सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘यज्ञे दिवः’ इति दशर्चमष्टमं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभम् । प्रथमैन्द्री तृतीयानवम्योरिन्द्राब्रह्मणस्पती देवता दशम्या इन्द्राबृहस्पती शिष्टानां तु बृहस्पतिः । तथा चानुक्रान्तं - यज्ञे दशैन्द्र्यादि बार्हस्पत्यमन्त्यैन्द्री च तृतीयानवम्यावैन्द्राब्राह्मणस्पत्ये’ इति। आभिप्लविकेषूक्थ्येषु तृतीयसवने स्तोमवृद्धौ ब्राह्मणाच्छंसिन इदमुत्तरं च सूक्तमावापार्थम् । सूत्रितं च–“यज्ञे दिवः’ (आश्व. श्रौ. ७. ९) इति ॥
Jamison Brereton
97 (613)
Indra (1), Br̥haspati (2, 4–8), Indra and
Brahmaṇaspati (3, 9), Indra and Br̥haspati (10)
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
10 verses: triṣṭubh
According to the Anukramaṇī (whose identifications are reproduced here in the heading) there is a wide array of divine dedicands for the individual verses of this hymn: Indra alone, Br̥haspati alone, Indra and Br̥haspati, and Indra and the more transparently named Brahmaṇaspati (“Lord of the Sacred Formulation”). The hymn is more carefully structured than the random listing would suggest, however.
First, as has often been discussed above, Hanns-Peter Schmidt (1968) has shown that Br̥haspati was originally an epithet of Indra in his priestly role and only gradu ally split off into a separate god. As in IV.50 this divine history is recapitulated in part in the progress of this hymn, though in a different way from the earlier hymn. For most of the hymn only one of the divine figures is on stage at a time: verse 1 has Indra, verse 2 Br̥haspati, and Br̥haspati holds sway in verses 4–8. Even in verse 3, supposedly dedicated to both Indra and Brahmaṇaspati, the two are not depicted together, and in fact the phraseology seems designed to identify Indra as Brahmaṇaspati: the two-word phrase bráhmaṇas pátim “lord of the sacred formula
tion” in pāda b is, it seems, paraphrased with the defining relative clause of d, refer ring to Indra: yó bráhmaṇaḥ …rā́jā “who is king of the sacred formulation,” with “king” substituting for “lord,” thus superimposing the one on the other. What we are claiming here, then, is that in verses 1–8 the divine names Indra and Br̥haspati/ Brahmaṇaspati refer to a single divine figure, Indra.
But when the transparent designation Brahmaṇaspati recurs in verse 9, it is immediately preceded by the dual pronoun vām “you two”; there must therefore now be two divine addressees, and the split between Indra and his epithet has been effected. The last two verses (9–10) call upon them both, using dual verbs, pro
nouns, and vocatives quite insistently. It is because we consider bráhmaṇas páti- an epithet in verse 3 and a divine name in verse 9 that we have translated them differ ently in the two verses. Notice also that Brahmaṇaspati, as opposed to Br̥haspati, is
only found in verses also containing the noun bráhman “sacred formulation.” But the hymn has another divine presence, not named but clearly there, who complicates the identity problem even more. The entire hymn is set on the ritual ground; this scene is set at the very beginning, in verse 1, starting with the word yajñé “at the sacrifice” and continuing with a clear depiction of the locus of ritual offerings, where men and gods (including Indra) meet. But, in the middle verses mentioning only Br̥haspati (4–8), that god is described in ways extremely suggestive of Agni, the ritual fire: he sits on the womb (vs. 4); he is both bright and roaring (vs. 5), bright, golden, and good to enter (vs. 7), and most clearly, in the image of verse 6 he is dark below but possessed of horses like ruddy clouds. All of this phraseol ogy has clear counterparts in descriptions of Agni. Thus, the divine figure Indra/
Br̥haspati is identified here in this ritual context with the ultimate ritually oriented god, Agni. This identification is found elsewhere; see especially V.43.12. It is noteworthy, but not surprising, that the usual mythological association of Indra/Br̥haspati with the Vala cave is entirely absent.
Jamison Brereton Notes
Indra and Bṛhaspati Renou treats this hymn in EVP XV.66-69. For the structure of the hymn and the covert identification of Bṛhaspati (/Indra) with Agni, see published introduction. This identification is argued for extensively by Schmidt (Bṛhaspati und Indra, 62-67, which also contains a complete tr. and philological comm.).
01 यज्ञे दिवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य॒ज्ञे दि॒वो नृ॒षद॑ने पृथि॒व्या नरो॒ यत्र॑ देव॒यवो॒ मद॑न्ति ।
इन्द्रा॑य॒ यत्र॒ सव॑नानि सु॒न्वे गम॒न्मदा॑य प्रथ॒मं वय॑श्च ॥
मूलम् ...{Loading}...
य॒ज्ञे दि॒वो नृ॒षद॑ने पृथि॒व्या नरो॒ यत्र॑ देव॒यवो॒ मद॑न्ति ।
इन्द्रा॑य॒ यत्र॒ सव॑नानि सु॒न्वे गम॒न्मदा॑य प्रथ॒मं वय॑श्च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यज्ञे꣡ दिवो꣡ नृष꣡दने पृथिव्या꣡
न꣡रो य꣡त्र देवय꣡वो म꣡दन्ति
इ꣡न्द्राय य꣡त्र स꣡वनानि सुन्वे꣡
ग꣡मन् म꣡दाय प्रथमं꣡ व꣡यश् च
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nr̥ṣádane ← nr̥ṣádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
yajñé ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
devayávaḥ ← devayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yátra ← yátra (invariable)
{}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sávanāni ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sunvé ← √su- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yátra ← yátra (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
gáman ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
य॒ज्ञे । दि॒वः । नृ॒ऽसद॑ने । पृ॒थि॒व्याः । नरः॑ । यत्र॑ । दे॒व॒ऽयवः॑ । मद॑न्ति ।
इन्द्रा॑य । यत्र॑ । सव॑नानि । सु॒न्वे । गम॑त् । मदा॑य । प्र॒थ॒मम् । वयः॑ । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- yajñe ← yajña
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- nṛṣadane ← nṛṣadana
- [noun], locative, singular, neuter
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- devayavo ← devayavaḥ ← devayu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “devout; devoted.”
- madanti ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- savanāni ← savana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- sunve ← su
- [verb], singular, Present indikative
- “press out; su.”
- gaman ← gamat ← gam
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- prathamaṃ ← prathamam ← prathama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- vayaś ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
यत्र यस्मिन् यज्ञे देवयवः देवान् कामयमानाः नरः नेतार ऋत्विजः मदन्ति हृष्यन्ति यत्र यस्मिंश्च सवनानि अभिषोतव्याः सोमाः इन्द्राय इन्द्रार्थं सुन्वे अभिषूयन्ते पृथिव्याः संबन्धिनि नृषदने नृणां नेतॄणां सदनभूते तस्मिन् यज्ञे प्रथमं सर्वेभ्यो देवेभ्यः पूर्वं दिवः द्युलोकात् गमत् आगच्छतु । किमर्थम् । मदाय मदार्थम् । सोमं पातुमित्यर्थः। तथा वयश्च गन्तारस्तदीया अश्वाश्च गमत् आगच्छन्तु ॥
Wilson
English translation:
“At the sacrifice in the dwellings of man upon earth, where the devout leaders of (rites) rejoice, wherethe libations to Indra are poured out, there may he descend before (other gods) from heaven for his exhilaration;(may his) swift (horses approach).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In the dwellings: at the sacrifice which is the home of the priests upon earth
Jamison Brereton
At the sacrifice, at the seat of men (coming) from heaven and from earth, where men seeking the gods become exhilarated,
where pressings are pressed for Indra, he will come at first for
exhilaration and to vitality.
Jamison Brereton Notes
This vs. plays on the ambiguity of reference of the noun nṛ́-, which can refer both to superior (mortal) men and to gods. It also cleverly but uninsistently identifies the sacrifice as the meeting place of men and gods, the nṛṣádana- ‘seat of men’ who come from / belong to both heaven and earth (diváḥ … pṛthivyā́ḥ) – though see Geldner’s n. 1a for other, in my opinion less likely, possibilities. The náraḥ in pāda b, however, seem only to be men proper, that is mortals, who seek the gods at the sacrificial common ground. 123 In c sunvé is one of the rare exx. of a singular verb with neut. pl. subj. (here sávanāni), a construction that is of course supported by comparative evidence. Grassmann interprets the verb rather as a 1st sg. transitive. This is not impossible – and note the 1st pl. verb in 2a – but sunve is otherwise passive, with 3rd pl. sunviré likewise passive.
In d the verb gáman (in sandhi) could represent either 3rd pl. gáman or 3rd sg.
gámat, but both the context, with Indra mentioned in the preceding pāda, and the parallel I.178.2d gáman na índraḥ sakhyā́váyaś ca support the 3rd sg.
The pāda is also marked by case disharmony: dat. mádāya and acc. váyaś ca appear to be joint complements of gámat, conjoined by ca. Such case disharmony is rare in ca collocations (see Klein DGRV I.56-57), but at least in this example poses no obstacle to understanding: the dat. expresses purpose, the acc. goal. Although neither Klein nor I find the construction problematic, Renou supplies a second verb to govern váyaḥ (“obtenir”), and HPS interprets the acc. as an Inhaltsakk.
A more problematic issue, at least for me, is the position of ca, unmentioned by any one, incl. Klein. The standard tr./interpr. take the 2nd term of the conjoined NP to be prathamáṃ váyaḥ “first vitality/youth,” but we should then expect the ca to follow prathamám, the first word of the second member. Although such positioning is not an unbreakable rule, it is remarkably regular. To avoid the problem I take prathamám as an adverb here, as I do in the parallel I.83.4 (prathamám … váyaḥ without a ca), cited by Oldenberg and Renou, for which see comm. ad loc.
Griffith
WHERE Heaven and Earth combine in men’s assembly, and ttose who love the Gods delight in worship,
Where the libations are effused for Indra, may he come first to drink and make him stronger.
Geldner
Zum Opfer, zu der Männerversammlung des Himmels und der Erde, wo die gottergebenen Männer schwelgen, wo dem Indra Trankspenden gepreßt werden, soll Indra kommen, um sich zu berauschen, und zur ersten Jugendkraft kommen.
Grassmann
Beim Himmelsfest, im Männersitz der Erde, wo sich erfreun die gottergebnen Männer, Wo Opfertränke ich dem Indra braue, da komm zum Rausch er, zu der ersten Labung.
Elizarenkova
На жертвоприношение, на собрание мужей неба и земли,
Где опьяняются преданные богам мужи,
Где для Индры выжимаются выжимания (сомы),
Пусть придет он для опьянения и (чтобы обрести) лучшую телесную силу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अथ प्रसङ्गसङ्गति से ब्रह्मणस्पति विद्या के पति परमात्मा का वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र, यज्ञे) जिस यज्ञ में (देवयवः) देव ईश्वर परमात्मा को चाहनेवाले (नरः) मनुष्य (मदन्ति) आनन्द को प्राप्त होते हैं और (नृषदने) जिस यज्ञ में (दिवः) द्युलोक से (पृथिव्याः) पृथिवी पर (गतम्) विद्वान् लोग विमानों द्वारा आते हैं और जिस यज्ञ में (वयः) ब्रह्म के जिज्ञासु (प्रथमम्) सबसे पहले (मदाय) ब्रह्मानन्द के लिये आकर उपस्थित होते हैं, उसमें (इन्द्राय) “इन्द्रतीतीन्द्रः परमात्मा” परमात्मा की (सवनानि) उपासनायें (सुन्वे) करूँ॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे जिज्ञासु जनों ! तुम उपासनारूपयज्ञों में परस्पर मिल कर उपासना करो और द्युलोक द्वारा विमानों पर आये हुये विद्वानों का आप भली भाँति सत्कार करें। यहाँ जो ‘सुन्वे’ उत्तम पुरुष का एकवचन देकर जीव की ओर से प्रार्थना कथन की गयी है, यह शिक्षा का प्रकार है, अर्थात् जीव की ओर से यह परमात्मा का वचन है। यही प्रकार “अग्निमीळे पुरोहितम्” ऋक् १, १ १। “मैं परमात्मा की स्तुति करता हूँ” इत्यादि मन्त्रों में भी दर्शाया गया है। इससे यह सन्देह सर्वथा निर्मूल है कि यह वाक्य जीवनिर्मित है, ईश्वरनिर्मित नहीं, क्योंकि उपासना प्रार्थना के विषय में सर्वत्र जीव की ओर से प्रार्थना बतलायी गयी हैं। अन्य उत्तर इसका यह भी कि ग्रन्थ में पूर्वपक्ष और उत्तरपक्ष दोनों ही ग्रन्थकर्त्ता की ओर से होते हैं, फिर भी पूर्वपक्ष अन्य की ओर से और उत्तरपक्ष ग्रन्थकर्त्ता की तरफ से कथन किया जाता है। यही प्रकार यहाँ भी है और ऋग्वेद के दशवें मण्डल के अन्त में “सङ्गच्छध्वम् संवदध्वं” ॥ ऋ. मं. १० सू. १९१-२ ॥ यह तुम्हारा मन्तव्य और कर्तव्य एक सा हो और “समानी व आकूतिः समाना हृदयानि वः” ॥ ऋ, १०।१।९१।४॥ तुम्हारा भाषण और तुम्हारे हृदय एक से हों, इस स्थल में ईश्वर ने अपनी ओर से विधिवाद को स्पष्ट कर दिया, जिसमें गन्धमात्र भी सन्देह नहीं ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ प्रसङ्गसङ्गत्या विद्यापतिर्ब्रह्मणस्पतिर्वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र यज्ञे) यस्मिन्यज्ञे (देवयवः) ईश्वरं कामयमानाः (नरः) मनुष्याः (मदन्ति) हृष्यन्तितथा च (नृषदने) यत्र यज्ञे (दिवः) द्युलोकात् (पृथिव्याः) पृथिव्यां (गमत्) विद्वांस आयान्ति, यत्र च (वयः) ब्रह्मणोजिज्ञासवः (प्रथमम्) प्राक् (मदाय) ब्रह्मानन्दायोपतिष्ठन्ते, तत्र (इन्द्राय) परमात्मने (सवनानि) उपासनाः (सुन्वे) कुर्याम् ॥१॥
02 आ दैव्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ दैव्या॑ वृणीम॒हेऽवां॑सि॒ बृह॒स्पति॑र्नो मह॒ आ स॑खायः ।
यथा॒ भवे॑म मी॒ळ्हुषे॒ अना॑गा॒ यो नो॑ दा॒ता प॑रा॒वतः॑ पि॒तेव॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ दैव्या॑ वृणीम॒हेऽवां॑सि॒ बृह॒स्पति॑र्नो मह॒ आ स॑खायः ।
यथा॒ भवे॑म मी॒ळ्हुषे॒ अना॑गा॒ यो नो॑ दा॒ता प॑रा॒वतः॑ पि॒तेव॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ दइ꣡विया वृणीमहे अ꣡वांसि
बृ꣡हस्प꣡तिर् नो मह आ꣡ सखायः
य꣡था भ꣡वेम मीळ्हु꣡षे अ꣡नागा
यो꣡ नो दाता꣡ पराव꣡तः पिते꣡व
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ávāṁsi ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
daívyā ← daívya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahe ← √mah- (?) (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sakhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ánāgāḥ ← ánāga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhávema ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
mīḷhúṣe ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
dātā́ ← dātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । दैव्या॑ । वृ॒णी॒म॒हे॒ । अवां॑सि । बृह॒स्पतिः॑ । नः॒ । म॒हे॒ । आ । स॒खा॒यः॒ ।
यथा॑ । भवे॑म । मी॒ळ्हुषे॑ । अना॑गाः । यः । नः॒ । दा॒ता । प॒रा॒ऽवतः॑ । पि॒ताऽइ॑व ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- daivyā ← daivya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “divine; divine; celestial.”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
- ‘vāṃsi ← avāṃsi ← avas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “aid; favor; protection.”
