सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘बृहदु गायिषे ’ इति षडृचं सप्तमं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षम् । आद्या बृहती द्वितीया सतोबृहती तृतीया प्रस्तारपङ्क्तिः शिष्टास्तिस्रो गायत्र्यः । आद्यस्तृचः सरस्वतीदेवताकोऽन्त्यश्च सरस्वद्देवताकः । तथा चानुक्रान्तं– बृहदु प्रगाथः प्रस्तारपङ्क्तिः परास्तिस्रो गायत्र्यः सरस्वते ’ इति । पञ्चमेऽहनि प्रउगशस्त्र आद्यः प्रगाथः सारस्वतस्तृचः । सूत्रितं च— बृहदु गायिष’ इति बार्हतं प्रउगं प्रगाथानेके । ( आश्व. श्रौ. ७. १२ ) इति ॥
Jamison Brereton
96 (612)
Sarasvatı (1–3), Sarasvant (4–6) ̄
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
6 verses: br̥hatī 1, satobr̥hatī 2, prastārapaṅkti 3, as extended pragātha; gāyatrī 4–6, as trcḁ
This hymn is not metrically unified (see Oldenberg 1888: 200). The first three verses, dedicated to Sarasvatī, consist of a pragātha (vss. 1–2) of the usual type (br̥hatī alter nating with satobr̥hatī), extended with a third verse in prastārapaṅkti (12 12 8 8). The1004 VII.96
other three verses form a conventional tr̥ca, dedicated to Sarasvant, whose charac ter seems little different from his better-known counterpart Sarasvatī. It is perhaps the identity of the “bachelors” in verse 4 that suggests that prayer to a male divinity would be appropriate. But the attribution of a “swelling breast” to this same male in verse 6 is distinctly odd; a nourishing, wealth-giving breast (using the same word stána) for suckling is attributed in I.164.49 to Sarasvatī, a more suitable figure by her gender.
The phrase “both stalks” (ubhé . . . ándhasī) in verse 2 has occasioned much discussion, and in recent years some political and military conclusions have been drawn from one quite speculative interpretation of it—conclusions not justified by the evidence, in our opinion. Although most interpreters take the “two stalks” as referring to two different beverages, one of which is soma (the usual referent of singular ándhas is the soma stalk), either soma and surā or soma and milk, some, following Grassmann, interpret the word as referring metaphorically to the two banks of the river. From this interpretation it is inferred that the Pūrus crossed the Sarasvatī and conquered the territory on the other side—a conclusive leap based on a shaky interpretation of this word. By contrast, we interpret the term on the basis of the twinned hymn VII.95, whose corresponding verse 2 states that Sarasvatī “milked out ghee and milk,” a liquid pairing that may well be referred to by the dual in verse 2 of this immediately following hymn.
Jamison Brereton Notes
Sarasvatī (1-3), Sarasvant (4-6)
01 बृहदु गायिषे - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृह᳓द् उ गायिषे व᳓चो
असुरि᳓या नदी᳓ना᳐म्
स᳓रस्वतीम् इ᳓न् महया सुवृक्ति᳓भि
स्तो᳓मैर् वसिष्ठ रो᳓दसी
मूलम् ...{Loading}...
बृ॒हदु॑ गायिषे॒ वचो॑ऽसु॒र्या॑ न॒दीना॑म् ।
सर॑स्वती॒मिन्म॑हया सुवृ॒क्तिभिः॒ स्तोमै॑र्वसिष्ठ॒ रोद॑सी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सरस्वती
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
बृह᳓द् उ गायिषे व᳓चो
असुरि᳓या नदी᳓ना᳐म्
स᳓रस्वतीम् इ᳓न् महया सुवृक्ति᳓भि
स्तो᳓मैर् वसिष्ठ रो᳓दसी
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gāyiṣe ← √gā(y)- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
u ← u (invariable)
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asuryā̀ ← asuryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nadī́nām ← nadī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ít ← ít (invariable)
mahaya ← √mahay- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sárasvatīm ← sárasvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
suvr̥ktíbhiḥ ← suvr̥ktí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
stómaiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vasiṣṭha ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
बृ॒हत् । ऊं॒ इति॑ । गा॒यि॒षे॒ । वचः॑ । अ॒सु॒र्या॑ । न॒दीना॑म् ।
सर॑स्वतीम् । इत् । म॒ह॒य॒ । सु॒ऽवृ॒क्तिऽभिः॑ । स्तोमैः॑ । व॒सि॒ष्ठ॒ । रोद॑सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- gāyiṣe ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- vaco ← vacaḥ ← vacas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- ‘suryā ← asuryā ← asurya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “āsura.”
- nadīnām ← nadī
- [noun], genitive, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- sarasvatīm ← sarasvatī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Sarasvati; Sarasvatī; language; voice; speech; eloquence; balloon vine; river.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- mahayā ← mahaya ← mahay ← √mah
- [verb], singular, Present imperative
- “glorify.”
- suvṛktibhi ← suvṛktibhiḥ ← suvṛkti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “praise.”
