सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
षष्ठेऽनुवाके पञ्चदश सूक्तानि । तत्र ‘प्र वीरया’ इति सप्तर्चं प्रथमं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभं वायव्यम्। यासु पञ्चम्याद्यासु द्विवचनमस्ति ता ऐन्द्रवायव्यः । तथा चानुक्रान्तं - प्र वीरया सप्त वायव्यं ह्यैन्द्र्यश्च या द्विवदुक्ताः’ इति ।
तृतीये छन्दोमे प्रउगशस्त्रे ‘प्र वीरया’ इति वायव्यस्तृचः । सूत्रितं च - प्र वीरया शुचयो दद्रिरे वां ते सत्येन मनसा दीध्यानाः’ (आश्व. श्रौ. ८. ११) इति ॥
Jamison Brereton
90 (606)
Vāyu (1–4), Indra and Vāyu (5–7)
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
7 verses: triṣṭubh
The split dedication to Vāyu, then Indra and Vāyu reflects the ritual fact noted often elsewhere, that the first offerings of soma at the Morning Pressing are made to Vāyu alone and then to Indra and Vāyu jointly. This ritual purpose is announced quite clearly in the first verse, and, as often in Vāyu hymns, the invitation is followed by the god’s journey to the sacrifice. As often also in Vāyu hymns the poet makes productive use of the ambiguity between Vāyu’s “teams,” his wind-horses (see vs. 3), and ours, the poetic thought we deploy, and in verse 5 the priests and poets actu
ally become the horses that pull the chariot of the two gods.
As befits the early morning setting of the ritual, Dawn is prominent in the hymn (vss. 3–4), with the latter verse alluding obliquely to the Vala myth associated with the primal dawn. The distribution of gifts and goods appropriate to the early morn ing ritual is also prominent. In the early verses 2 and 3 there is promise of benefits for the sacrificer from the gods, a promise that in the last two verses (6–7) is actually fulfilled by the gifts made by the human patrons of the sacrifice. Indeed the patrons seem to be partly assimilated to the gods: they have the power to confer not only goods but sunlight itself (see vs. 6), and they share with the gods the repeated par ticiple īśāná “having dominion over,” said of Vāyu in verse 2, of Indra and Vāyu in verse 5, and of the patrons in verse 6.
Jamison Brereton Notes
Vāyu / Indra and Vāyu
01 प्र वीरया - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र वी॑र॒या शुच॑यो दद्रिरे वामध्व॒र्युभि॒र्मधु॑मन्तः सु॒तासः॑ ।
वह॑ वायो नि॒युतो॑ या॒ह्यच्छा॒ पिबा॑ सु॒तस्यान्ध॑सो॒ मदा॑य ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र वी॑र॒या शुच॑यो दद्रिरे वामध्व॒र्युभि॒र्मधु॑मन्तः सु॒तासः॑ ।
वह॑ वायो नि॒युतो॑ या॒ह्यच्छा॒ पिबा॑ सु॒तस्यान्ध॑सो॒ मदा॑य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ वीरया꣡ शु꣡चयो दद्रिरे वाम्
अध्वर्यु꣡भिर् म꣡धुमन्तः सुता꣡सः
व꣡ह वायो नियु꣡तो याहि अ꣡छा
पि꣡बा सुत꣡स्य अ꣡न्धसो म꣡दाय
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dadrire ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
śúcayaḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
vīrayā́ ← vīrayā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
adhvaryúbhiḥ ← adhvaryú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
mádhumantaḥ ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sutā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
ácha ← ácha (invariable)
{}
niyútaḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
váha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vāyo ← vāyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
प्र । वी॒र॒ऽया । शुच॑यः । द॒द्रि॒रे॒ । वा॒म् । अ॒ध्व॒र्युऽभिः॑ । मधु॑ऽमन्तः । सु॒तासः॑ ।
वह॑ । वा॒यो॒ इति॑ । नि॒ऽयुतः॑ । या॒हि॒ । अच्छ॑ । पिब॑ । सु॒तस्य॑ । अन्ध॑सः । मदा॑य ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vīrayā ← vīrā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Vīrā.”
- śucayo ← śucayaḥ ← śuci
- [noun], nominative, plural, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- dadrire ← dṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “burst; burst.”
- vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- adhvaryubhir ← adhvaryubhiḥ ← adhvaryu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Adhvaryu; adhvaryu [word]; Yajur-Veda.”
- madhumantaḥ ← madhumat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- sutāsaḥ ← suta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma.”
- vaha ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vāyo ← vāyu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- niyuto ← niyutaḥ ← niyut
- [noun], accusative, plural, feminine
- “gift; team.”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- sutasyāndhaso ← sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- sutasyāndhaso ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
हे वायो वीरया वीराय विविधमीरयित्रे ॥ ‘सुपां सुलुक्’ इति चतुर्थ्या याजादेशः ॥ वां ते । व्यत्ययेन द्विवचनम् । तुभ्यं शुचयः शुद्धाः मधुमन्तः माधुर्योपेताः सुतासः अभिषुताः सोमा ऐतरेयिभिर्नवमेऽहनि प्रउगे अध्वर्युभिः अध्वरस्य नेतृभिर्ऋत्विग्भिः प्र दद्रिरे प्रदीयन्ते । दद दाने’ इत्यस्यैतद्रूपम् । यत एवमतः कारणात् हे वायो नियुतः वडवाः वह रथं प्रापय । तेन च रथेन अच्छ याहि । अस्मद्यज्ञमभिगच्छ । अभिगत्य च सुतस्य अभिषुतस्य अन्धसः अन्नस्य सोमलक्षणस्य स्वकीयं भागं पिब । किमर्थम् । मदाय मदोत्पत्यर्थम् ॥
Wilson
English translation:
“The sweet and pure Soma is offered to you, the hero Vāyu, by the priests; therefore, harness yourNiyut steeds, come hither and drink of effused Soma for your exhilaration.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 33.70: alternativeinterpretation: pra vīrayā dadrire vām adhvaryubhiḥ;
Vīrayā = vīraya;
Vām = te; or, vīrayā = vīra;
Vām = of you two, to the sacrificer and his wife, he patinyajamānau yuvayoḥ soma dadrire, your Somalibations, wife and sacrificer, are being effused by the priests
Jamison Brereton
The clear, honeyed pressed (soma-drinks) have been presented to you two by the Adhvaryus with desire for heroes.
Drive, Vāyu; travel to our teams [=poetic thoughts]. Drink of the pressed stalk, to euphoria.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this hymn plays on the two senses of niyút- in Vāyu context: his teams of wind-horses and our teams of poetic thoughts. This ambiguity is fully on display in pāda c váha vāyo niyúto yāhy áchā, where acc. pl.
niyútaḥ is stationed between the two imperatives. váha and yāhy. The latter is interpr.
by the Pp. as accentless yāhi, but in this sandhi situation, followed by initially accented áchā, it could also represent yāhí. If this impv. is unaccented, niyútaḥ should be construed with it, with a clause boundary after preceding voc. vāyo. If it is accented, it should begin a new clause and niyútaḥ should be construed with váha.
