सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘परो मात्रया ’ इति सप्तर्चं दशमं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभम्। ‘उरुं यज्ञाय ’ इत्याद्यास्तिस्र ऐन्द्रावैष्णव्यः शिष्टाः केवलविष्णुदेवताकाः। तथा चानुक्रान्तं – परो वैष्णवं तूरुमित्यैन्द्र्यश्च तिस्रः ’ इति । गतः सूक्तविनियोगः । विष्णुदेवताके पशौ ‘परो मात्रया’ इति पुरोडाशस्य याज्या । सूत्रितं च - परो मात्रया तन्वा वृधानेरावती धेनुमती हि भूतम्’ ( आश्व. श्रौ. ३. ८) इति ॥
Jamison Brereton
99 (615)
Viṣṇu (1–3, 7), Indra and Viṣṇu (4–6)
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
7 verses: triṣṭubh
As has been discussed previously, Viṣṇu, one of the great gods of classical Hinduism, is a marginal figure in the R̥gveda, generally associated with Indra. Viṣṇu’s primary mythic exploit in Vedic is the “three strides” he made across the cosmos, measuring out, enlarging, and mapping the cosmic spaces. In middle Vedic literature and later, Viṣṇu takes the form of a dwarf when making these vast strides, but there is no trace of this notion in the R̥gveda.
The first three verses of this hymn are addressed solely to Viṣṇu and allude to his establishment and fixation of the cosmic spaces, though without directly mention ing his three strides. The first verse does sketch (in the second half) the three sepa rate realms with which Viṣṇu is associated, an indirect reference to the three strides; but in verses 2 and 3 the action that creates the spaces is “propping,” an action more characteristic of Indra. However, in verse 3 Viṣṇu fastens the earth down with “loom pegs,” a homely device in a way. The word (mayū́kha) is found only one other time in the R̥gveda, in verse 2 of the late hymn X.130, where the creation of the sacrifice is likened to weaving. This verse is also noteworthy for Viṣṇu’s direct address to Heaven and Earth as he props them apart.
The second three verses (4–6) are dedicated to Indra and Viṣṇu together, and though heroic deeds are attributed to both of them, the deeds themselves are ones assigned only to Indra elsewhere (e.g., the destruction of Śambara and of Varcin in vs. 5). It is not unusual in hymns addressed to dual divinities for the more dynamic mythology of one to be credited to both.
The final verse is dedicated to Viṣṇu alone (Śipiviṣṭa being an enigmatic epithet of Viṣṇu found in the R̥gveda only in this and the following hymn), though the sen timents of the verse are conventional. For further on the epithet, see the next hymn.
Jamison Brereton Notes
Viṣṇu, Viṣṇu and Indra
01 परो मात्रया - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प॒रो मात्र॑या त॒न्वा॑ वृधान॒ न ते॑ महि॒त्वमन्व॑श्नुवन्ति ।
उ॒भे ते॑ विद्म॒ रज॑सी पृथि॒व्या विष्णो॑ देव॒ त्वं प॑र॒मस्य॑ वित्से ॥
मूलम् ...{Loading}...
प॒रो मात्र॑या त॒न्वा॑ वृधान॒ न ते॑ महि॒त्वमन्व॑श्नुवन्ति ।
उ॒भे ते॑ विद्म॒ रज॑सी पृथि॒व्या विष्णो॑ देव॒ त्वं प॑र॒मस्य॑ वित्से ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विष्णुः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
परो꣡ मा꣡त्रया तनु꣡वा वृधान
न꣡ ते महित्व꣡म् अ꣡नु अश्नुवन्ति
उभे꣡ ते विद्म र꣡जसी पृथिव्या꣡
वि꣡ष्णो देव त्व꣡म् परम꣡स्य वित्से
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mā́trayā ← mā́trā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
parás ← parás (invariable)
{}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vr̥dhāna ← √vr̥dh- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
ánu ← ánu (invariable)
{}
aśnuvanti ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mahitvám ← mahitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
rájasī ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
vidma ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
paramásya ← paramá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
víṣṇo ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vitse ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
प॒रः । मात्र॑या । त॒न्वा॑ । वृ॒धा॒न॒ । न । ते॒ । म॒हि॒ऽत्वम् । अनु॑ । अ॒श्नु॒व॒न्ति॒ ।
उ॒भे इति॑ । ते॒ । वि॒द्म॒ । रज॑सी॒ इति॑ । पृ॒थि॒व्याः । विष्णो॒ इति॑ । दे॒व॒ । त्वम् । प॒र॒मस्य॑ । वि॒त्से॒ ॥
Hellwig Grammar
- paro ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- mātrayā ← mātrā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “measure; weight; quantity; syllable; mātrā; property; part; particle; mātrā [word]; household effects; morsel; mirror; substance.”
- tanvā ← tanū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- vṛdhāna ← vṛdh
- [verb noun], vocative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mahitvam ← mahitva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “greatness.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- aśnuvanti ← aś
- [verb], plural, Present indikative
- “get; reach; enter (a state).”
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, neuter
- “both(a).”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- rajasī ← rajas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- viṣṇo ← viṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- paramasya ← parama
- [noun], genitive, singular, masculine
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- vitse ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
सायण-भाष्यम्
पर इति सकारान्तं परस्तादित्यस्यार्थे । परशब्दाच्छान्दसोऽसिप्रत्ययः ‘परो दिवा पर एना पृथिव्या ’ (ऋ. सं. १०. ८२.५) इति यथा। मात्रयेति व्यत्ययेन तृतीया। मात्रया परः परस्ताद्वर्तमानयापरिमितया तन्वा शरीरेण वृधान वर्धमान हे विष्णो ते तव महित्वं महत्त्वं न अन्वश्नुवन्ति नानुव्याप्नुवन्ति । त्रैविक्रमसमये यत्तव माहात्म्यं तत्सर्वैरपि जनैर्ज्ञातुं न शक्यत इत्यर्थः । ते तव उभे रजसी उभौ लोकौ पृथिव्याः आरभ्य पृथिवीमन्तरिक्षं च विद्म जानीमः । वयं चक्षुषोपलभामहे नान्यत् । हे देव द्योतमान विष्णो त्वम् एव परमस्य स्वर्गादेरुकृष्टलोकस्य । द्वितीयार्थे षष्ठी। परमं लोकं वित्से जानासि । अतस्तव महत्त्वं न केनापि व्याप्तुं शक्यमिति भावः ॥
Wilson
English translation:
“Expanding with a body beyond all measure, Viṣṇu men comprehend not your magnitude; we knowthese your two worlds (computing) from the earth, but you, divine Viṣṇu, are cognisant of the highest.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Your twoworlds: i.e. the earth and the firmament, which are visible; cf. RV. 10.082.05
Jamison Brereton
O you who have grown with your body beyond measure, they do not attain to your greatness.
We (only) know both your dusky realms of the earth; god Viṣṇu, you yourself know the farthest one.
Jamison Brereton Notes
Renou supplies “other gods” as the subj. of ánv aśnuvanti in b. This seems perfectly acceptable, though not strictly necessary. And since in vs. 2 it is, presumably, mortals (since they are ‘born’) who fail to reach the limit of Viṣṇu’s greatness, mortals could also be the subject here. See remarks below on the formulatic connection between the two vss.
As Renou points out, both the case of the complement (acc. versus gen.) and the voice (act. versus mid.) differ between 1st pl. vidma in c and 2nd sg. vitse in d. The middle voice of vitse makes sense, since Viṣṇu knows his own farthest realm; the variation in case is harder to account for. Perhaps the two earthly realms are subjects of direct knowledge, while the farthest realm is something even Viṣṇu only knows of.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The b-pādas of these two vss. are variants of each other, using two different roots for ‘attain’ (√naś, √āp) and two different formulations of ‘greatness’, the 2nd an elaboration on the first: 1b ná te mahitvám ánv aśnuvanti 2ab ná te … mahimnáḥ páram ántam āpa Another example of the freedom of RVic formulaics; see comm. ad VII.98.5 in the previous hymn for further on this.