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- maha ← mahe ← mah
- [verb], singular, Present indikative
- “give; accord.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- bhavema ← bhū
- [verb], plural, Present optative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- mīᄆhuṣe ← mīḍhuṣe ← mīḍhvas
- [noun], dative, singular, masculine
- “big.”
- anāgā ← anāgāḥ ← anāga
- [noun], nominative, plural, masculine
- “impeccant; innocent.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dātā ← dātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; big.”
- parāvataḥ ← parāvat
- [noun], ablative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- piteva ← pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- piteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
सायण-भाष्यम्
हे सखायः समानख्यानाः स्तोतारो वयं दैव्या दैव्यानि देवसंबन्धीनि अवांसि रक्षणानि आ वृणीमहे अभिभजामहे प्रार्थयामहे । नः अस्माकं हविः बृहस्पतिः बृहतां पालयिता देवः आ महे । महतिर्दानार्थः । आमहते आदत्ते । लोपस्त आत्मनेपदेषु’ इति तलोपः। यः बृहस्पतिः परावतः दूरदेशाद्धनान्याहृत्य पुत्रेभ्यः पितेव नः अस्मभ्यं दाता भवति तस्मै मीळ्हुषे सेक्त्रे बृहस्पतये अनागाः अनागस अनपराधाः यथा वयं भवेम हे सखायस्तथा यूयं परिचरतेति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Let us solicit, friends divine protections, for Bṛhaspati accepts our (oblations); so may we be withoutoffence towards that showerer (of benefits) whois our benefactor from afar, as a father (of a son).”
Jamison Brereton
We choose divine help. Br̥haspati holds himself ready for us here, o comrades,
so that we might become without offense to the one who grants
rewards, who is a giver to us from afar, like a father.
Jamison Brereton Notes
The problem in this vs. is maha (sandhi form) in b bṛ́haspatir no maha ā́ sakhāyaḥ. The Pp reads this as mahe, as do most subsequent interpr. – though mahaḥ is possible and is in fact the interpr. of at least one tr.: HPS takes it as the voc. pl. of máh-, construed with sakhāyaḥ, hence “ihr grossen Freunde.” But this seems unlikely: there are no voc. forms to this stem in the RV (though the derived fem.
mahī́- does have some), and the intrusion of ā́in the middle of the voc. phrase seems unlikely. Others accept the Pp mahe and generally take it as a 3rd sg. verb, but opinions differ on its root affiliation and meaning. I will not detail these disagreements; see the disc. in Oldenberg, Geldner’s n. 2b, Renou ad loc., and Gotō 243-44. My interpr. is closest to Gotō’s: he assigns this to a root √mah ‘bring about’, separate from √mah ‘magnify’, with a t-less 3rd sg. of the śáye type (see also comm. ad I.94.1) and tr. “Bṛhaspati ist für uns imstande.” I differ from him in the interpr. of the rest of the pāda: he takes ā́as the trigger of an unexpressed verb of motion, “[kommet] o Genossen herbei.” This seems to assume that the friends addressed are not coreferential with naḥ earlier in the pāda, or the referents of the 1st ps. verbs in pādas a and c. I do not entirely understand the position of ā́, but it may show the occasional positioning of a preverb immediately after its verb or simply be an adverbial ‘here’, as in my tr.
As Renou points out, the optative (bhávema) is quite unusual in a yáthā purpose cl., where the subjunctive is standard. See Grassmann s.v. yáthā, cols. 1083-84, nos. 6-8. 124
Griffith
We crave the heavenly grace of Gods to guard us-so may Brhaspati, O friends, exalt us-
That he, the Bounteous God, may find us sintess, who giveth from a distance like a father.
Geldner
Wir erbitten die göttlichen Gnaden. Brihaspati schenkt sie uns, ihr Freunde, und daß wir vor dem Lohnherrn schuldfrei dastehen, der uns ein Geber aus der Ferne wie ein Vater ist.
Grassmann
Wir wünschen uns herbei der Götter Beistand, es segne uns Brihaspati, o Freunde, Dass sündlos wir dem gnädigen erscheinen, der aus der Fern uns spendet wie ein Vater.
Elizarenkova
Мы выбираем себе небесные поддержки.
Брихаспати нам (их) щедро дарует, о друзья,
Чтобы были мы безгрешными перед щедрым,
Кто для нас даритель, (пришедший) издалека, (кто) словно отец.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखायः) हे मित्र लोगों ! (बृहस्पतिः) “बृहतां पतिः बृहस्पतिः” “ब्रह्म वै बृहस्पतिः” शतपथ, काण्ड ९, प्रपा० ३। ब्रा० २। क० १८ ॥यहाँ बृहस्पति नाम ‘ब्रह्म’ का है, (नः) वह परमात्मा हम लोगों की (दैव्या, अवांसि) रक्षा करे, हम लोग अपने यज्ञों में (आवृणीमहे) वरण करें अर्थात् उसको स्वामीरूप से स्वीकार करें, (यथा) जिस प्रकार (मीळ्हुषे) विश्वम्भर के लिये (अनागाः) हम निर्दोष (भवेम) सिद्ध हों, (यः) जो परमात्मा (नः) हमको (परावतः, पितेव) शत्रुओं से बचानेवाले पिता के समान (दाता) जीवनदाता है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे मनुष्यों ! तुम उस बृहस्पति की उपासना करो, जो तुमको सब विघ्नों से बचाता है और पिता के समान रक्षा करता है। इस मन्त्र में बृहस्पति शब्द परमात्मा के लिये आया है, जैसा कि “शन्नो मित्रः शं वरुणः शन्नो भवत्वर्यमा। शन्न इन्द्रो बृहस्पतिः शन्नो विष्णुरुरुक्रमः” यजुः ३६।९॥ इस मन्त्र में ‘बृहस्पति’ शब्द परमात्मा के अर्थ में है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखायः) हे मित्राणि ! (बृहस्पतिः) परमात्मा (नः) अस्मान् (दैव्या, अवांसि) दिव्यतया, रक्षेत् वयं च स्वयज्ञे (आवृणीमहे) तं वृणीमहि (यथा) येन विधिना (मीळ्हुषे) विश्वम्भरस्य पुरः (अनागाः) निर्दोषाः (भवेम) स्याम (यः) यः परमात्मा (नः) अस्माकं (परावतः, पितेव) शत्रोस्त्रायमाणः पितेव (दाता) जीवनदातास्ति ॥२॥
03 तमु ज्येष्टम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमु॒ ज्येष्ठं॒ नम॑सा ह॒विर्भिः॑ सु॒शेवं॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॑ गृणीषे ।
इन्द्रं॒ श्लोको॒ महि॒ दैव्यः॑ सिषक्तु॒ यो ब्रह्म॑णो दे॒वकृ॑तस्य॒ राजा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमु॒ ज्येष्ठं॒ नम॑सा ह॒विर्भिः॑ सु॒शेवं॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॑ गृणीषे ।
इन्द्रं॒ श्लोको॒ महि॒ दैव्यः॑ सिषक्तु॒ यो ब्रह्म॑णो दे॒वकृ॑तस्य॒ राजा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राब्रह्मणस्पती
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡म् उ ज्य꣡यिष्ठं+ न꣡मसा हवि꣡र्भिः
सुशे꣡वम् ब्र꣡ह्मणस् प꣡तिं गृणीषे
इ꣡न्द्रं श्लो꣡को म꣡हि दइ꣡व्यः सिषक्तु
यो꣡ ब्र꣡ह्मणो देव꣡कृतस्य रा꣡जा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
havírbhiḥ ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
jyéṣṭham ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
bráhmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
gr̥ṇīṣe ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suśévam ← suśéva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
daívyaḥ ← daívya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
siṣaktu ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ślókaḥ ← ślóka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bráhmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
devákr̥tasya ← devákr̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । ऊं॒ इति॑ । ज्येष्ठ॑म् । नम॑सा । ह॒विःऽभिः॑ । सु॒ऽशेव॑म् । ब्रह्म॑णः । पति॑म् । गृ॒णी॒षे॒ ।
इन्द्र॑म् । श्लोकः॑ । महि॑ । दैव्यः॑ । सि॒स॒क्तु॒ । यः । ब्रह्म॑णः । दे॒वऽकृ॑तस्य । राजा॑ ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- jyeṣṭhaṃ ← jyeṣṭham ← jyeṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- havirbhiḥ ← havis
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- suśevam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśevam ← śevam ← śeva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friendly; favorable; dear.”
- brahmaṇaspatiṃ ← brahmaṇaspatim ← brahmaṇaspati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brahmaṇaspati.”
- gṛṇīṣe ← gṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śloko ← ślokaḥ ← śloka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Śloka; fame; hymn; śloka [word]; praise; glory; verse.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- daivyaḥ ← daivya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- siṣaktu ← sac
- [verb], singular, Present imperative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- brahmaṇo ← brahmaṇaḥ ← brahman
- [noun], genitive, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- devakṛtasya ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devakṛtasya ← kṛtasya ← kṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
सायण-भाष्यम्
ज्येष्ठं प्रशस्यतमं सुशेवं सुसुखं ब्रह्मणः मन्त्रस्य पतिं पालयितारमेतत्संज्ञं तमु तमेव देवं नमसा नमस्कारेण हविर्भिः चरुपुरोडाशादिभिश्च सार्धं गृणीषे गृणे स्तुवे । अपि च महि महान्तम् इन्द्रं दैव्यः देवार्हः श्लोकः अस्मदीयः स्तावको मन्त्रः सिषक्तु सेवताम् । ब्रह्मणः अन्नस्य मन्त्रस्य वा देवकृतस्य देवैः स्तोतृभिः कृतस्य यः इन्द्रो ब्रह्मणस्पतिर्वा राजा ईश्वरः भवति । तमिन्द्रं तं ब्रह्मणस्पतिमिति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“I glorify with homage and with oblations that most excellent and beneficent Brahmaṇaspati; may mypraise worthy of the deity, attain to the mighty Indra, who is the lord of the prayers offered by the devout.”
Jamison Brereton
Him, the preeminent, well-disposed Lord of the Sacred Formulation will I sing, with reverence, with oblations.
Let his divine signal-call mightily accompany Indra, who is the king of the god-created sacred formulation.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou take great pains to avoid indentifying Indra in c with bráhmaṇas pátim in b and the elaboration on this phrase in d, but as discussed in the published introduction. and extensively by HPS, the identification is the point.
Griffith
That Brahmanaspati, most High and Gracious, I glorify with offerings and with homage.
May the great song of praise divine, reach Indra who is the King of prayer the Gods’ creation.
Geldner
Ihn preise ich unter Verbeugung und Opferspenden als den Höchsten, den freundlichen Brahmanaspati-den Indra soll der göttliche Weckruf recht begleiten-der der König des gottgeschaffenen Segenswortes ist.
Grassmann
Den hehren preis’ ich mit Gebet und Opfer, den holdgesinnten Schützer des Gebetes, Zum Indra dring’ das hohe Lob der Götter, zum König des Gebets, des gottgeweihten.