- stomair ← stomaiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- vasiṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
अनयर्षिरात्मानं संबोध्य सरस्वत्याः स्तुतौ प्रेरयति । हे वसिष्ठ त्वं बृहदु बृहदेव महदेव वचः स्तोत्रं गायिषे गायसि । किमर्थम् । नदीनां मध्ये असुर्या । असुराशब्दाच्चतुर्थ्येकवचनस्य यादेशः । असुरायै बलवत्यै नदीरूपायै सरस्वत्यै। अस्याः प्रीणनार्थमित्यर्थः । तथा रोदसी द्यावापृथिव्योः स्थितां दिवि देवतारूपेण भूम्यां वाग्रूपेण निवसन्तीं सरस्वतीमित् सरस्वतीमेव सुवृक्तिभिः सुष्ठु दोषवर्जितैः स्तोमैः स्तोत्रैः महय पूजय । सर्वदा सरस्वतीमेव स्तुहि नान्यां देवतामिति भावः ॥
Wilson
English translation:
“You chant, Vasiṣṭha a powerful hymn to her who is the most mighty of rivers; worship, Vasiṣṭha withwell-selected praises, Sarasvatī, who is both in heaven and earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who is both in heaven and earth: as agoddess, or as eloquence or as river
Jamison Brereton
I shall sing a lofty speech: she is the lordly one of the rivers.
Magnify Sarasvatī with well-twisted (hymns); with praises (magnify) the two world-halves, o Vasiṣṭha.
Jamison Brereton Notes
With Grassmann, Geldner (etc.) I take gāyiṣe as a 1st sg. -se form of the stuṣé type; Oldenberg, fld by Renou, takes it as a 3d sg. passive. Besides separating the form from the standard usage of stuṣé and the like, this leaves bṛhát … vácaḥ syntactically untethered. Oldenberg takes it in instr. sense, but it’s hard to get the neut. acc. to function that way.
Renou also takes mahayā in c as a 1st sg. subjunctive, but an impv. works better with the voc. vasiṣṭha (d), an example of poetic self-address (treated in my 2005 Fs.
Skjaevø article).
Griffith
I SING a lofty song, for she is mightiest, most divine of Streams.
Sarasvati will I exalt with hymns and lauds, and, O Vasistha, Heaven and Earth.
Geldner
Ich will ein hohes Wort singen: Sie ist die Asurische unter den Flüssen. Die Sarasvati verherrliche mit Preisliedern, mit Lobgesängen, o Vasistha, und die beiden Welten!
Grassmann
Ein hohes Lied will singen ich, erheben die Sarasvati, Die himmlischste der Fluten mit Gesang und Preis, Vasischtha ihre Ufer ich.
Elizarenkova
Я хочу пропеть высокую речь:
(Она: -) асурская среди рек.
Сарасвати возвеличь прекрасными гимнами
(И) восхвалениями, о Васиштха, две половины вселенной.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सरस्वती
- वसिष्ठः
- आर्चीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब उक्त विद्या को नदी का रूपक बोध कर वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नदीनां) नदियों में से जो प्रफुल्लित पुष्पित करनेवाली है और (असूर्य्या) बलवाली है, उस (वचः) वाणी को (वसिष्ठ) हे विद्वन् ! (गायिषे) तू गायन कर (बृहत्) और (रोदसी) द्यु और पृथ्वीलोक में (सरस्वतीं, इत्) सरस्वती विद्या की ही तुम लोग (महय) पूजा करो और वह पूजा (सुवृक्तिभिः) निर्दोष (स्तोमैः) यज्ञों से करो॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे विद्वन् लोगों ! आपके लिये पूजायोग्य एकमात्र सरस्वती विद्या है, उसकी पूजा करनेवाला विद्वान् कदापि अवनति को प्राप्त नहीं होता, किन्तु सदैव अभ्युदय को प्राप्त होता है। तात्पर्य यह है कि सत्कर्तव्य एकमात्र परमात्मा का ज्ञान है, उसी का नाम (ब्रह्मविद्या) सरस्वती व ज्ञान है, क्योंकि विद्या, ज्ञान, सरस्वती ये तीनों पर्य्याय शब्द हैं। परमात्मा का ज्ञान तादात्म्यसम्बन्ध से परमात्मा में रहता है, इसलिये वह भी परमात्मा का रूप है, इसलिये यहाँ जड़ोपास्ति का दोष नहीं आता ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथोक्तविद्यां नदीरूपेण वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नदीनाम्) नदीनां मध्ये याः फलपुष्पसम्पादिकाः तथा (असुर्य्या) बलवत्यः ताः (वचः) वाणीः (वसिष्ठ) हे विद्वन् ! (गायिषे) स्तुहि (सुवृक्तिभिः) सुप्रयोगैः (रोदसी) द्युपृथ्वीलोकयोः (सरस्वतीम्) विद्याम् (इत्) एव (महय) वर्द्धय (स्तोमैः) यज्ञैश्च ॥१॥
02 उभे यत्ते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उभे᳓ य᳓त् ते महिना᳓ शुभ्रे अ᳓न्धसी
अधिक्षिय᳓न्ति पूर᳓वः
सा᳓ नो बोधि अवित्री᳓ मरु᳓त्सखा
चो᳓द रा᳓धो मघो᳓ना᳐म्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒भे यत्ते॑ महि॒ना शु॑भ्रे॒ अन्ध॑सी अधिक्षि॒यन्ति॑ पू॒रवः॑ ।
सा नो॑ बोध्यवि॒त्री म॒रुत्स॑खा॒ चोद॒ राधो॑ म॒घोना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सरस्वती
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
उभे᳓ य᳓त् ते महिना᳓ शुभ्रे अ᳓न्धसी
अधिक्षिय᳓न्ति पूर᳓वः
सा᳓ नो बोधि अवित्री᳓ मरु᳓त्सखा
चो᳓द रा᳓धो मघो᳓ना᳐म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; 11 = 4+7, ending HLX
genre M;; repeated line
Morph
ándhasī ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
śubhre ← śubhrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
adhikṣiyánti ← √kṣi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pūrávaḥ ← pūrú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