Griffith
MEN come not nigh thy majesty who growest beyond all bound and measure with thy body.
Both thy two regions of the earth, O Visnu, we know: thou God, knowest the highest also.
Geldner
Der du über jedes Maß hinaus am Leibe wächsest, deine Größe erreicht keiner. Wir kennen nur deine beiden Räume der Erde; du kennst den höchsten Gott Vishnu.
Grassmann
Am Leibe wachsend über alle Maasse hast Grösse du erlangt, der keiner gleichkommt; Wir kennen deine beiden Erdenräume des Himmels höchsten kennst du selbst, Gott Vischnu.
Elizarenkova
О растущий телом сверх меры,
Никто не может сравниться с твоим величием.
Мы знаем (только) оба твоих пространства: земли (и неба).
Ты, о бог Вишну, знаешь высшее (пространство).
अधिमन्त्रम् (VC)
- विष्णुः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मात्रया) प्रकृति के पञ्चतन्मात्रारूप (तन्वा) शरीर से (वृधानः) वृद्धि को प्राप्त (ते) तुम्हारी (महित्वम्) महिमा को हे (विष्णो) विभो ! (न) नहीं (अश्नुवन्ति) प्राप्त कर सकते। हे व्यापक परमात्मन् ! (ते) तुम्हारे (उभे) दोनों लोकों को हम (विद्म) जानते हैं, जो (पृथिव्याः) पृथिवी से लेकर (रजसी) अन्तरिक्ष तक हैं, जो (देव) दिव्य शक्तिमन् परमात्मन् ! (त्वं) तुम ही (अस्य) इस ब्रह्माण्ड के (परं) पार को (वित्से) जानते हो, अन्य नहीं ॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीव केवल प्रत्यक्ष से लोकों को जान सकता है। सम्पूर्ण ब्रह्माण्डों का ज्ञाता एकमात्र परमात्मा है। तन्मात्रा कथन करना यहाँ प्रकृति के सूक्ष्म कार्य्यों का उपलक्षणमात्र है। तात्पर्य यह है कि प्रकृति उसके शरीरस्थानी होकर उस परमात्मा के महत्त्व को बढ़ा रही है, या यों कहो कि प्रकृत्यादि सब पदार्थ उस परमात्मा के एकदेश में हैं और वह असीम अर्थात् अवधिरहित है ॥१॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मात्रया) प्रकृत्यापञ्चतन्मात्ररूपेण (तन्वा) शरीरेण (वृधानः) वृद्धिं प्राप्तं (ते) तव (महित्वम्) महिमानं (विष्णो) हे विभो ! (न) नैव (अश्नुवन्ति) प्राप्नुवन्ति, हे विभो ! (ते) तव (उभे) उभावपि लोकौ (विद्म) जानीमः यौ (पृथिव्याः) पृथिवीतः (रजसी) अन्तरिक्षपर्यन्तौ स्तः (देव) हेदिव्यशक्तिमन् ! (त्वम्) त्वमेव (अस्य) अस्य ब्रह्माण्डस्य (परम्) पारं (वित्से) जानासि नान्यः, यतः (परः) सर्वस्मात्परोऽसि ॥१॥
02 न ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न ते॑ विष्णो॒ जाय॑मानो॒ न जा॒तो देव॑ महि॒म्नः पर॒मन्त॑माप ।
उद॑स्तभ्ना॒ नाक॑मृ॒ष्वं बृ॒हन्तं॑ दा॒धर्थ॒ प्राचीं॑ क॒कुभं॑ पृथि॒व्याः ॥
मूलम् ...{Loading}...
न ते॑ विष्णो॒ जाय॑मानो॒ न जा॒तो देव॑ महि॒म्नः पर॒मन्त॑माप ।
उद॑स्तभ्ना॒ नाक॑मृ॒ष्वं बृ॒हन्तं॑ दा॒धर्थ॒ प्राचीं॑ क॒कुभं॑ पृथि॒व्याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विष्णुः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न꣡ ते विष्णो जा꣡यमानो न꣡ जातो꣡
दे꣡व महिम्नः꣡ प꣡रम् अ꣡न्तम् आप
उ꣡द् अस्तभ्ना ना꣡कम् ऋष्व꣡म् बृह꣡न्तं
दाध꣡र्थ प्रा꣡चीं ककु꣡भम् पृथिव्याः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
jā́yamānaḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
viṣṇo ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ántam ← ánta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āpa ← √āp- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
déva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahimnáḥ ← mahimán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
páram ← pára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
astabhnāḥ ← √stambhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
br̥hántam ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nā́kam ← nā́ka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥ṣvám ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
dādhartha ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kakúbham ← kakúbh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
prā́cīm ← prā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
न । ते॒ । वि॒ष्णो॒ इति॑ । जाय॑मानः । न । जा॒तः । देव॑ । म॒हि॒म्नः । पर॑म् । अन्त॑म् । आ॒प॒ ।
उत् । अ॒स्त॒भ्नाः॒ । नाक॑म् । ऋ॒ष्वम् । बृ॒हन्त॑म् । दा॒धर्थ॑ । प्राची॑म् । क॒कुभ॑म् । पृ॒थि॒व्याः ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- viṣṇo ← viṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- jāyamāno ← jāyamānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jāto ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- mahimnaḥ ← mahiman
- [noun], genitive, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- param ← para
- [noun], accusative, singular, masculine
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- antam ← anta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- āpa ← āp
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enter (a state); get; reach; obtain; equal.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- astabhnā ← astabhnāḥ ← stambh
- [verb], singular, Imperfect
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- nākam ← nāka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; celestial sphere; Svarga; nāka [word].”
- ṛṣvam ← ṛṣva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- bṛhantaṃ ← bṛhantam ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- dādhartha ← dhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- prācīṃ ← prācīm ← prāñc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “eastern; aforesaid(a); former(a); eastbound; easterly; anterior; forward; prāñc [word].”
- kakubham ← kakubh
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Kakubh; peak; bulge.”
- pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
सायण-भाष्यम्
हे देव दानादिगुणयुक्त विष्णो ते तव महिम्नः महत्त्वस्य परं विप्रकृष्टम् अन्तम् अवसानं जायमानः प्रादुर्भवञ्जनः न आप न प्राप्नोति । तथा जातः प्रादुर्भूतोऽपि जनः न एव प्राप्नोति । तव महत्त्वस्यावसानं नास्ति । अत एव सर्वैर्न ज्ञायत इति भावः । कोऽसौ महिमा तमाह। ऋष्वं दर्शनीयं बृहन्तं महान्तं नाकं द्युलोकम् उदस्तभ्नाः त्वमूर्ध्वमधारयः । यथाधो न पतति तथा । पृथिव्याः भूमेः संबन्धिनीं प्राचीं ककुभं च दाधर्थ धारितवानसि । उपलक्षणमेतत् सर्वस्य भूतजातस्य । तथा च मन्त्रान्तरं- य उ त्रिधातु पृथिवीमुत द्यामेको दाधार भुवनानि विश्वा’ (ऋ. सं. १. १५४. ४ ) इति ॥
Wilson
English translation:
“No being that is or that has been born, divine Viṣṇu, has attained the utmost limit of your magnitude bywhich you have upheld the vast and beautiful heaven, and sustained the eastern horizon of the earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Easternhorizon = the entire earth; Viṣṇu’s upholding the three worlds has been mentioned more than once; cf. RV.1.154.4
Jamison Brereton
No one now born, no one previously born has reached the far end of your greatness, god Viṣṇu.
You propped up the vault, lofty and high; you fixed fast the eastern peak of the earth.
Jamison Brereton Notes
Ordinarily the pres. part. should express ‘being Xed’, in contrast to the past part. ‘Xed’. But in this context jā́yamāna- must refer not to someone in the process of being born, but more likely someone who is still alive, against jātá-, someone born in the past and presumably now dead.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The b-pādas of these two vss. are variants of each other, using two different roots for ‘attain’ (√naś, √āp) and two different formulations of ‘greatness’, the 2nd an elaboration on the first: 1b ná te mahitvám ánv aśnuvanti 2ab ná te … mahimnáḥ páram ántam āpa Another example of the freedom of RVic formulaics; see comm. ad VII.98.5 in the previous hymn for further on this.
