सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘इन्द्रासोमा’ इति पञ्चविंशत्यृचं पञ्चदशं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षम् । आद्याः षट् जगत्यः सप्तमी जगती त्रिष्टुब्वाष्टादश्येकविंशीत्रयोविंश्यो जगत्योऽन्त्या प्रति चक्ष्व’ इत्यनुष्टुप् शिष्टाश्चतुर्दश त्रिष्टुभः । नवमीद्वादशीत्रयोदश्यः सोमदेवत्या एकादशी देवदेवत्याष्टमीषोडश्याविन्द्रदेवताके सप्तदशी ग्रावदेवत्याष्टादशी मरुद्देवताका दशमीचतुर्दश्यावग्निदेवताके ‘प्र वर्तय’ इत्याद्याः पञ्चर्च इन्द्रदेवताकाः । ‘मा नो रक्ष’ इति त्रयोविंश्याः पूर्वोऽर्धर्चो वसिष्ठस्य प्रार्थनापरः । अतस्तद्देवताकः । उत्तरोऽर्धर्चः पृथिव्यन्तरिक्षदेवत्यः । शिष्टानां रक्षोहणाविन्द्रासोमौ देवता । तथा चानुक्रान्तम्’ – इन्द्रासोमा पञ्चाधिकैन्द्रासोमं राक्षोघ्नं शापाभिशापप्रायं षट् सप्त वाद्या जगत्य एकविंशीत्रयोविंश्यौ चाष्टादशी मारुती च दशमीचतुर्दश्यावाग्नेय्यौ दैव्येकादश्यन्त्यानुष्टुन्नवमी द्वादशी त्रयोदशी सौम्यः सप्तदशी ग्राव्ण्यष्टमीषोळश्यावैन्द्र्यौ प्र वर्तयेति पञ्चैन्द्र्यो मा नो रक्ष इत्यृषेरात्मन आशीरुत्तरोऽर्धर्चः पृथिव्यन्तरिक्षदेवतः’ इति । अत्र बृहद्देवतायामनुक्रम्यते- संवत्सरं तु मण्डूकानैन्द्रासोमं परं तु यत् ॥ ऋषिर्ददर्श रक्षोघ्नं पुत्रशोकपरिप्लुतः । हते पुत्रशते क्रुद्धः सौदासैर्दुःखितस्तदा ॥ (बृहद्दे. ६. २७-२८) इति । अतो रक्षोनिबर्हणार्थमेतत्सूक्तं जप्यम् ॥
Jamison Brereton
104 (620)
Destroying Demons, Using Imprecations and Curses. Indra and Soma (1–7, 15, 25), Indra (8, 16, 19–22, 24), Soma (9, 12–13), Agni (10, 14), Gods (11), Pressing Stones (17), Maruts (18), Vasisṭha’s Hopes for Himself (23ab), Earth and Midspace (23cd) ̣
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
25 verses: triṣṭubh, except jagatī 1–6, 18, 21, 23; anuṣṭubh 25; jagatī or triṣṭubh 7
This long and rambling hymn coming at the very end of the VIIth Maṇḍala is obvi ously an addition to the original collection, not only on formal grounds but on those of content. Not a praise hymn, it calls upon a series of gods and other powers to destroy all manner of threats to us, in all manner of creatively bloodthirsty ways. It therefore has more in common with what we might term the “instrumental” hymns of the Atharvaveda than with the R̥gvedic manner, and it is in fact found in almost identical form as Atharvaveda Śaunaka VIII.4 and in Atharvaveda Paippalāda XVI. The relentless focus on the elimination of evildoers and the changes rung on the methods of destroying them can give an impression of homogeneity, despite the number of different gods called on (mostly Indra and Soma, but with a number of others interspersed: see the Anukramaṇī ascriptions above).
Nonetheless smaller divisions can be discerned within the hymn as a whole. The mood is set by verse 1, with no fewer than eight violent imperatives addressed to Indra and Soma, urging action against the wicked. The first five verses follow the same pattern: an initial vocative índrāsomā “o Indra and Soma,” followed by imper
atives addressed to those gods. The sixth verse starts the same, with the vocative, but continues somewhat differently: rather than ordering the gods to unleash their powers in yet another way, the poet expresses the hope that his own thought (and its verbal expression) will envelop the gods like horse-tackle. This prayer-offering and the sacred formulations (bráhman) that Indra and Soma are urged to quicken in pāda d brings the brutal first section to a more benign and R̥gvedic conclusion. Verse 7 is also addressed to Indra and Soma, also in the vocative, but with the vocative postponed till the beginning of the second half of the verse. This slight change in structure allows this verse to serve as a transition to the next subsection, which continues, in our opinion, through verse 11 and is defined by a ring provided by the preverb práti “against, in response to,” opening 7a and 11c. Though the demands for action continue in this section, they take a more personal turn. In the first section, the gods were simply ordered to destroy evildoers; in this section the target is evildoers who act against us (as the práti signals). These verses all posit an innocent victim (usually 1st person) of the malefactor who is to be destroyed by the gods. Moreover, the avengers are no longer just Indra and Soma in tandem; each verse has a different designated hitter: just Indra in 8, Soma in 9, Agni in 10, and the gods in general in 11. The nature of the offenses has also become more sharply defined, in that the transgressions involve evil or false speech (even the “cheat” of vss. 10–11 means literally “desire to deceive”). Although evil speech and hostility to sacred speech were already found in verse 2, these linguistic offenses were only some of the condemned activities in the first section; they are the only ones here. In the two next verses (12–13), speech, true and false, is foregrounded, and the punishment of the speaker of falsehood is reassuringly affirmed. But the mood changes abruptly in verse 14: the speaker seems to stand accused of the very offenses he called upon the gods to punish; the innocent 1st persons of verses 7–11 are the objects of Agni’s anger. The aborted conditional clause of 14ab seems to convey the speaker’s distress. In verses 15–16 the speaker swears a dramatic oath concerning the truth of his denial and calls down further destruction on the man who falsely accused him. The accusation is that he is a yātu(dhā́na), a “sorcerer.” The speaker’s ringing assertion of his innocence and his powerful curse against his accuser brings this section of the hymn to a resounding conclusion.
Indeed, we are of the opinion that the rest of the hymn was simply tacked onto what precedes because it concerns sorcerers, using the same word yātu, and simi lar demonic beings. The tone of the remainder (vss. 17–25) is very different, with the theme of true and false speech recessive. The enemies are sorcerers in various animal forms, and the sense of personal menace and of human evildoing is almost entirely absent. Nonetheless, even if we are correct that these nine verses were origi nally independent, the fact that the full hymn was transmitted independently in the R̥gveda and both recensions of the Atharvaveda would indicate that the join was made early.
The Indian tradition (and many Western commentators, including Geldner) reads Vasiṣṭha’s biography into the dramatic middle of the hymn, interpreting the accusation and denial in verses 15–16 as evidence for the hostility between Vasiṣṭha and Viśvāmitra found in much later texts. In this interpretation Viśvāmitra is the accuser, and Vasiṣṭha the outraged 1st-person speaker. Needless to say, there is absolutely no evidence for this in the hymn itself, and no evidence for the
Vasiṣṭha–Viśvāmitra feud elsewhere in the R̥gveda. It is always necessary to be wary about “reading backward” into the R̥gveda and other Vedic texts.
Jamison Brereton Notes
Multiple divinities, to destroy demons and ward off evil 138 See the published introduction. for an introduction. to this complex composite hymn and its parts.
Complete translations are given by Norman Brown (“The Rigvedic Equivalent for Hell,” JAOS 61 [1941]: 76-80) and Herman Lommel (“Vasiṣṭha und Viśvāmitra,” Oriens 18-19 [1965/66]: 200-27), as well as Doniger.
01 इन्द्रासोमा तपतम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रासोमा त᳓पतं र᳓क्ष उब्ज᳓तं
नि᳓ अर्पयतं वृषणा तमोवृ᳓धः
प᳓रा शृणीतम् अचि᳓तो नि᳓ ओषतं
हतं᳓ नुदे᳓थां नि᳓ शिशीतम् अत्रि᳓णः
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑सोमा॒ तप॑तं॒ रक्ष॑ उ॒ब्जतं॒ न्य॑र्पयतं वृषणा तमो॒वृधः॑ ।
परा॑ शृणीतम॒चितो॒ न्यो॑षतं ह॒तं नु॒देथां॒ नि शि॑शीतम॒त्रिणः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रासोमौ रक्षोहणौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रासोमा त᳓पतं र᳓क्ष उब्ज᳓तं
नि᳓ अर्पयतं वृषणा तमोवृ᳓धः
प᳓रा शृणीतम् अचि᳓तो नि᳓ ओषतं
हतं᳓ नुदे᳓थां नि᳓ शिशीतम् अत्रि᳓णः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
índrāsomā ← índrāsóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
rákṣaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tápatam ← √tap- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ubjátam ← √ubj- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
arpayatam ← √r̥- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
tamovŕ̥dhaḥ ← tamovŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
vr̥ṣaṇā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
acítaḥ ← acít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ní ← ní (invariable)
oṣatam ← √uṣ- (root)
{number:DU, person:1, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
párā ← párā (invariable)
śr̥ṇītam ← √śr̥̄- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
atríṇaḥ ← atrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
hatám ← √han- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
nudéthām ← √nud- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
śiśītam ← √śā- ~ śī- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इन्द्रा॑सोमा । तप॑तम् । रक्षः॑ । उ॒ब्जत॑म् । नि । अ॒र्प॒य॒त॒म् । वृ॒ष॒णा॒ । त॒मः॒ऽवृधः॑ ।
परा॑ । शृ॒णी॒त॒म् । अ॒चितः॑ । नि । ओ॒ष॒त॒म् । ह॒तम् । नु॒देथा॑म् । नि । शि॒शी॒त॒म् । अ॒त्रिणः॑ ॥
Hellwig Grammar
- indrāsomā ← indrāsoma
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Soma; Indra.”
- tapataṃ ← tapatam ← tap
- [verb], dual, Present imperative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- rakṣa ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- ubjataṃ ← ubjatam ← ubj
- [verb], dual, Present imperative
- “oppress.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- arpayataṃ ← arpayatam ← arpay
- [verb], dual, Present imperative
- “shoot; give; direct; hide; put; insert.”
- vṛṣaṇā ← vṛṣan
- [noun], vocative, dual, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- tamovṛdhaḥ ← tamovṛdh
- [noun], accusative, plural, masculine
- parā
- [adverb]
- “away.”
- śṛṇītam ← śṛ
- [verb], dual, Present imperative
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- acito ← acitaḥ ← acit
- [noun], accusative, plural, masculine
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- oṣataṃ ← oṣatam ← uṣ
- [verb], dual, Imperfect
- “burn; punish.”
- hataṃ ← hatam ← han
- [verb], dual, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- nudethāṃ ← nudethām ← nud
- [verb], dual, Present imperative
- “push; propel; expel; push; move.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- śiśītam ← śā
- [verb], dual, Present imperative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- atriṇaḥ ← atrin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Atrin; eater.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रासोमा । इन्द्रश्च सोमश्चेन्द्रासोमौ । ‘देवताद्वन्द्वे च ’ इति पूर्वपदस्थानङ्। आमन्त्रिताद्युदात्तत्वम् । रक्षः रक्षांसि । जातावेकवचनम् । युवां तपतं संतापयतम् ।’ आमन्त्रितं पूर्वमविद्यमानवत्’ इत्यविद्यमानवत्वात् तपतमिति तिङन्तस्य निघाताभावः । तथा उब्जतं हिंस्तम् । उब्जतिर्हिंसाकर्मा । तिङः परत्वान्निघाताभावः । हे वृषणा वृषणौ कामानां वर्षितारौ न्यर्पयतं रक्षांसि नीचैष्ट्वं प्रापयतम् । तमोवृधः तमसावरकेणान्धकारेण मायारूपेण वर्धमानान् तमसि रात्रौ वर्धमानान् वा अचितः ज्ञानरहितान् मूढान् राक्षसान् परा शृणीतम् । पराङ्मुखा यथा भवन्ति तथा हिंस्तम्। तथा न्योषतं नितरां दहतम्।’ उष दाहे’। हतं तान् मारयतम्। नुदेथाम् अस्मत्तो हतांस्तान् प्रेरयेथाम् । अत्रिणः अदनशीलांस्तान् राक्षसान् नि शिशीतं नितरां तनूकुरुतम् ॥
Wilson
English translation:
“Indra and Soma, afflict, destroy the rākṣasas; showerers (of benefits) cast down those who delight indarkness; put to flight the stupid (spirits); consume, slay, drive away, utterly extermiante the cannibals.”
Jamison Brereton
Indra and Soma, scorch the demonic force, crush it! Pin down those who grow strong in darkness, you bulls.
Pound aside the unobservant ones, burn them down. Smite, shove,
grind down the voracious.
Jamison Brereton Notes
The verse contains a remarkable eight verbs of violence, with three in the last pāda alone – all quite different.
Griffith
INDRA and Soma, burn, destroy the demon foe, send downward, O ye Bulls, those who add gloom to gloom.
Annihilate the fools, slay them and burn them up: chase them away from us, pierce the voracious ones.
Geldner
Indra und Soma! Verbrennet den bösen Geist, fanget ihn ein; streckt die im Dunkeln Erstarkten nieder, ihr Bullen! Zerbrechet die Ahnungslosen, brennet sie nieder, erschlaget sie, jaget sie fort, stecht die Atrin´s nieder!
Grassmann
Verbrennt, versenkt, o Indra-Soma, das Gespenst, o Stiere stürzt, die sich des Dunkels freun, herab; Zerbrecht der Thoren Hälse, senget nieder sie, zerschlagt, zerstosst, zertretet die gefrässigen.
Elizarenkova
О Индра-Сома, спалите ракшаса, раздавите (его)!
Повергните ниц, о два быка, тех, кто крепнет во мраке!
Раздробите безумных, сожгите (их) дотла!
Убейте, столкните, зарежьте атринов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रासोमौ रक्षोहणी
- वसिष्ठः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - विषयः
अब इस मण्डल की समाप्ति करते हुए परमात्मा के दण्ड और न्याय रक्षोघ्नसूक्त द्वारा वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे दण्ड और न्यायरूप शक्तिद्वयप्रधान परमात्मन् ! आप (रक्षः) ‘रक्ष्यते यस्मात्तद्रक्षः’ जिन अनाचारियों से न्यायनियमानुसार रक्षा की आवश्यकता पड़े, उनका नाम यहाँ राक्षस है। राक्षसों को (तपतम्) तपाओ, दमन करो (उब्जतम्) मारो, (न्यर्पयतम्) नीचता को प्राप्त करो। (वृषणा) हे कामनाओं की वर्षा करनेवाले परमात्मा ! (तमोवृधः) जो माया से बढ़नेवाले हैं, उनको (पराशृणीत) चारों तरफ से नाश करो। (अचितः) जो ऐसे जड़ हैं, जो समझाने से भी नहीं समझते, उनको (न्योषतम्) भस्मीभूत कर डालो, (हतम्) नाश करो, (नुदेथाम्) दूर करो, (अत्रिणः) जो अन्याय से भक्षण करनेवाले हैं, उनको (निशिशीतम्) घटाओ ॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमात्मन् ! जो राक्षसी वृत्ति से प्रजा में अनाचार फैलाते हैं, आप उनका नाश करें। यहाँ राक्षस कोई जातिविशेष नहीं, किन्तु जिनसे प्रजा में शान्ति और न्यायनियम का भङ्ग होता है, उन्हीं का नाम राक्षस है। तात्पर्य यह है कि परमात्मा ने जीवों की प्रार्थना द्वारा इस बात को प्रकट किया है कि दुष्ट दस्युओं के नाश करने का भाव आप अपने हृदय में उत्पन्न किया करें। जब आपके शुद्ध हृदय से यह प्रबल प्रवाह उत्पन्न होगा, तो पापपङ्करूपी दस्युदल उसमें अवश्य बह जायगा। वा यों कहो कि इस सूक्त में परमात्मा ने शील से अनाचार के दूर करने का उपदेश किया। जो लोग सुशीलतादि दिव्यगुणसम्पन्न हैं, वे ही ‘देवता’ और जो लोग सुशीलतारहित केवल अन्याय से अपनी प्राणयात्रा करते हैं अर्थात् ‘असुषु रमन्ते ये ते असुराः’ जो लोग केवल प्राणों की रक्षा ही में रत हों, उनका नाम यहाँ ‘असुर’ है, यही अर्थ सर्वत्र समझ लेना चाहिये ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
सम्प्रति मण्डलान्तिमसूक्ते परमात्मनो दण्डन्यायौ रक्षोघ्नसूक्तेन वर्ण्येते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे दण्डन्यायात्मकशक्तिद्वयप्रधान परमात्मन् ! भवान् (रक्षः) राक्षसान् (तपतम्) तापयतु (उब्जतम्) मारयतु (न्यर्पयतम्) अधोगतिं प्रापयतु (वृषणा) हे कामनावर्षणशील परमात्मन् ! (तमोवृधः) मायया वर्द्धमानान् (परा, शृणीत) परितो हिनस्तु (अचितः) दुर्बुद्धीन् (न्योषतम्) भस्मसात् करोतु (हतम्) नाशयतु (नुदेथाम्) अपिनयतु (अत्रिणः) अदत्तभक्षणशीलान् (निशिशीतम्) नश्यतु तनूकरोतु ॥१॥
02 इन्द्रासोमा समघशंसमभ्यट्घम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रासोमा स᳓म् अघ᳓शंसम् अभ्य् अ᳡घं᳓
त᳓पुर् ययस्तु चरु᳓र् अग्निवाँ᳓ इव
ब्रह्मद्वि᳓षे क्रव्या᳓दे घोर᳓चक्षसे
द्वे᳓षो धत्तम् अनवायं᳓ किमीदि᳓ने
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑सोमा॒ सम॒घशं॑सम॒भ्य१॒॑घं तपु॑र्ययस्तु च॒रुर॑ग्नि॒वाँ इ॑व ।
ब्र॒ह्म॒द्विषे॑ क्र॒व्यादे॑ घो॒रच॑क्षसे॒ द्वेषो॑ धत्तमनवा॒यं कि॑मी॒दिने॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रासोमौ रक्षोहणौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रासोमा स᳓म् अघ᳓शंसम् अभ्य् अ᳡घं᳓
त᳓पुर् ययस्तु चरु᳓र् अग्निवाँ᳓ इव
ब्रह्मद्वि᳓षे क्रव्या᳓दे घोर᳓चक्षसे
द्वे᳓षो धत्तम् अनवायं᳓ किमीदि᳓ने
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhí ← abhí (invariable)
aghám ← aghá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agháśaṁsam ← agháśaṁsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índrāsomā ← índrāsóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sám ← sám (invariable)
agnivā́n ← agnivánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
carúḥ ← carú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
tápuḥ ← tápus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yayastu ← √yas- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
brahmadvíṣe ← brahmadvíṣ- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ghorácakṣase ← ghorácakṣas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kravyā́de ← kravyā́d- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
anavāyám ← anavāyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhattam ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dvéṣaḥ ← dvéṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kimīdíne ← kimīdín- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्रा॑सोमा । सम् । अ॒घऽशं॑सम् । अ॒भि । अ॒घम् । तपुः॑ । य॒य॒स्तु॒ । च॒रुः । अ॒ग्नि॒वान्ऽइ॑व ।
ब्र॒ह्म॒ऽद्विषे॑ । क्र॒व्य॒ऽअदे॑ । घो॒रऽच॑क्षसे । द्वेषः॑ । ध॒त्त॒म् । अ॒न॒वा॒यम् । कि॒मी॒दिने॑ ॥
Hellwig Grammar
- indrāsomā ← indrāsoma
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Soma; Indra.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- aghaśaṃsam ← agha
- [noun]
- “bad; dangerous; ill; iniquitous; bad.”
- aghaśaṃsam ← śaṃsam ← śaṃsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “speaking.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- aghaṃ ← agham ← agha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “bad; dangerous; ill; iniquitous; bad.”
- tapur ← tapuḥ ← tapus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “heat.”
- yayastu ← yas
- [verb], singular, Present imperative
- carur ← caruḥ ← caru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “caru; pot; Caru.”
- agnivāṃ ← agnivat
- [noun], nominative, singular, masculine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- brahmadviṣe ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmadviṣe ← dviṣe ← dviṣ
- [noun], dative, singular, masculine
- “hostile; hating.”
- kravyāde ← kravyād
- [noun], dative, singular, masculine
- “carnivorous.”
- ghoracakṣase ← ghora
- [noun]
- “awful; dangerous; terrific; intense; dreadful.”
- ghoracakṣase ← cakṣase ← cakṣas
- [noun], dative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- dveṣo ← dveṣaḥ ← dveṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hostility; enemy.”
- dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- anavāyaṃ ← anavāyam ← anavāya
- [noun], accusative, singular, neuter
- kimīdine ← kimīdin
- [noun], dative, singular, masculine
- “Kimīdin.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रासोमौ अघशंसम् अघस्यानर्थस्य शंसितारम् अघम् आगत्य हन्तारं राक्षसं सं सहैव । अभि इति श्रुतेर्योग्यक्रियाध्याहारः । अभिभवतम् । स च तपुः युवयोस्तेजसा तप्यमानो राक्षसः अग्निवानिव अग्नियुक्तोऽग्नौ प्रक्षिप्तः चरुः इव ययस्तु । ‘ यसु प्रयत्ने’। केवलोऽप्ययमाङ्पूर्वार्थो द्रष्टव्यः । आयस्यतु आयासं प्राप्नोतु । उपक्षीयतामित्यर्थः । अपि च ब्रह्मद्विषे ब्राह्मणेभ्योऽस्मभ्यं द्वेष्ट्रे क्रव्यादे क्रव्यं मांस भक्षयित्रे घोरचक्षसे घोरदर्शनाय परुषभाषिणे वा किमीदिने किमिदानीमिति चरते पिशुनाय द्वेषः द्वेष्यभावम् अनवायम् अव्यवायमनवयवं नैरन्तर्येण यथा भवति तथा धत्तं दत्तम् ॥
Wilson
English translation:
“Indra and Soma, fall upon the destructive (rākṣasa) and the performer of unprofitable acts, so that,consumed (by your wrath), he may perish like the offering cast into the fire; retain implacable hatred to the haterof brāhmaṇas, the cannibal, the hideous, the vile (rākṣasa).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Peformer of unprofitable acts: aghaśaṃsa =malignant; hater of brahmaṇas: brahmadviṣe = brāhmaṇebhyo asmabhyam dveṣṭre;
Hideous: ghoracakṣase= rude in speech; vile rākṣasa: kimīdine = kimīdānīm iti carate, to one who goes saying, What now? Thatis, piśunāya, a spy, an informer; or cruel, vile
Jamison Brereton
Indra and Soma, like a pot on the fire let your evil heat seethe against the one who speaks evil.
Set forth unrelenting hatred against the hater of the sacred formulation, the eater of raw flesh, the one with a terrible glance—against the
worm-eater.
Jamison Brereton Notes
The syntactic function of aghám in pāda a is ambig. It could be an acc. sg.
masc. parallel to agháśaṃsam, the object of yayastu. So Wh (tr. of AV VIII.4.2) “against the evil plotter, the evil …” The pāda break following it might support this reading. However, it can also be a neut. sg., modifying tápuḥ and therefore the subject of yayastu, as in the published translation, flg. Geldner, followed also by most subsequent tr.
Geldner’s cited parallel, VI.62.8, where tápur aghám belong together, seems decisive here.
See also V.3.7, where aghám is used as a weapon against an agháśaṃsa-: ádhī́d aghám agháśaṃse dadhāta “set evil upon him, the speaker of evil.” The simile particle iva in the simile carúr agnivā́m̐iva is postposed, but such late placement of simile markers is not uncommon in the RV.
The hapax anavāyá- is unclear. Oldenberg approvingly cites Bergaigne’s gloss ‘qu’on ne peut détourner par des supplications’, and this interpr. seems to inform most subsequent tr., including mine. But this interpr. should rest on the lexeme now understood to be áva √yā ‘appease’, and I do not see how the morphology would work. √yā has a zero-grade ī, but no ay- forms – but (an-)avāya- can only be broken down into ava+ay-a, containing no elements of √yā/ī. AiG fails to treat this form. Renou (EVP XVI.114) tries briefly to get it from áva √ī, but decides that áva √i is “simpler.” This is certainly the case morphologically, but the semantics are harder: áva is not a particularly common preverb with √i and when it appears, the lexeme generally means ‘go down’ (with ‘down’ the physical direction), occasionally more generally ‘go away’. Renou cites V.49.5 ávaitu ábhvam, claiming that the verb there means ‘céder’, thus allowing our form to means ‘qui ne cède pas’. But I do not see a ‘cede’ sense in that passage, just ‘go away’. This is, in fact, the interpr. found in RIVELEX (I.181), which glosses the stem anavāyá- as ‘nicht weggehend’ – ‘not going away’ (metaphorically ‘nicht vergehend, verbleibend’, 181 n. 1) and analyses as a “Verbales Rektionskompositum/Dete←r>minativkompositum” an- + avāya- ‘weggehend’ (← áva + √ay1
-). This must be the correct analysis, though I am sorry to abandon the richer semantics of a derivation from áva √yā. My published translation ‘unrelenting’ can still probably stand, as a strengthened expression of ‘not going away’. (Note in passing that RIVELEX I.394 [s.v. ay1
-] glosses verbal forms of áva + this root as ‘herabsteigen; Abbitte leisten — descend; apologize’; the second terms of the German and English glosses must result from confusion with áva √yā / ī and should be stricken.) The rendering ‘worm-eater’ for kimīdín- here and in the following vs., as well as in X.87.24, is based on a suggestion of Schindler and Werba recorded in EWA s.v. and also entertained by Scarlatta (41). Note that in X.87.24 it is associated with 139 yātudhā́na- ‘sorcerer’, which stem figures prominently later in our hymn as well as in other parts of X.87.
Griffith
Indra and Soma, let sin round the wicked boil like as a caldron set amid the flames of fire.
Against the foe of prayer, devourer of raw flesh, the vile fiend fierce of eye, keep ye perpetual hate.
Geldner
Indra und Soma! Rings um den Bösredenden soll die böse Glut sieden wie ein vom Feuer erhitzter Kochtopf. Setzet dem Feind des heiligen Wortes, dem Aasfresser mit dem bösen Auge, dem Kimidin unerbittliche Feindschaft!
Grassmann
Den Bösewicht verbrühe selbst des Frevels Glut o Indra-Soma, wie der Topf, der überkocht, Werft ew’gen Hass auf jeden, der die Beter hasst, der Fleisch verschlingt, von graus’gem Anblick, schurkenhaft.
Elizarenkova
О Индра-Сома, пусть говорящее злое
Охватит злое пламя, словно котелок, стоящий на огне!