Elizarenkova
Этого лучшего, самого дружелюбного Брахманаспати
Я воспеваю с поклонением и жертвенными возлияниями -
Пусть божественный возглас мощно следует за Индрой! -
(Того,) кто царь созданного для богов священного слова.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राब्रह्मणस्पती
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्, उ) उसी (ज्येष्ठम्) सबसे बड़े और (ब्रह्मणस्पतिम्) वेद के पति परमात्मा को (नमसा, गृणीषे) नम्रता से ग्रहण करता हूँ, यहाँ उत्तम पुरुष के स्थान में मध्यम पुरुष का प्रयोग व्यत्यय से है, (इन्द्रं, महि) उस परमैश्वर्यसम्पन्न परमात्मा को (दैव्यः, श्लोकः) यह दिव्य स्तुति (सिसक्तु) सेवन करे, (यः) जो (देवकृतस्य, ब्रह्मणः) ईश्वरकृत वेद का (राजा) प्रकाशक है और वह परमात्मा (सुशेवम्) सबका उपास्य देव है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में इस बात का उपदेश किया गया है कि वेदप्रकाशक परमात्मा ही एकमात्र पूजनीय है, उसको छोड़ कर ईश्वरत्वेन और किसी की उपासना नहीं करनी चाहिये ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्, उ) तमेव (ज्येष्ठम्) सर्वस्मात्परं (ब्रह्मणस्पतिम्) वेदानां पतिं (नमसा, गृणीषे) गृह्णामि (इन्द्रम्, महि) तमैश्वर्यवन्तं महात्मानं (दैव्यः, श्लोकः) इयं दिव्यस्तुतिः (सिसक्तु) सेवतां (यः) यो हि (देवकृतस्य ब्रह्मणः) ईश्वरनिर्मितवेदस्य (राजा) प्रकाशकः (सुशेवम्) स सर्वेषामुपास्योऽस्ति ॥३॥
04 स आ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स आ नो॒ योनिं॑ सदतु॒ प्रेष्ठो॒ बृह॒स्पति॑र्वि॒श्ववा॑रो॒ यो अस्ति॑ ।
कामो॑ रा॒यः सु॒वीर्य॑स्य॒ तं दा॒त्पर्ष॑न्नो॒ अति॑ स॒श्चतो॒ अरि॑ष्टान् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स आ नो॒ योनिं॑ सदतु॒ प्रेष्ठो॒ बृह॒स्पति॑र्वि॒श्ववा॑रो॒ यो अस्ति॑ ।
कामो॑ रा॒यः सु॒वीर्य॑स्य॒ तं दा॒त्पर्ष॑न्नो॒ अति॑ स॒श्चतो॒ अरि॑ष्टान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡ आ꣡ नो यो꣡निं सदतु प्र꣡यिष्ठो+
बृ꣡हस्प꣡तिर् विश्व꣡वारो यो꣡ अ꣡स्ति
का꣡मो रायः꣡ सुवी꣡रियस्य तं꣡ दात्
प꣡र्षन् नो अ꣡ति सश्च꣡तो अ꣡रिष्टान्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
préṣṭhaḥ ← préṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG, mood:OPT}
sadatu ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvávāraḥ ← viśvávāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
kā́maḥ ← kā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{gender:M}
suvī́ryasya ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áriṣṭān ← áriṣṭa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
áti ← áti (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
párṣat ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
saścátaḥ ← saścát- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
सः । आ । नः॒ । योनि॑म् । स॒द॒तु॒ । प्रेष्ठः॑ । बृह॒स्पतिः॑ । वि॒श्वऽवा॑रः । यः । अस्ति॑ ।
कामः॑ । रा॒यः । सु॒ऽवीर्य॑स्य । तम् । दा॒त् । पर्ष॑त् । नः॒ । अति॑ । स॒श्चतः॑ । अरि॑ष्टान् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- yoniṃ ← yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- sadatu ← sad
- [verb], singular, Aorist imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- preṣṭho ← preṣṭhaḥ ← preṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “dearest.”
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- viśvavāro ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavāro ← vāraḥ ← vāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “treasure; choice.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- kāmo ← kāmaḥ ← kāma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- suvīryasya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryasya ← vīryasya ← vīrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dāt ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- parṣan ← parṣat ← pṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “protect; promote; rescue; help.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- saścato ← saścataḥ ← saścant
- [noun], accusative, plural, masculine
- ariṣṭān ← ariṣṭa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “safe; unharmed.”
सायण-भाष्यम्
प्रेष्ठः प्रियतमः सः बृहस्पतिः नः अस्माकं योनिं स्थानं वेदिलक्षणम् आ सदतु आसीदतु आगत्योपविशतु । यः बृहस्पतिः विश्ववारः विश्वैर्वरणीयः अस्ति भवति । अपि च रायः धनस्य सुवीर्यस्य शोभनवीर्यस्य च यः कामः अस्माकमभिलाषोऽस्ति तं काममस्मभ्यं दात् ददातु । काम्यमानं प्रयच्छत्वित्यर्थः । तथा सश्चतः उपद्रवैः संसक्तान् नः अस्मान् अरिष्टान् अहिंसितान् कृत्वा अति पर्षत् अतिपारयति शत्रून् ।
Wilson
English translation:
“May that best beloved Bṛhaspati, who is the desired of all sit down in our hall of sacrifice; may hegratify our desire of riches and of male posterity. Transporting us (at present) embarrassed uninjured beyond(the assaults of enemies).”
Jamison Brereton
Let him sit as the dearest in our womb here—Br̥haspati who is
all-desirable [/granting all wishes].
Desire for wealth in good heroes—that will he give. He will carry us
across the parched places unharmed.
Jamison Brereton Notes
The second pāda contains an equational rel. cl. with expressed copula ásti; main cl. equational expressions almost always lack copula (when asti is found, it is generally existential), but overt copulas are not uncommon in dependent clauses. It is of course optional; see the nominal rel. cl. in the preceding vs., 3d, which lacks copula.
Pāda c contains a phrase in the nominative, kā́mo rāyáḥ suvī́ryasya “desire for wealth in good heroes,” which is picked up abruptly by the acc. prn. tám, object of the immediately following verb dāt. There seems no other way to interpret it – and it goes perhaps too easily into English – but both the syntax and sense are slightly off.
The fronted expression seems like a topicalized phrase, but in Vedic topics would not default to the nominative but remain in the appropriate case for the larger syntactic frame; see in the next vs. the acc. phrase that occupies the whole of pāda a, which is the obj. of the verb in b. Moreover, one doesn’t give wishes/desires but rather the contents of those desires, so that the referent of tám may be rayí-, not kā́ma-. Both concerns suggest that the relationship between the kā́ma- phrase and the abbreviated táṃ dāt clause is less close than it appears. Renou supplies some structure to the first phrase – “(En nous est) le désir …” – and something like that might produce the necessary distance.
Griffith
May that Brhaspati who brings all blessings, most dearly loved, be seated by our altar.
Heroes and wealth we crave; may he bestow them, and bear us safe beyond the men who vex us.
Geldner
Brihaspati soll sich bei uns auf seinen Platz setzen, der Beliebteste, der der Allbegehrte ist. Der Wunsch nach einem Schatz guter Söhne, den soll er gewähren. Er soll uns ohne Schaden über die Entbehrungen hinweghelfen.
Grassmann
Es setze sich in unsern Schooss der liebste Brihaspati, der aller Gaben Herr ist, Den Wunsch nach Gut und Kinderschar gewähr er und führ uns sicher über die Verfolger.
Elizarenkova
Пусть этот самый любимый усядется на нашем лоне (жертвоприношения),
(Тот,) кто есть Брихаспати, обладатель всего избранного!
Страстное желание богатства из прекрасного потомства - пусть он исполнит его!
Пусть невредимыми переправит нас через (все) лишения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह परमात्मा (नः) हमारे (योनिम्) हृदय में (आ, सदतु) निवास करे, (यः) जो परमात्मा (प्रेष्ठः) सबका प्रियतम (बृहस्पतिः) निखिल ब्रह्माण्डों का पति (विश्ववारः) सबका उपास्यदेव (अस्ति) है, (सुवीर्यस्य) हमको जो ब्रह्मचर्यरूपी बल (रायः) और ऐश्वर्य की (कामः) इच्छा है, (तम्) उसको (दात्) दे और (सश्चतः) उपद्रवों में फँसे हुए (नः) हमको (अरिष्टान्) सुरक्षित करके (अति, पर्षत्) शत्रुओं से बचावे॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे पुरुषो ! तुम उस परमदेव को अपने हृदयमन्दिर में स्थान दो, जो सबका एकमात्र उपास्यदेव है और इस निखिल ब्रहमाण्ड की उत्पत्ति, स्थिति, प्रलय करता है ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) ईश्वरः (नः) अस्माकं (योनिम्) हृदये (आसदतु) निवसतु (यः) यो हि (प्रेष्ठः) सर्वहितः (बृहस्पतिः) विश्वस्य पतिः (विश्ववारः) विश्वोपास्यः (अस्ति) विद्यते (सुवीर्यस्य) शोभनबलस्य (रायः) स्वैश्वर्यस्य च (कामः) ममाभिलाषो यः (तम्) तमिष्टं (दात्) दद्यात् तथा च (सश्चतः) उपद्रुतान् (नः) अस्मान् (अरिष्टान्) सुरक्षान्विधाय (अति पर्षत्) रक्षतु सर्वतः ॥४॥
05 तमा नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमा नो॑ अ॒र्कम॒मृता॑य॒ जुष्ट॑मि॒मे धा॑सुर॒मृता॑सः पुरा॒जाः ।
शुचि॑क्रन्दं यज॒तं प॒स्त्या॑नां॒ बृह॒स्पति॑मन॒र्वाणं॑ हुवेम ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमा नो॑ अ॒र्कम॒मृता॑य॒ जुष्ट॑मि॒मे धा॑सुर॒मृता॑सः पुरा॒जाः ।
शुचि॑क्रन्दं यज॒तं प॒स्त्या॑नां॒ बृह॒स्पति॑मन॒र्वाणं॑ हुवेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡म् आ꣡ नो अर्क꣡म् अमृ꣡ताय जु꣡ष्टम्
इमे꣡ धासुर् अमृ꣡तासः पुराजाः꣡
शु꣡चिक्रन्दं यजत꣡म् पस्तिया꣡नाम्
बृ꣡हस्प꣡तिम् अनर्वा꣡णं हुवेम
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
amŕ̥tāya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
arkám ← arká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
júṣṭam ← júṣṭa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
amŕ̥tāsaḥ ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhāsuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
purājā́ḥ ← purājā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pastyā̀nām ← pastyā̀- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
śúcikrandam ← śúcikranda- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajatám ← yajatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
anarvā́ṇam ← anarván- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspátim ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
huvema ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
तम् । आ । नः॒ । अ॒र्कम् । अ॒मृता॑य । जुष्ट॑म् । इ॒मे । धा॒सुः॒ । अ॒मृता॑सः । पु॒रा॒ऽजाः ।
शुचि॑ऽक्रन्दम् । य॒ज॒तम् । प॒स्त्या॑नाम् । बृह॒स्पति॑म् । अ॒न॒र्वाण॑म् । हु॒वे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- arkam ← arka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- amṛtāya ← amṛta
- [noun], dative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- juṣṭam ← juṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dhāsur ← dhāsuḥ ← dhā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- amṛtāsaḥ ← amṛta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- purājāḥ ← purājā
- [noun], nominative, plural, masculine
- śucikrandaṃ ← śuci
- [noun]
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- śucikrandaṃ ← krandam ← kranda
- [noun], accusative, singular, masculine
- “kranda [word]; sound.”
- yajatam ← yajata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “holy; august; sacrificial.”
- pastyānām ← pastyā
- [noun], genitive, plural, feminine
- “river; dwelling.”
- bṛhaspatim ← bṛhaspati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- anarvāṇaṃ ← anarvāṇam ← anarvan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “unchallenged; unrivaled.”
- huvema ← hvā
- [verb], plural, Present optative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
तं सर्वत्र भोक्तव्यतया प्रसिद्धम् अमृताय अमरणत्वाय जीवनाय जुष्टं पर्याप्तम् अर्कम् अर्चनसाधनमन्नं पुराजाः पुरा जाताः इमे अमृतासः अमरणा देवा बृहस्पतेराज्ञया नः अस्मभ्यम् आ धासुः प्रदद्युः । वयं च शुचिक्रन्दं शुद्धस्तोत्रं पस्त्यानाम् । पस्त्यमिति गृहनाम । तेन तद्वन्तो लक्ष्यन्ते । गृहिणां यजतं यष्टव्यम् अनर्वाणम् अप्रत्यृतं केनाप्यप्रतिगतं बृहस्पतिं बृहतां पालकं देवं हुवेम आह्वयाम स्तुयेम वा ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“May the first-born immortals (by his command) bestow upon us the food that is necessary for existence;let us invoke the unresisted Bṛhaspati, to whom pure praises are addressed, he adored of householder.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Thefirst-born: born of yore, purā jātaḥ, purājā; the adored: pastyānām yajatam = the adorable of houses, i.e.by metonymy householders
Jamison Brereton
The recitation enjoyable to the immortal one—these immortals here, born of old, have imparted it to us.
We would invoke the brightly roaring one, worthy of the sacrifice of the dwelling places, unassailing Br̥haspati.
