सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘कुविदङ्ग’ इति सप्तर्चं द्वितीयं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभं वायव्यम्। ‘कुविदङ्ग’ इत्यनुक्रान्तम् । गतः सूक्तविनियोगः । वायव्ये पशौ ‘कुविदङ्ग’ इति वपाया याज्या । सूत्रितं च – ‘ कुविदङ्ग नमसा ये वृधास ईशानाय प्रहुतिं यस्त आनट्’ (आश्व. श्रौ. ३. ८) इति
Jamison Brereton
91 (607)
Vāyu (1, 3), Indra and Vāyu (2, 4–7)
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
7 verses: triṣṭubh
The last half of this hymn (vss. 4cd through 7, the last verse being repeated from VII.90.7) is a straightforward invitation to Indra and Vāyu to journey to the sacri fice, bringing goods to distribute, and to drink the soma. The first half of the hymn is both more miscellaneous and more obscurely phrased. True, verse 2 also issues the invitation to the two gods, but it is sandwiched between two verses with which it seems to have little in common.
Verse 1 is variously interpreted, with its parts variously arranged in translation. In our interpretation it contains speculation about the prior existence of the gods and the beginning of ritual activity: the gods who now derive their strength from men’s sacrifices must have existed before the sacrifice began, the proof being that these gods created the dawn and the sun for both Vāyu, a god of the midspace, and for Manu, the first man and first sacrificer, under trying conditions. (A somewhat similar situation is depicted in VI.49.13, where Viṣṇu measures out the realms for “hard-pressed Manu,” another cosmogonic deed.) The creation of dawn would in turn allow the ritual process, the ritual day, to begin—and begin it does with the offering to Vāyu. Verse 3 is clearly a depiction of the sacrifice, but the referents of the various phrases are not entirely certain. Although most scholars consider Vāyu the subject of the first half-verse, on the basis of shared vocabulary we instead consider it a disguised reference to the soma and its usual accompaniment, cow’s milk. The soma drops then offer themselves to Vāyu. The first half of verse 4 complements the concerns in verse 1: in the first verse the time before the creation of the sacrifice by the gods is the subject of speculation; in 4ab the unbounded continuance of the sac rifice is envisioned, for as long as men have the power to perform it. With these ends of the sacrifice demarcated, the offering to Indra and Vāyu in the here-and-now can proceed, and the simple invitation of the rest of the hymn is issued to them.
Jamison Brereton Notes
Vāyu / Indra and Vāyu
01 कुविदङ्ग नमसा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कुवि᳓द् अङ्ग᳓ न᳓मसा ये᳓ वृधा᳓सः
पुरा᳓ देवा᳓ अनवद्या᳓स आ᳓सन्
ते᳓ वाय᳓वे म᳓नवे बाधिता᳓य
अ᳓वासयन्न् उष᳓सं सू᳓रियेण
मूलम् ...{Loading}...
कु॒विद॒ङ्ग नम॑सा॒ ये वृ॒धासः॑ पु॒रा दे॒वा अ॑नव॒द्यास॒ आस॑न् ।
ते वा॒यवे॒ मन॑वे बाधि॒तायावा॑सयन्नु॒षसं॒ सूर्ये॑ण ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कुवि᳓द् अङ्ग᳓ न᳓मसा ये᳓ वृधा᳓सः
पुरा᳓ देवा᳓ अनवद्या᳓स आ᳓सन्
ते᳓ वाय᳓वे म᳓नवे बाधिता᳓य
अ᳓वासयन्न् उष᳓सं सू᳓रियेण
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aṅgá ← aṅgá (invariable)
kuvít ← kuvít (invariable)
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vr̥dhā́saḥ ← vr̥dhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
anavadyā́saḥ ← anavadyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́san ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
purā́ ← purā́ (invariable)
bādhitā́ya ← √bādhⁱ- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vāyáve ← vāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ávāsayan ← √vas- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
uṣásam ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
कु॒वित् । अ॒ङ्ग । नम॑सा । ये । वृ॒धासः॑ । पु॒रा । दे॒वाः । अ॒न॒व॒द्यासः॑ । आस॑न् ।
ते । वा॒यवे॑ । मन॑वे । बा॒धि॒ताय॑ । अवा॑सयन् । उ॒षस॑म् । सूर्ये॑ण ॥
Hellwig Grammar
- kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- aṅga
- [adverb]
- “in truth; aṅga [word]; entirely; merely.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vṛdhāsaḥ ← vṛdha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “increasing; promotive.”
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- anavadyāsa ← anavadyāsaḥ ← anavadya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “blameless; faultless.”
- āsan ← as
- [verb], plural, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vāyave ← vāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- bādhitāyāvāsayann ← bādhitāya ← bādh
- [verb noun], dative, singular
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- bādhitāyāvāsayann ← avāsayan ← vāsay ← √vas
- [verb], plural, Imperfect
- uṣasaṃ ← uṣasam ← uṣas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
सायण-भाष्यम्
दीव्यन्ति स्तुवन्तीति देवाः स्तोतारः। पुरा पूर्वस्मिन् काले ये वृधासः वृद्धाः देवाः स्तोतारः । कुविदिति बहुबाम । अङ्गेति क्षिप्रनाम। कुवित् बहुशः अङ्ग क्षिप्रं कृतेन नमसा वायुविषयेण स्तोत्रेण नमस्कारेण वा अनवद्यासः अवद्यरहिताः आसन् ते अद्यापि वायवे हवींषि दातुं सूर्येण सह उषसम् अवासयन् । उषसो व्युष्टिं सूर्योदयं च वायुयागार्थं कुर्वन्तीत्यर्थः । किमर्थम्। मनवे मनुष्याणां बाधिताय बाधितानां पुत्रादीनां रक्षणार्थमित्यर्थः । यद्वा मनवे बाधितायेति षष्ठ्यर्थे चतुर्थ्यौ। बाधितस्य मनोः प्रजापतेर्यागे वायवे हवींषि दातुमित्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Those venerable worshippers, who by prompted and frequently (adoring Vāyu) with reverence wereformerly free from reproach, have now illumined Uṣas and the sun for sacrificing to Vāyu and (the preservationof) embarrassed mankind.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Manave bādhitāya = as sons etc., manuṣyānām bādhitānām putrādīnāmrakṣaṇārtham; or, with the preceding vāyave, to give oblations to Vāyu at the sacrifice of the hindered manu,bādhitasya manoḥ prajāpater yāge vāyave haviṃṣi dātum
Jamison Brereton
Surely the faultless gods, who (now) grow strong through reverence, existed previously? (Yes, because) for Vāyu, for hard-pressed Manu they made the dawn shine, along with the sun.
Jamison Brereton Notes
For my interpr. of the context of this vs. see the published introduction, where I suggest that the vs. depicts the primal situation before the ritual was first instituted, with the gods existing without a sacrificial compact. I take purā́… ā́san as existential, “existed previously,” as I do almost the same construction (but with pf., not impf.) in IV.51.7 purā́suḥ – but not purā́-āsitha in VI.45.11, where the purā́is contrasted with nūnám in disjunctive vā clauses. The existential reading seems to me preferable to a predicative one, whether vṛdhā́saḥ or anavadyā́saḥ were to be predicated.
The construction of kuvíd is unusual, in that it appears on the surface that the kuvíd construction consists of a rel. clause introduced by yé without a main clause.
