यास्य यज्ञस्य। भागं। तु=शीघ्रम्। पिब=उत्कण्ठयाऽनुगृहाण। क इव। पूर्वपाः इव=पित्राचार्य्यादिः पूर्वपाः। पूर्वं प्रथमं पाति रक्षतीति पूर्वपाः। स यथा प्रीत्या सन्तानशिष्यादीन् अनुगृह्णाति तद्वत्। कीदृशस्य सुतस्य। परिष्कृतस्य=ध्यानादिभिः संस्कृतस्य। नह्यत्राशुद्धिलेशोऽस्ति। पुनः रसिनः=रसयुक्तस्य स्वादिष्ठस्य मधुरस्य। रसयुक्ते हि पदार्थे झटिति प्रवृत्तिर्भवतीत्यर्थः। हे इन्द्र ! इयमासुतिरनुष्ठीयमाना ध्यानक्रिया सर्वथा चारुः=प्रियतमास्ति। पुनः। मदाय=आनन्दाय। पत्यते=ईष्टे। आनन्दोत्पादने शक्त इत्यर्थः। अतस्त्वं मानसिकं यज्ञं प्राप्य मम हृदि निषीद ॥२६॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ उपदेशकाय परमात्मनः साक्षात्करणमुपदिश्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गिर्वणः) हे गीर्भिः सेव्य विद्वन् ! (सुतस्य) विद्वद्भिः साक्षात्कृतं (परिष्कृतस्य) वेदवाग्भिः शोधितं (रसिनः) आनन्दमयं (अस्य) इमं परमात्मानं (पूर्वपा, इव) प्रथमं पानकर्तेव (तु) क्षिप्रं (पिब) स्वज्ञानविषयी कुरुतां (चारुः) शोभना (इयं, आसुतिः) इयं साक्षात्कृतिः (मदाय) हर्षाय (पत्यते) सम्पद्यते ॥२६॥
27 य एको - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ ए᳓को अ᳓स्ति दंस᳓ना
महाँ᳓ उग्रो᳓ अभि᳓ व्रतइः᳓
ग᳓मत् स᳓ शिप्री᳓ न᳓ स᳓ योषद् आ᳓ गमद्
ध᳓वं न᳓ प᳓रि वर्जति
मूलम् ...{Loading}...
य एको॒ अस्ति॑ दं॒सना॑ म॒हाँ उ॒ग्रो अ॒भि व्र॒तैः ।
गम॒त्स शि॒प्री न स यो॑ष॒दा ग॑म॒द्धवं॒ न परि॑ वर्जति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓ ए᳓को अ᳓स्ति दंस᳓ना
महाँ᳓ उग्रो᳓ अभि᳓ व्रतइः᳓
ग᳓मत् स᳓ शिप्री᳓ न᳓ स᳓ योषद् आ᳓ गमद्
ध᳓वं न᳓ प᳓रि वर्जति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
daṁsánā ← daṁsánā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vrataíḥ ← vratá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
gamat ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
gámat ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śiprī́ ← śiprín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yoṣat ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
pári ← pári (invariable)
varjati ← √vr̥j- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । एकः॑ । अस्ति॑ । दं॒सना॑ । म॒हाम् । उ॒ग्रः । अ॒भि । व्र॒तैः ।
गम॑त् । सः । शि॒प्री । न । सः । यो॒ष॒त् । आ । ग॒म॒त् । हव॑म् । न । परि॑ । व॒र्ज॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- daṃsanā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “wonder; power.”
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- ugro ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vrataiḥ ← vrata
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- gamat ← gam
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śiprī ← śiprin
- [noun], nominative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yoṣad ← yoṣat ← yu
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “keep away; separate; ward off.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gamad ← gamat ← gam
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- dhavaṃ ← havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- varjati ← vṛj
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः एकः केवलोऽसहाय एव व्रतैः आत्मीयैः कर्मभिः अभि अस्ति शत्रुनभिभवति । यश्च दंसना कर्मणा महान् अधिकः अत एव उग्रः उद्गूर्णबलः शिप्री। शिप्रं शिरस्त्राणम् । प्रशंसायामिनिः । शोभनशिरस्त्राणः । यद्वा । शिप्रे हनू नासिके वा । तद्वान् । सः इन्द्रः गमत् गच्छतु प्राप्नोतु सर्वदा । सः तादृशः न योषत् न पृथग्भवतु । न वियुक्तो भवतु ॥ गमेर्यौतेश्च लेट्यागमः । इतश्च लोपः’ इतीकारलोपः। गमेः ’ बहुलं छन्दसि ’ इति शपो लुक् । यौतेः ‘सिब्बहुलम्’ इति सिप् । हवम् अस्मदीयं स्तोत्रं च आ गमत् अभिगच्छतु प्राप्नोतु । न परि वर्जति न परिवर्जयतु न परित्यजतु । सर्वदास्मानस्मदीयं स्तोत्रं चेन्द्रः प्राप्नोत्विति यावत् ॥
Wilson
English translation:
“May he who alone overcomes (enemies) through (the power of) religious observances, who by piousacts is rendered mighty and fierce, who is handsome- chinned, approach; may he never be remote; may he cometo our invocation; may he never abandon us.”
Jamison Brereton
He who is unique through his wondrous skill, the great and mighty one is dominant through his commandments.
The fair-lipped one will come—he will not stay away, he will come here. He will not avoid our call.
Jamison Brereton Notes
abhí in b, in conjunction with ásti in a, invites us to read the lexeme abhí √as ‘be dominant’ in b.
The second half of the verse returns to the anxieties about whether Indra will come to our sacrifice found earlier in the hymn by a series of insistent assertions that he will come. Alternatively these could be read as questions: “Will he come?” etc.
Griffith
He who alone by wondrous deed is Mighty, Strong by holy works,
May he come, fair of cheek; may he not stay afar, but come and turn not from our call.
Geldner
Der einzig ist an der Meisterschaft und als hoher Gebieter, durch seine Gebote allen über ist, er komme mit geöffneten Lippen, nicht soll er fernbleiben; er soll kommen und dem Ruf nicht aus dem Weg gehen.
Grassmann
Er, der allein durch Wunderkraft und Thaten gross, gewaltig ist, Der Trinker komme, säume nicht, er eile her, nicht mög’ er sich dem Ruf entziehn.
Elizarenkova
Кто один (на свете) по (своей) чудесной силе,
Великий, грозный по (своим) заветам,
Пусть отправится этот прекрасногубый, пусть он не остается вдалеке, (а) придет!
Пусть не пренебрежет (нашим) зовом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- आर्षीबृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इससे इन्द्र के विशेषण कहे जाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः+एकः+अस्ति) जो इन्द्र एक है। जो (दंसना) सृष्टि, स्थिति, पालनरूप कर्मों से (महान्) महान् है और (अभि) चारों दिशाओं में (व्रतैः) स्वकीय अविचलित नियमों से (उग्रः) भयङ्कर है (सः) वह परमात्मा (गमत्) मुझको प्राप्त होवे (सः) वह (न) नहीं (योषत्) मुझसे पृथक् होवे। वह सदा (आगमत्) मेरे निकट आवे। (हवम्) मेरे निमन्त्रण का (न+परि+वर्जति) त्याग न करे। क्योंकि वह (शिप्री) शिष्ट जनों को प्यार करनेवाला है ॥२७॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जगत्कर्ता पाता और संहर्ता कोई एक ही देव है, यद्यपि यह सर्वसिद्धान्त है, तथापि इतरसम्प्रदायाचार्य्य उस देव के दूत, सेवक, पुत्र और स्त्री प्रभृति भी हैं, ऐसा मानते हैं। तब वह एक है, यह कैसे बन सकता है। इस प्रकार हम सब ही एक एक ही हैं, किन्तु वैदिक देव ऐसा नहीं। वह महान् अद्वितीय है। उसने जिन नियमों को इस जगत् में स्थापित किया है, उनको दूर कोई नहीं कर सकते। अतः हे मनुष्यो ! उसीका गान करो, वह कृपाधाम तुम्हारे शुभकर्मों को देखेगा और सफल करेगा। उस एक को छोड़ अन्य देवों को न पूजो ॥२७॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मप्राप्ति के लिये प्रार्थना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (एकः) अद्वितीय (दंसना) कर्म से (महान्) अधिक है (उग्रः) उग्र बलवाला (व्रतैः) अपने विलक्षण कर्मों से (अभि, अस्ति) सब कर्मकर्ताओं को तिरस्कृत करता है (सः, शिप्री) वह सुखद परमात्मा (गमत्) मुझे प्राप्त हो और (सः) वह (न, योषत्) वियुक्त न हो (हवं) मेरे स्तोत्र को (आगमत्) अभिमुख होकर प्राप्त करे (न, परिवर्जति) परिवर्जन न करे ॥२७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अद्वितीय, बलवान् तथा सबको सुखप्रद परमात्मा, जो कठिन से कठिन विपत्तियों में भी अपने उपासक का सहाय करता है, वह हमको प्राप्त होकर कभी भी वियुक्त न हो और सब मनुष्यों को उचित है कि प्रत्येक कार्य्य के प्रारम्भ में परमात्मा की स्तुति, प्रार्थना तथा उपासना करें, ताकि सब कामों में सफलता प्राप्त हो ॥२७॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनया इन्द्रं विशिनष्टि।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - य इन्द्रः। एकः=एक एव केवलोऽसहाय एवास्ति। पुनः। दंसना=दंसनैः कर्मभिर्महान् अस्ति। पुनः। अभि=अभितः, परितः=सर्वत्र। व्रतैः=स्वनियमैः। उग्रः=भयङ्करोऽस्ति। ईदृक् स परमात्मा। गमत्=गच्छतु मां प्राप्नोतु सर्वत्र। स न योषत्=स नास्मत् पृथक् भवतु। स आगमत्=आगच्छतु=अवश्यमेव सोऽत्रागच्छतु। द्विरुक्तिरतिशयार्थद्योतिका। हवमस्माकमाह्वानं स्तुतिम्। न परिवर्जति=न परिवर्जतु। सर्वदाऽस्मान् अस्मदीयं स्तोत्रञ्च प्राप्नोत्विति यावत्। यतः स शिप्री=शिष्टान् प्रीणयति=अनुगृह्णातीति शिप्री ॥२७॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मप्राप्तये प्रार्थना वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यः परमात्मा (एकः) अद्वितीयः (दंसना) कर्मणा (महान्) अधिकः (उग्रः) उग्रबलः (व्रतैः) स्वकर्मभिः (अभि, अस्ति) सर्वानभि भवति (सः, शिप्री) सुखप्रदः स परमात्मा (गमत्) मा गच्छेत् (सः) स च (न, योषत्) न वियुज्येत (हवं) मम स्तोत्रं (आ, गमत्) अभ्यागच्छतु (न, परि, वर्जति) न जहातु ॥२७॥
28 त्वं पुरम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् पु᳓रं चरिष्णु᳓वं
वधइः᳓ शु᳓ष्णस्य स᳓म् पिणक्
तुव᳓म् भा᳐᳓ अ᳓नु चरो अ᳓ध द्विता᳓
य᳓द् इन्द्र ह᳓वियो भु᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
त्वं पुरं॑ चरि॒ष्ण्वं॑ व॒धैः शुष्ण॑स्य॒ सं पि॑णक् ।
त्वं भा अनु॑ चरो॒ अध॑ द्वि॒ता यदि॑न्द्र॒ हव्यो॒ भुवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
तुव᳓म् पु᳓रं चरिष्णु᳓वं
वधइः᳓ शु᳓ष्णस्य स᳓म् पिणक्
तुव᳓म् भा᳐᳓ अ᳓नु चरो अ᳓ध द्विता᳓
य᳓द् इन्द्र ह᳓वियो भु᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cariṣṇvàm ← cariṣṇú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
púram ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
piṇak ← √piṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
śúṣṇasya ← śúṣṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vadhaíḥ ← vadhá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ádha ← ádha (invariable)
ánu ← ánu (invariable)
bhā́ḥ ← bhā́s- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
caraḥ ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
dvitā́ ← dvitā́ (invariable)
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bhúvaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
hávyaḥ ← hávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । पुर॑म् । च॒रि॒ष्ण्व॑म् । व॒धैः । शुष्ण॑स्य । सम् । पि॒ण॒क् ।
त्वम् । भाः । अनु॑ । च॒रः॒ । अध॑ । द्वि॒ता । यत् । इ॒न्द्र॒ । हव्यः॑ । भुवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- puraṃ ← puram ← pur
- [noun], accusative, singular, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- cariṣṇvaṃ ← cariṣṇvam ← cariṣṇu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mobile; moving.”