Jamison Brereton Notes
On pastyā̀- see comm. ad I.40.7. As noted ad I.40.7 HPS in that passage renders the stem as ‘stream’ but here as ‘house’, the interpr. I prefer. Note that in our passage Holland & van Nooten Rig Veda edition should be corrected from pastiyā́nām to pastíyānām (that is, pastyā̀nām).
Griffith
To us these Deathless Ones, erst born, have granted this laud of ours which gives the Immortal pleasure.
Let us invoke Brhaspati, the foeless, the clear-voiced God, the Holy One of households
Geldner
Diesen Preisgesang, der dem Unsterblichen angenehm ist, haben jene unsterblichen Altvorderen uns eingegeben. Den Angebeteten der Häuser, den unbestrittenen Brihaspati, den Herrn des Segenswortes, von reinem Tone wollen wir anrufen.
Grassmann
Dies unser Lied, das er der ew’ge gern hat, erregten uns die urgebornen Götter; Lasst rufen uns Brihaspati, den hehren, der laut ertönt, den sichern Hort der Häuser.
Elizarenkova
Эту песнь, приятную для бессмертного,
Вложили в нас эти бессмертные рожденные ранее (поэты).
Мы хотим призывать неодолимого Брихаспати,
Ясно звучащего, достойного жертв (хозяина) поселений.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पतिम्) सबके स्वामी (अनर्वाणम्) जो इन्द्रिय-अगोचर है, (तं हुवेम) उसको हम ज्ञान द्वारा प्राप्त हों। (शुचिक्रन्दम्) जिसके पवित्र स्तोत्र हैं, (अर्कम्) जो स्वतःप्रकाश है, (यजतम्) जो यजनार्ह है, (अमृताय, जुष्टम्) जो अमृतमय है, जिसको (अमृतासः) मुक्ति सुख के भजनेवाले (पुराजाः) प्राचीन (इमे) इन देवों ने (पस्त्यानाम्, नः) गृहस्थों हम लोगों को (आधासुः) धारण कराया है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मा स्वतःप्रकाश और जन्ममरणादि धर्मरहित है अर्थात् नित्य शुद्ध बुद्ध मुक्त स्वभाव है, उसको हम अपने शुद्ध अन्तःकरण में धारण करें। तात्पर्य यह है कि जब मन मल-विक्षेपादि दोषों से रहित हो जाता है, तब उसे ब्रह्म की अवगति अर्थात् ब्रह्मप्राप्ति होती है और ब्रह्मप्राप्ति के अर्थ यहाँ ज्ञानद्वारा प्राप्ति के है, देशान्तर प्राप्ति के नहीं। इस बात को भलीभाँति निम्नलिखित मन्त्र में वर्णन किया गया है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पतिम्) विश्वेश्वरं (अनर्वाणम्) इन्द्रियगोचरं (तम्, हुवेम) तं ज्ञानेन प्राप्नुयाम (शुचिक्रन्दम्) शुद्धस्तोत्रं (अर्कम्) स्वप्रकाशं (यजतम्) यष्टव्यम् (अमृताय, जुष्टम्) अमृताय हेतवे सेवितम्, यं (अमृतासः) मुक्तिभाजः (पुराजाः) प्राचीनाः (इमे) इमे देवाः (पस्त्यानाम्, नः) गृहस्थेषु अस्मासु (आधासुः) धारितवन्तः ॥५॥
06 तं शग्मासो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं श॒ग्मासो॑ अरु॒षासो॒ अश्वा॒ बृह॒स्पतिं॑ सह॒वाहो॑ वहन्ति ।
सह॑श्चि॒द्यस्य॒ नील॑वत्स॒धस्थं॒ नभो॒ न रू॒पम॑रु॒षं वसा॑नाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं श॒ग्मासो॑ अरु॒षासो॒ अश्वा॒ बृह॒स्पतिं॑ सह॒वाहो॑ वहन्ति ।
सह॑श्चि॒द्यस्य॒ नील॑वत्स॒धस्थं॒ नभो॒ न रू॒पम॑रु॒षं वसा॑नाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तं꣡ शग्मा꣡सो · अरुषा꣡सो अ꣡श्वा
बृ꣡हस्प꣡तिं सहवा꣡हो वहन्ति
स꣡हश् चिद् य꣡स्य नी꣡लवत् सध꣡स्थं
न꣡भो न꣡ रूप꣡म् अरुषं꣡ व꣡सानाः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aruṣā́saḥ ← aruṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áśvāḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śagmā́saḥ ← śagmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspátim ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sahavā́haḥ ← sahaváh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vahanti ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
{}
nī́lavat ← nī́lavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sadhástham ← sadhástha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sáhaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aruṣám ← aruṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nábhaḥ ← nábhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rūpám ← rūpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásānāḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
तम् । श॒ग्मासः॑ । अ॒रु॒षासः॑ । अश्वाः॑ । बृह॒स्पति॑म् । स॒ह॒ऽवाहः॑ । व॒ह॒न्ति॒ ।
सहः॑ । चि॒त् । यस्य॑ । नील॑ऽवत् । स॒धऽस्थ॑म् । नभः॑ । न । रू॒पम् । अ॒रु॒षम् । वसा॑नाः ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śagmāso ← śagmāsaḥ ← śagma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “powerful; reliable; competent.”
- aruṣāso ← aruṣāsaḥ ← aruṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “red; red.”
- aśvā ← aśvāḥ ← aśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- bṛhaspatiṃ ← bṛhaspatim ← bṛhaspati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- sahavāho ← sahavāhaḥ ← sahavah
- [noun], nominative, plural, masculine
- vahanti ← vah
- [verb], plural, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- sahaś ← sahaḥ ← saha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “enduring; bearing(a); subjugating; enured; mighty.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- nīlavat
- [noun], nominative, singular, neuter
- sadhasthaṃ ← sadhastham ← sadhastha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “dwelling; location; home.”
- nabho ← nabhaḥ ← nabhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sky; cloud; ākāśa; air; abhra.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rūpam ← rūpa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- aruṣaṃ ← aruṣam ← aruṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “red; red.”
- vasānāḥ ← vas
- [verb noun], nominative, plural
- “wear.”
सायण-भाष्यम्
शग्मासः शग्माः सुखकराः शक्ता वा अरुषासः आरोचमानाः सहवाहः संहत्य वाहकाः अश्वाः तं बृहस्पतिं वहन्ति वहन्तु । यस्य बृहस्पतेः सहश्चित् बलं च भवति । नीलवत् । नीलं निलयो निवासः । तद्युक्तं सधस्थं सहस्थानं च यस्य । तं बृहस्पतिमित्यन्वयः । कीदृशा अश्वाः । नभो न आदित्यमिव अरुषम् आरोचमानं रूपं वसानाः धारयन्तः ।
Wilson
English translation:
“May his powerful brilliant horses, wearing a lustrous form like (that of) the sun, acting together, bring(hither) that Bṛhaspai, in whom strength abides like that of a substantial mansion.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In whom strength abides: or,to whom belongs strenght, and whose friendship bestows a dwelling
Jamison Brereton
The capable, ruddy horses who pull together are pulling Br̥haspati, who is simply strength itself, whose seat has darkness while (the horses) like a cloud clothe themselves in ruddy form.
Jamison Brereton Notes
The construction of the vs. is uncertain in several regards, which center on the 2nd hemistich. The first is whether neut. sáhaḥ belongs in the rel. cl. or not; the position of rel. yásya is compatible with either answer. I take it as an independent qualifier of acc. bṛ́haspátim in b, hence an acc.: Bṛhaspati is identified with the abstract noun ‘strength / force’ itself. I therefore assume that the rel. cl. begins with yásya. This also seems to be the Geldner solution. The sense of Renou’s tr. is similar, but he puts sáhaḥ in the, or a, rel. cl. as a nominative – taking c as containing two nominal rel. clauses: “lui dont la force-dominante (est réelle, dont) le séjour-commun (est) noir.” HPS makes sáhaḥ the subject of an equational rel. cl.: “dessen Gewalt eine schwarze Stätte ist.” Since I think it more likely that Bṛhaspati is identified as strength itself than that his seat is, I find Schmidt’s interpr. less likely, though it does have the merit of not inserting a syntactic break in the middle of a pāda. If Bṛhaspati is identified with sáhaḥ here (as I think), Schmidt’s claim that Bṛhaspati is identified with Agni in this hymn – an identification esp. clear in this vs. (see published introduction.) – is strenthened, since Agni is so often called “son of strength” (sūnú- sáhasaḥ, e.g., in this maṇḍala VII.1.21, 22, 3.8, etc.). 125 A more interesting question is what to do with d. The pl. vásānāḥ is universally, and plausibly, taken as referring to to the horses of ab: in pāda they are called ‘ruddy’ (aruṣā́saḥ); in d they “clothe themselves in ruddy form” (rūpám aruṣám). The question then is whether d is simply a continuation of the main cl. in ab, the part. vásānāḥ modifying áśvāḥ in pāda a, with the rel. cl. of c embedded in it.
This is perfectly possible and seems to be the standard interpr. Although we prefer to avoid interpr. with embedded relatives, once again the rel. cl. in this instance is nominal (whichever finer grained interpr. we follow), and nominal relatives are systematic exceptions to this rule. However, I prefer to take d as a continuation of the rel. cl. introduced by yásya, with oppositional nominal expressions, contrasting Bṛhaspati’s dark seat with his horses which take on “ruddy form.” This interpr.
allows the ‘ruddy’ in d to be more than a pleonastic(=redundant) repetition of the same word in pāda a and gives more punch to the nī́lavat sadhástham of c by making it part of a contrastive pair. If this interpr. is correct, the part. vásānāḥ would be predicated.
Geldner (n. 6bc) notes the word play between semantically and etymologically distinct saha- (b) and sáhaḥ (c). In fact the play is more tightly constructed than he indicates, with the chiastic figure saha-vā́ho vahanti / sáhaḥ, with the hemistich boundary isolating the semantically non-conforming word.
Griffith
Him, this Brhaspati, his red-hued horses, drawing together, full of strength, bring hither.
Robed in red colour like the cloud, they carry the Lord of Might whose friendship gives a dwelling.
Geldner
Diesen Brihaspati fahren tüchtige, rötliche Rosse gemeinsam ziehend, das gar gewaltige Wesen, dessen Sitz dunkelfarbig ist, die Rosse die sich gleich der Wolke in rötliche Farbe kleiden.
Grassmann
Brihaspati, ihn, dessen Kraft erstarkt ist, ihn fahren hin zum dunkeln Sitz die Hengste, Die starken, rothen, gleichen Wagen ziehend, mit rothem Glanz umkleidet, wie mit Wolken.
Elizarenkova
Мощные рыжие кони, тянущие вместе,
Везут этого Брихаспати,
(Воплощенную) силу, (бога,) у которого темное жилище,
(У которого кони) одеты в рыжий цвет, словно грозовая туча.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
यह ब्रह्मप्राप्ति नीचे के मन्त्र से निरूपण की जाती है।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) उस (बृहस्पतिम्) परमात्मा का जो (सधस्थम्) जीव के अत्यन्त संनिहित है (नभः) और आकाश के समान सर्वत्र व्यापक है, (न, रूपम्) जिसका कोई रूप नहीं है, उस (अरुषम्) सर्वज्ञ परमात्मा को (वसानाः) विषय करती हुई (शग्मासः) आनन्द को अनुभव करनेवाली (अरुषासः) परमात्मपरायण (अश्वाः) शीघ्रगतिशील (सहवाहः) परमात्मा से जोड़नेवाली इन्द्रियवृत्तियाँ (वहन्ति) उस परमात्मा को प्राप्त कराती हैं, जो परमात्मा (सहः, चित्) बलस्वरूप है और (यस्य, नीळवत्) जिसका नीड अर्थात् घोंसले के समान यह ब्रह्माण्ड है॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - श्रवण, मनन, निदिध्यासनादि साधनों से संस्कृत हुई अन्तःकरण की वृत्तियाँ उस नित्य शुद्ध बुद्ध मुक्त स्वभाव ब्रह्म को प्राप्त कराती हैं, जो सर्वव्यापक और शब्द, स्पर्श, रूप, रस, गन्ध आदि गुणों से रहित है और कोटानुकोटि ब्रह्माण्ड जिसके एकदेश में जीवों के घोंसलों के समान एक समान एक प्रकार की तुच्छ सत्ता से स्थिर है। इस मन्त्र में उस भाव को विशाल किया है, जिसको “एतावानस्य महिमातो ज्यायांश्च पूरुषः। पादोऽस्य विश्वा भूतानि त्रिपादस्यामृतं दिवि” ॥ऋ. १०।९०।३॥। इस मन्त्र में वर्णन किया है कि कोटानुकोटि ब्रह्माण्ड उस परमात्मा के एकदेश में क्षुद्र जन्तु के घोंसले के समान स्थिर है, अथवा यों कहो कि “युञ्जन्ति ब्रध्नमरुषं चरन्तं परितस्थुषः; रोचन्ते रोचना दिवि”। मं. १। सू. ६। १। जो योगी लोग सर्वव्यापक परमात्मा को योगज सामर्थ्य से अनुभव करते हैं अर्थात् योग की वृत्ति द्वारा उस परमात्मा का मनन करते हैं, वे ब्रह्म के प्रकाश को लाभ करके तेजस्वी और ब्रह्मवर्चस्वी बनते हैं ॥६॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
इयमेव ब्रह्मावगतिरधस्तनमन्त्रेण निरूप्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) तं बृहस्पतिं परमात्मानं (सधस्थम्) सर्वसन्निहितम् (नभः) आकाशमिव विभुं (न, रूपम्) रूपहीनं (अरुषम्) सर्वज्ञं (वसानाः) विषयं कुर्वती (शग्मासः) आनन्दयन्ती (अरुषासः) परमात्मपरायणा (अश्वाः) त्वरितगमना (सहवाहः) परमात्मना सह योजयन्ती इन्द्रियवृत्तिः (वहन्ति) तं प्रापयति, यः (सहः, चित्) बलस्वरूपः (यस्य नीळवत्) यस्येदं ब्रह्माण्डं नीडवत् कुलायवत् ॥६॥
07 स हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स हि शुचिः॑ श॒तप॑त्रः॒ स शु॒न्ध्युर्हिर॑ण्यवाशीरिषि॒रः स्व॒र्षाः ।
बृह॒स्पतिः॒ स स्वा॑वे॒श ऋ॒ष्वः पु॒रू सखि॑भ्य आसु॒तिं करि॑ष्ठः ॥
मूलम् ...{Loading}...