The situation is complicated by the semi-parallel passage I.135.2 váha vāyo niyúto yāhy asmayúḥ, where unaccented yāhi is the only choice because the following word does not begin with an accented vowel. If niyútaḥ is to be contrued with yāhy, it is an acc. of goal and refers to our teams (poetic thoughts); if with váha, it should refer to Vāyu’s teams. Curiously, both Geldner and Renou in both passages choose to construe niyútaḥ with váha (e.g., “Fahre, Vāyu, die Niyut-Rosse, komm here!”), even though in I.135.2 this interpr. should be excluded. Oldenberg (ad I.135.2) opts for the other construction and tr. “fahre, Vāyu; zu (unsern) n.[iyút-] komm.” This interpr., the only one strictly possible in I.135.2, is further supported by III.35.1=VII.23.4 yāhí vāyúr ná niyúto no áchā “Travel like Vāyu to our teams” where niyútaḥ is clearly construed with yāhí. However, just because niyútaḥ needs to be construed with yāhy in our passage and in I.135.2, construing it also with váha isn’t excluded – so an alt.
tr. of this passage and of I.135.2 could be “Drive (your teams), Vāyu; travel to our teams.” See also 3c.
Griffith
To you pure juice, rich in meath, are offered by priest: through longing for the Pair of Heroes.
Drive, Vayu, bring thine harnessed horses hither: drink the pressed Soma till it make thee joyful.
Geldner
In Erwartung eines Sohnes der Helden, sind euch beiden von den Adhvaryu´s die klaren, süßen Somasäfte dargebracht worden. Fahre, Vayu, die Niyut-Rosse, komm her! Trink vom gepreßten Trank zum Rausche!
Grassmann
Aus Liebe sind euch dargereicht die reinen, die honigsüssen Tränke von den Priestern; O Vaju komm mit Vielgespannen fahrend und trink zum Rausch den ausgepressten Soma.
Elizarenkova
Из желания иметь сына вам двоим принесли с помощью адхварью
Чистые, полные сладости выжатые (соки).
Привези, о Ваю, упряжки (с дарами), приезжай сюда!
Напейся выжатого сомы для опьянения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब वायुविद्या को जाननेवाले विद्वान् का ऐश्वर्य्य वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वायो) हे वायुविद्या के वेत्ता विद्वान् ! आप (सुतस्य) संस्कार किये हुए (अन्धसः) अन्नों के रसों को मदाय) आह्लाद के लिये (पिब) पियें और (नियुतः) अपने पद पर नियुक्त हुए (अच्छ) भली प्रकार (वह) सर्वत्र प्राप्त होओ तथा (याहि) बिना रोक-टोक से सर्वत्र जाओ, क्योंकि (प्र) भलीभाँति (वीरया) वीरता के लिये (वाम्) तुमको (अध्वर्युभिः) वैदिक लोगों ने (मधुमन्तः) मीठे (सुतासः) सुन्दर-सुन्दर (शुचयः) पवित्र (दद्रिरे) उपदेश दिये हैं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे वायुतत्त्व की विद्या को जाननेवाले विद्वान् पुरुषो ! आप वैदिक पुरुषों से उपदेश-लाभ करके सर्वत्र भूमण्डल में अव्याहतगति होकर विचरें ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ वायुविद्याविदुष ऐश्वर्यं वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वायो) हे वायुविद्यावेत्तः ! भवान् (सुतस्य) संस्कृतस्य (अन्धसः) अन्नस्य रसं (मदाय) आह्लादाय (पिब) पिबन्तु (नियुतः) स्वपदे नियुक्तः (अच्छ) सुविधया (वह) यथाकामं विहरतु तथा (याहि) केनाप्यप्रतिषिद्धो विचरतु, यतः (प्र) सम्यक् (वीरया) वीरतायै (वाम्) तुभ्यं (अध्वर्युभिः) वैदिकैः (मधुमन्तः) मधुराः (सुतासः) श्रोत्रतर्पणाः (शुचयः) शुद्धाः (दद्रिरे) उपदेशा दत्ताः ॥१॥
02 ईशानाय प्रहुतिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ई॒शा॒नाय॒ प्रहु॑तिं॒ यस्त॒ आन॒ट् छुचिं॒ सोमं॑ शुचिपा॒स्तुभ्यं॑ वायो ।
कृ॒णोषि॒ तं मर्त्ये॑षु प्रश॒स्तं जा॒तोजा॑तो जायते वा॒ज्य॑स्य ॥
मूलम् ...{Loading}...
ई॒शा॒नाय॒ प्रहु॑तिं॒ यस्त॒ आन॒ट् छुचिं॒ सोमं॑ शुचिपा॒स्तुभ्यं॑ वायो ।
कृ॒णोषि॒ तं मर्त्ये॑षु प्रश॒स्तं जा॒तोजा॑तो जायते वा॒ज्य॑स्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ईशाना꣡य प्र꣡हुतिं य꣡स् त आ꣡नट्
छु꣡चिं सो꣡मं शुचिपास् तु꣡भ्य° वायो
कृणो꣡षि त꣡म् म꣡र्तियेषु प्रशस्तं꣡
जातो꣡-जातो जायते वाजी꣡ अस्य
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́naṭ ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
īśānā́ya ← √īś- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
práhutim ← práhuti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śúcim ← śúci- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śucipāḥ ← śucipā́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vāyo ← vāyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇóṣi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mártyeṣu ← mártya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
praśastám ← √śaṁs- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jātó-jātaḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
jāyate ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ई॒शा॒नाय॑ । प्रऽहु॑तिम् । यः । ते॒ । आन॑ट् । शुचि॑म् । सोम॑म् । शु॒चि॒ऽपाः॒ । तुभ्य॑म् । वा॒यो॒ इति॑ ।
कृ॒णोषि॑ । तम् । मर्त्ये॑षु । प्र॒ऽश॒स्तम् । जा॒तःऽजा॑तः । जा॒य॒ते॒ । वा॒जी । अ॒स्य॒ ॥
Hellwig Grammar
- īśānāya ← īśāna
- [noun], dative, singular, masculine
- “Shiva; Īśāna; ruler; Vishnu; īśvara; overlord.”
- prahutiṃ ← prahutim ← prahuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ānaṭ ← naś
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- chuciṃ ← śucim ← śuci
- [noun], accusative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- śucipās ← śuci
- [noun]
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- śucipās ← pāḥ ← pā
- [noun], vocative, singular, masculine
- “drinking.”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- vāyo ← vāyu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- kṛṇoṣi ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- martyeṣu ← martya
- [noun], locative, plural, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- praśastaṃ ← praśastam ← praśaṃs ← √śaṃs
- [verb noun], accusative, singular
- “recommend; approve; praise; laud; favor; proclaim.”
- jāto ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- jāto ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- jāyate ← jan
- [verb], singular, Present indikative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- vājy ← vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
हे वायो ईशानाय ईश्वराय ते तुभ्यं त्वदर्थं प्रहुतिं प्रकृष्टामाहुतिं चरुपुरोडाशादिसाध्यां यः यजमानः आनट् प्राप्नोत् । दद्यादित्यर्थः । तथा हे शुचिपाः शुद्धस्य सोमस्य पातर्वायो तुभ्यं शुचिं शुद्धं सोमं च यः प्रयच्छति मर्त्येषु मनुष्येषु मध्ये तं यजमानं प्रशस्तं मुख्यं कृणोषि करोषि । स च जातोजातः सर्वत्र प्रादुर्भूतः प्रख्यातः सन् वाज्यस्य प्राप्तव्यस्य धनस्य प्राप्तये जायते अवकल्पते । सर्वं धनं लभत इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Drinker of the Soma, Vāyu, you elevate him who among mortals offers to you who are the lord anexcellent oblation, the pure Soma; repeatedly born, he is born for the acquisition of wealth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Jāyate vājyasya =dhanasya prāptaye
Jamison Brereton
Whoever has reached out the fore-offering to you who have dominion (over it), the clear soma for you, Vāyu, drinker of the clear,
you make him acclaimed among mortals: each one born to him is a prizewinner.
