सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ संवत्सरम् ’ इति दशर्चं चतुर्दशं सूक्त वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभम् । आद्या त्वनुष्टुप् । मण्डूका देवता । तथा चानुक्रान्तं- संवत्सरं दश पर्जन्यस्तुतिः संहृष्टान्मण्डूकांस्तुष्टावाद्यानुष्टुप् ’ इति । वृष्टिकामेनैतत्सूक्तं जप्यम् ।।
Jamison Brereton
103 (619)
Frogs
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
10 verses: triṣṭubh, except anuṣṭubh 1
A rain charm, which cleverly matches accurate description of frogs noisily emerging from estivation and mating at the beginning of the rainy season with the behavior of priests at a particular ritual, the Pravargya (see esp. vss. 7–9). Although there has been much debate about whether this hymn satirizes priests by comparing them to frogs or instead is to be taken with deadly seriousness, the truth no doubt lies somewhere in between. The poet obviously took great delight in his skill at match
ing frog behavior with ritual behavior and is unlikely to have been unaware of the potentially comic aspects of the comparison; however, the explosive fertility of the frogs provides a model for similar increase in the human sphere, and therefore the comparison has a serious purpose.
Attention to modern studies of animal behavior allows us to see just how much careful observation of frogs lies behind the depiction of the frogs here, and understanding anuran mating habits deepens our understanding of the poem. (See Jamison 1993.) For example, the frog lying “like a dried-out leather bag” is a coun
terintuitively accurate representation of a frog in estivation: some really do go dor mant and dry up during the dry season, and “adding water” plumps them up and revives them. Once revived, the chorus of frogs begins, the purpose of which is to draw female frogs to the males, who are vocalizing, for mating. This antiphonal chorus is described in verses 2–6. Since the calls of different species are quite dis tinctive (as sketched in vs. 6), the different cries serve to attract conspecific females to the appropriate male. The actual mating posture of frogs is described in verse 4: it involves the male approaching the female from behind and grasping her firmly for as long as it takes—which for some species can be quite awhile (days or weeks).
Another important aspect of the hymn is its comparison of the frog chorus to a pedagogical situation (see esp. vss. 3, 5), in which the father/teacher speaks and the pupils exactly repeat his utterance. This is the clearest and earliest depiction of pedagogy in ancient India and is an example of how our knowledge of everyday life at that time must be obliquely won. The most famous word in this hymn is found in verse 3, the phonologically aberrant akhkhala (underlying the so-called cvi-formation, akhkhalī-[kŕ̥tya]). On the one hand, it would take a very austere interpreter, and a killjoy, not to recognize this as an onomatopoetic imitation of a froggy sound; on the other hand, in the inspired analysis of Paul Thieme (1954), this is, in Middle Indic guise, a representation of the word akṣara “syllable.” What the frog pupils are doing is “making syllables,” that is, repeating the utterance of the teacher verbatim, as sound, not meaning. This is a pedagogical technique that endures to this day in traditional Vedic learning. It is also telling that the word akhkhala is in Middle Indic form, as the everyday language of the R̥gvedic poets, and especially of their wives and children, had most likely already undergone many of the phonological and morphological changes characteristic of Middle Indic, but only found in preserved texts from a much later period. Instruction of the young, as well as most ordinary conversation, was no doubt carried out in this language rather than in the high Vedic Sanskrit of the hymns.
As for the ritual application, the Pravargya rite occurs after a year-long con secration, like that referred to in verse 1 and brought to an end in verses 7–9. The most salient feature of the Pravargya is the offering of the gharma drink, referred to specifically in verses 8–9, the heated milk-offering that boils until it overflows. The last, and most important, implicit comparison between frogs and priests turns on this ritual offering: the prodigious discharge of eggs after anuran mating, especially by many pairs simultaneously, must have reminded the poet of the frothy bubbling overflow of the boiling milk. And since the thousands of eggs released are a tan gible sign of fertility and increase, the frogs are seen as assuring increase for us as well, in the final verse (10), culminating in the “Pressing of Thousands.”
Oldenberg suggests that that this hymn was added at this point in the Maṇḍala, just after the two Parjanya hymns (VII.101–2), because of the presence of Parjanya in the first verse. It is certainly appropriate for the rainy season.
Jamison Brereton Notes
Frogs 134 My interpr. of this hymn relies on the treatment of it in my 1993 article “Natural History Notes on the Rigvedic ‘Frog’ Hymn,” Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 72-73 (1991-92 [1993]) [=Amṛtamahotsava Volume, for 75th anniversary of the BORI], pp. 137-44. Since this article is not universally accessible, I will reproduce much of the commentary here (without particular ref. to pg. nos. or to the sec. lit. that is excerpted there). The hymn is one of the most popular in the RV and has been constantly tr. – e.g., besides the usual, Macdonell (VRS and Hymns …), Renou (Hymnes spéculatifs), Thieme (Gedichte), Maurer, Doniger.
01 संवत्सरं शशयाना - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
संवत्सरं᳓ शशयाना᳓
ब्राह्मणा᳓ व्रतचारि᳓णः
वा᳓चम् पर्ज᳓न्यजिन्विताम्
प्र᳓ मण्डू᳓का अवादिषुः
मूलम् ...{Loading}...
सं॒व॒त्स॒रं श॑शया॒ना ब्रा॑ह्म॒णा व्र॑तचा॒रिणः॑ ।
वाचं॑ प॒र्जन्य॑जिन्वितां॒ प्र म॒ण्डूका॑ अवादिषुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मंडूकाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
संवत्सरं᳓ शशयाना᳓
ब्राह्मणा᳓ व्रतचारि᳓णः
वा᳓चम् पर्ज᳓न्यजिन्विताम्
प्र᳓ मण्डू᳓का अवादिषुः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
saṁvatsarám ← saṁvatsará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śaśayānā́ḥ ← √śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
brāhmaṇā́ḥ ← brāhmaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vratacāríṇaḥ ← vratacārín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
parjányajinvitām ← parjányajinvita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
avādiṣuḥ ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
maṇḍū́kāḥ ← maṇḍū́ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
पद-पाठः
सं॒व॒त्स॒रम् । श॒श॒या॒नाः । ब्रा॒ह्म॒णाः । व्र॒त॒ऽचा॒रिणः॑ ।
वाच॑म् । प॒र्जन्य॑ऽजिन्विताम् । प्र । म॒ण्डूकाः॑ । अ॒वा॒दि॒षुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- saṃvatsaraṃ ← saṃvatsaram ← saṃvatsara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “year; year; saṃvatsara [word].”
- śaśayānā ← śaśayānāḥ ← śī
- [verb noun], nominative, plural
- “lie; sleep.”
- brāhmaṇā ← brāhmaṇāḥ ← brāhmaṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; Brahmin; brāhmaṇa [word]; Brahma.”
- vratacāriṇaḥ ← vrata
- [noun], neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- vratacāriṇaḥ ← cāriṇaḥ ← cārin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “performing; acting; living; moving.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- parjanyajinvitām ← parjanya
- [noun], masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- parjanyajinvitām ← jinvitām ← jinv
- [verb noun], accusative, singular
- “enliven; animate.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- maṇḍūkā ← maṇḍūkāḥ ← maṇḍūka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “frog; maṇḍūkamūṣā; maṇḍūka [word].”
- avādiṣuḥ ← vad
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
सायण-भाष्यम्
अत्र निरुक्तम्-वसिष्ठोवर्षकामः पर्जन्यं तुष्टाव तं मण्डूका अन्वमोदन्त समण्डूकाननुमोदमानान्दृष्ट्वा तुष्टावेति मण्डूकामज्जूकामज्जना- न्मदतेर्वामोदतिकर्मणोमन्दतेर्वातृप्तिकर्मणोमण्डयतेरिति वैय्याकरणामण्डएषामोकइतिवा मण्डो मदेर्वा मुदेर्वातेषमेषाभवतीति । व्रतचारिणः व्रतं संवत्सरसत्रात्मकं कर्म आचरन्तोब्राह्मणाः लुप्तोपममेतत् एवं भूताब्राह्मणाइव संवत्सरं शरत्प्रभृति आवर्षर्तोरेकं संवत्सरं शशयानाः शिश्यानाः वर्षणार्थं तपश्चरन्तइव बिलएव सन्तः एते मण्डूकाः पर्जन्यजिन्वितां पर्जन्येन प्रीतां यया वाचा पर्जन्यः प्रीतोभवति तादृशीं वाचं प्रावादिषुः प्रवदन्ति ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“The frogs, like Brāhmaṇas, observant of their vows, practising penance throughout the year, utteraloud praises agreeable to Parjanya.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vasiṣṭha, having praised Parjanya, in order to procure rain, observing thefrogs to be delighted by his praises, addressed them in this hymn. Practising penance = lit. lying still, i.e.performing penance for rain
Jamison Brereton
Having lain still for a year, (like) brahmins following their
commandment,
the frogs have spoken forth a speech quickened by Parjanya.
Jamison Brereton Notes
This first vs. is in Anuṣṭubh, as opposed to the rest of the hymn, which is Triṣṭubh, and it reads like a scene-setting introduction. Oldenberg suggests that it’s an addition.
The natural history phenomenon corresponding to the “year-long vow” (saṃvatsarám … vrata-[cāríṇaḥ]) undertaken by the frogs is surely estivation, as was already suggested by H. H. Bender in 1917 (“On the Naturalistic Background of the ‘Frog-Hymn,’ RV VII. 103,” JAOS 37: 186-91). The rains (here embodied in Parjanya) trigger the emergence of the frogs, in a frenzy to mate—what is known as “explosive breeding.” A loud chorus of male vocalizations attends the mating, calling females to the breeding place.
The pf. of √śi ‘lie’ is represented in Vedic only by the med. part. śasayāná-, found twice in the RV (also V.78.9). It has full-grade for expected zero-grade in the root syllable, matching the full-grade forms of the archaic root pres. śáye, part.
śáyāna-.
The presence of the stem brāhmaṇá- is of course a sign of the lateness of this hymn, since it is restricted to only the latest layer of the RV.
I now think the phrase brāhmaṇā́vratacāríṇaḥ “(like) brahmins following their commandment” may be a sly reference to brahmacárya- (first found in the AV, but cf. brahmacārín- in late RV X.109.5), which refers not only to the studentship phase of life stages, but also, specifically, to celibacy. The frogs, by virtue of their estivating state of suspended animation, have perforce been celibate, but they now go about energetically remedying the situation.
The phrase vā́cam … prá √vad is reminiscent of nearby VII.101.1 tisró vā́caḥ prá vada in a hymn to Parjanya, who is the instigator of the frogs’ speech here.
Griffith
THEY who lay quiet for a year, the Brahmans who fulfil their vows,
The Frogs have lifted up their voice, the voice Parjanya hath inspired.
Macdonell
Resting in silence for a year, Like Brahmins practising a vow, The frogs have lifted up their voices, Excited by Parjanya’s call.
Geldner
Nachdem sie ein Jahr lang still dalagen wie Brahmanen, die ein Gelübde einhalten, haben die Frösche jetzt von Parjanya geweckt ihre Stimme erhoben.
Grassmann
Ein Jahr lang haben sie geruht, die Priester dem Gelübde treu, Die Frösche stimmen an das Lied, das durch Pardschanja ward erregt.