avitrī́ ← avitrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
marútsakhā ← marútsakhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
códa ← √cud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
maghónām ← maghávan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उ॒भे इति॑ । यत् । ते॒ । म॒हि॒ना । शु॒भ्रे॒ । अन्ध॑सी॒ इति॑ । अ॒धि॒ऽक्षि॒यन्ति॑ । पू॒रवः॑ ।
सा । नः॒ । बो॒धि॒ । अ॒वि॒त्री । म॒रुत्ऽस॑खा । चोद॑ । राधः॑ । म॒घोना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, neuter
- “both(a).”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mahinā ← mahina
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness; enormousness.”
- śubhre ← śubhra
- [noun], accusative, dual, neuter
- “white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”
- andhasī ← andhas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- adhikṣiyanti ← adhikṣi ← √kṣi
- [verb], plural, Present indikative
- pūravaḥ ← pūru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Pūru; Pūru.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- bodhy ← bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- avitrī ← avitṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “favorable.”
- marutsakhā ← marut
- [noun], masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- marutsakhā ← sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- coda ← cud
- [verb], singular, Present imperative
- “urge; rush.”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- maghonām ← maghavan
- [noun], genitive, plural, masculine
- “big.”
सायण-भाष्यम्
हे शुभ्रे शुभ्रवर्णे सरस्वति यत् यस्याः ते तव महिना महिम्ना उभे अन्धसी उभयविधं दिव्यं पार्थिवं चाग्निं ग्राम्यमारण्यं वा पूरवः पूरयितव्या मनुष्याः अधिक्षियन्ति अधिगच्छन्ति सा त्वम् अवित्री रक्षित्री सती नः अस्मान् बोधि बुध्यस्व । अपि च मरुत्सखा । मरुतो माध्यमिका देवगणाः। ते सखायो यस्या माध्यमिकाया वाचस्तादृशी त्वं मघोनां हविर्लक्षणधनोपेतानामस्माकं राधः धनं चोद प्रेरय ॥
Wilson
English translation:
“Beautiful Sarasvatī, inasmuch as by your might men obtain both kinds of food, do you, our protectress,regard us; do you, the friend of the Maruts, bestow riches upon those who are affluent (in oblations).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Both kindsof food: ubhe andhasī = fires celestial and terrestrial; or if the reference is to food: grāmyam āraṇyam vā,domestic and wild
Jamison Brereton
Since by your might, resplendent lady, the Pūrus preside over
both “stalks” [=honey and ghee? soma and surā? two banks
of river?],
become our helper, with the Maruts as companions. Stimulate the
generosity of the benefactors.
Jamison Brereton Notes
On the interpretational problem posed by du. ubhé … ándhasī “both stalks,” see published introduction. As indicated there, I do not subscribe to the interpretation that takes this as a metaphorical expression of political geography. Rather I assume that the usual sense of ándhas- ‘soma stalk’ à ‘soma’ allows the dual to refer to two liquids.
Geldner (n. 2a) points out that in ŚB V.1.2.10 this dual is used for soma and surā (the profane intoxicating drink), and since in the Sautrāmaṇī ritual surā is mixed with milk, the second liquid could also be the more benign milk. Oldenberg makes a good case for the connection of soma and surā with Sarasvatī and also suggests that the formulation is meant to indicate that the Pūrus make use of profane drinks as well as soma. Renou favors soma and surā without disc. Two textual passages nearer to hand suggest other possible solutions. As was noted ad VII.95.1, 3, these two adjacent hymns to Sarasvatī, VII.95 and 96, show twinning tendencies. In VII.95.2 (that is, the vs. corresponding to this one in position) Sarasvatī milks out “ghee and milk” (ghṛtám páyaḥ) for Nāhuṣa, probably the designation of a human family group or lineage (see Mayrhofer, Personennamen s.v. náhuṣ-); here the Pūrus (another such designation) preside over two liquids, which could be those very two. Alternatively, in this same hymn, VII.96.5, Sarasvant’s waves are characterized by honey and ghee (mádhumanto ghṛtaścútaḥ), and this pair is another possibility, esp. if ‘honey’ stands for soma, as often. These two vss. (2, 5) match each other in another way; see ad vs. 5 below. In the end, Geldner’s interpr (at the end of his n.) that the Pūrus, living beside the Sarasvatī, inhabit a land rich in soma and milk seems to suggest the most likely image: whatever the two liquids are, they are indications of a place rich in nourishment – in biblical terms, a land of milk and honey. 122 I do not know why the Maruts would be the particular companions of Sarasvatī, unless their storms swell her waters.