Griffith
None who is born or being born, God Visnu, hath reached the utmost limit of thy grandeur.
The vast high vault of heaven hast thou supported, and fixed earth’s eastern pinnacle securely.
Geldner
Keiner, der noch geboren wird, kein Geborener hat je das fernste Ende deiner Größe erreicht, Gott Vishnu. Du hast den ragenden hohen Himmel emporgestemmt und die östliche Spitze der Erde festgestellt.
Grassmann
Nicht ist, Gott Vischnu, einer je, noch wird sein, der deiner Grösse andres End’ erreichte; Du festigtest den hoch erhabnen Himmel und gründetest der Erde vordern Gipfel.
Elizarenkova
О Вишну, ни рождающийся, ни рожденный
Не достиг, о бог, высшего предела твоего величия.
Ты прикрепил наверху небосвод (, чтобы он был) вздымающимся высоким.
Ты поддержал восточную вершину земли.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विष्णुः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विष्णो) हे व्यापक परमेश्वर ! (ते) तुम्हारे (महिम्नः) महत्त्व के (परं, अन्तं) सीमा को (जायमानः) वर्त्तमानकाल में (जातः) भूतकाल में भी ऐसा कोई (न) नहीं हुआ, जो आपके अन्त को (आप) प्राप्त हो सका। आपने (नाकं) द्युलोक को (उदस्तभ्नाः) स्थित रखा है और आपकी (ऋष्वं) महिमा दर्शनीय है तथा (बृहन्तं) सबसे बड़ा है और (पृथिव्याः) पृथिवीलोक की (प्राचीं, ककुभं) प्राच्यादि दिशाओं को आप (दाधर्थ) धारण किये हुए हैं ॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भूत, भविष्य, वर्त्तमान तीनों कालों में किसी की शक्ति नहीं, जो परमात्मा के महत्त्व को जान सके, इसी कारण उसका नाम अनन्त है, जिसको “सत्यं ज्ञानमनन्तं ब्रह्म” ॥ तै० २।१॥ इस वाक्य ने भी भलीभाँति वर्णन किया है। उसी ब्रह्म का यहाँ विष्णु नाम से वर्णन है, केवल यहाँ ही नहीं, किन्तु “य उ त्रिधातु पृथिवीमुत दाधार भुवनानि विश्वा” ॥ऋ० मं. १।१५४।४॥ में यह कहा है कि जिस एक अद्वैत अर्थात् असहाय परमात्मा ने सत्वरजस्तम इन तीनों गुणों के समुच्चयरूप प्रकृति को धारण किया हुआ है, उस व्यापक ब्रह्म का नाम यहाँ विष्णु है। “विष्णोर्नु कं वीर्य्याणि प्रवोचं” ॥ ऋ. मं. १।१५४।१॥ “तद् विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः” ॥ ऋ. मं. १।२२।२०॥ “इदं विष्णुर्विचक्रमे” ॥ ऋ. १।२२।१७॥ इत्यादि शतशः मन्त्रों में उस व्यापक विष्णु के स्वरूप को वर्णन किया है। फिर न जाने, वेदों में आध्यात्मिकवाद की आशङ्का करनेवाले किस आधार पर यह कहा करते हैं कि वेदों में एकेश्वरवाद नहीं ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विष्णो) हे भगवन् ! (ते) तव (महिम्नः) महत्त्वस्य (परम्, अन्तम्) सीमानं (जायमानः) साम्प्रतिको जनः (जातः) भूतो जनश्च (न) नैव (आप) आप्तवान् (नाकम्) स्वर्गं (उत्, अस्तभ्ना) धारितवानस्ति, भवतः महत्त्वम् (ऋष्वम्) दर्शनीयः (बृहन्तम्) सर्वतोऽधिकश्च तथा च (पृथिव्याः) भूमेः (प्राचीम्) पूर्वां (ककुभम्) दिशां (दाधर्थ) दधासि च ॥२॥
03 इरावती धेनुमती - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
(द्यावापृथिव्यौ!) इरा॑वती(=अन्नवत्यौ) धेनु॒मती॒ हि भू॒तꣳ(=भवतं)
सू॑-यव॒सिनी॒(=सु-गो-भक्ष्य-घासे) मन॑वे यश॒स्ये᳚ ।
व्य॑स्कभ्ना॒द्(=व्यस्थापयत्) रोद॑सी॒ विष्णु॑र्(→आदित्यः) ए॒ते
दा॒धार॑ (अन्तरिक्षरूपिणीम्) पृथि॒वीम् अ॒भितो॑ म॒यूखैः᳚(→कीलैः/ किरणैः) ॥
मूलम् ...{Loading}...
इरा॑वती धेनु॒मती॒ हि भू॒तं सू॑यव॒सिनी॒ मनु॑षे दश॒स्या ।
व्य॑स्तभ्ना॒ रोद॑सी विष्णवे॒ते दा॒धर्थ॑ पृथि॒वीम॒भितो॑ म॒यूखैः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विष्णुः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ꣡रावती धेनुम꣡ती हि꣡ भूतं꣡
सूयवसि꣡नी म꣡नुषे दशस्या꣡
वि꣡ अस्तभ्ना रो꣡दसी विष्णव् एते꣡
दाध꣡र्थ पृथिवी꣡म् अभि꣡तो मयू꣡खैः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhūtám ← √bhū- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
dhenumátī ← dhenumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
hí ← hí (invariable)
{}
írāvatī ← írāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
daśasyā́ ← daśasyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mánuṣe ← mánus- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sūyavasínī ← sūyavasín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
astabhnāḥ ← √stambhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
eté ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ví ← ví (invariable)
{}
viṣṇo ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
abhítas ← abhítas (invariable)
{}
dādhártha ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mayū́khaiḥ ← mayū́kha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
इरा॑वती॒ इतीरा॑ऽवती । धे॒नु॒मती॒ इति॑ धे॒नु॒ऽमती॑ । हि । भू॒तम् । सु॒य॒व॒सिनी॒ इति॑ सु॒ऽय॒व॒सिनी॑ । मनु॑षे । द॒श॒स्या ।
वि । अ॒स्त॒भ्नाः॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । वि॒ष्णो॒ इति॑ । ए॒ते इति॑ । दा॒धर्थ॑ । पृ॒थि॒वीम् । अ॒भितः॑ । म॒यूखैः॑ ॥
Hellwig Grammar
- irāvatī ← irāvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “enjoyable.”
- dhenumatī ← dhenumat
- [noun], nominative, singular, feminine
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- bhūtaṃ ← bhūtam ← bhū
- [verb], dual, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sūyavasinī ← sūyavasin
- [noun], nominative, dual, feminine
- manuṣe ← manus
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; man.”
- daśasyā
- [adverb]
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- astabhnā ← astabhnāḥ ← stambh
- [verb], singular, Imperfect
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- viṣṇav ← viṣṇo ← viṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- ete ← etad
- [noun], accusative, dual, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- dādhartha ← dhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- abhito ← abhitas
- [adverb]
- “about; around; regarding; about.”
- mayūkhaiḥ ← mayūkha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “beam; peg; post.”