Elizarenkova
Пролежав (неподвижно) год,
(Словно) брахманы, исполняющие обет,
Лягушки подали голос,
Пробужденный к жизни Парджаньей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मण्डूकाः
- वसिष्ठः
- आर्ष्यनुष्टुप्
- गान्धारः
आर्यमुनि - विषयः
अब श्लेषालङ्कारसेब्राह्मणों का वेदव्रत और प्रावृषेण्यों का प्रावृट्को विभूषित करना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्राह्मणाः) “ब्रह्मण इमे ब्राह्मणाः” ब्रह्म वेद के साथ सम्बन्ध रखनेवाले (व्रतचारिणः) व्रती (संवत्सरं, शशयानाः) एक वर्ष के अनन्तर (पर्जन्यजिन्विताम्) तृप्तिकारक परमात्मा के साथ सम्बन्ध रखनेवाली (वाचम्) वाणी को (प्रावादिषुः) बोलने लगे (मण्डूकाः) ‘वेदानां मण्डयितारः’ वेदों को मण्डन करनेवाले “मण्डयन्तीति मण्डूकाः” ॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वृष्टिकाल में वेदपाठ का व्रत करनेवाले ब्राह्मण वेदपाठ का व्रत करते हैं और उस समय में प्रायः उन सूक्तों को पढ़ते हैं, जो तृप्तिजनक हैं। दूसरे पक्ष में इस मन्त्र का यह भी अर्थ है कि वर्षाऋतु में मण्डन करनेवाले जीव वर्षाऋतु में ऐसी ध्वनि करते हैं, मानों एक वर्ष के अनन्तर उन्होंने अपने मौनव्रत को उपार्जन करके इसी ऋतु में बोलना प्रारम्भ किया है। तात्पर्य यह है कि इस मन्त्र में परमात्मा ने यह उपदेश किया है कि जिस प्रकार क्षुद्र जन्तु भी वर्षाकाल में आह्लादजनक ध्वनि करते हैं अथवा यों कहो कि परमात्मा के यश को गायन करते हैं, एवं हे वेदज्ञ लोगों ! तुम भी वेद का गायन करो। मालूम होता है कि श्रावणी का उत्सव, जो भारतवर्ष में प्रायःवैदिकसर्वत्र मनाते हैं, यह वेदपाठ से ईश्वर के महत्त्वगायन का उत्सव था ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
सम्प्रति श्लेषालङ्कारेण ब्राह्मणानां वेदव्रतं प्रावृषिजैः प्रावृण्मण्डनं च वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्राह्मणः) ब्रह्म वेदस्तत्सम्बन्धिनः (व्रतचारिणः) व्रतशीलाः (संवत्सरं शशयानाः) संवत्सरं यावत् सुस्थिता भवन्तः (पर्जन्यजिन्विताम्) तर्पकेण परमात्मना सम्बद्धां (वाचम्) वाणीं (प्रावादिषुः) वदितुं प्राक्रमिषत (मण्डूकाः) कथम्भूतास्ते मण्डयन्तीति मण्डूका वेदानां मण्डयितारः ॥१॥
02 दिव्या आपो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दिव्या᳓ आ᳓पो अभि᳓ य᳓द् एनम् आ᳓यन्
दृ᳓तिं न᳓ शु᳓ष्कं सरसी᳓ श᳓यानम्
ग᳓वाम् अ᳓ह न᳓ मायु᳓र् वत्सि᳓नीनाम्
मण्डू᳓कानां वग्नु᳓र् अ᳓त्रा स᳓म् एति
मूलम् ...{Loading}...
दि॒व्या आपो॑ अ॒भि यदे॑न॒माय॒न्दृतिं॒ न शुष्कं॑ सर॒सी शया॑नम् ।
गवा॒मह॒ न मा॒युर्व॒त्सिनी॑नां म॒ण्डूका॑नां व॒ग्नुरत्रा॒ समे॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मंडूकाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दिव्या᳓ आ᳓पो अभि᳓ य᳓द् एनम् आ᳓यन्
दृ᳓तिं न᳓ शु᳓ष्कं सरसी᳓ श᳓यानम्
ग᳓वाम् अ᳓ह न᳓ मायु᳓र् वत्सि᳓नीनाम्
मण्डू᳓कानां वग्नु᳓र् अ᳓त्रा स᳓म् एति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhí ← abhí (invariable)
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́yan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
divyā́ḥ ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dŕ̥tim ← dŕ̥ti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sarasī́ ← sarasī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
śáyānam ← √śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
śúṣkam ← śúṣka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áha ← áha (invariable)
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
māyúḥ ← māyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
vatsínīnām ← vatsín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
átra ← átra (invariable)
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
maṇḍū́kānām ← maṇḍū́ka- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
vagnúḥ ← vagnú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दि॒व्याः । आपः॑ । अ॒भि । यत् । ए॒न॒म् । आय॑न् । दृति॑म् । न । शुष्क॑म् । स॒र॒सी इति॑ । शया॑नम् ।
गवा॑म् । अह॑ । न । मा॒युः । व॒त्सिनी॑नाम् । म॒ण्डूका॑नाम् । व॒ग्नुः । अत्र॑ । सम् । ए॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- divyā ← divyāḥ ← divya
- [noun], nominative, plural, feminine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- dṛtiṃ ← dṛtim ← dṛti
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hose; dṛti [word]; hide; bladder.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śuṣkaṃ ← śuṣkam ← śuṣka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “dried; dry; dried-up; śuṣka [word]; baseless; arid.”
- sarasī ← sarasi ← saras
- [noun], locative, singular, neuter
- “lake; saras [word]; pond.”
- śayānam ← śī
- [verb noun], accusative, singular
- “lie; sleep.”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- aha
- [adverb]
- “aha [word]; indeed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- māyur ← māyuḥ ← māyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moo; boom.”
- vatsinīnām ← vatsin
- [noun], genitive, plural, feminine
- maṇḍūkānāṃ ← maṇḍūkānām ← maṇḍūka
- [noun], genitive, plural, masculine
- “frog; maṇḍūkamūṣā; maṇḍūka [word].”
- vagnur ← vagnuḥ ← vagnu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “cry.”
- atrā ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
दिवा दिविभवाआपः दृतिं न दृतिमिव शुष्कं नीरसं सरसी महत्सरः सरसी गौरादिलक्षर्णोङीष् सरस्यां सुपांसुलुगिति सप्तम्यालुक् । ईदूतौचसप्तम्यर्थइति प्रगृह्यसञ्ज्ञा । महति सरसि निर्जले घर्मकाले शयानं निवसन्तं एनं मण्डूकगणं यद्यदा आयन् अभिगच्छन्ति तदा अत्रास्मिन् वर्षणे पर्जन्ये वा सति वत्सिनीनां वत्सयुक्तानां गवां न मायुः गवां शब्दइव मण्डूकानां वग्नुः शब्दः समेति सङ्गच्छते तथा वत्सैः सङ्गतासु गोषु महान्घोषो जायते तद्वद्वृष्टे पर्जन्ये महान्कलकलशब्दो जायते इत्यर्थः । अहेति पूरकः ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“When the waters of the sky fall upon (the troop of frogs) sleeping in the (exhausted) lake like a drywater-skin; then rises together the croaking of the frogs, like the bellowing of cows when joined by their calves.”
Jamison Brereton
When the heavenly waters have come to him, lying like a dried leather bag in the pond,
like the bellow of cows with their calves, the call of the frogs comes
together here.
Jamison Brereton Notes
The comparison of the estivating frog to a “dried-out leather bag” (dṛ́tiṃ ná śúṣkam) may reflect a natural phenomenon: a 1932 “Notes on Indian Batrachians” by one C. McCann in the Bombay Journal of Natural History recounts an experiment undertaken by him that involved depriving frogs of water until they became shrunken and dried out like pieces of wood and then rehydrating them, at which point they began behaving normally.
It is difficult to interpr. sarasī́as anything but a loc., but its morphology is a bit problematic. To the well-attested -s-stem sáras- ‘pond’, the loc. sg. is the expected sárasi (IX.97.52), but our form not only shows an unusual ending with a long ī, but it also bears the accent. No other forms to a putative stem sarasī́- (so Grassmann, 135 etc.) are found. Wackernagel-Debrunner (AiG II.1.306; II.2.384) also posit a sarasī́- stem, a vṛkī-type fem. with collective meaning, with loc. sg. in -ī́(AiG III.170; see also Lanman, Noun Inflection, 389), by way of a contraction of *sarasí y
-i. Though vṛkī́-loc. sgs. are rare, see nadī́(I.135.9) and gaurī́(IX.12.3) to better established vṛkī́-stems. On balance, it seems best to posit a stem sarasī́- with Grassmann, Lanman, Oldenberg, Wackernagel-Debrunner, etc., but I do so reluctantly because of its extreme isolation and the widespread attestation of the -as-stem sáras-.
Griffith
What time on these, as on a dry skin lying in the pool’s bed, the floods of heaven descended,
The music of the Frogs comes forth in concert like the cows lowing with their calves beside them.
Macdonell
When heavenly waters have poured down upon them Resting in pools, like dried up leather buckets, The croakings of the frogs resound together, Like noise of cows with calves in concert lowing.
Geldner
Wenn die himmlischen Gewässer über ihn gekommen sind, der ausgetrocknet wie ein Schlauch im Teiche liegt, so verneigt sich da der Frösche Geschrei wie das Blöken der Kühe, die ein Kalb haben.
Grassmann
Wenn Himmelsflut auf diesen sich herabliess, der wie ein trockner Schlauch im Sumpfe dalag, So tönt zusammen gleich der Frösche Quaken wie das Gebrüll der Kühe nach den Kälbern.
Elizarenkova
Когда на нее, лежащую в пруду, как сухой кожаный мешок,
Попали небесные воды,
То кваканье лягушек соединяется там (в хор),
Словно мычанье коров с телятами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मण्डूकाः
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अत्र) इस वर्षाकाल में (मण्डूकानाम्) वर्षाकाल को मण्डन करनेवाले जीवों का (वग्नुः) शब्द (समेति) भलीभाँति से वर्षाऋतु को सुशोभित करता है, (न) जैसे कि (वत्सिनीनाम्) प्रमारूप वृत्तियों के साथ (गवाम्) मिली हुई इन्द्रियों का (मायुः) ज्ञान यथार्थ होता है, (न) जिस प्रकार (दृतिम्, शुष्कम्) सूखा हुआ जलस्थान फिर हरा-भरा हो जाता है, इसी प्रकार (दिव्याः, आपः, यत्, एनम्) द्युलोक में होनेवाले जल जब (अभि) चारों ओर से इस मण्डूगण को (सरसी, शयानम्) सूखे तालाब में सोते हुए को (आयन्) प्राप्त होते हैं, तो यह भी उस पात्र के समान फिर पूर्वावस्था को प्राप्त हो जाता है ॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह बोधन किया है कि वर्षाकाल के साथ मेंढकादि जीवों का ऐसा घनिष्ठ सम्बन्ध है, जैसा इन्द्रियों का इन्द्रियों की वृत्तियों के साथ। जैसे इन्द्रियों की यथार्थ ज्ञानरूप प्रमा आदि वृत्तियें इन्द्रियों को मण्डन करती हैं, इसी प्रकार ये वर्षाऋतु को मण्डन करते हैं।दूसरी बात इस मन्त्र से यह स्पष्ट होती है कि मण्डूकादिकों का जन्म मैथुनी सृष्टि के समान मैथुन से नहीं होता, किन्तु प्रकृतिरूप बीज से ही वे उत्पन्न हो जाते हैं, इससे अमैथुनी सृष्टि होने का नियम भी परमात्मा ने इस मन्त्र में दर्शा दिया।जो लोग यह कहा करते हैं कि वेदों में कोई अपूर्वता नहीं, उसमें तो मेंढक और मत्स्यों का बोलना आदिक भी लिखा है, उनको ऐसे सूक्त ध्यानपूर्वक पढ़ने चाहिये। इन वर्षाऋतु के सूक्तों ने इस बात को स्पष्ट कर दिया कि जिस उत्तमता के साथ वर्षाऋतु का वर्णन वेद में है, वैसा आज तक किसी कवि ने नहीं किया, अर्थात् जो प्राकृत नियमों की अपूर्वता, ईश्वरीयज्ञान वेद कर सकता है, उसको जीव का तुच्छ ज्ञान कैसे कर सकता है। जीव का ज्ञान तो केवल वेदों से एक जल के बिन्दु के समान एक अंश को लेकर वर्णन करता है।जो लोग यह कहा करते हैं कि ऋग्वेद सिन्धु नदी अर्थात् अटक के आस-पास बना, उनको इस सूक्त से यह शिक्षा लेनी चाहिये कि इसमें तो उन देशों का वर्णन पाया जाता है, जिनमें घोर वृष्टि होती है और सिन्धु नदी के तट पर तो वर्षाऋतु ही नहीं होती। कभी-कभी आगन्तुक वृष्टि होती है। अस्तु, ऐसे निर्मूल आक्षेपों की वेदों में क्या कथा ? इनमें तो लोक-लोकान्तरों के सब पदार्थों का वर्णन पाया जाता है, फिर एकदेशी होने का आक्षेप निर्मूल नहीं तो क्या ? ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अत्र) अस्मिन् वर्षाकाले (मण्डूकानाम्) तस्य मण्डनकर्तॄणां जन्तूनां (वग्नुः) शब्दः (समेति) सम्यक् सञ्चित्य प्रकाशते (न) यथा (वत्सिनीनाम्) प्रमारूपवृत्तिभिः सह वर्तमानानां (गवाम्) इन्द्रियाणां (मायुः) ज्ञानं यथार्थं भवति (न) यथा च (दृतिम्, शुष्कम्) शुष्कं जलपात्रं जलं प्राप्य पुनरपि आर्द्रं भवति तथैव (दिव्याः, आपः, यत्, एनम्) द्युलोकजा आपो यदा (अभि) सर्वतोमण्डूकगणं (सरसी, शयानम्) शुष्कसरसि स्वपन्तं (आयन्) प्राप्नुवन्ति तदा सोऽपि पात्रवत् आर्द्रतां याति ॥२॥
03 यदीमेनाँ उशतो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् ईम् एनाँ उशतो᳓ अभ्य् अ᳓वर्षीत्
तृष्या᳓वतः प्रावृ᳓षि आ᳓गतायाम्
अख्खलीकृ᳓त्या पित᳓रं न᳓ पुत्रो᳓
अन्यो᳓ अन्य᳓म् उ᳓प व᳓दन्तम् एति
मूलम् ...{Loading}...