Ненавистнику молитвы, пожирателю сырого мяса с грозным взглядом,
Кимидину даруйте неистощимую ненависть!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रासोमौ रक्षोहणी
- वसिष्ठः
- आर्षीजगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे दण्ड और न्यायरूप शक्तिद्वयप्रधान परमात्मन् ! (अघशंसम्) जो पापमार्ग को इच्छा बतलाता है अथवा ईश्वराज्ञाविरुद्ध कामों की प्रशंसा करता है, (सम्, अघं) जो पापयुक्त है, उसका (अभि) निरादर करो। (तपुः) जो दूसरों को दुःख देनेवाले हैं, वे (ययस्तु) परिक्षीण हो जायें, जैसे कि (चरुः, अग्निवान्, इव) चरु सामग्री अग्नि पर भस्मीभूत हो जाती है। (ब्रह्मद्विषे) जो वेद के द्वेषी हैं, (क्रव्यादे) तथा जो हिंसक हैं, (घोरचक्षसे) जो क्रूर प्रकृतिवाले हैं, (किमीदिने) हर एक बात में शक करनेवाले हैं, उनमें (अनवायम्, द्वेषो, धत्तम्) हमारा निरन्तर द्वेषभाव उत्पन्न कराइये ॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग वेदद्वेषी और अघायु पुरुषों के दमन करने का भाव नहीं रखते, वे परमात्मा की आज्ञा को यथावत् पालन नहीं कर सकते, इसलिये परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे पुरुषो ! तुम पापात्मा धर्मानुष्ठानविहीन धर्मद्वेषी पुरुषों से सदैव ग्लानि करो और जो केवल कुतर्कपरायण होकर अहर्निश धर्मनिन्दा में तत्पर रहते हैं, उनको भी द्वेषबुद्धि से अपने से दूर करो। तात्पर्य यह है कि वैदिक लोगों को चाहिये कि वे सत्कर्मों और धर्मरत पुरुषों का सम्मान करें, औरों का नहीं ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे पूर्वोक्तशक्तिद्वयप्रधान परमात्मन् ! (अघशंसम्) अघस्य विरुद्धकर्मणः शंसं प्रशंसितारं (सम्, अघम्) सपापम् (अभि) अभिभवतु (तपुः) सतां सन्तापकः (ययस्तु) दूरं गच्छतु परिक्षीयतां यथा (चरुः, अग्निवान्, इव) हविरग्निना संयोजितं भस्मसात् सम्भवति तथावत् (ब्रह्मद्विषे) वेदानां दूषयितरि (क्रव्यादे) हिंसके (घोरचक्षसे) भीमदर्शने (किमीदिने) किमनेनेति प्रतिकार्ये सन्दिहाने (अनवायम्) निरन्तरं (द्वेषः) द्वेषभावम् (धत्तम्) उत्पादयतु ॥२॥
03 इन्द्रासोमा दुष्कृतो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रासोमा दुष्कृ᳓तो वव्रे᳓ अन्त᳓र्
अनारम्भणे᳓ त᳓मसि प्र᳓ विध्यतम्
य᳓था ना᳓तः पु᳓नर् ए᳓कश् चनो᳓द᳓यत्
त᳓द् वाम् अस्तु स᳓हसे मन्युम᳓च् छ᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑सोमा दु॒ष्कृतो॑ व॒व्रे अ॒न्तर॑नारम्भ॒णे तम॑सि॒ प्र वि॑ध्यतम् ।
यथा॒ नातः॒ पुन॒रेक॑श्च॒नोदय॒त्तद्वा॑मस्तु॒ सह॑से मन्यु॒मच्छवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रासोमौ रक्षोहणौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रासोमा दुष्कृ᳓तो वव्रे᳓ अन्त᳓र्
अनारम्भणे᳓ त᳓मसि प्र᳓ विध्यतम्
य᳓था ना᳓तः पु᳓नर् ए᳓कश् चनो᳓द᳓यत्
त᳓द् वाम् अस्तु स᳓हसे मन्युम᳓च् छ᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
antár ← antár (invariable)
duṣkŕ̥taḥ ← duṣkŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
índrāsomā ← índrāsóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vavré ← vavrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
anārambhaṇé ← anārambhaṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
támasi ← támas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vidhyatam ← √vyadh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
átas ← átas (invariable)
caná ← caná (invariable)
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
púnar ← púnar (invariable)
udáyat ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
manyumát ← manyumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sáhase ← sáhas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
śávaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
इन्द्रा॑सोमा । दुः॒ऽकृतः॑ । व॒व्रे । अ॒न्तः । अ॒ना॒र॒म्भ॒णे । तम॑सि । प्र । वि॒ध्य॒त॒म् ।
यथा॑ । न । अतः॑ । पुनः॑ । एकः॑ । च॒न । उ॒त्ऽअय॑त् । तत् । वा॒म् । अ॒स्तु॒ । सह॑से । म॒न्यु॒ऽमत् । शवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- indrāsomā ← indrāsoma
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Soma; Indra.”
- duṣkṛto ← duṣkṛtaḥ ← duṣkṛt
- [noun], accusative, plural, masculine
- “wicked.”
- vavre ← vavra
- [noun], locative, singular, masculine
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- anārambhaṇe ← anārambhaṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- tamasi ← tamas
- [noun], locative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vidhyatam ← vyadh
- [verb], dual, Present imperative
- “pierce; vedhay; pierce; transfix; bleed; pierce; cut off; injure.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- nātaḥ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nātaḥ ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- ekaś ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- canodayat ← cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- canodayat ← udayat ← udi ← √i
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “rise; originate; rise; increase.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sahase ← sahas
- [noun], dative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- manyumacchavaḥ ← manyumat
- [noun], nominative, singular, neuter
- manyumacchavaḥ ← śavaḥ ← śavas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रासोमौ दुष्कृतः दुष्कर्मकारिणः राक्षसान् वव्रे वारके अन्तः मध्ये अनारम्भणे आलम्बनरहिते तमसि अन्धकारे प्र विध्यतं प्रवेश्य ताडयतम् । यथा येन प्रकारेणैषां मध्ये एकश्चन एकोऽपि राक्षसः अतः अस्मात्तमसः पुनः न उदयत् उद्गच्छेत् । तथा विध्यतमित्यर्थः । एतेर्लेट्यडागमः । इतश्च लोपः’ इतीकारलोपः । गुणावादेशौ । तत् प्रसिद्धं मन्युमत् क्रोधयुक्तं वां युवयोः शवः बलं सहसे रक्षसामभिभवनाय अस्तु भवतु ॥
Wilson
English translation:
“Indra and Soma, chastise the malignant (rākṣasas), having plural nged them in surrounding andinextricable darkness, so that not one of them may again issue from it; so may your wrathful might be triumphantover them.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Inextricable: bottomless ālambana-rahita
Jamison Brereton
Indra and Soma, spear the evil-doers within their hole out into
darkness that offers nothing to hold onto,
so that no one at all will come up from there again. Let this power of yours, full of battle fury, be for vanquishing.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich of this vs. contains 2 locative phrases, vavré antár (a) and anārambhaṇé támasi (b). Essentially all tr. are agreed that the two phrases are parallel and refer to the same place – and this is reasonable and probably would be the default reading. This interpr. in turn leads some (see esp. Norman Brown and Oberlies I.473) to take this as a description of Hell, or the RV equivalent thereof. My interpr. is syntactically bolder, and perhaps less well supported, but it arises from my discomfort with equating the enclosed space denoted by vavrá- (which is several times used of the Vala cave, e.g., IV.1.13, V.31.3) with “ungraspable darkness.” Because these locales seem incompatible, I take vavré antár as referring to the place where the evil-doers are hiding / taking refuge, and the action enjoined on Indra and Soma in b is to roust them from this hole and thrust them into a dark void with no handhold, the very opposite of an enclosure. A similar use of vavré antár as a place from which creatures are ejected is found in the account of the Vala myth in V.31.3 prā́codayat sudúghā vavré antár “(Indra) impelled forth the good milkers (who were) within the cave.” The action there is of course benign, but the loc. phrase also refers to the original location of the cows, not their destination. I must confess, however, that vs. 17 in our hymn, with the phrase vavrā́m̐anantā́n “holes without end” into which the villainess is to fall, does give me pause. (On the other hand, vs. 17 is in a portion that was probably a late addition to the hymn; see published introduction.)
Griffith
Indra and Soma, plunge the wicked in the depth, yea, cast them into darkness that hath no support,
So that not one of them may ever thence return: so may your wrathful might prevail and conquer them.
Geldner
Indra und Soma! Stoßet die Übeltäter in die Grube, in die haltlose Finsternis, auf das auch nicht einer von da wieder herauskomme. Diese eure grimmige Kraft muß zur Bezwingung genügen.
Grassmann
Die Uebelthäter, Indra-Soma, stürzt hinab in Finsterniss und in des tiefsten Brunnens Grund, Dass auch nicht einer aus der Tiefe wiederkehrt; das wirke siegend eure ungestüme Kraft.
Elizarenkova
О Индра-Сома, сбросьте злодеев
Вглубь (их) укрытия, во мрак без опоры,
Чтобы оттуда никто снова не выбрался!
Да послужит ваша яростная сила для (их) преодоления!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रासोमौ रक्षोहणी
- वसिष्ठः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे उक्तशक्तिद्वयप्रधान परमात्मन् ! (दुष्कृतः) जो वेदविरुद्धकर्म करनेवाले दुराचारी हैं, उनको (वव्रे) महादुःखों से आवृत (अनारम्भणे) जिसमें कोई आलम्बन नहीं है, ऐसे (तमसि, अन्तः) घोर नरक में (प्र, विध्यतम्) प्रविष्ट कर ऐसा ताड़न कीजिये (यथा) जिससे कि (अतः) इस यातना से (एकश्चन, पुनः, न, उदयत्) फिर एक भी दुष्कर्म न करे तथा (तत्) वह प्रसिद्ध (वाम्) आपका (मन्युमत्, शवः) मन्युयुक्त बल (सहसे, अस्तु) राक्षसों के नाश करनेवाला हो ॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा के मन्यु का वर्णन किया है, जैसा कि अन्यत्र भी कहा है कि ‘मन्युरसि मन्युं महि धेहि’ कि आप मन्युस्वरूप हैं, मुझे भी मन्यु प्रदान करें। मन्यु के अर्थ यहाँ परमात्मा की दमनरूप शक्ति के हैं। जैसा कि‘महद्भयं वज्रमुद्यतम्’। कठ. ६।२। हे परमात्मन् ! आपकी दमनरूप शक्ति से वज्र उठाये हुए के समान भय प्रतीत होता है। इसमें सन्देह नहीं कि दुष्टों के दमन के लिये परमात्मा भयरूप है, इसी अभिप्राय से कहा है कि ‘भयादस्याग्निस्तपति भयात्तपति सूर्यः’ उसके दमनरूप शक्ति के नियम में आकर सब सूर्य-चन्द्रादि भ्रमण करते हैं, इस भाव को इस सूक्त में वर्णन किया है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे न्यायशील परमात्मन् ! (दुष्कृतः) वेदविरुद्धमाचरतः क्रूरान् (वव्रे) विविधदुःखावृते (अनारम्भणे) अवलम्बनरहिते (तमसि, अन्तः) प्रचण्डनरकमध्ये (प्र, विध्यतम्) प्रवेश्य तथा ताडयतु (यथा) येन हि (अतः) अतो यातनातः (एकश्चन, पुनः, न) एकोऽपि भूयो न (उदयत्) दुष्कर्मसु वृद्धिं प्राप्नुयात्, तथा (तत्) तत्प्रसिद्धं (ताम्) भवतः (मन्युमत्, शवः) सहमन्युना दुष्कर्मापनयनसमर्थेन तेजसा बलं (सहसे, अस्तु) रक्षसां नाशाय भवतु ॥३॥
04 इन्द्रासोमा वर्तयतम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रासोमा वर्त᳓यतं दिवो᳓ वधं᳓
स᳓म् पृथिव्या᳓ अघ᳓शंसाय त᳓र्हणम्
उ᳓त् तक्षतं स्वरि᳓यम् प᳓र्वतेभियो
ये᳓न र᳓क्षो वावृधानं᳓ निजू᳓र्वथः
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑सोमा व॒र्तय॑तं दि॒वो व॒धं सं पृ॑थि॒व्या अ॒घशं॑साय॒ तर्ह॑णम् ।
उत्त॑क्षतं स्व॒र्यं१॒॑ पर्व॑तेभ्यो॒ येन॒ रक्षो॑ वावृधा॒नं नि॒जूर्व॑थः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रासोमौ रक्षोहणौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रासोमा वर्त᳓यतं दिवो᳓ वधं᳓
स᳓म् पृथिव्या᳓ अघ᳓शंसाय त᳓र्हणम्
उ᳓त् तक्षतं स्वरि᳓यम् प᳓र्वतेभियो
ये᳓न र᳓क्षो वावृधानं᳓ निजू᳓र्वथः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índrāsomā ← índrāsóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vadhám ← vadhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vartáyatam ← √vr̥t- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
agháśaṁsāya ← agháśaṁsa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
sám ← sám (invariable)
tárhaṇam ← tárhaṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
párvatebhyaḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
svaryàm ← svaryà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
takṣatam ← √takṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
út ← út (invariable)
nijū́rvathaḥ ← √jūrv- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rákṣaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vāvr̥dhānám ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्रा॑सोमा । व॒र्तय॑तम् । दि॒वः । व॒धम् । सम् । पृ॒थि॒व्याः । अ॒घऽशं॑साय । तर्ह॑णम् ।
उत् । त॒क्ष॒त॒म् । स्व॒र्य॑म् । पर्व॑तेभ्यः । येन॑ । रक्षः॑ । व॒वृ॒धा॒नम् । नि॒ऽजूर्व॑थः ॥
Hellwig Grammar
- indrāsomā ← indrāsoma
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Soma; Indra.”
- vartayataṃ ← vartayatam ← vartay ← √vṛt
- [verb], dual, Present imperative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- vadhaṃ ← vadham ← vadha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- aghaśaṃsāya ← agha
- [noun]
- “bad; dangerous; ill; iniquitous; bad.”
- aghaśaṃsāya ← śaṃsāya ← śaṃsa
- [noun], dative, singular, masculine
- “speaking.”
- tarhaṇam ← tarhaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- takṣataṃ ← takṣatam ← takṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- svaryam ← svarya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “good for the voice.”
- parvatebhyo ← parvatebhyaḥ ← parvata
- [noun], ablative, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rakṣo ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- vāvṛdhānaṃ ← vāvṛdhānam ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- nijūrvathaḥ ← nijūrv ← √jūrv
- [verb], dual, Present indikative
- “burn.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रासोमौ दिवः अन्तरिक्षात् द्युलोकाद्वा वधं हननसाधनमायुधं सं वर्तयतम् उत्पादयतम् । पृथिव्याः अस्मादपि लोकात् तर्हणं हिंसकमायुधम् अघशंसाय अघशंसमनर्थस्याशंसकं राक्षसं हन्तुमुत्पादयतम् । तथा पर्वतेभ्यः पर्ववद्भ्यो मेघेभ्यः सकाशात् स्वर्यम्। ‘स्वृ शब्दोपतापयोः’। उपतापकमशनिम् उत्तक्षतम् उद्धृतं कुरुतम् । येन अशनिना वावृधानं वर्धमानं प्रवृद्धं वा रक्षः राक्षसं निजूर्वथः निहथः। ‘जुर्वी हिंसायाम् । तमशनिमुत्तक्षतमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Indra and Soma, disperse from heaven your fatal (weapon), the extirpator from earth of the malignant(rākṣasas) put forth from the clouds the consuming, (thunderbolt), wherewith you slay the increasing rākṣasarace.”
Jamison Brereton
Indra and Soma, make the crushing weapon of death roll from heaven and from earth toward the one who speaks evil.
Fashion a reverberating (weapon) up out of the mountains, with which you grind down the demonic force that has been growing strong.
Jamison Brereton Notes
The lexeme úd √takṣ (lit. ‘fashion up’) that opens the 2nd hemistich occurs only here in the RV, and at least acdg. to Monier Wms nowhere else in Skt.; it was clearly artificially generated to contrast with the verb nijū́rvathaḥ (‘grind down’) at the end of the hemistich, to highlight the úd ‘up’ / ní ‘down’ contrast.
Griffith
Indra and Soma, hurl your deadly crushing bolt down on the wicked fiend from heaven and from the earth.
Yea, forge out of the mountains your celestial dart wherewith ye burn to death the waxing demon race.
Geldner
Indra und Soma! Schleudert gemeinsam die zermalmende Waffe vom Himmel, von der Erde auf den Bösredenden. Meißelt aus den Bergen den sausenden Schleuderstein heraus, mit dem ihr den erstarkten bösen Geist vertilget!
Grassmann
Vom Himmel schleudert, Indra-Soma, eur Geschoss, das von der Erde tilge den, der Böses sinnt; Aus den Geklüften bildet euren Himmelsblitz, mit dem ihr trefft das hocbgewachsne Nachtgespenst.
Elizarenkova
О Индра-Сома, швырните с неба (и) с земли,
Смертельное оружие, расплющивающее говорящего злое!
Вытешите звучную (дубину грома) из гор,
Которую вы спалите ракшаса растущего!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रासोमौ रक्षोहणी
- वसिष्ठः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - विषयः
अब इस भाव को प्रकारान्तर से वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे न्यायकारिन् परमात्मन् ! (अघशंसाय) जो वेदविरुद्ध कर्मों की प्रशंसा तथा आचरण करता है, उस राक्षस के लिये (दिवः) द्युलोक से तथा (पृथिव्याः) पृथिवी से (तर्हणम्, वधम्) अतितीक्ष्णशस्रों को (स्वर्यम्, उत्तक्षतम्) उत्तापक शस्त्रों को उत्पन्न करिये, (येन) जिससे (वावृधानम्) बढ़े हुए (रक्षः) राक्षस (निजूर्वथः) नष्ट हो जायें ॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार मेघों से बिजली उत्पन्न होकर पृथिवीतल पर गिरती है, इस प्रकार अन्यायकारी शत्रुओं के लिये परमात्मा अनेकविध शस्त्र-अस्त्रों को उत्पन्न करके उनका हनन करता है ॥४॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ पूर्वोक्तमेव प्रकारान्तरेण वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे न्यायकारिन् ! (अघशंसाय) वेदविरुद्धकर्मसेविने (दिवः) द्युलोकात् तथा (पृथिव्याः) भुवः (तर्हणम्, वधम्) शितानि शस्त्राणि (सम्, वर्तयतम्) उत्पादयतु (पर्वतेभ्यः) आकाशे मेघेभ्यो विद्युतमिव (स्वर्यम्, उत्तक्षतम्) उत्तापकानि शस्त्राण्युत्पादयतु (येन) यतः (वावृधानम्) उद्वृद्धाः (रक्षः) राक्षसाः (निजूर्वथः) नश्यन्तु ॥४॥
05 इन्द्रासोमा वर्तयतम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रासोमा वर्त᳓यतं दिव᳓स् प᳓रि
अग्नितप्ते᳓भिर् युव᳓म् अ᳓श्महन्मभिः
त᳓पुर्वधेभिर् अज᳓रेभिर् अत्रि᳓णो
नि᳓ प᳓र्शाने विध्यतं य᳓न्तु निस्वर᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑सोमा व॒र्तय॑तं दि॒वस्पर्य॑ग्नित॒प्तेभि॑र्यु॒वमश्म॑हन्मभिः ।
तपु॑र्वधेभिर॒जरे॑भिर॒त्रिणो॒ नि पर्शा॑ने विध्यतं॒ यन्तु॑ निस्व॒रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रासोमौ रक्षोहणौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रासोमा वर्त᳓यतं दिव᳓स् प᳓रि
अग्नितप्ते᳓भिर् युव᳓म् अ᳓श्महन्मभिः
त᳓पुर्वधेभिर् अज᳓रेभिर् अत्रि᳓णो
नि᳓ प᳓र्शाने विध्यतं य᳓न्तु निस्वर᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
índrāsomā ← índrāsóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
pári ← pári (invariable)
vartáyatam ← √vr̥t- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
agnitaptébhiḥ ← agnitaptá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
áśmahanmabhiḥ ← áśmahanman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
ajárebhiḥ ← ajára- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
atríṇaḥ ← atrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tápurvadhebhiḥ ← tápurvadha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ní ← ní (invariable)
nisvarám ← nisvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
párśāne ← párśāna- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vidhyatam ← √vyadh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yántu ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इन्द्रा॑सोमा । व॒र्तय॑तम् । दि॒वः । परि॑ । अ॒ग्नि॒ऽत॒प्तेभिः॑ । यु॒वम् । अश्म॑हन्मऽभिः ।
तपुः॑ऽवधेभिः । अ॒जरे॑भिः । अ॒त्रिणः॑ । नि । पर्शा॑ने । वि॒ध्य॒त॒म् । यन्तु॑ । नि॒ऽस्व॒रम् ॥
Hellwig Grammar
- indrāsomā ← indrāsoma
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Soma; Indra.”
- vartayataṃ ← vartayatam ← vartay ← √vṛt
- [verb], dual, Present imperative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- agnitaptebhir ← agni
- [noun], masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- agnitaptebhir ← taptebhiḥ ← tap
- [verb noun], instrumental, plural
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- aśmahanmabhiḥ ← aśma ← aśman
- [noun], masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- aśmahanmabhiḥ ← hanmabhiḥ ← hanman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “weapon; blow.”
- tapurvadhebhir ← tapuḥ ← tapus
- [noun], neuter
- “heat.”
- tapurvadhebhir ← vadhebhiḥ ← vadha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- ajarebhir ← ajarebhiḥ ← ajara
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “undecaying; ageless.”
- atriṇo ← atriṇaḥ ← atrin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Atrin; eater.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- parśāne ← parśāna
- [noun], locative, singular, masculine
- vidhyataṃ ← vidhyatam ← vyadh
- [verb], dual, Present imperative
- “pierce; vedhay; pierce; transfix; bleed; pierce; cut off; injure.”
- yantu ← i
- [verb], plural, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- nisvaram ← nisvara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “silent.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रासोमौ दिवः अन्तरिक्षात् परितः सर्वतः वर्तयतम् आयुधानि प्रेरयतम् । युवं तौ युवाम् अग्नितप्तेभिः अग्निना संतप्तैः तपुर्वधेभिः तापकप्रहारैः अजरेभिः जरारहितैर्दृढैः अश्महन्मभिः अश्मसारभूतस्यायसो विकारैर्हननसाधनैस्तैरायुधैः अत्रिणः राक्षसस्य पर्शाने पार्श्वस्थाने नि विध्यतं निहतम् । ते च राक्षसाः निःस्वरं निःशब्दं यन्तु अपयन्तु निर्गच्छन्तु ॥ ॥५॥
Wilson
English translation:
“Indra and Soma, scatter around (your weapons) from the sky, pierce their sides with fiery searchingadamantine (weapons), so that they depart without a sound.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Scorching: ajarebhiḥ, ageless, undecaying
Jamison Brereton
Indra and Soma, make it roll from heaven. With fire-heated (weapons) that smite like stones,
with unaging (weapons) whose murderous force is searing heat, spear the voracious ones down into a deep place. Let them go to silence.
Jamison Brereton Notes
párśāna- occurs only 3x in the RV (and nowhere else in Skt.), here and in VIII.7.34, VIII.45.41. It has no good etymology (see EWA s.v.). The sense of ‘deep place, chasm’ is thus entirely dependent on context. Such a meaning is compatible with all three passages; the strongest support for it is VIII.7.34 giráyaś cin ní jihate párśānāso mányamānāḥ “Even the peaks bend down, thinking themselves depths.” Parallel locatives in VIII.45.41 make it likely that it refers to a place, but not what sort of place it might be: yád vīḷā́v indra yát sthire, yát párśāne párābhṛtam “What is in a firm place, what in a solid place, Indra, what has been borne away (in)to a párśāna ….” In our passage the ní ‘down’ does suggest that the destination is a depth, but I also think that this interpr. has been somewhat uncritically embraced by those with preconceptions about the Vedic hell/underworld.
nisvarám ‘in silence, to silence’ contrasts with svaryà- ‘reverberant’, used of the weapon in 4c.
Griffith
Indra and Soma, cast ye downward out of heaven your deadly darts of stone burning with fiery flame,
Eternal, scorching darts; plunge the voracious ones within the depth, and let them sink without a sound.
Geldner
Indra und Soma! Schleudert vom Himmel her die Geschosse! Mit den feuergeglühten, wie Stein schlagenden Geschossen, mit den glutbewaffneten, nie altersschwachen Flammen, stoßet die Atrin´s in die Versenkung! Lautlos sollen sie dahingehen.
Grassmann
Vom Himmel, Indra-Soma, schleudert nun herab die gluterhitzten Steingeschosse beide ihr, Gesellt der jungen blitzversehnen Schar, verstosst die Fresser in den Abgrund, lasst verstummen sie.
Elizarenkova
О Индра-Сома, швырните с неба (смертельное оружие)!
(Выстрелами,) раскаленными на огне, бьющими камнями,
Нестареющими (языками пламени), вооруженными жаром, столкните вы
Атринов в бездну! Да отправятся они (туда) без звука!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रासोमौ रक्षोहणी
- वसिष्ठः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे न्यायकारी परमात्मन् ! (युवम्) आप (अग्नितप्तेभिः) अग्नि से तपाये हुए (तपुर्वधेभिः) तापों के नाशनेवाले (अजरेभिः) जो कि बड़े दृढ़ हैं, ऐसे (अश्महन्मभिः) वज्रों से (दिवस्परि) अन्तरिक्षस्थल से (वर्तयतम्) शत्रुओं को आच्छादन करो और (अत्रिणः) अन्याय से भक्षण करनेवालों को (पर्शाने) दोनों ओर से घेर कर (निविध्यतम्) ऐसी ताड़ना करो, जिससे कि (निस्वरम्) शब्दहीन होकर (यन्तु) भाग जायें ॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भाव यह है कि अन्यायकारी दुष्टों के दमन करने को परमात्मा अनेक प्रकार कथन करते हैं ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे न्यायकारिन् भगवन् ! (युवम्) भवान् (अग्नितप्तेभिः) अग्निसंसर्गाद्दन्दह्यमानैः (तपुर्वधेभिः) तापनाशकैः (अजरेभिः) अच्छेद्यैः (अश्महन्मभिः) इत्थं भूतैर्वज्रैः (दिवस्परि) अन्तरिक्षात् (वर्तयतम्) शत्रूनाच्छादयतु, तथा (अत्रिणः) अन्यायेन भक्षणशीलान् (पर्शाने) उभयोः पार्श्वयोरावृत्य (निविध्यतम्) इत्थं ताडयतु येन (निस्वरम्, यन्तु) तूष्णीं पलायन्ताम् ॥५॥
06 इन्द्रासोमा परि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रासोमा प᳓रि वाम् भूतु विश्व᳓त
इय᳓म् मतिः᳓ कक्षिया᳓श्वेव वाजि᳓ना
यां᳓ वां हो᳓त्राम् परिहिनो᳓मि मेध᳓या
इमा᳓ ब्र᳓ह्माणि नृप᳓तीव जिन्वतम्
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑सोमा॒ परि॑ वां भूतु वि॒श्वत॑ इ॒यं म॒तिः क॒क्ष्याश्वे॑व वा॒जिना॑ ।
यां वां॒ होत्रां॑ परिहि॒नोमि॑ मे॒धये॒मा ब्रह्मा॑णि नृ॒पती॑व जिन्वतम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रासोमौ रक्षोहणौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रासोमा प᳓रि वाम् भूतु विश्व᳓त
इय᳓म् मतिः᳓ कक्षिया᳓श्वेव वाजि᳓ना
यां᳓ वां हो᳓त्राम् परिहिनो᳓मि मेध᳓या
इमा᳓ ब्र᳓ह्माणि नृप᳓तीव जिन्वतम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
índrāsomā ← índrāsóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
pári ← pári (invariable)
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
áśvā ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kakṣyā̀ ← kakṣyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
matíḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vājínā ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
hótrām ← hótrā- 2 (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
medháyā ← medhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
parihinómi ← √hi- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yā́m ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
jinvatam ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nr̥pátī ← nr̥páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
इन्द्रा॑सोमा । परि॑ । वा॒म् । भू॒तु॒ । वि॒श्वतः॑ । इ॒यम् । म॒तिः । क॒क्ष्या॑ । अश्वा॑ऽइव । वा॒जिना॑ ।
याम् । वा॒म् । होत्रा॑म् । प॒रि॒ऽहि॒नोमि॑ । मे॒धया॑ । इ॒मा । ब्रह्मा॑णि । नृ॒पती॑ इ॒वेति॑ नृ॒पती॑ऽइव । जि॒न्व॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- indrāsomā ← indrāsoma
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Soma; Indra.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- viśvata ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- matiḥ ← mati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- kakṣyāśveva ← kakṣyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “girdle; rampart; wall; enclosure; cinch.”