सायण-भाष्यम्
हे द्यावापृथिव्यौ मनुषे स्तुवते मनुष्याय दशस्या दित्सया युक्ते युवाम् इरावती अन्नवत्यौ धेनुमती गोमत्यौ सूयवसिनी शोभनयवसे च भूतम् अभूतम् । हिशब्दः प्रसिद्धौ । विष्णुना विक्रान्तत्वाद्युवाम् एवमेव खलु पूर्वमभूतमित्यर्थः । हे विष्णो एते इमे रोदसी द्यावापृथिव्यौ व्यस्तभ्नाः विविधमधारयः। पृथिवीमूर्ध्वमुखत्वेन द्यामधोमुखत्वेनेति विविधत्वम्। अपि च पृथिवीं प्रथितामिमां भूमिम् अभितः सर्वत्र स्थितैः मयूखैः पर्वतैः दाधर्थ धारितवानसि । यथा न चलति तथा दृढीकृतवानित्यर्थः । पर्वता हि विष्णोः स्वभूताः । ‘ विष्णुः पर्वतानामधिपतिः ’ ( तै. सं. ३. ४. ५. १ ) इति श्रुतेः ॥
भट्टभास्कर-टीका
द्यावापृथिव्यात्मना स्तूयते; हे हविर्धानात्मिके द्यावापृथिव्यौ इरावती इरावत्यौ अन्नवत्यौ भूतं भवतं यज्ञसाधनद्वारेण । लोटि ‘बहुळं छन्दसि’ इति शपो लुक्, ‘हि च’ इति निघातप्रतिषेधः । धेनुमती धेनुमत्यौ च भवतम् । ‘ह्रस्वनुड्भ्यां मतुप्’ इति मतुप उदात्तत्वम् । हिशब्दश्चार्थे, इरावती धेनुमती च भवतमिति । ‘वा छन्दसि’ इति द्वयोरपि पूर्वसवणदीर्घत्वम् । हविर्धानविशेषणत्वे ‘नपुंसकाच्च’ इति शीभावः । सूयवसिनी शोभनैर् यवसैर्(=गो-भक्ष्य-घासैः) अभ्यवहार्यैस् तद्वत्यौ, सूयवसिन्यौ च भवतम् । सोस्सांहितिको दीर्घः । यशस्ये यशसो निमित्ते च भवतम् । ‘गोद्व्यचः’ इति यत्प्रत्ययः । मनवे मन्त्रवते मननवते यजमानाय इत्थं भवतमिति ।
कस्माद् एवम् उच्यत इति चेत्, श्रूयतां युवयोर् महाभाग्यम् - एते युवां रोदसी रोदस्संज्ञां भजमाने विष्णुर् एव प्रजापत्यात्मा स्वयं व्यस्कभ्नात् विभज्य स्थापितवान् अधः उपरि च; यथा ‘यदप्स्व् अवापद्यत । सा पृथिव्य् अभवत्’ इत्यादि । तदानीं युवां रोदस्-संज्ञे चाभूतम् इति भावः ।
किञ्च - विस्तीर्णां वा पृथिवीम् अन्तरिक्षं च । पृथिवीशब्देन प्रथि[पृथु]त्वात् त्रयो लोकाः उच्यन्ते; यथा - ‘यो द्वितीयस्यां तृतीयस्यां पृथिव्याम्’ इति । इमां च विष्णुर् दाधार अविचलितां स्थापयामास । अभितः अधस्ताद् उपरिष्टाच् च मयूखैर् अंशुभिः । ‘पर्यभिभ्यां च’ इति तसिल् । धारयतेश्छान्दसे लिटि व्यत्ययेनाम्प्रत्ययो न क्रियते । यद्वा - ‘बहुलम् अन्यत्रापि संज्ञाच्छन्दसोः’ इति प्रत्ययोत्पत्तेः प्रागेव णेर्लोपः, ‘तुजादीनाम्’ इत्यभ्यासस्य दीर्घत्वम् । एवं महाभागधेयाभ्यां युवाभ्यां किन्नाम कर्तुं न शक्यते? तस्माद् यथोक्तं भवतम् इति ।
आदित्यपक्षे - व्यस्कभ्नात् रोदसी विष्णुर् आदित्य एते युवां विविधं स्थापयति । तत एते एवं स्थापिते दाधार धारयति पृथिवीम् अभितः पृथिव्याम् अन्तरिक्षस्याधस्ताद् उपरिष्टाच् च । ‘अभितः पीरतः’ इति द्वितीया । मयूखैः रश्मिभिर् अधोमुखैः पृथिवीं, ऊर्ध्व-मुखैश् च दिवं, स्वयं मध्ये अन्तरिक्षे वर्तमानः इति । तस्माद् अनया ऽऽहुत्या युवाम् अन्नादिमत्यौ भवतम् । युवां युवयोर् अन्तरालं च विष्णुर् अपि दृढीकरोत्व् इति ॥
Wilson
English translation:
“Heaven and earth, abounding with food, abounding with cattle, yielding abundant fodder, you aredisposed to be liberal to the man (who praises you); you, Viṣṇu, have upheld these two heaven and earth, andhave secured the earth around with mountains.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
To the man who praises you: manuṣe stuvate; Yajus. 5.16reads: manave = yajamānāya, to the instrumental tutor of the rite; have secured the erth: dādartham pṛthivīmmayūkhaiḥ: parvataiḥ, by mountains; or, by his incarnations displaying his glory, tejorūpair avatāraiḥ; cf. Tai.S. 3.4.5.1
Jamison Brereton
“Since you two are full of refreshment, rich in milk-cows, become ones affording good pasture for Manu through your favor”—
(So saying,) you propped apart these two world-halves, Viṣṇu; you fixed the earth fast all around with loom-pegs.
Jamison Brereton Notes
With Geldner I take the first hemistich as Viṣṇu’s quoted speech. This, however, does not solve the puzzle posed by hí bhūtám. Is bhūtám an impv., as Geldner takes it – or an injunctive, with Renou? If an imperative, how does it square with hí? This particle is not rare with imperatives, but it always seems somewhat problematic. Often it appears with the first impv. in a series, and the hí clause can command the action on which all subsequent actions depend, with the following impvs. often introduced by áthā – see comm. ad I.10.3, 14.12, etc. – but here there is no following imperative.
In the published translation I manage a syntactic sleight-of-hand, reading bhūtám twice, once as an injunctive in a causal hí clause, to be construed with the two adj. in pāda a, írāvatī dhenumátī, and once as an impv. in a main cl., to be construed with the adj. in b, sūyavasínī (schematically “because you are X Y, become Z”). Although this works, it seems somewhat artificial and requires separating the three apparently parallel adjectives into two clauses. This interpr. was based in part on I.93.7, which contains 128 a clause ADJ ADJ hí bhūtám followed by an áthā cl. with an impv. to a different verb.
In the published translation of I.93.7 I take bhūtám as an injunc (with Geldner, Renou). “Since you are X Y …, therefore …” But in the comm. I cast doubt on that interpr. and prefer an impv.
interpr. “Become X Y, then …” Therefore, I.93.7 is not necessarily a support for my published interpr. here; I still weakly prefer it because of the absence of a following impv., but now consider the alternative possible: “Become full of refreshment, rich in milkcows, affording good pasture …” The following impv. may be missing because Viṣṇu’s direct speech is truncated. (Despite their distance in the text, comparing I.93.7 to our passage is justified by the fact that the first pāda in the very next vs. in our hymn, 4a, is identical to I.93.6d, adjacent to the vs. under comparison.)
Griffith
Rich in sweet food be ye, and rich in milch-kine, with fertile pastures, fain to do men service.
Both these worlds, Visnu, hast thou stayed asunder, and firmly fixed the earth with pegs around it.
Keith
So then be ye two rich in food, in cows,
In good grass, ye that are famous, for man
These two firmaments Visnu held asunder;
He holdeth the earth on all sides with pegs.
Geldner
Ihr beide sollet darum labungsreich, reich an Kühen und guter Weide aus Gefälligkeit für Manu sein", mit diesen Worten stemmtest du diese beiden Welten auseinander, o Vishnu. Du hast allenthalben die Erde mit Pflöcken gefestigt.
Grassmann
Sie beide sind nun labungsreich und milchreich, voll schöner Wiesen zum Genuss den Menschen, Denn sie, die Welten, hast gestützt du, Vischnu, die Erde rings mit Pflöcken du befestigt.
Elizarenkova
Ведь вы двое (всегда) бываете богаты подкреплением, дойными коровами.
Тучными пастбищами на благо человеку.
Ты установил порознь эти две половины вселенной, о Вишну.