यदी॑मेनाँ उश॒तो अ॒भ्यव॑र्षीत्तृ॒ष्याव॑तः प्रा॒वृष्याग॑तायाम् ।
अ॒ख्ख॒ली॒कृत्या॑ पि॒तरं॒ न पु॒त्रो अ॒न्यो अ॒न्यमुप॒ वद॑न्तमेति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मंडूकाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् ईम् एनाँ उशतो᳓ अभ्य् अ᳓वर्षीत्
तृष्या᳓वतः प्रावृ᳓षि आ᳓गतायाम्
अख्खलीकृ᳓त्या पित᳓रं न᳓ पुत्रो᳓
अन्यो᳓ अन्य᳓म् उ᳓प व᳓दन्तम् एति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhí ← abhí (invariable)
ávarṣīt ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
enān ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
īm ← īm (invariable)
uśatáḥ ← √vaś- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́gatāyām ← √gam- (root)
{case:LOC, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
prāvŕ̥ṣi ← prāvŕ̥ṣ- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
tr̥ṣyā́vataḥ ← tr̥ṣyā́vant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
akhkhalīkŕ̥tya ← akhkhalī-√kr̥- (root)
{non-finite:CVB}
ná ← ná (invariable)
pitáram ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyám ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
vádantam ← √vadⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत् । ई॒म् । ए॒ना॒न् । उ॒श॒तः । अ॒भि । अव॑र्षीत् । तृ॒ष्याऽव॑तः । प्रा॒वृषि॑ । आऽग॑तायाम् ।
अ॒ख्ख॒ली॒कृत्य॑ । पि॒तर॑म् । न । पु॒त्रः । अ॒न्यः । अ॒न्यम् । उप॑ । वद॑न्तम् । ए॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- enāṃ ← enān ← enad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- uśato ← uśataḥ ← vaś
- [verb noun], accusative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- avarṣīt ← vṛṣ
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “shower; rain; effuse; shower; drench.”
- tṛṣyāvataḥ ← tṛṣyāvat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “thirsty.”
- prāvṛṣy ← prāvṛṣi ← prāvṛṣ
- [noun], locative, singular, feminine
- “monsoon; rainy season; prāvṛṣ [word]; prāvṛṣ.”
- āgatāyām ← āgam ← √gam
- [verb noun], locative, singular
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
- akhkhalīkṛtyā ← akhkhalīkṛtya ← akhkhalīkṛ ← √kṛ
- [verb noun]
- pitaraṃ ← pitaram ← pitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- putro ← putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- anyo ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- anyam ← anya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- vadantam ← vad
- [verb noun], accusative, singular
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
उशतः कामयमानान् तृष्यावतः तृष्णावत एनान्मण्डूकान्प्रावृषि वर्षर्तौ आगतायां आगते सति यद्यदा अभ्यवर्षित् पर्जन्योजलैरभिषिञ्चति ईमिति पूरणः तदानीं अक्खलीकृत्य अक्खलइति शब्दानुकरणम् अक्खलशब्दं कृत्वा पुत्रः पितरं न पितरमिव अन्यो मण्डूकः वदन्तं शब्दयन्तमन्यं मण्डूकं उपैति प्राप्नोति ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“When the rainy season has arrived, and (Parjanya) has sent the rain upon them, thirsty and longing (forits coming), then one frog meets another croaking (his congratulations) as a child (calls to) its father withinarticulate ejaculations.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Akhkhalīkṛtyā = makingn the imitative sound akhkhala, i.e. with inarticulateejaculations
Jamison Brereton
When it has rained on them, who are yearning and thirsting, when the rainy season has come,
saying “akhkhala” [/repeating syllables] like a son to a father (at
lessons), one goes up close to the other who is speaking.
Jamison Brereton Notes
This vs. contains the famous hapax akhkhalīkṛ́tya with the otherwise nonoccurring (in Skt.) cluster -khkh-. The word was brilliantly explained by Thieme (KZ [1951] 109 = KlSch 138). He sees it as the first attested cvi formation in Sanskrit.
The base noun is akṣára- ‘syllable’, and the sense would be ‘making syllables’ – a reference to the Indian pedagogical technique, still in use today in traditional instruction, of students repeating the text after the teacher, syllable by syllable, word by word. Here the teacher would be the father, as was most likely the original situation – hence pitáraṃ ná putráḥ “like a son to his father.” Since even in RVic times the language used in instructing young boys would surely have been an early form of Middle Indo-Aryan, it would not be surprising that this technical pedagogical term should appear in MIA garb: akṣára should yield *akkhara- in early MIA – and in fact does; cf. Pāli akkhara-. This has simply been transformed into the more “froggy” sounding *akhkhara- à akhkharī- in the cvi formation. This onomatopoetic rendering of a frog call is worthy to take its place beside the better known imitation in Aristophanes’s brekekekex koax koax. In fact, because the word does double duty in this passage – imitating frog vocalizations directly, while implicitly comparing the frog chorus to the call-and-response style of childhood instruction – our word seems even more ingenious and well chosen than the Greek. And it is quite striking that both the Greek and the Sanskrit immediately convince as froggy, though they are phonologically very distant from each other.
Griffith
When at the coming of the Rains the water has poured upon them as they yearned and thirsted,
One seeks another as he talks and greets him with cries of pleasure as a son his father.
Macdonell
When showers have streamed around them, eager, thirsty, Upon the advent of the rainy season, With joyful croak the one draws near the other Who greets him, as a son comes near his father.
Geldner
Sobald es auf die Gierigen, Durstigen bei Eintritt der Regenzeit geregnet hat, kommt unter lautem Quaken einer auf den Zuruf des anderen zu wie der Sohn zum Vater.
Grassmann
Wenn im Beginn der Regenzeit der Regen auf die begier’gen, dürstenden herabfällt, Dann geht mit lautem Lachen einer schwatzend zum andern hin, gleichwie der Sohn zum Vater.
Elizarenkova
Как только с наступлением времени дождей
На них, страстно желающих (этого), мучимых жаждой, попал дождь,
Одна приходит к другой, зовущей (ее)
Криком: Аккхала!, как сын к отцу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मण्डूकाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्, ईम्) जब (प्रावृषि, आगतायाम्) वर्षाऋतु के आने पर (तृष्यावतः, उशतः, एनान्) तृषा से जल को चाहनेवाले इन जन्तुओं पर (अभि, अवर्षीत्) वृष्टि होती है, तब (अख्खलीकृत्य) सुन्दर शब्दों को करते हुए (पितरम्, न, पुत्रः) जैसे पुत्र पिता के पास जाता है, वैसे ही (अन्यः, अन्यम्, उपवदन्तम्, एति) शब्द करते हुए दूसरे के पास जाते हैं ॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वर्षाऋतु में जीव ऐसे आनन्द से विचरते हैं और अपने भावों को अपनी चेष्टा तथा वाणियों से बोधन करते हुए पुत्रों के समान अपने वृद्ध पितरों के पास जाते हैं। इस मन्त्र में स्वभावोक्ति अलङ्कारसेवर्षा के जीवों की चेष्टा का वर्णन किया है और इसमें यह भी शिक्षा दी है कि जैसे क्षुद्र जन्तु भी अपने वृद्धों के पास जाकर अपने भाव को प्रकट करते हैं, इस प्रकार तुम भी अपने वृद्धों के पास जाकर अपने भावों को प्रकट करो ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्, ईम्) यदा हि (प्रावृषि, आगतायाम्) वर्षाकाल आगते सति (तृष्यावतः, उशतः, एनान्) तृषया जलमिच्छून् जलजन्तून् (अभि, अवर्षीत्) मेघो वर्षति सिञ्चति, तदा (अख्खलीकृत्य) मनोहरशब्दं कृत्वा (पितरम्, न, पुत्रः) पुत्रः पित्रान्तिकमिव (अन्यः, अन्यम्, उपवदन्तम्, एति) एको द्वितीयान्तकं शब्दायमानं गच्छति ॥३॥
04 अन्यो अन्यमनु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अन्यो᳓ अन्य᳓म् अ᳓नु गृभ्णाति एनोर्
अपा᳓म् प्रसर्गे᳓ य᳓द् अ᳓मन्दिषाताम्
मण्डू᳓को य᳓द् अभि᳓वृष्टः क᳓निष्कन्
पृ᳓श्निः सम्पृङ्क्ते᳓ ह᳓रितेन वा᳓चम्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒न्यो अ॒न्यमनु॑ गृभ्णात्येनोर॒पां प्र॑स॒र्गे यदम॑न्दिषाताम् ।
म॒ण्डूको॒ यद॒भिवृ॑ष्टः॒ कनि॑ष्क॒न्पृश्निः॑ सम्पृ॒ङ्क्ते हरि॑तेन॒ वाच॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मंडूकाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अन्यो᳓ अन्य᳓म् अ᳓नु गृभ्णाति एनोर्
अपा᳓म् प्रसर्गे᳓ य᳓द् अ᳓मन्दिषाताम्
मण्डू᳓को य᳓द् अभि᳓वृष्टः क᳓निष्कन्
पृ᳓श्निः सम्पृङ्क्ते᳓ ह᳓रितेन वा᳓चम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ánu ← ánu (invariable)
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyám ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
enoḥ ← ena- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
gr̥bhṇāti ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ámandiṣātām ← √mand- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
prasargé ← prasargá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhívr̥ṣṭaḥ ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
kániṣkan ← √skand- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
maṇḍū́kaḥ ← maṇḍū́ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
háritena ← hárita- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pŕ̥śniḥ ← pŕ̥śni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sampr̥ṅkté ← √pr̥c- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒न्यः । अ॒न्यम् । अनु॑ । गृ॒भ्णा॒ति॒ । ए॒नोः॒ । अ॒पाम् । प्र॒ऽस॒र्गे । यत् । अम॑न्दिषाताम् ।
म॒ण्डूकः॑ । यत् । अ॒भिऽवृ॑ष्टः । कनि॑स्कन् । पृश्निः॑ । स॒म्ऽपृ॒ङ्क्ते । हरि॑तेन । वाच॑म् ॥
Hellwig Grammar
- anyo ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- anyam ← anya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- gṛbhṇāty ← gṛbhṇāti ← grah
- [verb], singular, Present indikative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- enor ← enoḥ ← enad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- prasarge ← prasarga
- [noun], locative, singular, masculine
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- amandiṣātām ← mand
- [verb], dual, Athematic is aor. (Ind.)