- vadhaiḥ ← vadha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- śuṣṇasya ← śuṣṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Śuṣṇa.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- piṇak ← piṣ
- [verb], singular, Present injunctive
- “grind; knead; paste; crush; press out.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- bhā ← bhās
- [noun], accusative, singular, neuter
- “beam; radiance; bhās [word]; fire.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- caro ← cara ← car
- [verb], singular, Present imperative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- caro ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- dvitā
- [adverb]
- “again.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- havyo ← havyaḥ ← hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- bhuvaḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं शुष्णस्य शोषकस्यासुरस्य चरिष्ण्वं चरणशीलम् ॥ ‘वा छन्दसि’ इत्यभिपूर्वत्वस्य विकल्पितत्वाद्यणादेशः ॥ पुरं निवासस्थानं वधैः वज्रादिभिरायुधैः सं पिणक् समचूर्णयः । अभाङ्क्षीरित्यर्थः । पिनष्टेर्लङि मध्यमैकवचने रूपमेतत् । अध अपि च भाः भासमानः त्वम् अनु चरः तं शुष्णं हन्तुमन्वगच्छः । यद्वा । ….शुष्णस्य पुरभेदनानन्तरं भा दीप्तीस्त्वमनु चरः अन्वगच्छः । प्राप्तवानित्यर्थः । हे इन्द्र त्वं यत् यदा द्विता द्विधा द्विविधैः स्तोतृभिर्यष्टृभिश्च हव्यः ह्वातव्यः भुवः भवेः । तदानीं त्वं शुष्णस्य पुरं सं पिणगित्यन्वयः । भवतेर्लेटि सिप्यडागमः । छान्दसः शपो लुक् । ‘भूसुवोस्तिङि’ इति गुणप्रतिषेधादुवङ् ॥
Wilson
English translation:
“You have broken to pieces the moveable city of Śuṣṇa with your weapons; you who are light havefollowed him; wherefore, Indra, you are in two ways to be worshipped.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Two ways: dvitā havyaḥ, by praisersand by sacrificers, stotṛbhir yaṣṭṛbhiśca
Jamison Brereton
You crushed completely the roving fortress of Śuṣṇa with your deadly weapons.
You followed the light, (and shall) once again, when, Indra, you will become the one to be summoned.
Jamison Brereton Notes
In c I read the injunctive ánu caraḥ twice, once as preterite and once with future meaning, contrary to Geldner, who only takes it as a modal: “Du mögest … nachgehen” (followed by Klein II.121). The peculiar position of the ádha and the presence of dvitā́suggest this double interpretation to me, though admittedly pādafinal ádha dvitā́does occur elsewhere without this syntactic effect (e.g., I.132.3, VI.16.4).
Griffith
Susna’s quick moving castle thou hast crushed to pieces with thy bolts.
Thou, Indra, from of old, hast followed after light, since we have had thee to invoke.
Geldner
Du zerschmetterst des Susna wandelnde Burg mit den Waffen. Du mögest nun abermals dem Lichte nachgehen, wenn du zu Hilfe gerufen werden solltest.
Grassmann
Des Çuschna wandelbare Burg hast durch Geschosse du zerschellt, So wandre nun, o Indra, recht dem Lichte nach, dass dich erreiche unser Ruf.
Elizarenkova
Движущуюся крепость Шушны
Ты разбил смертельным оружием.
Пусть ты последуешь за светом тотчас же,
О Индра, когда тебя будут звать.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- पाद्निचृत्पथ्याबृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
दुष्ट नगरी को परमात्मा छिन्न-भिन्न कर देता है, यह इससे दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे इन्द्र ! (त्वम्) तू (शुष्णस्य१) प्रजाशोषक चोर आदिकों और शरीरपोषक नास्तिकादिकों के (चरिष्णव२म्) चरणशील=गमनशील मनुष्यादिसंयुक्त (पुरम्) नगर को (वधैः) वध करनेवाले आयुधों और रोगादिकों से (सम्+पिणक्) सब प्रकार चूर्ण-२ कर देता है। क्योंकि (त्वम्) तू (भाः) प्रकाशस्वरूप है और (अनु+चरः) तू सबके कर्मों को देखता हुआ सर्वत्र विद्यमान है अतः तू देख-२ कर दण्ड देता है। (अध) और (यत्) जिस कारण (द्विता) दोनों प्रकार के दुष्ट और शिष्ट मनुष्यों से तू ही (हव्यः+भुवः) पुकारा जाता है। अतः तू ही दुष्टों का दण्डदाता है ॥२८॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे इन्द्र ! जिस कारण शिष्ट या दुष्ट दोनों प्रकार के मनुष्यों से तू ही बुलाया जाता है और तू प्रकाशस्वरूप और सर्वत्र व्यापक है, अतः तू न्यायदृष्टि से पापियों को दण्ड और धार्मिकों को लाभ पहुँचाता है ॥२८॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−शुष्ण−इस शब्द का पाठ इन्द्रसूक्त में अधिक आया है। यह इतना प्रसिद्ध है कि शुष्णहत्य यह शब्द संग्रामवाची सा हो गया है। जिस संग्राम में शुष्ण की हत्या हो, वह शुष्णहत्य। जगत् के कल्याणों का जो अपने आचरणों से शोषण अर्थात् विनाश करता है वह शुष्ण। चोर, डाकू, अन्यायी, व्यभिचारी, अज्ञानी, लम्पट, नास्तिक, धर्मनिन्दक, महाघोरपापी आदिकों का नाम शुष्ण है। मानो, यह दस्यु शब्द का पर्य्याय है (शुष्णः शोषयिता) सूर्यपक्ष में मेघ और अन्धकार आदिकों का और जीवपक्ष में अज्ञान, अविद्या, मूर्खता, चिन्ता आदिकों का वाचक है। उदाहरणार्थ इन मन्त्रों पर ध्यान दीजिये−त्वं कुत्सं शुष्णहत्येष्वाविथ अरन्धयोऽतिथिग्वाय शम्बरम्। महान्तं चिदर्बुदं नि क्रमीः पदा सनादेव दस्युहत्याय जज्ञिषे ॥हे इन्द्र ! तू (शुष्णहत्येषु) महामहा संग्रामों में (कुत्सम्+आविथ) स्तुतिकर्ता धार्मिक पुरुष की रक्षा करता है। हे इन्द्र ! तू (अतिथिग्वाय) अतिथियों की सेवा करनेवाले पुरुषों की भलाई के लिये (शम्बरम्) महाबलिष्ठ महास्त्रधारी अन्यायी को भी (अरन्धयः) दण्ड देता है। और (महान्तम्) बड़े से बड़े (अर्बुदम्) अपरिमित (एक अरब १००००००००० सेनाधारी को अर्बुद कहते हैं) सेनाधारी अन्यायी को (पदा+नि+क्रमीः) पैर से ही मारकर दूर फेंक देता है। हे महान् इन्द्र ! तू (सनात्+एव) सनातन से (दस्युहत्याय) जगत् के शत्रुओं के हनन के लिये ही (जज्ञिषे) परम प्रसिद्ध है। इन मन्त्रों पर अधिक विचार करना चाहिये, क्योंकि परमात्मा कभी दुष्टों को जगत् में नहीं रहने देता। हे मनुष्यो ! इस महादण्डधारी इन्द्र से सदा भय किया करो। इसके व्रतों को पालन करो। वि शुष्णस्य दृंहिता ऐरयत्पुरः ॥ ऋ० १।५१।११ ॥ हे इन्द्र ! तू (शुष्णस्य) शुष्ण के (दृंहिता) अत्यन्त दृढ़ (पुरः) नगरों को (वि+ऐरयत्) विध्वस्त कर देता है। उत शुष्णस्य धृष्णुया प्र मृक्षो अभि वेदनम्। पुरो यदस्य संपिणक् ॥ ऋ० ४।३०।१३ ॥ हे इन्द्र ! (यद्) जब तू (अस्य+शुष्णस्य+पुरः) इस शुष्ण के नगरों को (संपिणक्) सम्यक् चूर्ण-२ कर देता है तब (वेदनम्+प्र+मृक्षः) उसके वेदन=वित्त को भी ले लेता है। शुष्णस्य चित्परि माया अगृभ्णाः ॥ ऋ० ५।३१।७ ॥ हे इन्द्र ! तू शुष्ण की मायाओं को खूब जानता है, इत्यादि बहुशः प्रयोग आप इन्द्रसूक्तों में देखिये और तदनुसार जगत् के शोषक जनों से प्रजाओं की रक्षा कीजिये।२−चरिष्णु−जिस जड़ वस्तु से मनुष्य काम लेता है। वह भी चरिष्णु (चलता) कहलाता है। जैसे कूंआ चल रहा है। मेरा व्यापार चलतू है। अतः जिस नगर में बहुत व्यापार वाणिज्य और उद्यम हो, उसे भी चरिष्णु कहते हैं। इति संक्षेपतः ॥२८॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा का अनन्तबल कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (त्वं) आप (शुष्णस्य) शत्रु के (चरिष्ण्वं) चरणशील (पुरं) समुदाय को (वधैः) अपनी हननशील शक्तियों से (सं, पिणक्) नष्ट करते हो (अध) और (त्वं) आप (भाः) दीप्ति में (अनुचरः) अनुप्रविष्ट हो (यत्) जिससे (द्विता) ज्ञानकर्म द्वारा (हव्यः) भजनीय (भुवः) हो रहे हो ॥२८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा को अनन्त बलशाली कथन किया गया है कि वह परमात्मा अपनी हननशील शक्तियों से शत्रुओं के समूह को नष्ट करता, वह सम्पूर्ण ज्योतियों में प्रविष्ट होकर प्रकाशित कर रहा है और वही सारे ब्रह्माण्डों को रचकर अपनी शक्ति से सबको थांभ रहा है, अधिक क्या परमात्मा ही की शक्ति से सूर्य्य तथा विद्युदादि तेजस्वी पदार्थ अनेक कर्मों के उत्पादन तथा विनाश में समर्थ होते हैं और वह सदाचारी को सुखद तथा दुराचारी को दुःखदरूप से उपस्थित होता है, अतएव पुरुष को उचित है कि सदाचार द्वारा परमात्मपरायण हो ॥२८॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
दुष्टपुरं परमात्मा विदारयतीत्यनया दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे इन्द्र ! त्वं शुष्णस्य=प्रजाशोषकस्य चौरादेः, शरीरपोषकस्य नास्तिकादेर्वा। चरिष्णवं=चरणशीलं मनुष्यादियुक्तम्। पुरं=निवासस्थानम्। वधैः=वधकारिभिरायुधै रोगादिभिश्च। संपिणक्=सम्यक् पिनक्षि=संचूर्णयसि। यतस्त्वम्। भाः=भासमानः प्रकाशस्वरूपोऽसि। तथा। अनुचरः=अनुचरसि=सर्वेषां प्राणिनां कर्माणि पश्यन् सर्वत्र त्वमनुचरसि। अध=तथा। यद्=यस्माद्। द्विता=द्विधा=द्विविधैः स्थावरैर्जङ्गमैश्च। यद्वा। दुष्टैः शिष्टैश्च। हव्यः=ह्वातव्यः। भुवः=भवसि। आहूयसे। अतस्त्वमेव दुष्टानामपि दण्डयितासि ॥२८॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनोऽनन्तबलं वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (त्वं) भवान् (शुष्णस्य) शत्रोः (चरिष्ण्वं) चरणशीलं (पुरं) समुदायं (वधैः) हननशीलशक्तिभिः (सं, पिणक्) संपिनष्टि (त्वं) भवान् (अध) अथ (भाः) दीप्तिं (अनु, चरः) अनुप्रविष्टोऽस्ति (यत्) यस्मात् (द्विता) द्विधा ज्ञानेन कर्मणा च (हव्यः) भजनीयः (भुवः) भवसि ॥२८॥
29 मम त्वा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓म त्वा सू᳓र उ᳓दिते
म᳓म मध्यं᳓दिने दिवः᳓
म᳓म प्रपित्वे᳓ अपिशर्वरे᳓ वसव्
आ᳓ स्तो᳓मासो अवृत्सत
मूलम् ...{Loading}...
मम॑ त्वा॒ सूर॒ उदि॑ते॒ मम॑ म॒ध्यन्दि॑ने दि॒वः ।
मम॑ प्रपि॒त्वे अ॑पिशर्व॒रे व॑स॒वा स्तोमा॑सो अवृत्सत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
म᳓म त्वा सू᳓र उ᳓दिते
म᳓म मध्यं᳓दिने दिवः᳓
म᳓म प्रपित्वे᳓ अपिशर्वरे᳓ वसव्
आ᳓ स्तो᳓मासो अवृत्सत
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
sū́re ← sū́ra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
údite ← √i- 1 (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
madhyáṁdine ← madhyáṁdina- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
apiśarvaré ← apiśarvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
prapitvé ← prapitvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
avr̥tsata ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
stómāsaḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
मम॑ । त्वा॒ । सूरे॑ । उत्ऽइ॑ते । मम॑ । म॒ध्यन्दि॑ने । दि॒वः ।
मम॑ । प्र॒ऽपि॒त्वे । अ॒पि॒ऽश॒र्व॒रे । व॒सो॒ इति॑ । आ । स्तोमा॑सः । अ॒वृ॒त्स॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sūra ← sūre ← sūra
- [noun], locative, singular, masculine
- “sun.”
- udite ← udi ← √i
- [verb noun], locative, singular
- “rise; originate; rise; increase.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- madhyandine ← madhyaṃdina
- [noun], locative, singular, masculine
- “noon; Pentapetes phoenicea Linn..”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- prapitve ← prapitva
- [noun], locative, singular, neuter
- “beginning.”