Griffith
When in the fulness of their strength the Purus dwell, Beauteous One, on thy two grassy banks,
Favour us thou who hast the Maruts for thy friends: stir up the bounty of our chiefs.
Geldner
Da durch deine Macht die Puru´s bei beiden Getränken wohnen, du Schöne, so sei du unsere Helferin, die mit den Marut befreundet ist. Sporne die Freigebigkeit der Lohnherren an!
Grassmann
Wenn deine beiden Rasenufer, Schöne du, das Volk umwohnt in grosser Kraft, So sei vereint mit Maruts, unsre Schützerin, der Fürsten Güter mehre du.
Elizarenkova
Раз благодаря твоему величию, о прекрасная, обоими напитками
Владеют Пуру,
Будь нам защитницей, имея Марутов друзьями!
Заостри способность дарить у щедрых покровителей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सरस्वती
- वसिष्ठः
- भुरिगार्षी
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुभ्रे) हे पवित्र स्वभाववाली विद्ये ! (पूरवः) मनुष्य लोग तुम से (उभे) दो प्रकार के फल लाभ करते हैं, (यत्ते) तुम्हारे वे दोनों (अन्धसी) दिव्य हैं अर्थात् एक अभ्युदय और दूसरा निःश्रेयस, (सा) वह ब्रह्मविद्या (नः) हमारी (बोध्यवित्री) बोधन करनेवाली है, (मघोनां) ऐश्वर्य्य में से सर्वोपरि ऐश्वर्य्य (राधः) जो धनरूप है, हे विद्ये ! तू वह (चोद) हमको दे ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुभ्रे) हे शुद्धे ! (पूरवः) मनुष्याः त्वत्तः (उभे) द्वे फले लभन्ते (यत्, ते) ये फले ते (अन्धसी) दिव्ये स्तः अभ्युदयनिःश्रेयाख्ये च (सा) सा ब्रह्मविद्या (नः) अस्माकं (बोध्यवित्री) बोधनकर्त्री भवति (मघोनाम्) ऐश्वर्याणां सर्वोपरि (राधः) यद्धनमस्ति, हे विद्ये ! (चोद) तन्मह्यं प्रयच्छ। (मरुत्सखा) त्वं ज्ञानाधारोऽसि (महिना, अधिक्षियन्ति) तव महिम्ना तत्र ज्ञाने ते भक्ता निवसन्ति ॥२॥
03 भद्रमिद्भद्रा कृणवत्सरस्वत्यकवारी - प्रस्तारपङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भद्र᳓म् इ᳓द् भद्रा᳓ कृणवत् स᳓रस्वती
अ᳓कवारी चेतति वाजि᳓नीवती
गृणाना᳓ जमदग्निव᳓त्
स्तुवाना᳓ च वसिष्ठव᳓त्
मूलम् ...{Loading}...
भ॒द्रमिद्भ॒द्रा कृ॑णव॒त्सर॑स्व॒त्यक॑वारी चेतति वा॒जिनी॑वती ।
गृ॒णा॒ना ज॑मदग्नि॒वत्स्तु॑वा॒ना च॑ वसिष्ठ॒वत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सरस्वती
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - प्रस्तारपङ्क्तिः
Thomson & Solcum
भद्र᳓म् इ᳓द् भद्रा᳓ कृणवत् स᳓रस्वती
अ᳓कवारी चेतति वाजि᳓नीवती
गृणाना᳓ जमदग्निव᳓त्
स्तुवाना᳓ च वसिष्ठव᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhadrā́ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
kr̥ṇavat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
sárasvatī ← sárasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ákavārī ← ákavāri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
cetati ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vājínīvatī ← vājínīvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
gr̥ṇānā́ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
jamadagnivát ← jamadagnivánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
stuvānā́ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vasiṣṭhavát ← vasiṣṭhavát (invariable)
पद-पाठः
भ॒द्रम् । इत् । भ॒द्रा । कृ॒ण॒व॒त् । सर॑स्वती । अक॑वऽअरी । चे॒त॒ति॒ । वा॒जिनी॑ऽवती ।
गृ॒णा॒ना । ज॒म॒द॒ग्नि॒ऽवत् । स्तु॒वा॒ना । च॒ । व॒सि॒ष्ठ॒ऽवत् ॥
Hellwig Grammar
- bhadram ← bhadra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- bhadrā ← bhadra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- kṛṇavat ← kṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sarasvaty ← sarasvatī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Sarasvati; Sarasvatī; language; voice; speech; eloquence; balloon vine; river.”