Oldenberg’s first suggested rendering is of this type (“Bewiesen sich wohl einst die Götter als tadellos?”); similarly Hettrich (Hypotaxe, 145). But Oldenberg alternatively suggests supplying a main verb with kuvíd with the relative clause subordinate to that clause (“Wie denn (verhielten sich) die Götter, welche … waren?”), a syntactic solution silently adapted by Renou In either case ā́san would unproblematically be accented because it belongs to the rel. cl. Although my interpr. differs somewhat from Geldner’s, we both take ā́san as the verb of the main clause with kuvíd (“Ganz gewiss waren es schon früher die untadeligen Götter …”), with the rel. clause either requiring a verb to be supplied (Geldner) or simply being a nominal rel. cl. (me). By this interpr. the accentuation of ā́san would contradict Grassmann’s rule (s.v. kuvíd) that the verb introduced by kuvíd is accented only when it is in the same pāda – but see comm. ad II.35.1 for further violations of this “rule.” The construction I envisage runs into another problem, that the rel. cl. (námasā yé vṛdhā́saḥ) would seem to be embedded in the main clause kuvíd … ā́san). But we have seen elsewhere (e.g., VI.21.2, 22.5, 64.5, 6) that nominal relative clauses can function as pseudo/proto-izafe constructions and be embedded in the matrix clause. Here the rel. cl. would, further, precede the main clause proper, beginning with purā́, and be preceded only by the rhetorical introductory kuvíd aṅgá, so its “embedding” is slight.
For “hard-pressed Manu” see VI.49.13.
Griffith
WERE not in sooth, the Gods aforetime blameless, whose pleasure was increased by adoration?
For Vayu and for man in his affliction they caused the Morning to arise with Surya.
Geldner
Ganz gewiß waren es schon früher die untadeligen Götter, die durch die Huldigung der Menschen groß wurden. Sie haben für Vayu, für den bedrängten Manu die Morgenröten durch die Sonne aufleuchten lassen.
Grassmann
Ob wol die Götter, durch Gebet gekräftigt, sie, die von jeher ohne Makel waren, Dem Vaju und dem hartbedrängten Menschen das Morgenroth erhellten durch die Sonne?
Elizarenkova
Разве не были некогда безупречны боги,
Которые возрастали от поклонения,
Те, (что) для Ваю и для угнетенного рода человеческого
С помощью солнца заставили засверкать Ушас?
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब उक्त विद्वानों से प्रकारान्तर से विद्याग्रहण करने का उपदेश कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरा) पूर्वकाल में (ये) जो (देवाः) विद्वान् (वृधासः) ज्ञानवृद्ध और (अनवद्यासः) दोषरहित (आसन्) थे, वे (कुवित्) बहुत (अङ्ग) शीघ्र (नमसा) नम्रता से (वायवे) शिक्षा के (मनवे) लाभ के लिये (बाधिताः) स्वसन्तानों की रक्षा के लिये (सूर्येण) सूर्योदय के (उषसम्) उषाकाल को लक्ष्य रख कर (अवासयन्) अपने यज्ञ आदि कर्मों का प्रारम्भ करते थे॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग अपने आलस्य आदि दोषरहित और ज्ञानी हैं, वे उषाकाल में उठकर अपने यज्ञादि कर्मों का प्रारम्भ करते हैं। मन्त्र में जो भूतकाल की क्रिया दी है, वह “व्यत्ययोबहुलम्” इस नियम के अनुसार वर्तमानकाल की बोधिका है, इसलिये वेदों से प्रथम किसी अन्य देव के होने की आशङ्का इससे नहीं हो सकती। अन्य युक्ति यह कि “सूर्याचन्द्रमसौ धाता यथा पूर्वमकल्पयत्” “देवाभागं यथा पूर्वेसञ्जानाना उपासते”इत्यादि मन्त्रों में पूर्व काल के देवों की सूचना जैसे दी गई है, इसी प्रकार उक्त मन्त्र में भी है, इसलिये कोई दोष नहीं ॥ तात्पर्य्य यह है कि वैदिक सिद्धान्त में सृष्टि प्रवाहरूप से अनादि है, इसलिये उसमें भूतकाल का वर्णन करना कोई दोष की बात नहीं ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ पूर्वोक्तविद्वद्भ्यः प्रकारान्तरेण विद्याऽऽदानमुपदिश्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरा) पूर्वकाले (ये) ये (देवाः)विद्वांसः (वृधासः) ज्ञानवृद्धाः तथा (अनवद्यासः) दोषरहिताः (आसन्) अभूवन् ते (कुवित्) अति (अङ्ग) शीघ्रं (नमसा) नम्रतया (वायवे, मनवे) शिक्षाप्राप्तये (बाधिताः)स्वसन्तानरक्षणाय च (सूर्येण) सूर्योदये (उषसम्) उषःकालमभिलक्ष्य (अवासयन्) स्वयज्ञादिकं प्रारसप्सत ॥१॥
02 उशन्ता दूता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उश᳓न्ता दूता᳓ न᳓ द᳓भाय गोपा᳓
मास᳓श् च पाथः᳓ शर᳓दश् च पूर्वीः᳓
इ᳓न्द्रवायू सुष्टुति᳓र् वाम् इयाना᳓
मार्डीक᳓म् ईट्टे सुवितं᳓ च न᳓व्यम्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒शन्ता॑ दू॒ता न दभा॑य गो॒पा मा॒सश्च॑ पा॒थः श॒रद॑श्च पू॒र्वीः ।
इन्द्र॑वायू सुष्टु॒तिर्वा॑मिया॒ना मा॑र्डी॒कमी॑ट्टे सुवि॒तं च॒ नव्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रवायू
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उश᳓न्ता दूता᳓ न᳓ द᳓भाय गोपा᳓
मास᳓श् च पाथः᳓ शर᳓दश् च पूर्वीः᳓
इ᳓न्द्रवायू सुष्टुति᳓र् वाम् इयाना᳓
मार्डीक᳓म् ईट्टे सुवितं᳓ च न᳓व्यम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dábhāya ← dábha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dūtā́ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
gopā́ ← gopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ná ← ná (invariable)
uśántā ← √vaś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
māsáḥ ← mā́s- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pātháḥ ← √pā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śarádaḥ ← śarád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
índravāyū ← indra-vāyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
iyānā́ ← √yā- 2 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
suṣṭutíḥ ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ca ← ca (invariable)
īṭṭe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mārḍīkám ← mārḍīká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvitám ← suvitá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उ॒शन्ता॑ । दू॒ता । न । दभा॑य । गो॒पा । मा॒सः । च॒ । पा॒थः । श॒रदः॑ । च॒ । पू॒र्वीः ।
इन्द्र॑वायू॒ इति॑ । सु॒ऽस्तु॒तिः । वा॒म् । इ॒या॒ना । मा॒र्डी॒कम् । ई॒ट्टे॒ । सु॒वि॒तम् । च॒ । नव्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- uśantā ← vaś
- [verb noun], nominative, dual
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- dūtā ← dūta
- [noun], nominative, dual, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dabhāya ← dabh
- [verb noun]
- gopā
- [noun], nominative, dual, masculine
- “herder; defender.”
- māsaś ← māsaḥ ← mās
- [noun], accusative, plural, masculine
- “month; lunar month.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pāthaḥ ← pā
- [verb], dual, Present indikative
- “protect; govern.”
- śaradaś ← śaradaḥ ← śarad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fall; year; śarad [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- indravāyū ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indravāyū ← vāyū ← vāyu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- suṣṭutir ← suṣṭutiḥ ← suṣṭuti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hymn; praise.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- iyānā ← ī ← √i
- [verb noun], nominative, singular
- “beg; solicit.”