- apiśarvare ← apiśarvara
- [noun], locative, singular, neuter
- vasav ← vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- stomāso ← stomāsaḥ ← stoma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- avṛtsata ← vṛdh
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
सायण-भाष्यम्
सूरे सूर्ये उदिते उदयं प्राप्ते पूर्वाह्णसमये मम स्तोमासः स्तोत्राणि हे वसो वासकेन्द्र त्वाम् आ अवृत्सत आवर्तयन्तु । अस्मदभिमुखं गमयन्तु । तथा दिवः दिवसस्य मध्यंदिने मध्याह्नेऽपि मदीयाः स्तोमास्त्वामावर्तयन्तु। तथा प्रपित्वे प्राप्ते दिवसस्यावसाने सायाह्नेऽपि मदीयाः स्तोमास्त्वामावर्तयन्तु । अपिशर्वरे । शर्वरीं रात्रिमपिगतः कालः अपिशर्वरः । शार्वरे कालेऽपि मदीयाः स्तोमास्त्वामावर्तयन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May my prayers when the sun has risen, those also at noon, those also when evening arrives, bringyou back, giver of riches (to my sacrifice).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Also when evening arrives: also in the night, śārvare kālepi
Jamison Brereton
Mine are the praises when the sun has risen, mine at the day’s midday, mine in the evening at the border of night, that have turned you here, o good one.
Griffith
My praises when the Sun hath risen, my praises at the time of noon,
My praises at the coming of the gloom of night, O Vasu, have gone forth to thee.
Geldner
Meine Loblieder haben sich bei Sonnenaufgang, meine am Mittag, meine bei vorgerückter Zeit, bei Einbruch der Nacht dir zugewendet, du Guter.
Grassmann
Bei Sonnenaufgang, Indra, sind dir meine Lieder zugerollt, Und in des Tages Mitte und am Abend dir und in der Dämmerung der Nacht.
Elizarenkova
Мои хвалы на восходе солнца,
Мои – в середине дня,
Мои – при наступлении ночи,
О Васу, к тебе обращены.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- मेधातिथिमेध्यातिथी काण्वौ
- बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
उसकी स्तुति कब-२ करनी चाहिये, यह इससे दिखलाया जाता है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसो) हे सर्वत्र निवासिन् ! हे सर्ववासक ! हे धनस्वरूप ! परमात्मन् ! (मम) मेरे (स्तोमासः) स्तोत्र (त्वा) आपको (सूरे) सूर्य्य के (उदिते) उदित होने पर अर्थात् पूर्वाह्न समय में (आ+अवृत्सत) मेरी ओर ले आवें। (दिवः) दिन के (मध्यंदिने) मध्य समय में (मम) मेरे स्तोत्र आपको मेरी ओर करें। (प्रपित्वे) सायङ्काल (मम) मेरे स्तोत्र आपको मेरी ओर करें और (अपिशर्वरे) रात्रिकाल में भी मेरे स्तोत्र आपको मेरी ओर ले आवें ॥२९॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रातः, सायं, मध्याह्न और रात्रि में भी सर्वदा परमात्मा स्मरणीय है। उसके अनुशासन को वारंवार स्मरण कर जगद्व्यापारों में मन दातव्य है। ईश्वर की प्रार्थना के लिये कोई समय नियत नहीं ॥२९॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−इस प्रकार के मन्त्र अन्यत्र भी आए हैं। यथा−हवे त्वा सूर उदिते हवे मध्यन्दिने दिवः ॥ ऋ० ८।१३।१३ ॥ (सूरे+उदिते) सूर्य्य के उदित होने पर प्रातःकाल (त्वा+हवे) तेरा आह्वान करता हूँ और (दिवः+मध्यन्दिने) दिन के मध्याह्नकाल में आपकी स्तुति करता हूँ। और ८।२७।२१। में भी देखिये। सूर और सूर्य्य एकार्थक हैं ॥२९॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा का सब कालों में स्मरण रखना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसो) हे व्यापक परमात्मन् ! (उदिते, सूरे) सूर्य्योदयकाल में (मम, स्तोमासः) मेरी स्तुतियें (दिवः) दिन के (मध्यन्दिने) मध्य में (मम) मेरी स्तुतियें (शर्वरे, प्रपित्वे, अपि) रात्रि प्राप्त होने पर भी (मम) मेरी स्तुतियें (त्वा) आप (अवृत्सत) आवर्तित=पुनः पुनः स्मरण करें ॥२९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा के निदिध्यासन का वर्णन किया गया है कि सब कालों में परमात्मा का स्तवन करना चाहिये अर्थात् परमात्मा को सर्वव्यापक, सब कर्मों का द्रष्टा, शुभाशुभ कर्मों का फलप्रदाता और हमको अन्नवस्त्रादि नाना पदार्थों का देनेवाला इत्यादि अनेक भावों से स्मरण रखते हुए उसकी आज्ञापालन में तत्पर रहें, ताकि वह हमें शुभकर्मों में प्रवृत्त करे ॥२९॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
कदा कदा स स्तोतव्य इत्यनया दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वसो !=वसति सर्वत्र यः स वसुः व्यापकः परमात्मा। वासयतीति वा। वसु धनमस्यास्तीति वा। तत्सम्बोधने। मम=भक्तजनस्य। स्तोमासः=स्तोमाः स्तोत्राणि। त्वा=त्वाम्। सूरे=सूर्य्ये। उदिते=उदयं प्राप्ते पूर्वाह्णसमये। दिवः=दिनस्य। मध्यंदिने=मध्याह्ने। प्रपित्वे=प्राप्ते=दिवसस्यावसाने सायाह्ने। तथा अपिशर्वरे=शर्वरी रात्रिः। अपिगतः कालोऽपि शर्वरः। शार्वरे कालेऽपि=रात्रावपि। आ+अवृत्सत=आवर्तयन्तु= मदभिमुखं गमयन्तु ॥२९॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनः सर्वदा स्मरणमुपदिश्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसो) हे व्यापक परमात्मन् ! (उदिते, सूरे) सूर्य्योदयकाले (मम, स्तोमासः) मम स्तुतयः (दिवः) दिवसस्य (मध्यन्दिने) मध्ये (मम) मम स्तुतयः (शर्वरे, प्रपित्वे, अपि) शार्वरे काले प्राप्ते अपि (मम) मम स्तुतयः (त्वा) त्वां (अवृत्सत) आवर्तयन्तु ॥२९॥
30 स्तुहि स्तुहीदेते - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्तुहि᳓ स्तुही᳓द् एते᳓ घा ते
मं᳓हिष्ठासो मघो᳓ना᳐म्
निन्दिता᳓श्वः प्रपथी᳓ परमजिया᳓
मघ᳓स्य मेधियातिथे
मूलम् ...{Loading}...
स्तु॒हि स्तु॒हीदे॒ते घा॑ ते॒ मंहि॑ष्ठासो म॒घोना॑म् ।
नि॒न्दि॒ताश्वः॑ प्रप॒थी प॑रम॒ज्या म॒घस्य॑ मेध्यातिथे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आसङ्गस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - आसङ्गः प्लायोगिः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
स्तुहि᳓ स्तुही᳓द् एते᳓ घा ते
मं᳓हिष्ठासो मघो᳓ना᳐म्
निन्दिता᳓श्वः प्रपथी᳓ परमजिया᳓
मघ᳓स्य मेधियातिथे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gha ← gha (invariable)
ít ← ít (invariable)
stuhí-stuhi ← √stu- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
maghónām ← maghávan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
máṁhiṣṭhāsaḥ ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ninditā́śvaḥ ← ninditā́śva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
paramajyā́ḥ ← paramajyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prapathī́ ← prapathín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maghásya ← maghá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
medhyātithe ← médhyātithi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स्तु॒हि । स्तु॒हि । इत् । ए॒ते । घ॒ । ते॒ । मंहि॑ष्ठासः । म॒घोना॑म् ।
नि॒न्दि॒तऽअ॑श्वः । प्र॒ऽप॒थी । प॒र॒म॒ऽज्याः । म॒घस्य॑ । मे॒ध्य॒ऽअ॒ति॒थे॒ ॥
Hellwig Grammar
- stuhi ← stu
- [verb], singular, Present imperative
- “laud; praise; declare; stu.”
- stuhīd ← stuhi ← stu
- [verb], singular, Present imperative
- “laud; praise; declare; stu.”
- stuhīd ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- ghā ← gha
- [adverb]
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- maṃhiṣṭhāso ← maṃhiṣṭhāsaḥ ← maṃhiṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big.”
- maghonām ← maghavan
- [noun], genitive, plural, masculine
- “big.”
- ninditāśvaḥ ← ninditāśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- prapathī ← prapathin
- [noun], nominative, singular, masculine
- paramajyā ← paramajyāḥ ← paramajyā
- [noun], nominative, singular, masculine
- maghasya ← magha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
- medhyātithe ← medhyātithi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Kaṇva.”
सायण-भाष्यम्
आसङ्गो राजर्षिर्मेध्यातिथये बहु धनं दत्त्वा तमृषिं दत्तदानस्य स्वस्य स्तुतौ प्रेरयति । हे मेध्यातिथे यज्ञार्हातिथ एतत्संज्ञर्षे स्तुहि स्तुहीत् । पुनःपुनरस्मान् प्रशंसैव। मोदास्व औदासीन्यं मा कार्षीः । एते घ एते खलु वयं मघोनां धनवतां मध्ये ते तुभ्यं मघस्य धनस्य मंहिष्ठासः दातृतमाः । अतोऽस्मान् स्तुहीत्यर्थः । कासौ स्तुतिस्तामाह। निन्दिताश्वः । यस्य वीर्येण परेषामश्वा निन्दिताः कुत्सिता भवन्ति तादृशः । प्रपथी । प्रकृष्टः पन्थाः प्रपथः । तद्वान् । सन्मार्गवर्तीत्यर्थः । परमज्याः उत्कृष्टज्यः । अनेन धनुरादिकं लक्ष्यते । उत्कृष्टायुध इत्यर्थः । यद्वा । परमानुत्कृष्टाञ्छत्रून् जिनाति हिनस्तीति परमज्याः । ज्या वयोहानौ’ । अस्मात् ‘आतो मनिन्’ इति विच् । एवंभूतोऽहमासङ्ग इति स्तुहीत्यर्थः ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“Praise (me), praise (me), Medhyātithi, for among the wealthy we are the most liberal donors of wealthto you; (praise me as one) who outstrips a horse in speed, follows the right path, and bears the best arms.”
Jamison Brereton
Praise (them)! Just praise (them)! They are the most bounteous of bounty among your bounteous ones:
Ninditāśva, Prapathin, and Paramajyā, o Medhyātithi.
Griffith
Praise yea, praise him. Of princes these are the most liberal of their gifts,
These, Paramajya, Ninditasva, Prapathi, most bounteous, O Medhyatithi.
Geldner
Lobsinge, lobsinge doch! Diese sind ja unter allen Freigebigen an Gabe die Freigebig-sten: Ninditasva, Prapathin, Paramaya, o Medhyatithi!
Grassmann
Preise, preise recht, o Medhjātithi; diese sind dir ja die freigiebigsten der Fürsten, Ninditāçva und Prapathin, die höchsten Oberherrn des Reichthums.