- akavārī ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- akavārī ← kavārī ← kavāri
- [noun], nominative, singular, feminine
- “stingy.”
- cetati ← cit
- [verb], singular, Present indikative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- vājinīvatī ← vājinīvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “rich; rich in horses.”
- gṛṇānā ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
- jamadagnivat ← jamadagni
- [noun], masculine
- “Jamadagni.”
- jamadagnivat ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- stuvānā ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vasiṣṭhavat ← vasiṣṭha
- [noun], masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- vasiṣṭhavat ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
सायण-भाष्यम्
भद्रा कल्याणी भजनीया वा सरस्वती भद्रमित् भद्रमेव कल्याणमेव कृणवत् अस्माकं करोतु । तथा अकवारी अकुत्सितगमना वाजिनीवती अन्नवती चेतति चेतयतु अस्मान् प्रज्ञापयतु। यद्वा । मदीयं स्तोत्रं चेतति जानातु । तथा जमदग्निवत् जमदग्निनर्षिणेव मया गृणाना स्तूयमाना वसिष्ठवत् । अर्हार्थे वतिप्रत्ययः । वसिष्ठार्हं वसिष्ठस्यानुरूपं स्तुवाना स्तूयमाना च भव ॥
Wilson
English translation:
“May the auspicious Sarasvatī bestow auspicious fortune upon us; may the faultless-movingfood-conferring (goddess) think of us; glorified (as you have been) by Jamadagnī, (be now) glorified byVasiṣṭha.”
Jamison Brereton
Good Sarasvatī will do good. She shows brightly as the unstinting one, rich in prize mares,
while she is being hymned as she was by Jamadagni and she is being
praised as she was by Vasiṣṭha.
Jamison Brereton Notes
The subjunctive kṛṇavat seems to have a more strictly modal sense than most subjunctives; I am tempted to tr. “should do good” or “may she do good.”
Griffith
So may Sarasvati auspicious send good luck; she, rich in spoil, is never niggardly in thought,
When praised in jamadagni’s way and lauded as Vasistha lauds.
Geldner
Glück soll uns die glückbringende Sarasvati schaffen. Die Stutenreiche tut sich als Freigebige hervor, wenn sie wie von Jamadagni gepriesen und wie von Vasistha besungen wird.
Grassmann
Uns schaffe Glück Sarasvati, die Glück verleiht, denn geizig nicht erweist die Labungsreiche sich, Gerühmt nach Dschamadagni’s Art und nach Vasischtha’s Art gelobt.
Elizarenkova
Счастье пусть создаст (нам) Сарасвати, несущая счастье!
Нескаредная, она проявляет себя как богатая наградой,
Когда ее воспевают подобно Джамадагни,
Когда ее восхваляют подобно Васиштхе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सरस्वती
- वसिष्ठः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भद्रा) प्राप्त करने योग्य (सरस्वती) विद्या (भद्रम्, इत्) कल्याण ही (कृणवत्) करे, जो विद्या (अकवारी) कुत्सित अज्ञानादि पदार्थों की विरोधिनी (चेतति) सबको जगाती है, (वाजिनीवती) ऐश्वर्यवाली (गृणाना) अविद्यान्धकार की नाश करनेवाली और वह विद्या (जमदग्निवत्) जमदग्नि के समान (च) और (वसिष्ठवत्) सर्वोपरि विद्वान् के समान (स्तुवाना) स्तुति की हुई फलदायक होती है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सरस्वती ब्रह्मविद्या जो सब ज्ञानों का स्रोत है, वह यदि ऋषि-मुनियों के समान स्तुति की जाय, अर्थात् उनके समान यह भी ध्यान का विषय बनाई जाय, तो मनुष्य के लिये फलदायक होती है। ‘जमदग्नि’ यहाँ कोई ऋषिविशेष नहीं, किन्तु “जमन् अग्निरिव” जो जमन् प्रकाश करता हुआ अग्नि के समान देदीप्यमान हो अर्थात् तेजस्वी और ब्रह्मवर्चस्वी हो, उसको ‘जमदग्नि’ कहते हैं, एवम् ‘वसिष्ठ’ यह नाम भी वेद में गुणप्रधान है, व्यक्तिप्रधान नहीं, जैसा कि “धर्मादिकर्तव्येषु अतिशयेन वसतीति वसिष्ठः”जो धर्मादि कर्तव्यों के पालन करने में रहे अर्थात् जो अपने यम-नियमादि व्रतों को कभी भङ्ग न करे, उसका नाम यहाँ ‘वसिष्ठ’ है ॥ तात्पर्य यह है कि जो पुरुष उक्त विद्वानों के समान विद्या को पूजनार्ह और सत्कर्तव्य समझता है, वह इस संसार में कृतकार्य होता है, अन्य नहीं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भद्रा) प्राप्तव्या (सरस्वती) विद्या (भद्रम्, इत्) कल्याणमेव (कृणवत्) कुर्यात् (अकवारी) या कुज्ञानादेर्विरोधिनी (चेतति) सर्वं बोधयति (वाजिनीवती) ऐश्वर्यशालिनी (गृणाना) अविद्या तमोहन्त्री (जमदग्निवत्) जमदग्निरिव (च) तथा (वसिष्ठवत्) विद्वान् इव (स्तुवाना) स्तूयमाना सती हि अभीष्टफलदा ॥३॥
04 जनीयन्तो न्वग्रवः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जनीय᳓न्तो नु᳓ अ᳓ग्रवः
पुत्रीय᳓न्तः सुदा᳓नवः
स᳓रस्वन्तं हवामहे
मूलम् ...{Loading}...