Со всех сторон ты укрепил землю колышками.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विष्णुः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विष्णो) हे व्यापक परमात्मन् ! (पृथिवीमभितः) पृथिवी के चारों ओर से (मयूखैः) अपने तेजरूप किरणों से (रोदसी) द्युलोक और पृथिवीलोक को (दाधर्थ) आपने धारण किया हुआ है, जो दोनों लोक (इरावती) ऐश्वर्य्यवाले (धेनुमती) सब प्रकार के मनोरथों को पूर्ण करनेवाले (सूयवसिनी) सर्वोपरि सुन्दर (मनुषे) मनुष्य के लिये ऐश्वर्य (दशस्या) देने के लिये आपने उत्पन्न किये हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यहाँ द्युलोक और पृथिवीलोक दोनों उपलक्षणमात्र हैं। वास्तव में परमात्मा ने सब लोक-लोकान्तरों को ऐश्वर्य्य के लिये उत्पन्न किया है और इस ऐश्वर्य्य के अधिकारी सत्कर्म्मी पुरुष हैं। जो लोग कर्म्मयोगी हैं, उनके लिये द्युलोक तथा पृथिवीलोक के सब मार्ग खुले हुए हैं। परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे अधिकारी जनों ! आपके लिये यह विस्तृत ब्रह्माण्डक्षेत्र खुला है। आप इस में कर्म्मयोगद्वारा अव्याहतगति अर्थात् बिना रोक–टोक के सर्वत्र विचरें ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विष्णो) हे विभो ! (पृथिवीम्, अभितः) पृथिव्याः सर्वतः (मयूखैः) स्वतेजोमयकिरणैः (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (दाधर्थ) धृतवानसि, यौ चोभौ लोकौ (इरावती) ऐश्वर्यसम्पन्नौ (धेनुमती) सर्वमनोरथसाधकौ (सूयवसिनी) सर्वस्मात्सुन्दरौ (मनुषे) मनुष्याय ऐश्वर्यं दातुम् (दशस्या) उत्पादितौ भवता (वि, अस्तभ्नाः) तौ च स्वशक्त्या धारयसि ॥३॥
04 उरुं यज्ञाय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒रुं य॒ज्ञाय॑ चक्रथुरु लो॒कं ज॒नय॑न्ता॒ सूर्य॑मु॒षास॑म॒ग्निम् ।
दास॑स्य चिद्वृषशि॒प्रस्य॑ मा॒या ज॒घ्नथु॑र्नरा पृत॒नाज्ये॑षु ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒रुं य॒ज्ञाय॑ चक्रथुरु लो॒कं ज॒नय॑न्ता॒ सूर्य॑मु॒षास॑म॒ग्निम् ।
दास॑स्य चिद्वृषशि॒प्रस्य॑ मा॒या ज॒घ्नथु॑र्नरा पृत॒नाज्ये॑षु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राविष्णू
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उरुं꣡ यज्ञा꣡य चक्रथुर् उलोकं꣡†
जन꣡यन्ता सू꣡र्यम् उषा꣡सम् अग्नि꣡म्
दा꣡सस्य चिद् वृषशिप्र꣡स्य माया꣡
जघ्न꣡थुर् नरा पृतना꣡जियेषु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
cakrathuḥ ← √kr̥- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ulokám ← uloká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
urúm ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñā́ya ← yajñá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
janáyantā ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uṣā́sam ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
dā́sasya ← dā́sa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
māyā́ḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vr̥ṣaśiprásya ← vr̥ṣaśiprá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jaghnáthuḥ ← √han- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
pr̥tanā́jyeṣu ← pr̥tanā́jya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
उ॒रुम् । य॒ज्ञाय॑ । च॒क्र॒थुः॒ । ऊं॒ इति॑ । लो॒कम् । ज॒नय॑न्ता । सूर्य॑म् । उ॒षस॑म् । अ॒ग्निम् ।
दास॑स्य । चि॒त् । वृ॒ष॒ऽशि॒प्रस्य॑ । मा॒याः । ज॒घ्नथुः॑ । न॒रा॒ । पृ॒त॒नाज्ये॑षु ॥
Hellwig Grammar
- uruṃ ← urum ← uru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- yajñāya ← yajña
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- cakrathur ← cakrathuḥ ← kṛ
- [verb], dual, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- lokaṃ ← lokam ← loka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- janayantā ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, dual
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- uṣāsam ← uṣas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dāsasya ← dāsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- vṛṣaśiprasya ← vṛṣaśipra
- [noun], genitive, singular, masculine
- māyā ← māyāḥ ← māyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- jaghnathur ← jaghnathuḥ ← han
- [verb], dual, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- narā ← nara
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; Nara; person; people; Nara; Puruṣa; nara [word]; servant; hero.”
- pṛtanājyeṣu ← pṛtanājya
- [noun], locative, plural, neuter
- “fight; combat.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्राविष्णू यज्ञाय यजमानाय उरु विस्तीर्णं लोकं स्वर्गाख्यं चक्रथुरु कृतवन्तौ खलु युवाम् । किं कुर्वन्तौ । सूर्यं सर्वस्य प्रेरकमादित्यम् उषसं तमोनिवारकमुषःकालम् अग्निं चासुरैरावृतं जनयन्तौ पुनः प्रादुर्भावयन्तौ। हे नरा नेताराविन्द्राविष्णू वृषशिप्रस्य एतत्संज्ञस्य दासस्य चित् उपक्षपयितुरसुरस्य मायाः पृतनाज्येषु संग्रामेषु जघ्नथुः जिहिंसथुः । युवां सूर्यादिकं जनयन्तावित्युच्यते ॥
Wilson
English translation:
“You two, Indra and Viṣṇu, have made the spacious world for the sake of sacrifice, genitive rating the sun,the dawn, Agni; you leaders (of rites) have baffled the devices of the slave Vṛsaśipra in the conflict of hosts.”
Jamison Brereton
You two made a wide place for the sacrifice, while you were generating the sun, the dawn, the fire.
The magical wiles even of the Dāsa Vr̥ṣaśipra did you smite in the battle drives, you two superior men.
Jamison Brereton Notes
As was just noted, the first pāda of this vs. is identical to I.93.6d, where Agni and Soma are the dual subjects. Indeed, the identity of the dual subjects in this vs. is left hanging throughout the vs., and the poet may have left a false trail: the last du. 2nd ps. referents were the two world halves (ródasī), addressed by Viṣṇu in 3ab.
Assuming that the hymn as we have it is a unity (rather than consisting of two separate tṛcas, plus summary vs., as is possible), ródasī would remain a live possibility for the subj. of this vs. until the final pāda (d), where the 2nd du. subjects are addressed as narā ‘superior men’, suppling a gender that clashes with fem. ródasī.
But since nṛ́- has a wide range of reference, this still does not definitively identify them. Even the dual number leaves the identity open: nárā is used of the Aśvins (mostly), Indra-Vāyu, Indra-Agni, Indra-Varuṇa, Mitra-Varuṇa – and only once (here) of this pair. It is only with the first word of the following vs. (5a), the voc. índrāviṣṇū, that the question is settled.
All of the deeds recounted in this vs. can be attributed to Indra alone (see published
introduction.), although Viṣṇu’s role in enlarging and defining cosmic space may be alluded to in pāda a, with the creation of space for the sacrifice. Renou’s claim that ab belong more to Viṣṇu, cd more to Indra is overstated: the cosmogony in b has little to do with what we know of Viṣṇu but is associated elsewhere with Indra.
As Oldenberg points out, the name of the Dāsa in c, Vṛṣaśipra, seems akin to Viśiśipra in V.45.6, whom Manu defeats (note that Manu figures in our vs. 3b) – a connection not registered in Mayr.’s Personennamen. However, as noted in the comm. ad V.45.6, this gets us nowhere, since we know nothing further of either of these figures. More interesting is the potential relationship between these names and Śipiviṣṭa, the epithet of Viṣṇu found in the RV only in this hymn (vs. 7) and the next (VII.100.5, 6). The first member of this epithet, śipi-, looks like a Caland form of the 2nd member of the two names, śipra-, while the 2nd member, viṣṭá-, is esp. close to the 1st member of the name found in V.45.6, viśi-; vṛṣa- in our passage is a plausible reSansritization cum folk etymology of a possible MIA form *visi-, underlying viśi.