- mārḍīkam ← mārḍīka
- [noun], accusative, singular, neuter
- īṭṭe ← īḍ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- suvitaṃ ← suvitam ← suvita
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- navyam ← navya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “new; fresh.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रवायू उशन्ता उशन्तौ कामयमानौ दूतौ । देवतेर्गतिकर्मणो दूतशब्दः । गन्तारौ गोपा गोपयितारावीदृशौ युवां दभाय हिंसायै न भवतम् । अपि तु मासः मासान् च पूर्वीः बह्वीः शरदः संवत्सरान् च चिरकालमस्मान् पाथः रक्षतम् । अपि च हे इन्द्रवायू सुष्टुतिः अस्मदीया शोभना स्तुतिः वां युवाम् इयाना गच्छन्ती प्राप्नुवन्ती मार्डीकं सुखम् ईट्टे याचते । यद्वा । सुखं यथा भवति तथा युवामीट्टे स्तौति । तथा नव्यं प्रशस्यं सुवितं सुष्ठु प्राप्यं धनं च ईट्टे ॥
Wilson
English translation:
“Desiring (adoration), proceeding (in the sky), preservers of mankind, be not disposed, Indra and Vāyu,to do us harm; protect us through many months and years; our sincere praise, addressed to you both, solicitshappiness and excellent wealth.”
Jamison Brereton
Two willing messengers, cow-protectors not to be deceived, you who protect through the months and the many autumns [=years]—
Indra and Vāyu, this lovely praise hymn, speeding to you two, reverently invokes you for grace and easy passage anew.
Jamison Brereton Notes
Geldner (n. 2a) suggests that ná in pāda a stands for haplologized *ná ná, with both the simile particle (“Willig wie Boten”) and the negative (“… nicht zu hintergehen”). Certainly it must represent the negative with infinitival dat., since ná dábhāya occurs twice elsewhere (V.44.3, IX.73.8) with gopá-, but it is less clear that we need the simile marker. Though Indra and Vāyu are probably not technically messengers in the way that Agni is, I see no real problem in identifying them thus 113 when they come to the sacrifice from the heavenly world, rather than simply comparing them to messengers.
I do not entirely understand why pātháḥ is accented, and, unusually, Oldenberg makes no comment in the Noten. I assume that it falls roughly in the category of expressions with a single verb and “zwei Subjekten, Objekten u. s. w.” (specifically here the u. s. w.) treated in Oldenberg’s lengthy article on Verbalenklisis in the Rig Veda (ZDMG 60 [1906]:707-41 = KlSch 182-216; cited phrase p. 708=183), though in a rather cursory scan of the article I did not find this passage. The triggering phrase here would be māsáś ca … śarádaś ca pūrvī́ḥ “though the months and many autumns,” with the accented verb in the middle, even though the conjoined NPs are not contrastive.
Geldner tr. the just cited phrase with “viele Monaten und Herbst,” though technically speaking fem. pūrvī́ḥ can only modify śarádaḥ, to which it is also adjacent. Klein (DGRV I.134) echoes Geldner’s interpr. forcefully (“… must be taken with both conjoined nouns” [my ital.]), and no doubt this is the ultimate intent, though I find preferable the rendering that matches the grammar (so also Renou without comment).
Griffith
Guardians infallible, eager as envoys’ preserve us safe through many months and autumns.
Addressed to you, our fair praise, Indra-Vayu, implores your favour and renewed well-being.
Geldner
Willig wie Boten, als Wächter nicht zu hintergehen, haltet ihr beide viele Monate und Herbste lang Wacht. Indra und Vayu! Der Lobgesang, der sich an euch wendet, ruft um Erbarmen und um neue Wohlfahrt.
Grassmann
Als will’ge Boten, Hüter nicht zu täuschen, behütet viele Monde ihr und Jahre, O Indra-Vaju, euch begehrt das Preislied, um Huld euch flehend und um neues Wohlsein.
Elizarenkova
Словно два вестника, готовых служить, два пастыря, (которых) не обмануть,
Вы охраняете много месяцев и осеней.
О Индра-Ваю, прекрасная хвала, направляющаяся к вам,
Взывает о милосердии и новой удаче.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रवायू
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रवायू) हे कर्मयोग और ज्ञानयोगसम्पन्न विद्वानों ! (उशन्ता) आप हमारे कल्याण की इच्छा करते हुए (दूता) शुभ मार्ग दिखलानेवाले दर्शक के (न) समान (दभाय) हमारे कल्याण के लिये (गोपाः) आप हमारे रक्षक बनें (शरदश्च, पूर्वीः) और अनन्त काल तक (पाथः) हमारे शुभ मार्ग की ओर (मासश्च) शुभ समयों की आप रक्षा करें, (सुस्तुतिः) हमारी स्तुति (वाम्) आप लोगों को (इयाना) प्राप्त होती हुई (मार्डीकम्) सुख की (ईट्टे) याचना करती है (च) और (नव्यं) नवीन (सुवितं) धन की याचना करती है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि जो लोग कर्मयोगी और ज्ञानयोगी विद्वानों को अपना नेता बनाते हैं, वे सुख को प्राप्त होते हैं और उनको नवीन से नवीन धनादि वस्तुओं की सदैव प्राप्ति होती है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रवायू) हे कर्मज्ञानयोगसम्पन्ना विद्वांसः ! (उशन्ता) अस्मत्कल्याणं वाञ्छन्तः (दूता) शुभमार्गस्य दर्शितारः (न) इव (दभाय) अस्मत्कल्याणाय (गोपाः) नो रक्षका भवन्तो भवन्तु (शरदश्च पूर्वीः) बहूनि वर्षाणि यावत् (पाथः) अस्मत्सन्मार्गं (मासश्च) शुभसमयं च रक्षन्तु (सुस्तुभिः) अस्मत्कृता शोभनस्तुतिः (वाम्) युष्मान् (इयाना) प्राप्नुवती सती (मार्डीकम्) सुखं (ईट्टे) प्रार्थयते (च) तथा च (नव्यम्) नूतनं (सुवितम्) सुष्ठु प्राप्यं धनं च याचते ॥२॥
03 पीवोअन्नाँ रयिवृधः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पी᳓वोअन्नाँ रयिवृ᳓धः सुमेधाः᳓
श्वेतः᳓ सिषक्ति नियु᳓ताम् अभिश्रीः᳓
ते᳓ वाय᳓वे स᳓मनसो वि᳓ तस्थुर्
वि᳓श्वे᳓न् न᳓रः सुअपत्या᳓नि चक्रुः
मूलम् ...{Loading}...