Elizarenkova
Восхваляй же, восхваляй! Вот эти
Самые щедрые из щедрых покровителей
На щедрый дар: Ниндиташва, Прапатхин,
Парамаджья, о Медхьятитхи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आसंङ्गस्य दानस्तुतिः
- आसङ्गः प्लायोगिः
- आर्चीभुरिग्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस ऋचा से साक्षात् परमात्मोपदेश दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मेध्यातिथे) हे परमात्मपूजक ! हे पूज्यातिथे ! तू प्रथम (निन्दिताश्वः) चञ्चलेन्द्रिय का निरादर करनेवाला बन। इन्द्रियों को वश में कर और (प्रपथी) श्रेष्ठमार्गानुगामी हो और (परमज्यः) परमवस्तु का विजय करनेवाला हो अर्थात् तेरा मन सदा उच्चता की ओर जाय। ऐसा होकर तब तू (स्तुहि) मेरी स्तुति कर (स्तुहि+इत्) मेरी स्तुति ही कर। इससे क्या होगा, सो कहते हैं। तब (घ) निश्चय (एते) ये दृश्यमान स्थावर और जङ्गम पदार्थ (मघोनाम्) धनवानों के मध्य (ते) तेरे लिये (मघस्य) धन के (मंहिष्ठासः) अतिशय धन देनेवाले होंगे। अर्थात् तू सब पदार्थों से ज्ञानरूप धन प्राप्त कर सकता है और तृप्त रहेगा ॥३०॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रथम इन्द्रियों को जीत श्रेष्ठमार्ग का आलम्ब कर उत्कृष्टमना बन, तब परमदेव की उपासना कर। तब सब पदार्थ स्थावर और जङ्गम तुझे आह्लादित करेंगे, यह जान ॥३०॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−इस मण्डल में दानस्तुतियाँ अधिक हैं। और वे प्रायः सूक्त के अन्त में आती हैं। इस मण्डल के प्रथम सूक्त के ३० वें, द्वितीय सूक्त के ४१ वें, तृतीय सूक्त के २१वें, चतुर्थ सूक्त के १९ वें, पञ्चम सूक्त के ३७ वें, षष्ठ सूक्त के ४६ वें मन्त्र से दान स्तुति प्रारम्भ होती है और अजमेरस्थ वैदिक यन्त्रालय के मुद्रित पुस्तक में देवता इस प्रकार लिखा है−आसङ्गस्य दानस्तुतिः। विभिन्दोर्दानस्तुतिः। पाकस्थाम्नः कौरयाणस्य दानस्तुतिः। कुरुङ्गस्य दानस्तुतिः। चैद्यस्य कशोर्दानस्तुतिः। तिरिन्दरस्य पारशव्यस्य दानस्तुतिः। इसके अतिरिक्त ८।१९ वें सूक्त में ‘त्रसदस्योर्दानस्तुतिः। ८।२१ वें सूक्त में चित्रस्य दानस्तुतिः। ८।२४ वें सूक्त में वरोः सौषाम्णस्य दानस्तुतिः। ८।४६ वें सूक्त में पृथुश्रवसः कानीतस्य दानस्तुतिः। ८।५५ वें सूक्त में प्रस्कण्वस्य दानस्तुतिः। ८।५६ वें सूक्त में प्रस्काण्वस्य दानस्तुतिः। ८।७४ वें सूक्त में श्रुतवर्ण आर्क्षस्य दानस्तुतिः’ विद्यमान है। वेद के सम्बन्ध में जितने ग्रन्थ वर्तमान काल में मिलते हैं और इन पर जो टीका टिप्पणी करनेवाले हैं, उन सबकी प्रायः एक ही सम्मति है। वे इन मन्त्रों को इतिहास में लगाते हैं और आसङ्ग, विभिन्दु, पाकस्थामा, कुरुङ्ग, कशु, तिरिन्दर, त्रसदस्यु, वरु पृथुश्रवा, प्रस्कण्व और श्रुतवर्ण ये सब दानी महादानी राजाओं के नाम हैं। ऋषियों ने इनकी स्तुति करके बहुत धन पाए, उन ही उपकारी राजाओं की चर्चा अपने-२ सूक्त में ऋषिगण करते हैं, यह उन लोगों का सिद्धान्त है। परन्तु यह वास्तव में क्या है, इस पर अधिक मीमाँसा करनी चाहिये। मैंने जो विचार प्रकट किया है, उसको आप लोग सर्वत्र देखिये। आगे की टिप्पणी पढ़ने से बहुत विषय विस्पष्ट होता जायगा ॥ इति ॥३०॥
आर्यमुनि - विषयः
अब “मेध्यातिथि” को परमात्मा का ऐश्वर्य्यवर्णन करते हुए उसी का उपासन कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मेध्यातिथे) हे पूज्य अभ्यागत ! (मघोनां, मंहिष्ठासः) ऐश्वर्य्यशालियों में श्रेष्ठ (एते) यह परमात्मा है, अतः (ते) उसकी (स्तुहि, स्तुहि) वार-वार स्तुति कर (इत्, घ) निश्चय करके वह परमात्मा (निन्दिताश्वः) सब व्यापकों को अपनी व्यापकशक्ति से तिरस्कार करनेवाला (प्रपथी) विस्तृत मार्गवाला (परमज्याः) बड़े से बड़े शत्रुओं का नाशक और (मघस्य) सम्पूर्ण ऐश्वर्य्यों का प्रदाता है ॥३०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे अभ्यागत ! वह पूर्ण परमात्मा, जिसकी शक्ति सम्पूर्ण शक्तियों से बलवान्, सम्पूर्ण व्यापक पदार्थों को अपनी व्यापक शक्ति से तिरस्कृत करनेवाला और वही सम्पूर्ण ऐश्वर्य्यों का भण्डार है, तू उसी की उपासना कर। यहाँ मेध्यातिथि किसी व्यक्तिविशेष का नाम नहीं, किन्तु वेदविद्या के ज्ञाता पूज्य अतिथि का नाम मेध्यातिथि है, जैसा कि “मेधितुं संगन्तुं योग्यो मेध्यः स चासावतिथिः” “मेधृ संगमे−ऋहलोर्ण्यत्”=संगति करने योग्य अतिथि को “मेध्यातिथि” कहते हैं, इसी प्रकार वसिष्ठ, विश्वामित्र, भरद्वाज तथा कण्वादि नाम वेद में आते हैं, जो किसी व्यक्तिविशेष के नाम नहीं, किन्तु इनके यौगिक अर्थ हैं, जिनको यथावसर लिखा जायगा, जिससे वेद में व्यक्तिविशेष की भ्रान्ति न हो ॥३०॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनया साक्षात्परमात्मोपदेशं दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - भूयो भूयो याच्यमानः=प्रार्थ्यमानश्चेन्द्रः किं प्रतिवचनं ददातीत्यनया प्रदर्श्यते। यद्यपि नहि साक्षादेव भगवान् कमपि प्रति किमपि ब्रवीति किन्तु स्वात्मनि सतामीश्वरपरायणानां योऽनुभवो जायते तदेवेश्वरप्रतिवचनमिति मन्यताम्। ऊनत्रिंशता ऋग्भिः स्तुतः प्रसन्नश्च अनया ऋचा इदमुपदिशतीव। यथा। हे मेध्यातिथे=अतति सर्वत्र व्याप्नोतीत्यतिथिरात्मा परमात्मा। मेध्यः पूज्योऽतिथिर्यस्य सः। तत्सम्बोधने। हे परमात्मपूजक ! हे पूज्यातिथे ! त्वम्। प्रथमं निन्दिताश्वो भव। निन्दिता अश्वाश्चञ्चलेन्द्रियाणि येन सः। चञ्चलेन्द्रियाणां वशीभूतो मा भूः। तानि हि जनान् कुपथं नयन्ति। त्वं पुनः। प्रपथी=प्रकृष्टः पन्थाः प्रपथस्तद्वान्=प्रकृष्टमार्गानुगामी भव। पुनः। परमज्या भव=परममुत्कृष्टं वस्तु जयतीति परमज्याः=उत्कृष्टमना भवेत्यर्थः। ईदृशो भूत्वा। स्तुहि माम्। मां स्तुहि इत्=मां स्तुह्येव। अभ्यासो भूयोऽर्थद्योतकः। यदा मां स्तोष्यसि। तदा। एते घ=एते खलु दृश्यमानाः स्थावरा जङ्गमाश्च पदार्थाः। मघोनां=धनवतां मध्ये। मघस्य=सर्वप्रकारस्य धनस्य। मंहिष्ठासः=दातृतमास्तव भविष्यन्ति। सर्वेभ्यः पदार्थेभ्यो ज्ञानधनं निर्गमयितुं समर्थो भविष्यसीत्यर्थः ॥३०॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ मेध्यातिथिं प्रति परमात्मैश्वर्यवर्णनपूर्वकं तदुपासना उपदिश्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मेध्यातिथे) हे पूज्याभ्यागत ! (मघोनां, मंहिष्ठासः) ऐश्वर्य्यवतां श्रेष्ठः (एते) अयं परमात्मा अतः (स्तुहि, स्तुहि) पुनः पुनः तं स्तुहि (इत्) एव (घ) खलु यः परमात्मा (निन्दिताश्वः) सर्वेभ्यो व्यापकेभ्यो व्यापकतमः (प्रपथी) दीर्घमार्गः (परमज्याः) महतामपि शत्रूणां नाशकः (अघस्य) ऐश्वर्यस्य प्रदाता चास्ति ॥३०॥
31 आ यदश्वान्वनन्वतः - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ य᳓द् अ᳓श्वान् व᳓नन्वतः
श्रद्ध᳓याहं᳓ र᳓थे रुह᳓म्
उत᳓ वाम᳓स्य व᳓सुनश् चिकेतति
यो᳓ अ᳓स्ति या᳓दुवः पशुः᳓
मूलम् ...{Loading}...
आ यदश्वा॒न्वन॑न्वतः श्र॒द्धया॒हं रथे॑ रु॒हम् ।
उ॒त वा॒मस्य॒ वसु॑नश्चिकेतति॒ यो अस्ति॒ याद्वः॑ प॒शुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आसङ्गस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - आसङ्गः प्लायोगिः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ य᳓द् अ᳓श्वान् व᳓नन्वतः
श्रद्ध᳓याहं᳓ र᳓थे रुह᳓म्
उत᳓ वाम᳓स्य व᳓सुनश् चिकेतति
यो᳓ अ᳓स्ति या᳓दुवः पशुः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
áśvān ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vánanvataḥ ← vánanvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ráthe ← rátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ruhám ← √ruh- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
śraddháyā ← śraddhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ciketati ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
vāmásya ← vāmá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vásunaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
paśúḥ ← paśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́dvaḥ ← yā́dva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । यत् । अश्वा॑न् । वन॑न्ऽवतः । श्र॒द्धया॑ । अ॒हम् । रथे॑ । रु॒हम् ।
उ॒त । वा॒मस्य॑ । वसु॑नः । चि॒के॒त॒ति॒ । यः । अस्ति॑ । याद्वः॑ । प॒शुः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- aśvān ← aśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- vananvataḥ ← vananvat
- [noun], accusative, plural, masculine
- śraddhayāhaṃ ← śraddhayā ← śraddhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “faith; wish; śraddhā [word]; śraddhā; confidence; appetite.”
- śraddhayāhaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- ruham ← ruh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vāmasya ← vāma
- [noun], genitive, singular, neuter
- “agreeable; vāma [word]; beautiful.”
- vasunaś ← vasunaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- ciketati ← cit
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “notice; observe; attend to; intend.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yādvaḥ ← yādva
- [noun], nominative, singular, masculine
- paśuḥ ← paśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
सायण-भाष्यम्
वनन्वतः वननवतः संभक्तवतः अश्वान् तुरगान् अहं प्रायोगिः श्रद्धया आदरातिशयेन युक्तः सन् यत् यदा हे मेध्यातिथे त्वदीये रथे आ रुहं आरोहयम्। रुहेरन्तर्भावितण्यर्थाल्लुङि ‘ कृमृदृरुहिभ्यः’ इति च्लेरङादेशः । तदानीं मामेवं स्तुहि । उत अपि च । प्रकृतस्तुत्यपेक्ष एव समुच्चयः । वामस्य वननीयस्य वसुनः धनस्य । पूर्ववत् कर्मणि षष्ठी । ईदृशं धनं चिकेतति । एष आसङ्गो दातुं जानाति । याद्वः यदुवंशोद्भवः। यद्वा । यदवो मनुष्याः। तेषु प्रसिद्धः। पशुः । लुप्तमत्वर्थमेतत् । पशुमान् । यद्वा । पशुः पश्यतेः । सूक्ष्मस्य द्रष्टा । यः आसङ्गः अस्ति विद्यते एष चिकेततीत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“When with faith I harness the docile horses in the car, (praise me), for the descendant of Yādu,possessed of cattle, know how to distribute desirable riches.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Praise me: tadānīm mām evam stuhi, then verilypraise me; possessed of cattle: yādvaḥ paśuḥ = yādava animal, but paśu = paśumān, having animals; or,pās’ = dṛs’, to see, a beholder of subtle objects, sūkṣmasya draṣṭā
Jamison Brereton
When with trust in the winning horses I mount on the chariot, of the valuable goods what will stand out is the livestock coming from Yadu.
Jamison Brereton Notes
Some lexical and syntactic problems here. First, though the most obvious noun to construe with ā́… ruham ‘I mounted’ is the acc. áśvān ‘horses’, in fact horses never get mounted in the RV, only chariots (including in the loc., VIII.22.9). I therefore construe ráthe with the verb here and take the horses loosely with śraddháyā.
The next question is the meaning of the adjective modifying the horses, vánanvataḥ. Geldner connects it with vána- ‘wood’ and tr. “die ans Holz gespannten Rosse,” but, although there are undoubted occurrences of the stem vánanvant- that do mean ‘wooden’, I doubt that this is one of them. Among other things in the occurrence in nearby VIII.6.34 modifying matí- ‘thought’, ‘wooden’ is effectively excluded. I instead connect it with √van ‘win’, whose various participles cross each other so much that a blend of this sort would not be surprising. For further disc. see VII.81.3.
The second hemistich opens with the conjunction utá, which is a problem for any interpretation of this verse, since it is ordinarily a coordinating conjunction but the first hemistich is a subordinate clause (note the final accented verb ruhám conditioned by yád in a) and the second a main clause (unaccented verb ciketati).
Klein (I.451) is puzzled by the passage but suggests that if the chariot of the subordinate clause is a gift and the valuable goods is another prospective gift, “utá is thereby explained.” But his tr. of the verse clearly divides it into subordinate and main clauses. I simply leave it unexplained.
Finally, what is the value of ciketati? Oldenberg, followed by Klein, suggests supplying the patron as subject: “(then) will (the liberal one) take note (to give me) also (some) of the desirable wealth, which is the herd of Yadu” (tr. Klein I.451), taking the verb in the I/T meaning ‘perceives’. But this requires inventing a patron (although it is true that one appears in the next verse) and, more problematic, supplying a further verbal complement, not only “take note” but “to give me,” which seems to me to be taking more liberties with the text that we should. I therefore prefer to follow Geldner in taking ciketati in its less common intransitive value, meaning ‘appears, stands out’ (see Geldner’s notes for parallel passages, which interestingly are also dānastutis), with the relative clause of pāda d as its subject.
Griffith
When to the car, by faith, I yoked the horses longing for the way-
For skilled is Yadu’s son in dealing precious wealth, he who is rich in herds of kine.
Geldner
Nachdem ich die ans Holz gespannten Rosse am Wagen mit Vertrauen bestiegen habe, fällt unter dem wertvollen Gute auch das Vieh, das dem Yadu gehört, in die Augen.
Grassmann
Sobald ich voll Vertrauen die schönen Rosse an dem Wagen bestiegen habe, so schaut auch schon jeder Mann (?) des Jadustammes auf das schöne [mir geschenkte] Gut aus.