स हि शुचिः॑ श॒तप॑त्रः॒ स शु॒न्ध्युर्हिर॑ण्यवाशीरिषि॒रः स्व॒र्षाः ।
बृह॒स्पतिः॒ स स्वा॑वे॒श ऋ॒ष्वः पु॒रू सखि॑भ्य आसु॒तिं करि॑ष्ठः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡ हि꣡ शु꣡चिः शत꣡पत्रः स꣡ शुन्ध्यु꣡र्
हि꣡रण्यवाशीर् इषिरः꣡ सुवर्षाः꣡
बृ꣡हस्प꣡तिः स꣡ सुआवेश꣡ ऋष्वः꣡
पुरू꣡ स꣡खिभ्य आसुतिं꣡ क꣡रिष्ठः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śatápatraḥ ← śatápatra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śúciḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śundhyúḥ ← śundhyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
híraṇyavāśīḥ ← híraṇyavāśī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iṣiráḥ ← iṣirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svarṣā́ḥ ← svarṣā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥ṣváḥ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svāveśáḥ ← svāveśá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āsutím ← āsutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
káriṣṭhaḥ ← káriṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sákhibhyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सः । हि । शुचिः॑ । श॒तऽप॑त्रः । सः । शु॒न्ध्युः । हिर॑ण्यऽवाशीः । इ॒षि॒रः । स्वः॒ऽसाः ।
बृह॒स्पतिः॑ । सः । सु॒ऽआ॒वे॒शः । ऋ॒ष्वः । पु॒रु । सखि॑ऽभ्यः । आ॒ऽसु॒तिम् । करि॑ष्ठः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- śuciḥ ← śuci
- [noun], nominative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- śatapatraḥ ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatapatraḥ ← patraḥ ← pattra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “leaf; leaf; feather; pattratālaka; draft animal; vehicle; hammer; pattra [word]; petal; page; wing; plant.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śundhyur ← śundhyuḥ ← śundhyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fine-looking; beautiful.”
- hiraṇyavāśīr ← hiraṇya
- [noun]
- “aureate; gold.”
- hiraṇyavāśīr ← vāśīḥ ← vāśī
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ax; chisel.”
- iṣiraḥ ← iṣira
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vigorous; bracing; quick.”
- svarṣāḥ ← svarṣā
- [noun], nominative, singular, masculine
- bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- svāveśa ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāveśa ← āveśaḥ ← āveśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “possession; craze; entrance.”
- ṛṣvaḥ ← ṛṣva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- purū ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- sakhibhya ← sakhibhyaḥ ← sakhi
- [noun], dative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- āsutiṃ ← āsutim ← āsuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “āsuti [word].”
- kariṣṭhaḥ ← kariṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
स हि स खलु बृहस्पतिः शुचिः शुद्धः शतपत्रः बहुविधवाहनः । सः एव शुन्ध्युः सर्वेषां शोधयिता हिरण्यवाशीः । ‘वाशी’ इति वाङ्नाम । हितरमणीयवाक् । यद्वा ।’ वाशीभिस्तक्षताश्मन्मयीभिः’ (ऋ. सं. १०, १०१. १०) इति निगमाद्वाश्यायुधम् । स्वर्णमयायुधः । इषिरः गन्ताभ्येषणीयो वा स्वर्षाः स्वर्गस्य संभक्ता । यद्वा सरणशीलस्योदकस्य सनिता दाता । स एव बृहस्पतिः स्वावेशः सुनिवासः ऋष्वः दर्शनीयः । ईदृशो देवः सखिभ्यः स्तोतृभ्यः पुरु बहुलम् आसुतिम् अन्नं करिष्ठः कर्तृतमो दातृतमो भवति ॥
Wilson
English translation:
“He verily is pure, borne by numerous conveyances, he is the purifier armed with golden weapons, theobject of desire, the enjoyer of heaven; he, Bṛhaspati is well domiciled, of goodly aspect, a most bountiful giverof ample food to his friend.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Armed with golden weapons: hiraṇyavāśīḥ = he whose speech is benevolent,hitaramaṇīya vāk
Jamison Brereton
He certainly is flame-bright; he is a preening (bird) with a hundred feathers; having a golden axe, he is vigorous, sun-winning—
Br̥haspati—good (for libations) to enter, lofty, the best at making the pressed drink in abundance for his comrades.
Jamison Brereton Notes
It is difficult to wring a causal sense out of hí here. The vs. continues the depiction of Bṛhaspati as Agni: the hundred feathers of the preening bird are the flames dipping and rising much like the action of preening; the golden axe or axes are likewise flames; while the descriptions in cd are focused on the role of Agni in the ritual.
On śundhyú- see comm. ad V.52.9.
I would now be inclined to tr. the bahuvrīhi híraṇya-vāśīḥ (for the inflection see AiG II.2.408) as implicitly pl. (‘having golden axes’, rather than the published
‘having a golden axe’ flg. Geldner/Renou) because it seems to refer to Agni’s flames. HPS tr.
“mit hundert goldenen Äxten bewaffnete” without comment; he seems to have silently transferred the śatá- from śatá-patraḥ in pāda a, presumably an oversight.
svāvesá- is somewhat difficult and disputed. HPS specifically rejects Velankar’s “easy of approach” and Renou’s “d’accueil favorable”; Schmidt’s “mit seinem gute Eintritt” is closer to Geldner’s “bringt Glück mit seinem Eingang.” HPS (p.
- suggests that svāveśá ṛṣváḥ simply evokes the image of a fire flaring up, but I don’t see what ‘entrance’ has to do with that. I take it as ‘providing good/easy entrance’; here this would refer to the entry of the libations into the offering fire, an interpretation that is in harmony with d, which concerns the subject’s superior ability to provide āsutí-, the ‘pressed drink’, to his comrades, presumably the gods who consume the oblations through Agni as their mouth.
Griffith
For he is pure, with hundred wings, refulgent, with sword of gold, impetuous, winning sunlight.
Sublime Brhaspati, easy of access granteth his friends most bountiful refreshment.
Geldner
Denn er ist der Reine mit hundert Flügeln, er der Schmucke, mit goldener Axt bewaffnet, der eifrige Gewinner des Himmelslichtes. Brihaspati, der Erhabene, bringt Glück mit seinem Eingang; seinen Freunden bereitet er oft ein Tränklein.
Grassmann
Denn er ist glänzend, licht mit hundert Flügeln, mit goldnem Beile, rührig, himmelstrebend, Brihaspati, sehr hoch, der schönen Eingang und Labung schafft aufs beste den Genossen.
Elizarenkova
Ведь он чистый, с сотней крыльев, он украшенный,
С золотым топором, деятельный, завоевывающий небо.
Брихаспати – он легко вступающийся, огромный,
Лучше всех готовящий много выжатого питья для друзей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः, हि) वह परमात्मा निश्चय (शुचिः) शुद्ध है (शतपत्रः) सर्वशक्तिमान् है, (सः) वह परमात्मा (शुन्ध्युः) सबको शुद्ध करनेवाला है, (हिरण्यवाशीः) स्वर्णमयी वाणीवाला है “वाशीति वाङ्नामसु पठितम्”। निघण्टौ १, ११ ॥ (इषिरः) सर्वप्रिय (स्वर्षाः) आनन्द का दाता (बृहस्पतिः) कोटानुकोटिब्रह्माण्डों का पति (स्वावेशः) सर्वाधार (ऋष्वः) दर्शनीय, इस प्रकार का परमात्मा (सखिभ्यः) अपने भक्तों, जिज्ञासुओं के लिये (पुरु) बहुत (आसुतिम्) ऐश्वर्य्य (करिष्ठः) करता है ॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उक्तगुणसम्पन्न परमात्मा अपने भक्तों को आध्यात्मिक, आधिभौतिक, आधिदैविक तीनों तापों को मिटा कर अति ऐश्वर्य प्रदान करता है ॥७॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः, हि) स परमात्मा निश्चयं (शुचिः) शुद्धः (शतपत्रः) सर्वशक्तिमान् (सः, शुन्ध्युः) सर्वशोधकः (हिरण्यवाशीः) सुवर्णवाग् (इषिरः) सर्वप्रियः (स्वर्षाः) आनन्ददः (बृहस्पतिः) अखिलब्रह्माण्डशासनः (स्वावेशः) सर्वाधारः (ऋष्वः) दर्शनीयः, एवंभूतः सः (सखिभ्यः) स्वभक्तेभ्यः (पुरु) बहुतरम् (आसुतिम्) ऐश्वर्यं (करिष्ठः) करोतितराम्॥७॥
08 देवी देवस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दे॒वी दे॒वस्य॒ रोद॑सी॒ जनि॑त्री॒ बृह॒स्पतिं॑ वावृधतुर्महि॒त्वा ।
द॒क्षाय्या॑य दक्षता सखायः॒ कर॒द्ब्रह्म॑णे सु॒तरा॑ सुगा॒धा ॥
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वी दे॒वस्य॒ रोद॑सी॒ जनि॑त्री॒ बृह॒स्पतिं॑ वावृधतुर्महि॒त्वा ।
द॒क्षाय्या॑य दक्षता सखायः॒ कर॒द्ब्रह्म॑णे सु॒तरा॑ सुगा॒धा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
देवी꣡ देव꣡स्य रो꣡दसी ज꣡नित्री
बृ꣡हस्प꣡तिं वावृधतुर् महित्वा꣡
दक्षा꣡यियाय दक्षता सखायः
क꣡रद् ब्र꣡ह्मणे सुत꣡रा सुगाधा꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devī́ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
jánitrī ← jánitrī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
bŕ̥haspátim ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mahitvā́ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vāvr̥dhatuḥ ← √vr̥dh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dakṣata ← √dakṣ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dakṣā́yyāya ← dakṣā́yya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sakhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
bráhmaṇe ← bráhman- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
kárat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
sugādhā́ ← sugādhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sutárā ← sutára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
दे॒वी इति॑ । दे॒वस्य॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । जनि॑त्री॒ इति॑ । बृह॒स्पति॑म् । व॒वृ॒ध॒तुः॒ । म॒हि॒ऽत्वा ।
द॒क्षाय्या॑य । द॒क्ष॒त॒ । स॒खा॒यः॒ । कर॑त् । ब्रह्म॑णे । सु॒तरा॑ । सु॒ऽगा॒धा ॥
Hellwig Grammar
- devī ← deva
- [noun], nominative, dual, feminine
- “divine.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- rodasī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- janitrī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “mother.”
- bṛhaspatiṃ ← bṛhaspatim ← bṛhaspati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- vāvṛdhatur ← vāvṛdhatuḥ ← vṛdh
- [verb], dual, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- mahitvā ← mahitva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- dakṣāyyāya ← dakṣāyya
- [noun], dative, singular, masculine
- dakṣatā ← dakṣata ← dakṣ
- [verb], plural, Present imperative
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- karad ← karat ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- brahmaṇe ← brahman
- [noun], dative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- sutarā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sutarā ← tarā ← tara
- [noun], accusative, plural, neuter
- sugādhā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sugādhā ← gādhā ← gādha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gādha [word]; fordable.”
सायण-भाष्यम्
देवी देव्यौ दानादिगुणयुक्ते देवस्य बृहस्पतेः जनित्री जनयित्र्यौ रोदसी द्यावापृथिव्यौ महित्वा महत्त्वेन युक्तं बृहस्पतिं ववृधतुः वर्धयामासतुः । हे सखायः यूयमपि दक्षाय्याय वर्धनीयाय । द्वितीयार्थे चतुर्थी। वर्धनीयं तं बृहस्पतिं दक्षत वर्धयत । स च बृहस्पतिः ब्रह्मणे बृंहिताय प्रभूतायान्नाय तदर्थं सुतरा सुतरणानि सुखेन तरणीयानि सुगाधा सुखेनावगाहनीयान्युदकानि करत् करोतु ॥
Wilson
English translation:
“The divine heaven and earth, the genitive ratrices of the deity have by their might, given growth toBṛhaspati; magnify, friends, the magnifiable, and may he render (the waters) easy to be crossed and forded for(the attainment of) food.”
Jamison Brereton
The two goddesses, the world-halves, begetters of the god, strengthened Br̥haspati with their greatness.
Comrades, exert your skill for the one whose skill is to be besought. He will make good fords, easy to cross, for the sacred formulation.
Jamison Brereton Notes
I take the ‘comrades’ addressed by the voc. sakhāyaḥ to be different from those mentioned in the dative in the preceding vs. There the comrades of the god were the (other) gods who receive the oblation from Agni; here they are the 126 comrades of the poet, who urges them to tend to the god. The identity of comrades obviously depends on who they are comrades to.
Pāda d implicitly echoes 4d.