पीवो॑अन्नाँ रयि॒वृधः॑ सुमे॒धाः श्वे॒तः सि॑षक्ति नि॒युता॑मभि॒श्रीः ।
ते वा॒यवे॒ सम॑नसो॒ वि त॑स्थु॒र्विश्वेन्नरः॑ स्वप॒त्यानि॑ चक्रुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पी᳓वोअन्नाँ रयिवृ᳓धः सुमेधाः᳓
श्वेतः᳓ सिषक्ति नियु᳓ताम् अभिश्रीः᳓
ते᳓ वाय᳓वे स᳓मनसो वि᳓ तस्थुर्
वि᳓श्वे᳓न् न᳓रः सुअपत्या᳓नि चक्रुः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pī́voannān ← pī́voanna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
rayivŕ̥dhaḥ ← rayivŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sumedhā́ḥ ← sumedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhiśrī́ḥ ← abhiśrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
niyútām ← niyút- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
siṣakti ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śvetáḥ ← śvetá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sámanasaḥ ← sámanas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tasthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vāyáve ← vāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
cakruḥ ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svapatyā́ni ← svapatyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
पीवः॑ऽअन्नान् । र॒यि॒ऽवृधः॑ । सु॒ऽमे॒धाः । श्वे॒तः । सि॒ष॒क्ति॒ । नि॒ऽयुता॑म् । अ॒भि॒ऽश्रीः ।
ते । वा॒यवे॑ । सऽम॑नसः । वि । त॒स्थुः॒ । विश्वा॑ । इत् । नरः॑ । सु॒ऽअ॒प॒त्यानि॑ । च॒क्रुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- pīvoannāṃ ← pīvoanna
- [noun], accusative, plural, masculine
- rayivṛdhaḥ ← rayivṛdh
- [noun], accusative, plural, masculine
- sumedhāḥ ← sumedhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise.”
- śvetaḥ ← śveta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “white; bright; śveta [word]; bright.”
- siṣakti ← sac
- [verb], singular, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- niyutām ← niyut
- [noun], genitive, plural, feminine
- “gift; team.”
- abhiśrīḥ ← abhiśrī
- [noun], nominative, singular, feminine
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vāyave ← vāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- samanaso ← samanasaḥ ← samanas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “consentaneous.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tasthur ← tasthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- viśven ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśven ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- svapatyāni ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svapatyāni ← apatyāni ← apatya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “child; offspring; patronymic; descendant.”
- cakruḥ ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
पीवोअन्नान् पीवांसि स्थूलानि प्रभूतान्यन्नानि येषां तान् रयिवृधः रय्या धनेन वृद्धानेवंभूतानाढ्यजनान् सुमेधाः शोभनप्रज्ञः नियुतां वडवानां स्ववाहानाम् अभिश्रीः अभिश्रयणीयः श्वेतः श्वेतवर्णो वायुः सिषक्ति सेवते । ते च जनाः समनसः समानमनस्काः सन्तः वायवे वायुमुद्दिश्य यष्टुं वि तस्थुः विविधमवतिष्ठन्ते । स्थित्वा च ते नरः कर्मणां नेतारो जनाः विश्वेत् विश्वानि सर्वाण्येव स्वपत्यानि शोभनापत्यहेतूनि यद्वा सुष्ठ्वपतनकारणानि वायुदेवत्यानि कर्माणि चक्रुः कुर्वन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The white-complexioned Vāyu, intelligent, glorious with the Niyut steeds, favours those men who arewell fed, abounding in riches, for they with one mind stand everywhere, ready to (worship) him, and leaders ofrites, they perform all the ceremonies, that are productive of excellent offspring.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Glorious with the Niyut steeds:niyutam abhiśriḥ is the resort or lord of the Niyuyt steeds, niyhutam abhiśrayaṇīyāḥ; those men who arewell-fed: the epithets are alternatively applied to the Niyuts or to adhyajanān, wealthy men
Jamison Brereton
The very wise one [=Soma], gleaming white, the full glory of the teams, accompanies those whose food is fat [=cows], who are strong through wealth.
The like-minded (drops) have extended themselves for Vāyu. The men have done all (ritual actions) bringing good descendants.
Jamison Brereton Notes
As discussed in the published introduction, I differ from the standard tr. (which consider Vāyu the subject of ab and the referent of the acc. pl. in pāda a to be the sacrificers) in considering this first hemistich a disguised reference to the soma offered to Vāyu. Although the Vāyu identification might seem the default – and it indeed may be correct – both the vocabulary and the ritual situation seem to point in another direction. The descriptor sumedhás- is never otherwise used of Vāyu, but it is applied 3x to Soma or his drop (IX.92.3, 93.3, 97.23); the only figure who receives this epithet more often is Agni. Similarly śvetá- is not used of Vāyu (for the supposed application in the immed. preceding hymn, VII.90.3, where I think it refers to Dawn, see comm. ad loc.), but does apply to a drop (drapsá-) in nearby VII.87.6, while Soma makes himself a śvetá- rūpá- in IX.74.7. The adj. is also used of horses (VII.77.3), and perhaps, in conjunction with niyútām abhiśrī́ḥ “the full glory of the teams,” Soma is configured here as the lead horse of the “teams” of offerings we will make to Vāyu. The beings (acc.) that the subject accompanies (siṣakti) are called pī́voanna- ‘whose food is fat’, a hapax. It seems an unlikely epithet of human sacrificers, as the standard interpr. requires. It might describe the ritual fires, but it is most clearly reminiscent of X.100.10 ū́rjam gāvo yávase pī́vo attana, ṛtásya yā́ḥ sádane kóśe aṅgdhvé “O cows, eat nourishment in the pasture, eat fat, you who are anointed in the cup, at the seat of truth,” addressed to the milk to be ritually mixed into the soma. The masc. gender of pī́vo-annān is something of a stumbling block to this interpr., but it might result from the variable gender of the underlying referent gó- ‘cow’ or reference a masc. term for milk or liquid in general. The other acc. pl.
in this pāda, rayivṛ́dhaḥ, is a hapax, though reminiscent of námasā … vṛdhā́saḥ in 1a.
Like the numerous other cmpds in -vṛ́dh- the root noun 2nd member could have either intransitive/passive value with the 1st member in an instr. relationship (‘strong/increased by wealth’) or transitive value with an acc. 1st member 114 (‘increasing wealth’) – though most -vṛ́dh- cmpds conform to the former type. Geldner interpr. it as transitive (“die … ihre Reichtümer mehrend”), Grassmann as intrans.; Oldenberg fails to comment, and Renou takes refuge in vagueness (“ayant … une richesse abondante”), which seems to lean towards the intrans. Scarlatta (521) allows both possibilities in his gloss, though his tr. of the passage follows the transitive path, “die ihren Reichtum mehren,” echoing Geldner For my larger interpr. of the passage, either would more or less work, but neither adds much or seems particularly apt.
To sum up, though I don’t reject the Vāyu / human ritualist interpr. of the nom. / acc. in ab out of hand, I think an identification of the nom. as Soma and the acc. as the cows(’ milk) with which soma is mixed works better in the passage. (I do have to admit that Indra and Vāyu drink clear, unmixed soma in the very next vs.) Alternatively we might consider the ritual fire (specifically the one that receives the offerings, later called the Āhavanīya) the subject and the libations themselves the acc. And, on the basis of VII.92.3 in the next hymn I also now wonder if the acc. referents in ab might be the teams of wealth we meet in that vs. Basically, no single interpr. of this vs. can account for all the elements of it.
My interpr. of c follows from that of ab. I take the pl. subj. to be the drops of soma, extending themselves as offering to Vāyu – not the priestly sacrificers. Only in d do these sacrificers make their appearance (náraḥ).
Griffith
Wise, bright, arranger of his teams, he. seeketh men with rich food whose treasures are abundant.
They have arranged them of one mind with Vayu: the men have wrought all noble operations.
Geldner
Der einsichtsvolle, weise Oberherr der Niyutgespanne sucht diejenigen auf, die fette Speisen haben, und ihre Reichtümer mehren. Diese stehen einmütig dem Vayu zu Diensten. Die Herren haben alles getan, was gute Nachkommenschaft bringt.