ज॒नी॒यन्तो॒ न्वग्र॑वः पुत्री॒यन्तः॑ सु॒दान॑वः ।
सर॑स्वन्तं हवामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सरस्वान्
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
जनीय᳓न्तो नु᳓ अ᳓ग्रवः
पुत्रीय᳓न्तः सुदा᳓नवः
स᳓रस्वन्तं हवामहे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ágravaḥ ← ágru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
janīyántaḥ ← √janīy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
nú ← nú (invariable)
putrīyántaḥ ← √putrīy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
sudā́navaḥ ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sárasvantam ← sárasvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ज॒नि॒ऽयन्तः॑ । नु । अग्र॑वः । पु॒त्रि॒ऽयन्तः॑ । सु॒ऽदान॑वः ।
सर॑स्वन्तम् । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- janīyanto ← janīyantaḥ ← janīy
- [verb noun], nominative, plural
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- agravaḥ ← agru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “unmarried.”
- putrīyantaḥ ← putrīy
- [verb noun], nominative, plural
- sudānavaḥ ← sudānu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big; lavish.”
- sarasvantaṃ ← sarasvantam ← sarasvant
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Sarasvant.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
जनीयन्तः । जायन्त आस्वपत्यानीति जनयो जायाः । ता इच्छन्तः पुत्रीयन्तः पुत्रान् कामयमानाः सुदानवः शोभनदानाः अग्रवः उपगन्तारो वयं नु अद्य सरस्वन्तं देवं हवामहे स्तुमहे आह्वयामहे वा ॥
Wilson
English translation:
“Desiring wives, desiring sons, liberal of donations, approaching him, now worship Sarasvat.”
Jamison Brereton
As bachelors in search of wives, in search of sons, possessing lovely gifts,
we call upon Sarasvant.
Jamison Brereton Notes
Why Sarasvant should receive the pleas of bachelors seeking wives and sons is utterly unclear to me, and the standard tr./comm. don’t address this issue.
Griffith
We call upon Sarasvan, as unmarried men who long for wives,
As liberal men who yearn for sons.
Geldner
Frauen wünschend rufen wir Ledige, Söhne wünschend, wir mit reichen Gaben den Sarasvat an.
Grassmann
Die Jungfrau, die den Gatten sucht, der reiche, der sich Söhne wünscht, Sarasvat rufen alle wir.
Elizarenkova
Стремясь получить жены, (мы,) холостые,
Стеремясь получить сына, (мы) с прекрасными дарами
Призываем Сарасвата.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सरस्वान्
- वसिष्ठः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब उक्त विद्या के फलरूप ज्ञान का कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जनीयन्तः) शुभ सन्तान की इच्छा करते हुये (पुत्रीयन्तः) पुत्रवाले होने की इच्छा करते हुए (सुदानवः) दानी लोग (अग्रवः) ब्रह्म की समीपता चाहनेवाले (नु) आज (सरस्वन्तम्) सरस्वती के पुत्ररूपी ज्ञान को (हवामहे) आवाहन करते हैं॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे पुरुषो ! तुम ब्रह्मज्ञान का आवाहन करो, जो विद्यारूपी सरस्वती माता से उत्पन्न होता है और सम्पूर्ण प्रकार के अनिष्टों को दूर करनेवाला है, परन्तु उसके पात्र वे पुरुष बनते हैं, जो उदारता के भाव और वेदरूपी विद्या के अधिकारी हों, अर्थात् जिनके मल-विक्षेपादि दोष सब दूर हो गये हों और यम-नियमादि सम्पन्न हों, वे ही ब्रह्मज्ञान के अधिकारी होते हैं, अन्य नहीं, या यों कहो कि जो अङ्ग और उपाङ्गों के साथ वेद का अध्ययन करते और यम-नियमादिसम्पन्न होते हैं ॥४॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ उक्तब्रह्मविद्याफलरूपं ज्ञानं स्तूयते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जनीयन्तः) शुभं कुटुम्बमिच्छन्तः (पुत्रीयन्तः) शुभसन्तानमिच्छन्तः (अग्रवः) ब्रह्मपदमिच्छन्तः (सुदानवः) सुदातारः वयम् (नु) अद्य (सरस्वन्तम्) सरस्वतीसुतं ज्ञानम् (हवामहे) आह्वयामः ॥४॥
05 ये ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓ ते सरस्व ऊर्म᳓यो
म᳓धुमन्तो घृतश्चु᳓तः
ते᳓भिर् नो अविता᳓ भव
मूलम् ...{Loading}...