- kakṣyāśveva ← aśvā ← aśva
- [noun], accusative, dual, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- kakṣyāśveva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vājinā ← vājin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- yāṃ ← yām ← yad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- hotrām ← hotrā
- [noun], accusative, singular, feminine
- parihinomi ← parihi ← √hi
- [verb], singular, Present indikative
- medhayemā ← medhayā ← medhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; medhā [word]; Medhā.”
- medhayemā ← imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- nṛpatīva ← nṛpatī ← nṛpati
- [noun], nominative, dual, masculine
- “king.”
- nṛpatīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- jinvatam ← jinv
- [verb], dual, Present imperative
- “enliven; animate.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रासोमौ इयम् अस्माभिः क्रियमाणा मतिः मननीया स्तुतिः वाजिना वाजिनौ बलवन्तौ वां युवां विश्वतः सर्वतः परि भूतु परिगृह्णातु व्याप्नोतु वा । तत्र दृष्टान्तः । कक्ष्या कक्षबन्धनी रज्जुः अश्वेव यथाश्वं परिगृह्णाति तद्वत् । यां होत्रां वाचं वां युवाभ्यां मेधया परिहिनोमि प्रेरयामि । सेयं मतिरिति संबन्धः। अपि च इमा इमान्यस्माभिः कृतानि ब्रह्माणि स्तोत्राणि — यथा धनैः पूरयन्ति तथा जिन्वतं फलैः पूरयतम् ॥
Wilson
English translation:
“May the praise invest you, Indra and Soma, who are mighty, on every side, as a girth (encompasses) ahorse, that praise which I offer to you both with pure devotion; do you, like two kings, accept this my homage.”
Jamison Brereton
Indra and Soma, let this thought here encircle you on all sides, like a girth-band two prizewinning horses—
the thought that, as ritual offering [/invocation], I impel around you, with wisdom (as the goad). Like lords of men, quicken these sacred
formulations.
Jamison Brereton Notes
As disc. in the published introduction, this vs. closes the first section of the hymn, at least as I understand the structure. 140 The preverb pári appears with √hi ‘impel’ only here in the RV (and, acdg. to Mon Wms., all of Skt.). It seems to have been suggested by the pári in pāda a, construed with √bhū, in the meaning ‘encircle’. The idiom pari √hi ‘impel around’ does not make much sense, unless the image is of hótrā- compared to horses made to circle a race track. Renou thinks rather that it reprises pári bhūtu in a: “l’offrande que (je ceins) autour (de vous en la) poussant” – but this seems more trouble than it’s worth: he is forced to supply the crucial verb (je ceins: ‘gird, buckle on’) while relegating the actual verb stem hinomi to a participial adjunct (“en … poussant”).
hótrā- is of course completely – and not very interestingly – ambiguous between ‘libation’ and ‘invocation’.
In the last pāda Indra and Soma are compared to nṛpátī. Some interpr. (Brown, Doniger) take this as a ref. to the Aśvins, and it is true that the other three occurences of this dual refer to the Aśvins (VII.67.1, 71.4, X.106.4), as duals often do. However, I think it’s more interesting to assume that the poet is comparing these two great gods to human ‘lords of men = kings’, a sly switching of the hierarchy of roles. (Of course he just compared the gods to horses, so being compared to humans may be a step up.) I think Geldner is correct in his interpr. of this simile: the gods should encourage our poetic formulations in the way that human kings do, by providing us with material goods. If nṛpátī = Aśvins, the simile doesn’t work.
Griffith
Indra and Soma, let this hymn control you both, even as the girth encompasses two vigorous steeds-
The song of praise which I with wisdom offer you: do ye, as Lords of men, animate these my prayers.
Geldner
Indra und Soma! Dieses Lied soll euch rings umfangen wie der Gurt die Streitrosse, das ich euch nach meiner Eingebung als Opfer vorführe. Ermuntert wie Fürsten diese feierlichen Reden!
Grassmann
Euch, Indra-Soma, möge dies Gebet umfahn, wie rings des Leibes Gurt ein Rossepaar; Den Anruf, den ich um euch lege weisheitsvoll, und diese Bitten segnet wie ein Herrscherpaar.
Elizarenkova
О Индра-Сома, да охватит вас двоих со всех сторон
Эта молитва, как подпруга – коней, приносящих награду,
(И) жертва, которую я мудро окружаю вас!
Вдохните жизнь в эти священные слова, как два царя!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रासोमौ रक्षोहणी
- वसिष्ठः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे परमात्मा ! (इयं, मतिः) इस मेरी प्रार्थना से (वाम्) आप (विश्वतः) सब शत्रुओं को (परिभूतु) वश में लाकर सुमार्ग की ओर प्रेरणा करें, जिस प्रकार (कक्ष्या) कक्षबन्धनी रज्जु (वाजिना, अश्वा, इव) बलयुक्त अश्वों को वश में लाकर इष्ट मार्ग में ले आने के योग्य बनाती है, (यां वाचम्) जिस वाणी से (वां) आप को (मेधया) अपनी बुद्धि के अनुसार मैं (परिहिनोमि) प्रेरित करता हूँ, (इमा, ब्रह्माणि) यह स्तुतिरूप वाणी (नृपती, इव) जिस प्रकार राजभक्त प्रजा की वाणी राजा को प्रसन्न करती है, उसी प्रकार (जिन्वतम्) आपको प्रसन्न करे ॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन्त्र में ‘इमा ब्रह्माणि’ के अर्थ वैदिक वाणियों के हैं। जिस प्रकार वेद की वाणियें नृपति राजा को कर्म में और अपने स्वधर्म में प्रेरणा करती हैं वा यों कहो कि जिस प्रकार प्रजा की प्रार्थनायें राजा को दुष्टदमन के लिये उद्यत करती हैं, इसी प्रकार आप हमारी प्रार्थनाओं से दुष्ट दस्युओं का दमन करके प्रजा में शान्ति का राज्य फैलावें ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे भगवन् ! (इयम्, मतिः) अनया मत्प्रार्थनया (वाम्) भवान् (विश्वतः) सर्वान् शत्रून् (परिभूतु) वशमानीय सुमार्गाय प्रेरयतु यथा (कक्ष्या) उभयकक्षबन्धनी रज्जुः (वाजिना, अश्वा, इव) अतिबलानश्वान्वशी करोति तद्वत् (याम्, वाचम्) यया वाचा (वाम्) भवन्तं (मेधया) स्वबुद्ध्या (परिहिनोमि) प्रेरयामि (इमा, ब्रह्माणि) सेयं स्तुतिरूपा वाणी (नृपती, इव) प्रजावाक् राजानमिव (जिन्वतम्) भवते रोचताम् ॥६॥
07 प्रति स्मरेथाम् - जगती त्रिष्टुब्वा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ति स्मरेथां तुज᳓यद्भिर् ए᳓वैर्
हतं᳓ द्रुहो᳓ रक्ष᳓सो भङ्गुरा᳓वतः
इ᳓न्द्रासोमा दुष्कृ᳓ते मा᳓ सुग᳓म् भूद्
यो᳓ नः कदा᳓ चिद् अभिदा᳓सति द्रुहा᳓
मूलम् ...{Loading}...
प्रति॑ स्मरेथां तु॒जय॑द्भि॒रेवै॑र्ह॒तं द्रु॒हो र॒क्षसो॑ भङ्गु॒राव॑तः ।
इन्द्रा॑सोमा दु॒ष्कृते॒ मा सु॒गं भू॒द्यो नः॑ क॒दा चि॑दभि॒दास॑ति द्रु॒हा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रासोमौ रक्षोहणौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - जगती त्रिष्टुब्वा
Thomson & Solcum
प्र᳓ति स्मरेथां तुज᳓यद्भिर् ए᳓वैर्
हतं᳓ द्रुहो᳓ रक्ष᳓सो भङ्गुरा᳓वतः
इ᳓न्द्रासोमा दुष्कृ᳓ते मा᳓ सुग᳓म् भूद्
यो᳓ नः कदा᳓ चिद् अभिदा᳓सति द्रुहा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
évaiḥ ← éva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
práti ← práti (invariable)
smarethām ← √smr̥- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:IPRF, voice:MED}
tujáyadbhiḥ ← √tuj- (root)
{case:INS, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
bhaṅgurā́vataḥ ← bhaṅgurā́vant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
druháḥ ← drúh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
hatám ← √han- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
bhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
duṣkŕ̥te ← duṣkŕ̥t- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
índrāsomā ← índrāsóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
mā́ ← mā́ (invariable)
sugám ← sugá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhidā́sati ← √dās- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
druhā́ ← drúh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
kadā́ ← kadā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्रति॑ । स्म॒रे॒था॒म् । तु॒जय॑त्ऽभिः । एवैः॑ । ह॒तम् । द्रु॒हः । र॒क्षसः॑ । भ॒ङ्गु॒रऽव॑तः ।
इन्द्रा॑सोमा । दुः॒ऽकृते॑ । मा । सु॒ऽगम् । भू॒त् । यः । नः॒ । क॒दा । चि॒त् । अ॒भि॒ऽदास॑ति । द्रु॒हा ॥
Hellwig Grammar
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- smarethāṃ ← smarethām ← smṛ
- [verb], dual, Present imperative
- “think of; name; call; remember; enumerate; describe; teach; recommend; define; hand down; long; study; deem.”
- tujayadbhir ← tujayadbhiḥ ← tujay ← √tuj
- [verb noun], instrumental, plural
- evair ← evaiḥ ← eva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “eva [word]; habit; manner; behavior; custom.”
- hataṃ ← hatam ← han
- [verb], dual, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- druho ← druhaḥ ← druh
- [noun], accusative, plural, masculine
- “punic; hostile.”
- rakṣaso ← rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Rākṣasa.”
- bhaṅgurāvataḥ ← bhaṅgurāvat
- [noun], accusative, plural, masculine
- indrāsomā ← indrāsoma
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Soma; Indra.”
- duṣkṛte ← duṣkṛt
- [noun], dative, singular, masculine
- “wicked.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- sugam ← suga
- [noun], nominative, singular, neuter
- bhūd ← bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- kadā
- [adverb]
- “when; kadā [word].”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- abhidāsati ← abhidās ← √dās
- [verb], singular, Present indikative
- “threaten; endanger.”
- druhā ← druh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “deception; druh; misrepresentation; fraudulence; offense; injury.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रासोमौ तुजयद्भिः त्वरमाणैः एवैः गन्तृभिरश्वैः प्रति स्मरेथाम् अभिगच्छतम् । उपसर्गवशेन स्मरतिरत्रार्थान्तरे वर्तते । यथा प्रस्मरणं प्रस्थानमिति । अभिगत्य च द्रुहः द्रोग्धॄन् भङ्गुरावतः भञ्जनकर्मवतः रक्षसः राक्षसान् हतं हिंस्तम् । हे इन्द्रासोमौ दुष्कृते पापकारिणे राक्षसाय सुगं सुखं मा भूत् मा भवतु । द्रुहा द्रोहेण युक्तः यः नः अस्मान् कदा चित् अपि अभिदासति अभिहन्ति तस्मै दुष्कृत इत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Come with rapid steeds, slay the oppressive mischievous rākṣasas; let there be no happiness, Indraand Soma, to the malignant, who harasses us with his oppression.”
Jamison Brereton
Keep (this) in mind! With your thrusting ways smite the deceits of the demon with his wreckage.
Indra and Soma, let there be no good passage for the evildoer who with his deceit ever shows hostility against us.
Jamison Brereton Notes
See published introduction. for the init. práti here echoed by that beginning 11c and forming a ring defining vss. 7-11 as a subsection. Since práti ‘against’ is not otherwise found with √smṛ (or with √śuṣ, see vs. 11), I think the preverb has been stationed at both ends of this section to focus attention on the targeted victim. See disc. in published introduction.
The NP rakṣáso bhaṅgurā́vataḥ is entirely ambiguous between gen./abl. sg.
and acc. pl. It is almost universally taken as acc. pl. here, as parallel obj. to druháḥ ‘deceits’, but I prefer gen. sg. for several reasons. For one thing “deceits (and) demons” is a somewhat off-balance coordination (though certainly not impossible in RVic discourse). More important, the second hemistich defines a single enemy who shows hostility “with his deceit” (druhā́); it makes sense to identify this single foe as the singular demon of pāda b, who owns the deceits mentioned there. In favor of the acc. pl. interpr., in X.76.4 (cited by Geldner, n. 7b; cf. also X.87.23) the same phrase must be acc. pl. obj. of a form of √han, as here: X.76.4a ápa hata rakṣáso bhaṅgurā́vataḥ.
On the other hand, in IX.71.1 (also cited by Geldner) in the two-word sequence druhó rakṣásaḥ, which we also find here, druháḥ is an acc. pl. (as here), obj. of the verb véti, but rakṣásaḥ belongs to a different syntagm and is abl. sg., construed with pāti “protects from the demon.” The point of citing all these parallel passages is to demonstrate that even identical word sequences can function differently syntactically in different contexts: the poets were not locked into a morphological template.
The poss. adj. bhaṅgurā́-vant- (to bhaṅgurá- [AiG II.2.487], to √bhañj ‘break’; see EWA s.v. BHAÑJ) modifies rakṣás- 3x and hantár- once. I choose to render its possessive morphology by tr. ‘with his wreckage’ (lit. ‘having breakage, wreckage’), referring to the damage that a demon brings in his train – in contrast to 141 looser and more colorful tr. like Brown’s (reproduced almost verbatim by Doniger): “Slay those who employ demons, who hate us, who would break us to bits,” where he manages to turn both the root noun druh- and the poss. adj. bhaṅgurā́vant- into verbs qualifying rakṣásaḥ. Others attenuate the meaning of bhaṅgurā́vant- to ‘crooked’, and then by easy metaphorical extension ‘tricky, malicious’ (see Grassmann’s ‘tückisch, trügerisch’, also EWA’s ‘trügerisch, mit krummen Wegen’; Geldner, Lommel, Lüders 419 ‘hinterlistig’). This interpr. is based on the second of BR’s glosses of the base adj. bhaṅgura- 1) zerbrechlich, vergänglich, 2) krumm, kraus, gerunzelt; see Grassmann’s reproduction of the 1st word of each in his gloss of (bhaṅgurá). This base word is not found in Vedic – and bhaṅgurā́vant- is found outside the RV only in passages based on RVic passages – though bhaṅgura is fairly widespread in Classical Skt., where it generally means ‘breakable’, but occasionally ‘curved’ esp. in connection with eyebrows (cf. AiG III.195 in addition to BR s.v.). Since the ‘curved, crooked’ sense seems to be a late and specialized development, I see no reason to impose it on this RVic word, esp. since I see no clear line from ‘break’ to ‘be crooked’ except in such a specialized application.
Griffith
In your impetuous manner think ye both thereon: destroy these evil beings, slay the treacherous fiends.
Indra and Soma, let the wicked have no bliss who evermore assails us with malignity.
Geldner
Gedenket daran; in fliegender Eile erschlaget die Tückebolde, die hinterlistigen Unholde! Indra und Soma, nicht soll es dem Übeltäter gut ergehen, wer uns jemals mit Tücke nachstellt.
Grassmann
Gedenkt an uns auf euren schnellen Gängen doch, die bösen Geister, die Zerbrecher, tilget aus; O Indra-Soma, nimmer sei dem Frevler Glück, der voller Arglist jemals Feindschaft uns erweist.
Elizarenkova
Вспоминайте (нас) при (ваших) стремительных действиях!
Убейте обманщиков – ракшасов коварных!
О Индра-Сома, да не будет легкого пути для злодея,
Который когда-либо повредит нас обманом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रासोमौ रक्षोहणी
- वसिष्ठः
- विराड्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे विद्युच्छक्तिप्रधान और सौम्यस्वभावप्रधान अर्थात् दण्डशक्ति और सौम्यस्वभावप्रधान परमात्मन् ! आप (दुष्कृते) दुष्कर्मी पुरुष के लिये (मा, सुगम्, भूत्) सुखकारी मत हों और जो (नः) हम सदाचारी पुरुषों के काम में (कदाचित्) कभी (द्रुहा) दुष्टता से (अभिदासति) बाधा डालता है (भङ्गुरावतः) जो क्रूर तथा (द्रुहः) दुष्ट कर्म करनेवाले (रक्षसः) राक्षस हैं, उनको (तुजयद्भिः) जो कि अति पीड़ा देनेवाले हैं, (एवैः) ऐसी शक्तियों से (हतम्) नाश करें, आप इस प्रार्थना को (प्रति, स्मरेथाम्) स्वीकार करें ॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - दुष्टाचारी अन्यायकारियों के प्रति दण्ड देने का विधान इस मन्त्र में किया गया है। तात्पर्य यह है कि जो पुरुष क्रूरप्रकृति हैं, वे यथायोग्य दण्ड के अधिकारी होते हैं, क्षमा के नहीं ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रासोमा) हे दण्डशक्तिसौम्यस्वभावोभयप्रधान परमात्मन् ! भवान् (दुष्कृते) निषिद्धकर्माण्याचरते (मा, सुगं भूत्) सुखदो मा भूत्, तथा यः (नः) सत्कर्म कुर्वतामस्माकं कर्मणि (कदाचित्) कदापि (द्रुहा) दुष्टतया (अभिदासति) अन्तरायो भवति (भङ्गुरावतः) ये च क्रूरास्तथा (द्रुहाः) दुष्कर्माणः (रक्षसः) राक्षसाः सन्ति तान् (तुजयद्भिः) पीडयद्भिः (एवैः) शस्त्रैः (हतम्) नाशयतु, भवानेतां मत्प्रार्थनाम् (प्रतिस्मरेथाम्) अङ्गीकरोतु ॥७॥
08 यो मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ मा पा᳓केन म᳓नसा च᳓रन्तम्
अभिच᳓ष्टे अ᳓नृतेभिर् व᳓चोभिः
आ᳓प इव काशि᳓ना सं᳓गृभीता
अ᳓सन्न् अस्तु आ᳓सत इन्द्र वक्ता᳓
मूलम् ...{Loading}...
यो मा॒ पाके॑न॒ मन॑सा॒ चर॑न्तमभि॒चष्टे॒ अनृ॑तेभि॒र्वचो॑भिः ।
आप॑ इव का॒शिना॒ सङ्गृ॑भीता॒ अस॑न्न॒स्त्वास॑त इन्द्र व॒क्ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो᳓ मा पा᳓केन म᳓नसा च᳓रन्तम्
अभिच᳓ष्टे अ᳓नृतेभिर् व᳓चोभिः
आ᳓प इव काशि᳓ना सं᳓गृभीता
अ᳓सन्न् अस्तु आ᳓सत इन्द्र वक्ता᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
cárantam ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pā́kena ← pā́ka- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhicáṣṭe ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ánr̥tebhiḥ ← ánr̥ta- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vácobhiḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
kāśínā ← kāśí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sáṁgr̥bhītāḥ ← √gr̥bhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
ásan ← ásant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́sataḥ ← ā́sant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vaktā́ ← vaktár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । मा॒ । पाके॑न । मन॑सा । चर॑न्तम् । अ॒भि॒ऽचष्टे॑ । अनृ॑तेभिः । वचः॑ऽभिः ।
आपः॑ऽइव । का॒शिना॑ । सम्ऽगृ॑भीताः । अस॑न् । अ॒स्तु॒ । अस॑तः । इ॒न्द्र॒ । व॒क्ता ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- pākena ← pāka
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “ignorant; childlike; honest.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- carantam ← car
- [verb noun], accusative, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- abhicaṣṭe ← abhicakṣ ← √cakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- anṛtebhir ← anṛtebhiḥ ← anṛta
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “false; untrue; lying(a); false.”
- vacobhiḥ ← vacas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- āpa ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- kāśinā ← kāśi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “handful; kāśi [word]; Kāśi; fist.”
- saṃgṛbhītā ← saṃgṛbhītāḥ ← saṃgrah ← √grah
- [verb noun], nominative, plural
- “take; pick; collect; sum up; reign; harness; catch; gather; extract; curb; choose.”
- asann ← asan ← as
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- astv ← astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- āsata ← asataḥ ← asat
- [noun], genitive, singular, neuter
- “nonexistent; bad; wrong; wrong; asat [prefix]; dissident; fake.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vaktā ← vaktṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “telling.”
सायण-भाष्यम्
पाकेन पक्वेन शुद्धेन मनसा चरन्तं वर्तमानं सत्यवादिनं यः मां राक्षसः अनृतेभिः अनृतैरसत्यैः वचोभिः वचनैः अभिचष्टे अभिशंसति मय्यसत्यवचनमारोपयति हे इन्द्र काशिना मुष्टिना संगृभीताः सम्यग्गृहीताः आपइव यथापो विशीर्णा भवन्ति तथा असतः असत्यस्य वक्ता स राक्षसः असन्नस्तु अविद्यमानो भवतु । नश्यत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May he who with false calumnies maligns me behaving with a pure heart, may such a speaker offalsehood Indra, cease to be, like water held in the hand.”
Jamison Brereton
Whoever bears witness against me with untruthful words, as I behave with guileless mind,
like waters grabbed in a fist, let the speaker of nothing come to
nothing, Indra.
Jamison Brereton Notes
The lexeme abhí √cakṣ here seems almost a substitute for abhí √car ‘conjure against’, and note that the object (“me”) is qualified by the part. cárantam.
Renou notes that this is the only RVic pejorative ex. of well-attested abhí √cakṣ, which generally means ‘look upon, look towards, oversee’ in neutral or positive sense. It is notable that in our passage the action of this visual idiom is accomplished by verbal means (“untruthful words” ánṛtebhir vácobhiḥ). Renou remarks that it coincides “avec le passage de «voir» à «dire»” – without specifying what he means.
Griffith
Whoso accuses me with words of falsehood when I pursue my way with guileless spirit,
May he, the speaker of untruth, be, Indra, like water which the hollowed hand compresses.
Geldner
Wer mich, der ich schlichten Sinnes wandle, mit unwahren Worten beschuldigt, der werde zunichte wie Wasser, das man mit der Hand faßt, der Sprecher von Nichtigem, o Indra.
Grassmann
Wer mich, wenn ich nichts arges denkend wandre, mit lügenhaften Zornesworten anfährt; Wie Wasser; das mit hohler Hand gefasst wird, sei nichtig er, der nicht’ges spricht, o Indra.
Elizarenkova
Кто меня, бродящего со (своим) скромным духом,
Обзывает неправедными словами,
Пусть превратится он в ничто, словно вода,
Захваченная в горсть, (этот) изрекатель ничтожного, о Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) हे विद्युद्शक्तिप्रधान परमात्मन् ! (पाकेन) शुद्ध (मनसा) मन से (चरन्तम्) आचरण करते हुए (मा) मुझको (यः) जो (अनृतेभि, वचोभिः) झूठ बोल कर (अभिचष्टे) दूषित करता है, वह (काशिना, संगृभीताः) मुठ्ठी भरे हुए (आपः, इव) जल के समान (असन्, अस्तु) असत् हो जाय, क्योंकि वह (असतः, वक्ता) झूठ का बोलनेवाला है ॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में शुद्ध मन से आचरण करने की अत्यन्त प्रशंसा की है कि जो पुरुष कायिक, वाचिक और मानस तीनों प्रकार से शुद्धभाव और सत्यवादी रहते हैं, उनके समान कोई असत्यवादी ठहर नहीं सकता। तात्पर्य यह है कि मनुष्य को अपनी सच्चाई पर सदा दृढ़ रहना चाहिये ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) हे विद्युच्छक्तिधारिन् परमात्मन् ! (पाकेन) शुद्धेन (मनसा) चेतसा (चरन्तम्) आचरन्तं (मा) मां (यः) यो दुर्जनः (अनृतेभिः, वचोभिः) अयथार्थवाग्भिः (अभिचष्टे) दूषयति, सः (काशिना, सङ्गृभीताः) मुष्टिना गृहीतानि (आपः, इव) जलानीव (असन्, अस्तु) अविद्यमानो भवतु, यतो हि सः (असतः, वक्ता) असत्यवाद्यस्तीति ॥८॥
09 ये पाकशंसम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓ पाकशंसं᳓ विह᳓रन्त ए᳓वैर्
ये᳓ वा भद्रं᳓ दूष᳓यन्ति स्वधा᳓भिः
अ᳓हये वा ता᳓न् प्रद᳓दातु सो᳓म
आ᳓ वा दधातु नि᳓रृतेर् उप᳓स्थे
मूलम् ...{Loading}...
ये पा॑कशं॒सं वि॒हर॑न्त॒ एवै॒र्ये वा॑ भ॒द्रं दू॒षय॑न्ति स्व॒धाभिः॑ ।
अह॑ये वा॒ तान्प्र॒ददा॑तु॒ सोम॒ आ वा॑ दधातु॒ निरृ॑तेरु॒पस्थे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ये᳓ पाकशंसं᳓ विह᳓रन्त ए᳓वैर्
ये᳓ वा भद्रं᳓ दूष᳓यन्ति स्वधा᳓भिः
अ᳓हये वा ता᳓न् प्रद᳓दातु सो᳓म
आ᳓ वा दधातु नि᳓रृतेर् उप᳓स्थे
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
évaiḥ ← éva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pākaśaṁsám ← pākaśaṁsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vihárante ← √hr̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yé ← yá- (pronoun)
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dūṣáyanti ← √dūṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
svadhā́bhiḥ ← svadhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vā ← vā (invariable)
yé ← yá- (pronoun)
áhaye ← áhi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pradádātu ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vā ← vā (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
dadhātu ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nírr̥teḥ ← nírr̥ti- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
पद-पाठः
ये । पा॒क॒ऽशं॒सम् । वि॒ऽहर॑न्ते । एवैः॑ । ये । वा॒ । भ॒द्रम् । दू॒षय॑न्ति । स्व॒धाऽभिः॑ ।
अह॑ये । वा॒ । तान् । प्र॒ऽददा॑तु । सोमः॑ । आ । वा॒ । द॒धा॒तु॒ । निःऽऋ॑तेः । उ॒पऽस्थे॑ ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pākaśaṃsaṃ ← pāka
- [noun]
- “ignorant; childlike; honest.”