Grassmann
Der Vielgespanne lichter, weiser Lenker liebt die, die fette Speis’ und Gaben bringen; Zum Vaju eilten gleichgesinnt die Männer, vollbrachten alle segensreichen Werke.
Elizarenkova
За теми, у кого жирная пища (и) растущие богатства,
Следует очень мудрый светлый повелитель упряжек(-даров).
Они, единодушные, находятся в распоряжении Ваю.
Мужи сделали все на свете, что приносит хорошее потомство.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुमेधाः) ज्ञानयोगी पुरुष (पीवोऽन्नान्) पुष्ट से पुष्ट अन्नों को लाभ करते हैं (रयिवृधः) और ऐश्वर्यसम्पन्न होते हैं (श्वेतः) और उत्तम कर्मों को (सिसक्ति) सेवन करते हैं, (अभिश्रीः) शोभा (नियुतां) जो मनुष्य के लिये नियुक्त की गई है, उसको प्राप्त होते हैं तथा (ते, समनसः) वे वशीकृत मनवाले (वायवे) विज्ञान के लिये अर्थात् ज्ञानयोग के लिये (तस्थुः) स्थिर होते हैं, (विश्वेन्नरः) ऐसे सम्पूर्ण मनुष्य (स्वपत्यानि) शुभ कर्मों को (चक्रुः) करते हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष ज्ञानयोगी बन कर बुद्धिरूपी श्री को उत्पन्न करते हैं, वे संयमी पुरुष ही कर्मयोगी बन सकते हैं, अन्य नहीं ॥ तात्पर्य यह है कि जिन पुरुषों का अपना मन वशीभूत है, वे ही पुरुष कर्मयोग और ज्ञानयोग के अधिकारी होते हैं, अन्य नहीं, इस भाव को उपनिषदों में इस प्रकार वर्णन किया है कि−“यस्तु विज्ञानवान्भवति समनस्कः सदा शुचिः। स तु तत्पदमाप्नोति यस्माद्भूयो न जायते” ॥कठ०३।८॥ जो पुरुष समनस्क वशीकृत मनवाला होता है, वही विज्ञानवान् ज्ञानयोगी और शुभ कर्मों द्वारा पवित्र अर्थात् कर्मयोगी बन सकता है, फिर वह प्राकृत संसार में नहीं आता ॥ समनस्क, समनस और वशीकृतमन, संयमी ये सब एकार्थवाची शब्द हैं और इनका तात्पर्य कर्मयोग और ज्ञानयोग में है। इस प्रकार उक्त मन्त्र में कर्मयोग और ज्ञानयोग का वर्णन किया है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुमेधाः) ज्ञानयोगिनो नरः (पीवः, अन्नान्) पुष्टतराण्यन्नानि लभन्ते (रयिवृधः) ऐश्वर्यसम्पन्नाश्च भवन्ति (श्वेताः) सुकर्माणि च (सिसक्ति) सेवन्ते (अभि, श्रीः) शोभा (नियुताम्) या नरेषु नियुक्ता तां प्राप्नुवन्ति, तथा (ते, समनसः) ते स्वायत्तीकृतमानसाः (वायवे) विज्ञानाय (तस्थुः) सन्तिष्ठन्ते (विश्वा, इत्, नरः) इत्थं सर्वे नराः (स्वपत्यानि) शुभकर्माणि (चक्रुः) कुर्वन्ति ॥३॥
04 यावत्तरस्तन्वोथ् यावदोजो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या᳓वत् त᳓रस् तनु᳓वो या᳓वद् ओ᳓जो
या᳓वन् न᳓रश् च᳓क्षसा दी᳓धियानाः
शु᳓चिं सो᳓मं शुचिपा पातम् अस्मे᳓
इ᳓न्द्रवायू स᳓दतम् बर्हि᳓र् ए᳓द᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
याव॒त्तर॑स्त॒न्वो॒३॒॑ याव॒दोजो॒ याव॒न्नर॒श्चक्ष॑सा॒ दीध्या॑नाः ।
शुचिं॒ सोमं॑ शुचिपा पातम॒स्मे इन्द्र॑वायू॒ सद॑तं ब॒र्हिरेदम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रवायू
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
या᳓वत् त᳓रस् तनु᳓वो या᳓वद् ओ᳓जो
या᳓वन् न᳓रश् च᳓क्षसा दी᳓धियानाः
शु᳓चिं सो᳓मं शुचिपा पातम् अस्मे᳓
इ᳓न्द्रवायू स᳓दतम् बर्हि᳓र् ए᳓द᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
táraḥ ← táras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yā́vat ← yā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yā́vat ← yā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cákṣasā ← cákṣas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
dī́dhyānāḥ ← √dhī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yā́vat ← yā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
pātam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śúcim ← śúci- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śucipā ← śucipā́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índravāyū ← indra-vāyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sádatam ← √sad- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
याव॑त् । तरः॑ । त॒न्वः॑ । याव॑त् । ओजः॑ । याव॑त् । नरः॑ । चक्ष॑सा । दीध्या॑नाः ।
शुचि॑म् । सोम॑म् । शु॒चि॒ऽपा॒ । पा॒त॒म् । अ॒स्मे इति॑ । इन्द्र॑वायू॒ इति॑ । सद॑तम् । ब॒र्हिः । आ । इ॒दम् ॥
Hellwig Grammar
- yāvat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “yāvat [word].”
- taras ← taraḥ ← taras
- [noun], nominative, singular, neuter
- “speed; Stoma.”
- tanvo ← tanvaḥ ← tanū
- [noun], genitive, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- yāvad ← yāvat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “yāvat [word].”
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- yāvan ← yāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “yāvat [word].”
- naraś ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- cakṣasā ← cakṣas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “eye; look; radiance.”
- dīdhyānāḥ ← dhī
- [verb noun], nominative, plural
- “think; desire; chew over.”
- śuciṃ ← śucim ← śuci
- [noun], accusative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- śucipā ← śuci
- [noun]
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- śucipā ← pā
- [noun], vocative, dual, masculine
- “drinking.”
- pātam ← pā
- [verb], dual, Aorist imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indravāyū ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indravāyū ← vāyū ← vāyu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- sadatam ← sad
- [verb], dual, Aorist imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- barhir ← barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- edam ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- edam ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रवायू युवयोः तन्वः शरीरस्य तरः वेगः यावत् अस्ति यावत् च ओजः बलं यावत् च नरः कर्मणां नेतार ऋत्विजः चक्षसा ज्ञानेन दीध्यानाः दीप्यमाना भवन्ति तस्य सर्वस्यानुरूपं शुचिपा शुचेः सोमस्य पाताराविन्द्रवायू शुचिं शुद्धं सोमम् अस्मे अस्मदीयं पातं पिबतम् । इदं वेद्यां स्तीर्ण बर्हिः च आ सदतं पानार्थमासीदतम् । बर्हिष्युपविशतमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“As much as is your rapidity of body, as much as is your vigour, as much as the leaders (of rites) areilluminated by wisdom, (to such extent), drinkers of the pure (Soma) Indra and Varuṇa., drink this our pure Soma,and sit down upon this sacred grass.”
Jamison Brereton
As long as there is endurance of the body, as long as there is strength, as long as men keep reflecting with their sight,
(so long) drink the clear soma among us, you drinkers of the clear. Indra and Vāyu, sit down here on this ritual grass.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou take ab as a series of subordinate clauses truncated without a main cl. By contrast, as I indicated in the published introduction, I think that the yā́vat ‘as long as’ clauses in ab project the future temporal limit to the institution of sacrifice, with cd inviting the gods to participate as long as it will last.
dī́dhyānāḥ in b matches the same word in the same position in the immed.
preceding hymn VII.90.4b, though the contexts are different.