Jamison Brereton Notes
The rel. yáḥ in pāda a may be somewhat deeper in the clause than we would like, following both the indirect obj. īśānā́ya and the direct obj. práhutim.
Griffith
Whoso to thee, the Mighty, brings oblation, pure Soma unto thee, pure-drinking Vayu,
That man thou makest famous among mortals: to him strong sons are born in quick succession.
Geldner
Wer dir, dem Gebieter, ein Opfer zustande gebracht hat, den klaren Soma für dich, Vayu, Trinker des Klaren, den bringst du bei den Sterblichen in guten Ruf; jeder Sohn, der ihm geboren wird, ist ein Sieger.
Grassmann
Wer dir, dem Herrscher, ersten Trunk bereitet, den reinen Soma dir, der reines trinket, Den machst berühmt du, Vaju, unter Menschen, und Sohn auf Sohn wird kräftig ihm geboren.
Elizarenkova
Кто имел у тебя успех в принесении жертвы для тебя, владыки, –
Чистого сомы, о Ваю, пьющий чистого (сому),
Того ты делаешь знаменитым среди смертных.
Каждый рожденный от него (сын) рождается победителем.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वायो) हे वायुविद्यावेत्ता विद्वन् ! (शुचिपाः) सुन्दर पदार्थों को पान करनेवाले (तुभ्यं) तुम्हारे लिये (सोमं) सोम रस (शुचिं) जो पवित्र है, उसका (यः) जो (ते) तुम्हारे लिये (आनट्) देता है, (तं) उसको मैं (मर्त्येषु) मनुष्यों में (प्रशस्तं) उत्कृष्ट बनाता हूँ, (जातः जातः) जन्म-जन्म में (अस्य) उसको (वाजी) बहुत बलवाला (जायते) उत्पन्न करता हूँ और जो (ईशानाय) ईश्वर के लिये (प्रहुतिं) ऐश्वर्य्य अपर्ण करता है, उसको मैं (कृणोषि)ऐश्वर्यशाली बनाता हूँ॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग विद्वानों को धन देते हैं, वे सर्वदा ऐश्वर्यसम्पन्न होते हैं और जो लोग ईश्वरार्पण कर्म करते हैं अर्थात् निष्काम कर्म करते हैं, परमात्मा उनको सदा ऐश्वर्यशाली बनाता है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वायो) हे वायुविद्याज्ञातः ! (शुचिपाः) शुद्धद्रव्यपातः ! (तुभ्यम्) त्वदर्थं (सोमम्) सोमरसं (शुचिम्) पवित्रं (यः) यो जनः (ते) तव (आनट्) ददाति (तम्) तं नरं (मर्त्येषु) लोकेषु (प्रशस्तम्) उत्कृष्टं करोमि (जातः जातः) जन्मनि जन्मनि (अस्य) अस्य सोमदातुः (वाजी) बलम् (जायते) उत्पद्यते, यश्च (ईशानाय) ईश्वराय (प्रहुतिम्) ऐश्वर्यं समर्पयति तम् (कृणोषि) ऐश्वर्यशालिनं करोमि ॥२॥
03 राये नु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रा॒ये नु यं ज॒ज्ञतू॒ रोद॑सी॒मे रा॒ये दे॒वी धि॒षणा॑ धाति दे॒वम् ।
अध॑ वा॒युं नि॒युतः॑ सश्चत॒ स्वा उ॒त श्वे॒तं वसु॑धितिं निरे॒के ॥
मूलम् ...{Loading}...
रा॒ये नु यं ज॒ज्ञतू॒ रोद॑सी॒मे रा॒ये दे॒वी धि॒षणा॑ धाति दे॒वम् ।
अध॑ वा॒युं नि॒युतः॑ सश्चत॒ स्वा उ॒त श्वे॒तं वसु॑धितिं निरे॒के ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
राये꣡ नु꣡ यं꣡ जज्ञ꣡तू रो꣡दसीमे꣡
राये꣡ देवी꣡ धिष꣡णा धाति देव꣡म्
अ꣡ध वायुं꣡ नियु꣡तः सश्चत स्वा꣡
उत꣡ श्वेतं꣡ व꣡सुधितिं निरेके꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
jajñátuḥ ← √janⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
nú ← nú (invariable)
{}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devī́ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dhāti ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
dhiṣáṇā ← dhiṣáṇā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
{}
niyútaḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
saścata ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
svā́ḥ ← svá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vāyúm ← vāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nireké ← nireká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śvetám ← śvetá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vásudhitim ← vásudhiti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
रा॒ये । नु । यम् । ज॒ज्ञतुः॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । इ॒मे इति॑ । रा॒ये । दे॒वी । धि॒षणा॑ । धा॒ति॒ । दे॒वम् ।
अध॑ । वा॒युम् । नि॒ऽयुतः॑ । स॒श्च॒त॒ । स्वाः । उ॒त । श्वे॒तम् । वसु॑ऽधितिम् । नि॒रे॒के ॥
Hellwig Grammar
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- jajñatū ← jajñatuḥ ← jan
- [verb], dual, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- rodasīme ← rodasī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- rodasīme ← ime ← idam
- [noun], nominative, dual, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- devī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- dhiṣaṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “heaven and earth.”
- dhāti ← dhā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- vāyuṃ ← vāyum ← vāyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- niyutaḥ ← niyut
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; team.”
- saścata ← sac
- [verb], plural, Present injunctive
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- svā ← svāḥ ← sva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- śvetaṃ ← śvetam ← śveta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “white; bright; śveta [word]; bright.”
- vasudhitiṃ ← vasu
- [noun], neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- vasudhitiṃ ← dhitim ← dhiti
- [noun], accusative, singular, masculine
- nireke ← nireka
- [noun], locative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
इमे रोदसी द्यावापृथिव्यौ यं वायुं राये धनार्थं नु क्षिप्रं जज्ञतुः जनयामासतुः तं देवं दानादिगुणयुक्तं वायुं देवी द्योतमाना धिषणा स्तुतिः राये धनार्थं धाति धारयति । धनं यथा लभ्यते तथा प्रेरयतीत्यर्थः । अध अधुनैवं स्तुतौ प्रवृत्तायां स्वाः स्वकीयाः नियुतः वडवा रथवाहाः वायुं सश्चत सचन्ते सेवन्ते । उत अपि च श्वेतं शुभ्रवर्णं निरेके । नितरां रेको रिक्तता निरेकः । दारिद्र्यमित्यर्थः । तस्मिन् सति वसुधितिं वसूनां धातारं प्रदातारं तं वायुं नियुतोऽस्मद्यज्ञं प्रापयन्तीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“His own Niyut steeds bear to the plural ce of poverty the white- complexioned dispenser of wealth, Vāyu,whom heaven and earth bore for the sake of riches, whom the divine language of praise sustains as a deity forthe sake of riches.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Nireke = dāridryam from nitarām riktatā; or, alternative interpretation: a plural ce crowdedwith people, bahujanākīrṇe sthāne; from nir = nirgata;
Reka = śūnyatā, emptiness
Jamison Brereton
The one whom these two world-halves begat for wealth, that god will the goddess, the Holy Place, position for wealth.
Then his own teams accompany Vāyu and the gleaming white
treasure-chamber [=Dawn] exclusively.
Jamison Brereton Notes
I take dhāti as a root aor. subjunctive (as apparently also Kümmel, judging from his tr. “… soll … führen …,” p. 186); unfortunately it does not have a distracted root vowel.
Note the extreme alliteration of b: … devī́dhiṣáṇā dhāti devám, with mirrorimage plain and aspirated voiced stops, as well as the etym. figure devī́… deváṃ enclosing the whole.