- pākaśaṃsaṃ ← śaṃsam ← śaṃsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- viharanta ← viharante ← vihṛ ← √hṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “spend; amuse; stay; separate; unfold.”
- evair ← evaiḥ ← eva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “eva [word]; habit; manner; behavior; custom.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- bhadraṃ ← bhadram ← bhadra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “happiness; bhadra; deodar; Bhadra; Bhadra; bhadra [word]; Bhadra; Bhadrāsana; prosperity; good fortune; benefit.”
- dūṣayanti ← dūṣay ← √duṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “corrupt; poison; dishonor; seduce; blame; spoil.”
- svadhābhiḥ ← svadhā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- ahaye ← ahi
- [noun], dative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pradadātu ← pradā ← √dā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; perform; add; administer; put; fuel; sacrifice; offer; hand over; use.”
- soma ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- dadhātu ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- nirṛter ← nirṛteḥ ← nirṛti
- [noun], genitive, singular, feminine
- “destruction; Nirṛti; adversity.”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
सायण-भाष्यम्
ये राक्षसाः पाकशंसं परिपक्ववचनं सत्यभाषिणं माम् एवैः एतव्यैः प्राप्तव्यैरात्मीयैः कामैर्हेतुभूतैः विहरन्ते विशेषेण हरन्ति उपक्षपयन्ति । यथाकामं परिवदन्तीत्यर्थः। ये वा स्वधाभिः बलैर्युक्ताः भद्रं कल्याणवर्तनं मां दूषयन्ति दुष्टं कुर्वन्ति तान् सर्वान् सोमः अहये वा सर्पाय वा प्रददातु । निर्ऋतेः पापदेवतायाः उपस्थे उत्सङ्गे वा आ दधातु प्रक्षिपतु ॥
Wilson
English translation:
“May Soma give to the serpent, or toss upon the lap of Nirṛti, those who with designing (accusative ations)person cute me, a speaker of sincerely, and those who by spiteful (calumnies) vilify all that is good in me.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Thosewho by spiteful calumnies: or, those who with violence vilify me, acting uprightly
Jamison Brereton
Those who distort (my) guileless speech in their (usual) ways, or who spoil an auspicious one according to their wont,
let Soma give them over to the serpent or set them in the lap of
Dissolution.
Jamison Brereton Notes
The hapax pāka-śaṃsá- is taken by some as a bahuvrīhi (implicitly, Grassmann ‘arglos redend’; cf. Whitney [AV VIII.4.9] “him of simple intent,” Brown “him of pure and single heart,” Doniger “the man of pure heart” [with śaṃsa- = ‘heart’?!]), but by accent it should be a determinative cmpd, contrasting explicitly with the bahuvrīhi aghá-śaṃsa- ‘having evil speech’ with 1st member accent, found in vss. 2 and 4. It is surely my guileless speech that is in question, since I was “acting with guileless mind” (mā pā́kena mánasā cárantam) in the immediately preceding vs (8a).
As Renou points out, ví √hṛ probably refers to distortion of ritual speech.
Since pāka-śaṃsá- is a thing, not a person, the parallel bhadrám in b should also likewise be a thing (so Geldner, Whitney, Lommel, Brown), not, as the published translation (“an auspicious one”) has it, a person. I would thus take the form as a neut. acc. sg., not a masc. and slightly emend the published translation to “something auspicious.” This something is probably also connected with ritual performance.
Griffith
Those who destroy, as is their wont, the simple, and with their evil natures barm the righteous,
May Soma give them over to the serpent, or to the lap of Nirrti consign them.
Geldner
Die die schlichte Rede absichtlich verdrehen, oder die das Gute willkürlich schlecht machen, die soll Soma entweder der Schlange preisgeben oder in den Schoß des Verderbens bringen.
Grassmann
Wer den, der arglos redet, tückisch anfällt, den glücklichen beschädiget mit Absicht, Den soll der Schlange Soma überliefern und in den Schooss des Untergangs ihn setzen.
Elizarenkova
(Те,) кто по (своему) обычаю искажает скромную речь,
Или кто по своей природе благое превращает в злое,
Пусть Сома выдаст их змею,
Или пусть он поместит их в лоно небытия!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये, पाकशंसं, विहरन्ते) जो राक्षस अर्थात् अन्यायकारी लोग सच्चे धर्म की प्रशंसा करनेवाले पुरुष को आक्षिप्त-दूषित करते हैं, (एवैः) ऐसे ही कामों से (ये, वा) जो पुरुष (स्वधाभिः) अपने साहसरूप बल से (भद्रम्) भद्र पुरुष को (दूषयन्ति) दूषित करते हैं, (तान्) उनको (सोमः) परमात्मा (अहये) हिंसकों को (प्रददातु) दे (वा) यद्वा (निर्ऋतेः,उपस्थे) असत्यवादियों की सङ्गति में (आदधातु) रक्खे ॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग अपने साहस से सद्धर्मपरायण पुरुषों को दूषित करते हैं, उनको परमात्मा हिंसकों के वशीभूत करता है अथवा पापात्मा पुरुषों के मध्य में फेंक देता है, जिससे वे स्वयं पापी बन कर अपने कर्मों से आप ही नष्ट-भ्रष्ट हो जायें। तात्पर्य इस मन्त्र का यह है कि परमात्मा उसे दण्ड देने के अभिप्राय से पापात्मा पुरुषों के वशीभूत करता है, ताकि वे दण्ड भोग कर स्वयं शुद्ध हो जायें। परमात्मा को सबका सुधार करना अपेक्षित है। नाश करना इस अभिप्राय से कहा गया कि परमात्मा उसके कुकर्म और कुवृत्तियों का नाश करता है, आत्मनाश नहीं ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये, पाकशंसम्, विहरन्ते) ये दुष्टाः सद्धर्मप्रशंसकं दूषयन्ति (एवैः, ये, वा) यद्वा ये चेत्थं भूतैरेवासत्याचरणैः (स्वधाभिः) स्वसाहसैः (भद्रम्) सुकर्माणं (दूषयन्ति) दुष्टं कारयन्ति (तान्) तान्दुष्टान् (सोमः) परमात्मा (अहये) हिंसकाय (प्रददातु) समर्पयतु वा यद्वा (निर्ऋतेः, उपस्थे) असत्यवादिसमक्षे (आदधातु) स्थापयतु ॥९॥
10 यो नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ नो र᳓सं दि᳓प्सति पित्वो᳓ अग्ने
यो᳓ अ᳓श्वानां यो᳓ ग᳓वां य᳓स् तनू᳓नाम्
रिपु᳓ स्तेन᳓ स्तेयकृ᳓द् दभ्र᳓म् एतु
नि᳓ ष᳓ हीयतां तनु᳓वा त᳓ना च
मूलम् ...{Loading}...
यो नो॒ रसं॒ दिप्स॑ति पि॒त्वो अ॑ग्ने॒ यो अश्वा॑नां॒ यो गवां॒ यस्त॒नूना॑म् ।
रि॒पुः स्ते॒नः स्ते॑य॒कृद्द॒भ्रमे॑तु॒ नि ष ही॑यतां त॒न्वा॒३॒॑ तना॑ च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो᳓ नो र᳓सं दि᳓प्सति पित्वो᳓ अग्ने
यो᳓ अ᳓श्वानां यो᳓ ग᳓वां य᳓स् तनू᳓नाम्
रिपु᳓ स्तेन᳓ स्तेयकृ᳓द् दभ्र᳓म् एतु
नि᳓ ष᳓ हीयतां तनु᳓वा त᳓ना च
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dípsati ← √dabh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitváḥ ← pitú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rásam ← rása- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áśvānām ← áśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
tanū́nām ← tanū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dabhrám ← dabhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ripúḥ ← ripú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stenáḥ ← stená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
steyakŕ̥t ← steyakŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
hīyatām ← √hā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:PASS}
ní ← ní (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tánā ← tán- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
यः । नः॒ । रस॑म् । दिप्स॑ति । पि॒त्वः । अ॒ग्ने॒ । यः । अश्वा॑नाम् । यः । गवा॑म् । यः । त॒नूना॑म् ।
रि॒पुः । स्ते॒नः । स्ते॒य॒ऽकृत् । द॒भ्रम् । ए॒तु॒ । नि । सः । ही॒य॒ता॒म् । त॒न्वा॑ । तना॑ । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- rasaṃ ← rasam ← rasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- dipsati ← dips ← √dabh
- [verb], singular, Present indikative
- pitvo ← pitvaḥ ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśvānāṃ ← aśvānām ← aśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- gavāṃ ← gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tanūnām ← tanū
- [noun], genitive, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- ripu ← ripuḥ ← ripu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “enemy; arivarga; Ripu; foe.”
- stena ← stenaḥ ← stena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “thief; stena [word].”
- steyakṛd ← steya
- [noun], neuter
- “larceny.”
- steyakṛd ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- dabhram ← dabhra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “few; little(a); deficient.”
- etu ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣa ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hīyatāṃ ← hīyatām ← hā
- [verb], singular, Imperativ Pr¦s. Passiv
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- tanvā ← tanū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- tanā ← tan
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “continuity; sequence; longevity.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यः राक्षसः नः अस्माकं पित्वः अन्नस्य रसं सारं दिप्सति जिघांसति । यः च अश्वानाम् अस्मदीयानां रसं दिसति । यः च गवां रसं दिप्सति। यः च तनूनाम् अस्मदीयानां शरीराणां रसं दिप्सति । रिपुः बाधकः स्तेनः चौरः स्तेयकृत् धनस्यापहर्ता सः सर्वो जनः दभ्रं हिंसाम् एतु प्राप्नोतु । अपि च सः बाधकः तन्वा स्वकीयेन शरीरेण तना च तनयेन च नि हीयतां निहीनो भवतु ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“May he, Agni, who strives to destroy the essence of our food, of our horse, of our cattle, of our bodies–the adversary, the thief, the robber– go to destruction, and be deprived both of person n and of progeny.”
Jamison Brereton
Whoever wishes to cheat us of the essence of food, o Agni, or of our horses, of our cows, of our bodies, let the swindling thief who does the theft go to insignificance. Let him be bent double, along with his life and lineage.
Jamison Brereton Notes
I take ní … hīyatām as belonging to √hā ‘change position’; in most passages ní √hā means ‘bend down’ (e.g., VIII.27.2), but here and in VI.52.1, also a curse, I take the passive as ‘be bent double’. Most tr. are unsatisfyingly generic (‘perish’ and the like). 142
Griffith
The fiend, O Agni, who designs to injure the essence of our food, kine, steeds, or bodies,
May he, the adversary, thief, and robber, sink to destruction, both himself and offspring.
Geldner
Wer uns den Saft der Speise verderben will, den unserer Rosse, Kühe oder unserer Leiber, o Agni, der Schelm, der Dieb, der Diebstahl begeht, soll dahin schwinden, er soll mit Leib und Kindern eingehen!
Grassmann
Wer uns die Kraft des Trunks verdirbt, o Agni, der Ross und Rinder und der eignen Leiber, Der fall in Noth, der Feind, der Dieb, der Räuber, der mög’ verkümmern an sich selbst, an Kindern.
Elizarenkova
Кто хочет повредить соку нашего питания, о Агни,
Кто (-соку) коней, кто (-соку) коров, кто (-соку наших) тел,
(Этот) обманщик, вор, совершающий кражу, пусть пропадет он!
Да сгинет он сам вместе с потомством!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे तेजःस्वरूप परमात्मन् ! (यः) जो राक्षस (नः) हमारे (पित्वः) अन्न के (रसम्) रसको (दिप्सति) नष्ट करना चाहता है और (यः) जो (अश्वानाम्) घोड़ों के तथा (यः, गवाम्) जो गौओं के तथा (यः, तनूनाम्) जो शरीर के रस अर्थात् बल को नष्ट करना चाहता है, वह (रिपुः) अहिताभिलाषी (स्तेनः) चोर तथा (स्तेयकृत्) छिप कर हानि करनेवाला (दभ्रम्, एतु) नाश को प्राप्त हो (सः) और वह दुष्ट (तन्वा) अपने शरीर से तथा (तना) दुष्कर्मी सन्तानों से (नि, हीयताम्) नष्ट हो जाय ॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे ज्ञानस्वरूप परमात्मन् ! आप ऐसे राक्षसों को सदैव नाश को प्राप्त करें, जो धर्मचारी पुरुषों के बल, वीर्य और ऐश्वर्य को छिप कर वा किसी कुनीति से नाश करते हैं ॥१०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे तेजःस्वरूप परमात्मन् ! (यः) यो राक्षसः (नः) अस्माकम् (पित्वः) अन्नस्य (रसम्) रसं तत्रत्यं सारं (दिप्सति) विनाशयिषति (यः) यश्च (अश्वानाम्) वाजिनां (यः, गवाम्) यश्च गवां (यः, तनूनाम्) यश्चास्माकं शरीराणां रसं दिप्सति (रिपुः) स शत्रुः (स्तेनः) चौरः (स्तेयकृत्) गूढवृत्त्या हानिकरः (दभ्रम्, एतु) नाशं गच्छतु (सः) स दुष्टः (तन्वा) स्वशरीरेण तथा (तना) दुःसन्तानेन सह (निहीयताम्) प्रणश्यतु ॥१०॥
11 परः सो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परः᳓ सो᳓ अस्तु तनु᳓वा त᳓ना च
तिस्रः᳓ पृथिवी᳓र् अधो᳓ अस्तु वि᳓श्वाः
प्र᳓ति शुष्यतु य᳓शो अस्य देवा
यो᳓ नो दि᳓वा दि᳓प्सति य᳓श् च न᳓क्तम्
मूलम् ...{Loading}...
प॒रः सो अ॑स्तु त॒न्वा॒३॒॑ तना॑ च ति॒स्रः पृ॑थि॒वीर॒धो अ॑स्तु॒ विश्वाः॑ ।
प्रति॑ शुष्यतु॒ यशो॑ अस्य देवा॒ यो नो॒ दिवा॒ दिप्स॑ति॒ यश्च॒ नक्त॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
परः᳓ सो᳓ अस्तु तनु᳓वा त᳓ना च
तिस्रः᳓ पृथिवी᳓र् अधो᳓ अस्तु वि᳓श्वाः
प्र᳓ति शुष्यतु य᳓शो अस्य देवा
यो᳓ नो दि᳓वा दि᳓प्सति य᳓श् च न᳓क्तम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
parás ← parás (invariable)
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tánā ← tán- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
adhás ← adhás (invariable)
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pr̥thivī́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tisráḥ ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
práti ← práti (invariable)
śuṣyatu ← √śuṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yáśaḥ ← yáśas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
dípsati ← √dabh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
dívā ← dívā (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
náktam ← nákt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प॒रः । सः । अ॒स्तु॒ । त॒न्वा॑ । तना॑ । च॒ । ति॒स्रः । पृ॒थि॒वीः । अ॒धः । अ॒स्तु॒ । विश्वाः॑ ।
प्रति॑ । शु॒ष्य॒तु॒ । यशः॑ । अ॒स्य॒ । दे॒वाः॒ । यः । नः॒ । दिवा॑ । दिप्स॑ति । यः । च॒ । नक्त॑म् ॥
Hellwig Grammar
- paraḥ ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- tanvā ← tanū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- tanā ← tan
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “continuity; sequence; longevity.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tisraḥ ← tri
- [noun], accusative, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- pṛthivīr ← pṛthivīḥ ← pṛthivī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- adho ← adhas
- [adverb]
- “below; down; adhas [word].”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- śuṣyatu ← śuṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “dry; shrivel; dry; languish.”
- yaśo ← yaśaḥ ← yaśas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fame; Yaśas.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- divā
- [adverb]
- “by day; divā [indecl.].”
- dipsati ← dips ← √dabh
- [verb], singular, Present indikative
- yaś ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- naktam ← nakta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “night; night.”
सायण-भाष्यम्
सः राक्षसः तन्वा तना च । व्यत्ययेन तृतीया । तन्वाः शरीरस्य तनयस्य च परः परस्तात् अस्तु वर्तमानो भवतु । उभाभ्यां वियुक्तो भवत्वित्यर्थः । विश्वाः व्याप्ताः तिस्रः पृथिवीः त्रील्ँलोकान् अधो अस्तु अधस्ताद्भवतु । लोकत्रयादपि प्रच्युतो भवत्वित्यर्थः । हे देवाः अस्य शत्रोः यशः अन्नं कीर्तिर्वा प्रति शुष्यतु । यः राक्षसः नः अस्मान् दिवा अहनि दिप्सति जिघांसति यश्च नक्तं रात्रौ जिघांसति अस्योभयविधस्य यशः प्रति शुष्यत्विति संबन्धः॥
Wilson
English translation:
“May he be deprived of bodily (existence) and of posterity; may he be cast down below all the threeworlds; may his reputation, Gods, be blighted who seeks our destruction by day or by night.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May he be deprived:or, may he exist after his body and progeny, i.e. continue severed from them
Jamison Brereton
Let him be far in the distance, along with his life and lineage; let him be beneath all three earths.
Let his glory dry up, o gods—whoever wishes to cheat us by day and whoever by night.
Jamison Brereton Notes
See disc. in published introduction. and ad vs. 7 on the use of práti to define this section of the hymn and call attention to the victim. As noted ad vs. 7, práti √śuṣ is found only here.
Griffith
May he be swept away, himself and children: may all the three earths press him down beneath them.
May his fair glory, O ye Gods, be blighted, who in the day or night would fain destroy us.
Geldner
Der soll um Leib und Kinder kommen; er soll unter alle drei Erdräume versinken. Sein Ansehen soll verdorren, ihr Götter, wer uns am Tag und wer uns bei Nacht zu schädigen sucht!
Grassmann
Verkümmern mög’ er an sich selbst, an Kindern, tief lieg’ er unter den drei Erden allen; Verschrumpfen möge dessen Macht, o Götter, der uns bei Tag, bei Nacht zu schaden trachtet.
Elizarenkova
Да исчезнет он сам вместе с потомством!
Да провалится он сквозь все три земли!
Да усохнет блеск его, о боги,
(Того,) кто хочет повредить нам днем, и кто ночью!
अधिमन्त्रम् (VC)
- देवाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह अन्यायकारी पुरुष (तन्वा) शरीर से (तना) सन्तानों से (परः, अस्तु) हीन हो जाय (च) और (तिस्रः, पृथिवीः) तीनों लोकों से (अधः, अस्तु) नीचे हो जाय और (देवाः) हे भगवन् ! (अस्य, यशः) इसका यश (विश्वाः, प्रतिशुष्यतु) सब प्रकार से नष्ट हो जाय, (यः) जो राक्षस (नः) सदाचारी हम लोगों को (दिवा) प्रत्यक्ष (नक्तम्) तथा अप्रत्यक्ष में (दिप्सति) हानि पहुँचाता है ॥११॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग सदाचारी लोगों को दुःख पहुँचाते हैं, वे तीनों लोकों से अर्थात् भूत, भविष्यत् वर्तमान तीनों काल के सुखों सेवञ्चित होजाते हैं। वा यों कहो कि भूतकाल में उनका ऐतिहासिक यश नष्ट हो जाता है और वर्तमानकाल में अशान्ति उत्पन्न होकर उनके शान्त्यादि सुख नाश को प्राप्त हो जाते हैं और भविष्य में उनका अभ्युदय नहीं होता, इस प्रकार वे तीनों लोकों से परे हो जाते हैं अर्थात्वञ्चितरहते हैं ॥११॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) स दुराचारी (तन्वा) शरीरेण (तना) सन्तानेन च (परः, अस्तु) हीयतां (च) तथा (तिस्रः, पृथिवीः) लोकत्रयादपि (अधः, अस्तु) नीचैः पततु (देवाः) हे भगवन् ! (अस्य, यशः) अस्य दुष्कर्मणः (यशः) कीर्त्तिः (विश्वाः प्रति शुष्यतु) सर्वथा नश्यतु (यः) यो राक्षसः (नः) सत्कर्मणोऽस्मान् (दिवा) समक्षम् (नक्तम्) अप्रत्यक्षं यो (दिप्सति) तापयति हानौ तत्परो भवति स नीचैः पतत्विति ॥११॥
12 सुविज्ञानं चिकितुषे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुविज्ञानं᳓ चिकितु᳓षे ज᳓नाय
स᳓च् चा᳓सच् च व᳓चसी पस्पृधाते
त᳓योर् य᳓त् सत्यं᳓ यतर᳓द् ऋ᳓जीयस्
त᳓द् इ᳓त् सो᳓मो अवति ह᳓न्ति आ᳓सत्
मूलम् ...{Loading}...
सु॒वि॒ज्ञा॒नं चि॑कि॒तुषे॒ जना॑य॒ सच्चास॑च्च॒ वच॑सी पस्पृधाते ।
तयो॒र्यत्स॒त्यं य॑त॒रदृजी॑य॒स्तदित्सोमो॑ऽवति॒ हन्त्यास॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुविज्ञानं᳓ चिकितु᳓षे ज᳓नाय
स᳓च् चा᳓सच् च व᳓चसी पस्पृधाते
त᳓योर् य᳓त् सत्यं᳓ यतर᳓द् ऋ᳓जीयस्
त᳓द् इ᳓त् सो᳓मो अवति ह᳓न्ति आ᳓सत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
cikitúṣe ← √cit- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
jánāya ← jána- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
suvijñānám ← suvijñāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́sat ← ā́sant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
paspr̥dhāte ← √spr̥dh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vácasī ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
ŕ̥jīyaḥ ← ŕ̥jīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
táyoḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:N, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yatarát ← yatará- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́sat ← ā́sant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
avati ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hánti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ऽवि॒ज्ञा॒नम् । चि॒कि॒तुषे॑ । जना॑य । सत् । च॒ । अस॑त् । च॒ । वच॑सी॒ इति॑ । प॒स्पृ॒धा॒ते॒ इति॑ ।
तयोः॑ । यत् । स॒त्यम् । य॒त॒रत् । ऋजी॑यः । तत् । इत् । सोमः॑ । अ॒व॒ति॒ । हन्ति॑ । अस॑त् ॥
Hellwig Grammar
- suvijñānaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvijñānaṃ ← vijñānam ← vijñāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “knowledge; intelligence; comprehension; wisdom; understanding; detection; proficiency; diagnosis; reason; skill; mind; comprehension.”
- cikituṣe ← cit
- [verb noun], dative, singular
- “notice; observe; attend to; intend.”
- janāya ← jana
- [noun], dative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- sac ← sat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- cāsac ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāsac ← asat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “nonexistent; bad; wrong; wrong; asat [prefix]; dissident; fake.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vacasī ← vacas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- paspṛdhāte ← spṛdh
- [verb], dual, Perfect indicative
- “rival.”
- tayor ← tayoḥ ← tad
- [noun], genitive, dual, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- satyaṃ ← satyam ← satya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- yatarad ← yatara
- [noun], nominative, singular, neuter
- ṛjīyas ← ṛjīyaḥ ← ṛjīyas
- [noun], nominative, singular, neuter
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ‘vati ← avati ← av
- [verb], singular, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- hanty ← hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- āsat ← asat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “nonexistent; bad; wrong; wrong; asat [prefix]; dissident; fake.”
सायण-भाष्यम्
प्रायेणेदमादिभिर्ऋग्भी राक्षसेन सहर्षिणा शपथः क्रियते । अत्र केचिदाहुः– हत्वा पुत्रशतं पूर्वं वसिष्ठस्य महात्मनः । वसिष्ठं राक्षसोऽसि त्वं वासिष्ठं रूपमास्थितः ॥ अहं वसिष्ठ इत्येवं जिघांसू राक्षसोऽब्रवीत् । अत्रोत्तरा ऋचो दृष्टा वसिष्ठेनेति नः श्रुतम् ॥ इति । चिकितुषे विदुषे जनाय इदं सुविज्ञानं विज्ञातुं सुशकं भवति । किं तत् । सच्च सत्यं च असच्च असत्यं च । वचसी सत्यासत्यरूपे वचने पस्पृधाते मिथः स्पर्धेते । तयोः सदसतोर्मध्ये यत्सत्यं यथार्थं वचनं यतरत् यच्च ऋजीयः ऋजुतममकुटिलं तदित् तदेवाकुटिलं सत्यभाषणं सोमः अवति रक्षति । असत् उक्तविलक्षणमसत्यं हन्ति हिनस्ति। एवं सत्यावयोर्मध्ये कतरोऽनृतभाषीति विद्वद्भिः सुविज्ञानमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“To the understanding man there is perfect discrimination, the words of truth and falsehood are mutuallyat variance; of these two, Soma verily cherishes that which is true and right; he destroys the false.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Thepreceding verses are considered to be malediction upon the rākṣasas by the ṛṣi. A legend from theMahābhārata is recounted: king kalmaṣapāda was transformed into a rākṣasa when he devoured the 100sons of Vasiṣṭha. Thereafter, the rākṣasa assumed the shape of the ṛṣi and said to him: “I am Vasiṣṭha, youare the rākṣasa”. Vasiṣṭha replied by repeating this verse declaratory of his discriminating between truth andfalsehood; to the understanding man = to the understanding man truth and falsehood are easily discriminate,their words are mutually at variance
Jamison Brereton
Good discrimination is (easy) for the perceptive man: the two (types of) speech, true and untrue, contend with each other.
Which of the two is true, whichever is straighter, just that Soma aids— he smites the untrue.
Jamison Brereton Notes
The prim. comp. ṛ́jīyas- here (=AVŚ VIII.4.12; also in AVŚ V.14.12), to ṛjú- ‘straight’, should of course have a full-grade root syllable *rájīyas-, like the superlative rájiṣṭha (RV 7x, = Aves. razišta-). Renou plausibly suggests that it has adopted the root syllable of the base adjective – though why other primary comparatives and superlatives tolerate root ablaut is not addressed. It’s worth noting that if we were to restore the expected form, it would fix a problematic cadence (yatarád *rájīyaḥ ß ṛ́jīyaḥ), by producing a heavy syllable four syllables from the end. As it is, the cadence is ⏑ ⏑ - ×, rather than expected - ⏑ - ×. I am reluctant to emend, however, since it is not clear how the erroneous zero-grade would have been introduced.
Griffith
The prudent finds it easy to distinguish the true and false: their words oppose each other.
Of these two that which is the true and honest, Soma protects, and brings the false to nothing.
Geldner
Für den kundigen Mann ist das leicht zu unterscheiden: das wahre und das falsche Wort widerstreiten einander. Welches von beiden das Wahre, welches das Richtige ist, das begünstigt Soma; das Unwahre bekämpft er.
Grassmann
Der weise Mann weiss klar zu unterscheiden, wenn wahre Red’ und Lüge sich bekämpfen; Was wahr ist, was das bessere von beiden, das fördert Soma, Unwahrheit vertilgt er.
Elizarenkova
Для сведущего человека легко различить:
Истинная и неистинная речь всегда спорят друг с другом.