- “rejoice; exhilarate.”
- maṇḍūko ← maṇḍūkaḥ ← maṇḍūka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “frog; maṇḍūkamūṣā; maṇḍūka [word].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- abhivṛṣṭaḥ ← abhivṛṣ ← √vṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “rain; shower; saturate; sprinkle.”
- kaniṣkan ← caniṣkad ← √skand
- [verb], singular, Present injunctive
- pṛśniḥ ← pṛśni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “varicolored; dappled.”
- saṃpṛṅkte ← sampṛc ← √pṛc
- [verb], singular, Present indikative
- “mix; connect.”
- haritena ← harita
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “green; yellow; fresh; harita [word]; green.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
सायण-भाष्यम्
एनोः एनयोर्द्वयोर्मण्डूकयोः अन्योमण्डूकः अन्यं मण्डूकं अनुगम्य गृभ्णाति गृह्णाति अपां उदकानां प्रसर्गे प्रसर्जने वर्षणे सति यद्यदा अमन्दिषातां हृष्टावभूताम् यद्यदा च अभिवृष्टः पर्जन्येनाभिषिक्तः कनिष्कन् स्कन्दयतेर्यङ्लुङन्तस्य रूपम् भृशं स्कन्दं उत्प्लवं कुर्वन्- पृश्निः पृश्निवर्णोमण्डूकः हरितेन हरितवर्णेनान्येन मण्डूकेन वाचं सम्पृङ्क्ते संयोजयत उभावपि एकविधं शब्दं कुर्वाते तदानीमन्यः अन्यमनुगृभ्णातीत्यन्वयः ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“One of these two congratulates the other as they are both delighting in the forthcoming of rain; thespeckled frog, leaping up repeatedly when moistened (by the shower), joins greetings with the green one.”
Jamison Brereton
One of the two grasps the other from behind, when they have become exhilarated in the discharge of the waters,
when the frog, rained upon, has hopped and hopped, and the speckled one mixes his speech with the green one.
Jamison Brereton Notes
The verb in the first pāda, ánu gṛbhṇāti, is generally rendered with an anodyne ‘greet’ (Macdonell, Maurer, Doniger; sim. Renou ‘salue’), ‘support’ (unterstützt, Geldner), or is given a specifically ritual interpr. (Thieme, Gedichte). But the lexeme has a straightforward literal sense ‘grasp in following, grasp from behind’, and this literal meaning exactly describes the posture of frog mating (“amplexus”), with the male grasping the female around her middle with his forefeet (sometimes facilitated by so-called “nuptial pads” developed during the mating season). Since once achieved, this posture is held for long periods—hours, days, even weeks or months—it would be visually salient to any Vedic bard outdoors during the rainy season, which is also the frog mating season. The only potential problem with my interpr. is that the obj. of the verb is masc. anyám. However, the expression here anyó anyám “the one … the other” is already stereotypical in the RV for any mutual activity and will soon be frozen as the adverb anyonyam ‘mutually’. Moreover it is not impossible that the original text had a fem. *anyā́m (anyó *anyā́m ánu gṛbhṇāti enoḥ): four-syllable openings almost always have a heavy fourth syllable (see Arnold, 136 188), whereas the transmitted text has a light one. Thus *anyā́m could have been changed redactionally to anyám on the basis of the later adverb.
Note the phonetic echo … ámandiṣātām / maṇḍū́kaḥ.
The intens. kániṣkan in c, ‘hopped and hopped, continually hopped’, is a nice description of the apparently random and chaotic “scramble competition” of male frogs seeking partners.
Griffith
Each of these twain receives the other kindly, while they are revelling in the flow of waters,
When the Frog moistened by the rain springs forward, and Green and Spotty both combine their voices.
Macdonell
The one of them the other hails with welcome, When in the flow of waters they have revelled; When rained upon the frogs become exultant, He that is Spotty joins his voice to Tawny’s.
Geldner
Einer von zweien unterstützt den anderen, wenn beide über den Losbruch der Gewässer erfreut sind, wenn der Frosch im Regen hin und her hüpft, und der Gefleckte seine Stimme mit dem Grünen vereinigt.
Grassmann
Der eine hüpft zum andern hin, umfasst ihn, wenn durch des Wassers Strömen sie berauscht sind; Und dann vom Nass bespült der Frosch herbeispringt, der bunte mit dem gelben mischt die Stimme.
Elizarenkova
Из (каждой) пары одна приветствует другую,
Когда обе радуются низвержению вод,
Когда лягушка яростно прыгает под дождем,
(И) пятнистая присоединяет (свой) голос к зеленой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मण्डूकाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जब (अपाम्, प्रसर्गे) वृष्टि होती है, तब (एनोः) इसमें से (अन्यः, मण्डूकः) एक जलजन्तु (अन्यम्, अनुगृभ्णाति) दूसरे के समीप जाकर बैठता है और (अमन्दिषाताम्) दोनों हर्षित होते हैं तथा (यत्) जब (अभिवृष्टः) यह अभिषिक्त होता है, तब यह (पृश्निः, कनिष्कन्) चित्रवर्णवाला कूदता हुआ (हरितेन, वाचम्,संपृङ्क्ते) दूसरे स्फूर्तिवाले के साथ वाणी को संयोजित करता है ॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे जीवो ! तुम प्रकृतिसिद्ध वर्षा आदि ऋतुओं में नूतन-नूतन भावों को ग्रहण करनेवाले जल-जन्तुओं से शिक्षा लाभ करो कि वे जिस प्रकार हर्षित होकर उद्योगी बनते हैं, इसी प्रकार तुम भी उद्योगी बनो ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यदा (अपाम्, प्रसर्गे) वृष्टिर्भवति तदा (एनोः) अनयोर्मध्यात् (अन्यः मण्डूकः) एको जलजन्तुः (अन्यम्, अनुगृभ्णाति) द्वितीयमुपेत्योपविशति, तथा (अमन्दिषाताम्) उभावपि सञ्जातहर्षौ भवतः (यत्) यदा च (अभिवृष्टः) अभिसिक्तो भवति तदा (पृश्निः कनिष्कन्) कश्चित्पृश्निवर्ण उत्प्लवमानः (हरितेन, वाचम्, सम्पृङ्क्ते) केनचिद्धरितवर्णेन स्ववाचं संयोजयति ॥४॥
05 यदेषामन्यो अन्यस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् एषा᳐म् अन्यो᳓ अन्य᳓स्य वा᳓चं
शाक्त᳓स्येव व᳓दति शि᳓क्षमाणः
स᳓र्वं त᳓द् एषां समृ᳓धेव प᳓र्व
य᳓त् सुवा᳓चो व᳓दथना᳓धि अप्सु᳓
मूलम् ...{Loading}...
यदे॑षाम॒न्यो अ॒न्यस्य॒ वाचं॑ शा॒क्तस्ये॑व॒ वद॑ति॒ शिक्ष॑माणः ।
सर्वं॒ तदे॑षां स॒मृधे॑व॒ पर्व॒ यत्सु॒वाचो॒ वद॑थ॒नाध्य॒प्सु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मंडूकाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् एषा᳐म् अन्यो᳓ अन्य᳓स्य वा᳓चं
शाक्त᳓स्येव व᳓दति शि᳓क्षमाणः
स᳓र्वं त᳓द् एषां समृ᳓धेव प᳓र्व
य᳓त् सुवा᳓चो व᳓दथना᳓धि अप्सु᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyásya ← anyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
śāktásya ← śāktá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śíkṣamāṇaḥ ← √śak- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
vádati ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
párva ← párvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samŕ̥dhā ← samŕ̥dh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sárvam ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
suvā́caḥ ← suvā́c- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
vádathana ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ए॒षा॒म् । अ॒न्यः । अ॒न्यस्य॑ । वाच॑म् । शा॒क्तस्य॑ऽइव । वद॑ति । शिक्ष॑माणः ।
सर्व॑म् । तत् । ए॒षा॒म् । स॒मृधा॑ऽइव । पर्व॑ । यत् । सु॒ऽवाचः॑ । वद॑थन । अधि॑ । अ॒प्ऽसु ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- anyo ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- anyasya ← anya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- vācaṃ ← vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- śāktasyeva ← śāktasya ← śākta
- [noun], genitive, singular, masculine
- śāktasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vadati ← vad
- [verb], singular, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- śikṣamāṇaḥ ← śikṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “help; give.”
- sarvaṃ ← sarvam ← sarva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- samṛdheva ← samṛdhā ← samṛdh
- [noun], instrumental, singular
- samṛdheva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- parva ← parvan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “joint; knot; festival; day; articulation; knot.”
- yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- suvāco ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvāco ← vācaḥ ← vāc
- [noun], nominative, plural, masculine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- vadathanādhy ← vadathana ← vad
- [verb], plural, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- vadathanādhy ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
सायण-भाष्यम्
हे मण्डूकाः यद्यदा एषां युष्माकं मध्ये अन्योमण्डूकः अन्यस्य मण्डूकस्य वाचं वदत्यनुवदति अनुकरोति शिक्षमाणः शिक्ष्यमाणः शिष्यः शाक्तस्येव शक्तिमतः शिक्षकस्य वाचं यथा अनुवदति तद्वत् । यत् यदा च सुवाचः शोभवाचोयूयं सर्वे अप्सु वृष्टेपूदकेषु अध्युपरिप्लवन्तः वदथन वदत शब्दङ्कुरुत तत्तदा एषां युष्माकं सर्वं पर्व परुष्मत् शरीरं समृधेव समृद्धमेव अविकलावयवमेव भवति इव शब्दोवधारणे घर्मकाले मृद्भावमापन्नामण्डूकाः पुनर्वर्षणे सति अविकलाङ्गाः प्रादुर्भवन्तीत्यर्थः ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“When one of you imitates the croaking of another as a learner (imitates) his teacher, when, loud crying,you converse (leaping) upon the waters, then the enire body is as it were developed.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
During the dry weather,the frogs shrink like a lump of clay; in the rains they expand to their full size
Jamison Brereton
Once one of them speaks the speech of the other, like a pupil that of his teacher,
(then) a whole section of them speaks as if in unison, when you of good speech speak amid the waters.
Jamison Brereton Notes
The pedagogical model seen in vs. 3 is made more explicit here: the repetition of one frog’s call by another is likened to that of a pupil and his teacher (śāktásyeva … śikṣamāṇaḥ).
With Maurer, I take sárvam … párva as referring to a group of frogs, not to the section of a lesson with most others.
Griffith
When one of these repeats the other’s language, as he who learns the lesson of the teacher,
Your every limb seems to be growing larger as ye converse with eloquence on the waters.
Macdonell
When one repeats the utterance of the other, As those who learn the lessons of their teacher, All this is like concordant recitation, As eloquent ye prate upon the waters.
Geldner
Wenn einer von ihnen des anderen Wort nachspricht, wie der Lernende das des Meisters, dann ist das von ihnen vollkommen wie ein Lehrabschnitt, was ihr auf dem Wasser mit schönen Stimmen redet.
Grassmann
Wenn einer dann des andern Rede nachspricht, so wie des Lehrers Wort der fleiss’ge Schüler, Dann sitzt ihr ganzer Chor gefügt wie Glieder, wenn in dem Pfuhl mit heller Stimm’ sie singen.