ये ते॑ सरस्व ऊ॒र्मयो॒ मधु॑मन्तो घृत॒श्चुतः॑ ।
तेभि॑र्नोऽवि॒ता भ॑व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सरस्वान्
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ये᳓ ते सरस्व ऊर्म᳓यो
म᳓धुमन्तो घृतश्चु᳓तः
ते᳓भिर् नो अविता᳓ भव
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
sarasvaḥ ← sárasvant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ūrmáyaḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
ghr̥taścútaḥ ← ghr̥taścút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádhumantaḥ ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tébhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ये । ते॒ । स॒र॒स्वः॒ । ऊ॒र्मयः॑ । मधु॑ऽमन्तः । घृ॒त॒ऽश्चुतः॑ ।
तेभिः॑ । नः॒ । अ॒वि॒ता । भ॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sarasva ← sarasvas ← sarasvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- ūrmayo ← ūrmayaḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wave; billow.”
- madhumanto ← madhumantaḥ ← madhumat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- ghṛtaścutaḥ ← ghṛtaścut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ghee-dripping.”
- tebhir ← tebhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ‘vitā ← avitā ← avitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “favorable.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
हे सरस्वः सरस्वन् देव ते त्वदीयाः ये ऊर्मयः जलसंघाः मधुमन्तः रसवन्तः घृतश्चुतः घृतस्य वृष्ट्युदकस्य क्षारिणो भवन्ति तेभिः तैरूर्मिभिः नः अस्माकम् अविता रक्षिता भव ॥
Wilson
English translation:
“With those your waves Sarasvat, which are sweet-tasted, the distributors of water, be our protector.”
Jamison Brereton
Your waves, Sarasvant, which are rich in honey, dripping with ghee— with them become our helper.
Jamison Brereton Notes
The third pāda of this vs., which is the 2nd vs. in the tṛca addressed to Sarasvant, the masc. equivalent of the far more prominent Sarasvatī, parallels that of the 2nd vs. in the tṛca addressed to Sarasvatī that opens this hymn: 2c sā́no bodhi avitrī́marútsakhā 5c tébhir no avitā́bhava Renou suggests that this parallelism attests to the secondary character of Sarasvant. The difference between the two impvs. bodhi and bhava, both to √bhū, conforms to the positional distribution of these two forms discussed in my 1997 “Syntactic constraints on morphological change: The Vedic imperatives bodhi, dehi, and dhehi” (Syntaxe des langues indo-iraniennes anciennes, ed. E. Pirart).
Griffith
Be thou our kind protector, O Sarasvan, with those waves of thine
Laden with sweets and dropping oil.
Geldner
Deine süßen, schmalztriefenden Wellen, o Sarasvat, mit denen sei uns ein Helfer!
Grassmann
Sarasvat, welche Wogen dir von Honig triefen und von Fett, Erquicke du mit denen uns.
Elizarenkova
(Те) волны твои, о Сарасват,
Которые попитатана медом, источают жир,
Ими будь нам покровителем!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सरस्वान्
- वसिष्ठः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब ज्ञान को स्रोतरूप से वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सरस्वः) हे सरस्वः “मतुवसो रु संबुद्धौ छन्दसि” (ये) जो (ते) तुम्हारी (ऊर्मयः) लहरें हैं, (मधुमन्तः) वे बड़ी मीठी (घृतश्चुतः) और जिनमें से नाना प्रकार के स्रोत बह रहे हैं, “घृतमिति उदकनामसु पठितम्।” निघ० १।१२॥ (तेभिः) उनसे (नः) हमारे (अविता) तुम रक्षक (भव) बनो॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे मनुष्यों ! ब्रह्मविद्यारूपी सरित् की लहरें अत्यन्त मीठी है और आप विद्याप्राप्ति के लिये सदैव यह विनय किया करें कि वह विद्या अपने विचित्र भावों से आपकी रक्षक बने ॥५॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ ज्ञानं स्रोतोरूपेण वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सरस्वः) हे सरस्वः ! (ये, ते) ये तव (मधुमन्तः) मधुराः (घृतश्चुतः) मसृणाः अनेकस्रोतसः (ऊर्मयः) वीचयः (तेभिः)तैः(नः) अस्माकं (अविता) रक्षिता (भव) एधि ॥५॥
06 पीपिवांसं सरस्वत - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पीपिवां᳓सं स᳓रस्वत
स्त᳓नं यो᳓ विश्व᳓दर्शतः
भक्षीम᳓हि प्रजा᳓म् इ᳓षम्
मूलम् ...{Loading}...