The niyút- in this vs. are explicitly identified as Vāyu’s ‘own’ (svā́ḥ), which supports the view that the niyút- in 1c are not Vāyu’s but ours.
The question in d is the referent of vásudhiti- ‘treasure-chamber’. Both Grassmann and Geldner identify it as Vāyu himself, though this seems pretty much excluded by the fact that acc. vásudhitim is conjoined with the other acc. vāyúm (c) by utá (see Klein DGRV I.323-24, though he also suggests Vāyu could be the referent). Oldenberg suggests Indra (flg. Pischel), and Renou so renders it in tr. To me Agni seems more likely than either Indra or Vāyu, since Agni is actually called a vásudhiti- in I.128.8, and śvetá- 111 ‘gleaming’ is more appropriate to Agni than to either of those gods. (For Agni as śvetá- see, e.g., V.1.4.) However, to my mind the most likely referent is Dawn, a possibility also floated by Renou Dual vásudhiti- occurs twice (III.31.17, IV.48.3), both times of Night and Dawn. In both cases the noun is modified by dual kṛṣṇé ‘black’, which of course characterizes only one of the pair and evokes the opposite, suppressed quality, ‘bright’ (see comm. ad IV.48.3). In IV.48.3 the two treasurechambers are intimately associated with Vāyu and his journey to the sacrifice. Note also that the dawns show up in the very next pāda in our hymn (4a). The one obstacle to identifying vásudhitim here as Dawn is that the accompanying adj. śvetám is masc., but this would be problematic in any case, if it modifies vásudhiti-, because the noun itself is fem. (see du. fem. kṛṣṇé just cited)—though it can have a masc. referent (e.g., I.128.8 agním hótāram īḷate vásudhitim “They invoke Agni, the Hotar, [as] treasurechamber]”). I assume that *śvetām has been redactionally shortened (without metrical consequences, since it precedes a consonant-initial word) on the basis of such equational passages, or perhaps on the basis of such passages vásudhiti- was simply interpr. as masc. here.
Griffith
The God whom both these worlds brought forth for riches, whom heavenly Dhisana for our wealth appointeth,
His team of harnessed horses waits on Vayu, and, foremost, on the radiant Treasure-bearer.
Geldner
Den diese beiden Welten zum Reichtum erzeugt haben, diesen Gott bestimmt die Göttin Dhisana zum Reichtum. Darum begleiten den Vayu seine Niyut-Gespanne, seine Gaben, und zwar ausschließlich, den weißen Schatzhalter.
Grassmann
Den Erd’ und Himmel hier zum Reichthum zeugten ihn füllt mit Reichthum Dhischana, die Göttin; Gott Vaju fahren eigne Vielgespanne und seinen Silberschatz in unsre Nähe.
Elizarenkova
Кого эти две половины вселенной родили для богатства,
(Того) бога богиня Дхишана определяет для богатства.
Вот собственные упряжки (с дарами) и сопровождают Ваю,
А также белую кладовую добра – в избытке.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यम्) जिस पदार्थविद्यावेत्ता पुरुष को (रोदसी) द्युलोक और पृथ्वीलोक ने (राये) ऐश्वर्य्य के लिये उत्पन्न किया है और (देवं) जिस दिव्यशक्तिसम्पन्न पुरुष को (धिषणा) स्तुतिरूप (देवी) दिव्यशक्ति (धाति) धारण करती है, (वायुं) उस पदार्थविद्यावेत्ता विद्वान् को (नियुतः) जो पदार्थविद्या के लिये नियुक्त किया गया है, (सश्चत) तुम सेवन करो (उत) और (निरेके) दरिद्र के दूर करने के लिये (अध) और (श्वेतं) पवित्र (वसुधितिं) धन को (स्वाः) उस आत्मभूत विद्वान् के लिये तुम उत्पन्न करने का यत्न करो॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स्वभावोक्ति अलङ्कार द्वारा इस मन्त्र में परमात्मा यह उपदेश करते हैं कि मानो प्रकृति ने ही ऐसे पुरुष को उत्पन्न किया है, जो संसार के दरिद्र का नाश करता है। ऐसा पुरुष जिस देश में उत्पन्न होता है, उस देश में अनैश्वर्य और दरिद्रता का गन्ध भी नहीं रहता ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यम्) पदार्थविद्यावेत्तारं यं पुरुषं (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (राये) ऐश्वर्याय (जज्ञतुः) उत्पादयामासतुः, तथा (देवम्) दिव्यशक्तिसम्पन्नं पुरुषं (धिषणा) स्तुतिरूपा (देवी) दिव्यशक्तिः (धाति) धारयति (वायुम्) तं पदार्थविद्यावेत्तारं (नियुतः) यो हि तद्विद्यायां नियुक्तः, तं (सश्चत) सेवतां (उत) तथा (निरेके) दरिद्रं विनाशयितुं (अध) तथा (श्वेतम्) पवित्रं (वसुधितिम्) धनं च लब्धुं (स्वाः) आत्मभूतं तं विद्वांसमुत्पादयितुं यतस्व ॥३॥
04 उच्छन्नुषसः सुदिना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒च्छन्नु॒षसः॑ सु॒दिना॑ अरि॒प्रा उ॒रु ज्योति॑र्विविदु॒र्दीध्या॑नाः ।
गव्यं॑ चिदू॒र्वमु॒शिजो॒ वि व॑व्रु॒स्तेषा॒मनु॑ प्र॒दिवः॑ सस्रु॒रापः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒च्छन्नु॒षसः॑ सु॒दिना॑ अरि॒प्रा उ॒रु ज्योति॑र्विविदु॒र्दीध्या॑नाः ।
गव्यं॑ चिदू॒र्वमु॒शिजो॒ वि व॑व्रु॒स्तेषा॒मनु॑ प्र॒दिवः॑ सस्रु॒रापः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वायुः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उछ꣡न्न् उष꣡सः सुदि꣡ना अरिप्रा꣡
उरु꣡ ज्यो꣡तिर् विविदुर् दी꣡धियानाः
ग꣡व्यं चिद् ऊर्व꣡म् उशि꣡जो वि꣡ वव्रुस्
ते꣡षाम् अ꣡नु प्रदि꣡वः सस्रुर् आ꣡पः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ariprā́ḥ ← ariprá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sudínāḥ ← sudína- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
uchán ← √vas- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dī́dhyānāḥ ← √dhī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vividuḥ ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
{}
gávyam ← gávya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūrvám ← ūrvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uśíjaḥ ← uśíj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vavruḥ ← √vr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
ánu ← ánu (invariable)
{}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pradívaḥ ← pradív- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
sasruḥ ← √sr̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
téṣām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
उ॒च्छन् । उ॒षसः॑ । सु॒ऽदिनाः॑ । अ॒रि॒प्राः । उ॒रु । ज्योतिः॑ । वि॒वि॒दुः॒ । दीध्या॑नाः ।
गव्य॑म् । चि॒त् । ऊ॒र्वम् । उ॒शिजः॑ । वि । व॒व्रुः॒ । तेषा॑म् । अनु॑ । प्र॒ऽदिवः॑ । सस्रुः॑ । आपः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ucchann ← ucchan ← vas
- [verb], plural, Present injunctive
- “dawn; shine.”
- uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sudinā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudinā ← dinā ← dina
- [noun], accusative, plural, neuter
- “day; day; day of the week; one.”
- ariprā ← ariprāḥ ← aripra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “immaculate; pure; pure; blameless; clear.”
- uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- vividur ← vividuḥ ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “find; detect; marry; get; think.”
- dīdhyānāḥ ← dhī
- [verb noun], nominative, plural
- “think; desire; chew over.”