Какая из двух истинная, какая более правдивая,
Ее только и поддерживает Сома; ничтожную он убивает.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
वास्तव में कौन सत्यवादी और असत्यवादी हैं, अब इसका निर्णय करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सत्, च) जो सच्चे तथा (असत् च) जो झूठे (वचसी) वचन (पस्पृधाते) परस्पर विरुद्ध कहे जाते हैं, उनको (चिकितुषे, जनाय) विद्वान् लोग (सुविज्ञानम्) सहज ही में समझ सकते हैं, (तयोः, यत् सत्यम्) उन दोनों में जो सत्य है तथा (यतरत्) जो (ऋजीयः) सरल अर्थात् सीधे स्वभाव से कहा गया है। (तत् इत्) उसी की (सोमः) परमात्मा (अवति) रक्षा करता है और (असत्, हन्ति) जो कपट भाव से कहा गया झूठा वचन है, उसको त्याग करता है ॥१२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - तात्पर्य यह है कि अपनी ओर से वे देव और असुर दोनों ही सत्यवादी बन सकते हैं अर्थात् देवता कहेगा कि मैं सत्यवादी हूँ और असुर कहेगा कि मैं सत्यवादी हूँ, परन्तु ये बात वास्तव में ठीक नहीं, क्योंकि विद्वान् इसका निर्णय कर सकता है कि अमुक सत्यवादी और अमुक असत्यवादी है। सत्य भी दो प्रकार का होता है, जैसा कि “ऋतञ्च सत्यञ्चाभीद्धात्तपसोऽध्यजायत” ॥ ऋग् १०।१९०।१॥ इस मन्त्र में वर्णन किया है अर्थात् वाणी के सत्य को ऋत कहते हैं और भाविक सत्य को अर्थात् वस्तुगत सत्य को सत्य कहते हैं। देवता वे लोग कहलाते हैं, जो वाणीगत सत्य तथा वस्तुगत सत्य के बोलने और माननेवाले होते हैं अर्थात् सत्यवादी और सत्यमानी लोगों का नाम वैदिक परिभाषा में देव और सदाचारी है, इनसे विपरीत असत्यवादी और असत्यमानी लोगों का नाम असुर और राक्षस है। और यह बात असुर इस नाम से भी स्वयं प्रकट होती है, क्योंकि ‘असुषु रमन्त इत्यसुरः’ जो प्राणमयकोश वा अन्नमयकोशात्मक शरीर को ही आत्मा मानते हैं, वे असुर हैं। इसी अभिप्राय से ‘असुर्या नाम ते लोकाः’। यजुः ४०।३। इस मन्त्र में असुरों के आत्मीय लोगों को ‘असुर्याः’ कहा। इस परिभाषा के अनुसार प्रकृति, पुरुष और परमात्मा की जो भिन्न-भिन्न सत्ता नहीं मानते, वे भी एक प्रकार के असुर ही हैं। भाव यह है कि इस मन्त्र में देव और राक्षस का निर्णय स्वयं परमात्मा ने किया है ॥१२॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
वस्तुतोऽत्र कः सत्यवादी कश्चासत्यवादीति निर्णीयते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सत्, च) यत्सत्यं (असत्, च) यच्चासत्यम् (वचसी) उभे अपि वचसी (पस्पृधाते) मिथो विरुद्धे उच्येते ते वचसी (चिकितुषे, जनाय) विद्वान्नरः (सुविज्ञानम्) सुखेन विजानीते (तयोः, यत्, सत्यम्) तयोर्मध्ये यद्यथार्थमस्ति, तथा (यतरत्) यच्च (ऋजीयः) सरलतया ज्ञायते (तत्, इत्) तदेव (सोमः) परमात्मा (अवति) रक्षति (असत् हन्ति) कपटगदितं च निर्मुञ्चति ॥१२॥
13 न वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ वा᳓ उ सो᳓मो वृजिनं᳓ हिनोति
न᳓ क्षत्रि᳓यम् मिथुया᳓ धार᳓यन्तम्
ह᳓न्ति र᳓क्षो ह᳓न्ति आ᳓सद् व᳓दन्तम्
उभा᳓व् इ᳓न्द्रस्य प्र᳓सितौ शयाते
मूलम् ...{Loading}...
न वा उ॒ सोमो॑ वृजि॒नं हि॑नोति॒ न क्ष॒त्रियं॑ मिथु॒या धा॒रय॑न्तम् ।
हन्ति॒ रक्षो॒ हन्त्यास॒द्वद॑न्तमु॒भाविन्द्र॑स्य॒ प्रसि॑तौ शयाते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ वा᳓ उ सो᳓मो वृजिनं᳓ हिनोति
न᳓ क्षत्रि᳓यम् मिथुया᳓ धार᳓यन्तम्
ह᳓न्ति र᳓क्षो ह᳓न्ति आ᳓सद् व᳓दन्तम्
उभा᳓व् इ᳓न्द्रस्य प्र᳓सितौ शयाते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
hinoti ← √hi- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
vaí ← vaí (invariable)
vr̥jinám ← vr̥jiná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhāráyantam ← √dhr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kṣatríyam ← kṣatríya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mithuyā́ ← mithuyā́ (invariable)
ná ← ná (invariable)
ā́sat ← ā́sant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hánti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hánti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rákṣaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vádantam ← √vadⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
prásitau ← prásiti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
śayāte ← √śī- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ubhaú ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
न । वै । ऊं॒ इति॑ । सोमः॑ । वृ॒जि॒नम् । हि॒नो॒ति॒ । न । क्ष॒त्रिय॑म् । मि॒थु॒या । धा॒रय॑न्तम् ।
हन्ति॑ । रक्षः॑ । हन्ति॑ । अस॑त् । वद॑न्तम् । उ॒भौ । इन्द्र॑स्य । प्रऽसि॑तौ । श॒या॒ते॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vā ← vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vṛjinaṃ ← vṛjinam ← vṛjina
- [noun], accusative, singular, masculine
- “deceitful; crooked; bent.”
- hinoti ← hi
- [verb], singular, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kṣatriyam ← kṣatriya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Kshatriya.”
- mithuyā
- [adverb]
- “falsely.”
- dhārayantam ← dhāray ← √dhṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- rakṣo ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- hanty ← hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- āsad ← asat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “nonexistent; bad; wrong; wrong; asat [prefix]; dissident; fake.”
- vadantam ← vad
- [verb noun], accusative, singular
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- ubhāv ← ubhau ← ubh
- [noun], nominative, dual, masculine
- “both(a).”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- prasitau ← prasiti
- [noun], locative, singular, feminine
- “binding.”
- śayāte ← śī
- [verb], dual, Present indikative
- “lie; sleep.”
सायण-भाष्यम्
वृजिनं पापकारिणं राक्षसं सोमः देवः न वा उ न खलु हिनोति प्रेरयति । गच्छ त्वमिति न मुञ्चति । तथा क्षत्रियम् । क्षत्रं बलम् । तद्वन्तं मिथुया मिथ्याभूतं वचनं धारयन्तं बिभ्रतमसत्यवादिनं पुरुषं न च हिनोति न विसृजति । अपि तु रक्षः राक्षसं हन्ति । असत् असत्यं वदन्तं च हन्ति हिनस्ति । उभौ राक्षसानृतवादिनौ तौ सोमेन हतौ इन्द्रस्य संबन्धिनि प्रसितौ बन्धने शयाते निवसतः । यद्वा । इन्द्रस्येति तृतीयार्थे षष्ठी । इन्द्रेणेश्वरेण सोमेन प्रसितौ बद्धौ। ‘षिञ् बन्धने’ । अस्मात् कर्मणि निष्ठा ।’ गतिरनन्तरः’ इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Soma instrumental gates not the wicked; he instrumental gates not the strong man dealing in falsehood; he destroys therākṣasa, he destroys the speaker of untruth; and both remain in the bondage of Indra.”
Jamison Brereton
Truly, Soma does not promote the crooked man, nor one who sustains his rule perversely.
He smites demonic force; he smites one who speaks what is untrue.
Both lie in the toils of Indra.
Jamison Brereton Notes
Most interpr. (Geldner, Oberlies [Rel. RV I.441], Renou, Doniger, Wh [AV]), take kṣatríyam here as masc. personal ‘ruler’, modified by the part. dhāráyantam, while I take it as neut. ‘rule’ (as it sometimes is; cf. IV.20.3, V.69.1) and the obj. of the participle. The problem with the standard interpr. is that the part. has nothing to govern, and in fact a number of interpr. supply a second kṣatríyam (or kṣatrám; see Renou) to occupy that role. Cf., e.g., Geldner “… den Herrscher, der fälschlich (die Herrschaft) führt.” However, Lüders (419), Lommel, and Brown interpr. as I do.
Griffith
Never doth Soma aid and guide the wicked or him who falsely claims the Warrior’s title.
He slays the fiend and him who speaks untruly: both lie entangled in the noose of Indra.
Geldner
Wahrlich, der Soma fördert nicht den Unredlichen, nicht den Herrscher, der fälschlich die Herrschaft führt. Er bekämpft den bösen Geist, bekämpft den unwahr Redenden. Beide erliegen in der Schlinge des Indra.
Grassmann
Nicht wahrlich liebt den falschen Heuchler Soma, noch den, der Herrschaft trügerisch behauptet; Er schlägt den Nachtgeist und er schlägt den Lügner; sie beid’ erliegen unter Indra’s Andrang.
Elizarenkova
В самом деле, Сома никак не вдохновляет ни хитрого,
Ни правителя, неправедно властвующего.
Он убивает ракшаса, убивает ничтожно говорящего.
Оба они будут лежать в петле у Индры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) परमात्मा (वृजिनम्) पापी को (न, वा, उ) उतना नहीं (हिनोति) दण्ड देता है तथा (मिथुया, धारयन्तम्, क्षत्रियम्) व्यर्थ साहस रखनेवाले क्षत्रिय को भी उतना दण्ड नहीं देता, जितना कि (रक्षः, हन्ति) राक्षसों को (तथा असत्, वदन्तम् हन्ति) झूठ बोलनेवाले को नष्ट करता है। (उभौ) ये दोनों (इन्द्रस्य, प्रसितौ) इन्द्र उस ऐश्वर्यसम्पन्न परमात्मा के बन्धन में (शयाते) बँधकर दुःख पाते हैं ॥१३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पापी पुरुष पाप से पश्चात्ताप करने पर अथवा ईश्वर के सम्बन्ध में सन्ध्या-वन्दनादि कर्मों के समय पर न करने से प्रत्यवायरूपी दोषों से मुक्त भी हो सकता है, एवं साहसी क्षत्रिय प्रजारक्षा के भाव से छोड़ा जा सकता है, पर राक्षस=अन्यायकारी, असत्यवादी=मिथ्याभाव प्रचार करनेवाला और मिथ्या आचार करनेवाला पाप से कदापि निर्मुक्त नहीं हो सकता। तात्पर्य यह है कि परमात्मा में दया और न्याय दोनों हैं। दया केवल उन्हीं पर करता है, जो दया के पात्र हैं वा यों कहो कि जिनके पाप आत्मा वा परमात्मा सम्बन्धी हैं और जो लोग दूसरों कीवञ्चना करतेहैं, वे अन्याय करते हैं, उनको परमात्मा कदापि क्षमा नहीं करता अर्थात् यथायोग्य दण्ड देता है, इस प्रकार परमात्मा न्यायशील है ॥१३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) परमात्मा (वृजिनम्) पापिनं (न, वा, उ) तथा न (हिनोति) दण्डयति तथा (मिथुया, धारयन्तम्) मिथ्या साहसिनं (क्षत्रियम्) राजन्यमपि तथा न दण्डयति यथा यावत् (रक्षः, हन्ति) राक्षसान् हिनस्ति (असत्, वदन्तं हन्ति) असत्यवादिनं च हन्ति (उभौ) द्वावपि पूर्वोक्तौ (इन्द्रस्य, प्रसितौ) ऐश्वर्यवतः परमात्मनो बन्धने (शयाते) अवरुद्ध्य दुःखं भुङ्क्तः ॥१३॥
14 यदि वाहमनृतदेव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓दि वाह᳓म् अ᳓नृत-देव आ᳓स
मो᳓घं वा देवाँ᳓ अप्य् ऊहे᳓ अग्ने ?
किम् अस्म᳓भ्यं जातवेदो हृणीषे+++(=क्रुध्यसि)+++?
द्रोघवा᳓चस् ते निरृथं᳓ सचन्ताम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यदि॑ वा॒हमनृ॑तदेव॒ आस॒ मोघं॑ वा दे॒वाँ अ॑प्यू॒हे अ॑ग्ने ।
किम॒स्मभ्यं॑ जातवेदो हृणीषे द्रोघ॒वाच॑स्ते निरृ॒थं स॑चन्ताम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓दि वाह᳓म् अ᳓नृतदेव आ᳓स
मो᳓घं वा देवाँ᳓ अपिऊहे᳓ अग्ने
कि᳓म् अस्म᳓भ्यं जातवेदो हृणीषे
द्रोघवा᳓चस् ते निरृथं᳓ सचन्ताम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ánr̥tadevaḥ ← ánr̥tadeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́sa ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vā ← vā (invariable)
yádi ← yádi (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
apyūhé ← √vāh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
mógham ← mógha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
hr̥ṇīṣe ← √hr̥̄- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
droghavā́caḥ ← droghavā́c- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
nirr̥thám ← nirr̥thá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sacantām ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
यदि॑ । वा॒ । अ॒हम् । अनृ॑तऽदेवः । आस॑ । मोघ॑म् । वा॒ । दे॒वान् । अ॒पि॒ऽऊ॒हे । अ॒ग्ने॒ ।
किम् । अ॒स्मभ्य॑म् । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । हृ॒णी॒षे॒ । द्रो॒घ॒ऽवाचः॑ । ते॒ । निः॒ऽऋ॒थम् । स॒च॒न्ता॒म् ॥
Hellwig Grammar
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- vāham ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vāham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- anṛtadeva ← anṛta
- [noun]
- “false; untrue; lying(a); false.”
- anṛtadeva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- āsa ← as
- [verb], singular, Perfect indicative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- moghaṃ ← mogham ← mogha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bootless; untrue; causeless.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- apyūhe ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- apyūhe ← ūhe ← ūh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “diagnose.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- kim
- [adverb]
- “why; ka [pronoun]; if; how.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- jātavedo ← jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- hṛṇīṣe ← hṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “anger.”
- droghavācas ← drogha
- [noun]
- “deceitful.”
- droghavācas ← vācaḥ ← vāc
- [noun], nominative, plural, masculine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- nirṛthaṃ ← nirṛtham ← nirṛtha
- [noun], accusative, singular, masculine
- sacantām ← sac
- [verb], plural, Present imperative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
सायण-भाष्यम्
यदि वा अहमनृतदेवः अनृता असत्यभूता देवा यस्य तादृशो यद्यहम् आस अस्मि । अथवा मोघं वा निष्फलं वा देवान् अप्यूहे उपगच्छामि । अहं यद्युक्तरूपोऽस्मि हे अग्ने तर्हि मां बाधस्व । न ह्यहं तथाविधोऽस्मि । एवं सति हे जातवेदः जातानां वेदितरग्ने अस्मभ्यं किं कारणं हृणीषे क्रुध्यसि । तव क्रोधोऽस्मासु न जायतामित्यर्थः । द्रोघवाचः अनृतवाचो राक्षसाः ते तव निर्ऋथम् । निष्पूर्वोऽर्तिर्हिंसायां वर्तते । निर्ऋथं निःशेषेणार्तिं हिंसां सचन्तां सेवन्ताम् ॥
Wilson
English translation:
“If I am one following false gods, if I approach the gods in vain, then Agni (punishes me). If (we be notsuch, then) why, Jātavedas, are you angry with us? Let the utterers of falsehood incur your chastisement.”
Jamison Brereton
If I were a man with false gods, or if I call upon the gods wrongly, o Agni… .
Why are you angry at us, Jātavedas? Let those whose speech is deceitful to you attend upon dissolution.
Jamison Brereton Notes
The disjunctive “if” clauses that occupy the first hemistich are more complicated than they first appear. In the published translation I took the first half, yádi vāhám ánṛtadeva ā́sa, as a contrary-to-fact expression “if I were …” The general context speaks in favor of this interpr.: in the 2nd hemistich the speaker asks indignantly why Agni is angry at him, so the implication is that the speaker has not done what would occasion such anger. This assumption presumably accounts for Geldner’s tr. “als ob …” (fld. by Lommel), which is strenuously disputed by Oldenberg But the grammar makes problems: the indicative perfect ā́sa should not express contrary-to-fact modality, but a fact in the past (that may or may not have present relevance). For contrary-to-facts of this sort, the pres. opt. usually serves; cf. VII.44.23 yád agne syā́m aháṃ tváṃ, tváṃ vā ghā syā́ahám “If I were you, Agni, or you were me …” Note also that the AV version has an indicative present, ásmi (Wh “If I am one of false gods …”). So we must reckon with the real possibility that “I” did have false gods, at least in the past, and I would slightly alter the tr. to “If I was (previously) a man with false gods …” The parallel verb in b is the perfect apy ūhé. In the published translation I take this as presential – and this is quite possible, since the other forms of this pf. are so used (see Kümmel 489-90) – but Kümmel takes it as preterital, and, given my slight reinterpr. of pāda a, this might be best: “if I called upon …” Kümmel accepts Insler’s 1996 positing of a root √vāh ‘respect’ separate both from √vah ‘convey’ and from √ūh ‘laud’ (which latter has a full-gr. root med. pres. à them. pres. óh(a)-). I am not convinced of the 143 need for this separate root and would simply group the pf. ūhé with the pres. of √ūh, despite Kümmel’s argument that unless the pf. is clearly distinguished from the pres. by meaning or function, they should not belong to the same root.
What exactly this pāda is conveying is not clear. Did the speaker call upon the true gods but in a false (that is, ritually faulty or with false intent or a false heart?) way? Such is the interpr. of most comm. – e.g., Geldner “nur zum Schein” – but Lüders (420) suggests equating mógham and devā́n (“oder wenn ich das Falsche als Götter … auffasste …”), though he also gives the alternate “in falscher Weise.” And Renou is more radical in his interpr. of the verb: “si j’ai une compréhension (fausse des) dieux.” Given the appearance of the same adverb mógham in 15d, with the sense of false speech, the standard interpr. of the occurrence in this vs. seems the correct one, esp.
as it contrasts nicely with the false or untrue gods in pāda a.
The question in d is where to construe te. Geldner (fld. by Scarlatta 469, but with ?) takes it as a quasi-agent: “Die Falschredenden sollen dem Tode durch dich verfallen.” Given that te is an enclitic and that the verb is not passive, this seems a stronger statement than the text would seem to support. I take te with the drogha- of the cmpd drogha-vā́c- “deceitful to you,” but I admit that it might rather go with nirṛthám “your dissolution” (so Brown, Doniger “your destruction”; sim. Lüders) – that is, dissolution stemming from you. Not all tr. render the te: it is absent from Lommel’s rendering.
Griffith
As if I worshipped deities of falsehood, or thought vain thoughts about the Gods, O Agni.
Why art thou angry with us, Jatavedas? Destruction fall on those who lie against thee!
Geldner
Als ob ich je falsche Götter gehabt hätte, oder als ob ich nur zum Schein die Götter anerkannt hätte, Agni-was grollst du uns, Jatavedas? Die Falschredenden sollen dem Tode durch dich verfallen.
Grassmann
Wenn, Agni, ich ein falscher Spieler wäre, wenn heuchlerisch die Götter ich verehrte; – Doch warum zürnst du uns, o Wesenkenner? die Lügenredner lass ins Elend stürzen.
Elizarenkova
Если б я поклонялся Гибели,
Или если б неверно воспринимал богов, о Агни!
За что ты сердишься на нас, о Джатаведас?
Те, кто ведет лживые речи, пусть погибнут с твоей помощью!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
जब जीव के शपथरूप से ईश्वर के आगे अनन्य भक्ति का कथन किया जाता है।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदि वा) यदि मैं (अनृतदेवः) झूठे देवों के माननेवाला (आस) हूँ अथवा (अग्नि) हे ज्ञानस्वरूप परमात्मन् ! (मोघं) वा मिथ्या (देवान्) देवताओं की (अप्यूहे) कल्पना करता हूँ, तभी निस्सन्देह अपराधी हूँ। जब ऐसा नहीं, तो (किमस्मभ्यं) हमको क्यों (जातवेदः) हे सर्वव्यापक परमात्मन् ! आप (हृणीषे) हमारे विपरीत हैं, (द्रोघवाचः) मिथ्यावादी और मिथ्या देवताओं के पूजनेवाले (ते) तुम्हारे (निर्ऋथं) दण्ड को (सचन्ताम्) सेवन करें॥१४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में प्रार्थना के भाव से मिथ्या देवों की उपासना का निषेध किया है अर्थात् ईश्वर से भिन्न किसी अन्य देव की उपासना का यहाँ बलपूर्वक निषेध किया है और जो लोग भिन्न-भिन्न देवताओं के पुजारी हैं, उनको राक्षस वा ईश्वर के दण्ड के पात्र बतलाया है। तात्पर्य यह है कि ईश्वर को छोड़ कर अन्य किसी की पूजा ईश्वरत्वेनकदापि नहीं करनी चाहिये, इस भाव का उपदेश इस मन्त्र में किया है ॥१४॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ जीवः शपथरूपेणेश्वराग्रे अनन्यभक्तिं कथयति।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदि, वा, अहम्) यदि चेत् अहं (अनृतदेवः) मिथ्यादेवानामभिमन्ता (आस) अस्मि यद्वा (अग्ने) हे ज्ञानस्वरूप परमात्मन् ! (मोघम्) मिथ्या (वा) एव (देवान्) देवताः (अपि, ऊहे) कल्पयामि तदाऽहं नूनमपराध्यस्मि अन्यथा (किम्, अस्मभ्यम्) मदर्थं कुतः (जातवेदः) हे जातानां वेदितः ! (हृणीषे) क्रुध्यसि (द्रोघवाचः) मिथ्यावादिनः (ते) तव (निः ऋथम्) दण्डं (सचन्ताम्) सेवन्ताम् ॥१४॥
15 अद्या मुरीय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अद्या᳓ मुरीय य᳓दि यातुधा᳓नो अ᳓स्मि
य᳓दि वा᳓युस् तत᳓प पू᳓रुषस्य
अ᳓धा स᳓ वीरइ᳓र् दश᳓भिर् वि᳓ यूया
यो᳓ मा मो᳓घं या᳓तुधाने᳓ति आ᳓ह
मूलम् ...{Loading}...
अ॒द्या मु॑रीय॒ यदि॑ यातु॒धानो॒ अस्मि॒ यदि॒ वायु॑स्त॒तप॒ पूरु॑षस्य ।
अधा॒ स वी॒रैर्द॒शभि॒र्वि यू॑या॒ यो मा॒ मोघं॒ यातु॑धा॒नेत्याह॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रासोमौ रक्षोहणौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अद्या᳓ मुरीय य᳓दि यातुधा᳓नो अ᳓स्मि
य᳓दि वा᳓युस् तत᳓प पू᳓रुषस्य
अ᳓धा स᳓ वीरइ᳓र् दश᳓भिर् वि᳓ यूया
यो᳓ मा मो᳓घं या᳓तुधाने᳓ति आ᳓ह
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
adyá ← adyá (invariable)
ásmi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
murīya ← √mr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
yádi ← yádi (invariable)
yātudhā́naḥ ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pū́ruṣasya ← pū́ruṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tatápa ← √tap- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vā ← vā (invariable)
yádi ← yádi (invariable)
ádha ← ádha (invariable)
daśábhiḥ ← dáśa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
vīraíḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyāḥ ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT, mood:PREC}
ā́ha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
mógham ← mógha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́tudhāna ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒द्य । मु॒री॒य॒ । यदि॑ । या॒तु॒ऽधानः॑ । अस्मि॑ । यदि॑ । वा॒ । आयुः॑ । त॒तप॑ । पुरु॑षस्य ।
अध॑ । सः । वी॒रैः । द॒शऽभिः॑ । वि । यू॒याः॒ । यः । मा॒ । मोघ॑म् । यातु॑ऽधान । इति॑ । आह॑ ॥
Hellwig Grammar
- adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- murīya ← mṛ
- [verb], singular, Aorist optative
- “mṛ; die; disappear; go out.”
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- yātudhāno ← yātudhānaḥ ← yātudhāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- asmi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- vāyus ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vāyus ← āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- tatapa ← tap
- [verb], singular, Perfect indicative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- pūruṣasya ← pūruṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “man; man; Puruṣa.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- vīrair ← vīraiḥ ← vīra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- daśabhir ← daśabhiḥ ← daśan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yūyā ← yūyāḥ ← yu
- [verb], singular, Prekativ
- “keep away; separate; ward off.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- moghaṃ ← mogham ← mogha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bootless; untrue; causeless.”
- yātudhānety ← yātudhāna
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- yātudhānety ← iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
सायण-भाष्यम्
इयमपि शपथरूपैव । यदि अहं वसिष्ठः यातुधानः राक्षसः अस्मि अद्य अस्मिन्नेव दिने गुरीय म्रियेय । अपि वा पुरुषस्य मनुष्यस्य आयुः जीवितं यदि अहं राक्षसो भूत्वा ततप हिंसितवानस्मि तर्ह्यप्यहमद्य म्रियेयेत्यन्वयः । अध अथैवं स्यात् अहं वसिष्ठस्त्वं राक्षस इति तर्हि सः त्वं दशभिः वीरैः पुत्रैः । उपलक्षणमेतत् । सर्वैर्बन्धुजनैः वि यूयाः वियुक्तो भवेः । यः राक्षसः मा मां मोघं मृषैव हे यातुधान हे राक्षस इति संबोध्य आह ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“May I this day die if I am a spirit of ill, or if I have ever injured the life of any ma; may you be deprived(rākṣasa) of your ten sons, who have falsely called me by such an appellation.”
Jamison Brereton
Let me die today if I am a sorcerer, or if I have scorched the lifespan of a man.
And he should be separated from ten (generations of?) heroes, whoever says falsely to me: “you sorcerer.”
Jamison Brereton Notes
I use the standard English rendering of yātudhā́na- (with cognates well attested also in Oldenberg and Middle Iranian) as ‘sorcerer’ (German Zauberer), without any implications about what practices this figure might engage in. Since in the RV the word is found only in “popular” discourse, he presumably doesn’t work his ill through orthodox ritual means.
Griffith
So may I die this day if I have harassed any man’s life or if I be a demon.
Yea, may he lose all his ten sons together who with false tongue hath called me Yatudhana.
Geldner
Noch heute will ich sterben, wenn ich ein Zauberer bin oder wenn ich das Leben eines Menschen verbrannt habe. Und der soll um zehn Söhne kommen, der fälschlich zu mir sagt: du Zauberer.
Grassmann
Heut will ich sterben, wenn ich Zauber übte, und wenn ich quälte eines Menschen Leben, Drum gehe seiner Freunde der verlustig, der lügnerisch mich einen Zaubrer nannte.
Elizarenkova
Я умер бы сегодня же, если б был колдуном,
Или если б сжег срок жизни человека!