Elizarenkova
Когда полный доверия я сел
На замечательных коней при колеснице,
То он задумывается о ценном имуществе,
Которым является скот Яду.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आसंङ्गस्य दानस्तुतिः
- आसङ्गः प्लायोगिः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस ऋचा से पुनरपि मानो भगवान् भक्त को उपदेश देता है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मेध्यातिथे पवित्रजन ! (अश्वान्) चपल इन्द्रियों को वश करके (श्रद्धया) परम भक्ति से (वनन्वतः) मेरी आराधना करनेवाले भक्तजन के (रथे) पवित्र रमणीय हृदयरूप रथ पर (यत्) जब (अहम्) मैं (आ+रुहम्) चढ़ता हूँ, अर्थात् निवास करता हूँ। (उत) तब ही वह भक्त (वामस्य) प्रशस्त (धनस्य) धन को (चिकेतति) देखता है। कौन देखता है, सो आगे कहते हैं (यः) जो (याद्वः) मनुष्यों में स्थित (पशुः) द्रष्टा जीवात्मा (अस्ति) है। वह उस समय सर्व द्रष्टव्य वस्तु को देखता है ॥३१॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - श्रद्धा से आराधित परमेश्वर अवश्य प्रसन्न होता है और उपासक के हृदयरूप रथ पर आरूढ़ होता है। तब यह द्रष्टा जीवात्मा सर्वश्रेष्ठ इष्ट धन को देख और पाकर अन्य धन की आकाङ्क्षा नहीं करता, यह इसका भाव है ॥३१॥
आर्यमुनि - विषयः
अब कर्मयोगी ईश्वर के ऐश्वर्य्य का वर्णन करता है।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यदि (रथे) गतिशील प्रकृति में (वनन्वतः, अश्वान्) व्यापक शक्तिवाले पदार्थों को जानने के लिये (अहं) हम लोग (श्रद्धया) दृढ़ जिज्ञासा से (आ, रुहं) प्रवृत्त हों (उत) तो (यः) जो (याद्वः, पशुः) मनुष्यों में सूक्ष्मद्रष्टा कर्मयोगी (अस्ति) है, वह (वामस्य) सूक्ष्म=दुर्ज्ञेय (वसुनः) पदार्थों के तत्त्व को (चिकेतति) जान सकता है ॥३१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की सृष्टिरूप इस अनन्त ब्रह्माण्ड में सूक्ष्म से सूक्ष्म दुर्विज्ञेय पदार्थ विद्यमान हैं, जिनको बड़े-बड़े पदार्थवेत्ता अपने ज्ञानद्वारा अनुभव करते हैं। इस मन्त्र में कर्मयोगी परमात्मा की प्रकृति को दुर्विज्ञेय कथन करता हुआ यह वर्णन करता है कि हम लोग उन पदार्थों को जानने के लिये दृढ़ जिज्ञासा से प्रवृत्त हों अर्थात् कर्मयोगी को उचित है कि वह अपने अभ्यास द्वारा उनके जानने का प्रयत्न करे, जो पुरुष सूक्ष्म से सूक्ष्म पदार्थों को जानकर उनका आविष्कार करते हैं, वे ऐश्वर्य्यशाली होकर मनुष्यजन्म के फलों को प्राप्त होते हैं ॥३१॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अनया पुनरपि भगवान् भक्तमुपदिशतीव।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मेध्यातिथे ! यद्=यदा। अश्वान्=चपलेन्द्रियाणि वशीकृत्य। श्रद्धया=परमभक्त्या। वनन्वतः=संभजतः= मामाराधयतो जनस्य। रथे=रमणीये हृदयरथे। अहम्। आरुहम्=आरोहामि। तदा उत=तदैव। वामस्य वननीयस्य=श्रेष्ठस्य। वसुनः=धनस्य अभिलषितस्य। कर्मणि षष्ठी। उत्तमं धनं। चिकेतति=पश्यति। कश्चिकेततीत्यपेक्षायाम्। यो याद्वः पशुरस्ति=यदुषु मनुष्येषु साक्षिरूपेण तिष्ठति स याद्वः। पश्यतीति पशुर्द्रष्टा जीवात्मा। स सर्वं द्रष्टव्यं तदा पश्यतीति यावत् ॥३१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ कर्मयोगीश्वरस्यैश्वर्य्यं वर्णयति।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यदा (रथे) गतिशीलप्रकृतिमध्ये (वनन्वतः, अश्वान्) भजनीयान् व्यापकशक्तिमतः पदार्थान् (अहं) अहं कर्मयोगी (श्रद्धया) पदार्थजिज्ञासया (आरुहं) आरूढो भवेयं (उत) अथ तदा (यः) यः (याद्वः, पशुः) मनुष्येषु सूक्ष्मद्रष्टा (अस्ति) भवति सः (वामस्य) दुर्ज्ञेयस्य (वसुनः) पदार्थस्य तत्त्वं (चिकेतति) ज्ञातुं शक्नोति ॥३१॥
32 य ऋज्रा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ ऋज्रा᳓ म᳓ह्य° मामहे᳓
सह᳓ त्वचा᳓ हिरण्य᳓या
एष᳓ वि᳓श्वानि अभि᳓ अस्तु सउ᳓भगा
आसङ्ग᳓स्य स्वन᳓द्रथः
मूलम् ...{Loading}...
य ऋ॒ज्रा मह्यं॑ माम॒हे स॒ह त्व॒चा हि॑र॒ण्यया॑ ।
ए॒ष विश्वा॑न्य॒भ्य॑स्तु॒ सौभ॑गास॒ङ्गस्य॑ स्व॒नद्र॑थः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आसङ्गस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - आसङ्गः प्लायोगिः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓ ऋज्रा᳓ म᳓ह्य° मामहे᳓
सह᳓ त्वचा᳓ हिरण्य᳓या
एष᳓ वि᳓श्वानि अभि᳓ अस्तु सउ᳓भगा
आसङ्ग᳓स्य स्वन᳓द्रथः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
māmahé ← √maṁh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
r̥jrā́ ← r̥jrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hiraṇyáyā ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sahá ← sahá (invariable)
tvacā́ ← tvác- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saúbhagā ← saúbhaga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
āsaṅgásya ← āsaṅgá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
svanádrathaḥ ← svanádratha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । ऋ॒ज्रा । मह्य॑म् । म॒म॒हे । स॒ह । त्व॒चा । हि॒र॒ण्यया॑ ।
ए॒षः । विश्वा॑नि । अ॒भि । अ॒स्तु॒ । सौभ॑गा । आ॒स॒ङ्गस्य॑ । स्व॒नत्ऽर॑थः ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ṛjrā ← ṛjra
- [noun], accusative, dual, masculine
- “red.”
- mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- māmahe ← mah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give; accord.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- tvacā ← tvac
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “skin; bark; peel; hide; complexion; hide; Rasa; rind.”
- hiraṇyayā ← hiraṇya
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aureate; gold.”
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- viśvāny ← viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- saubhagāsaṅgasya ← saubhagā ← saubhaga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “well-being.”
- saubhagāsaṅgasya ← asaṅgasya ← asaṅga
- [noun], genitive, singular, masculine
- “non-attachment; Asaṅga.”
- svanadrathaḥ ← svanat ← svan
- [verb noun]
- “sound; sound.”
- svanadrathaḥ ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
सायण-भाष्यम्
एवमेवं मां स्तुहीत्यासङ्गो मेध्यातिथिं ब्रूते । यः आसङ्गस्यात्मा ऋज्रा गमनशीलानि धनानि हिरण्यया हिरण्मय्या त्वचा चर्मणास्तरणेन सह सहितानि मह्यं मेध्यातिथये ममहे ददौ । मंहतिर्दानकर्मा । एषः आसङ्गस्यात्मा स्वनद्रथः शब्दायमानरथः सन् विश्वानि व्याप्तानि सौभगानि धनानि शत्रूणां स्वभूतानि अभ्यस्तु अभिभवतु ॥
Wilson
English translation:
“(Praise me, saying), “He who has presented riches to me with a golden purse; may this rattling chariotof Asaṅga carry off all the treasures (of my enemy)".”
Jamison Brereton
Who has bounteously given two silvery (horses) to me, together with a golden hide,
let him be dominant over all auspicious things—Svanadratha, (son of) Āsaṅga.
Griffith
May he who gave me two brown steeds together with their cloths of gold,
May he, Asanga’s son Svanadratha, obtain all joy and high felicities.
Geldner
Der mir zwei Schimmel geschenkt hat samt goldener Schabracke, der soll alles Glück noch übertreffen: Svanadratha, des Asanga Sohn!
Grassmann
Der mir zwei braune Rosse nebst goldner Decke schenkte, Asanga’s Sohn Svanadratha möge alle Glücksgüter in seine Gewalt bringen.
Elizarenkova
Кто пожаловал мне пару рыжих (коней)
Вместе с золотой попоной,
Тот пусть завладеет всеми благами, приносящми счастье:
Сванадратха, (сын) Асанги!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आसंङ्गस्य दानस्तुतिः
- आसङ्गः प्लायोगिः
- आर्चीभुरिग्बृहती
- मध्यमः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
दाता से जो कुछ प्राप्त हो, उससे तुष्ट होकर उसकी कृतज्ञता प्रकाश करे, यह इससे उपदेश देते हैं। परमात्मा के दानों को दिखलाने के लिये प्रथम लौकिक दान और कृतज्ञता दिखलाते हैं।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो कोई (हिरण्यया) सुवर्णमयी (त्वचा+सह) चर्म के साथ अर्थात् विविध सुवर्ण, रजत, पशु और भूमि के साथ (ऋज्रा) गमनशील अस्थायी वस्तु (मह्यम्) मुझको (ममहे) देता है। (एषः) वह यह दानी पुरुष (विश्वानि) समस्त (सौभगा) सौभाग्यों को (अभ्यस्तु) प्राप्त करे और उस (आसङ्ग१स्य) परमदानी पुरुष का (रथः) रमणीय रथ (स्वन२त्) सर्वदा सुवर्णादिकों से अलङ्कृत हो शब्दायमान होवे। अथवा (आसङ्गस्य) उस दाता का (एषः) यह आत्मा (स्वनद्रथः) शब्दायमान रथ से युक्त होकर सकल सौभाग्यों को प्राप्त करे ॥३२॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! तुम सदा अपने उपकारी माता, पिता, आचार्य, गुरु, राजा, रक्षक, दाता और वैद्य प्रभृतियों के कृतज्ञ बनो और ईश्वर की आज्ञा पालन करते हुए तुम सर्वथा असमर्थ दीन हीन और अनाथों की रक्षा करने में सन्नद्ध रहो ॥३२॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−आसङ्ग−जो याचकों के साथ सदा अच्छे प्रकार संमिलित हुआ करता है, उसको आसङ्ग कहते हैं। २−स्वनत्=स्वनन् यह छान्दस प्रयोग है। यहाँ पुल्लिङ्ग के स्थान में नपुंसकवत् प्रयुक्त हुआ है अथवा “स्वनन् रथः स्वनद्रथः” ऐसा समास भी हो सकता है ॥३२॥
आर्यमुनि - विषयः
अब ऐश्वर्य्याभिलाषियों के लिये ज्ञानोत्पादन करने का कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (मह्यं) मेरे लिये (हिरण्यया, त्वचा) दिव्यज्ञानकारक त्वगिन्द्रिय के (सह) सहित (ऋज्रा) अनेक गतिशील पदार्थ (मामहे) देता है (एषः) यह (स्वनद्रथः) शब्दायमान ब्रह्माण्ड का स्वामी परमात्मा (आसङ्गस्य) अपने में आसक्त उपासक के (अभि) अभिमुख (विश्वानि, सौभगा) सकल शुभ ऐश्वर्यों को (अस्तु) सम्पादन करे ॥३२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का भाव यह है कि परमात्मा ने सृष्टि में अनेकानेक विचित्र पदार्थ और उनको जानने के लिये विचित्र शक्ति प्रदान की है, अतएव ऐश्वर्य्याभिलाषी पुरुष को उचित है कि वह सर्वदा उनके ज्ञानोत्पादन का प्रयत्न करे और जो निरन्तर परमात्मा की उपासना में प्रवृत्त हुए ज्ञानप्राप्त करते हैं, उनको परमात्मा सकल ऐश्वर्य्यों का स्वामी बनाते हैं, इसलिये प्रत्येक उपासक का कर्तव्य है कि वह परमात्मा की उपासना द्वारा ज्ञान प्राप्त करे ॥३२॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
यत्किमपि दातुर्लभेत तेनैव तुष्टः सन् कृतज्ञतां प्रकाशयेदित्यनयोपदिशति। परमात्मदानदर्शनाय प्रथमं लौकिकदानं कृतज्ञतां च दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यः=खलु ईश्वरादन्यः कश्चिद्दाता। हिरण्यया=सुवर्णमय्या। त्वचा=चर्मणा। सह। बहुभिः सुवर्णैः सहितानीत्यर्थः। ऋज्रा=ऋजूनि, गमनशीलानि अस्थायीनि धनानि। मह्यम्। ममहे=ददाति। मंहतिर्दानकर्मा। स एष दाता पुरुषः। विश्वानि=समस्तानि। सौभगा=सौभगानि=सौभाग्यानि कल्याणानि। अभ्यस्तु=अभिभवतु=प्राप्नोतु यावत्। तथा तस्य आसङ्गस्य=अर्थिभिः सह यः सदा आसंगच्छते=संमिलितो भवति स आसङ्गः=परमदानी पुरुषः। तस्य। रथो रमणीयो रथादिः। स्वनत्=स्वनन्=सुवर्णमयैरायोजनैः सज्जीकृतः सन् सर्वदा शब्दायमानो भवतु। इत्याशास्महे परमात्मनः। यद्वा स्वनद्रथ इत्येकं पदम्। स एष आसङ्गस्य दातुरात्मा। स्वनद्रथः=शब्दायमानरथः सन्। सर्वाणि सौभगानि प्राप्नोत्वित्यर्थः ॥३२॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथैश्वर्याभिलाषिणः ज्ञानमुत्पादयन्त्विति कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यः परमात्मा (मह्यं) मदर्थं (हिरण्यया, त्वचा) दिव्येन त्वगिन्द्रियेण (सह) सहितान् (ऋज्रा) गतिशीलान् पदार्थान् (मामहे) दत्तवान् (एषः) एष परमात्मा (स्वनद्रथः) शब्दायमानब्रह्माण्डस्वामी (आसङ्गस्य) स्वस्मिन्नासक्तस्यो- पासकस्य (अभि) अभिमुखं (विश्वानि, सौभगा) सर्वाणि ऐश्वर्याणि (अस्तु) भावयतु−“अन्तर्भूतण्यर्थः” ॥३२॥
33 अध प्लायोगिरति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ध प्ला᳓योगिर् अ᳓ति दासद् अन्या᳓न्
आसङ्गो᳓ अग्ने दश᳓भिः सह᳓स्रैः
अ᳓धोक्ष᳓णो द᳓श म᳓ह्यं रु᳓शन्तो
नळा᳓ इव स᳓रसो नि᳓र् अतिष्ठन्
मूलम् ...{Loading}...