Griffith
Ye have made spacious room for sacrificing by generating Surya, Dawn, and Agni.
O Heroes, ye have conquered in your battles even the bull-jawed Dasa’s wiles and magic.
Geldner
Für das Opfer habt ihr beide weiten Raum geschaffen, die ihr Sonne, Morgenrot und Agni erschufet. Ihr habt die Blendwerke, selbst des Dasa Bullengebiß, in den Kämpfen niedergeschlagen, ihr Herren.
Grassmann
Dem Opfer schufet weiten Raum ihr beide, die Sonne zeugend, Feuer, Morgenröthen; Ihr Männer schlugt in heissem Kampf die Listen des Dämons auch, der Lippen wie ein Stier hat.
Elizarenkova
Вы двое (, о Индра и Вишну,) создали широкий простор для жертвы,
Порождая солнце, утреннюю зарю (и) Агни.
О два героя, в битвах вы уничтожили
Колдовские чары даже самого дасы Вришашипры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राविष्णू
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उरुं) इस विस्तृत (लोक) लोक को परमात्मा ने (यज्ञाय) यज्ञ के लिये (चक्रथुः) उत्पन्न किया है और उसी ने (सूर्य्यम् उषसमग्निम्) उषा काल कीज्योतिवाले अग्निरूप सूर्य्य को रचा है। आप (पृतनाज्येषु) युद्धों में (दासस्य) कपटी लोगों को जो (वृषशिप्रस्य) दम्भ से काम लेते हैं, उनके (मायाः) कपट को (जघ्नथुः) नाश करें, (नरा) नरा शब्द यहाँ नेता के अभिप्राय से आया है। द्विवचन यहाँ व्यत्यय से अविवक्षित है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा प्रार्थनाकर्त्ताओं के द्वारा इसको प्रकट करते हैं कि न्यायाभिलाषी पुरुषों ! तुम मायावी पुरुषों की माया के नाश करने के लिये प्रार्थनारूपी भाव को उत्पन्न करो, फिर यह सत्कर्म्म स्वयं प्रबल हो करके फल देगा ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उरुम्) इमं विस्तृतं (लोकम्) भुवनमीश्वरः (यज्ञाय) यज्ञं कर्तुं (चक्रथुः) कृतवान् स एव च (सूर्यम्, उषसम्, अग्निम्) उषोविशिष्टमग्निरूपसूर्यम् (जनयन्ता) अररचत्, भवान् (पृतनाज्येषु) युद्धेषु (दासस्य) छद्मवतः (वृषशिप्रस्य) यो हि दम्भेन साधकस्तस्य (मायाः) कपटं (जघ्नथुः) नाशयतु (नरा) हे नेतर्भगवन् !॥४॥
05 इन्द्राविष्णू दृंहिताः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रा॑विष्णू दृंहि॒ताः शम्ब॑रस्य॒ नव॒ पुरो॑ नव॒तिं च॑ श्नथिष्टम् ।
श॒तं व॒र्चिनः॑ स॒हस्रं॑ च सा॒कं ह॒थो अ॑प्र॒त्यसु॑रस्य वी॒रान् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑विष्णू दृंहि॒ताः शम्ब॑रस्य॒ नव॒ पुरो॑ नव॒तिं च॑ श्नथिष्टम् ।
श॒तं व॒र्चिनः॑ स॒हस्रं॑ च सा॒कं ह॒थो अ॑प्र॒त्यसु॑रस्य वी॒रान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राविष्णू
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्राविष्णू दृंहिताः꣡ श꣡म्बरस्य
न꣡व पु꣡रो नवतिं꣡ च श्नथिष्टम्
शतं꣡ वर्चि꣡नः सह꣡स्रं च साकं꣡
हथो꣡ अप्रति꣡ अ꣡सुरस्य वीरा꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dr̥ṁhitā́ḥ ← √dr̥h- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
índrāviṣṇū ← índrāvíṣṇu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
śámbarasya ← śámbara- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
náva ← náva- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
navatím ← navatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śnathiṣṭam ← √śnathⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sākám ← sākám (invariable)
{}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
varcínaḥ ← varcín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
apratí ← apratí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ásurasya ← ásura- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
hatháḥ ← √han- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vīrā́n ← vīrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
इन्द्रा॑विष्णू॒ इति॑ । दृं॒हि॒ताः । शम्ब॑रस्य । नव॑ । पुरः॑ । न॒व॒तिम् । च॒ । श्न॒थि॒ष्ट॒म् ।
श॒तम् । व॒र्चिनः॑ । स॒हस्र॑म् । च॒ । सा॒कम् । ह॒थः । अ॒प्र॒ति । असु॑रस्य । वी॒रान् ॥
Hellwig Grammar
- indrāviṣṇū ← indrāviṣṇu
- [noun], vocative, dual, masculine
- dṛṃhitāḥ ← dṛṃhay ← √dṛh
- [verb noun], accusative, plural
- śambarasya ← śambara
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Śambara; Śambara.”
- nava ← navan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “nine.”
- puro ← puraḥ ← pur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- navatiṃ ← navatim ← navati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “ninety; navati [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śnathiṣṭam ← śnath
- [verb], dual, Aorist imperative
- “pierce; kill.”
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- varcinaḥ ← varcin
- [noun], genitive, singular, masculine
- sahasraṃ ← sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sākaṃ ← sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- hatho ← hathaḥ ← han
- [verb], dual, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- apraty ← aprati
- [noun], accusative, singular, neuter
- “irresistible.”
- asurasya ← asura
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- vīrān ← vīra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्राविष्णू दृंहिताः दृढीकृताः नव नवतिं च नवोत्तरनवतिसंख्याकाः पुरः पुराणि शम्बरस्य स्वभूतानि श्नथिष्टम् अहिंसिष्टम्। ‘श्नथ हिंसायाम्। अपि च शतं सहस्रं च वर्चिनः असुरस्य वीरान् अप्रति प्रतिद्वन्द्विनो यथा न भवन्ति तथा साकं सह संघश एव हथः अहिंसिष्टम् । ‘यो वर्चिनः शतमिन्द्रः सहस्रम् ‘। (ऋ. सं. २. १४. ६) इति हि निगमान्तरम् ॥
Wilson
English translation:
“Indra and Viṣṇu, you have demolished the ninety-nine strong cities of Śambara; you have slain atonce, without resistance, the hundred thousand heroes of the Asura Varcin.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Varcin: cf. RV. 2.146.6
Jamison Brereton
O Indra and Viṣṇu, you pierced the nine and ninety fortified strongholds of Śambara.
At one blow you smite the hundred and thousand heroes of the lord Varcin without opposition.
Jamison Brereton Notes
Both Śambara and Varcin are Indra’s targets elsewhere, with no involvement of Viṣṇu. They are conjoined objects (varcínaṃ śambaraṃ ca) of Indra’s smiting (áhan) in VI.47.21. 129 There is numerical play between the two hemistichs: in c the numbers are raised both by a digit (9 à 10) and by a factor of 10 (9 [/10] à 100; 90 [/100] à 1000). The connection is emphasized by the parallel structure of the numerical expression: b: #náva X navatíṃ ca / c: #śatám X sahásraṃ ca. Varcin is credited elsewhere with the same number of forces: II.14.6, IV.30.15.
I do not know why the verb is in the present in the second hemistich (hatháḥ) but aorist in the first (śnathiṣṭam). In the passages containing the other three occurrences of Varcin (II.14.6, IV.30.15, VI.47.21) the verbs are all preterital.
Griffith
Ye have destroyed, thou, Indra, and thou Visnu, Sambara’s nine-and-ninety fenced castles.
Ye Twain smote down a hundred times a thousand resistless heroes of the royal Varcin.
Geldner
Indra und Vishnu, ihr habt die neunundneunzig Burgen des Sambara eingestoßen. Die hundert und tausend Mannen des Zwingherren Varcin erschlaget ihr ohne Widerstand auf einmal.
Grassmann
Ihr bracht die Burgen ab, o Indra, Vischnu, des Çambara, die neunundneunzig Festen, Ihr schlugt auf einmal hunderttausend Mannen unwiderstehlich des Asuren Vartschin.