И пусть тот лишится десятерых сыновей,
Кто неверно говорит мне: Эй, колдун!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रासोमौ रक्षोहणी
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य) आज ही (मुरीय) मृत्यु को प्राप्त होऊँ (यदि) यदि मैं (यातुधानः) दण्ड का (अस्मि) भागी होऊँ (यदि वा) अथवा (पूरुषस्य) पुरुष की (आयुः,ततप) आयु को तपानेवाला होऊँ, (अध) तब (वीरैः दशभिः) दशवीर सन्तान से (वियूयाः) वियुक्त वह पुरुष हो, (यः) जो (मोघं) वृथा ही (यातुधानेति) यातुधान ऐसा (आह) कहता है॥१५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र से पूर्व के मन्त्र में मिथ्या देवों के पुजारियों को (यातुधाना) राक्षस वा दण्ड के भागी कथन किया गया है, उसी प्रकरण में वेदानुयायी आस्तिक पुरुष शपथ खाकर कहता है कि यदि मैं भी ऐसा हूँ, तो मेरा जीना सर्वथा निष्फल है, इससे मर जाना भला है। इस मन्त्र में परमात्मा ने इस बात की शिक्षा दी है कि जो पुरुष संसार का उपकार नहीं करता और सच्चे विश्वास से संसार में आस्तिक भाव का प्रचार नहीं करता, उसका जीना पृथ्वी के लिए एकमात्र भार है, उससे कोई लौकिक वा पारलौकिक उपकार नहीं।इसी भाव को भगवान् कृष्ण गीता में यों कहते हैं “अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति”। हे अर्जुन !जो पापमय आयु व्यतीत करता है और केवल अपने इन्द्रिय के ही भोगों में रत है, उसका जीवन सर्वथा निष्फल है। मालूम होता है वेद के उक्त (मोघ) शब्द से ही गीता में “मोघं पार्थ जीवति” यह वाक्य लिया गया है, कहीं अन्यत्र से नहीं। विशेष ध्यान रखने योग्य वेद की यह अपूर्व्वता अर्थात् अनूठापन है कि इसमें अपनी पवित्रता के लिए जीव शपथें खाता है और विधर्म्मी लोगों के धर्म्मपुस्तकों में अपनी सफाई के लिए ईश्वर भी शपथें खाकर विश्वास दिलाया करता है ॥१५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्य) अस्मिन्नेव दिने (मुरीय) मृत्युं प्राप्नुयां (यदि) चेदहं (यातुधानः अस्मि) दण्डार्हो भवेयं तदा, (यदि, वा) अथवा (पूरुषस्य) मनुजस्य (आयुः, ततप) आयुरपि तपेयं (अध) तदा (वीरैः, दशभिः) उपलक्षणमेतत् सर्वैः कुटुम्बिजनैः सह (वियूयाः) वियुक्तो भवेत् (यः) यो मिथ्यावादी (मा) मां (मोघम्) मिथ्यैव (यातुधानेति) त्वं यातुधानोऽसीति (आह) ब्रवीति सः ॥१५॥
16 यो मायातुम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ मा᳓यातुं या᳓तुधाने᳓ति आ᳓ह
यो᳓ वा रक्षाः᳓ शु᳓चिर् अस्मी᳓ति आ᳓ह
इ᳓न्द्रस् तं᳓ हन्तु महता᳓ वधे᳓न
वि᳓श्वस्य जन्तो᳓र् अधम᳓स् पदीष्ट
मूलम् ...{Loading}...
यो माया॑तुं॒ यातु॑धा॒नेत्याह॒ यो वा॑ र॒क्षाः शुचि॑र॒स्मीत्याह॑ ।
इन्द्र॒स्तं ह॑न्तु मह॒ता व॒धेन॒ विश्व॑स्य ज॒न्तोर॑ध॒मस्प॑दीष्ट ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो᳓ मा᳓यातुं या᳓तुधाने᳓ति आ᳓ह
यो᳓ वा रक्षाः᳓ शु᳓चिर् अस्मी᳓ति आ᳓ह
इ᳓न्द्रस् तं᳓ हन्तु महता᳓ वधे᳓न
वि᳓श्वस्य जन्तो᳓र् अधम᳓स् पदीष्ट
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
áyātum ← áyātu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
íti ← íti (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́tudhāna ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asmi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
rakṣā́ḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śúciḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hantu ← √han- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahatā́ ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vadhéna ← vadhá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
adhamáḥ ← adhamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jantóḥ ← jantú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
padīṣṭa ← √pad- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED, mood:PREC}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । मा॒ । अया॑तुम् । यातु॑ऽधान । इति॑ । आह॑ । यः । वा॒ । र॒क्षाः । शुचिः॑ । अ॒स्मि॒ । इति॑ । आह॑ ।
इन्द्रः॑ । तम् । ह॒न्तु॒ । म॒ह॒ता । व॒धेन॑ । विश्व॑स्य । ज॒न्तोः । अ॒ध॒मः । प॒दी॒ष्ट॒ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- māyātuṃ ← mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- māyātuṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- māyātuṃ ← yātum ← yātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “monster; mythical monster; sorcerer; yātu [word]; witchcraft; sorcery.”
- yātudhānety ← yātudhāna
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- yātudhānety ← iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- rakṣāḥ ← rakṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Rākṣasa.”
- śucir ← śuciḥ ← śuci
- [noun], nominative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- asmīty ← asmi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- asmīty ← iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- indras ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hantu ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- mahatā ← mahat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- vadhena ← vadha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- jantor ← jantoḥ ← jantu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “man; worm; being; child; Jantu; offspring; insect; vermin; animal.”
- adhamas ← adhamaḥ ← adhama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “worst; bottom; despicable; worse; adhama [word]; last.”
- padīṣṭa ← pad
- [verb], singular, Prekativ
- “fall.”
सायण-भाष्यम्
यः राक्षसो माम् अयातुम् अराक्षसं सन्तं हे यातुधान हे राक्षस इति संबोध्य आह ब्रूते यो वा यश्च रक्षाः राक्षसः शुचिरस्मि शुद्धो भवामि न राक्षसोऽस्मि इत्याह ब्रूते तम् उभयविधं राक्षसम् इन्द्रः महता प्रौढेन वधेन आयुधेन वज्रेण हन्तु हिनस्तु । स च विश्वस्य सर्वस्य जन्तोः जनस्य अधमः निकृष्टः सन् पदीष्ट पततु ॥
Wilson
English translation:
“May Indra slay with his mighty weapon him who calls me the Yātudhāna, which I am not, therākṣasa, who says (of himself), I am pure; may he, the vilest of all beings, perish.”
Jamison Brereton
Who says to me, who am without sorcery, “you sorcerer,” or who, (though) a demon, says “I am pure,”
let Indra smite him with a great weapon of death. Let him fall lowest of all creation.
Griffith
May Indra slay him with a mi weapon, and let the vilest ofghty
all creatures perish,
The fiend who says that he is pure, who calls me a demon though devoid of demon nature.
Geldner
Wer zu mir, der ich kein Zauberer bin, sagt, du Zauberer, oder welcher Dunkelmann sagt: ich bin unschuldig, den soll Indra mit mächtiger Waffe erschlagen. Tief unter alle Kreatur soll er sinken!
Grassmann
Der mir dem reinen »Zaubrer bist du« sagte, der selbst ein Unhold »heilig bin ich« prahlte, Den tödte Indra mit der grossen Waffe, tief unter alle Wesen sink er nieder
Elizarenkova
Кто мне, не-колдуну, говорит: Эй, колдун!
Или который ракшас говорит: Я чист!
Индра того пусть убьет великим оружием!
Да падет он ниже любого существа!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो राक्षस (मा) मुझको (अयातुं, यातुधानेत्याह) राक्षस कहता है और (यः) जो (रक्षाः) राक्षस होकर (शुचिरस्मि) मैं पवित्र हूँ, (इत्याह) ऐसा कहता है (इन्द्रः) परमात्मा (तं) उस साधु को असाधु कहनेवाले को और अपने आपको असाधु होकर साधु कहनेवाले को (महता, वधेन) तीक्ष्ण शस्त्र से (विश्वस्य) संसार के ऐसे (जन्तोः) जो (अधमः) अधम हैं, परमात्मा (पदीष्ट) नाश करे ॥१६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे जीवो ! तुम में से जो पुरुष सदाचारियों को मिथ्या ही दूषित करते हैं और स्वयं दम्भी बनकर सदाचारी, सत्यवादी और सत्यमानी बनते हैं, न्यायकारी राजाओं का काम है कि ऐसे पुरुषों को यथायोग्य दण्ड दें ॥१६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यो दुष्टः (मा) माम् (अयातुम्) अदण्ड्यं (यातुधानेति) यातुधानोऽसीति (आह) कथयति (वा) यद्वा (यः, रक्षाः) राक्षसः (शुचिः) अपवित्रः (अस्मि, इति, आह) अस्मीति कथयति (तम्) तादृशं राक्षसं (इन्द्रः) परमात्मा (महता, वधेन) महता दिव्येन शस्त्रेण (हन्तु) हिनस्तु (विश्वस्य, जन्तोः) सर्वेभ्यो जन्तुभ्यः (अधमः) नीचः सन् (पदीष्ट) नश्यतु सः ॥१६॥
17 प्र या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ या᳓ जि᳓गाति खर्ग᳓लेव न᳓क्तम्
अ᳓प द्रुहा᳓ तनु᳓वं गू᳓हमाना
वव्राँ᳓ अनन्ताँ᳓ अ᳓व सा᳓ पदीष्ट
ग्रा᳓वाणो घ्नन्तु रक्ष᳓स उपब्दइः᳓
मूलम् ...{Loading}...
प्र या जिगा॑ति ख॒र्गले॑व॒ नक्त॒मप॑ द्रु॒हा त॒न्वं१॒॑ गूह॑माना ।
व॒व्राँ अ॑न॒न्ताँ अव॒ सा प॑दीष्ट॒ ग्रावा॑णो घ्नन्तु र॒क्षस॑ उप॒ब्दैः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ग्रावाणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ या᳓ जि᳓गाति खर्ग᳓लेव न᳓क्तम्
अ᳓प द्रुहा᳓ तनु᳓वं गू᳓हमाना
वव्राँ᳓ अनन्ताँ᳓ अ᳓व सा᳓ पदीष्ट
ग्रा᳓वाणो घ्नन्तु रक्ष᳓स उपब्दइः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
iva ← iva (invariable)
jígāti ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
khargálā ← khargálā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
náktam ← nákt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
druhā́ ← drúh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
gū́hamānā ← √guh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
anantā́n ← anantá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
áva ← áva (invariable)
padīṣṭa ← √pad- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED, mood:PREC}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vavrā́n ← vavrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ghnantu ← √han- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
grā́vāṇaḥ ← grā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
upabdaíḥ ← upabdá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्र । या । जिगा॑ति । ख॒र्गला॑ऽइव । नक्त॑म् । अप॑ । द्रु॒हा । त॒न्व॑म् । गूह॑माना ।
व॒व्रान् । अ॒न॒न्तान् । अव॑ । सा । प॒दी॒ष्ट॒ । ग्रावा॑णः । घ्न॒न्तु॒ । र॒क्षसः॑ । उ॒प॒ब्दैः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- jigāti ← gā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); arrive.”
- khargaleva ← khargalā
- [noun], nominative, singular, feminine
- khargaleva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- naktam ← nakta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “night; night.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- druhā ← druh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “deception; druh; misrepresentation; fraudulence; offense; injury.”
- tanvaṃ ← tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- gūhamānā ← guh
- [verb noun], nominative, singular
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- vavrāṃ ← vavra
- [noun], accusative, plural, masculine
- anantāṃ ← ananta
- [noun], accusative, plural, masculine
- “infinite; ananta [word]; countless; permanent; boundless.”
- ava ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- padīṣṭa ← pad
- [verb], singular, Prekativ
- “fall.”
- grāvāṇo ← grāvāṇaḥ ← grāvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- ghnantu ← han
- [verb], plural, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- rakṣasa ← rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Rākṣasa.”
- upabdaiḥ ← upabda
- [noun], instrumental, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
या राक्षसी नक्तं रात्रौ द्रुहा द्रोहेण युक्ता खर्गलेव उलूकीव प्र जिगाति प्रगच्छति । किं कुर्वती । तन्वं स्वकीयं शरीरम् अप गूहमाना अपवृण्वती प्रकाशयन्ती । सा राक्षसी अनन्तान् अपर्यन्तान् वव्रान् गर्तान् अव पदीष्ट अवाङ्मुखी पततु । ग्रावाणः सोमाभिषवार्थाः पाषाणाश्च उपब्दैः अभिषवशब्दैः रक्षसः राक्षसान् घ्नन्तु हिंसन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May the cruel feminine le fiend who, throwing off the concealment of her person n, wanders about at night likean owl, fall headlong down into the unbounded caverns; may the sones that grind the Soma destroy therākṣasas by their noise.”
Jamison Brereton
She who goes forth by night like a nightjar [?], concealing her own body by deceit,
she should fall down into holes without end. Let the pressing stones smash the demons with their tramplings.
Jamison Brereton Notes
The standard rendering of khargálā- is ‘owl’; see, inter alia, Grassmann, EWA, and the various tr. of this vs. But I find this unlikely for several reasons. The ‘owl’ is found as úlūka- in 22a, so it is already represented in this sequence of vss. But, though one could argue that there are numerous types of owls, which could have different designations, there are other arguments against this identification. For one thing, if the word is onomatopoetic, as EWA suggests, kharg(a) is not a particularly owl-ish sound. I tentatively suggest the nightjar. A number of species of nightjars are found in the proper geographical area. As for behavior and appearance, judging from information aggregated from the internet, nightjars are nocturnal (“goes forth by night” prá … jígāti … náktam), feeding esp. at the twilights; the sexes are similar, and the birds are small and therefore could be considered typically female (hence the fem. khargálā-). They stay hidden on the ground by day (“concealing her own body by deceit” ápa druhā́tanvàṃ gū́hamānā): images on the internet show them visually almost indistinguishable from the ground and one YouTube video is entitled “Indian Nightjar – Master of Camouflage”; acdg. to Wikipedia “During the day, the Indian nightjar lies still on the ground, concealed by its plumage; it is then difficult to detect, blending in with the soil.” Moreover, their cries are much easier to connect with 144 kharg(a) than an owl’s, being described as “a continuous churring” (the internet provides numerous recordings of various types of nightjars). Note that etymologically the “-jar” of nightjar is derived from its churring song – and jar and kharg are reasonably close phonetically. Moreover, their genus name is Caprimulgus “goat-sucker,” based on the old belief that the birds suck milk from goats; if a similar belief was also found in India, it might seem to be the habit of a sinister or at least uncanny creature – accounting for its inclusion here among the sorcerers in animal form.
The ability of the soma-pressing stones to smash demons, referred to in d, is also found in the pressing stone hymn X.76.4 ápa hata rakṣáso bhaṅgurā́vataḥ “Smash away the demons with their wreckage,” which incidentally contains one of the three other occurrences of bhaṅgurā́vant- in the RV, besides the one in vs. 7 above. The demon-destroying ability of ritual implements, especially the noise made by their clashing, also reminds me of “Manu’s Cups,” whose clattering destroys Asuras. See the various Vedic prose versions of this in my Sacrificed Wife, pp. 21- 26.
Griffith
She too who wanders like an owl at night-time, hiding her body in her guile and malice,
May she fall downward into endless caverns. May press-stones with loud ring destroy the demons.
Geldner
Die Unholdin, die wie eine Eule des Nachts zum Vorschein kommt, sich hinter einer Truggestalt verbergend, die soll in endlose Tiefe sinken! Die Preßsteine sollen mit ihrem Geklapper die Unholde erschlagen.
Grassmann
Die gleich der Eule in der Nacht einherschleicht, mit trügerischem Sinn den Leib verbergend, Die sinke tief in bodenlose Brunnen, und Steine mögen schmetternd sie erschlagen.
Elizarenkova
(Ведьма,) которая является ночью, как сова,
С помощью обмана скрывая (свое) тело,
Да падет она в бесконечную пропасть!
Пусть давильные камни убьют ракшасов (своим) грохотом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ग्रावाणः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (या) जो कोई राक्षसी वृत्तिवाली स्त्री (जिगाति) रात-दिन भ्रमण करती है, (खर्गलेव) निशाचर जीवों के समान (तन्वं) अपने शरीर को (गूहमाना) छिपाए रहती है, वह (वव्रान्, अनन्तान्) अनन्त अधोगतियों को (अव, सा, पदीष्ट) प्राप्त हो और (ग्रावाणः) वज्र उसको (उपब्दैः) शब्दायमान होकर (घ्नन्तु) नाश करें, क्योंकि (रक्षसः) वह भी राक्षसों से सम्बन्ध रखती है ॥१७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में राजधानी की रक्षा के लिए इस बात का उपदेश किया गया है जो स्त्री गुप्तचरी होकर रात को विचरती है और अपना भेद किसी को नहीं देती अथवा स्त्रियों के आचरण बिगाड़ने के लिए ऐसा रूप धारण करती है, उसको भी राक्षसों की श्रेणी में गिनना चाहिए, उसको राजा यथायोग्य दण्ड दे ॥१७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (या) या रक्षोवृत्तिं दधाना स्त्री (जिगाति) नक्तं दिवं पर्यटति (खर्गलेव) उलूकीव (तन्वम्) स्वदेहं (गूहमाना) पिदधती या सा (वव्रान्, अनन्तान्) अनेका अधोगतीः (अव, सा, पदीष्ट) अवाङ्मुखी सती गच्छतु तां (ग्रावाणः) वज्रं (उपब्दैः) शब्दायमानं सत् (घ्नन्तु) हन्तु, यतः सा (रक्षसः) रक्षसः सम्बन्धिन्यस्ति ॥१७॥
18 वि तिष्टध्वम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓ तिष्ठध्वम् मरुतो विक्षु᳓ इछ᳓त
गृभाय᳓त रक्ष᳓सः स᳓म् पिनष्टन
व᳓यो ये᳓ भूत्वी᳓ पत᳓यन्ति नक्त᳓भिर्
ये᳓ वा रि᳓पो दधिरे᳓ देवे᳓ अध्वरे᳓
मूलम् ...{Loading}...
वि ति॑ष्ठध्वं मरुतो वि॒क्ष्वि१॒॑च्छत॑ गृभा॒यत॑ र॒क्षसः॒ सं पि॑नष्टन ।
वयो॒ ये भू॒त्वी प॒तय॑न्ति न॒क्तभि॒र्ये वा॒ रिपो॑ दधि॒रे दे॒वे अ॑ध्व॒रे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वि᳓ तिष्ठध्वम् मरुतो विक्षु᳓ इछ᳓त
गृभाय᳓त रक्ष᳓सः स᳓म् पिनष्टन
व᳓यो ये᳓ भूत्वी᳓ पत᳓यन्ति नक्त᳓भिर्
ये᳓ वा रि᳓पो दधिरे᳓ देवे᳓ अध्वरे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
icháta ← √iṣ- 2 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
tiṣṭhadhvam ← √sthā- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
vikṣú ← víś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
gr̥bhāyáta ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pinaṣṭana ← √piṣ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
bhūtvī́ ← √bhū- (root)
{non-finite:CVB}
naktábhiḥ ← naktán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
patáyanti ← √pat- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
váyaḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dadhiré ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
devé ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
rípaḥ ← ríp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vā ← vā (invariable)
yé ← yá- (pronoun)
पद-पाठः
वि । ति॒ष्ठ॒ध्व॒म् । म॒रु॒तः॒ । वि॒क्षु । इ॒च्छत॑ । गृ॒भा॒यत॑ । र॒क्षसः॑ । सम् । पि॒न॒ष्ट॒न॒ ।
वयः॑ । ये । भू॒त्वी । प॒तय॑न्ति । न॒क्तऽभिः॑ । ये । वा॒ । रिपः॑ । द॒धि॒रे । दे॒वे । अ॒ध्व॒रे ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tiṣṭhadhvam ← sthā
- [verb], plural, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- vikṣv ← vikṣu ← viś
- [noun], locative, plural
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- icchata ← iṣ
- [verb], plural, Present imperative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- gṛbhāyata ← gṛbhāy ← √grah
- [verb], plural, Present imperative
- “accept.”
- rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Rākṣasa.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- pinaṣṭana ← piṣ
- [verb], plural, Present imperative
- “grind; knead; paste; crush; press out.”
- vayo ← vayaḥ ← vi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- bhūtvī ← bhū
- [verb noun]
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- patayanti ← patay ← √pat
- [verb], plural, Present indikative
- “fly.”
- naktabhir ← naktabhiḥ ← nakta
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “night; night.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- ripo ← ripaḥ ← rip
- [noun], accusative, plural, feminine
- “deceiver.”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- deve ← deva
- [noun], locative, singular, masculine
- “divine.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः यूयं विक्षु प्रजासु वि तिष्ठध्वं विविधं तिष्ठत । तत्र गूढान् राक्षसान् हन्तुम् इच्छत अन्विच्छत । तदनन्तरं रक्षसः तान् राक्षसान् गृभायत गृभ्णीत गृह्णीत । गृहीत्वा च सं पिनष्टन चूर्णयत । ये राक्षसाः वयः पक्षिणः भूत्वी भूत्वा नक्तभिः रात्रिभी रात्रिषु पतयन्ति आगच्छन्ति । ये वा ये च देवे दीप्ते अध्वरे यागे रिपः हिंसाः दधिरे विदधिरे । तान् राक्षसान् सं पिनष्टनेत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Stay, Maruts, among the people, desirous (of protecting them); seize the rākṣasas, grind them intopieces; whether you fly about like birds at night, or whether they have offered obstruction to the sacred sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Desirous of protecting them: or, be plural ased (to destroy the rākṣasas)
Jamison Brereton
Spread out among the clans, Maruts. Seek, grab, crush together the demons—
the ones who, having become birds, fly through the nights, or those who have deployed their swindles at the divine ceremony.
Jamison Brereton Notes
I am not entirely certain why it is the Maruts who are tasked with the destruction of these creatures, though it is probably because the demons in question have taken the form of birds and therefore are moving in the midspace, which is the Maruts’ domain. Renou also cites the well-known relationship between the Maruts and the víś- (see vikṣú here), and these animal demons may be associated with the “folk.” The root noun ríp- is otherwise used of cheats and swindles (cf. also ripú- ‘cheating, swindler’), and I am reluctant to allow a sense ‘defilements’ only here – though it is the almost universal solution of other tr. (Wh, Brown, Klein [DGRV II.149: “impurities”], Lommel “Unsauberes,” but cf. Geldner’s “Unredlichkeit” [dishonesty], which has a moral nuance). Deception and cheating are also characteristic of the animal-demons in this section: see the khargálā who conceals her own body “with deceit” (druhā́) in 17b, the flying dog-sorcerers that want to deceive Indra in 20b, and the oblation-stealers in 21b – so the standard sense of rípfits the larger context. However, I do have to acknowledge that the root √rip does mean ‘smear’, and so ‘defilement’ is not out of the question.
It is difficult to avoid taking devé here as an adjective ‘divine’, modifying adhvaré ‘ceremony’, a temptation that all tr. (including me) have succumbed to and that is endorsed by Oldenberg
Griffith
Spread out, ye Maruts, search among the people: seize ye and grind the Raksasas to pieces,
Who fly abroad, transformed to birds, at night-time, or sully and pollute our holy worship.
Geldner
Verteilet euch, ihr Marut, in den Ansiedlungen, suchet, nehmet fest, zerquetschet die Dunkelmänner, die in Vögel verwandelt des Nachts fliegen, oder die, die bei dem göttlichen Opfer Unredlichkeiten verüben.
Grassmann
Vertheilet euch, o Maruts, in den Häusern; sucht auf, ergreift, zermalmt die bösen Geister, Die Vögeln gleich hinschwirren durch die Nächte, und die mit Schmuz bewerfen heil’ges Opfer.
Elizarenkova
Рассеивайтесь, о Маруты, по поселениям: ищите,
Хватайте, давите ракшасов,
Которые летают по ночам, превратившись в птиц,
Или же которые совершают осквернения божественного обряда!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- वसिष्ठः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मरुतः) हे ज्ञानयोगी तथाकर्म्मयोगी पुरुषो ! आप (विक्षु) प्रजाओं में (वितिष्ठध्वं) विशेषरूप में स्थिर हों और (रक्षसः) राक्षसों के पकड़ने की(इच्छत) इच्छा करें और (गृभायत) पकड़ कर (सं, पिनष्टन) भलीभाँति नाश करें। (ये) जो राक्षस (वयः) पक्षियों के (भूत्वी) समान बनकर (नक्तभिः) रात में (पतयन्ति) गमन करते हैं और (ये, वा) जो (देवे) देवताओं के (अध्वरे) यज्ञ में (रिपः) हिंसा को (दधिरे) धारण करते हैं, उनको आप नष्ट करें॥१८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे ज्ञानयोगी तथा कर्मयोगी पुरुषों ! आपलोग आकाशमार्ग में जाकर प्रजा को पीड़ा देनेवाले अन्तरायकारी राक्षसों को क्रियाकौशल द्वारा विमानादि यान बनाकर नाश करें। इस मन्त्र में परमात्मा ने प्रजा की रक्षा के लिए पुरुषों को सम्बोधन करके अन्यायकारी राक्षसों के हनन का उपदेश किया है ॥१८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मरुतः) हे ज्ञानयोगिनः, कर्मयोगिनश्च पुरुषाः ! यूयं (विक्षु) प्रजासु (वितिष्ठध्वम्) विशेषतया वर्तध्वं (रक्षसः) राक्षसान् ग्रहीतुं (इच्छत) कामयध्वं (गृभायत, सम्, पिनष्टन) ग्रहीत्वा सम्मर्दयत (ये) ये राक्षसाः (वयः, भूत्वी) पक्षिण इव आकाश आगत्य (नक्तभिः) रात्रौ (पतयन्ति) पतित्वा विघ्नन्ति (ये, वा) ये च (देवे, अध्वरे) दिव्ये यज्ञे (रिपः) हिंसां (दधिरे) धारयन्ति ॥१८॥
19 प्र वर्तय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ वर्तय दिवो᳓ अ᳓श्मानम् इन्द्र
सो᳓मशितम् मघवन् सं᳓ शिशाधि
प्रा᳓क्ताद् अ᳓पाक्ताद् अधरा᳓द् उ᳓दक्ताद्
अभि᳓ जहि रक्ष᳓सः प᳓र्वतेन
मूलम् ...{Loading}...
प्र व॑र्तय दि॒वो अश्मा॑नमिन्द्र॒ सोम॑शितं मघव॒न्त्सं शि॑शाधि ।
प्राक्ता॒दपा॑क्तादध॒रादुद॑क्ताद॒भि ज॑हि र॒क्षसः॒ पर्व॑तेन ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ वर्तय दिवो᳓ अ᳓श्मानम् इन्द्र
सो᳓मशितम् मघवन् सं᳓ शिशाधि
प्रा᳓क्ताद् अ᳓पाक्ताद् अधरा᳓द् उ᳓दक्ताद्
अभि᳓ जहि रक्ष᳓सः प᳓र्वतेन
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
áśmānam ← áśman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
vartaya ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
śiśādhi ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómaśitam ← sómaśita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adharā́t ← adharā́t (invariable)
ápāktāt ← ápāktāt (invariable)
prā́ktāt ← prā́ktāt (invariable)
údaktāt ← údaktāt (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
jahi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
párvatena ← párvata- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्र । व॒र्त॒य॒ । दि॒वः । अश्मा॑नम् । इ॒न्द्र॒ । सोम॑ऽशितम् । म॒घ॒ऽव॒न् । सम् । सि॒शा॒धि॒ ।
प्राक्ता॑त् । अपा॑क्तात् । अ॒ध॒रात् । उद॑क्तात् । अ॒भि । ज॒हि॒ । र॒क्षसः॑ । पर्व॑तेन ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vartaya ← vartay ← √vṛt
- [verb], singular, Present imperative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- aśmānam ← aśman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somaśitam ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somaśitam ← śitam ← śā
- [verb noun], accusative, singular
- “sharpen; whet; strengthen.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- śiśādhi ← śā
- [verb], singular, Present imperative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- prāktād ← prāktāt
- [adverb]
- apāktād ← apāktāt
- [adverb]
- adharād ← adharāt
- [adverb]
- “below; south.”