Elizarenkova
Когда одна из них повторяет речь другой,
Как ученик – (речь) учителя,
Все это целиком (выглядит) у них как урок –
(То,) что вы говорите, о прекрасноголосые, над водами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मण्डूकाः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो कि (अन्यः, शिक्षमाणः) एक शिक्षा पानेवाला जलजन्तु (शाक्तस्य, इव) शक्तिमान् अर्थात् शिक्षा को पाये हुए की तरह दूसरे जलजन्तु के शब्द को सीख कर बोलता है, वैसे ही (तत्, एषाम्) तब इनके शब्दों को (सर्वं, समृधा, इव, पर्व) सम्पूर्ण अविकल अङ्गोंवालेहोकर (अधि, अप्सु) जलों के मध्य में (यत्, सुवाचः) जो सुन्दर वाणी है उसको (वदथन) बोलो ॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि जिस प्रकार जलजन्तु भी एक-दूसरे की चेष्टा से शिक्षालाभ करते हैं और एक ही प्रकार की भाषा सीखते हैं, इस प्रकार तुम भी परस्पर शिक्षालाभ करते हुए एक प्रकार की भाषा से भाषण करो ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यस्मात् (अन्यः, शिक्षमाणः) इतरो लभ्यमानशिक्षः (शाक्तस्य, इव) शक्तिमतः शिक्षितस्येवान्यस्य जलजन्तोर्वचः सङ्गृह्य ब्रवीति तथा (तत्, एषाम्) तदैतेषामेतद्ध्वनीन् (सर्वम्, समृधा, इव, पर्व) प्रफुल्लिता विकलाङ्गा भवन्तः (अधि अप्सु) जलमध्ये (यत्, सुवाचः) यानि सुन्दरवचांसि तानि (वदथन) वदत ॥५॥
06 गोमायुरेको अजमायुरेकः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गो᳓मायुर् ए᳓को अज᳓मायुर् ए᳓कः
पृ᳓श्निर् ए᳓को ह᳓रित ए᳓क एषाम्
समानं᳓ ना᳓म बि᳓भ्रतो वि᳓रूपाः
पुरुत्रा᳓ वा᳓चम् पिपिशुर् व᳓दन्तः
मूलम् ...{Loading}...
गोमा॑यु॒रेको॑ अ॒जमा॑यु॒रेकः॒ पृश्नि॒रेको॒ हरि॑त॒ एक॑ एषाम् ।
स॒मा॒नं नाम॒ बिभ्र॑तो॒ विरू॑पाः पुरु॒त्रा वाचं॑ पिपिशु॒र्वद॑न्तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मंडूकाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
गो᳓मायुर् ए᳓को अज᳓मायुर् ए᳓कः
पृ᳓श्निर् ए᳓को ह᳓रित ए᳓क एषाम्
समानं᳓ ना᳓म बि᳓भ्रतो वि᳓रूपाः
पुरुत्रा᳓ वा᳓चम् पिपिशुर् व᳓दन्तः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ajámāyuḥ ← ajámāyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gómāyuḥ ← gómāyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
háritaḥ ← hárita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pŕ̥śniḥ ← pŕ̥śni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bíbhrataḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vírūpāḥ ← vírūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pipiśuḥ ← √piś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
purutrā́ ← purutrā́ (invariable)
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vádantaḥ ← √vadⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
गोऽमा॑युः । एकः॑ । अ॒जऽमा॑युः । एकः॑ । पृश्निः॑ । एकः॑ । हरि॑तः । एकः॑ । ए॒षा॒म् ।
स॒मा॒नम् । नाम॑ । बिभ्र॑तः । विऽरू॑पाः । पु॒रु॒ऽत्रा । वाच॑म् । पि॒पि॒शुः॒ । वद॑न्तः ॥
Hellwig Grammar
- gomāyur ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gomāyur ← māyuḥ ← māyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moo; boom.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- ajamāyur ← aja
- [noun], masculine
- “goat; Vishnu; Brahma; Shiva; Aja; aja [word]; Aja; aj; Ocimum gratissimum; Puruṣa.”
- ajamāyur ← māyuḥ ← māyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moo; boom.”
- ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- pṛśnir ← pṛśniḥ ← pṛśni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “varicolored; dappled.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- harita ← haritaḥ ← harita
- [noun], nominative, singular, masculine
- “green; yellow; fresh; harita [word]; green.”
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- samānaṃ ← samānam ← samāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- nāma ← nāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- bibhrato ← bibhrataḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- virūpāḥ ← virūpa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ugly; maimed; grotesque.”
- purutrā
- [adverb]
- “distributively.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- pipiśur ← pipiśuḥ ← piś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “decorate.”
- vadantaḥ ← vad
- [verb noun], nominative, plural
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
सायण-भाष्यम्
एषां मण्डूकानां मध्ये एकोमण्डूकः गोमायुः गोरिव मायुः शब्दोयस्य तादृशोभवति एकः अन्योमण्डूकः अजमायुः अजस्य मायुरिव मायुर्यस्य तादृशोभवति एकः पृश्निः पृश्निवर्णः एकोपरः हरितो हरितवर्णः एवं विरूपानानारूपाअपि समानमेकं मण्डूकाइति नाम बि- भ्रतोधारयन्तः पुरुत्रा बहुषु देशेषु वाचं वदन्तः शब्दं कुर्वन्तः पिपिशुः अवयवी भवन्ति प्रादुर्भवन्ति पिशअवयवे पुरुशब्दाद्देवमनुष्येत्या- दिनात्राप्रत्ययः ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“One frog has the bellowing of a cow, another the bleating of a goat; one of them is speckled, one isgreen; designated by a common appellation, they are of various colours and croaking, show themselves innumerous plural ces.”
Jamison Brereton
One of them has a cow’s bellow, one a goat’s bleat; one is speckled, one green.
Bearing the same name but different forms, they ornament their voice in many ways as they speak.
Jamison Brereton Notes
This vs. reflects the natural fact that different frogs have different cries, which allow the females to differentiate conspecific males from those unsuitable for their mating.
Griffith
Onc is Cow-bellow and Goat-bleat the other, one Frog is Green and one of them is Spotty.
They bear one common name, and yet they vary, and, talking, modulate the voice diversely.
Macdonell
One lows like cows, one like a goat is bleating; This one is Spotty, one of them is Tawny. Bearing a common name they’re many-coloured, They variously adorn their voice in speaking.
Geldner
Der eine blökt wie eine Kuh, der andere meckert wie ein Bock. Der eine unter ihnen ist gefleckt, der andere grün. Sie führen den gleichen Namen und sind doch verschiedenfarbig. In vielen Weisen haben sie redend ihre Stimme moduliert.
Grassmann
Der blökt als Rind, der meckert wie die Ziege, der eine gelb am Leib, der andre fleckig, Verschieden an Gestalt, doch gleichen Namens, und vielfach modeln singend sie die Stimme.
Elizarenkova
Одна мычит, как корова, другая блеет, как коза,
Одна из них пятнистая, другая зеленая.
Они носят одинаковое имя, (но бывают) разными по форме.
Говоря, они настраивают (свои) голоса на разные лады.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मण्डूकाः
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
उक्त वाणी के एकत्व को निम्नलिखित मन्त्र से भलीभाँति वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषाम्) इन जलजन्तुओं में (एकः, गोमायुः) एक तो गौ के समान स्वर से बोलता है और (एकः, अजमायुः) दूसरा कोई अजा के समान स्वरवाला है और (पृश्निः, एकः) कोई-कोई विचित्र वर्णवाला और (एकः, हरितः) कोई हरित वर्ण का है, तथा (पुरुत्रा) बहुत से भेदवाले छोटे-बड़े (विरूपाः) अनेक रूपवाले होकर भी (समानं, नाम, बिभ्रतः) एक नाम को धारण करते हुए (वाचम्, वदन्तः) और एक ही वाणी को बोलते हुए (पिपिशुः) प्रकट होते हैं ॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि जिस प्रकार जन्तु भी स्वरभेद, आकारभेद और वर्णभेद रखते हुए जातिभेद और वाणीभेद नहीं रखते, इस प्रकार हे मनुष्यों ! तुमको प्राकृत जन्तुओं से शिक्षा लेकर भी वाणी का एकत्व और जाति का एकत्व दृढ़ करना चाहिये। जो पुरुष वाणी के एकत्व को और जाति के एकत्व को दृढ़ नहीं रख सकता, वह अपने मनुष्यत्व को भी नहीं रख सकता ॥६॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
उक्तवचस एकत्वमधस्तेन मन्त्रेण सम्यग् निरूप्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषाम्) एषां जलजन्तूनां मध्ये (एकः, गोमायुः) कश्चित् गौरिव शब्दं करोति तथा (एकः, अजमायुः) कश्चिदजवन्नदति (पृश्निः, एकः) कश्चित्तेषु पृश्निवर्णः (एकः हरितः) कश्चिद्धरितवर्णः तथा (पुरुत्रा, विरूपाः) विविधवर्णा विविधाकृतय एते (समानम्, नाम, बिभ्रतः) एकमेव नाम धारयन्तः (वाचम्, वदन्तः) समानामेव वाचं ब्रुवन्तः (पिपिशुः) आविर्भवन्ति ॥६॥
07 ब्राह्मणासो अतिरात्रे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब्राह्मणा᳓सो अतिरात्रे᳓ न᳓ सो᳓मे
स᳓रो न᳓ पूर्ण᳓म् अभि᳓तो व᳓दन्तः
संवत्सर᳓स्य त᳓द् अ᳓हः प᳓रि ष्ठ
य᳓न् मण्डूकाः प्रावृषी᳓णम् बभू᳓व
मूलम् ...{Loading}...
ब्रा॒ह्म॒णासो॑ अतिरा॒त्रे न सोमे॒ सरो॒ न पू॒र्णम॒भितो॒ वद॑न्तः ।
सं॒व॒त्स॒रस्य॒ तदहः॒ परि॑ ष्ठ॒ यन्म॑ण्डूकाः प्रावृ॒षीणं॑ ब॒भूव॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मंडूकाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ब्राह्मणा᳓सो अतिरात्रे᳓ न᳓ सो᳓मे
स᳓रो न᳓ पूर्ण᳓म् अभि᳓तो व᳓दन्तः
संवत्सर᳓स्य त᳓द् अ᳓हः प᳓रि ष्ठ
य᳓न् मण्डूकाः प्रावृषी᳓णम् बभू᳓व
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
atirātré ← atirātrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
brāhmaṇā́saḥ ← brāhmaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
sóme ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
abhítas ← abhítas (invariable)
ná ← ná (invariable)
pūrṇám ← √pr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sáraḥ ← sáras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vádantaḥ ← √vadⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
áhar ~ áhaḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
saṁvatsarásya ← saṁvatsará- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
stha ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
babhū́va ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
maṇḍūkāḥ ← maṇḍū́ka- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
prāvr̥ṣī́ṇam ← prāvr̥ṣī́ṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ब्रा॒ह्म॒णासः॑ । अ॒ति॒ऽरा॒त्रे । न । सोमे॑ । सरः॑ । न । पू॒र्णम् । अ॒भितः॑ । वद॑न्तः ।
सं॒व॒त्स॒रस्य॑ । तत् । अह॒रिति॑ । परि॑ । स्थ॒ । यत् । म॒ण्डू॒काः॒ । प्रा॒वृ॒षीण॑म् । ब॒भूव॑ ॥
Hellwig Grammar
- brāhmaṇāso ← brāhmaṇāsaḥ ← brāhmaṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; Brahmin; brāhmaṇa [word]; Brahma.”
- atirātre ← atirātra
- [noun], locative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- some ← soma
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- saro ← saraḥ ← saras
- [noun], accusative, singular, neuter
- “lake; saras [word]; pond.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pūrṇam ← pṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- abhito ← abhitas
- [adverb]
- “about; around; regarding; about.”