- gavyaṃ ← gavyam ← gavya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bovine.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ūrvam ← ūrva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pen; Aurva; ocean.”
- uśijo ← uśijaḥ ← uśij
- [noun], nominative, plural, masculine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vavrus ← vavruḥ ← vṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- teṣām ← tad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- pradivaḥ ← pradiv
- [noun], ablative, singular, masculine
- “age-old; long.”
- sasrur ← sasruḥ ← sṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
सायण-भाष्यम्
येऽङ्गिरसो वायुमस्तोषत तेषाम् अरिप्राः पापरहिताः उषसः सुदिनाः शोभनदिनस्य हेतुभूताः सत्यः उच्छन् औच्छन् व्यवासयन् । ते च दीध्यानाः दीप्यमानाः सन्तः उरु विस्तीर्णं ज्योतिः सूर्याख्यं विविदुः वायोः प्रसादादलभन्त । अपि च उशिजः कामयमानास्तेऽङ्गिरसः गव्यं चित् गोसंघरूपमपि ऊर्वं धनं पणिभिरपहृतं वि वव्रुः व्यवृण्वन् अलभन्त । तथा तेषाम् अङ्गिरसामर्थाय प्रदिवः पुराण्यः आपः अनु सस्रुः अन्वसरन् अन्वगच्छन् । हिताचरणपरा आसन्नित्यर्थः । आवरकस्यासुरस्य वायुना हननादसुरेणाहृतानुषःप्रभृतीन् पुनर्लब्धवन्त इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The blameless dawns (ushering) bright days have broken, and, shining radiantly, (the Aṅgirasas) haveobtained the vast light (the sun); desirous (to recover it) they have obtained their wealth of cattle and the ancientwaters have subsequently issued for their good.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Aṅgirasas: by their praise of Vāyu the dawn broke, the stolencattle were rescued and the obstructed rain set at liberty
Jamison Brereton
The dawns dawned, day-bright and stainless. (The men) have found broad light while reflecting.
The fire-priests have opened up the cowpen. The waters have flowed for them from a distant day.
Jamison Brereton Notes
In the published translation the injunc. uchán is rendered as a preterite; I’d now be inclined towards a pres. “the dawns dawn,” if the vs. depicts the ritual scene unfolding. If, however, it is an account of the Vala myth, a preterital uchán would be better. Since there is probably split temporal reference here, describing the actions both of the mythical Aṅgirases originally opening the Vala cave and of the priests reenacting this mythic model, the injunctive uchán can fit both scenarios—likewise the perfects that follow (vividuḥ b, ví vavruḥ c, sasruḥ d), since that tense can be used both for both distant and immediate past. Unfortunately English does not have a temporally un- (or under-)marked tense like the injunctive, and so a choice between present and preterital translations has to be made.
On the basis of the next hymn, VII.91.4 náraḥ … dī́dhyānāḥ (and see also our 5a), the subject of b should be ‘men’ or the Uśij-priests in the next pāda, though the ‘dawns’ of the previous pāda would technically be available.
I did not render cid in c in the published translation Cf. V.29.12, where the same phrase opens the pāda and cid likewise appears to be functionless. It could perhaps mean ‘also’ here, as a second action after finding the light.
On ánu pradívaḥ see Oldenberg’s extensive disc.
Griffith
The spotless Dawns with fair bright days have broken; they found the spacious light when they were shining.
Eagerly they disclosed the stall of cattle: floods streamed for them as in the days aforetime.
Geldner
Die Usas´ gingen fleckenlos auf, schöne Tage bringend; die Väter fanden nachsinnend das weite Licht. Die Usij schlossen sogar die Rinderhöhle auf; ihre Gewässer fließen seit langer Zeit.
Grassmann
Es leuchten heitre, reine Morgenröthen, die strahlenden ergossen weiten Lichtschein; Die eifrigen eröffneten den Kuhstall, nach ihrer Weisung flossen die Gewässer.
Elizarenkova
Зажглись беспорочные зори, неся (с собой) счастливые дни.
Далекий свет нашли (отцы), размышляя.
Ушиджи раскрыли пещеру с коровами;
Их воды текут с незапамятных времен.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वायु:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो लोग उक्त वायुविद्यावेत्ता विद्वान् की संगति में रहते हैं, उनके (उषसः) प्रभातवेलाओं सहित (सुदिनाः) सुन्दर दिन (अरिप्राः) निष्पाप (उच्छन्) व्यतीत होते हैं और वे (दीध्यानाः) ध्यान करते हुए (उरु) सर्वोपरि (ज्योतिः) ज्योतिःस्वरूप ब्रह्म को जान लेते हैं और (प्रदिवः) द्युलोक (आपः) जलों की (सस्रुः) वृष्टि करते हैं तथा विद्वान् लोग (तेषाम्) उनको (अनुः, वव्रुः) सुन्दर उपदेश करते हैं॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे पुरुषो ! जो लोग वायुवत् सर्वत्र गतिशील विद्वानों की संगति में रहते हैं, उनके लिये सूर्योदयकाल सुन्दर प्रतीत होते हैं और उनके लिये सृवृष्टि और सम्पूर्ण ऐश्वर्य उपलब्ध होते हैं। बहुत क्या, योगी जनों की संगति करनेवाले पुरुष ध्यानावस्थित होकर उस परम ज्योति को उपलब्ध करते हैं, जिसका नाम परब्रह्म है ॥ तात्पर्य यह है कि विद्वानों की संगति के बिना उस पूर्णपुरुष का बोध कदापि नहीं हो सकता, इसलिये पुरुष को उचित है कि सदैव विद्वानों की संगति में रहे ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषसः) वायुविद्यावेतृसङ्गतानां जनानां प्रभातकालेन सह (सुदिनाः) शोभनदिनानि (अरिप्राः) निष्पापानि (उच्छन्) वियन्ति, तथा च ते (दीध्यानाः) ध्यायन्तः (उरु) सर्वातिशायि (ज्योतिः) ज्योतिःस्वरूपं ब्रह्म जानन्ति, तथा (प्रदिवः) द्युलोकः (आपः) जलं (सस्रुः) वर्षति तथा (अनु) विद्वांसः (तेषाम्) तेभ्यः (अणुः वव्रुः) उपदिशन्ति ॥४॥
05 ते सत्येन - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते स॒त्येन॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नाः॒ स्वेन॑ यु॒क्तासः॒ क्रतु॑ना वहन्ति ।
इन्द्र॑वायू वीर॒वाहं॒ रथं॑ वामीशा॒नयो॑र॒भि पृक्षः॑ सचन्ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
ते स॒त्येन॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नाः॒ स्वेन॑ यु॒क्तासः॒ क्रतु॑ना वहन्ति ।
इन्द्र॑वायू वीर॒वाहं॒ रथं॑ वामीशा॒नयो॑र॒भि पृक्षः॑ सचन्ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रवायू
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ते꣡ सत्ये꣡न म꣡नसा दी꣡धियानाः
स्वे꣡न युक्ता꣡सः क्र꣡तुना वहन्ति
इ꣡न्द्रवायू वीरवा꣡हं र꣡थं वाम्
ईशान꣡योर् अभि꣡ पृ꣡क्षः सचन्ते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dī́dhyānāḥ ← √dhī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
satyéna ← satyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
krátunā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
svéna ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vahanti ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yuktā́saḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
índravāyū ← indra-vāyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
vīravā́ham ← vīraváh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
īśānáyoḥ ← √īś- (root)
{case:GEN, gender:M, number:DU, tense:PRF, voice:MED}
pŕ̥kṣaḥ ← pŕ̥kṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sacante ← √sac- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
ते । स॒त्येन॑ । मन॑सा । दीध्या॑नाः । स्वेन॑ । यु॒क्तासः॑ । क्रतु॑ना । व॒ह॒न्ति॒ ।
इन्द्र॑वायू॒ इति॑ । वी॒र॒ऽवाह॑म् । रथ॑म् । वा॒म् । ई॒शा॒नयोः॑ । अ॒भि । पृक्षः॑ । स॒च॒न्ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- satyena ← satya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- dīdhyānāḥ ← dhī
- [verb noun], nominative, plural
- “think; desire; chew over.”