- udaktād ← udaktāt
- [adverb]
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Rākṣasa.”
- parvatena ← parvata
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र दिवः अन्तरिक्षात् अश्मानम् अशनिं प्र वर्तय प्रेरय राक्षसान् हन्तुम् । तथा सोमशितं सोमेन तीक्ष्णीभूतं यजमानं हे मघवन् धनवन्निन्द्र सं शिशाधि संस्कुरु । अपि च प्राक्तात् प्राच्याः अपाक्तात् प्रतीच्याः अधरात् अवाच्याः उदक्तात् उत्तरतः सर्वस्मादपि दिग्भागात् रक्षसः राक्षसान पर्वतेन पर्ववता वज्रेण अभि जहि मारय ॥
Wilson
English translation:
“Hurl, Indra, your thunderbolt from heaven; sanctify, Maghavan, (the worshipper) sharpened by theSoma; slay with the thunderbolt the rākṣasas, on the eas, on the west, on the south, on the north.”
Jamison Brereton
Roll the stone forth from heaven, Indra; hone the soma-honed one entirely, bounteous one.
From in front, from behind, from below, from above, strike at the
demons with the mountain.
Jamison Brereton Notes
The “mountain” with which Indra smites the demons must be Indra’s vájra- ‘mace’, identified with a mountain elsewhere, as Renou points out: in VII.22.6, as well as in the curious dvandva indrā-parvatā (3x, only in voc.: I.122.3, 132.6, III.53.1). See comm. ad locc.
Griffith
Hurl down from heaven thy bolt of stone, O Indra: sharpen it, Maghavan, made keen by Soma.
Forward, behind, and from above and under, smite down the demons with thy rocky weapon.
Geldner
Schleudere vom Himmel den Stein, o Indra; den somageschärften mach ganz scharf, du Gabenreicher! Von vorn, von hinten, von unten, von oben erschlage die Dunkelmänner mit dem Fels!
Grassmann
Vom Himmel schleudre deinen Pfeil, o Indra, den Soma schärfte, schärf ihn neu, o Mächt’ger, Von vorn, von hinten, oberwärts, von unten erschlag die bösen Geister mit dem Felsstück.
Elizarenkova
Швырни с неба камень, о Индра!
Заостренного Сомой сделай совсем острым, о щедрый!
Спереди, сзади, снизу, сверху
Разможжи ракшасов горою!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब प्रजा को परमात्मा यह आदेश करता है कि तुम ऐसी प्रार्थना करो।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! द्युलोक के राक्षसों के मारने के लिए (अश्मानम्) वज्र को (प्रवर्तय) फैकें, जो (सोमशितम्) विज्ञानी विद्वानों से बनाया गया हो। (मघवन्) हे ऐश्वर्य्यसम्पन्न परमात्मन् ! न्यायशील साधु पुरुषों की (सं शिशाधि) भलीभाँति रक्षा करें और (प्राक्तात्) पूर्व दिशा से (अपाक्तात्) पश्चिम से (अधरात्) दक्षिण से (उदक्तात्) उत्तर से (रक्षसः) अन्यायकारी राक्षसों को (पर्वतेन) वज्र से (जहि) मारें॥१९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पर्वत के अर्थ यहाँ उस शस्त्र के हैं, जिसमें पोरी के समान बहुत से पर्व पड़ते हों। निघण्टु में पर्वत मेघप्रकरण में भी पढ़ा गया है। जो लोग पर्वत के अर्थ पहाड़ के समझ लेते हैं वह अत्यन्त भूल करते हैं। हाँ वैदिक समय के बहुत पीछे पर्वत के अर्थ लौकिक भाषा में पहाड़ के भी बन गए। अस्तु−यहाँ प्रकरण शस्त्र का है, इसलिए इसके अर्थ शस्त्र के होने चाहिये, अन्य नहीं ॥१९॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मा प्रार्थनां कर्तुमुपदिशति।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (सोमशितम्) विद्वद्भिर्निर्मितं (अश्मानम्) वज्रं (दिवः) द्युलोकात् (प्र, वर्तय) क्षिप रक्षो नाशयितुं (मघवन्) हे ऐश्वर्यशालिपरमात्मन् ! (सम्, शिशाधि) स्वस्तोतॄन् सम्यग्रक्ष (प्राक्तात्) पूर्वस्याः (अपाक्तात्) पश्चिमतः (अधरात्) दक्षिणतः (उदक्तात्) उत्तरतः (अभि) सर्वतोऽपि (रक्षसः) राक्षसान् (पर्वतेन) वज्रेण (जहि) नाशय ॥१९॥
20 एत उ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एत᳓ उ त्ये᳓ पतयन्ति श्व᳓यातव
इ᳓न्द्रं दिप्सन्ति दिप्स᳓वो अ᳓दाभियम्
शि᳓शीते शक्रः᳓ पि᳓शुनेभियो वधं᳓
नूनं᳓ सृजद् अश᳓निं यातुम᳓द्भियः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒त उ॒ त्ये प॑तयन्ति॒ श्वया॑तव॒ इन्द्रं॑ दिप्सन्ति दि॒प्सवोऽदा॑भ्यम् ।
शिशी॑ते श॒क्रः पिशु॑नेभ्यो व॒धं नू॒नं सृ॑जद॒शनिं॑ यातु॒मद्भ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एत᳓ उ त्ये᳓ पतयन्ति श्व᳓यातव
इ᳓न्द्रं दिप्सन्ति दिप्स᳓वो अ᳓दाभियम्
शि᳓शीते शक्रः᳓ पि᳓शुनेभियो वधं᳓
नूनं᳓ सृजद् अश᳓निं यातुम᳓द्भियः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
patayanti ← √pat- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śváyātavaḥ ← śváyātu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tyé ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
ádābhyam ← ádābhya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dipsanti ← √dabh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
dipsávaḥ ← dipsú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL, mood:DES}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
píśunebhyaḥ ← píśuna- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
śakráḥ ← śakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śíśīte ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vadhám ← vadhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aśánim ← aśáni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
nūnám ← nūnám (invariable)
sr̥jat ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
yātumádbhyaḥ ← yātumánt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ए॒ते । ऊं॒ इति॑ । त्ये । प॒त॒य॒न्ति॒ । श्वऽया॑तवः । इन्द्र॑म् । दि॒प्स॒न्ति॒ । दि॒प्सवः॑ । अदा॑भ्यम् ।
शिशी॑ते । श॒क्रः । पिशु॑नेभ्यः । व॒धम् । नू॒नम् । सृ॒ज॒त् । अ॒शनि॑म् । या॒तु॒मत्ऽभ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- eta ← ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tye ← tya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that.”
- patayanti ← patay ← √pat
- [verb], plural, Present indikative
- “fly.”
- śvayātava ← śvayātavaḥ ← śvayātu
- [noun], nominative, plural, masculine
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dipsanti ← dips ← √dabh
- [verb], plural, Present indikative
- dipsavo ← dipsavaḥ ← dipsu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “noxious; hurtful; baleful.”
- ‘dābhyam ← adābhyam ← adābhya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “trustworthy; disabused(p).”
- śiśīte ← śā
- [verb], singular, Present indikative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- śakraḥ ← śakra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- piśunebhyo ← piśunebhyaḥ ← piśuna
- [noun], dative, plural, masculine
- “calumniatory.”
- vadhaṃ ← vadham ← vadha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- sṛjad ← sṛjat ← sṛj
- [verb], singular, Present injunctive
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- aśaniṃ ← aśanim ← aśani
- [noun], accusative, singular, masculine
- “lightning; Vajra; vajra; thunderbolt.”
- yātumadbhyaḥ ← yātumat
- [noun], dative, plural, masculine
- “charming.”
सायण-भाष्यम्
त्ये ते एते राक्षसाः श्वयातवः श्वभिः परिकरभूतैर्हिंसन्तः श्वभिः सह यान्तो वा पतयन्ति पतन्ति । ये दिप्सवः जिघांसवः सन्तः अदाभ्यम् अहिंस्यम् इन्द्रं दिप्सन्ति जिघांसन्ति तेभ्यः पिशुनेभ्यः पिशुनान् कपटान् हन्तुं शक्रः शक्त इन्द्रः वधम् आयुधमशनिरूपं शिशीते तीक्ष्णीकरोति । यातुमद्भ्यः राक्षसेभ्यः नूनं क्षिप्रम् अशनिं सृजत् विसृजतु हननार्थम् ॥ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“They advance, accompanied by dogs; desirous to destroy him, they assail the indomitable Indra;Śakra whets his thunderbolt for the miscreants; quickly let him hurl the bolt upon the fiends.”
Jamison Brereton
These very dog-sorcerers are flying. Those inclined to deceit desire to deceive Indra, the undeceivable.
The able one is honing his weapon of death for the slanderers. Now he discharges the missile toward the sorcerers.
Griffith
They fly, the demon dogs, and, bent on mischief, fain would they harm indomitable Indra.
Sakra makes sharp his weapon for the wicked: now, let him cast his bolt at fiendish wizards.
Geldner
Diese fliegen als Werwölfe umher. Den vor Schädigung sicheren Indra suchen die Schadensüchtigen zu schädigen. Sakra schärft für die Verleumder die Waffe. Möge er jetzt den Stein gegen die Zauberer schleudern.
Grassmann
Es rennen dort die hundegleichen Geister, zu schäd’gen Indra, ihn, den niemand schädigt; Der starke schärft für Böse seine Waffe, jetzt schleudre er den Blitz auf die Gespenster.
Elizarenkova
Вот они летают туда-сюда эти собачьи колдуны.
Желающие навредить, они стремятся навредить Индре, которому нельзя навредить.
Могучий точит смертельное оружие для вредителей.
Пусть швырнет он сейчас в колдунов дубину грома!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिप्सवः) जो हिंसक (अदाभ्यम्) अहिंसनीय (इन्द्रम्) परमात्मा को भी (दिप्सन्ति) अपने अज्ञान से हनन करते हैं, (श्वयातवः) जो श्वानों की सी वृत्तिवाले (पतयन्ति) स्वयं गिरते हैं, औरों को गिराते हैं, (त्ये) ऐसे (उ) निश्चय (एते) इन सब दुष्टों के लिए (शिशीते) परमात्मा तीक्ष्ण (अशनिं) शस्रों को (सृजत्) रचता है, (यातुमद्भ्यः) दुराचारी (पिशुनेभ्यः) कपटियों को (नूनम्, वधम्) निश्चय मारता है ॥२०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में ये सब कथन किया है कि दुष्टाचारी अन्यायकारी प्रजा को दुःख देते हैं, उन्हीं के लिए परमात्मा ने तीक्ष्ण शस्त्रों को रचा। तात्पर्य यह है कि परमात्मा उपद्रवी और दुष्टाचारियों को दमन करके संसार में शान्ति का राज्य फैलाना चाहता है ॥२०॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिप्सवः) ये हिंसकाः (अदाभ्यम्) अहिंसनीयं (इन्द्रम्) परमात्मानमपि (दिप्सन्ति) स्वाज्ञानेनोपघ्नन्ति (श्वयातवः) ये श्ववृत्तयः (पतयन्ति) स्वं परं च पातयन्ति (त्ये) ते (उ) निश्चयम् (एते) एतावन्तो दुष्टाः (शिशीते) तीक्ष्णेन (अशनिं सृजत्) परमात्मनिर्मितास्त्रेण हन्यन्ते (यातुमद्भ्यः) दण्डनीयेभ्यः (पिशुनेभ्यः) कपटिभ्यः (नूनम्, वधम्) निश्चयहननार्थं यतते परमात्मा ॥२०॥
21 इन्द्रो यातूनामभवत्पराशरो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रो यातूना᳓म् अभवत् पराशरो᳓
हविर्म᳓थीनाम् अभि᳓ आवि᳓वासताम्
अभी᳓द् उ शक्रः᳓ परशु᳓र् य᳓था व᳓नम्
पा᳓त्रेव भिन्द᳓न् सत᳓ एति रक्ष᳓सः
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रो॑ यातू॒नाम॑भवत्पराश॒रो ह॑वि॒र्मथी॑नाम॒भ्या॒३॒॑विवा॑सताम् ।
अ॒भीदु॑ श॒क्रः प॑र॒शुर्यथा॒ वनं॒ पात्रे॑व भि॒न्दन्त्स॒त ए॑ति र॒क्षसः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रो यातूना᳓म् अभवत् पराशरो᳓
हविर्म᳓थीनाम् अभि᳓ आवि᳓वासताम्
अभी᳓द् उ शक्रः᳓ परशु᳓र् य᳓था व᳓नम्
पा᳓त्रेव भिन्द᳓न् सत᳓ एति रक्ष᳓सः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
parāśaráḥ ← parāśará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yātūnā́m ← yātú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
āvívāsatām ← √vanⁱ- (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
havirmáthīnām ← havirmáthi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
ít ← ít (invariable)
paraśúḥ ← paraśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śakráḥ ← śakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
vánam ← vána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
bhindán ← √bhid- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
pā́trā ← pā́tra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
satáḥ ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इन्द्रः॑ । या॒तू॒नाम् । अ॒भ॒व॒त् । प॒रा॒ऽश॒रः । ह॒विः॒ऽमथी॑नाम् । अ॒भि । आ॒ऽविवा॑सताम् ।
अ॒भि । इत् । ऊं॒ इति॑ । श॒क्रः । प॒र॒शुः । यथा॑ । वन॑म् । पात्रा॑ऽइव । भि॒न्दन् । स॒तः । ए॒ति॒ । र॒क्षसः॑ ॥
Hellwig Grammar
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yātūnām ← yātu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “monster; mythical monster; sorcerer; yātu [word]; witchcraft; sorcery.”
- abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- parāśaro ← parāśaraḥ ← parāśara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Parāśara; Parāśara; destroyer.”
- havirmathīnām ← havirmathi
- [noun], genitive, plural, masculine
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- āvivāsatām ← āvivās ← √van
- [verb noun], genitive, plural
- abhīd ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- abhīd ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- śakraḥ ← śakra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- paraśur ← paraśuḥ ← paraśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ax.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- vanam ← vana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- pātreva ← pātrā ← pātra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vessel; pātra [word]; authority; receptacle; pātra; vessel; cup; bowl; basket.”
- pātreva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- bhindan ← bhid
- [verb noun], nominative, singular
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- sata ← satas
- [adverb]
- “evenly.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Rākṣasa.”
सायण-भाष्यम्
यातूनां हिंसकानां रक्षसामयम् इन्द्रः पराशरः पराशातयिता हिंसिता अभवत् । कीदृशानाम् । हविर्मथीनां हवींषि मथ्नतामभिमुखम् आविवासताम् आगच्छताम् । अपि चायं शक्रः इन्द्रः वनं वृक्षजातं परशुर्यथा छिन्दन् कुठार इव पात्रेव मृन्मयानि पात्राणि भिन्दन् मुद्गर इव च सतः । प्राप्तनामैतत् । यदाह यास्कः-’ तिरः सत इति प्राप्तस्य ’ (निरु. ३. २०) इति । प्राप्तान् रक्षसः राक्षसान् भिन्दन् हिंसन् अभि एति अभिगच्छति । इदू पूरणौ ॥
Wilson
English translation:
“Indra has ever been the discomfiter of the evil spirits coming to obstruct (the rites of) the offerers ofoblations; Śakra advances, crushing the present rākṣasas, as a hatchet cuts down (the trees of) a forest, as (amallet smashes) the earthen vessels.”
Jamison Brereton
Indra has become the one who pounds aside the sorcerers, the oblation-stealers, those who seek to ambush.
The able one, splitting them like an axe a tree, breaking them like pots, advances against those who are really demons.
Jamison Brereton Notes
I have rendered the impf. abhavat in pāda a as an immediate past (‘has become’), though this is not ordinarily a usage of the impf. But this sense fits the context better than a simple past. 145 Note the echo of parāśaró in paraśúr in c.
As Renou remarks, this is the only negative use of the desid. vívāsa- (√van ‘win’), usually ‘seek to win, covet, coax’. The negative sense must be attributable to the confrontational preverb abhí.
How to distribute and construe the two similes in cd is the question. I take both similes, paraśúr yáthā vánam “like an axe a tree” (c) and pā́treva “like pots” (d), with the pres. part. bhindán (d) in two slightly different senses, ‘splitting’ and ‘breaking’ respectively (sim. Brown, Doniger). This pres. part. is anticipated by the preverb complex abhī́d that opens the hemistich, looking like an aberrant form of √bhid – a low-level ex. of poetic repair. Others (notably Geldner, Wh, Lommel) take bhindán only with the 2nd simile, with the first controlled by eti in d (e.g., Geldner “Śakra fährt auf die Dunkelmänner los wie die Axt in den Baum”). But axes are more likely to “split” than to “advance,” and I take eti only with the acc. pl. (satáḥ …) rakṣásaḥ as goal. It would also be possible to take bhindán + eti as a verb phrase with auxiliary, ‘keeps splitting’ or the like.
The function, and indeed the morphological identity, of satáḥ is unclear. With Grassmann, I take it as a pres. part. to √as in the acc. pl., modifying rakṣásaḥ. In my interpr.
it means ‘real, really being X’, though that could extend to ‘really present’. Renou by contrast suggests that it’s an adverb, meaning here ‘tout à fait’, also probably found as 1st cmpd. member in sató-mahant- (‘entirely great’ VIII.30.1) and sató-vīra- (‘entirely heroic’ VI.75.9). Although Renou does not pronounce on the morphological analysis, AiG II.1.237 implies that it contains the adverbial ablatival suffix -tas / -tás and thus does not belong to the pres. part. of √as. See also EWA s.v. satás. Oldenberg (ad VII.32.24) allows several possibilities, incl. the adverb, which he considers assured in the cmpds. cited above. Although, with Oldenberg, etc., I think that an adverbial satáḥ is found in those cmpds., I do not find that interpr. satáḥ as adverbial here improves the sense, though I grant that the acc. pl. pres. part. doesn’t really either.
Griffith
Indra hath ever been the fiends’ destroyer who spoil oblations of the Gods’ invokers:
Yea, Sakra, like an axe that splits the timber, attacks and smashes them like earthen vessels.
Geldner
Indra ward der Zerschmetterer der bösen Geister, die das Opfer stören, und die nachstellen. Sakra fährt auf die Dunkelmänner los wie die Axt in den Baum, sie gleichmäßig wie Töpfe zerbrechend.
Grassmann
Indra war der Vernichter der Zaubergeister und der Opferstörer, die sich wider ihn rotten; der starke greift die, welche des Nachts spuken, an wie ein scharfes Beil den Waldbaum, wie wenn er Trinkbecher zerbräche.
Elizarenkova
Индра был сокрушителем колдунов,
Похищающих жертву, стремящихся воспользоваться (ею).
Как топор (входит) в дерево, целиком раскалывая сосуды,
(так) могучий набрасывается на ракшасов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृज्जगती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) ऐश्वर्यशाली परमात्मा (हविर्मथीनाम्) जो सत्कर्मरूपी यज्ञों में विघ्न करनेवाले हैं तथा (अभि, आविवासताम्) हानि करने की इच्छा से जो सम्मुख आनेवाले (यातूनाम्) राक्षस हैं, उनका (पराशरः) नाशक है। (शक्रः) परमात्मा (परशुः, यथा, वनम्) परशु जैसे वन को (पात्रा, इव, भिन्दन्) और मुग्दर जैसे मृण्मय पात्र को तोड़ता है, उसी प्रकार (अभि, इत्, उ) निश्चय करके चारों ओर से (रक्षसः) राक्षसों को मारने में (सतः, ऐति) उद्यत रहता है ॥२१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा असत्कर्मी राक्षसों के मारने के लिये सदैव वज्र उठाये उद्यत रहता है, इसी अभिप्राय से उपनिषद् में कहा है कि ‘महद्भयं वज्रमुद्यतमिव’ परमात्मा वज्र उठाये पुरुष के समान अत्यन्त भयरूप है। यद्यपि परमात्मा शान्तिमय, सर्वप्रिय और सर्वव्यापक है, जिसमें निराकार और क्रोधरहित होने से वज्र का उठाना असम्भव है, तथापि उसके न्याय-नियम ऐसे बने हुए हैं कि उसको अनन्तशक्तियें दण्डनीय दुष्टाचारी राक्षसों के लिये सदैव वज्र उठाये रहती हैं, इसी अभिप्राय से मुग्दरादि सदैव काम करते हैं, कुछ परमात्मा के हाथों से नहीं ॥२१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) ऐश्वर्यवानीश्वरः (हविर्मथीनाम्) ये सत्कर्मात्मकयज्ञेषु विघ्नकर्तारः (अभि, आविवासताम्) जिघांसयाऽभिमुखमायातारः (यातूनाम्) राक्षसाः सन्ति तेषां (पराशरः) नाशकोऽस्ति। (शक्रः) शक्तिमान् परमात्मा (परशुः, यथा, वनम्) यथा व्रश्चनो वनं छिनत्ति (पात्रा, इव, भिन्दन्) यथा मुग्दरो मृण्मयपात्राणि चूर्णयति, तथैव (अभि, इत्, उ) अभितो निश्चयेन (रक्षसः) राक्षसान्हन्तुम् (सतः, एति) उद्यतः संस्तिष्ठति ॥२१॥
22 उलूकयातुं शुशुलूकयातुम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓लूकयातुं शुशुलू᳓कयातुं
जहि᳓ श्व᳓यातुम् उत᳓ को᳓कयातुम्
सुपर्ण᳓यातुम् उत᳓ गृ᳓ध्रयातुं
दृष᳓देव प्र᳓ मृण र᳓क्ष इन्द्र
मूलम् ...{Loading}...
उलू॑कयातुं शुशु॒लूक॑यातुं ज॒हि श्वया॑तुमु॒त कोक॑यातुम् ।
सु॒प॒र्णया॑तुमु॒त गृध्र॑यातुं दृ॒षदे॑व॒ प्र मृ॑ण॒ रक्ष॑ इन्द्र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓लूकयातुं शुशुलू᳓कयातुं
जहि᳓ श्व᳓यातुम् उत᳓ को᳓कयातुम्
सुपर्ण᳓यातुम् उत᳓ गृ᳓ध्रयातुं
दृष᳓देव प्र᳓ मृण र᳓क्ष इन्द्र
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
śuśulū́kayātum ← śuśulū́kayātu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úlūkayātum ← úlūkayātu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kókayātum ← kókayātu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śváyātum ← śváyātu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
gŕ̥dhrayātum ← gŕ̥dhrayātu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suparṇáyātum ← suparṇáyātu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
dr̥ṣádā ← dr̥ṣád- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
mr̥ṇa ← √mr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
rákṣaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उलू॑कऽयातुम् । शु॒शु॒लूक॑ऽयातुम् । ज॒हि । श्वऽया॑तुम् । उ॒त । कोक॑ऽयातुम् ।
सु॒प॒र्णऽया॑तुम् । उ॒त । गृध्र॑ऽयातुम् । दृ॒षदा॑ऽइव । प्र । मृ॒ण॒ । रक्षः॑ । इ॒न्द्र॒ ॥
Hellwig Grammar
- ulūkayātuṃ ← ulūka
- [noun], masculine
- “owl; Ulūka.”
- ulūkayātuṃ ← yātum ← yātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “monster; mythical monster; sorcerer; yātu [word]; witchcraft; sorcery.”
- śuśulūkayātuṃ ← śuśulūka
- [noun], masculine
- śuśulūkayātuṃ ← yātum ← yātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “monster; mythical monster; sorcerer; yātu [word]; witchcraft; sorcery.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- śvayātum ← śva ← śvan
- [noun], masculine
- “dog; śvan [word].”
- śvayātum ← yātum ← yātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “monster; mythical monster; sorcerer; yātu [word]; witchcraft; sorcery.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- kokayātum ← koka
- [noun], masculine
- “wolf; cuckoo.”
- kokayātum ← yātum ← yātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “monster; mythical monster; sorcerer; yātu [word]; witchcraft; sorcery.”
- suparṇayātum ← suparṇa
- [noun], masculine
- “Garuda; Suparṇa; bird of prey; Suparṇa; suparṇa; Suparṇa; eagle.”
- suparṇayātum ← yātum ← yātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “monster; mythical monster; sorcerer; yātu [word]; witchcraft; sorcery.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- gṛdhrayātuṃ ← gṛdhra
- [noun], masculine
- “vulture.”
- gṛdhrayātuṃ ← yātum ← yātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “monster; mythical monster; sorcerer; yātu [word]; witchcraft; sorcery.”
- dṛṣadeva ← dṛṣadā ← dṛṣad
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “millstone; rock; jewel.”
- dṛṣadeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mṛṇa ← mṛṇ
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; crush.”
- rakṣa ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
उलुकयातुम् । उलूकैः परिकरभूतैः सह यातयति हिनस्तीति याति गच्छतीति वोलूकया यद्वा उलूकरूपी यातीत्युलुकयातुः । हे इन्द्र तादृशं राक्षसं जहि विनाशय । तथा च बृहद्देवतामुक्तम्- उलूकयातुं जह्येतान्नानारूपान्निशाचरान् ॥ स्त्रीपुंरूपांश्च तिर्यञ्चो जिघांसूनिन्द्र मे जहि (बृहद्दे. ६. ३२) इति । एवमुत्तरत्रापि योज्यम् । शुशुलूकयातुम् । उलूका द्विविधा बृहदुलूक अल्पोलूकाश्चेति । तत्रोलूकयातुमिति बृहदुलूकाभिप्रायेणोक्तम् । शिशुरल्प उलूकः शुशुलूकः । तद्रूपे वर्तमानं राक्षसं श्वयातुं श्वरूपेण वर्तमानं राक्षसम् उत अपि च कोकयातुम् । कोकश्चक्रवाकः तद्रूपेण वर्तमानं राक्षसं सुपर्णयातुम् । सुपर्णः श्येनः । तदाकारं यातुधानम् उत अपि च गृध्रयातुं गृध्ररूपं च यातुधानम् । एतान् सर्वान्नानाकारान् हे इन्द्र जहि। किं बहुना दृषदेव पाषाणेनेव वज्रेण रक्षः राक्षसमात्रं प्र मृण मारय ॥
Wilson
English translation:
“Destroy the evil spirit, whether in the form of an owl, or of an owlet, of a dog, or of a duck, of a hawk orof a vulture; slay the rākṣasas, Indra, (with the thunderbolt) as with a stone.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A duck: a ruddy goose,cakravāka
Jamison Brereton
The owl-sorcerer, the owlet-sorcerer—smash them, and the dog-sorcerer and the wolf-sorcerer,
the eagle-sorcerer and the vulture-sorcerer. As if with a mill-stone, pulverize the demonic power, Indra.