- vadantaḥ ← vad
- [verb noun], nominative, plural
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- saṃvatsarasya ← saṃvatsara
- [noun], genitive, singular, masculine
- “year; year; saṃvatsara [word].”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ahaḥ ← ahar
- [noun], accusative, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣṭha ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yan ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- maṇḍūkāḥ ← maṇḍūka
- [noun], vocative, plural, masculine
- “frog; maṇḍūkamūṣā; maṇḍūka [word].”
- prāvṛṣīṇam ← prāvṛṣīṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “monsoon.”
- babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
रात्रिमतीत्य वतन्ते इत्यतिरात्रः अतिरात्रे न सोमे । यथा अतिरात्राख्ये सोमयागे ब्राह्मणासो ब्राह्मणाः रात्रौ स्तुतशस्त्राणि पर्यायेण शंसन्ति हे मण्डूकाः द्वितीयोनशब्दः सम्प्रत्यर्थे न सम्प्रति पूर्णं सरः अभितः सर्वतः तथा वदन्तः रात्रौ शब्दं कुर्वाणायूयं तदहः तद्दिनं परिष्ठ परितः सर्वतोभवथ यदहः प्रावृषीणं प्रावृषेण्यं प्रावृषिभवं बभूव तस्मिन्नहनि सर्वतोवर्तमानाभवथेत्यर्थः ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Like Brāhmaṇas at the Soma libation, at the Atirātra sacrifice, you are now croaking around thereplenished lake (throughout the night), for on that day of the year you frogs are everywhere about, when it is theday of the serving of the rains.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Croaking: rātrau śabdam kurvāṇaḥ; the atirātra rite is a noctural ceremony,when the priests recite the hymns at night; rātrim atītya vartate ityatirātraḥ yathātirātrākhye somayāgebrāhmaṇā rātrau stutaśāstrāṇi paryāyeṇa śaṃsanti
Jamison Brereton
Like brahmins at an “Overnight” soma ritual, speaking around (a soma vessel) full like a pond,1014 VII.104
you cycle around to that day of the year, which, o frogs, is the one
marking the rainy season.
Jamison Brereton Notes
The first ritual application is that of the Atirātra or “Overnight” soma ritual. Frogs are generally nocturnal; they are active during the day only if the weather is rainy or very humid. So, the first signal to humans of the frogs’ emergence from estivation would be the sound of the nocturnal frog chorus when the rain supplied them with the impetus to emerge. Hence they are compared to brahmins at an Overnight ritual speaking around a soma vessel configured as a pond.
The similes are complexly intertwined: the frogs are compared to brahmins, but those hypothetical brahmins are then implicitly compared to frogs around a pond - in other words to the original target of comparison.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
With the behavioral model of the frogs established in the first 6 vss., the next three treat the ritual application of this model.
Griffith
As Brahmans, sitting round the brimful vessel, talk at the Soma-rite of Atiratra,
So, Frogs, ye gather round the pool to honour this day of all the year, the first of Rain-time.
Macdonell
As Brahmins at the mighty Soma offering Sit round the large and brimming vessel talking; So throng ye all around the pool to hallow This annual day that, frogs, begins the rain-time.
Geldner
Wie die Brahmanen an der Atirata-Feier bei Soma rings um den vollen Teich wie um die volle Kufe sitzend und redend, so bringet ihr Frösche diesen Tag des Jahres zu, der die Regenzeit einleitet.
Grassmann
Wie Priester bei dem übernächt’gen Soma rings um die volle Kufe lustig singen, So feiert ihr den Jahrestag, o Frösche, an dem die erste Regenzeit beginnet.
Elizarenkova
Подобно тому как брахманы на (празднике) атиратра возле сомы
Ведут речи вокруг полной (чаши), как вокруг пруда,
Так проводите вы, лягушки, тот день в году,
Который бывает предвестником дождей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मण्डूकाः
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
इस भाव को अब प्रकारान्तर से वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्, मण्डूकाः) जो कि मण्डूक भी (संवत्सरस्य, तत्, अहः) वर्ष के उपरान्त होनेवाले दिन में (प्रावृषीणम्, बभूव) जिस दिन कि नई वर्षा होती है, (पूर्णम्, सरः, न, अभितः, वदन्तः) पूर्ण सर की कामना से चारों ओर बोलते हुए (परि, स्थ) इधर-उधर स्थित होते हैं, इसी प्रकार (ब्राह्मणासः) हे ब्राह्मणो ! तुम भी (अतिरात्रे) रात्रि के अनन्तर ब्राह्ममुहूर्त्त में (सोमे, न) जिस समय सौम्यबुद्धि होती है, उस समय वेदध्वनि से परमेश्वर के यज्ञ को वर्णन करते हुए वर्षाऋतु के उत्सव को मनाओ ॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उक्त मन्त्र में परमात्मा ने वर्षाकाल में वैदिकोत्सव के मनाने का उपदेश किया है कि हे मनुष्यों ! तुम वर्षाऋतु में प्रकृति के विचित्र दृश्य को देख कर वैदिक सूक्तों से उपासना करो और सोमादि यज्ञों द्वारा ब्रह्मोत्सवों को मनाओ। विचित्र बात है कि जिस जाति के धर्मपुस्तक में यह उपदेश था, उस जाति में इस भाव को छोड़कर अन्य सब प्रकार के उत्सव वर्षाऋतु में मनाये जाते हैं, किन्तु वैदिकोत्सव कोई नहीं मनाया जाता, इससे हानिप्रद बात और क्या हो सकती है ॥७॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
एतदेव प्रकारान्तरेण कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्, मण्डूकाः) यस्मान्मण्डूका अपि (संवत्सरस्य, तदहः) संवत्सरोपरान्ते आगच्छति दिने (प्रावृषीणम्, बभूव) यत्र दिने हि प्रथमवृष्टिर्भवति तत्र (पूर्णम्, सरः, न, अभितः वदन्तः) सरः पूर्णत्वकामा अभितो वदन्तः (परि, स्थ) इतस्तत उपविशन्ति अत एव (ब्रह्मणासः) भो ब्राह्मणाः ! यूयमपि (अतिरात्रे) ब्राह्ममुहूर्त्ते (सोमे, न) सौम्यबुद्धिकारककाले वेदध्वनिना परमात्मानं स्तुवन् वृष्टिमहोत्सवं विधत्त ॥७॥
08 ब्राह्मणासः सोमिनो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब्राह्मणा᳓सः सोमि᳓नो वा᳓चम् अक्रत
ब्र᳓ह्म कृण्व᳓न्तः परिवत्सरी᳓णम्
अध्वर्य᳓वो घर्मि᳓णः सिष्विदाना᳓
आवि᳓र् भवन्ति गु᳓हिया न᳓ के᳓ चित्
मूलम् ...{Loading}...
ब्रा॒ह्म॒णासः॑ सो॒मिनो॒ वाच॑मक्रत॒ ब्रह्म॑ कृ॒ण्वन्तः॑ परिवत्स॒रीण॑म् ।
अ॒ध्व॒र्यवो॑ घ॒र्मिणः॑ सिष्विदा॒ना आ॒विर्भ॑वन्ति॒ गुह्या॒ न के चि॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मंडूकाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ब्राह्मणा᳓सः सोमि᳓नो वा᳓चम् अक्रत
ब्र᳓ह्म कृण्व᳓न्तः परिवत्सरी᳓णम्
अध्वर्य᳓वो घर्मि᳓णः सिष्विदाना᳓
आवि᳓र् भवन्ति गु᳓हिया न᳓ के᳓ चित्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
akrata ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
brāhmaṇā́saḥ ← brāhmaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
somínaḥ ← somín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
kr̥ṇvántaḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
parivatsarī́ṇam ← parivatsarī́ṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
adhvaryávaḥ ← adhvaryú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gharmíṇaḥ ← gharmín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
siṣvidānā́ḥ ← √svid- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
āvís ← āvís (invariable)
bhavanti ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
gúhyāḥ ← gúhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ké ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
पद-पाठः
ब्रा॒ह्म॒णासः॑ । सो॒मिनः॑ । वाच॑म् । अ॒क्र॒त॒ । ब्रह्म॑ । कृ॒ण्वन्तः॑ । प॒रि॒व॒त्स॒रीण॑म् ।
अ॒ध्व॒र्यवः॑ । घ॒र्मिणः॑ । सि॒स्वि॒दा॒नाः । आ॒विः । भ॒व॒न्ति॒ । गुह्याः॑ । न । के । चि॒त् ॥
Hellwig Grammar
- brāhmaṇāsaḥ ← brāhmaṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; Brahmin; brāhmaṇa [word]; Brahma.”
- somino ← sominaḥ ← somin
- [noun], nominative, plural, masculine
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- akrata ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- kṛṇvantaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- parivatsarīṇam ← parivatsarīṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- adhvaryavo ← adhvaryavaḥ ← adhvaryu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Adhvaryu; adhvaryu [word]; Yajur-Veda.”
- gharmiṇaḥ ← gharmin
- [noun], nominative, plural, masculine
- siṣvidānā ← siṣvidānāḥ ← svid
- [verb noun], nominative, plural
- “sveday; svid; sweat; heat; macerate.”
- āvir ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- bhavanti ← bhū
- [verb], plural, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- guhyā ← guhyāḥ ← guh
- [verb noun], nominative, plural
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- ke ← ka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
सायण-भाष्यम्
सोमिनः सोमयुक्ताः परिवत्सरीणं सांवत्सरिकं गावामयनिकं ब्रह्मस्तुतशस्त्रात्मकं कृण्वन्तः कुर्वन्तो ब्राह्मणासः लुप्तोपममेतत् ब्राह्मणाइव वाचं शब्दं अक्रत अकृषत इमे मण्डूकाः अपिच घर्मिणो घर्मेण प्रव् अर्ग्येण चरन्तः अध्वर्यवः अध्वरस्य नेतारः ऋत्विजइव सिष्विदानाः स्विद्यद्गात्राः गुत्द्याः घर्मकाले बिले निगूढाः केचित् केचन मण्डूकाः न सम्प्रति वृष्टौ सत्यां आविर्भवन्ति जायन्ते ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“They utter a loud cry, like brāhmaṇas when bearing the Soma libation, and reciting the perennialprayer; like ministrant priests with the gharma offering, they hid (in the hot weather) person iring (in their holes), butnow some of them appear.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The perennial prayer: or, the year-long prayer, a reference to gavām ayanam,sacrificial session, which commences and ends with the atirātra and lasts a whole year; person iring: adhvaryavogharmiṇaḥ siṣvidānāḥ: gharmiṇaḥ = having or bearing the vessel, or performing the rite so termed; or,suffering from gharma, heat or the hot season; the epithet is applied to the adhvaryus and also to the frogs
Jamison Brereton
The brahmins, having soma, have made speech, creating their yearly sacred formulation.
The Adhvaryus, having the hot ritual milk-drink (at the Pravargya
ritual), sweating, become visible; none are hidden.
Jamison Brereton Notes
But as the day dawns, the frogs become visible, with their drive to mate overriding any instinct to flee or conceal themselves. This visibility is insistently conveyed by “[they] become visible; none are hidden” (āvír bhavanti gúhyā ná ké cit).