पी॒पि॒वांसं॒ सर॑स्वतः॒ स्तनं॒ यो वि॒श्वद॑र्शतः ।
भ॒क्षी॒महि॑ प्र॒जामिष॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सरस्वान्
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पीपिवां᳓सं स᳓रस्वत
स्त᳓नं यो᳓ विश्व᳓दर्शतः
भक्षीम᳓हि प्रजा᳓म् इ᳓षम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
pīpivā́ṁsam ← √pī- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
sárasvataḥ ← sárasvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
stánam ← stána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśvádarśataḥ ← viśvádarśata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhakṣīmáhi ← √bhaj- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
पी॒पि॒ऽवांस॑म् । सर॑स्वतः । स्तन॑म् । यः । वि॒श्वऽद॑र्शतः ।
भ॒क्षी॒महि॑ । प्र॒ऽजाम् । इष॑म् ॥
Hellwig Grammar
- pīpivāṃsaṃ ← pīpivāṃsam ← pyā
- [verb noun], accusative, singular
- “swell; abound; swell.”
- sarasvata ← sarasvataḥ ← sarasvant
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Sarasvant.”
- stanaṃ ← stanam ← stana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “breast; udder; stana [word]; sprout; nipple.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśvadarśataḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvadarśataḥ ← darśataḥ ← darśata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beautiful; visible; beautiful.”
- bhakṣīmahi ← bhakṣ
- [verb], plural, Aorist optative
- “eat; feed.”
- prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
सायण-भाष्यम्
पीपिवांसं प्रवृद्धं सरस्वतः देवस्य स्तनं शब्दायमानं स्तनवद्रसाधारं वा मेघं भक्षीमहि भजेमहि प्राप्नुयाम । यः विश्वदर्शतः विश्वैः सर्वैर्दर्शतो भवति दृश्यमानो भवति । तं स्तनं मेघमित्यर्थः । तथा प्रजां पुत्रादिरूपाम् इषम् अन्नं च सरस्वतः प्रसादात् भक्षीमहि ॥ ॥२०॥
Wilson
English translation:
“May we recline upon the protuberant breast of Sarasvati. Which is visible to all; that we may possessprogeny and food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May we recline: pīpivāṃsam sarasvatas stanam: bhakṣīmahi and stanam = means ofcloud, megha; so, the ṛca is rendered: may we obtain the distend and loud-thundering (of breast-like) cloud ofSarasvat. Which is visible to all; (may we obtain) progeny and food
Jamison Brereton
The swelling breast of Sarasvant, which is lovely for all to see—
we would share (in it and) in offspring and refreshment.
Jamison Brereton Notes
The acc. phrase in ab pīpivā́ṃsam … stánam is the object, or one of the objects of bhakṣīmáhi in c, which makes the rel. clause yó viśvádarśataḥ, referring to the stána-, technically an embedded rel. But as we have often seen, nominal rel. cl. – pseudo-izafes – are regularly found embedded.
The expression “share in the breast” seems somewhat odd, but this “swelling breast” is presumably swelling with the honey and ghee in vs. 5. As noted in the published
introduction, it is also odd to attribute this breast to the male figure Sarasvant. The more appropriate association between the breast and Sarasvatī is found in I.164.49, a passage adduced by Geldner (n. 6ab).
Griffith
May we enjoy Sarasvan’s breast, all-beautiful, that swells with streams,
May we gain food and progeny.
Geldner
Die schwellende Brust des Sarasvat, die allsichtbare, Kinder und Speisegenuß möchten wir erlangen.
Grassmann
Sarasvats Brust die strotzende, die allenthalben man erblickt, Die flehn um Trunk und Kinder wir.
Elizarenkova
Мы хотели бы прильнуть к набухшей
Груди Сарасвата, которая всем видна,
(Чтобы получить) потомство, жертвенную усладу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सरस्वान्
- वसिष्ठः
- आर्षीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (सरस्वतः) ब्रह्मविद्या के (स्तनम्) उस स्तन को (पीपिवांसम्) जो कि अमृत से भरा हुआ है और (यः) जो (विश्वदर्शतः) सब प्रकार के ज्ञानों को देनेवाला है अर्थात् जिसको पीकर सब प्रकार की आँखें खुलती हैं, उसको पीकर (प्रजाम् इषम्) प्रजा के सब ऐश्वर्य को (भक्षीमहि) हम भोगें॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जीव प्रार्थना करता है कि हे परमात्मन् ! मैं ब्रह्मविद्या के स्तन का पान करूँ, जिस अमृत को पीकर पुरुष दिव्यदृष्टि हो जाता है और संसार के सब ऐश्वर्यों के भोगने योग्य बनता है ॥६॥ यह ९६वाँ सूक्त और २०वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (सरस्वतः) ब्रह्मविद्यायाः (स्तनम्) तं पयोधरं (पीपिवांसम्) यो हि अमृतेन पूर्णः पीनः (यः) यश्च (विश्वदर्शतः) सर्वविधज्ञानदाता तं पीत्वा (प्रजाम्, इषम्) प्रजामन्नादिकं च (भक्षीमहि) श्रयेम ॥६॥ इति षण्णवतितमं सूक्तं विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