The 2nd du. act. aor. impv. pātam in c echoes the 2nd du. act. pres. pātháḥ in 2b, but these two root forms belong of course to two different roots √pā, ‘drink’ and ‘protect’ respectively. Both of them are anchored to their roots by root-noun cmpds closely preceding them, go-pā́‘cow-protectors’ (2a) and śuci-pā ‘drinkers of the clear (soma)’ (4a), both dual and both subject of the following verb. In fact śuci-pā looks both left and right, with elementary etymological figures on both sides: śúciṃ (sómaṃ) śucipā pātam ….
Griffith
So far as native power and strength permit you, so far as men behold whose eyes have vision,
O ye pure-drinkers, drink with us pure Soma: sit on this sacred grass, Indra and Vayu.
Geldner
So groß die Ausdauer des Körpers, so groß seine Kraft ist, so weit die Männer mit dem Auge schauen-Trinket beide bei uns vom klaren Soma, ihr Trinker des Klaren! Indra und Vayu! Setzet euch auf dieses Barhis!
Grassmann
Soweit des Leibes Rüstigkeit und Kraft reicht, soviel die Männer schau’n mit ihren Blicken, Trinkt reinen Soma, ihr des Reinen Trinker, und setzt auf diese Streu euch, Indra-Vaju.
Elizarenkova
Пока у тела (есть) сила преодоления, пока есть (мощь),
Пока мужи способны различать взглядом:
Чистого сому испейте у нас, о (вы,) пьющие чистого (сому)!
О Индра0Ваю, садитесь на эту жертвенную солому!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रवायू
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
05 नियुवाना नियुत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नियुवाना᳓ नियु᳓त स्पार्ह᳓वीरा
इ᳓न्द्रवायू सर᳓थं यातम् अर्वा᳓क्
इदं᳓ हि᳓ वाम् प्र᳓भृतम् म᳓ध्वो अ᳓ग्रम्
अ᳓ध प्रिणाना᳓+ वि᳓ मुमुक्तम् अस्मे᳓
मूलम् ...{Loading}...
नि॒यु॒वा॒ना नि॒युतः॑ स्पा॒र्हवी॑रा॒ इन्द्र॑वायू स॒रथं॑ यातम॒र्वाक् ।
इ॒दं हि वां॒ प्रभृ॑तं॒ मध्वो॒ अग्र॒मध॑ प्रीणा॒ना वि मु॑मुक्तम॒स्मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रवायू
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नियुवाना᳓ नियु᳓त स्पार्ह᳓वीरा
इ᳓न्द्रवायू सर᳓थं यातम् अर्वा᳓क्
इदं᳓ हि᳓ वाम् प्र᳓भृतम् म᳓ध्वो अ᳓ग्रम्
अ᳓ध प्रिणाना᳓+ वि᳓ मुमुक्तम् अस्मे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
niyútaḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
niyuvānā́ ← √yu- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:MED}
spārhávīrāḥ ← spārhávīra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índravāyū ← indra-vāyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sarátham ← sarátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ágram ← ágra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hí ← hí (invariable)
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
prábhr̥tam ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ádha ← ádha (invariable)
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
mumuktam ← √muc- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
prīṇānā́ ← √prī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
नि॒ऽयु॒वा॒ना । नि॒ऽयुतः॑ । स्पा॒र्हऽवी॑राः । इन्द्र॑वायू॒ इति॑ । स॒ऽरथ॑म् । या॒त॒म् । अ॒र्वाक् ।
इ॒दम् । हि । वा॒म् । प्रऽभृ॑तम् । मध्वः॑ । अग्र॑म् । अध॑ । प्री॒णा॒ना । वि । मु॒मु॒क्त॒म् । अ॒स्मे इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- niyuvānā ← niyu ← √yu
- [verb noun], nominative, dual
- “harness.”
- niyuta ← niyutaḥ ← niyut
- [noun], accusative, plural, feminine
- “gift; team.”
- spārhavīrā ← spārha
- [noun]
- “desirable.”
- spārhavīrā ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- indravāyū ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indravāyū ← vāyū ← vāyu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- sarathaṃ ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sarathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- arvāk
- [adverb]
- “here.”
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- prabhṛtam ← prabhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- madhvo ← madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- agram ← agra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- prīṇānā ← prī
- [verb noun], nominative, dual
- “delight; gladden; satisfy; nutrify; comfort.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- mumuktam ← muc
- [verb], dual, Perfect imperative
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रवायू स्पार्हवीराः स्पृहणीयस्तोतृकान् नियुतः आत्मीयानश्वान् सरथम् उभयोः समानमेकं रथं नियुवाना निमिश्रयन्तौ युवाम् अर्वाक् अस्मदभिमुखं यातं गच्छतम् । इदं हि इदं खलु मध्वः मधुरस्य सोमस्य अग्रं ग्रहेष्वाद्यमैन्द्रवायवाख्यं ग्रहं वां युवयोरर्थं प्रभृतं प्रकर्षेण हृतं होमार्थमुत्तरवेदिं प्रति नीतम् । अध अथ तादृशस्य सोमस्य पानानन्तरं प्रीणाना प्रीयमाणौ युवाम् अस्मे अस्मान् वि मुमुक्तं पापाद्विमोचयतम् ॥
Wilson
English translation:
“Harnessing the Niyuts, whom the devout (worshippers) desire, to your common car, come, Indra andVāyu, hither; this the first (cup) of the sweet Soma is prepared for you; and then, delighted (by the draught),liberate us (from sin).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Whom the devout worshipers desire: or, whose worshippers are objects of desire,spṛhaṇīyastotṛkān
Jamison Brereton
Having hitched up the teams bringing coveted heroes, o Indra and Vāyu, drive nearby on the same chariot,
for here is the foremost of the honey, presented to you two. Now, being pleased, unharness (your teams) among us.
Griffith
Driving down teams that bear the lovely Heroes, hitherward, Indra-Vayu, come together.
To you this prime of savoury juice is offered: here loose your horses and be friendly-minded.
Geldner
Die Niyut-Gespanne anspannend, die die begehrten Helden bringen, kommet, Indra und Vayu, auf gleichem Wagen heran, denn diese Blume des Süßtranks ist euch vorgesetzt, darum spannet befriedigt bei uns aus!
Grassmann
Der lieben Männer Vielgespanne lenkend kommt, Indra-Vaju, her auf gleichem Wagen; Denn dargebracht ist euch der schönste Soma, drum löset huldreich nun bei uns die Rosse.
Elizarenkova
Запрягая упряжки(-дары), приносящие желанных героев,
О Индра-Ваю, на одной колеснице приезжайте в наши края!
Ведь вам предложена эта лучшая сладость!