Jamison Brereton Notes
The śuśulū́ka-, occuring beside úlūka-, must be some species of owl, and it is tempting to take it as a deformation of *śiśu-ulūka- ‘baby owl, little owl’, hence presumably the diminutives found in many tr. (incl. mine).
Sāyaṇa. takes kóka- as the cakravāka bird (see Geldner n. 22b), Grassmann, Wh, Lommel, Brown, Doniger as the cuckoo, presumably on onomatopoetic grounds. The reinterp.
‘wolf’ is owing to Lüders (see Renou and EWA s.v.) and has MIA support. Despite the dominance of birds in pādas a and c, ‘dog’ and ‘wolf’ make a natural pair in b.
Griffith
Destroy the fiend shaped like an owl or owlet, destroy him in the form of dog or cuckoo.
Destroy him shaped as eagle or as vulture as with a stone, O Indra, crush the demon.
Geldner
Den Zauberer in Eulengestalt, in Käuzchengestalt erschlage, den Zauberer in Adlergestalt und in Geiergestalt, den bösen Geist zermalme wie mit dem Mahlstein die Körner!
Grassmann
Den Käuzchengeist, den Uhugeist vernichte, den Hundegeist, den Kukuksgeist erschlage, Den Vogelunhold und den Geierdämon, wie mit dem Mühlstein triff die Geister, Indra.
Elizarenkova
(Убей) совиного колдуна (и) сычиного колдуна,
Убей собачьего колдуна, а также ястребиного колдуна!
Раздроби ракшаса, как жернов (-зерна), о Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उलूकयातुम्) जो बड़ा समुदाय बनाकर तथा (शुशुलूकयातुम्) छोटे छोटे समुदाय बनाकर न्यायकारियों पर अभिघात करते हैं, (श्वयातुम्) जो गमनशील हैं तथा जो (कोकयातुम्) विभक्त होकर अभिघात करते हैं (सुपर्णयातुम्) तथा जो निरपराधों को सताते हैं और जो (गृध्रयातुम्) चक्रवर्ती होने की इच्छा से न्यायकारियों का दमन करना चाहते हैं, उनको (इन्द्र) ऐश्वर्यवान् परमात्मन् ! (जहि) अत्यन्त नष्ट करो (दृषदा, इव) तथा शिला के समान शस्त्रों से (प्र मृण) पेषण करो और (रक्ष) न्यायकारियों को बचाओ ॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा ने अन्यायकारी मायावी और नानाप्रकार से न्यायकारियों पर आघात करनेवाले दुष्टों से बचने के लिये प्रार्थना का उपदेश किया है। यद्यपि प्रार्थना केवल वाणीमात्र से सफल नहीं होती, तथापि जब हार्दिक भाव से प्रार्थना की जाती है, तो उससे उद्योग उत्पन्न होकर मनुष्य अवश्यमेव कृतकार्य होता है ॥२२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उलूकयातुम्) दीर्घसमुदायं निर्माय विद्यमानाः तथा (शुशुलूकयातुम्) लघुसमुदायवन्तञ्च ये दस्यवो न्याय्यमाचरन्तमभिघ्नन्ति (श्वयातुम्) ये हि बलवदादायापसरणे दक्षाः (कोकयातुम्) ये कोकवत् विभक्ता भूत्वाऽभिहन्तारः (सुपर्णयातुम्) निरपराधजनस्य तापकाः (गृध्रयातुम्) चक्रवर्त्तिनो बुभूषवः न्यायचारिणां तापकाः तान्सर्वान् (इन्द्र) हे भगवन् ! (जहि) नाशय (दृषदा, इव) शिलयेव शस्त्रेण (प्र, मृण) पिनष्टु (रक्ष) सतः पालय ॥२२॥
23 मा नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ नो र᳓क्षो अभि᳓ नड् यातुमा᳓वताम्
अ᳓पोछतु मिथुना᳓ या᳓ किमीदि᳓ना
पृथिवी᳓ नः पा᳓र्थिवात् पातु अं᳓हसो
अन्त᳓रिक्षं दिविया᳓त् पातु अस्मा᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॒ रक्षो॑ अ॒भि न॑ड्यातु॒माव॑ता॒मपो॑च्छतु मिथु॒ना या कि॑मी॒दिना॑ ।
पृ॒थि॒वी नः॒ पार्थि॑वात्पा॒त्वंह॑सो॒ऽन्तरि॑क्षं दि॒व्यात्पा॑त्व॒स्मान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वसिष्ठः;पृथिव्यन्तरिक्षे
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
मा᳓ नो र᳓क्षो अभि᳓ नड् यातुमा᳓वताम्
अ᳓पोछतु मिथुना᳓ या᳓ किमीदि᳓ना
पृथिवी᳓ नः पा᳓र्थिवात् पातु अं᳓हसो
अन्त᳓रिक्षं दिविया᳓त् पातु अस्मा᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhí ← abhí (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
naṭ ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rákṣaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yātumā́vatām ← yātumā́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ápa ← ápa (invariable)
kimīdínā ← kimīdín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
mithunā́ ← mithuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
uchatu ← √vas- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
áṁhasaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pā́rthivāt ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
antárikṣam ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
divyā́t ← divyá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
मा । नः॒ । रक्षः॑ । अ॒भि । न॒ट् । या॒तु॒ऽमाव॑ताम् । अप॑ । उ॒च्छ॒तु॒ । मि॒थु॒ना । या । कि॒मी॒दिना॑ ।
पृ॒थि॒वी । नः॒ । पार्थि॑वात् । पा॒तु॒ । अंह॑सः । अ॒न्तरि॑क्षम् । दि॒व्यात् । पा॒तु॒ । अ॒स्मान् ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- rakṣo ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- naḍ ← naṭ ← naś
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- yātumāvatām ← yātumāvat
- [noun], genitive, plural, masculine
- apocchatu ← apavas ← √vas
- [verb], singular, Present imperative
- “chase away.”
- mithunā ← mithuna
- [noun], accusative, dual, masculine
- “twin; couple; couple; coupling; sexual intercourse; Gemini.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- kimīdinā ← kimīdin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Kimīdin.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pārthivāt ← pārthiva
- [noun], ablative, singular, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- pātv ← pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- aṃhaso ← aṃhasaḥ ← aṃhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- ’ntarikṣaṃ ← antarikṣam ← antarikṣa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- divyāt ← divya
- [noun], ablative, singular, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- pātv ← pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
रक्षः राक्षसजातिः नः अस्मान् मा अभि नट् माभिव्याप्नोतु । नशतेर्व्याप्तिकर्मणो लुङि ‘मन्त्रे घस’ इति च्लेर्लुक्। ‘न माङ्योगे’ इत्यडभावः। तथा यातुमावतां यातनावतां राक्षसानां मिथुना मिथुनानि स्त्रीपुंसरूपाणि युगलानि अपोच्छतु । उषा अपि विवासयतु अपवर्जयतु । या यानि मिथुनानि किमीदिना किमीदिनानि किमिदं किमिदमिति जिघांसया वर्तमानानि भवन्ति । अपि च पृथिवी प्रथितेयं भूमिश्च नः अस्मान् पार्थिवात् पृथिव्या अन्तरिक्षस्य संबन्धिनः अंहसः पापात् पातु रक्षतु । अन्तरिक्षं च दिव्यात् दिविभवात् पापात् अस्मान् पातु रक्षतु ॥
Wilson
English translation:
“Let not the rākṣasas do us harm; let the dawn drive away the pairs of evil spirits exclaiming, “Whatnote is this”; may the earth protect us from terrestrial, the firmament protect us from celestial, wickednesṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Exclaiming: “What now is this?” kimīdina
Jamison Brereton
Don’t let the demonic power of the sorcerers reach us. Let (Dawn) banish with her dawning the pair that are worm-eaters.
Let Earth protect us from earthly constraint; let the Midspace protect us from heavenly (constraint).
Jamison Brereton Notes
Acdg. to Renou, Mehendale interpr. the curious formation yātumā́vant- in pāda a (also I.36.20, VII.1.5, VIII.60.20) not as a metrical variant of yātumánt- (so AiG II.2.775) but as a haplology for *yātu-māyyā́vant-. I assume (I have not seen the art.) that his posited form contains -māyā́- in one form or another and anticipates the next vs. where the female sorcerer is “exulting in her magic power” (māyáyā śā́śadānām), though I don’t know why the form posited is not just *yātu-māyā́vant-, containing attested māyā́vant- ‘possessing māyā’ (IV.16.9). If we accept this 146 suggestion, or modified suggestion, the tr. could be slightly altered to “the demonic power of those possessing the magic power of sorcerers.” The kimīdín- was singular in vs. 2, but a dual matched pair (mithunā́yā́ kimīdínā) here. Why the dual is not entirely clear, but the next vs. specifies both male and female sorcerers as Indra’s target, and the mithuná- here suggests a sexual pairing.
Griffith
Let not the fiend of witchcraft-workers reach us: may Dawn drive off the couples of Kimidins.
Earth keep us safe from earthly woe and trouble: from grief that comes from heaven mid-air preserve us.
Geldner
Nicht soll der Zauberer böser Geist uns beikommen, die Morgenröte soll das Kimidinpaar wegleuchten. Die Erde soll uns vor irdischem Ungemach schützen, der Luftraum uns vor himmlischem schützen!
Grassmann
Nicht möge uns der Zaubrer Wuth erreichen, fort jag’ er die gepaarten Frevelgeister, Vor ird’scher Noth beschütze uns die Erde und vor der himmlischen behüt die Luft uns.
Elizarenkova
Пусть ракшас из колдующих не достигнет нас!
Пусть засветит прочь (Ушас) кимидинов, которые сплетены парами!
Пусть земля сохранит нас от земной беды,
Пусть воздушное пространство сохранит (нас) от небесной!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वशिष्ठः पृथिव्यन्तरिक्षे
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (या, किमिदिना) जो “किमिदम् किमिदम् इति वादिनः” ईश्वर के ज्ञान में संशय करनेवाले अर्थात् ये क्या है, ये क्या है, ऐसा संशय उत्पन्न करनेवाले और (यातुमावतां, मिथुना) राक्षसों के यूथ=जत्थे हैं, (अपोच्छतु) वे हमसे दूर हो जायँ, (मा, नः, रक्षः, अभिनट्) ऐसे राक्षस हम पर आक्रमण न करें और (पृथिवी) भूमि (पार्थिवात्, अंहसः) पार्थिव पदार्थों की अपवित्रता से (नः) हमारी (पातु) रक्षा करे, (दिव्यात्) द्युभव पदार्थों से (अन्तरिक्षम्) अन्तरिक्ष (अस्मान्, पातु) हमारी रक्षा करे ॥२३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - तात्पर्य यह है कि आध्यात्मिक, आधिभौतिक, आधिदैविक तीनों प्रकार के तापों से हम सर्वथा वर्जित रहें अर्थात् पार्थिक शरीर में कोई आधिभौतिक ताप न हो और अन्तरिक्ष से हमें कोई आधिभौतिक ताप न व्यापे और मानस तापों के मूलभूत अन्यायकारी राक्षसों का विध्वंस होने से हमें कोई मानस ताप न व्याप्त हो और जो पृथिवी तथा अन्तरिक्ष से रक्षा का कथन है, वह तापनिवृत्ति के अभिप्राय से औपचारिक है, मुख्य नहीं ॥२३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (या, किमीदिना) ये प्रतिपरमात्मवाक्ये संशयं कुर्वाणाः (यातुमावताम्, मिथुना) राक्षसानां द्वन्द्वानि च ते (अपोच्छतु) अपसरन्त्वस्मत् (मा, नः, रक्षः, अभिनट्) ईदृशो राक्षसा न मामभिक्रामन्तु (पृथिवी) भूमिः (पार्थिवात्, अंहसः) पार्थिवपापात् (नः, पातु) अस्मान् पुनातु (दिव्यात्) द्युभवपदार्थात् (अन्तरिक्षम्) द्यौः (अस्मान्, पातु) नो रक्षतु ॥२३॥
24 इन्द्र जहि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्र जहि᳓ पु᳓मांसं यातुधा᳓नम्
उत᳓ स्त्रि᳓यं माय᳓या शा᳓शदानाम्+++(=हिंसन्तीं)+++ ।
वि᳓ग्रीवासो मू᳓र-देवा ऋदन्तु
मा᳓ ते᳓ दृशन्त् सू᳓र्यम् उच्च᳓रन्तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑ ज॒हि पुमां॑सं यातु॒धान॑मु॒त स्त्रियं॑ मा॒यया॒ शाश॑दानाम् ।
विग्री॑वासो॒ मूर॑देवा ऋदन्तु॒ मा ते दृ॑श॒न्त्सूर्य॑मु॒च्चर॑न्तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्र जहि᳓ पु᳓मांसं यातुधा᳓नम्
उत᳓ स्त्रि᳓यम् माय᳓या शा᳓शदानाम्
वि᳓ग्रीवासो मू᳓रदेवा ऋदन्तु
मा᳓ ते᳓ दृशन् सू᳓रियम् उच्च᳓रन्तम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
púmāṁsam ← púmaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yātudhā́nam ← yātudhā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
māyáyā ← māyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
śā́śadānām ← √śad- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
stríyam ← strī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
mū́radevāḥ ← mū́radeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥dantu ← √r̥d- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vígrīvāsaḥ ← vígrīva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dr̥śan ← √dr̥ś- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
uccárantam ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । ज॒हि । पुमां॑सम् । या॒तु॒ऽधान॑म् । उ॒त । स्त्रिय॑म् । मा॒यया॑ । शाश॑दानाम् ।
विऽग्री॑वासः । मूर॑ऽदेवाः । ऋ॒द॒न्तु॒ । मा । ते । दृ॒श॒न् । सूर्य॑म् । उ॒त्ऽचर॑न्तम् ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- pumāṃsaṃ ← pumāṃsam ← puṃs
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; masculine; man; puṃvajra; puruṣa; son; puṃs [word].”
- yātudhānam ← yātudhāna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- striyam ← strī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “woman; wife; feminine; strīvajra; sexual activity; strī [word]; daughter; female.”
- māyayā ← māyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- śāśadānām ← śad
- [verb noun], accusative, singular
- “prevail.”
- vigrīvāso ← vigrīvāsaḥ ← vigrīva
- [noun], nominative, plural, masculine
- mūradevā ← mūradevāḥ ← mūradeva
- [noun], nominative, plural, masculine
- ṛdantu ← ṛd
- [verb], plural, Present imperative
- mā
- [adverb]
- “not.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dṛśan ← dṛś
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- uccarantam ← uccar ← √car
- [verb noun], accusative, singular
- “rise.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र पुमांसं पुंरूपधारिणं यातुधानं राक्षसं जहि मारय । उत अपि च मायया वञ्चनया शाशदानां हिंसन्तीं स्त्रियं राक्षसीं च जहि । अपि च मूरदेवाः मारणक्रीडा राक्षसाः विग्रीवासः विच्छिन्नग्रीवाः सन्तः ऋदन्तु नश्यन्तु । ते तथाविधा राक्षसाः उच्चरन्तम् उद्यन्तं सूर्यम् आदित्यं मा दृशन् मा द्राक्षुः ॥
Wilson
English translation:
“Slay, Indra, the Yātudhāna, whether in the form of a man, or of a woman doing mischief by herdeceptions; may those who sport in murder perish dissipated; let them not behold the rising sun.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yātudhāna =rākṣasa
Jamison Brereton
Indra, smash the male sorcerer and the female exulting in her magic power.
Let the no-necks with feckless gods shake to pieces. Let them not look upon the sun as it rises.
Jamison Brereton Notes
vígrīva- ‘with no / broken neck’ is ambiguous: is it descriptive of a preexisting condition and thus a species, ethnic, or personal slur (in English “no-neck” is an insult, referring to a burly and stupid thug or goon)? or is it used proleptically here, to indicate what will happen to those who “shake to pieces” (ṛdantu). I’ve taken it as the former, but opinion is divided and either would work in the passage.
mū́ra-deva- is also contested. Acdg. to EWA (s.v. mū́la-), flg. Wack., it is an r-form of *mū́la-deva- ‘whose gods are roots’ (Wurzelanbeter)(see also Brown).
This excursion into exotic anthropology seems unlikely to me – not the sort of divinity that Vedic people would posit even of their worst and most primitive enemies. Most tr. take it as ‘idol-worshiper’ (e.g., Geldner Götzanbeter), without, however, indicating what the ‘idol’ rests on: ‘root’ à ‘root as representation of god’ à ‘idol’ (not a semantic chain that seems reasonable to me)? Or, more likely to me, based on mūrá- ‘stupid, foolish, dumb (i.e., non-speaking)’. My own ‘with feckless gods’ is rests on this association, but is closer to the sense of the original adjective. I do not, however, have an explanation for the accent.
Griffith
Slay the male demon, Indra! slay the female, joying and triumphing in arts of magic.
Let the fools’ gods with bent necks fall and perish, and see no more the Sun when he arises.
Geldner
Indra, erschlag den männlichen Zauberer und seine Frau, die auf ihr Blendwerk pocht! Mit gebrochenem Genick sollen die Götzenanbeter versinken, nicht sollen sie die Sonne aufgehen sehen.
Grassmann
Den männlichen Bezaubrer tödt, o Indra, das Weib auch, das mit Zauberei sich brüstet; Die Götzen tilge, die mit krummen Hälsen, nicht mög’ die Sonn’ sie sehen, wenn sie aufgeht.
Elizarenkova
О Индра, убей мужчину-колдуна,
А также женщину, кичащуюся колдовскою силой!
Да падут с переломленной шеей поклоняющиеся тупоумным богам!
Да не увидят они восходящего солнца!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे ऐश्वर्यसम्पन्न परमात्मन् ! (पुमांसं, यातुधानं, जहि) अन्यायकारी दण्डनीय राक्षस को आप नष्ट करें (उत) और (मायया) जो वञ्चना करके(शाशदानाम्, स्त्रियम्) वैदिक धर्म को हानि पहुँचाती है, ऐसी स्त्री को (जहि) नष्ट करो, (मूरदेवाः) हिंसारूपी क्रिया से क्रीड़ा करनेवाले (विग्रीवासः, ऋदन्तु) ज्ञानेन्द्रियरहित हो जायँ, ताकि (ते) वे सब (उच्चरन्तम्, सूर्यम्, मा, दृशन्) ज्ञानरूप सूर्य के प्रकाश को न देख सकें ॥२४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह कथन किया है कि जो लोग मायावी और हिंसक होते हैं, वे शनैः-शनैः ज्ञानरहित होकर ऐसी मुग्धावस्था को प्राप्त हो जाते हैं कि फिर उनको सत्य और झूठ का विवेक नहीं रहता। परमात्मन् ! ऐसे दुराचारियों को आप ऐसी मोहमयी निशा में सुलायें कि वह संसार में जागृति को प्राप्त न्यायकारी सदाचारियों को दुःख न दें ॥२४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे परमैश्वर्यशालिन् ! (पुमांसम्, यातुधानम्, जहि) न्यायमनाचरन्तं राक्षसं नाशय (उत) तथा (मायया) वञ्चनया (शाशदानाम्, स्त्रियम्) या वैदिकधर्मं विकरोति तां (जहि) दण्डय (मूरदेवाः) ये हिंसनक्रियया क्रीडन्तः (विग्रीवासः, ऋदन्तु) ग्रीवारहिता निबुद्धयः सन्तो गच्छन्तु तथा ते ते सर्वे (उच्चरन्तम्, सूर्यम्, मा, दृशन्) ज्ञानमयसूर्यस्य प्रकाशं मा द्राक्षुः ॥२४॥
25 प्रति चक्ष्व - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ति चक्ष्व वि᳓ चक्षुव
इ᳓न्द्रश् च सोम जागृतम्
र᳓क्षोभ्यो वध᳓म् अस्यतम्
अश᳓निं यातुम᳓द्भियः
मूलम् ...{Loading}...
प्रति॑ चक्ष्व॒ वि च॒क्ष्वेन्द्र॑श्च सोम जागृतम् ।
रक्षो॑भ्यो व॒धम॑स्यतम॒शनिं॑ यातु॒मद्भ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रासोमौ रक्षोहणौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ति चक्ष्व वि᳓ चक्षुव
इ᳓न्द्रश् च सोम जागृतम्
र᳓क्षोभ्यो वध᳓म् अस्यतम्
अश᳓निं यातुम᳓द्भियः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
cakṣva ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
cakṣva ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
práti ← práti (invariable)
ví ← ví (invariable)
ca ← ca (invariable)
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jāgr̥tam ← √gr̥- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asyatam ← √as- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rákṣobhyaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:PL}
vadhám ← vadhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aśánim ← aśáni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yātumádbhyaḥ ← yātumánt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्रति॑ । च॒क्ष्व॒ । वि । च॒क्ष्व॒ । इन्द्रः॑ । च॒ । सो॒म॒ । जा॒गृ॒त॒म् ।
रक्षः॑ऽभ्यः । व॒धम् । अ॒स्य॒त॒म् । अ॒शनि॑म् । या॒तु॒मत्ऽभ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- cakṣva ← cakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “watch; look.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- cakṣvendraś ← cakṣva ← cakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “watch; look.”
- cakṣvendraś ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- jāgṛtam ← jāgṛ
- [verb], dual, Present imperative
- “wake; watch; awaken; wake up; oversee.”
- rakṣobhyo ← rakṣobhyaḥ ← rakṣas
- [noun], dative, plural, masculine
- “Rākṣasa.”
- vadham ← vadha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- asyatam ← as
- [verb], dual, Present imperative
- “shoot; remove.”
- aśaniṃ ← aśanim ← aśani
- [noun], accusative, singular, masculine
- “lightning; Vajra; vajra; thunderbolt.”
- yātumadbhyaḥ ← yātumat
- [noun], dative, plural, masculine
- “charming.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम त्वम् इन्द्रश्च प्रति चक्ष्व प्रत्येकं पश्य राक्षसान् । तथा वि चक्ष्व विविधं पश्य । यथास्मान्न बाधेरन् तथा पश्येत्यर्थः । युवां च संहतौ जागृतम्। जागरूकौ रक्षोवधोद्युक्तौ भवतम् । यातुमद्भ्यः हिंसावद्यःजर रक्षोभ्यः राक्षसेभ्यः अशनिम् अशनिरूपं वधम् आयुधम् अत्यतं क्षिपतम् ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“Soma, do you and Indra severally watch (the rākṣasas), be vary, be vigilant; hurl the thunderbolt atthe malignant rākṣasas.”
Jamison Brereton
Look on; look out: Indra and Soma, be vigilant.
Hurl the weapon of death at the demonic forces, the missile at the sorcerers.
Griffith
Look each one hither, look around Indra and Soma, watch ye well.
Geldner
Schau hin, schau aus; seid wachsam, Indra und Soma! Schleudert die Waffe nach den bösen Geistern, den Schleuderstein nach den Zauberern!
Grassmann
Blick hin, blick um dich, o Indra und Soma, seid wachsam, werft euren Mordstrahl auf die Gespenster, euren Donnerkeil auf die Zauberer.
Elizarenkova
Разгляди! Оглянись!
Индра и Сома, бодрствуйте!
Швырните оружие в ракшасов,
Удар грома в колдующих!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रासोमौ रक्षोहणी
- वसिष्ठः
- पादनिचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः, च, सोम, च) हे विद्युच्छक्तिप्रधान तथा ऐश्वर्यप्रधान परमात्मन् ! (प्रतिचक्ष्व, विचक्ष्व) आप उपदेश करें तथा विविधरूप से उपदेश करें, ताकि हम (जागृतम्) आपकी जागृति से उद्बुद्ध होकर (रक्षोभ्यः, वधम्) राक्षसों को मारें और (अस्यतम्, अशनिम्, यातुमद्भ्यः) दण्डनीय राक्षसों के लिये वज्रप्रहार करें ॥२५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यह रक्षोघ्न सूक्त है, जिसके अर्थ ये हैं कि जिसमें राक्षसों का हनन हो, उसका नाम ‘रक्षोघ्न’ है। वास्तव में इस सूक्त में अन्यायकारी राक्षसों के हनन के लिए अनन्त प्रकार कथन किये गये हैं और वेदानुयायी आस्तिकों के वैदिक यज्ञ की निर्विघ्न समाप्ति के लिए रक्षा के अनेकशः उपाय वर्णन किये हैं, जिनको पढ़कर और जिनके अनुष्ठान से पुरुष वास्तव में आध्यात्मिक, आधिभौतिक, आधिदैविक इन तीनों तापों से रहित हो सकता है। सच तो यह है कि आजकल वेदाभिमानिनी आर्यजाति अपने संकटों की निवृत्ति के लिए अनेक प्रकार के संकटमोचनों का पाठ करती है। यदि वह रक्षोघ्नादि सच्चे संकटमोचन सूक्तों का पाठ और अनुष्ठान करे, तो इसके संकट निवृत्त होने में तनिक भी सन्देह नहीं ॥ जो कई एक लोग यह शङ्का करते हैं कि वेदों का उच्चोद्येश्य तो यह है कि “मित्रस्य मा चक्षुषा सर्वाणि भूतानि समीक्षन्ताम्” ॥ यजु. ३६।१८ ॥ प्राणिमात्र को मित्रता की दृष्टि से देखो, तो फिर ऐसे शान्तिधर्मप्रधान वेदों में राक्षसों के हनन करनेवाले सूक्तों का क्या प्रसङ्ग ? इसका उत्तर यह है कि वेद सब धर्मों का निरूपण करता है। वस्तुतः वेद की शिक्षा का फल संसार में शान्ति का प्रचार करना है, परन्तु जब कोई इस शान्तिरूपी यज्ञ में आकर विघ्न डाले, तो उसकी निवृत्ति के लिए वेद में वीरधर्म का भी उपदेश है, परन्तु यह धर्म वैदिक लोगों के मत में मुख्यस्थानी नहीं, किन्तु शरीर में बाहु के समान रक्षास्थानी है। इसी अभिप्राय से वेद में कहा है कि “ब्राह्मणोऽस्य मुखमासीत्” ॥ यजु. ३१।११॥ ब्राह्मण ब्रह्मवेत्ता विद्वान् इस विराट् में मुख के समान है। इस प्रकार शान्तिप्रधान ब्रह्मविद्या ही वेदों का मुख्योद्देश्य है ॥२५॥ यह १०४वाँ सूक्त, छठा अनुवाक और नववाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः, च, सोम, च) हे विद्युदैश्वर्य्योभयशक्तिप्रधान परमात्मन् ! (प्रतिचक्ष्व, विचक्ष्व) भवान् मह्यमुपदिशतु विशेषेण च बोधयतु यतोऽहं (जागृतम्) भवज्जागृत्या प्रबुद्धः सन् (रक्षोभ्यः, वधम्) राक्षसान् हिनसानि (अस्यतम्, अशनिम्, यातुमद्भ्यः) दण्डनीयराक्षसेभ्यश्च वज्रं प्रहरेयम् ॥२५॥ इति चतुरुत्तरशततमं सूक्तं षष्ठोऽनुवाको नवमो वर्गश्च समाप्तः ॥ इति श्रीमदार्य्यमुनिनोपनिबद्धे ऋक्संहिताभाष्ये पञ्चमेऽष्टके सप्तमं मण्डलं सप्तमोऽध्यायश्च समाप्तः ॥