Griffith
Both Heaven and Earth, divine, the Deity’s Parents, have made Brhaspati increase in grandeur.
Glorify him, O friends, who merits glory: may he give prayer fair way and easy passage.
Geldner
Die beiden göttlichen Welten, des Gottes Erzeugerinnen, haben den Brihaspati mächtig großgezogen. Machet es ihm zum Dank, ihr Freunde, der es verdient! Er schaffe dem Segensworte gute Überfahrt, gute Furt.
Grassmann
Des Gottes göttlich Aelternpaar, die Welten, sie zogen auf Brihaspati in Hoheit; Ihr Freunde, preiset ihn, den preisenswerthen, der Bitte schaff er schöne Furt und Fortgang.
Elizarenkova
Две божественные половины вселенной, родительницы бога,
Великолепно взрастили Брихаспати.
Угодите достойному угождения, о друзья!
Пусть создаст он для молитвы легко преодолимые с хорошим бродом (пути)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवस्य) उक्त देव जो परमात्मा है, उसकी (बृहस्पतिम्) महत्ता को (रोदसी, देवी) द्युलोक और पृथ्वीलोकरूपी दिव्यशक्तियें (ववृधतुः) बढ़ाती हैं। हे जिज्ञासु लोगों ! (महित्वा) उसके महत्त्व को (दक्षाय्याय) जो सर्वोपरि है, उसको (सखायः) हे मित्र लोगो ! तुम भी (दक्षत) बढ़ाओ और (ब्रह्मणे) जिस परमात्मा ने वेद को (सुतरां) इस भवसागर के तरने योग्य (सुगाधा) सुखपूर्वक अवगाहन करने योग्य (करत्) बनाया है॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में द्युलोक और पृथिवीलोक के बृहस्पति परमात्मा को द्योतक वर्णन किया है, अर्थात् पृथिव्यादि लोक उसकी सत्ता को बोधन करते हैं। यहाँ ‘जनित्री’ के ये अर्थ हैं कि इसका आविर्भाव (प्रकट) करते हैं और ब्रह्म शब्द के अर्थ जो यहाँ सायणाचार्य ने अन्न के किये हैं, वह सर्वदा वेदाशय के विरुद्ध है, क्योंकि इसी सूक्त में ब्रह्मणस्पति शब्द में ब्रह्म के अर्थ वेद के आ चुके हैं, फिर यहाँ अन्न के अर्थ कैसे ? यूरोपदेशनिवासी मोक्षमूलर भट्ट, मिस्टर विल्सन और ग्रिफिथ साहब ने भी इस मन्त्र के अर्थ यही किये हैं कि द्युलोक और पृथिवीलोक ने बृहस्पति को पैदा किया। यह अर्थ वैदिक प्रक्रिया से सर्वथा विरुद्ध है, अस्तु ॥ इसका बलपूर्वक खण्डन हम निम्नलिखित मन्त्र में करेंगे ॥८॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवस्य) परमात्मनः (बृहस्पतिम्) महिमानं (रोदसी, देवी) द्यावापृथिव्यौ (ववृधतुः) वर्धयतः, हे जिज्ञासवः ! (महित्वा) तस्य महत्त्वं (दक्षाय्याय) यत्सर्वातिरिक्तं तत् (सखायः) मित्राणि ! यूयमपि (दक्षत) वर्धयत (ब्रह्मणे) यो हि वेदं (सुतराम्) सुखेन सागरतारकं (सुगाधा) सुखेन गाहनीयं (करत्) अकरोत् ॥८॥
09 इयं वाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒यं वां॑ ब्रह्मणस्पते सुवृ॒क्तिर्ब्रह्मेन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ अकारि ।
अ॒वि॒ष्टं धियो॑ जिगृ॒तं पुरं॑धीर्जज॒स्तम॒र्यो व॒नुषा॒मरा॑तीः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒यं वां॑ ब्रह्मणस्पते सुवृ॒क्तिर्ब्रह्मेन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ अकारि ।
अ॒वि॒ष्टं धियो॑ जिगृ॒तं पुरं॑धीर्जज॒स्तम॒र्यो व॒नुषा॒मरा॑तीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राब्रह्मणस्पती
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इयं꣡ वाम् ब्रह्मणस् पते सुवृक्ति꣡र्
ब्र꣡ह्म इ꣡न्द्राय वज्रि꣡णे अकारि
अविष्टं꣡ धि꣡यो जिगृत꣡म् पु꣡रंधीर्
जजस्त꣡म् अर्यो꣡ वनु꣡षाम् अ꣡रातीः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
brahmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suvr̥ktíḥ ← suvr̥ktí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
akāri ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vajríṇe ← vajrín- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
aviṣṭám ← √avⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jigr̥tám ← √gr̥- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
púraṁdhīḥ ← púraṁdhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
árātīḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jajastám ← √jas- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
vanúṣām ← vanús- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
इ॒यम् । वा॒म् । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । सु॒ऽवृ॒क्तिः । ब्रह्म॑ । इन्द्रा॑य । व॒ज्रिणे॑ । अ॒का॒रि॒ ।
अ॒वि॒ष्टम् । धियः॑ । जि॒गृ॒तम् । पुर॑म्ऽधीः । ज॒ज॒स्तम् । अ॒र्यः । व॒नुषा॑म् । अरा॑तीः ॥
Hellwig Grammar
- iyaṃ ← iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- brahmaṇaspate ← brahmaṇaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahmaṇaspati.”
- suvṛktir ← suvṛktiḥ ← suvṛkti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “praise.”
- brahmendrāya ← brahma ← brahman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmendrāya ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vajriṇe ← vajrin
- [noun], dative, singular, masculine
- akāri ← kṛ
- [verb], singular, Aorist passive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- aviṣṭaṃ ← aviṣṭam ← av
- [verb], dual, Aorist imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- dhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- jigṛtam ← jāgṛ
- [verb], dual, Aorist imperative
- “wake; watch; awaken; wake up; oversee.”
- purandhīr ← purandhīḥ ← puraṃdhi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “liberality; Puraṃdhi; munificence.”
- jajastam ← jas
- [verb], dual, Perfect imperative
- “starve.”
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- vanuṣām ← vanus
- [noun], genitive, plural, masculine
- “unfriendly; competing(a).”
- arātīḥ ← arāti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
सायण-भाष्यम्
हे ब्रह्मणस्पते तुभ्यं वज्रिणे वज्रवते इन्द्राय च वां युवाभ्याम् । तादर्थ्ये चतुर्थी । ब्रह्म मन्त्ररूपा इयं सुवृक्तिः सुप्रवृत्ता स्तुतिः अकारि मया कृताभूत् । तौ युवां धियः अस्मदीयानि कर्माणि अविष्टं रक्षतम् । तथा पुरंधीः पुरुधीर्बह्वीः स्तुतीः जिगृतं निगिरतम्। शृणुतमिति यावत् । अर्यः अरीरभिगन्त्रीः वनुषां संभक्तॄणामस्माकम् अरातीः शत्रुसेनाः जजस्तम् उपक्षपयतम् ॥
Wilson
English translation:
“This praise has been offered as prayer to you both, Brahmaṇaspati and Indra, the wielder of thethunderbolt; protect our ceremonies; hear our manifold praise; annihilate the assailing adversaries of yourworshippers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Prayer: iyam suviktir brahma = iyam mantrarūpa stutiḥ, this praise in the form of a mantra, asacred text or prayer
Jamison Brereton
Here is a well-twisted (hymn) for you two, o Brahmaṇaspati. A sacred formulation has been made for Indra, the mace-bearer.
Aid our insightful thoughts; awaken plentiful gifts. Exhaust the
hostilities of the stranger, of the rapacious ones.
Griffith
This, Brahmanaspati, is your laudation prayer hath been made to thunderwielding Indra.
Favour our songs, wake up our thought and spirit: destroy the godless and our foemen’s malice.
Geldner
Dieser Lobpreis ist für euch beide, o Brahmanaspati; dem Indra mit der Keule ward eine Erbauung bereitet. Begünstigt die frommen Gedanken, wecket die Freigebigkeit; dämpfet die Mißgunst des Nebenbuhlers, der Eifersüchtigen!
Grassmann
Dies reine Lied ist euch bereitet beiden, Brihaspati und Indra, der den Blitz hält; Erweckt die Andacht, fördert die Gebete, vertilgt der Streiter opferlose Feinde.
Elizarenkova
Этот прекрасный гимн – для вас двоих, о Брахманаспати,
Священное слово создано для Индры-громовержца.
Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновенья!
Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राब्रह्मणस्पती
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्मणस्पते) हे ईश्वर ! (वां) तुम्हारी (इयम्) यह (सुवृक्तिः) दोषरहित स्तुति, जो कि (ब्रह्म, इन्द्राय) सर्वोपरि ऐश्वर्ययुक्त (वज्रिणे) ज्ञानस्वरूप आपके लिये (अकारि) की गयी है, वह (आविष्टम्) हमारी रक्षक हो और (धियः, जिगृतं, पुरन्धीः) हमारी सब भावनाओं को स्वीकार करे, (अर्यः) परमात्मा (वनुषाम्) प्रार्थनायुक्त हम लोगों के (अरातीः) शत्रुओं को (जजस्तम्) नाश करे॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में ब्रह्मणस्पति शब्द उसी वेदपति परमात्मा के लिये प्रयुक्त हुआ है, जिसका वर्णन इस सूक्त के कई एक मन्त्रों में प्रथम भी आ चुका है।ब्रह्मणस्पति के अर्थ वेद के पति हैं अर्थात् आदिसृष्टि में ब्रह्मवेदविद्या का दाता एकमात्र परमात्मा था, इसी अभिप्राय से परमात्मा को (ब्रह्म) वेद का पति कथन किया गया है ॥यद्यपि ब्रह्मशब्द के अर्थ प्रकृति के भी हैं, ब्रह्म बड़े को भी कहते हैं, इस प्रकार पृथिव्यादि लोक-लोकान्तरों का नाम भी ब्रह्म है, तथापि मुख्य नाम ब्रह्म परमात्मा का ही है, जैसा कि “तदेवाग्निस्तदादित्यस्तद्वायुस्तदु चन्द्रमाः। तदेव शुक्रं तद्ब्रह्म”। यजु० अ० ३२।१॥ इसमें अग्नि, आदित्य, वायु, चन्द्रमा, शुक्र, ब्रह्म ये सब परमात्मा के नाम हैं। एवं “यो भूतञ्च भव्यञ्च सर्वं यश्चाधितिष्ठति। स्वर्यस्य च केवलं तस्मै ज्यैष्ठाय ब्रह्मणे नमः“ ॥अथ० १०।८।४।१॥ यहाँ (ज्येष्ठ) सबसे बड़ा ब्रह्म कह कर ब्रह्म शब्द को ब्रह्मवाचक सिद्ध किया है। एवं “देवास्तं सर्वे धूर्वन्तु ब्रह्म वर्म्म ममान्तरम्” ॥ साम०९।२१।३ ॥ इस मन्त्र में ब्रह्म शब्द ईश्वर के लिये आया है। मन्त्र का तात्पर्य यह है कि जो लोग अपनी रक्षा आप नहीं करते, वा यों कहो कि अपनी सेना को आप मारते हैं वा कायरता दिखलाते हैं, ऐसे सैनिकों को विद्वान् लोग नष्ट करें और यह प्रार्थना करें कि परमात्मा (वर्म्म) कवच के समान हमारा रक्षक हो। परमात्मा के सहारे से ही सब शुभ कामों की सिद्धि आस्तिक पुरुषों को रखनी चाहिये, केवल अपने उद्योग से नहीं।