Так довольные распрягайте же у нас коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रवायू
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रवायू)“इदङ्करणादित्याग्रयणः”॥ नि० १०, ८, ९ ॥ अर्थात् सब कर्मों में जो व्याप्त हो, उसे इन्द्र कहते हैं। “वातीति वायुः” जो सर्व विषय को जानता है, वह वायु है। हे कर्मयोगी और ज्ञानयोगी पुरुषो ! (अर्वाक्) हमारे सम्मुख (सरथं) अपने कर्मयोग और ज्ञानयोग के मार्ग को लक्ष्य मानते हुए (यातं) हमारे सामने आयें, (स्पार्हवीराः) आप सर्वप्रिय हैं और (नियुवाना) उपदेश के मार्ग में नियुक्त किये गये हैं और (नियुतः) जो तुम्हारा योगमार्ग है, उसका आकर हमें उपदेश करो। (वाम्) तुम्हारे लिये ही निश्चय करके (मध्वः) मीठे पदार्थ का (इदम्) ये (अग्रम्) सार भेंट किया जाता है, आप इसे ग्रहण करें (अथ) और (प्रीणाना) प्रसन्न हुए आप (अस्मे) हम लोगों को (विमुमुक्तम्) पापरूपी बन्धनों से छुड़ायें॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यजमान कर्मयोगी और ज्ञानयोगी विद्वानों से यह प्रार्थना करते हैं कि हे भगवन् ! आप हमारे यज्ञों में आकर हमको कर्मयोग तथा ज्ञानयोग का उपदेश करें, ताकि हम उद्योगी तथा ज्ञानी बन कर निरुद्योगिता और अज्ञानरूपी पापों से छुट कर मोक्ष फल के भागी बनें ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रवायू)“इदङ्करणादित्याग्रयणः”॥ नि० १०,८,९ ॥ अर्थात् सर्वकर्मसु व्यापकः“वाति सर्वं जानातीति वायुः”,हे कर्मयोगिनः ज्ञानयोगिनः विद्वांसः ! (अर्वाक्) अस्मदभिमुखं (सरथम्) स्वज्ञानयोगकर्मयोगमार्गमभिलक्ष्य (यातम्) आगच्छन्तु (स्पार्हवीराः) भवन्तः सर्वैरभिलषणीया अतः (नियुवाना) उपदेशे नियुक्ताः (नियुतः) यश्च स्वयोगमार्गस्तमुपदिशत (वाम्) युष्मभ्यमेव (मध्वः) मधुरः (इदम्) अयं (अग्रम्) मुख्यः सारभूतः उपह्रियते तं गृह्णीत (अथ) अन्यच्च (प्रीणाना) प्रसन्नाः सन्तः (अस्मे) अस्मान् (वि, मुमुक्तम्) बन्धनान्मोचयत ॥५॥
06 या वाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या᳓ वां शतं᳓ नियु᳓तो याः᳓ सह᳓स्रम्
इ᳓न्द्रवायू विश्व᳓वाराः स᳓चन्ते
आ᳓भिर् यातं सुविद᳓त्राभिर् अर्वा᳓क्
पातं᳓ नरा प्र᳓तिभृतस्य म᳓ध्वः
मूलम् ...{Loading}...
या वां॑ श॒तं नि॒युतो॒ याः स॒हस्र॒मिन्द्र॑वायू वि॒श्ववा॑राः॒ सच॑न्ते ।
आभि॑र्यातं सुवि॒दत्रा॑भिर॒र्वाक्पा॒तं न॑रा॒ प्रति॑भृतस्य॒ मध्वः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रवायू
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
या᳓ वां शतं᳓ नियु᳓तो याः᳓ सह᳓स्रम्
इ᳓न्द्रवायू विश्व᳓वाराः स᳓चन्ते
आ᳓भिर् यातं सुविद᳓त्राभिर् अर्वा᳓क्
पातं᳓ नरा प्र᳓तिभृतस्य म᳓ध्वः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
niyútaḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índravāyū ← indra-vāyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sácante ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
viśvávārāḥ ← viśvávāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
ābhiḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvidátrābhiḥ ← suvidátra- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
pātám ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
prátibhr̥tasya ← √bhr̥- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
याः । वा॒म् । श॒तम् । नि॒ऽयुतः॑ । याः । स॒हस्र॑म् । इन्द्र॑वायू॒ इति॑ । वि॒श्वऽवा॑राः । सच॑न्ते ।
आ । आ॒भिः॒ । या॒त॒म् । सु॒ऽवि॒दत्रा॑भिः । अ॒र्वाक् । पा॒तम् । न॒रा॒ । प्रति॑ऽभृतस्य । मध्वः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- niyuto ← niyutaḥ ← niyut
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; team.”
- yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sahasram ← sahasra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- indravāyū ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indravāyū ← vāyū ← vāyu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- viśvavārāḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavārāḥ ← vārāḥ ← vāra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “treasure; choice.”
- sacante ← sac
- [verb], plural, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- ābhir ← ābhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yātaṃ ← yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- suvidatrābhir ← suvidatrābhiḥ ← suvidatra
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “beneficent.”
- arvāk
- [adverb]
- “here.”
- pātaṃ ← pātam ← pā
- [verb], dual, Aorist imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- narā ← nara
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; Nara; person; people; Nara; Puruṣa; nara [word]; servant; hero.”
- pratibhṛtasya ← pratibhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “serve; serve.”
- madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
सायण-भाष्यम्
हे ‘इन्द्रवायू याः नियुतः शतं शतसंख्याकाः सत्यः वां युवां सचन्ते सेवन्ते । “याः च विश्ववाराः विश्वैर्वरणीया नियुतः सहस्रं सहस्रसंख्याकाः सत्यो युवां सचन्ते । सुविदत्राभिः शोभनधनप्रदाभिः आभिः नियुद्भिः अर्वाक् अस्मदभिमुखम् आ यातम् आगच्छतम् । हे नरा नेतारौ प्रतिभृतस्य उत्तरवेदिं प्रति नीतस्य मध्वः मधुरस्य सोमस्य । द्वितीयार्थे षष्ठी। ईदृशं सोमं पातं पिबतम् ॥
Wilson
English translation:
“Come to our presence, Indra and Vāyu, with those munificent Niyut steeds, who, the desired of all,wait upon you both by hundreds and thousands; drink, leaders (of rites), of the sweet Soma plural ced near (thealtar).”
Jamison Brereton
The hundred teams, the thousand that accompany you two, bringing all valuables, o Indra and Vāyu,
with those, good to acquire, drive nearby. Drink, men, of the honey brought before you.
Griffith
Your hundred and your thousand teams, O Indra and Vayu, all-munificent, which attend you,
With these most gracious-minded come ye hither, and drink, O Heroes of the meath we offer.
Geldner
Die hundert Gespanne, die Geschenke, die tausend allbegehrten, die euch begleiten, Indra und Vayu, mit diesen leicht zugänglichen kommet heran! Trinket, ihr Herren, von dem aufgetragenen Süßtrank!
Grassmann
Die hundert und die tausend Vielgespanne, die reich an Gut euch Indra-Vaju fahren, Mit denen kommt herbei, den gabenreichen, o Männer, trinkt vom dargereichten Methe.
Elizarenkova
(Та) сотня упряжек(-даров), (та) тысяча,
Что вас сопровождает, О Индра-Ваю, (даров) из всего (самого) избранного, –
С этими (дарами,) которые легко найти, приезжайте в наши края!