Elizarenkova
О Индра-Вишну, вы разрушили девяносто девять
Прочных крепостей Шамбары.
Сотню и тысячу мужей асуры Варчина
Вы убили сразу, без сопротивления.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राविष्णू
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्राविष्णू) हे न्याय और वज्ररूप शक्तिवाले परमात्मन् ! आप (दृंहिताः) दृढ़ से दृढ़ (शम्बरस्य) मेघ के समान फैले हुए शत्रु के (नवनवतिं) निन्यानवे (च) और उस (वर्चिनः) मायावी पुरुष के (शतं) सैकड़ों (च) और (सहस्रं) हजारों (पुरीः) दुर्गों को (श्नथिष्टं) नाश करें तथा (साकं) शीघ्र ही (अप्रत्यसुरस्य) उसके उभरने से प्रथम ही उसके (वीरान्) सैनिकों को (हथः) हनन करो॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मायावी शत्रु को दमन करने के लिये न्यायशील पुरुषों को परमात्मा उपदेश करते हैं कि तुम लोग अन्यायकारी शत्रुओं के सैकड़ों हजारों दुर्गों से मत डरो, क्योंकि (माया) अन्याय से जीतने की इच्छा करनेवाला असुर स्वयं अपने पाप से आप मारा जाता है और उसके लिये आकाश से वज्रपात होता है, जैसा कि अन्यत्र भी कहा है कि “प्र वर्तय दिवो अश्मानमिन्द्र” ॥ मं. ७।१०४ मं, १९॥ परमात्मा ! तुम अन्यायकारी मायावी के लिये आकाश से वज्रपात करो। इस प्रकार न्याय की रक्षा के लिये वीर पुरुषों के प्रति यहाँ परमात्मा का उपदेश है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्राविष्णू) हे न्यायशक्तिमन् ! व्यापकशक्तिमँश्च परमात्मन् ! भवान् (दृंहिताः) सर्वत्र वृद्धिमाप्नुवानः (शम्बरस्य) मेघवत्प्रसृतस्य शत्रोः (नव, नवतिम्) नवनवतिं तथा (वर्चिनः) मायाविनस्तस्य (शतम्) शतसङ्ख्याकानि (च) च पुनः (सहस्रम्) सहस्रसङ्ख्याकानि (पुरः) दुर्गाणि (श्नथिष्टम्) ध्वंसयतु, तथा (साकम्) शत्रूनपि युगपदेव नाशयत (अप्रत्यसुरस्य) तस्य च अप्रतिद्वन्द्विनः (वीरान्) सैनिकान् (हथः) हिनस्तु ॥५॥
06 इयं मनीषा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒यं म॑नी॒षा बृ॑ह॒ती बृ॒हन्तो॑रुक्र॒मा त॒वसा॑ व॒र्धय॑न्ती ।
र॒रे वां॒ स्तोमं॑ वि॒दथे॑षु विष्णो॒ पिन्व॑त॒मिषो॑ वृ॒जने॑ष्विन्द्र ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒यं म॑नी॒षा बृ॑ह॒ती बृ॒हन्तो॑रुक्र॒मा त॒वसा॑ व॒र्धय॑न्ती ।
र॒रे वां॒ स्तोमं॑ वि॒दथे॑षु विष्णो॒ पिन्व॑त॒मिषो॑ वृ॒जने॑ष्विन्द्र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राविष्णू
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इय꣡म् मनीषा꣡ बृहती꣡ बृह꣡न्ता
उरुक्रमा꣡ तव꣡सा वर्ध꣡यन्ती
ररे꣡ वां स्तो꣡मं विद꣡थेषु विष्णो
पि꣡न्वतम् इ꣡षो वृज꣡नेषु इन्द्र
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
br̥hántā ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
br̥hatī́ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
manīṣā́ ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tavásā ← tavás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
urukramā́ ← urukramá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vardháyantī ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
raré ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
vidátheṣu ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
viṣṇo ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pínvatam ← √pinv- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥jáneṣu ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
इ॒यम् । म॒नी॒षा । बृ॒ह॒ती । बृ॒हन्ता॑ । उ॒रु॒ऽक्र॒मा । त॒वसा॑ । व॒र्धय॑न्ती ।
र॒रे । वा॒म् । स्तोम॑म् । वि॒दथे॑षु । वि॒ष्णो॒ इति॑ । पिन्व॑तम् । इषः॑ । वृ॒जने॑षु । इ॒न्द्र॒ ॥
Hellwig Grammar
- iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- manīṣā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
- bṛhatī ← bṛhat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- bṛhantorukramā ← bṛhantā ← bṛhat
- [noun], accusative, dual, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- bṛhantorukramā ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- bṛhantorukramā ← kramā ← krama
- [noun], accusative, dual, masculine
- “sequence; ordering; method; series; arrangement; treatment; arrangement; course; kram; krama [word]; saṃskāra; footstep; foot; step; measure.”
- tavasā ← tavas
- [noun], accusative, dual, masculine
- “strong; energetic.”
- vardhayantī ← vardhay ← √vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- rare ← rā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give; impart.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- stomaṃ ← stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- vidatheṣu ← vidatha
- [noun], locative, plural, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- viṣṇo ← viṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- pinvatam ← pinv
- [verb], dual, Present imperative
- “swell; swell; overflow; abound.”
- iṣo ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- vṛjaneṣv ← vṛjaneṣu ← vṛjana
- [noun], locative, plural, neuter
- “community; settlement.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
बृहती महती इयं मनीषा मननीया स्तुतिः बृहन्ता बृहन्तौ महान्तौ उरुक्रमा विस्तीर्णविक्रमौ । विष्णुना सहैकार्थीभावादिन्द्रस्याप्युरुक्रमत्वम् । तवसा । तव इति बलस्य वृद्धेर्वा नामधेयम् । तद्वन्तावेवंभूतौ युवां वर्धयन्ती प्रवृद्धौ कुर्वत्यस्माभिः कृता । हे विष्णो हे इन्द्र विदथेषु यज्ञेषु वां युवाभ्यां स्तोमम् उक्तलक्षणं स्तोत्रं ररे ददे । ‘रा दाने ’ इति धातुः । तौ युवां वृजनेषु इषः अन्नानि पिन्वतम् अस्मभ्यं वर्धयतम् ॥
Wilson
English translation:
“The ample laudation is magnifying you two, who are mighty, wide- striding, endowed with strength; toyou two, Viṣṇu and Indra, I offer praise at sacrifices; grant us food (won) in battles.”
Jamison Brereton
Here is a lofty inspired thought that strengthens the two lofty,
wide-striding, powerful ones.
I have granted you two praise at the rites of distribution, o Viṣṇu; you two, swell the nourishments in the ritual enclosures, o Indra.
Jamison Brereton Notes
The adj. urukramá- ‘wide-striding’ is otherwise used only of Viṣṇu (5x), but here encompasses Indra as well, in the dual.
The dual dvandva voc. índrāviṣṇū that opened vs. 5 is here divided into two pāda-final vocc. in c (viṣṇo), d (indra). Presumably because they belong to separate clauses, the dvandva doesn’t decompose into a vāyav indraś ca construction, but it does follow such constructions in placing the 2nd member of the dvandva first (see my 1988 “Vāyav indraś ca revisited,” MSS 49: 13-59).
Griffith
This is the lofty hymn of praise, exalting the Lords of Mighty Stride, the strong and lofty.
I laud you in the solemn synods, Visnu: pour ye food on us in our camps, O Indra.
Geldner
Dies ist das hohe Lied, das die beiden hohen, weitausschreitenden, starken Götter erbaut. Ich habe euch in weisen Worten den Lobgesang gewidmet, o Vishnu. Lasset bei den Opferparteien die Speisegenüsse anschwellen, o Indra.
Grassmann
Dies hohe Lied, euch beide hohen stärkend, die mächtigen, die weit die Schritte spreizen, Hat Lob geschafft euch bei den Opfern, Vischnu, lasst Labung schwellen in den Häusern, Indra.