- svena ← sva
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- yuktāsaḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, plural
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- kratunā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- vahanti ← vah
- [verb], plural, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- indravāyū ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indravāyū ← vāyū ← vāyu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- vīravāhaṃ ← vīra
- [noun], masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- vīravāhaṃ ← vāham ← vāha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “transporting; flowing; removing.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- īśānayor ← īśānayoḥ ← īśāna
- [noun], genitive, dual, masculine
- “Shiva; Īśāna; ruler; Vishnu; īśvara; overlord.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- pṛkṣaḥ ← pṛkṣ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “food; refreshment; power.”
- sacante ← sac
- [verb], plural, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
सायण-भाष्यम्
ते प्रसिद्धाः सत्येन यथार्थेन मनसा मननीयेन स्तोत्रेण युक्ताः दीध्यानाः दीप्यमानाः स्वेन स्वकीयेन विहितेन क्रतुना कर्मणा नित्यनैमित्तिकात्मना युक्तासः युक्ता एवंभूता यजमाना हे इन्द्रवायू वीरवाहं वीरैर्विशेषेणेरयितृभिः स्तोतृभिर्वहनीयं प्रापणीयम् । यद्वा वीरैः अश्वैर्वहनीयम् । तम् ईशानयोः ईश्वरयोः वां युवयोः स्वभूतं रथं वहन्ति स्वं स्वं यज्ञं प्रापयन्ति । तत्र च पृक्षः अन्नानि हविर्लक्षणानि अभि सचन्ते युवामभिसेवन्ते ॥
Wilson
English translation:
“Those (worshippers) illustrious by sincere adoration, assiduous in the discharge of their own duties,bring to you, Indra and Vāyu, a hero-bearing chariot, and present to you, two soverigns, (sacrificial) fooḍ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Hero-bearing chariot: vīravāham ratham = aśvai vahanīyam, to be borne by your steeds, or stotṛbhihprāpaṇīyam, to be obtained by the worshippers;
Ratham = yajñam, the sacrifice
Jamison Brereton
Reflecting with thinking that comes true, yoked by their own resolve, they draw
the hero-bringing chariot of you two, o Indra and Vāyu. Strengthening nourishments escort (the chariot of you) who have dominion over (them).
Jamison Brereton Notes
If the previous vs. had two temporal reference points, this one seems completely focused on the ritual here and now. As noted in the published introduction, the priests have become the draught animals that draw Indra and Vāyu’s chariot – alluding to the trope of sacrifice as chariot.
Griffith
These with their truthful spirit, shining brightly, move on provided with their natural insight.
Viands attend the car that beareth Heroes, your car, ye Sovran Pair, Indra and Vayu.
Geldner
Mit wahrhaftem Denken nachsinnend fahren diese eure Wagen aus eigenem Entschluß angeschirrt. Indra und Vayu, euren, der beiden Gebieter, männerfahrenden Wagen begleiten die Kräfte.
Grassmann
Die Rosse, angeschirrt durch eignen Willen, mit wahrem Sinne überlegend fahren, O Indra-Vaju, euren Heldenwagen, euch Herrscher beide fahren sie zum Opfer.
Elizarenkova
Размышляя с искреннем сердцем, они
Везут (вашу колесницу), запряженные (в нее) по своей воле.
О Индра-Ваю, колесницу, везущую героев,
У вас, двоих владык, сопровождают силы наполнения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रवायू
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब विद्युद्विद्यावेत्ता और वायुविद्यावेत्ता दोनों प्रकार को विद्यावेत्ता विद्वानों के गुण वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रवायू) हे विद्युत् और वायुविद्या को जाननेवाले विद्वानों ! (वाम्) आप लोगों को (ईशानाय) जो ईश्वर की विद्या जाननेवाले हैं, आपको अभी चारों ओर से (पृक्षः)ऐश्वर्य्य (सचन्ते) संगत होते हैं और आपके बनाये हुए (रथं) यान (वीरवाहम्) वीरता को प्राप्त करनेवाले होते हैं और (ते) वे (सत्येन) सत्य (मनसा) मन से (दीध्यानाः) दीप्त हुए (स्वेन युक्तासः) ऐश्वर्य्य के साथ जुड़े हुए (क्रतुना) यज्ञों द्वारा (वहन्ति) उत्तम ऐश्वर्य्य को प्राप्त कराते हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे मनुष्यों ! विद्युत् विद्या के जाननेवाले तथा वायु आदि सूक्ष्म तत्त्वों के जाननेवाले विद्वान् जिन यानों को बनाते हैं, वे यान उत्तम से उत्तम ऐश्वर्यों को प्राप्त कराते हैं और वीर लोगों को नभोमण्डल में ले जानेवाले एकमात्र वही यान कहला सकते हैं, अन्य नहीं ॥५॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ विद्युद्वाय्वोरुभयोर्विद्वांसो वर्ण्यन्ते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रवायू) हे विद्युद्विद्यावेत्तः ! वायुविद्यावेत्तश्च (वाम्) युवयोः (अभि) सर्वतः (पृक्षः) ऐश्वर्याणि (सचन्ते) सङ्गच्छन्ते तथा च भवन्निर्मितानि (रथम्) यानानि (वीरवाहम्) वीर्यवन्ति भवन्ति तथा (ते) तानि यानानि (सत्येन) यथार्थेन (मनसा) चेतना (दीध्यानाः) दीप्यमानानि (स्वेन, युक्तासः) ऐश्वर्ययुक्तानि तानि (क्रतुना) यज्ञेन (वहन्ति) दिव्यैश्वर्यं प्रापयन्ति ॥५॥
06 ईशानासो ये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ई॒शा॒नासो॒ ये दध॑ते॒ स्व॑र्णो॒ गोभि॒रश्वे॑भि॒र्वसु॑भि॒र्हिर॑ण्यैः ।
इन्द्र॑वायू सू॒रयो॒ विश्व॒मायु॒रर्व॑द्भिर्वी॒रैः पृत॑नासु सह्युः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ई॒शा॒नासो॒ ये दध॑ते॒ स्व॑र्णो॒ गोभि॒रश्वे॑भि॒र्वसु॑भि॒र्हिर॑ण्यैः ।
इन्द्र॑वायू सू॒रयो॒ विश्व॒मायु॒रर्व॑द्भिर्वी॒रैः पृत॑नासु सह्युः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रवायू
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ईशाना꣡सो ये꣡ द꣡धते सु꣡वर् णो
गो꣡भिर् अ꣡श्वेभिर् व꣡सुभिर् हि꣡रण्यैः
इ꣡न्द्रवायू सूर꣡यो वि꣡श्वम् आ꣡युर्
अ꣡र्वद्भिर् वीरइः꣡ पृ꣡तनासु सह्युः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dádhate ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
īśānā́saḥ ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
áśvebhiḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
híraṇyaiḥ ← híraṇya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vásubhiḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índravāyū ← indra-vāyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sūráyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árvadbhiḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pŕ̥tanāsu ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sahyuḥ ← √sah- (root)
{number:PL, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
vīraíḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ई॒शा॒नासः॑ । ये । दध॑ते । स्वः॑ । नः॒ । गोभिः॑ । अश्वे॑भिः । वसु॑ऽभिः । हिर॑ण्यैः ।
इन्द्र॑वायू॒ इति॑ । सू॒रयः॑ । विश्व॑म् । आयुः॑ । अर्व॑त्ऽभिः । वी॒रैः । पृत॑नासु । स॒ह्युः॒ ॥
Hellwig Grammar
- īśānāso ← īśānāsaḥ ← īśāna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Shiva; Īśāna; ruler; Vishnu; īśvara; overlord.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dadhate ← dhā
- [verb], plural, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- ṇo ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- aśvebhir ← aśvebhiḥ ← aśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- vasubhir ← vasubhiḥ ← vasu
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- hiraṇyaiḥ ← hiraṇya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- indravāyū ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indravāyū ← vāyū ← vāyu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- sūrayo ← sūrayaḥ ← sūri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “patron.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- āyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- arvadbhir ← arvadbhiḥ ← arvant
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse.”