Испейте, о два мужа, предложенной сладости!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रवायू
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रवायू) हे ज्ञानयोगी और कर्मयोगी पुरुषो ! (वाम्) तुम लोगों को (याः) जो आप (विश्ववाराः) सबके वरणीय हो, ऐसे आपको (याः) जो लोग (शतम्) सैकड़ों वार (सहस्रं) सहस्रों वार (नियुतः) नियुक्त हुए (सचन्ते) सेवन करते हैं, वे संगति को प्राप्त होते हैं, इसलिये (नरा) वैदिक मार्ग के नेता लोगों ! (अर्वाक्) हमारे सम्मुख (आभिः) सुन्दर मार्गों से (यातं) आओ और (मध्वः, प्रतिभृतस्य) आपके निमित्त जो मीठा रस रक्खा गया है, इसे आकर (पातं) पिओ॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग कर्मयोगी और ज्ञानयोगी पुरुषों की सैकड़ों और सहस्रों वार संगति करते हैं, वे लोग उद्योगी और ब्रह्मज्ञानी बन कर जन्म के धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष रूपी चारों फलों को प्राप्त होते हैं ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रवायू) हे ज्ञानयोगिनः कर्मयोगिनश्च ! (वाम्) युष्मान् (याः) ये यूयं (विश्ववाराः) विश्वैर्वरणीयास्तान् (याः) ये नराः (शतम्) शतशः (सहस्रम्) सहस्रशश्च (नियुतः) नियुक्ताः (सचन्ते) सेवन्ते, ते सङ्गतिं प्राप्नुवन्ति (नरा) हे वैदिकनरः ! (अर्वाक्) अस्मदभिमुखम् (आभिः) एभिः (सुविदत्राभिः) शोभनमार्गैः (यातम्) आगच्छत तथा (मध्वः, प्रतिभृतस्य) भवदर्थे निहितं मधुरं रसं (पातम्) पिबत ॥६॥
07 अर्वन्तो न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓र्वन्तो न᳓ श्र᳓वसो भि᳓क्षमाणा
इन्द्रवायू᳓ सुष्टुति᳓भिर् व᳓सिष्ठाः
वाजय᳓न्तः सु᳓ अ᳓वसे हुवेम
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
अर्व॑न्तो॒ न श्रव॑सो॒ भिक्ष॑माणा इन्द्रवा॒यू सु॑ष्टु॒तिभि॒र्वसि॑ष्ठाः ।
वा॒ज॒यन्तः॒ स्वव॑से हुवेम यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रवायू
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓र्वन्तो न᳓ श्र᳓वसो भि᳓क्षमाणा
इन्द्रवायू᳓ सुष्टुति᳓भिर् व᳓सिष्ठाः
वाजय᳓न्तः सु᳓ अ᳓वसे हुवेम
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
árvantaḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhíkṣamāṇāḥ ← √bhaj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
ná ← ná (invariable)
śrávasaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
indravāyū́ ← indra-vāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
suṣṭutíbhiḥ ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vásiṣṭhāḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
huvema ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
sú ← sú (invariable)
vājayántaḥ ← √vājay- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
अर्व॑न्तः । न । श्रव॑सः । भिक्ष॑माणाः । इ॒न्द्र॒वा॒यू इति॑ । सु॒स्तु॒तिऽभिः॑ । वसि॑ष्ठाः ।
वा॒ज॒ऽयन्तः॑ । सु । अव॑से । हु॒वे॒म॒ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- arvanto ← arvantaḥ ← arvant
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śravaso ← śravasaḥ ← śravas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- bhikṣamāṇā ← bhikṣamāṇāḥ ← bhikṣ ← √bhaj
- [verb noun], nominative, plural
- “beg; beg.”
- indravāyū ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indravāyū ← vāyū ← vāyu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- suṣṭutibhir ← suṣṭutibhiḥ ← suṣṭuti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise.”
- vasiṣṭhāḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- vājayantaḥ ← vājay ← √vaj
- [verb noun], nominative, plural
- “incite.”
- sv ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- huvema ← hvā
- [verb], plural, Present optative
- “raise; call on; call; summon.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
व्याख्यातेयं अक्षरार्थस्तु अश्वाइव हविषां वोढारः अन्नं याचमानाः बलं कामयमानाः वसिष्ठाः वयं शोभनरक्षणाय शोभनैः स्तोत्रैः इन्द्रवायू आह्वयेमहीति ॥ ७ ॥आवायोइति पञ्चर्चं तृतीयं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभं वायव्यम् अनुक्रान्तञ्च-आवायोपञ्चेति । शुनासीरीये पर्वणि वायोर्नियुत्वतो यागस्य आवायो इत्यनुवाक्या सूत्रितञ्च-आवायोभूषशुचिपाउपनः प्रयाभिर्यासिदाश्वांसमच्छेति । नियुत्वद्वायुदेवताके पशावेषैव वपाया अनुवाक्या प्रथमे छन्दोमे प्रउगशस्त्रे वायव्यतृचस्यैषैवाद्या सूत्रितञ्च-समुद्रादूर्मिरित्याज्यमावायोभूषशुचिपाइति ।
Wilson
English translation:
“We, Vasiṣṭhas (bearing oblations) like horses (bearing burdens), soliciting food, desiring strength,invoke with praises Indra and Vāyu for our sure defence; do you ever cherish us with blessings.”
Jamison Brereton
Like steeds seeking their share of fame, we Vasiṣṭhas with our lovely praise hymns,
seeking prizes, would call upon Indra and Vāyu for help. – Do you
protect us always with your blessings.
Griffith
Like coursers seeking fame will we Vasisthas, O Indra-Vayu, with our fair laudations,
Exerting all our powe-,, call you to aid us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Geldner
Wie Rennpferde Ruhm heischend wollen wir Vasistha´s mit Preisliedern Indra und Vayu fein um Beistand anrufen, nach dem Siegerpreis strebend.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Wie Renner, die des Sieges Preis erstreben, so gehn zu Indra-Vaju wir Vasischtha’s; Euch rufen wir zu Hülfe, Opfer bringend. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Стремясь к славе, как скаковые кони,
Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями
Хотим призвать на помощь Индру-Ваю.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रवायू
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रवायू) हे ज्ञानयोगी और कर्मयोगी पुरुषो ! हम (अर्वन्तः) जिज्ञासुओं के (न) समान (श्रवसः) ज्ञान की (भिक्षमाणाः) भिक्षा माँगते हुए (सुस्तुतिभिः, वसिष्ठाः) आपकी स्तुतिपरायण हुए अपनी रक्षा के लिये (वाजयन्तः) आपसे बल की याचना करते हैं और (हुवेम) ह्वेञ् शब्दार्थक धातु होने से यहाँ याच्ञाविषयक शब्दार्थ है। हम यह दान माँगते हैं कि (यूयं) आप (स्वस्तिभिः) स्वस्तिवाचनों से (नः) हमारी (सदा) सदैव (पात) रक्षा करें॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग ज्ञान और विज्ञान के भिक्षु बन कर ज्ञानी और विज्ञानी लोगों से सदैव ज्ञानयोग और कर्मयोग की भिक्षा माँगते हैं, परमात्मा उनको अभ्युदय और निःश्रेयस इन दोनों ऐश्वर्यों से परिपूर्ण करता है ॥७॥ यह ९१वाँ सूक्त और १३वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रवायू) हे पूर्वोक्तयोगद्वयविशिष्टाः ! वयं (अर्वन्तः) जिज्ञासवः (न) इव (श्रवसः) ज्ञानं (भिक्षमाणाः) याचमानाः (सुस्तुतिभिः, वसिष्ठाः) युष्मत्स्तुतितत्पराः (स्ववसे) स्वरक्षणाय (वाजयन्तः) बलं कामयमानाः (हुवेम) शब्दयामहे याचामहे (यूयम्) यूयं सर्वे (स्वस्तिभिः) स्वस्तिवाग्भिः (सदा) शश्वत् (नः) अस्मान् (पात) रक्षत ॥७॥ एकनवतितमं सूक्तं त्रयोदशो वर्गश्च समाप्तः ॥