अध॒ प्लायो॑गि॒रति॑ दासद॒न्याना॑स॒ङ्गो अ॑ग्ने द॒शभिः॑ स॒हस्रैः॑ ।
अधो॒क्षणो॒ दश॒ मह्यं॒ रुश॑न्तो न॒ळा इ॑व॒ सर॑सो॒ निर॑तिष्ठन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आसङ्गस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - आसङ्गः प्लायोगिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓ध प्ला᳓योगिर् अ᳓ति दासद् अन्या᳓न्
आसङ्गो᳓ अग्ने दश᳓भिः सह᳓स्रैः
अ᳓धोक्ष᳓णो द᳓श म᳓ह्यं रु᳓शन्तो
नळा᳓ इव स᳓रसो नि᳓र् अतिष्ठन्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ádha ← ádha (invariable)
anyā́n ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
áti ← áti (invariable)
dāsat ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
plā́yogiḥ ← plā́yogi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
āsaṅgáḥ ← āsaṅgá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
daśábhiḥ ← dáśa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sahásraiḥ ← sahásra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ádha ← ádha (invariable)
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rúśantaḥ ← rúśant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ukṣáṇaḥ ← ukṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
atiṣṭhan ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
naḷā́ḥ ← naḷá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nís ← nís (invariable)
sárasaḥ ← sáras- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अध॑ । प्लायो॑गिः । अति॑ । दा॒स॒त् । अ॒न्यान् । आ॒ऽस॒ङ्गः । अ॒ग्ने॒ । द॒शऽभिः॑ । स॒हस्रैः॑ ।
अध॑ । उ॒क्षणः॑ । दश॑ । मह्य॑म् । रुश॑न्तः । न॒ळाःऽइ॑व । सर॑सः । निः । अ॒ति॒ष्ठ॒न् ॥
Hellwig Grammar
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- plāyogir ← plāyogiḥ ← plāyogi
- [noun], nominative, singular, masculine
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- dāsad ← dāsat ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- anyān ← anya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- āsaṅgo ← āsaṅgaḥ ← āsaṅga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “attachment; connection; connection.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- daśabhiḥ ← daśan
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- sahasraiḥ ← sahasra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- adhokṣaṇo ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- adhokṣaṇo ← ukṣaṇaḥ ← ukṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; ukṣan [word].”
- daśa ← daśan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- mahyaṃ ← mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- ruśanto ← ruśantaḥ ← ruśat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “white; bright; bright.”
- naᄆā ← naḍāḥ ← naḍa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “naḍa [word]; reed.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- saraso ← sarasaḥ ← saras
- [noun], ablative, singular, neuter
- “lake; saras [word]; pond.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- atiṣṭhan ← sthā
- [verb], plural, Imperfect
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
अध अपि च प्लायोगिः प्रयोगनाम्नः पुत्रः आसङ्गः नाम राजा दशभिः दशगुणितैः सहस्रैः सहस्रसंख्याकैर्गवादिभिः अन्यान् दातॄन् अति दासत् अतिक्रम्य ददाति । अध अनन्तरम् उक्षणः सेचनसमर्थाः मह्यम् आसङ्गेन दत्ताः रुशन्तः दीप्यमानाः दश दशगुणितसहस्रसंख्याकास्ते गवादयः नळाइव । नळास्तटाकोद्भवास्तृणविशेषाः । ते यथा सरसः तटाकात् संघशो निर्गच्छन्ति तथैव मह्यं दत्ता गवादयोऽस्मादासङ्गात् निरतिष्ठन् निर्गत्यावास्थिषत । एवमेवंप्रकारेण मां स्तुहीति मेध्यातिथिं प्रत्युक्तत्वादेतासां चतसृणामृचां प्रायोगिरासङ्ग ऋषिः स एव देवतेत्येतदुपपन्नं भवति ॥
Wilson
English translation:
“(So praise me, saying), “Asaṅga, the son of plural _yoga, has given more than others, Agni, by tens ofthousands; ten times the (number of) vigorous and brilliant oxen (given by him) to me, issue forth like the reeds ofa lake.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ten times: daśa = daśa guṇita sahasra saṅkhyākāḥ
Jamison Brereton
Then Āsaṅga, the son of Playoga, will give more than others, o Agni, by ten thousand.
Then for me ten gleaming bullocks emerged, like reeds from a pond.
Griffith
Playoga’s son Asanga, by ten thousand, O Agni, hath surpassed the rest in giving.
For me ten bright-hued oxen have come forward like lotus-stalks from out a lake upstanding.
Geldner
Da überbot Asanga, der Sohn des Playoga, als Geber die anderen mit seinen zehntausend Kühen, o Agni. Da tauchten vor mir zehn weiße Stiere wie Schilfrohr aus dem Teiche auf.
Grassmann
Es übertraf, o Agni, Asanga, der Sohn des Pajoga, alle andern an Freigiebigkeit durch zehntausend Gaben; da wurden mir zehn Stiere zu Theil, glänzende wie Schilfrohr des Teiches.
Elizarenkova
А тут превзошел других сын Плайоги,
Асанга, о Агни, (своими) десятью тысячами (коров).
Тут возникли передо мной десять белых быков,
Словно камыши из озера.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आसंङ्गस्य दानस्तुतिः
- आसङ्गः प्लायोगिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
परमात्मा सर्वदानों से श्रेष्ठ दश प्रकार के इन्द्रिय दान देता है, यह इससे दिखलाया जाता है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध) और (अग्ने) हे सर्वव्यापक परमात्मन् ! तू (प्लायोगिः) सर्वप्रयोगवित् और (आसङ्गः) सर्वान्तर्य्यामी सर्वगत है। और (अन्यान्+अति) सांसारिक अन्य दाताओं से कहीं बढ़कर (दशभिः) दशगुणित (सहस्रैः) और सहस्रों गुण दानों से युक्त तू इन्द्रियाख्य अनुपम अद्भुत दश पदार्थ (मह्यम्) मुझको देता है। (अध) तथा जो दान (दश) दश=अर्थात् पाँच ज्ञानेन्द्रिय और पाँच कर्मेन्द्रिय हैं और (उक्षणः) सर्व कार्य के सेचन में परम समर्थ हैं और (रुशन्तः) देदीप्यमान हैं अर्थात् रोगादिकों से दूषित नहीं है, पुनः (सरसः) सरोवर के तटपर निकले हुए (नलाः+इव) नल नाम के तृण के समान (निरतिष्ठन्) इस शरीर से निकलकर शोभायमान हो रहे हैं, इससे बढ़कर कोई अन्य दान नहीं, यह तेरी महती कृपा और महादान है ॥३३॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह ईश्वर समस्त प्रयोग जानता है। इस एक पृथिवी पर कई लक्ष कई एक कोटि व्यक्तियाँ दीखती हैं, वे सब ही परस्पर कुछ न कुछ भेद रखती हैं। प्रथम मनुष्य की ओर देखिये। सम्प्रति इस पृथिवी पर जितने मनुष्य हैं, उन सबों के मुखों की आकृति भिन्न-भिन्न है। इसी प्रकार किसी एक ग्राम के समस्त पशुओं को देखिये, सबका मुख एकसा नहीं। सहस्रों पशुओं में से अपने पशु को गवाँर चरवाह भी पहचान लेता है। कहाँ तक मैं लिखूं, सर्वव्यक्ति परस्पर भिन्न-भिन्न मुखाकृति से युक्त है। क्या यह महामहाश्चर्य की बात नहीं। इस विचित्र रचना को जो रचता रहता है, वह कितने प्रयोगों को जानता है, इसको कौन वर्णन कर सकता है। इसी कारण वह वेद में प्लायोगि=प्रयोगविद् कहा गया है। हे मनुष्यो ! वह सर्वज्ञ है। सर्व वस्तुओं में निवास करता है। इससे यह भी सिद्ध होता है कि विद्वान् उपासकों या सर्व प्राणियों के अभीष्टों को भी जानता है, इसमें सन्देह नहीं। किन्तु यह न्यायवान् है। अतः सबको निज-२ कर्मानुसार वह पुष्कल दान दे रहा है। सबसे बढ़कर वह कृपानिधि मनुष्यों को उन दानों से भूषित कर देता है, जिनके तुल्य अन्य दान जगत् में नहीं हैं। और जिन दानों से ग्रहीता अद्भुत-२ कार्य कर सकते हैं। वे दान कहीं अन्यत्र नहीं। इसी शरीर में विद्यमान हैं। वे पाँच कर्मेन्द्रिय और पाँच ज्ञानेन्द्रिय हैं। हे मनुष्यो ! इन दशों दानों को यदि तुम कोटिदान समझो, तो भी थोड़ा ही समझते हो। यदि इन दानों को ऐसी-२ कोटि पृथिवी के समान समझते तो भी इस दान के माहात्म्य को नहीं समझते हो। समस्त पृथिवी पर के पदार्थ इस दान के अर्ध खर्वांश के तुल्य नहीं हैं। वे दान तुमको मिले हुए हैं। उनको कार्य में लाकर जितना धन चाहो, उतना कमालो और हे मनुष्यो ! इस अद्भुत दानदाता के निकट सदा कृतज्ञ बने रहो। यह शिक्षा वेद भगवान् इससे देते हैं ॥३३॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मपरायण कर्मयोगी का महत्त्व कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे परमात्मन् ! (अध) आपसे ऐश्वर्यलाभ करने पर (प्लायोगिः) अनेक प्रयोग करनेवाला (आसङ्गः) आपके ऐश्वर्य्य में चित्त लगानेवाला कर्मयोगी (दशभिः, सहस्रैः) दशसहस्र योद्धाओं के साथ आये हुए (अन्यान्) शत्रुओं को (अति) अतिक्रमण करने में समर्थ (दश, उक्षणः) आनन्द की वृष्टि करनेवाले दश वीरों को (मह्यं) मेरे लिये (दासत्) दे (अध) और वे वीर (रुशन्तः) बलबुद्धि से देदीप्यमान हुए (सरसः) सरोवर से (नला इव) नड=तृणविशेष के समान (निः, अतिष्ठन्) संगत होकर उपस्थित हों ॥३३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में कर्मयोगी का पराक्रम वर्णन किया गया है कि परमात्मपरायण कर्मयोगी नाना प्रकार के प्रयोगों द्वारा अपनी अस्त्र-शस्त्रविद्या को इतना उन्नत कर लेता है कि सहस्रों मनुष्यों की शक्तियों को भस्मीभूत तथा चूर्ण कर सकता है, इसलिये परमात्मोपासन में प्रवृत्त हुए पुरुष को उचित है कि वह अस्त्र-शस्त्रविद्या में निपुण हो ॥३३॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
परमात्मा सर्वदानेभ्यः श्रेष्ठानि इन्द्रियादीनि दानानि ददातीत्यनया दर्शयति।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अग्ने=सर्वव्यापक परमात्मन् ! त्वम्। अध=अथ। अन्यान्=सांसारिकान् दातॄन्। अति=अतिक्रम्य। दशभिः=दशगुणितैः। सहस्रैः=सहस्रसंख्याकैर्गुणैः= दानैर्युक्तः सन्। दासत्=दाससि। इन्द्रियाख्यान् अद्भुतान्=अनुपमान् पदार्थान्। मह्यं ददासीत्यर्थः। यैस्तुल्यानि नान्यानि दानानि भवितुमर्हन्ति। अत्र प्रथमपुरुषश्छान्दसः। कीदृशस्त्वम्। प्लायोगिः=प्रकर्षेण आसमन्तात् सर्वाणि वस्तूनि यो युनक्ति तस्मिन् तस्मिन् कार्य्ये योजयति स प्रायोगिः। रलयोः समानता। सर्वप्रयोगविदित्यर्थः। पुनः। आसङ्गः=स्वसृष्टेषु पदार्थेषु य आसङ्गतोऽस्ति। यद्यपि परमात्मा असङ्गोऽस्ति तथापि सर्वव्यापकत्वात् सर्वान्तर्य्यामित्वाद् आसङ्गोऽप्युच्यते। अध=अथ। तव प्रदत्ताः। रुशन्तो=देदीप्यमानाः। दश=दशसंख्याका ज्ञानकर्मेन्द्रियाख्याः। उक्षणः= सर्वकार्यसेचनसमर्थाः पदार्थाः। सरसः=तटाकाद्। नलाः इव=तटोद्भवास्तृणविशेषा इव। तव कृपया। अस्मात् शरीरात्। निरतिष्ठन्=निर्गत्य तिष्ठन्ति=प्रकाशन्ते। इयं तव महती कृपा महादानञ्च ॥३३॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मपरायणकर्मयोगिणो महत्त्वं कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे परमात्मन् ! (अध) अथ त्वत्सकाशात् लब्धैश्वर्यः (प्लायोगिः) प्रयोगात्सिद्धिमापन्नः सः (आसङ्गः) ईश्वरे चेतः सज्जनशीलः कर्मयोगी (दशभिः, सहस्रैः) दशसहस्रसंख्याकैः सह (अन्यान्, अति) शत्रून् अतिक्रमितुं शक्तान् (दश, उक्षणः) दशसंख्याकान्वीरान् (मह्यं) मदर्थं (दासत्) ददाति (अध) अथ च ते वीराः (रुशन्तः) दीप्यमानाः (सरसः) सरःसकाशात् (नला इव) नडास्तृणविशेषा इव (निः, अतिष्ठन्) निःसृत्य संगता भवन्ति ॥३३॥
34 अन्वस्य स्थूरम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓न्व् अस्य स्थूरं᳓ ददृशे पुर᳓स्ताद्
अनस्थ᳓ ऊरु᳓र् अवर᳓म्बमाणः
श᳓श्वती ना᳓री अभिच᳓क्षियाह
सु᳓भद्रम् अर्य भो᳓जनम् बिभर्षि
मूलम् ...{Loading}...