- vīraiḥ ← vīra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- pṛtanāsu ← pṛtanā
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- sahyuḥ ← sah
- [verb], plural, Aorist optative
- “endure; overcome; habituate.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रवायू ईशानासः ईश्वराः प्रभवः ये जनाः नः अस्मभ्यं गोभिः अश्वेभिः अश्वैः वसुभिः निवासकैः हिरण्यैः च सहितं स्वः सुष्ठ्वरणीयं सुखं दधते ददति प्रयच्छन्ति । यद्वा । हिरण्यव्यतिरिक्तानि धनानि वसूनि । तैर्हिरण्यैश्च सहेत्यर्थः । ते सूरयः दातारः विश्वं व्याप्तम् आयुः अन्नं जीवनं वा शत्रूणां स्वभूतं पृतनासु संग्रामेषु अर्वद्भिः अश्वैः वीरैः शूरभटैश्च साधनभूतैः सह्युः अभिभवेयुः । यद्वा सहार्थे तृतीया । अर्वद्भिर्वीरैः पुत्रैश्च सहितं शत्रूणामायुरभिभवेयुरित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May those munificent princes who confer upon us prosperity by gifts of cattle, horses, treasure, gold,overcome, Indra and Vāyu, the entire existence (of their enemies) in contests with horses and with heroeṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Treasure: vasubhiḥ = hiraṇyaiḥ, gold causing us to be settled, nivāsakaiḥ
Jamison Brereton
They who, having dominion over (them), confer their sun(light) upon us, through cows, horses, and golden goods,
o Indra and Vāyu, those patrons should prevail in battles through their whole lifetime with steeds and heroes.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, the use of īśāná- ‘having dominion’ here cleverly assimilates the patrons modified by this participle with Vāyu (2a) and IndraVāyu (5d), who receive the same modifier. 112 Geldner (n. 6a) persuasively suggests that the striking phrase “confer the sun on us,” with the patrons as subject, refers to “the great light of the Dakṣiṇā” (priestly gift).
This is reminiscent of the biblical quotation “Let your light so shine before men …” that always preceded the taking up of the collection in the Episcopal church of my youth.
Griffith
May these who give us heavenly light, these rulers, with gifts of kine and horses, gold and treasures.
These princes, through full life, Indra and Vayu! o’ercome in battle with their steeds and heroes.
Geldner
Die Gebieter, die uns die Sonne bringen durch Rinder, Rosse, Schätze, Gold, die Lohnherren sollen mit ihren Rennpferden, mit ihren Mannen das ganze Leben über in den Kämpfen siegen, Indra und Vayu!
Grassmann
Die ihr als Herrscher Herrliches uns schenket an Rindern, Rossen und an Gold und Gütern, O Indra-Vaju, lasset stets die Fürsten durch Ross und Helden in den Schlachten siegen.
Elizarenkova
Владыки (же,) которые нам даруют небо
Благодаря быкам, коням, богатствам, золоту, –
О Индра-Ваю, пусть (эти) покровители весь век
Побеждают в боях со (своими) скакунами (и) мужами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रवायू
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रवायू) हे विद्युत् और वायु आदि तत्त्वों की सूक्ष्मविद्या जाननेवाले विद्वानों ! तुम (ईशानासः) ईश्वरपरायण लोगों को ऐश्वर्यसम्पन्न करो। (ये) जो लोग (गोभिः) गौओं द्वारा (अश्वेभिः) अश्वों द्वारा (वसुभिः) धनों द्वारा (हिरण्यैः) दीप्तिमात्र वस्तुओं द्वारा (स्वर्णं दधते) स्वर्णादि रत्नों को धारण करते हैं और (सूरयः) वे शूरवीर लोग (विश्वं) सम्पूर्ण (आयुः) आयु को प्राप्त हों और (अर्वद्भिः, वीरैः) वीर सन्तानों से (पृतनासु) युद्धों में शत्रुओं को (सह्युः) परास्त करें॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्युत् आदि विद्याओं की शक्तिओं को जाननेवाले विद्वान् ही प्रजाओं को ऐश्वर्यसम्पन्न बना सकते हैं। ऐश्वर्यसम्पन्न होकर ही प्रजा पूर्ण आयु को भोग सकती है। ऐश्वर्यसम्पन्न लोग ही युद्धों में पर पक्षों को परास्त करते हैं। परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे विद्वानों ! तुम सबसे पहिले अपने देश को ऐश्वर्यसम्पन्न करो, ताकि तुम्हारी प्रजायें वीर सन्तान उत्पन्न करके शत्रुओं को परास्त करें ॥ जो लोग यह कहते हैं कि वैदिक समय में भारतवर्ष में ऐश्वर्य नहीं था, उनको उक्त मन्त्र की रचना पर अवश्य दृष्टि डालनी चाहिये। इस मन्त्र में केवल गौ, घोड़े और धनादि वस्तुओं के ऐश्वर्य का ही वर्णन नहीं किया, प्रत्युत (हिरण्य) बड़े-बड़े दिव्य रत्नों का वर्णन स्पष्टरीति से उक्त मन्त्र में किया गया है, इतना ही नहीं किन्तु स्वर्ण शब्द भी इसमें स्पष्ट रीति से आया है, जिसमें किसी को भी विवाद नहीं ॥ वेदों में एक प्रकार के ऐश्वर्य की तो कथा ही क्या, किन्तु नाना प्रकार के ऐश्वर्यों का वर्णन पाया जाता है, जैसा कि मं० २ सू० १५ मन्त्र ३ में रत्नों के धारण करने का उपदेश है। इसी प्रकार मं० १ सू० २० मन्त्र १ में रत्नों का वर्णन है। एक दो उदाहरणों से क्या, सहस्रों मन्त्र वेदों में ऐसे पाये जाते हैं, जिनमें रत्नादि निधियों का विस्तारपूर्वक वर्णन किया गया है। बहुत क्या, ऋग्वेद के पहिले मन्त्र में ही अग्नि को “रत्नधातमम्” का विशेषण दिया गया है, अर्थात् भौतिक अग्नि वा परमात्मा नाना प्रकार के रत्नों को धारण करनेवाले हैं। इसी भाव का उपदेश इस मन्त्र में है कि परमात्मा ईश्वरपरायण लोगों को नाना प्रकार की निधियों का स्वामी बनाता है, किन्तु केवल ईश्वर-अविश्वासी और उद्योगरहित लोगों को नहीं, किन्तु कर्मयोगी और ईश्वरविश्वासी लोगों को ईश्वर ऐश्वर्यसम्पन्न करता है। इसी अभिप्राय से परमात्मा ने इस मन्त्र में विद्युदादि विद्याओं के वेत्ता कर्मयोगी पुरुषों को वर्णन किया है ॥६॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रवायू) हे विद्युद्वाय्वादिविषयकसूक्ष्मविद्यावेत्तारः ! यूयम् (ईशानासः) ईश्वरतत्परान् ऐश्वर्यवतः कुरुत (ये) ये हि (गोभिः) गोभिः साधनैः तथा (अश्वेभिः) अश्वैः साधनैः (वसुभिः) धनैः साधनैः (हिरण्यैः) दीप्तिमद्भिः सुरत्नैश्च (स्वर्णम्, दधते) स्वर्णादिसाररत्नानि धारयन्ति (सूरयः) ते च विद्वांसः सन्तः (विश्वम्) पूर्णं (आयुः) वयः प्राप्नुवन्तु, तथा (अर्वद्भिः, वीरैः) गतिप्रवरैर्वीरैः (पृतनासु) युद्धेषु (सह्युः) पराभवेयुः ॥६॥