Elizarenkova
Эта высокая песнь, усиливающая
Двоих высоких, широко шагающих, мощных.
Я посвятил вам двоим восхваление на жертвенных раздачах, о Вишну.
Вы двое сделайте набухшими жертвенные услады в общинах, о Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राविष्णू
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहन्तोरुक्रमा) हे अनन्तशक्ते परमात्मन् ! (इयं) यह (मनीषा) बुद्धि (बृहती) जो न्याय की रक्षा के लिये सबसे बड़ी है, (तवसा) बल देकर (वर्धयन्ती) बढ़ाती है, इसलिये (विष्णो) हे परमात्मन् ! (वां) आपकी यह (स्तोमं) स्तुति हम (ररे) कहते हैं, ताकि (विदथेषु) यज्ञों और (वृजनेषु) युद्धों में (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (इषः) हमारे ऐश्वर्य्य को आप (पिन्वतं) बढ़ाएँ॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ऐश्वर्य के बढ़ानेवाली इस वाणी को सेवन करते हैं अर्थात् (ब्रह्मयज्ञ) ईश्वरोपासना (और वीरयज्ञ) अन्याय के दमन करने के लिये वीरता करना, इस प्रकार भक्तिभाव और वीरभाव इन दोनों का अनुष्ठान करते हैं, वे सब प्रकार की विपत्तियों को नाश कर सकते हैं ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहन्ता, उरुक्रमा) हे अनन्तशक्ते परमात्मन् ! (इयम्, मनीषा) इयं बुद्धिः (बृहती) या न्यायरक्षणाय पर्याप्तास्ति (तवसा) बलं दत्त्वा (वर्धयन्ती) पोषयन्ती अतः (विष्णो) परमात्मन् ! (वाम्) तुभ्यम् (स्तोमम्) इमां स्तुतिं (ररे) करोमि येन (विदथेषु) क्रतुषु (वृजनेषु) सङ्ग्रामेषु च (इन्द्र) हे परमात्मन् ! (इषः) ऐश्वर्यं (पिन्वतम्) वर्धयतु ॥६॥
07 वषथ् ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वष॑ट् ते विष्णवा॒स आ कृ॑णोमि॒ तन्मे॑ जुषस्व शिपिविष्ट ह॒व्यम् ।
वर्ध॑न्तु त्वा सुष्टु॒तयो॒ गिरो॑ मे यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
वष॑ट् ते विष्णवा॒स आ कृ॑णोमि॒ तन्मे॑ जुषस्व शिपिविष्ट ह॒व्यम् ।
वर्ध॑न्तु त्वा सुष्टु॒तयो॒ गिरो॑ मे यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विष्णुः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
व꣡षट् ते विष्णव् आस꣡ आ꣡ कृणोमि
त꣡न् मे जुषस्व शिपिविष्ट हव्य꣡म्
व꣡र्धन्तु त्वा सुष्टुत꣡यो गि꣡रो मे
यूय꣡म् पात सुअस्ति꣡भिः स꣡दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
āsáḥ ← ā́s- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
kr̥ṇomi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váṣaṭ ← váṣaṭ (invariable)
{}
viṣṇo ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
havyám ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
juṣasva ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
śipiviṣṭa ← śipiviṣṭá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
suṣṭutáyaḥ ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
várdhantu ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
{}
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
वष॑ट् । ते॒ । वि॒ष्णो॒ इति॑ । आ॒सः । आ । कृ॒णो॒मि॒ । तत् । मे॒ । जु॒ष॒स्व॒ । शि॒पि॒ऽवि॒ष्ट॒ । ह॒व्यम् ।
वर्ध॑न्तु । त्वा॒ । सु॒ऽस्तु॒तयः॑ । गिरः॑ । मे॒ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- vaṣaṭ
- [adverb]
- “vaṣaṭ!; vaṣat [word].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- viṣṇav ← viṣṇo ← viṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- āsa ← āsaḥ ← ās
- [noun], genitive, singular, neuter
- “mouth.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- kṛṇomi ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- juṣasva ← juṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- śipiviṣṭa
- [noun], vocative, singular, masculine
- havyam ← havya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- vardhantu ← vṛdh
- [verb], plural, Present imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- suṣṭutayo ← suṣṭutayaḥ ← suṣṭuti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise.”
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे विष्णो ते तुभ्यम् आसः आस्यात् आ अभिमुखं वषट् कृणोमि करोमि। वषट्कारेण हविराह्ववयामि (हविर्हावयामि - पाठः) । हे शिपिविष्ट । शिपयो रश्मयः । तैराविष्ट विष्णो तत् वषट्कृतं मे मदीयं हव्यं हविः जुषस्व सेवस्व । सुष्टुतयः शोभनस्तुत्यात्मिका: गिरः वाचश्च त्वां वर्धन्तु वर्धयन्तु । अन्यद्गतम् ॥ ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“I offer, Viṣṇu, the oblation plural ced before you with the exclamation Vaṣa: be plural ased, Śipiviṣṭa, withmy offering; may my laudatory hymns magnify you; and do you (gods) ever cherish us with blessings.”
Jamison Brereton
I make the vaṣaṭ-cry to you from my mouth, Viṣṇu. Enjoy this oblation of mine, Śipiviṣṭa.
Let my lovely praises, my hymns strengthen you. – Do you protect us always with your blessings.
Jamison Brereton Notes
On śipiviṣṭa see comm. ad vs. 4.
Griffith
O Visnu, unto thee my lips cry Vasat! Let this mine offering, Sipivista, please thee.
May these my songs of eulogy exalt thee. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Geldner
Ich mache dir, Vishnu, aus meinem Munde das Vasat, laß dir dieses Opfer von mir munden, o Sipivista. Es sollen dich meine Preislieder, meine Lobesworte erbauen.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Den Heilsruf bringe ich dir dar, o Vischnu, nimm gnädig an dies Opfer, Çipivischta; Dich mögen stärken meine Lobgesänge. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Вашат! – возглашаю я тебе устами, о Вишну,
Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта!
Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои) песни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विष्णुः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शिपिविष्ट) हे तेजोमय परमात्मन् ! आप (हव्यं) हमारी प्रार्थनाओं को (जुषस्व) स्वीकार करें जो (वषट्) बड़ी नम्रतापूर्वक की गई हैं, (विष्णो) हे व्यापक परमात्मन् ! (ते) तुम्हारे (आस) समक्ष प्रार्थनाएँ (आ, कृणोमि) हैं और (मे) मेरी (गिरः) ये वाणियें (सुष्टुतयः) जिनमें भले प्रकार से आपका वर्णन किया गया है, (त्वां) आपके यश को (वर्धन्तु) बढ़ाएँ और (यूयं) आप (सदा) सदैव (स्वस्तिभिः) मङ्गलकार्यों से (पात) हमारी रक्षा करें॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शिपिनाम यहाँ तेजोरूप किरणों का है “शिपयो रश्मयः” ॥ निरु. ५।८॥ अर्थात् ज्योतिःस्वरूप परमात्मा हमारी प्रार्थनाओं को स्वीकार करे और हमको सदैव उन्नति के मार्ग में ले जाये। यहाँ पहले (त्वां) एकवचन आकर भी (यूयं) फिर आदरार्थ बहुवचन है ॥७॥ यह ९९वाँ सूक्त और २४वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शिपिविष्ट) हे तेजोमय परमात्मन् ! (हव्यम्) मम प्रार्थनाः (जुषस्व) स्वीकुरु या (वषट्) नम्रतया कृताः (विष्णो) हे विभो ! (ते) तव (आस) समक्षं ताः प्रार्थनाः (आ, कृणोमि) करोमि तथा (मे) मम (गिरः) स्तुतिवाचः (सुष्टुतयः) सुयशसः (त्वाम्) तव यशः (वर्धन्तु) वर्धयन्तु (यूयम्) भवान् (स्वस्तिभिः) स्वस्तिवाग्भिः (सदा) शश्वत् (नः) अस्मान् (पात) रक्षतु ॥७॥ इति नवनवतितमं सूक्तं चतुर्विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