०९६

सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...

सायण-भाष्यम्

‘बृहदु गायिषे ’ इति षडृचं सप्तमं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षम् । आद्या बृहती द्वितीया सतोबृहती तृतीया प्रस्तारपङ्क्तिः शिष्टास्तिस्रो गायत्र्यः । आद्यस्तृचः सरस्वतीदेवताकोऽन्त्यश्च सरस्वद्देवताकः । तथा चानुक्रान्तं– बृहदु प्रगाथः प्रस्तारपङ्क्तिः परास्तिस्रो गायत्र्यः सरस्वते ’ इति । पञ्चमेऽहनि प्रउगशस्त्र आद्यः प्रगाथः सारस्वतस्तृचः । सूत्रितं च— बृहदु गायिष’ इति बार्हतं प्रउगं प्रगाथानेके । ( आश्व. श्रौ. ७. १२ ) इति ॥

Jamison Brereton

96 (612)
Sarasvatı (1–3), Sarasvant (4–6) ̄
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
6 verses: br̥hatī 1, satobr̥hatī 2, prastārapaṅkti 3, as extended pragātha; gāyatrī 4–6, as trcḁ
This hymn is not metrically unified (see Oldenberg 1888: 200). The first three verses, dedicated to Sarasvatī, consist of a pragātha (vss. 1–2) of the usual type (br̥hatī alter nating with satobr̥hatī), extended with a third verse in prastārapaṅkti (12 12 8 8). The1004 VII.96
other three verses form a conventional tr̥ca, dedicated to Sarasvant, whose charac ter seems little different from his better-known counterpart Sarasvatī. It is perhaps the identity of the “bachelors” in verse 4 that suggests that prayer to a male divinity would be appropriate. But the attribution of a “swelling breast” to this same male in verse 6 is distinctly odd; a nourishing, wealth-giving breast (using the same word stána) for suckling is attributed in I.164.49 to Sarasvatī, a more suitable figure by her gender.
The phrase “both stalks” (ubhé . . . ándhasī) in verse 2 has occasioned much discussion, and in recent years some political and military conclusions have been drawn from one quite speculative interpretation of it—conclusions not justified by the evidence, in our opinion. Although most interpreters take the “two stalks” as referring to two different beverages, one of which is soma (the usual referent of singular ándhas is the soma stalk), either soma and surā or soma and milk, some, following Grassmann, interpret the word as referring metaphorically to the two banks of the river. From this interpretation it is inferred that the Pūrus crossed the Sarasvatī and conquered the territory on the other side—a conclusive leap based on a shaky interpretation of this word. By contrast, we interpret the term on the basis of the twinned hymn VII.95, whose corresponding verse 2 states that Sarasvatī “milked out ghee and milk,” a liquid pairing that may well be referred to by the dual in verse 2 of this immediately following hymn.

Jamison Brereton Notes

Sarasvatī (1-3), Sarasvant (4-6)

01 बृहदु गायिषे - बृहती

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

बृह᳓द् उ गायिषे व᳓चो
असुरि᳓या नदी᳓ना᳐म्
स᳓रस्वतीम् इ᳓न् महया सुवृक्ति᳓भि
स्तो᳓मैर् वसिष्ठ रो᳓दसी

02 उभे यत्ते - सतो बृहती

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उभे᳓ य᳓त् ते महिना᳓ शुभ्रे अ᳓न्धसी
अधिक्षिय᳓न्ति पूर᳓वः
सा᳓ नो बोधि अवित्री᳓ मरु᳓त्सखा
चो᳓द रा᳓धो मघो᳓ना᳐म्

03 भद्रमिद्भद्रा कृणवत्सरस्वत्यकवारी - प्रस्तारपङ्क्तिः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

भद्र᳓म् इ᳓द् भद्रा᳓ कृणवत् स᳓रस्वती
अ᳓कवारी चेतति वाजि᳓नीवती
गृणाना᳓ जमदग्निव᳓त्
स्तुवाना᳓ च वसिष्ठव᳓त्

04 जनीयन्तो न्वग्रवः - गायत्री

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

जनीय᳓न्तो नु᳓ अ᳓ग्रवः
पुत्रीय᳓न्तः सुदा᳓नवः
स᳓रस्वन्तं हवामहे

05 ये ते - गायत्री

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ये᳓ ते सरस्व ऊर्म᳓यो
म᳓धुमन्तो घृतश्चु᳓तः
ते᳓भिर् नो अविता᳓ भव

06 पीपिवांसं सरस्वत - गायत्री

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

पीपिवां᳓सं स᳓रस्वत
स्त᳓नं यो᳓ विश्व᳓दर्शतः
भक्षीम᳓हि प्रजा᳓म् इ᳓षम्