07 अर्वन्तो न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अर्व॑न्तो॒ न श्रव॑सो॒ भिक्ष॑माणा इन्द्रवा॒यू सु॑ष्टु॒तिभि॒र्वसि॑ष्ठाः ।
वा॒ज॒यन्तः॒ स्वव॑से हुवेम यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अर्व॑न्तो॒ न श्रव॑सो॒ भिक्ष॑माणा इन्द्रवा॒यू सु॑ष्टु॒तिभि॒र्वसि॑ष्ठाः ।
वा॒ज॒यन्तः॒ स्वव॑से हुवेम यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रवायू
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡र्वन्तो न꣡ श्र꣡वसो भि꣡क्षमाणा
इन्द्रवायू꣡ सुष्टुति꣡भिर् व꣡सिष्ठाः
वाजय꣡न्तः सु꣡ अ꣡वसे हुवेम
यूय꣡म् पात सुअस्ति꣡भिः स꣡दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
árvantaḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhíkṣamāṇāḥ ← √bhaj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
ná ← ná (invariable)
{}
śrávasaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
indravāyū́ ← indra-vāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
suṣṭutíbhiḥ ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vásiṣṭhāḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
huvema ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
sú ← sú (invariable)
{}
vājayántaḥ ← √vājay- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
{}
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
अर्व॑न्तः । न । श्रव॑सः । भिक्ष॑माणाः । इ॒न्द्र॒वा॒यू इति॑ । सु॒स्तु॒तिऽभिः॑ । वसि॑ष्ठाः ।
वा॒ज॒ऽयन्तः॑ । सु । अव॑से । हु॒वे॒म॒ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- arvanto ← arvantaḥ ← arvant
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śravaso ← śravasaḥ ← śravas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- bhikṣamāṇā ← bhikṣamāṇāḥ ← bhikṣ ← √bhaj
- [verb noun], nominative, plural
- “beg; beg.”
- indravāyū ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indravāyū ← vāyū ← vāyu
- [noun], accusative, dual, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- suṣṭutibhir ← suṣṭutibhiḥ ← suṣṭuti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise.”
- vasiṣṭhāḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- vājayantaḥ ← vājay ← √vaj
- [verb noun], nominative, plural
- “incite.”
- sv ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- huvema ← hvā
- [verb], plural, Present optative
- “raise; call on; call; summon.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
अर्वन्तो न अश्वा इव हविषां वोढारः श्रवसः अन्नस्य । द्वितीयार्थे षष्ठी । अन्नं भिक्षमाणाः याचमानाः वाजयन्तः वाजं बलमात्मन इच्छन्तः वसिष्ठाः वयं स्ववसे शोभनरक्षणाय सुष्ठु तर्पणाय वा सुष्टुतिभिः शोभनाभिः स्तुतिभिः इन्द्रवायू इन्द्रं वायुं च हुवेम आह्वयेमहि । अन्यद्गतम् ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“We, Vasiṣṭha, (bearing oblation) like horses (bearing burdens), soliciting food, desiring strength,invoke with praises Indra and Vāyu for (our) sure defence; do you ever cherish us with blessings.”
Jamison Brereton
Like steeds seeking their share of fame, we Vasiṣṭhas with our lovely praise hymns,
seeking prizes, would call upon Indra and Vāyu for help. – Do you
protect us always with your blessings.
Griffith
Like coursers seeking fame will we Vasisthas, O Indra-Vayu, with our fair laudations.
Exerting all our power call you to aid us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Geldner
Wie Rennpferde Ruhm heischend, wollen wir Vasistha´s mit Preisliedern Indra und Vayu fein um Beistand anrufen, nach dem Siegerpreis strebend.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Wie Renner, die des Sieges Preis erstreben, so gehn zu Indra-Vaju wir Vasischtha’s; Euch rufen wir zu Hülfe, Opfer bringend. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Стремясь к славе, как скаковые кони,
Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями
Хотим призвать на помощь Индру-Ваю.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रवायू
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा सूक्ष्मविद्यावेत्ता विद्वानों द्वारा प्रजा की रक्षा तथा कल्याण का उपदेश करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे लोगो ! (वाजयन्तः) बल की इच्छा करते हुए तुम (स्ववसे) अपनी रक्षा के लिये यह प्रार्थना करो कि (वयं) हम लोग (हुवेम) विद्वानों को अपने यज्ञों में बुलायें और यह कहें कि (यूयं) आप लोग (स्वस्तिभिः) स्वस्तिवाचनों से (नः) हमारी (सदा) सदा के लिये (पात) रक्षा करें परन्तु (अर्वन्तः) कर्मयोगियों के (न) समान (श्रवसः) अन्नादि पदार्थों को (भिक्षमाणाः) चाहते हुए और (इन्द्रवायू) कर्मयोगी और ज्ञानयोगी दोनों प्रकार के विद्वानों की (सुष्टुतिभिः) सुन्दर स्तुतियों द्वारा (वसिष्ठाः) वसिष्ठ हुए आप लोग विद्वानों से कल्याण की प्रार्थना करें॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग वेदवेत्ता विद्वानों से उपदेश लाभ करते हैं, वे ही बल तथा ऐश्वर्यसम्पन्न होकर अपना और अपने देश का कल्याण कर सकते हैं, अन्य नहीं ॥७॥ यह ९०वाँ सूक्त और १२वाँ वर्ग समाप्त हुआ।
आर्यमुनि (सं) - विषयः
सम्प्रति परमात्मा सूक्ष्मताविज्ञैः जनरक्षां कल्याणं चोपदिशति।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - भो नरः ! (वाजयन्तः) बलमिच्छन्तो यूयं (स्ववसे) स्वरक्षणाय प्रार्थयध्वं यत् (वयम्) वयं सर्वे (हुवेम) विदुष आहूय स्वयज्ञे वक्ष्यमाणं प्रार्थयामहै, किं च (यूयम्) भो विद्वांसः ! यूयं (स्वस्तिभिः) स्वस्तिवाग्भिः (नः) अस्मान् (सदा) निरन्तरं (पात) रक्षतेति, परन्तु (अर्वन्तः, न) कर्मयोगिन इव (श्रवसः) अन्नादीन् (भिक्षमाणाः, इच्छतः, न) तथा (इन्द्रवायू) कर्मयोगि-ज्ञानयोगिनोरुभयोरपि (सुष्टुतिभिः) शोभनस्तवनैः (वसिष्ठाः) वसिष्ठाः भवन्तो यूयं कल्याणं प्रार्थयध्वम् ॥७॥ इति नवतितमं सूक्तं द्वादशो वर्गश्च समाप्तः।