अन्व॑स्य स्थू॒रं द॑दृशे पु॒रस्ता॑दन॒स्थ ऊ॒रुर॑व॒रम्ब॑माणः ।
शश्व॑ती॒ नार्य॑भि॒चक्ष्या॑ह॒ सुभ॑द्रमर्य॒ भोज॑नं बिभर्षि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आसङ्गः
- ऋषिः - शश्वत्याङ्गिरस्यासङ्गस्य पत्नी
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓न्व् अस्य स्थूरं᳓ ददृशे पुर᳓स्ताद्
अनस्थ᳓ ऊरु᳓र् अवर᳓म्बमाणः
श᳓श्वती ना᳓री अभिच᳓क्षियाह
सु᳓भद्रम् अर्य भो᳓जनम् बिभर्षि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ánu ← ánu (invariable)
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dadr̥śe ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
purástāt ← purástāt (invariable)
sthūrám ← sthūrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
anastháḥ ← anasthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avarámbamāṇaḥ ← √ramb- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ūrúḥ ← ūrú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhicákṣya ← √cakṣ- (root)
{non-finite:CVB}
āha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
nā́rī ← nā́rī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śáśvatī ← śáśvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
arya ← aryá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhójanam ← bhójana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bibharṣi ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
súbhadram ← súbhadra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अनु॑ । अ॒स्य॒ । स्थू॒रम् । द॒दृ॒शे॒ । पु॒रस्ता॑त् । अ॒न॒स्थः । ऊ॒रुः । अ॒व॒ऽरम्ब॑माणः ।
शश्व॑ती । नारी॑ । अ॒भि॒ऽचक्ष्य॑ । आ॒ह॒ । सुऽभ॑द्रम् । अ॒र्य॒ । भोज॑नम् । बि॒भ॒र्षि॒ ॥
Hellwig Grammar
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sthūraṃ ← sthūram ← sthūra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “large; portly; fleshy.”
- dadṛśe ← dṛś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- purastād ← purastāt
- [adverb]
- “ahead; eastward; earlier; above; above.”
- anastha ← anasthaḥ ← anastha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “boneless.”
- ūrur ← ūruḥ ← ūru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “thigh; ūru [word]; ūru; shank.”
- avarambamāṇaḥ ← avalamb ← √lamb
- [verb noun], nominative, singular
- “hang down; support; cling to; cling.”
- śaśvatī
- [noun], nominative, singular, feminine
- nāry ← nārī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “woman; wife; female.”
- abhicakṣyāha ← abhicakṣya ← abhicakṣ ← √cakṣ
- [verb noun]
- abhicakṣyāha ← āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- subhadram ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- subhadram ← bhadram ← bhadra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- arya
- [noun], vocative, singular, masculine
- bhojanam ← bhojana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”
- bibharṣi ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
अयमासङ्गो राजा कदाचिद्देवशापेन नपुंसको बभूव । तस्य पत्नी शश्वती भर्तुर्नपुंसकत्वेन खिन्ना सती महत्तपस्तेपे । तेन च तपसा स च पुंस्त्वं प्राप । प्राप्तपुंव्यञ्जनं ते रात्रावुपलभ्य प्रीता शश्वत्व मया तमस्तौत् । अस्य आसङ्गस्य पुरस्तात् पूर्वभागे गुह्यदेशे स्थूरं स्थूलं वृद्धं सत् पुंव्यञ्जनम् अनु ददृशे अनुदृश्यते । अनस्थः अस्थिरहितः स चावयवः ऊरुः उरुर्विस्तीर्णः अवरम्बमाणः अतिदीर्घत्वेनावाङ्मुखं लम्बमानः । यद्वा । ऊरुः । सुपां सुलुक्’ इति द्विवचनस्य सुः । ऊरू प्रत्यवलंबमानो भवति । शश्वती नामाङ्गिरसः सुता नारी तस्यासङ्गस्य भार्या अभिचक्ष्य एवंभूतमवयवं निशि दृष्ट्वा हे अर्य स्वामिन् भर्तः सुभद्रम् अतिशयेन कल्याणं भोजनं भोगसाधनं बिभर्षि धारयसीति आह ब्रूते ॥ ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“Śaśvatī, perceiving that the sings of manhood were restored, exclaims, “Joy, husband, you arecapable of enjoyment”.”
Jamison Brereton
His thick (member) has become visible in front along its length—a boneless thigh hanging down.
His woman, ever ready, having caught sight of it, says, “My lord, you’re bringing (me) an excellent treat!”
Jamison Brereton Notes
Although Geldner takes śáśvatī as a personal name, and indeed the name of the poet’s wife, in this dānastuti context it’s far more likely that the woman in question is part of the gift, and śáśvatī here can be seen as a semantic development of the literal meaning of the stem śáśvant- ‘each and every, one after the other, ever and always’ can develop to ‘constant, reliable, always available/ready.’ The woman is “ever ready” for sex, at least in the poet’s imagination. For a slightly different development of *śaś(-vant-), in the comparative śáśīyas-, also applied to a woman, see V.61.6.
Griffith
What time her husband’s perfect restoration to his lost strength and manhood was apparent,
His consort Sasvati with joy addressed him, Now art thou well, my lord, and shalt be happy.
Geldner
Er hat sich vorn sein steifes Glied wieder gezeigt, das als knochenloser Schenkel herabhing. Als es seine Frau Sasvati bemerkt hatte, sagte sie: “Du trägst, o Gebieter, einen beglückenden Ergötzer.
Grassmann
Es wurde erblickt sein grosses männliches Glied, was vorne wie ein knochenloses Dickbein herabhing; jede Frau, sobald sie es erblickt, sagt; »du bringst freudenreichen Genuss, o Freund«.
Elizarenkova
Показался спереди его мощный (член).
Свисающий как бескостное бедро.
Увидев (его), любая женщина скажет:
О благой, ты приносишь счастливое удовлетворение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आसंङ्गः
- शश्वत्याङ्गिरस्यासङ्गस्य पत्नी
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
शिव शंकर शर्मा - विषयः
इस अवस्था में हृदय में निगूढ़ दैवी वाणी क्या कहती है, यह इससे दिखलाया जाता है।
शिव शंकर शर्मा - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शश्वती) जीवात्मा के साथ सदा स्थायिनी (नारी) बुद्धिरूपा या वाग्रूपा नारी (अभिचक्ष्य) आत्मा को ईश्वर की ओर आसक्त देखकर (आह) मानो, कहती है कि (अर्य) हे स्वामिन् ! (सुभद्रम्) समाधिरूप कल्याणकारी सुन्दर (भोजनम्) भोजन को आप इस समय (बिभर्षि) धारण किए हुए हैं। (अस्य) उस आपके (पुरस्तात्) आगे वह भोजन (स्थूरम्) स्थूल=बहुत ढेर (अनु+ददृशे) दीखता है। आप इस समय कैसे हैं (अनस्थः) परमात्मा में निमग्न तथा (अवरम्बमाणः) समाधिस्थ होने के कारण अधोमुख। इसी प्रकार आपको सदा रहना चाहिये। और मैं इससे बहुत प्रसन्ना हूँ ॥३४॥
शिव शंकर शर्मा - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब उपासक धीरे धीरे उसी के अनुग्रह से उसकी विभूति को कुछ-कुछ जानने में समर्थ होता है, तब उसके अन्तःकरण में सर्व भाव बदलते जाते हैं। उसके अन्तःकरण से शत्रुता भाग जाती है। ईर्ष्या के सब बीज दग्ध हो जाते हैं। समबुद्धि उपस्थित होती है। यह मेरा देशी और यह विदेशी है, यह भाव प्रलीन हो जाता है। स्वदेशीय पालनीय हैं और विदेशीय घातनीय हैं। तब ही हमारे देश के आदमी सुखी होंगे, ये सर्व प्राणी, पशु, मत्स्य, पक्षी और सरीसृप आदि मनुष्यजाति के कल्याण के लिये सृष्ट हैं। इसलिये ये सफल जीव मनुष्य के कार्य में नियोजनीय हैं। उस मनुष्य जाति के लिये उनके हनन करने में भी कोई दोष नहीं और उनके भक्षण में भी कोई पाप नहीं, इस प्रकार के सब विपरीत विचार नष्ट हो जाते हैं। किन्तु सर्वजीव समान हैं। सर्व परस्पर भाई हैं, यह कल्याणी मति उदित होती है। एवञ्च उस काल में शनैः-शनैः वह उपासक जगत् के समस्त व्यापारों से विरत होकर परमात्मचिन्तन में आसक्त हो जाता है। तब उसको अन्य कुछ कर्तव्य भी नहीं रहता है। तब वह आनन्द का अनुभव करता रहता है। कोई अविद्या उसको व्यथित नहीं कर सकती। इस अवस्था में सब इन्द्रियों का एक ही उद्देश हो जाता है। तब मानो, यह बुद्धिरूपा नारी भी कृतार्था होकर अपने स्वामी जीवात्मा की स्तुति करने लगती है। यही भाव इस ऋचा से वेद दिखलाता है ॥३४॥
शिव शंकर शर्मा - पादटिप्पनी
टिप्पणी: जिस-जिस सूक्त वा ऋचा की द्रष्ट्री ऋषिका स्त्रीजाति है। उस-उस का आशय भाष्यकारों की ओर से अच्छा नहीं किया गया है। प्रथम मण्डल में भावयव्य की स्त्री रोमशा और अगस्त्य की पत्नी लोपामुद्रा दो ऋषिकाएँ मानी गई हैं। १।१२६।७ की ऋषिका रोमशा है और १।१७९ सूक्त की कई एक ऋचाओं की द्रष्ट्री लोपामुद्रा है। इसी प्रकार शश्वती, घोषा, अपाला, सूर्य्या, उर्वशी और इन्द्राणी आदि अनेक ऋषिकाएँ कही जाती हैं। इन सब में प्रायः रति की वार्ताएँ और दोष कहे गये हैं। विदेशी अनुवादकों ने प्रायः इनका अनुवाद प्रचलित भाषा में न करके अप्रचलित ग्रीक भाषादिकों में किया है। मैंने वैदिक-इतिहासार्थ-निर्णय नाम के ग्रन्थ में बहुतों का अर्थ दिखलाया है। यह अन्तिम ऋचा सम्पूर्ण सूक्त का आशय और फल प्रकट करती है। १−२९ ऋचा तक केवल प्रार्थनापरक ऋचाएँ हैं। ३० और ३१ साक्षात् मानो ईश्वर का वचन है। ३२ से ३३ तक प्रार्थना करने से क्या फल प्राप्त होता है, यह दिखलाया गया है। अन्तिम ऋचा में आलङ्कारिक वर्णन आता है। मानो आत्मस्थ जीव को देखकर अतिप्रसन्न हो स्वयं बुद्धि या वाणी आत्मा से कहती है। भोजन−जैसे इस स्थूल शरीर के लिये अन्न भोजन है, वैसे ही जीवात्मा का भोजन ईश्वरसम्बन्धी श्रवण, मनन और निदिध्यासन आदि विचार ही हैं। सायण ने इस ऋचा का अर्थ बहुत बीभत्स किया है। इसकी ऋषिका शश्वती नाम की स्त्री है, अतः इसका अर्थ भी शश्वती और निजपति का परस्पर आलापपरक करते हैं। इसी प्रकार प्रथम मण्डल सूक्त १२५ के षष्ठ और सप्तम मन्त्रों का भी अर्थ निन्दनीय किया है। केवल सायण ही नहीं, किन्तु यास्काचार्य आदि भी इस विषय में चिन्तनीय हैं। इसकी ऋषिका रोमशा है ॥३४॥