इसी प्रकार का मन्त्र ऋग्वेद मं० ६ सू० ७१ संख्या १९ में है। यहाँ भी “ब्रह्म वर्म ममान्तरम्” यह पाठ है। यहाँ भी सूक्त की समाप्ति में परमात्मा को रक्षक माना गया है, किसी अन्य वस्तु को नहीं।जो लोग यह कहा करते हैं कि ऋग्वेद में ब्रह्म शब्द ईश्वर के अर्थों में नहीं आया, उनको उक्त मन्त्र से ज्ञानलाभ करना चाहिये, क्योंकि उक्त मन्त्र में ब्रह्म शब्द ईश्वर के अर्थ में स्पष्ट है।जिन लोगों ने आजकल वेदों की हिंसा करके उनको निष्कलङ्क बनाने पर कमर बाँधी है, उन्होंने उक्त मन्त्र को सामवेदसंहिता से उड़ा दिया, क्योंकि उनके परिवार में यह मन्त्र ऋग्वेद में आ चुका।पहले तो यह कथन ही सर्वथा मिथ्या है कि यह मन्त्रपूर्णाङ्गतया ऋग्वेद में आ चुका, क्योंकि ऋग्वेद में “ब्रह्म वर्म ममान्तरम्” इतने पर समाप्त है और सामवेद में “शर्म वर्म ममान्तरम्” इतना और है, जिसके अर्थ वाक्यभेद से सर्वथा भिन्न हैं अर्थात् “योऽस्मान् द्वेष्टि यं वयं द्विष्मः”।अथर्व० ३।।६।२७।१ ॥ जब यह अन्य वाक्य के साथ मिलकर आने से छह वार आने पर भी पुनरुक्त नहीं, तो फिर भी उक्त सामवेद का मन्त्र क्यों पुनरुक्ति के दोष से दूषित किया जाता है।अन्य उत्तर यह है कि ऋग्वेद में यह मन्त्र योद्धाओं के प्रकरण में आया है और सामवेद में ईश्वर के प्रकरण में है। इस प्रकार प्रकरणभेद से भी अर्थ भिन्न हैं। अस्तु, इस विषय को हम वेदमर्यादा में बहुत लिख आए है। यहाँ मुख्य प्रसङ्ग यह है कि जो लोग ब्रह्म शब्द के अर्थ वेदों में ईश्वर के नहीं मानते, किन्तु स्तोत्र वा गीत के ही मानते हैं, उनके मत के निरास के लिये उक्त मन्त्र का उदाहरण दिया गया।प्रायः यूरोपनिवासी विद्वानों का यह विचार है कि ब्रह्म शब्द केवल औपनिषद समय में आकर सर्वव्यापक ब्रह्म शब्द के अर्थों में लिया गया, पहले नहीं।इसका समाधान एक प्रकार से तो हम चारों वेदों का एक-एक मन्त्र प्रमाण दे कर आए, परन्तु विशेषरीति से समाधान यह है कि यदि वैदिक समय में ब्रह्म शब्द का प्रयोग सर्वव्यापक ब्रह्म में नहीं मानो, तो “यो भूतं च भव्यं च सर्वं यश्चाधितिष्ठति।स्वर्यस्य च केवलं तस्मै ज्येष्ठाय ब्रह्मणे नमः” ॥ अथर्व १०।८।।४।१ ॥ में तीनों कालों में रस और सब से बड़ा ब्रह्म शब्द का अर्थ क्यों माना जाता ? इसी आधार को लेकर उपनिषदों में “सत्यं ज्ञानमनन्तं ब्रह्म ॥ तै० २।१॥ “प्रज्ञानं ब्रह्म” ऐ० ३।१॥ “विज्ञानमानन्दं ब्रह्म” ॥ बृ० ३।९।१८॥ “ब्रह्मैवेदं विश्वं” ॥ मु०। २।११ ॥ “सर्वं खल्विदं ब्रह्म” ॥छा० ३।१४।१ ॥ “तपसा चीयते ब्रह्म” ॥मु० १।१।८ ॥ “यदा पश्यः पश्यते रुक्मवर्णं कर्त्तारमीशं पुरुषं ब्रह्मयोनिम्” ॥मु० ३।३॥ इत्यादि वाक्यों में ब्रह्म का निरूपण किया है। यह ब्रह्मनिरूपण एकमात्र वेद के आधार पर है, इसी अभिप्रायः से ब्रह्मविद्या वेदमूलक मानी गई है।केवल उपनिषदों में ही ब्रह्म का निरूपण नहीं, किन्तु जो प्रमाण १ प्रथम ऋग्वेद के मं० ६ का दिया गया है, उससे स्पष्ट सिद्ध है कि ब्रह्म नाम वेद में भी सर्वोपरि विश्वकर्त्ता जगदीश्वर का है।इसलिये कतिपय मन्त्रों में ब्रह्मणस्पति आ जाने से यह सन्देह नहीं करना चाहिये कि जब ब्रह्म का पति कोई और हुआ तो ब्रह्म शब्द ईश्वर के अर्थ नहीं देता ? किन्तु उक्त स्थान में यह स्पष्ट है कि यहाँ ब्रह्म नाम वेद का है। यों तो “यस्य ब्रह्म च क्षत्रं चोभे भवत ओदनः” ॥ कठ० १।२।१५॥ यहाँ ब्रह्म शब्द ब्राह्मण स्वभाववाले वर्ण के लिये भी आता है, एवं “तदेतद् ब्रह्म क्षत्रं विट् शूद्रः ॥” बृ०। १।४।१५ ॥ यहाँ भी वर्णवाची ब्रह्म शब्द है, परन्तु इससे यह कदापि सिद्ध नहीं होता कि प्रथम ब्रह्म शब्द जात्यादिकों का वाची ही था और बहुत देर बाद ईश्वरवाची समझा गया, अस्तु। यह कल्पना सर्वथा युक्तिहीन और निराधार है।यदि जातिवाचक भी ब्रह्म शब्द समझा जाय, तो आपत्ति यह है कि ब्राह्मण तो उसका अपत्य हुआ पर उससे प्रथम ब्रह्म क्या था ? यदि कहो कि वह भी जातिवाचक था, तो प्रश्न यह उत्पन्न होता है कि वह किससे उत्पन्न होने के कारण ब्रह्म कहलाया ? यदि कहो कि वह तो गुणवाचक शब्द है अर्थात् जिसमें बड़प्पन है, उसका नाम ब्रह्म है, तो फिर ब्राह्मण शब्द गुणवाची क्यों नहीं अर्थात् जिसका (ब्रह्म) वेद वा ईश्वर से सम्बन्ध हो, उसको ब्राह्मण कहते हैं, जैसा कि ‘शतपथब्राह्मण’ यहाँ ब्राह्मण शब्द के अर्थ होते हैं कि ‘ब्रह्मण इदं ब्राह्मणम्’ जो ब्रह्म से सम्बन्ध रखता हो। यहाँ व्याकरण की रीति से “तस्येदम्” ॥ ४।३।।१२०॥ इस सूत्र से अण् प्रत्यय है। यदि कहो कि “ब्राह्मोऽजातौ” अष्टा० ६।४।१७१॥ इस सूत्र से जातिभिन्नार्थ में सर्वत्र टि का लोप हो जाता है, तो ‘शतपथब्राह्मण’ यहाँ क्यों नहुआ। अस्तु, कुछ हो टि का लोप हो वा न हो, पर ब्राह्मण शब्द का प्रयोग तो जाति से भिन्नार्थ में भी पाया जाता है, जैसा कि ‘मण्डूका ब्राह्मणाः’ ॥मं० ७। सू० १०३ ॥ में पाया जाता है। क्या कोई कह सकता है कि यहाँ भी टि का अलुक् जाति मान कर हुआ है, कदापि नहीं।एवं सूक्ष्म विवेचना करने से सिद्ध यह हुआ कि ब्रह्म शब्द के मुख्यार्थ ईश्वर और गौणार्थ वेद और प्रकृत्यादि अन्य पदार्थ भी हैं।इसी अभिप्राय से गीता में कृष्णजी कहते हैं कि “मम योनिर्महद्ब्रह्म तस्मिन् गर्भं दधाम्यहम्” ॥ गी० २४।।३॥ इस प्रकार यहाँ ब्रह्मणस्पति के अर्थ प्रकृति के अधिपति के भी लिये गये ॥और बात यह है कि इस सूक्त में ब्रह्मणस्पति और बृहस्पति का समानाधिकरण्य अर्थात् एक अर्थवाची दोनों शब्द हैं, फिर बृहस्पति को द्युलोक और प्रकृति को पृथिवीलोक कैसे पैदा कर सकता है ?यदि यह कहा जाय कि ‘जनित्री’ यह विशेषण द्युलोक और पृथिवीलोक को दिया गया है अर्थात् पृथिवीलोक और द्युलोक दोनों बृहस्पति के पैदा करनेवाले हैं, यह अर्थलाभ होता है, फिर बृहस्पति को पैदा करनेवाले द्युलोक और पृथिवीलोक क्यों न माने जायें ? इसका उत्तर यह है कि “प्रजापतिश्चरति गर्भे अन्तरजायमानो बहुधा विजायते” इस मन्त्र में ब्रह्म को अजन्मा मान कर फिर यह कहा कि ‘बहुधा विजायते’ अर्थात् फिर ‘जनी प्रादुर्भावे’ का प्रयोग दिया है, इससे स्पष्ट सिद्ध होता है कि जनित्री वा जायमान के अर्थ प्रादुर्भाव के हैं, जिसके सरल भाषा में अर्थ प्रकट होना किये जा सकते हैं। सिद्ध यह हुआ कि द्युलोक और पृथिवीलोक ने परमात्मा के महत्त्व को सिद्ध किया। इसी अभिप्राय से अथर्ववेद में कहा है कि “यस्य भूमिः प्रमान्तरिक्षमुतोदरम्”॥ १०।४।३२॥ अर्थात् पृथिव्यादि लोक उसके ज्ञान के साधन हैं। इस बात को महर्षि व्यास ने “जन्माद्यस्य यतः” इस दूसरे सूत्र में वर्णन किया है कि इस चराचर संसार की उत्पत्ति, स्थिति, तथा प्रलय जिस बृहस्पति परमात्मा से होती है, उसको ब्रह्म कहते हैं ॥९॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्मणस्पते) हे सर्वाधिपते ! (वाम्) तव (इयम्) इयं (सुवृक्तिः) दोषरहिता स्तुतिः या (ब्रह्म, इन्द्राय) ऐश्वर्यवते भवते (वज्रिणे) ज्ञानमयाय (अकारि) कृता, सा (अविष्टम्) अस्मान्रक्षतु, तथा (धियः, जिगृतम्, पुरन्धीः) अस्माकं भावनां स्वीकरोतु तथा (अर्यः) ईश्वरः (वनुषाम्) प्रार्थयमानानां नः (अरातीः) शत्रून् (जजस्तम्) अपवर्तयताम् ॥९॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में ब्रह्मणस्पति शब्द उसी वेदपति परमात्मा के लिये प्रयुक्त हुआ है, जिसका वर्णन इस सूक्त के कई एक मन्त्रों में प्रथम भी आ चुका है।ब्रह्मणस्पति के अर्थ वेद के पति हैं अर्थात् आदिसृष्टि में ब्रह्मवेदविद्या का दाता एकमात्र परमात्मा था, इसी अभिप्राय से परमात्मा को (ब्रह्म) वेद का पति कथन किया गया है ॥यद्यपि ब्रह्मशब्द के अर्थ प्रकृति के भी हैं, ब्रह्म बड़े को भी कहते हैं, इस प्रकार पृथिव्यादि लोक-लोकान्तरों का नाम भी ब्रह्म है, तथापि मुख्य नाम ब्रह्म परमात्मा का ही है, जैसा कि “तदेवाग्निस्तदादित्यस्तद्वायुस्तदु चन्द्रमाः। तदेव शुक्रं तद्ब्रह्म”। यजु० अ० ३२।१॥ इसमें अग्नि, आदित्य, वायु, चन्द्रमा, शुक्र, ब्रह्म ये सब परमात्मा के नाम हैं। एवं “यो भूतञ्च भव्यञ्च सर्वं यश्चाधितिष्ठति। स्वर्यस्य च केवलं तस्मै ज्यैष्ठाय ब्रह्मणे नमः“ ॥अथ० १०।८।४।१॥ यहाँ (ज्येष्ठ) सबसे बड़ा ब्रह्म कह कर ब्रह्म शब्द को ब्रह्मवाचक सिद्ध किया है। एवं “देवास्तं सर्वे धूर्वन्तु ब्रह्म वर्म्म ममान्तरम्” ॥ साम०९।२१।३ ॥ इस मन्त्र में ब्रह्म शब्द ईश्वर के लिये आया है। मन्त्र का तात्पर्य यह है कि जो लोग अपनी रक्षा आप नहीं करते, वा यों कहो कि अपनी सेना को आप मारते हैं वा कायरता दिखलाते हैं, ऐसे सैनिकों को विद्वान् लोग नष्ट करें और यह प्रार्थना करें कि परमात्मा (वर्म्म) कवच के समान हमारा रक्षक हो। परमात्मा के सहारे से ही सब शुभ कामों की सिद्धि आस्तिक पुरुषों को रखनी चाहिये, केवल अपने उद्योग से नहीं।इसी प्रकार का मन्त्र ऋग्वेद मं० ६ सू० ७१ संख्या १९ में है। यहाँ भी “ब्रह्म वर्म ममान्तरम्” यह पाठ है। यहाँ भी सूक्त की समाप्ति में परमात्मा को रक्षक माना गया है, किसी अन्य वस्तु को नहीं।जो लोग यह कहा करते हैं कि ऋग्वेद में ब्रह्म शब्द ईश्वर के अर्थों में नहीं आया, उनको उक्त मन्त्र से ज्ञानलाभ करना चाहिये, क्योंकि उक्त मन्त्र में ब्रह्म शब्द ईश्वर के अर्थ में स्पष्ट है।जिन लोगों ने आजकल वेदों की हिंसा करके उनको निष्कलङ्क बनाने पर कमर बाँधी है, उन्होंने उक्त मन्त्र को सामवेदसंहिता से उड़ा दिया, क्योंकि उनके परिवार में यह मन्त्र ऋग्वेद में आ चुका।पहले तो यह कथन ही सर्वथा मिथ्या है कि यह मन्त्रपूर्णाङ्गतया ऋग्वेद में आ चुका, क्योंकि ऋग्वेद में “ब्रह्म वर्म ममान्तरम्” इतने पर समाप्त है और सामवेद में “शर्म वर्म ममान्तरम्” इतना और है, जिसके अर्थ वाक्यभेद से सर्वथा भिन्न हैं अर्थात् “योऽस्मान् द्वेष्टि यं वयं द्विष्मः”।अथर्व० ३।।६।२७।१ ॥ जब यह अन्य वाक्य के साथ मिलकर आने से छह वार आने पर भी पुनरुक्त नहीं, तो फिर भी उक्त सामवेद का मन्त्र क्यों पुनरुक्ति के दोष से दूषित किया जाता है।अन्य उत्तर यह है कि ऋग्वेद में यह मन्त्र योद्धाओं के प्रकरण में आया है और सामवेद में ईश्वर के प्रकरण में है। इस प्रकार प्रकरणभेद से भी अर्थ भिन्न हैं। अस्तु, इस विषय को हम वेदमर्यादा में बहुत लिख आए है। यहाँ मुख्य प्रसङ्ग यह है कि जो लोग ब्रह्म शब्द के अर्थ वेदों में ईश्वर के नहीं मानते, किन्तु स्तोत्र वा गीत के ही मानते हैं, उनके मत के निरास के लिये उक्त मन्त्र का उदाहरण दिया गया।प्रायः यूरोपनिवासी विद्वानों का यह विचार है कि ब्रह्म शब्द केवल औपनिषद समय में आकर सर्वव्यापक ब्रह्म शब्द के अर्थों में लिया गया, पहले नहीं।