The frogs are compared to two different kinds of priests: brahmins (7a, 8a), who are here responsible for ritual speech, and Adhvaryus (8c), the priests who do the physical labor in Vedic ritual. They are “sweating” (siṣvidānā́ḥ): sweat is a sign of hard ritual labor in Indo-Iranian religious terminology (see my 2011 [2015] “Avestan xšuuīd: A Relic of Indo-Iranian Ritual Vocabulary,” Bulletin of the Asia Institute 25: 19-29). Here, once again the image does double duty – the frogs would be covered with water drops from the rains, but they are also compared to the hard-working priests officiating at the Pravargya ritual. The Pravargya is an especially sweatinducing ritual, since it involves a hot milk drink (gharmá-), which must be tended as it is heated over the fire. Other features of the Pravargya conform to aspects of the hymn: there is a year-long dīkṣā (period of consecration for the sacrificer), reflected 137 in both 1a (saṃvatsaráṃ śaśayānā́ḥ “lying for a year”) and 8b (bráhma kṛṇvántaḥ parivatsarī́ṇam “creating their yearly sacred formulation”); this dīkṣā involves a taboo on water or moisture of any kind. But the most crucial intersection between the Pravargya and frog behavior is found in the next vs. Note in passing the non-etym. figure vā́cam akrata bráhma kṛṇvántaḥ with two forms of √kṛ governing two words for speech, with the subject, brāhmaṇā́saḥ in a derivational relationship to the 2nd form of speech.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
With the behavioral model of the frogs established in the first 6 vss., the next three treat the ritual application of this model.
Griffith
These Brahmans with the Soma juice, performing their year-long rite, have lifted up their voices;
And these Adhvaryus, sweating with their kettles, come forth and show themselves, and none are hidden.
Macdonell
These Soma-pressing Brahmins raise their voices And offer their recurrent year’s devotion; And these Adhvaryu priests with kettles sweating Come forth to view, and none of them are hidden.
Geldner
Die somafeiernden Brahmanen haben ihre Stimme erhoben, die jährliche Beschwörung machend. Nachdem sie in der Sonnenglut geschwitzt hatten, wie die Adhvaryu´s bei dem heißen Milchtrank, kommen sie jetzt zum Vorschein; keiner bleibt verborgen.
Grassmann
Wie somatrunkne Priester schreien laut sie, wenn sie ihr jährliches Gebet verrichten, Wie Opferdiener um den Kessel schwitzend erscheinen sie und keiner bleibt verborgen.
Elizarenkova
Брахманы, занятые сомой, они возвысили голос,
Произнося молитву, отмечающую год.
Адхварью, готовящие горячее молоко, в испарине –
(Все) стали явными, никто не (остался) скрытым.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मण्डूकाः
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमिनः, ब्राह्मणासः) सौम्यचित्तवाले ब्राह्मण (परिवत्सरीणम्) वर्ष के उपरान्त (ब्रह्म, कृण्वन्तः) ब्रह्म के यश को प्रकाशित करते हुए (वाचम्, अक्रत) वेदवाणी का उच्चारण करते हैं, (केचित्, गुह्याः, अध्वर्यवः) कोई एकान्त स्थल में बैठे व्रत करते हुए ब्राह्मण (घर्मिणः, सिस्विदानाः) उष्णता से सिक्त शरीर होकर भी (न, आविर्भवन्ति) बहिर्भूत नहीं होते ॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेदव्रती ब्राह्मण ब्रह्म के यश को गायन करने के लिये एकान्त स्थान में बैठें और वे शीतोष्णादि द्वन्द्वों को सहते हुए तितिक्षु और तपस्वी बन कर अपने व्रत को पूर्ण करें ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमिनः, ब्राह्मणासः) सौम्यचित्ता ब्राह्मणाः (परिवत्सरीणम्) संवत्सरान्ते (ब्रह्म, कृण्वन्तः) ब्रह्मयशः प्रकाशयन्तः (वाचम्, अक्रत) वेदमुच्चारयेयुः (केचित्, गुह्या, अध्वर्यवः) केचिदेकाकिनो व्रतं धारयन्तः (घर्मिणः, सिस्विदानाः) घर्मेण स्विन्नशरीरा अपि (न, आविर्भवन्ति) बहिर्भूताः पराङ्मुखा न भवन्ति ॥८॥
09 देवहितिं जुगुपुर्द्वादशस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देव᳓हितिं जुगुपुर् द्वादश᳓स्य
ऋतुं᳓ न᳓रो न᳓ प्र᳓ मिनन्ति एते᳓
संवत्सरे᳓ प्रावृ᳓षि आ᳓गतायां
तप्ता᳓ घर्मा᳓ अश्नुवते विसर्ग᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वहि॑तिं जुगुपुर्द्वाद॒शस्य॑ ऋ॒तुं नरो॒ न प्र मि॑नन्त्ये॒ते ।
सं॒व॒त्स॒रे प्रा॒वृष्याग॑तायां त॒प्ता घ॒र्मा अ॑श्नुवते विस॒र्गम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मंडूकाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
देव᳓हितिं जुगुपुर् द्वादश᳓स्य
ऋतुं᳓ न᳓रो न᳓ प्र᳓ मिनन्ति एते᳓
संवत्सरे᳓ प्रावृ᳓षि आ᳓गतायां
तप्ता᳓ घर्मा᳓ अश्नुवते विसर्ग᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
deváhitim ← deváhiti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dvādaśásya ← dvādaśá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jugupuḥ ← √gup- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
minanti ← √mī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
r̥túm ← r̥tú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́gatāyām ← √gam- (root)
{case:LOC, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
prāvŕ̥ṣi ← prāvŕ̥ṣ- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
saṁvatsaré ← saṁvatsará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
aśnuvate ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
gharmā́ḥ ← gharmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
taptā́ḥ ← √tap- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
visargám ← visargá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दे॒वऽहि॑तिम् । जु॒गु॒पुः॒ । द्वा॒द॒शस्य॑ । ऋ॒तुम् । नरः॑ । न । प्र । मि॒न॒न्ति॒ । ए॒ते ।
सं॒व॒त्स॒रे । प्रा॒वृषि॑ । आऽग॑तायाम् । त॒प्ताः । घ॒र्माः । अ॒श्नु॒व॒ते॒ । वि॒ऽस॒र्गम् ॥
Hellwig Grammar
- devahitiṃ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devahitiṃ ← hitim ← hiti
- [noun], accusative, singular, feminine
- jugupur ← jugupuḥ ← gup
- [verb], plural, Perfect indicative
- “protect; hide; guard; defend; cover.”
- dvādaśasya ← dvādaśa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “twelfth.”
- ṛtuṃ ← ṛtum ← ṛtu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- minanty ← minanti ← mī
- [verb], plural, Present indikative
- “transgress; damage.”
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- saṃvatsare ← saṃvatsara
- [noun], locative, singular, masculine
- “year; year; saṃvatsara [word].”
- prāvṛṣy ← prāvṛṣi ← prāvṛṣ
- [noun], locative, singular, feminine
- “monsoon; rainy season; prāvṛṣ [word]; prāvṛṣ.”
- āgatāyāṃ ← āgatāyām ← āgam ← √gam
- [verb noun], locative, singular
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
- taptā ← taptāḥ ← tap
- [verb noun], nominative, plural
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- gharmā ← gharmāḥ ← gharma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”
- aśnuvate ← aś
- [verb], plural, Present indikative
- “get; reach; enter (a state).”
- visargam ← visarga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ejaculation; visarga; elimination; end; creation.”
सायण-भाष्यम्
नरोनेतारएते मण्डूकाः देवहितिं देवैः कृतं विधानं अस्यर्तोरयं धर्मइत्येवं रूपं जुगुपुर्गोपायन्ति काले काले रक्षन्ति अतएव द्वादशस्य द्वादशमासात्मकस्य संवत्सरस्य ऋतुं तं तं वसन्तादिकं नप्रमिनन्ति न हिंसन्ति पर्जन्यस्तुतेरनुमोदनेन तत्तत्काले वृष्टिहेतवोभवन्ती- त्यर्थः । संवत्सरे सम्पूर्णे प्रवृषि वर्षर्तौ आगतायामागते सति घर्माः पूर्वं घर्मकाले वर्तमानास्तप्ताः तापेन पीडिताः सम्प्रति विसर्गं विसर्जनं बिलान्मोचनं अश्नुवते प्राप्नुवन्ति ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“These leaders of rites observe the instrumental tutes of the gods and disregard not the (appropriate) season ofthe twelve month; as the year revolves, and the rains return then, scorched and heated, they obtain freedom(from their hiding- plural ces).”
Jamison Brereton
They guarded the godly establishment of the twelve(-month); these men do not confound the season.
In a year, when the rainy season has come, the heated ritual milk-drinks obtain their own release.
Jamison Brereton Notes
The year-long preparation for the Pravargya rite is again emphasized here in the first three pādas.
In b the ná is potentially ambiguous. The first reading is no doubt the negative: the ritualists/frogs do not fail to observe the proper ritual calendar. The VP ná (…) (prá) minanti is quite common (e.g., II.24.12, III.28.4, X.10.5). But ná could also be a simile marker in the phrase náro ná, for, after all, the subjects are frogs, compared to men. Since ná occupies the fifth syllable of the pāda, either reading is compatible with its position: an early caesura, followed by ná, for the negative reading; a late caesura, preceded by ná, for the simile.
The final pāda of the vs. is the ritual climax: the gharmá-drinks, heated on the fire, bubble up and overflow their vessel, as milk does when it’s been left too long on the stove. The “obtain their own release” (aśnuvate visargám, note the middle verb), a phrase rendered rather generically by many tr. (e.g., Doniger “the hot fires come to an end”; Maurer “the heated receptacles get emptied out”), is in my view a rendering of the dramatic moment when the bubbling mass boils over. I further suggest that its analogue in the natural world is the female frog’s release of her masses of eggs (up to 2000+ in some species), which are fertilized by the male as they are released - which must be a visually striking event. It may also refer to the practice of some frogs of making a “foam nest” in which to deposit the eggs, liquid albumen whipped up by the frog’s hind legs into a “dense light foam” – a process that also might appear like milk boiling over.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
With the behavioral model of the frogs established in the first 6 vss., the next three treat the ritual application of this model.
Griffith
They keep the twelve month’s God-appointed order, and never do the men neglect the season.
Soon as the Rain-time in the year returneth, these who were heated kettles gain their freedom.
Macdonell
The twelve months’ god-sent order they have guarded, And never do these men infringe the season. Whep in the year the rainy time commences, Those who were heated milk-pots gain deliverance.
Geldner
Sie wahrten die göttliche Bestimmung des zwölften Monats; diese Herren versäumen nicht die rechte Jahreszeit. Wenn nach Jahresfrist die Regenzeit gekommen ist, so finden die heißen Gluten ihr Ende.
Grassmann
Des zwölfgetheilten heil’ge Ordnung wahrend, versäumen nie die rechte Zeit die Männer, Sobald im Jahr die Regenzeit gekommen, die heisse Sommerglut ihr Ende findet.
Elizarenkova
Они сохранили божественное установление двенадцатого (месяца) –
Эти мужи не пропускают (своего) времени года.
Когда через год приходит время дождей,
Пылающий зной приходит к концу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मण्डूकाः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
10 गोमायुरदादजमायुरदात्पृश्निरदाद्धरितो नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गो᳓मायुर् अदाद् अज᳓मायुर् अदात्
पृ᳓श्निर् अदाद् ध᳓रितो नो व᳓सूनि
ग᳓वाम् मण्डू᳓का द᳓दतः शता᳓नि
सहस्रसावे᳓ प्र᳓ तिरन्त आ᳓युः
मूलम् ...{Loading}...
गोमा॑युरदाद॒जमा॑युरदा॒त्पृश्नि॑रदा॒द्धरि॑तो नो॒ वसू॑नि ।
गवां॑ म॒ण्डूका॒ दद॑तः श॒तानि॑ सहस्रसा॒वे प्र ति॑रन्त॒ आयुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मंडूकाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
गो᳓मायुर् अदाद् अज᳓मायुर् अदात्
पृ᳓श्निर् अदाद् ध᳓रितो नो व᳓सूनि
ग᳓वाम् मण्डू᳓का द᳓दतः शता᳓नि
सहस्रसावे᳓ प्र᳓ तिरन्त आ᳓युः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
adāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
adāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ajámāyuḥ ← ajámāyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gómāyuḥ ← gómāyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
háritaḥ ← hárita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pŕ̥śniḥ ← pŕ̥śni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dádataḥ ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
maṇḍū́kāḥ ← maṇḍū́ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śatā́ni ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sahasrasāvé ← sahasrasāvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tirante ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
गोऽमा॑युः । अ॒दा॒त् । अ॒जऽमा॑युः । अ॒दा॒त् । पृश्निः॑ । अ॒दा॒त् । हरि॑तः । नः॒ । वसू॑नि ।
गवा॑म् । म॒ण्डूकाः॑ । दद॑तः । श॒तानि॑ । स॒ह॒स्र॒ऽसा॒वे । प्र । ति॒र॒न्ते॒ । आयुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- gomāyur ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gomāyur ← māyuḥ ← māyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moo; boom.”