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा को भोग्य पदार्थों का “आकर” कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य) इस परमात्मा का कार्य्यभूत (स्थूरं) स्थूल=प्रत्यक्षयोग्य (अनस्थः) नश्वर (ऊरुः) अति विस्तीर्ण (अवरम्बमाणः) अवलम्बमान यह ब्रह्माण्ड (पुरस्तात्) आगे (अनु, ददृशे) दृष्टिगोचर हो रहा है (अभिचक्ष्य) उसको देखकर (शश्वती, नारी) नित्या प्रकृतिरूप स्त्री (आह) कहती है कि (अर्य) हे दिव्यगुणसम्पन्न परमात्मन् ! आप (सुभद्रं) सुन्दर कल्याणमय (भोजनं) भोगयोग्य पदार्थों के समूह को (बिभर्षि) धारण करते हैं ॥३४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कूटस्थनित्य, नित्य, अनित्य, मिथ्या तथा तुच्छ, इस प्रकार पदार्थों की पाँच प्रकार की सत्ता पाई जाती है, जैसा कि ब्रह्म कूटस्थनित्य, प्रकृति तथा जीव केवल नित्य, यह कार्य्यरूप ब्रह्माण्ड अनित्य, रज्जु सर्पादिक प्रातिभासिक पदार्थ मिथ्या और शशशृङ्ग, वन्ध्यापुत्रादि तुच्छ कहे जाते हैं, इसी प्रकार इस मन्त्र में इस ब्रह्माण्ड को “अनस्थ” शब्द से अनित्य कथन किया है, जैसा कि “न आ सर्वकालमभिव्याप्य तिष्ठतीत्यनस्थः” इस व्युत्पत्ति से “अनस्थ” का अर्थ सब काल में न रहनेवाले पदार्थ का है, “अ” का व्यत्यय से ह्रस्वादेश हो गया है अर्थात् जो परिणामी नित्य हो, उसको “अनस्थ” शब्द से कहा जाता है। इसी भाव को इस मन्त्र में वर्णन किया गया है कि यह कार्य्यरूप ब्रह्माण्ड अनस्थ=सदा स्थिर रहनेवाला नहीं। यद्यपि यह अनित्य है, तथापि ईश्वर की विभूति और जीवों के भोग का स्थान होने से इसको भोजन कथन किया गया है।यहाँ अत्यन्त खेद से लिखना पड़ता है कि “भोजन” के अर्थ सायणाचार्य्य ने उपस्थेन्द्रिय के किये हैं और “अवरम्बमाण” के अर्थ लटकते हुए करके मनुष्य के गुप्तेन्द्रिय में संगत कर दिया है, इतना ही नहीं किन्तु “स्थूल” शब्द से उसको और भी पुष्ट किया है। केवल सायणाचार्य्य ही नहीं, इनकी पदपद्धति पर चलनेवाले विलसन तथा ग्रिफिथ आदि योरोपीय आचार्य्यों ने भी इसके अत्यन्त निन्दित अर्थ किये हैं, जिनको सन्देह हो, वे उक्त आचार्य्यों के भाष्यों का पाठ कर देखें, अस्तु−हम यहाँ बलपूर्वक लिखते हैं कि “भोजन” वा “अवरम्बमाण” शब्दों के अर्थ किसी कोश अथवा व्याकरण से अश्लील नहीं हो सकते। अधिक क्या, हम इस विषय में सायणाचार्य्य के भाष्य का ही प्रमाण देते हैः− देवी दिवो दुहितरा सुशिल्पे उषासानक्ता सदतां नियोनौ। आवां देवास उशती उशन्त उरौ सीदन्तु सुभगे उपस्थे॥ ऋग्० १०।७०।६इस मन्त्र में “उषा” को देवी=द्योतमान द्युलोक की शक्ति कहा गया है, “योनि” का अर्थ यज्ञस्थान और “उपस्थ” का अर्थ समीपस्थ किया है अर्थात् जब उषारूप देवी योनि=यज्ञस्थान के उपस्थ=समीप प्राप्त होती है, उस समय ऋत्विगादि यज्ञकर्ताओं को यज्ञ का प्रारम्भ करना चाहिये। यदि कोई इन अर्थों को इस प्रकार बिगाड़ना चाहता कि “नार्यभिवक्ष्याह सभद्रमर्य भोजनं बिभर्षि”=हे पति ! जो तू पहले नपुंसक था, अब उपस्थेन्द्रियरूप सुन्दर भोजन को धारण किये हुए है, तो क्या योनि, उपस्थ तथा उरु इन शब्दों के आ जाने से पूर्वोक्त अर्थ को न बिगाड़ देता, परन्तु ऐसा नहीं किया। यदि यह कहा जाय कि इस मन्त्र में “नारी” शब्द आया है, इसलिये इसके सहचार से नपुंसक की कथा तथा सुभद्र=भोजन के अर्थ उपस्थेन्द्रिय के ही हो सकते हैं अन्य नहीं, इसका उत्तर यह है कि “अर्चन्ति नारीरपसो न विष्टिभिः” ऋग्० १।९२।३ इस मन्त्र के अर्थ में सायणाचार्य को नारी का अर्थ “स्त्री” करना चाहिये था, परन्तु नारी का अर्थ यौगिक किया है, जैसा कि “नारीर्नेत्र्यः”=नृ नये, ॠदोरप्, नृनरयोर्वृद्धिश्च, शार्ङ्गरवादिषु पाठात् ङीन्”=नयनकर्त्री उषा देवी यहाँ नारी है। जब उषाकाल का नाम नारी हो सकता है तो फिर “सत्वरजस्तमः” इन तीनों गुणों की माता अनादिसिद्ध प्रकृति का नाम नारी क्यों नहीं हो सकता ? हमारे पक्ष में प्रबल तर्क यह है कि नारी का शश्वती विशेषण है, जो अनादिसिद्ध प्रकृति को कथन करता है, किसी व्यक्तिविशेष को नहीं।इससे भी बढ़कर हमारे पक्ष की पोषक अन्य युक्ति यह है कि “अर्य” शब्द मन्त्र में ईश्वर का वाचक है, जिसको निरुक्त और निघण्टु अपनी कण्ठोक्ति से ईश्वर का वाचक मानते हैं, अस्तु।इसी प्रकार अन्य मन्त्रों के अर्थ भी वेदानभिज्ञ भाष्यकारों ने बहुत प्रकार से अनेक स्थलों में बिगाड़े हैं, जिनको यथास्थान भले प्रकार दर्शाया गया है, अब हम उनमें से एक दो मन्त्रों को उदाहरणार्थ यहाँ उद्धृत करते हैं− यदस्या अहु भेद्याः कृधु स्थूलमुपातसत्। मुष्काविदस्या एजतो गोशफे शकुलाविव॥ यजु० २३।२८ इस मन्त्र में “स्थूल” और “मुष्क” शब्द आ जाने से महीधर ने ऐसे अश्लील अर्थ किये हैं, जिसको पढ़ने तथा सुनने से भी घृणा होती है। जिनको सन्देह हो, वे महीधरभाष्य पढ़कर देखें। घृणास्पद होने से हम उस अर्थ को यहाँ उद्धृत नहीं करते। वास्तव में बात यह है कि वेद के आशय को विना समझे जो लोग प्राकृतदृष्टि से वेदों के अर्थ करते हैं, वे महापाप के भागी होते हैं, जैसा किः− मातुर्दिधिषुमब्रवं स्वसुर्जारः शृणोतु नः। भ्रातेन्द्रस्य सखा मम॥ ऋग्० ६।५५।५इस मन्त्र का यदि अर्थ विना विचार से किया जाए, तो सीधा गाली प्रतीत होता है कि “मैं माता के दिधिषु=दूसरे पति को कहता हूँ कि वह स्वसुर्जार=बहिन का जार मेरे वचन को सुने, जो इन्द्र का भाई और मेरा मित्र है” यह अश्लील अर्थ किया है, परन्तु वास्तव में ऋग्वेद में जहाँ इस विराट् के तेजोमण्डल सूर्य्य का वर्णन किया गया है, उस प्रकरण का यह मन्त्र है, जिसका सत्यार्थ यह है कि मैं मातुर्दिधिषु=मानकर्त्री पृथिवी के धारण करनेवाले सूर्य्य को लक्ष्य करके कहता हूँ कि “स्वसुः=स्वयं सरतीति स्वसा”=जो अपने स्वभाव से सरण करनेवाली उषारूप किरणें हैं, उनका जार=जारयिता और वह इन्द्र=विद्युत् का भाई और मेरा मित्र है, जिसका भाव यह है कि सूर्य्य अपनी आकर्षणशक्ति से पृथ्वी को धारण करता और अन्धकार से मिश्रित उषाकाल को जलाकर अपने प्रकाश को उत्पन्न करता है। यहाँ “स्वसृ” शब्द का अर्थ बहिन नहीं, किन्तु “सप्त स्वसारो अभिसंनवन्ते यत्र गवां निहिताः सप्त सप्त” ऋग्० १।१६४।३ इस मन्त्र में सूर्य्य की किरणों का नाम “स्वसा” है, जो मन्त्र के भाष्य में स्पष्ट है। इसी प्रकार “माता पितरमुत आव भाज” ऋग्० १।१६४।८ इस मन्त्र के भाष्य में माता का अर्थ विस्तृत क्षेत्रवती भूमि है, जननी नहीं। वास्तव में वेदों के आध्यात्मिक, आधिभौतिक तथा आधिदैविक तीन प्रकार के अर्थ हैं, जिनका तत्त्व न समझकर अल्पदर्शी लोग उलटे अर्थ कर देते हैं, जिससे पाठकों की दृष्टि में वेद निन्दित समझे जाते हैं।या यों कहो कि लौकिक संस्कृत के अमरकोश की रीति से “स्वसा” शब्द का अर्थ बहिन तथा “माता” शब्द का अर्थ जननी ही होता है, इस लिये लोगों को भ्रम उत्पन्न हो जाता है कि “मातुर्दिधिषुमब्रवम्” इत्यादि मन्त्रों में माता तथा बहिन की गालियें ही गायन की गई हैं, परन्तु वास्तव में यह बात नहीं। उनको इस अल्पदृष्टि को छोड़कर उदारदृष्टि से वेदाशय का विवरण करना चाहिये और विलसन, ग्रिफिथ तथा मैक्समूलर आदि विदेशी और महीधर तथा सायणादि स्वदेशी अर्वाचीन भाष्यकारों का अनुकरण न करते हुए “परोक्षकृताः प्रत्यक्षकृताश्च मन्त्रा भूयिष्ठा अल्पश आध्यात्मिकाः” निरु० ५।१ इत्यादि निरुक्त तथा निघण्टु को देखकर वेदों का मुख्यार्थ करना चाहिये, जिससे वेदों का गौरव बढ़े और सम्पूर्ण मनुष्य वेदानुयायी होकर सुखसम्पत्ति को प्राप्त हों ॥३४॥इति प्रथमं सूक्तं षोडशो वर्गश्च समाप्तः ॥यह पहला सूक्त और सोलहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
शिव शंकर शर्मा (सं) - विषयः
अस्यामवस्थायां हृदि निगूढा दैवी वाणी किं वक्तीति प्रदर्शयत्यनया।
शिव शंकर शर्मा (सं) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - शश्वती=जीवात्मना सह सदा स्थायिनी। नारी=बुद्धिरूपा वाग्रूपा वा स्त्री। आत्मानं। परमात्माभिमुखीनम्। अभिचक्ष्य=अभि=अभितः परितो लक्षयित्वा=दृष्ट्वा। आह=ब्रवीति मनसि। हे अर्य्य=स्वामिन्=आत्मन् ! सुभद्रम्=परमेश्वराभिमुखनिगमनरूपं सुशोभनम्। भोजनम्=स्वपोषकं समाधिप्रभृतिकल्याणकरं भोजनम्। बिभर्षि=धारयसि। हे स्वामिन् ! अस्य तव। पुरस्तादग्रे। स्थूरम्=स्थूलम्। प्रवृद्धं=पुञ्जस्थं भोजनम्। अनुददृशे=अनुदृश्यते। कीदृशस्त्वम्। अनस्थः=अनिति= प्राणयति=जीवयति जगत् सोऽनः परमात्मा=अने परमात्मनि तिष्ठतीति अनस्थः। यद्वा तिष्ठतीति स्थः। न स्थः अस्थः। न अस्थः अनस्थः। स्थिर इति यावत्। समाधौ स्थिरः। पुनः ऊरुः=परमात्मबोधेन विस्तीर्णः। पुनः। अवरम्बमाणः=ईश्वरमभिलक्ष्य अधोमुखीनः। समाहितो हि अवाङ्मुखस्तिष्ठति ॥३४॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मनः भोग्यपदार्थानाम् आकरत्वं वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य) अस्य परमात्मनः कार्यभूतं (स्थूरं) स्थूलं प्रत्यक्षयोग्यं (अनस्थः) अनित्यं (ऊरुः) विस्तीर्णं (अवरम्बमाणः) परमात्मशक्त्यावलम्बमानं (पुरस्तात्) अग्रवर्ति (अनु, ददृशे) अनुदृश्यते (अभिचक्ष्य) तद्दृष्ट्वा (शश्वती, नारी) नित्या प्रकृतिरूपा नारी (आह) ब्रूते (अर्य) हे परमात्मन् ! त्वं (सुभद्रं) सुन्दरं (भोजनं) भोगयोग्यपदार्थसमूहं (बिभर्षि) धारयसि ॥३४॥