इसका समाधान एक प्रकार से तो हम चारों वेदों का एक-एक मन्त्र प्रमाण दे कर आए, परन्तु विशेषरीति से समाधान यह है कि यदि वैदिक समय में ब्रह्म शब्द का प्रयोग सर्वव्यापक ब्रह्म में नहीं मानो, तो “यो भूतं च भव्यं च सर्वं यश्चाधितिष्ठति।स्वर्यस्य च केवलं तस्मै ज्येष्ठाय ब्रह्मणे नमः” ॥ अथर्व १०।८।।४।१ ॥ में तीनों कालों में रस और सब से बड़ा ब्रह्म शब्द का अर्थ क्यों माना जाता ? इसी आधार को लेकर उपनिषदों में “सत्यं ज्ञानमनन्तं ब्रह्म ॥ तै० २।१॥ “प्रज्ञानं ब्रह्म” ऐ० ३।१॥ “विज्ञानमानन्दं ब्रह्म” ॥ बृ० ३।९।१८॥ “ब्रह्मैवेदं विश्वं” ॥ मु०। २।११ ॥ “सर्वं खल्विदं ब्रह्म” ॥छा० ३।१४।१ ॥ “तपसा चीयते ब्रह्म” ॥मु० १।१।८ ॥ “यदा पश्यः पश्यते रुक्मवर्णं कर्त्तारमीशं पुरुषं ब्रह्मयोनिम्” ॥मु० ३।३॥ इत्यादि वाक्यों में ब्रह्म का निरूपण किया है। यह ब्रह्मनिरूपण एकमात्र वेद के आधार पर है, इसी अभिप्रायः से ब्रह्मविद्या वेदमूलक मानी गई है।केवल उपनिषदों में ही ब्रह्म का निरूपण नहीं, किन्तु जो प्रमाण १ प्रथम ऋग्वेद के मं० ६ का दिया गया है, उससे स्पष्ट सिद्ध है कि ब्रह्म नाम वेद में भी सर्वोपरि विश्वकर्त्ता जगदीश्वर का है।इसलिये कतिपय मन्त्रों में ब्रह्मणस्पति आ जाने से यह सन्देह नहीं करना चाहिये कि जब ब्रह्म का पति कोई और हुआ तो ब्रह्म शब्द ईश्वर के अर्थ नहीं देता ? किन्तु उक्त स्थान में यह स्पष्ट है कि यहाँ ब्रह्म नाम वेद का है। यों तो “यस्य ब्रह्म च क्षत्रं चोभे भवत ओदनः” ॥ कठ० १।२।१५॥ यहाँ ब्रह्म शब्द ब्राह्मण स्वभाववाले वर्ण के लिये भी आता है, एवं “तदेतद् ब्रह्म क्षत्रं विट् शूद्रः ॥” बृ०। १।४।१५ ॥ यहाँ भी वर्णवाची ब्रह्म शब्द है, परन्तु इससे यह कदापि सिद्ध नहीं होता कि प्रथम ब्रह्म शब्द जात्यादिकों का वाची ही था और बहुत देर बाद ईश्वरवाची समझा गया, अस्तु। यह कल्पना सर्वथा युक्तिहीन और निराधार है।यदि जातिवाचक भी ब्रह्म शब्द समझा जाय, तो आपत्ति यह है कि ब्राह्मण तो उसका अपत्य हुआ पर उससे प्रथम ब्रह्म क्या था ? यदि कहो कि वह भी जातिवाचक था, तो प्रश्न यह उत्पन्न होता है कि वह किससे उत्पन्न होने के कारण ब्रह्म कहलाया ? यदि कहो कि वह तो गुणवाचक शब्द है अर्थात् जिसमें बड़प्पन है, उसका नाम ब्रह्म है, तो फिर ब्राह्मण शब्द गुणवाची क्यों नहीं अर्थात् जिसका (ब्रह्म) वेद वा ईश्वर से सम्बन्ध हो, उसको ब्राह्मण कहते हैं, जैसा कि ‘शतपथब्राह्मण’ यहाँ ब्राह्मण शब्द के अर्थ होते हैं कि ‘ब्रह्मण इदं ब्राह्मणम्’ जो ब्रह्म से सम्बन्ध रखता हो। यहाँ व्याकरण की रीति से “तस्येदम्” ॥ ४।३।।१२०॥ इस सूत्र से अण् प्रत्यय है। यदि कहो कि “ब्राह्मोऽजातौ” अष्टा० ६।४।१७१॥ इस सूत्र से जातिभिन्नार्थ में सर्वत्र टि का लोप हो जाता है, तो ‘शतपथब्राह्मण’ यहाँ क्यों नहुआ। अस्तु, कुछ हो टि का लोप हो वा न हो, पर ब्राह्मण शब्द का प्रयोग तो जाति से भिन्नार्थ में भी पाया जाता है, जैसा कि ‘मण्डूका ब्राह्मणाः’ ॥मं० ७। सू० १०३ ॥ में पाया जाता है। क्या कोई कह सकता है कि यहाँ भी टि का अलुक् जाति मान कर हुआ है, कदापि नहीं।एवं सूक्ष्म विवेचना करने से सिद्ध यह हुआ कि ब्रह्म शब्द के मुख्यार्थ ईश्वर और गौणार्थ वेद और प्रकृत्यादि अन्य पदार्थ भी हैं।इसी अभिप्राय से गीता में कृष्णजी कहते हैं कि “मम योनिर्महद्ब्रह्म तस्मिन् गर्भं दधाम्यहम्” ॥ गी० २४।।३॥ इस प्रकार यहाँ ब्रह्मणस्पति के अर्थ प्रकृति के अधिपति के भी लिये गये ॥और बात यह है कि इस सूक्त में ब्रह्मणस्पति और बृहस्पति का समानाधिकरण्य अर्थात् एक अर्थवाची दोनों शब्द हैं, फिर बृहस्पति को द्युलोक और प्रकृति को पृथिवीलोक कैसे पैदा कर सकता है ?यदि यह कहा जाय कि ‘जनित्री’ यह विशेषण द्युलोक और पृथिवीलोक को दिया गया है अर्थात् पृथिवीलोक और द्युलोक दोनों बृहस्पति के पैदा करनेवाले हैं, यह अर्थलाभ होता है, फिर बृहस्पति को पैदा करनेवाले द्युलोक और पृथिवीलोक क्यों न माने जायें ? इसका उत्तर यह है कि “प्रजापतिश्चरति गर्भे अन्तरजायमानो बहुधा विजायते” इस मन्त्र में ब्रह्म को अजन्मा मान कर फिर यह कहा कि ‘बहुधा विजायते’ अर्थात् फिर ‘जनी प्रादुर्भावे’ का प्रयोग दिया है, इससे स्पष्ट सिद्ध होता है कि जनित्री वा जायमान के अर्थ प्रादुर्भाव के हैं, जिसके सरल भाषा में अर्थ प्रकट होना किये जा सकते हैं। सिद्ध यह हुआ कि द्युलोक और पृथिवीलोक ने परमात्मा के महत्त्व को सिद्ध किया। इसी अभिप्राय से अथर्ववेद में कहा है कि “यस्य भूमिः प्रमान्तरिक्षमुतोदरम्”॥ १०।४।३२॥ अर्थात् पृथिव्यादि लोक उसके ज्ञान के साधन हैं। इस बात को महर्षि व्यास ने “जन्माद्यस्य यतः” इस दूसरे सूत्र में वर्णन किया है कि इस चराचर संसार की उत्पत्ति, स्थिति, तथा प्रलय जिस बृहस्पति परमात्मा से होती है, उसको ब्रह्म कहते हैं ॥९॥
10 बृहस्पते युवमिन्द्रश्च - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृह॑स्पते यु॒वमिन्द्र॑श्च॒ वस्वो॑ दि॒व्यस्ये॑शाथे उ॒त पार्थि॑वस्य ।
ध॒त्तं र॒यिं स्तु॑व॒ते की॒रये॑ चिद्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
बृह॑स्पते यु॒वमिन्द्र॑श्च॒ वस्वो॑ दि॒व्यस्ये॑शाथे उ॒त पार्थि॑वस्य ।
ध॒त्तं र॒यिं स्तु॑व॒ते की॒रये॑ चिद्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राबृहस्पती
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
बृ꣡हस्पते युव꣡म् इ꣡न्द्रश् च व꣡स्वो
दिव्य꣡स्येशाथे उत꣡ पा꣡र्थिवस्य
धत्तं꣡ रयिं꣡ स्तुवते꣡ कीर꣡ये चिद्
यूय꣡म् पात सुअस्ति꣡भिः स꣡दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásvaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
divyásya ← divyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
īśāthe ← √īś- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pā́rthivasya ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
dhattám ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kīráye ← kīrí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stuvaté ← √stu- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
{}
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
बृह॑स्पते । यु॒वम् । इन्द्रः॑ । च॒ । वस्वः॑ । दि॒व्यस्य॑ । ई॒शा॒थे॒ इति॑ । उ॒त । पार्थि॑वस्य ।
ध॒त्तम् । र॒यिम् । स्तु॒व॒ते । की॒रये॑ । चि॒त् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- indraś ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vasvo ← vasvaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- divyasyeśāthe ← divyasya ← divya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- divyasyeśāthe ← īśāthe ← īś
- [verb], dual, Present indikative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- pārthivasya ← pārthiva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- dhattaṃ ← dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- stuvate ← stu
- [verb noun], dative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- kīraye ← kīri
- [noun], dative, singular, masculine
- “pauper.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे बृहस्पते त्वं च इन्द्रश्च युवं युवां दिव्यस्य दिवि भवस्य वस्वः वसुनो धनस्य ईशाथे। अतः कारणात् स्तुवते स्तोत्रं कुर्वते कीरये । स्तोतृनामैतत् । स्तोत्रे रयिं धनं धत्तं दत्तम् । चित् इति पूरणः । अन्यद्गतम् ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“You two, Bṛhaspati and Indra are lords of both celestial and terrestrial treasure; grant riches to theworshipper who praises you; and do you (gods) ever cherish us with blessings.”
Jamison Brereton
Br̥haspati and Indra, you two hold sway over heavenly and earthly goods. Establish wealth for your praiser, even a weak one. – Do you protect us always with your blessings.
Jamison Brereton Notes
On kīrí- see comm. ad V.52.10.
Griffith
Ye Twain are Lords of wealth in earth and heaven, thou, O Brhaspati, and thou, O Indra.
Mean though he be, give wealth to him who lauds you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Geldner
Brihaspati und Indra, ihr beide gebietet über himmlisches und irdisches Gut. Bringet Reichtum dem Sänger, auch dem geringen!-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Ihr beide ja, Brihaspati und Indra, besitzt das Gut des Himmels und der Erde; dem Dichter, der euch preist, verleihet Reichthum. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
О Брихаспати и Индра, вы оба
Владеете небесным и земным добром.
Дайте богатство восхвалителю, даже если тот слаб!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राबृहस्पती
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब उक्त बृहस्पति परमात्मा की प्रार्थना द्वारा इस सूक्त का उपसंहार कहते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पते) हे सबके स्वामी परमेश्वर ! (युवम्) आप (इन्द्रः) परमैश्वर्यसम्पन्न हैं (च) और (दिव्यस्य, उत, पार्थिवस्य) द्युलोक और पृथिवीलोक में होनेवाले (वस्यः) रत्नों को (ईशाथे) ईश्वर अर्थात् देनेवाले हैं। इसमें (स्तुवते) स्तुति करनेवाले अपने भक्त को (रयिम्) धन (धत्तम्) दीजिये (चित्) और (यूयम्) आप (स्वस्तिभिः) मङ्गलवाणियों से (सदा) सर्वदा (नः) हमारी (पात) रक्षा करें॥१०॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे पुरुषो ! तुम उस बृहस्पति सर्वोपरि ब्रह्म की उपासना करो, जिसने द्युलोक और पृथिवीलोक के सब ऐश्वर्यों को उत्पन्न किया है और उसी से सब प्रकार के धन और ऐश्वर्यों की प्रार्थना करते हुए कहो कि हे परमात्मा ! आप मङ्गलवाणियों से हमारी सदैव रक्षा करें ॥१०॥ यह ९७वाँ सूक्त और २२वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मानं स्तुवन् सुक्तमुपसंहरति।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पते) हे सर्वस्वामिन् ! (यूवम्) भवान् (इन्द्रः) परमैश्वर्यवानस्ति (दिव्यस्य, उत, पार्थिवस्य) द्युलोकजस्य पृथिवीलोकजस्य च (वस्वः) रत्नस्य (ईशाथे, च) ईश्वरो हि, (स्तुवते, कीरये) अतः व्ययार्थं स्वस्तोतृभ्यः (रयिम्, धत्तम्) विविधधनं वितरतु (चित्) निश्चयं (यूयम्) भवान् (स्वस्तिभिः) स्वस्तिवाग्भिः (सदा) शश्वत् (नः) अस्मान् (पात) रक्षतु ॥१०॥ इति सप्तनवतितमं सूक्तं द्वाविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