- adād ← adāt ← dā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- ajamāyur ← aja
- [noun], masculine
- “goat; Vishnu; Brahma; Shiva; Aja; aja [word]; Aja; aj; Ocimum gratissimum; Puruṣa.”
- ajamāyur ← māyuḥ ← māyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moo; boom.”
- adāt ← dā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- pṛśnir ← pṛśniḥ ← pṛśni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “varicolored; dappled.”
- adāddharito ← adāt ← dā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- adāddharito ← haritaḥ ← harita
- [noun], nominative, singular, masculine
- “green; yellow; fresh; harita [word]; green.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- maṇḍūkā ← maṇḍūkāḥ ← maṇḍūka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “frog; maṇḍūkamūṣā; maṇḍūka [word].”
- dadataḥ ← dā
- [verb noun], nominative, plural
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- śatāni ← śata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- sahasrasāve ← sahasrasāva
- [noun], locative, singular, masculine
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tiranta ← tirante ← tṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
सायण-भाष्यम्
गोमायुः गोरिव मायुः शब्दोयस्य तादृशोमण्डूकः वसूनि धनानि नोस्मभ्यं अदात् ददातु अजमायुश्च अदात् ददातु हरितो हरितवर्णश्च अदात् ददातु पृश्निः पृश्निवर्णश्च अदात् ददातु तथा सहस्रसावे सहस्रसङ्ख्याकाः ओषधयः सूयन्ते उत्पद्यन्तइति वर्षर्तुः सहस्रसावः तस्मिन्सति सर्वे मण्डूकाः गवां शतानि अपरिमितागाः ददतोस्मभ्यं प्रयच्छन्तः आयुर्जीवनं प्रतिरन्ते प्रवर्धयन्तु ॥ १० ॥इन्द्रासोमेति पञ्चविंशत्यृचं षोडशं सूक्तं वसिष्ठन्यार्षं आद्याः षड्जगत्यः सप्तमी जगती त्रिष्टुब्वा अष्टादश्येकविंशीत्रयोविंश्योजगत्यः अन्त्या प्रतिचक्ष्वेत्यनुष्टुप् शिष्टाश्चतुर्दशत्रिष्टुभः नवमीद्वादशीत्रयोदश्यः सोमदेवत्याः एकादशी देवदेवत्या अष्टमीषोडश्याविन्द्रदेवताके सप्तदशी ग्रावदेवत्मा अष्टादशी मरुद्देवताका दशमीचतुर्दश्यावग्निदेवताके प्रवर्तयेत्याद्याः पञ्चर्चइन्द्रदेवताकाः मानोरक्षइति त्रयोविंश्याः पूर्वोर्धर्चोवसिष्ठस्य प्रार्थनापरः अतस्तद्देवताकः उत्तरोर्धर्चः पृथिव्यन्तरिक्षदेवस्यः शिष्टानां रक्षोहणाविन्द्रासोमौ देवता । तथाचानु- क्रान्तम्-इन्द्रासोमापञ्चाधिकैन्द्रासोमं राक्षोघ्नं शापाभिशापप्रायं षट्सप्तवाद्याजगत्यः एकविंशीत्रयोविंश्यौचाष्टादशी मारुतीच दशमी चतुर्दश्यावाग्नेय्यौ देव्यैकादश्यन्त्यानुष्टुप् नवमी त्रयोदशी द्वादशी सौम्यः सप्तदशी ग्राव्णी अष्टमीषोडश्यावैन्द्मौ प्रवर्तयेति पञ्चैन्न्धोवा मानोरक्षइत्यृषेरात्मनआशीरुत्तरोर्धर्चः पृथिव्यन्तरिक्षदेवतइति तत्रबृहद्देवतयामनुक्रम्यते-संवत्सरन्तु मण्डूकानैन्द्रासोमं परन्तु यत् । ऋषिर्ददर्श रक्षोघ्नं पुत्रशोकपरिप्लुतः । हते पुत्रशतेक्रुद्धः सौदासैर्दुःखितस्तदेति ॥ अतोरक्षोनिबर्हणार्थमेतत्सुक्तं जाप्यम् ।
Wilson
English translation:
“May the cow-toned, the goat-toned, the speckled, the green (frog, severally) grant us riches! May thefrogs in the fertilizing (season of the rain), bestowing upon us hundreds of cows, prolong (our) lives!”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In thefertilizing season of the rain: sahasrasāve = the genitive rator of thousands of plural nts, grains and the like
Jamison Brereton
The one with a cow’s bellow has given, the one with a goat’s bleat has given, the speckled one has given, the green one (has given) us goods. The frogs, giving hundred of cows, lengthened (their/our) life at a
“Pressing of Thousands.”
Jamison Brereton Notes
The frogs’ release and fertilization of masses of eggs in the preceding vs. serves as a model for the fertility and increase of the ritualists that are major aims in Vedic rituals. This is surely the sense conveyed by the final vs. of the hymn, describing various types of frogs as “giving” goods and hundreds of cows to us, as well as lengthening both their and our lifetimes. They do so “at a pressing of thousands,” which can literally refer to the release of the frogs’ eggs. The prodigious fertility of frogs (no matter what happens subsequent to the thousands of eggs produced) is an encouragement to our own..
The published translation renders prá tiranta ā́yuḥ as “they lengthened (their / our) life.” But the verb is of course tirante, a present indic., out of sandhi and the tr. should be corrected to “lengthen.”
Griffith
Cow-bellow and Goat-bleat have granted riches, and Green and Spotty have vouchsafed us treasure.
The Frogs who give us cows in hundreds lengthen our lives in this most fertilizing season.
Macdonell
Both Lowing Cow and Bleating Goat have given, Spotty and Tawny, too, have given us riches. The frogs give kine by hundreds; they for pressings Of Soma thousandfold, prolong existence.
Geldner
Schätze hat uns der wie die Kuh Blökende, hat uns der wie ein Bock Meckernde, hat uns der Gefleckte und der Grüne geschenkt. Da die Frösche Hunderte von Kühen bei dem Tausendopfer verschenken, haben sie langes Leben verdient.
Grassmann
Der stiergleich brüllt, der wie die Ziege meckert, | der bunte gab, der gelbe gab uns Schätze, | die Frösche, sie verleihn uns hundert Kühe | und langes Leben bei der reichen Spende.
Elizarenkova
Богатства дала та, что мычит, как корова,
Дала та, что блеет, как коза, дала нам пятнистая (и) зеленая.
Лягушки, дающие сотни коров
При тысячном выжимании (сомы), продлили (за это) срок (своей) жизни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मण्डूकाः
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गोमायुः) सुन्दर शब्दोंवाले वर्षाकालोद्भव जन्तु और (अजमायुः) प्रकृत्यनुसारी शब्दोंवाले (पृश्निः) विचित्र वर्णोंवाले (हरितः) हरित वर्णोंवाले, ये सब अपनी रचना से (नः) हमको (अदात्) शिक्षा देवें। (गवां, मण्डूकाः) अपनी शिक्षा द्वारा विद्यारूपी चमत्कार को बढ़ानेवाले जीव (शतानि, ददतः) सैकड़ों प्रकार की हमको शिक्षा देवें और परमात्मा (वसूनि) ऐश्वर्य और (आयुः) आयु को (प्र, तिरन्ते) बढ़ावें और (सहस्रसावे) ‘सहस्रप्रकारकाणि ओषधानि सूयन्तेऽस्मिन्निति ‘सहस्रसाव’ वर्षाकालः श्रावणमासो वा’ अनन्त प्रकार की ओषधियें जिसमें उत्पन्न होती हैं, उस वर्षाकाल वा श्रावण मास को ‘सहस्रसाव’ कहते हैं, उस काल में परमात्मा हमको उक्त प्रकार के जीवों से अनन्त प्रकार की शिक्षालाभ कराये और हमारे ऐश्वर्य और आयु को बढ़ाये ॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे जीवो ! तुम वर्षाकाल से अनन्त प्रकार की शिक्षा का लाभ करो और अपने ऐश्वर्य और आयु की वृद्धि की प्रार्थना करो। यद्यपि केवल प्रार्थना से ऐश्वर्य और आयु की वृद्धि नहीं होती, तथापि जिसके हृदय में आयुर्वृद्धि और ऐश्वर्यवृद्धि का भाव उत्पन्न होता है, वह उसकी प्राप्ति के लिये यज्ञ अवश्य करता है। इस नियम के अनुसार परमात्मा ने जीवों को प्रार्थना का उपदेश प्रधानरूप से दिया है, अस्तु। मुख्य प्रसङ्ग यह है कि वर्षाऋतु का वर्णन इस सूक्त से भलीभाँति किया गया है और वर्षाऋतु का मण्डन करनेवाले मण्डूकादि जीवों की रचना से शिक्षालाभ का उपदेश इस सूक्त का तात्पर्य है। जो लोग यह कहा करते हैं कि वेद में ऐसे भी सूक्त हैं, जिनके मण्डूक देवता हैं, उनको यह समझ लेना चाहिये कि मण्डूक देवता होना कोई निन्दा की बात नहीं, वेदों के महत्त्व की बात है, क्योंकि जब देवता शब्द के अर्थ यह हैं कि ‘दीव्यतीति देवः’ जो प्रकाश करे, तो क्या मण्डूक किसी विद्या का प्रकाश नहीं करते, यदि न करते तो बाईआलोजी विद्या में मण्डूकादि जन्तुओं की आवश्यकता क्यों पड़ती ? इससे स्पष्ट सिद्ध है कि परमात्मा ने सब विद्याओं का मूलभूत बीज वेद में पहले से ही रख दिया है। दूसरी बात यह है कि यदि वेद में वर्षाऋतु का वर्णन न होता, तो कवि लोग कहाँ से इसका वर्णन करते। सच तो यह है कि जिस सौन्दर्य के साथ इस सूक्त में वर्षाऋतु का वर्णन किया है, उस सौन्दर्य्य के साथ आदिकवि वाल्मीकि भी वर्षाऋतु को वर्णन नहीं कर सके। इससे अधिक वेदों का महत्त्व और क्या हो सकता है कि सबसे उत्तम साहित्य और सर्वोपरि पदार्थविद्या का वर्णन वेद के अनेक सूक्तों में पाया जाता है ॥१०॥ यह १०३वाँ सूक्त और चौथा वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गोमायुः) गम्भीरशब्दाः प्रावृषेण्या (अजमायुः) प्राकृतशब्दवन्तश्च (पृश्निः) अनेकरूपाः (हरितः) हरितवर्णाश्च एते स्वरचनया (नः) अस्मभ्यं (अदात्) शिक्षां ददतु (गवाम्, मण्डूकाः) स्वशिक्षया विद्याविषयक-चमत्कृतिं वर्धयन्तो जीवाः (शतानि, ददतः) अनेकविधाः शिक्षा ददतु तथा चेश्वरः (वसूनि) ऐश्वर्यं (आयुः) जीवनकालं च (प्र, तिरन्ते) वितरतु तथा (सहस्रसावे) सहस्रविधौषधोत्पादके वर्षाकाले परमात्मा तत्तज्जीवसकाशात् तां तां शिक्षां ददातु ॥१०॥ इति त्र्युत्तरशततमं सूक्तं चतुर्थो वर्गश्च समाप्तः ॥