सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
मो षु वरुण’ इति पञ्चर्चमेकोनविंशं सूक्तं वारुणम् । अन्त्या जगती शिष्टाश्चतस्रो गायत्र्यः । तथा चानुक्रान्तं – मो षु पञ्च गायत्रं जगत्यन्तम् ’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
89 (605)
Varuṇa
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
5 verses: gāyatrī 1–4, jagatī 5
As Oldenberg remarks, although this hymn does not break the sequence of verse numbers and meter, it appears to be an addition to this Varuṇa collection. It is in another meter, and Vasiṣṭha does not appear by name within it. Moreover, while the other three hymns of this collection refer to Vasiṣṭha’s unhappy state, this hymn more explicitly concerns an illness afflicting the speaker. It is an illness so serious that it could bring the speaker to the mr̥nmáyaṃ gr̥hám “house of clay” (vs. 1), the earth, in which the dead are buried.
According to both indigenous commentators and contemporary schol ars, the illness especially associated with Varuṇa is dropsy, on which see Zysk (1985: 59–61). The reference in verse 2 to the speaker as “inflated like a water-skin” could point to dropsy, as could prasphuránn iva, here translated “seeming to kick,” if it is interpreted as stumbling or as describing the water-skin as quiver ing. But the evidence is not very firm.
The last verse, which is in a different meter, brings the hymn closer to the preced ing three hymns, since it lays the blame for the speaker’s condition on a violation of the commandments of Varuṇa, his dhármā “ordinances.”
01 मो षु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मो᳓ षु᳓ वरुण मृन्म᳓यं
गृहं᳓ राजन्न् अहं᳓ गमम्
मॄळा᳓+ सुक्षत्र मॄळ᳓य
मूलम् ...{Loading}...
मो षु व॑रुण मृ॒न्मयं॑ गृ॒हं रा॑जन्न॒हं ग॑मम् ।
मृ॒ळा सु॑क्षत्र मृ॒ळय॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मो᳓ षु᳓ वरुण मृन्म᳓यं
गृहं᳓ राजन्न् अहं᳓ गमम्
मॄळा᳓+ सुक्षत्र मॄळ᳓य
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
mā́ ← mā́ (invariable)
mr̥nmáyam ← mr̥nmáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
u ← u (invariable)
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
gamam ← √gam- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
gr̥hám ← gr̥há- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mr̥ḷá ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mr̥ḷáya ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sukṣatra ← sukṣatrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मो इति॑ । सु । व॒रु॒ण॒ । मृ॒त्ऽमय॑म् । गृ॒हम् । रा॒ज॒न् । अ॒हम् । ग॒म॒म् ।
मृ॒ळ । सु॒ऽक्ष॒त्र॒ । मृ॒ळय॑ ॥
Hellwig Grammar
- mo ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- mṛnmayaṃ ← mṛd
- [noun], feminine
- “clay; earth; mṛd [word]; saurāṣṭrā; paste.”
- mṛnmayaṃ ← mayam ← maya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “consisting of; endowed.”
- gṛhaṃ ← gṛham ← gṛha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- rājann ← rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- gamam ← gam
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- mṛᄆā ← mṛḍa ← mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
- sukṣatra ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṣatra ← kṣatra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- mṛᄆaya ← mṛḍaya ← mṛḍay ← √mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
सायण-भाष्यम्
हे राजन् ईश्वर वरुण त्वदीयं मृन्मयं मृदादिभिर्निर्मितं गृहं मो मा उ मैव अहं गमं गतोऽस्मि । अपि तु सु शोभनं सुवर्णमयमेव त्वदीयं गृहं प्राप्नवानि । स त्वं मां मृळ सुखय । हे सुक्षत्र शोभनधन वरुण मृळय उपदयां च कुरु॥
Wilson
English translation:
“May I never go, royal Varuṇa, to a house made of clay; grant me happiness, possessor of wealth, grantme happiness.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May I never: mo ṣu gṛham mṛṇmayam gamam: (implied) tvadīyam, your; ṣu he =suśobhanam suvarṇamayam, very handsome, made of gold;
Ṣu = but to your beautiful house, i.e. one made ofgold; grant me happiness: mṛḷaya = show mercy
Jamison Brereton
O King Varuṇa, let me not go to the house of clay!
– Be merciful, o you whose dominion is great. Have mercy.
Griffith
LET me not yet, King Varuna, enter into the house of clay:
Have mercy, spare me, Mighty Lord.
Geldner
Ich möchte ja nicht in das irdene Haus eingehen, König Varuna. Verzeih, guter Herrscher, gib Verzeihung!
Grassmann
Nicht möcht’ ich in der Erde Haus schon gehn, o König Varuna, Sei gnädig, Herrscher, und vergib.
Elizarenkova
Не хотел бы я, о Варуна,
Уходить в земляной дом, о царь.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- आर्षीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - विषयः
अब इस सूक्त में परमात्मा जीव को ऐश्वर्य्यप्राप्ति का उपदेश करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे सर्वशक्तिमन् परमात्मन् ! (मृन्मयं) मृत्तिका के (गृहं) घर आप हमको मत दें, (राजन्) हे सर्वशक्तिमन् परमात्मन् ! हम मट्टी के गृहों में (मोषु) मत निवास करें, (मृळय) हे जगदीश्वर ! आप हम को सुख दें (सुक्षत्र) हे सबके रक्षक परमात्मन् ! (मृळय) आप हम पर सदैव दया करें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने उक्त ऐश्वर्य्य का उपदेश किया है कि हे जीवो ! तुम सदैव अपने जीवन के लक्ष्य को ऊँचा रक्खा करो और तुम यह प्रार्थना किया करो कि हम मट्टी के घरों में मत रहें, किन्तु हमारे रहने के स्थान अति मनोहर स्वर्णजटित सुन्दर हों तथा उनमें परमात्मा हमको सब प्रकार के ऐश्वर्य्य दें ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथास्मिन् एकोननवतितमे सूक्त ईश्वरो जीवार्थं ऐश्वर्य्यं निरूपयति।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे सर्वशक्तिमन् ! (मृन्मयम्) मृदानिर्मितं (गृहम्) गृहमस्मभ्यं मा दाः (राजन्) हे तेजोमय ! मृण्मये गृहे वयं (मोषु) मा वात्स्म (मृळय) अस्मान् सुखय (सुक्षत्र) हे सर्वरक्षक ! (मृळय) सर्वदास्मान् रक्ष ॥१॥
02 यदेमि प्रस्फुरन्निव - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् ए᳓मि प्रस्फुर᳓न्न् इव
दृ᳓तिर् न᳓ ध्मातो᳓ अद्रिवः
मॄळा᳓+ सुक्षत्र मॄळ᳓य
मूलम् ...{Loading}...
यदेमि॑ प्रस्फु॒रन्नि॑व॒ दृति॒र्न ध्मा॒तो अ॑द्रिवः ।
मृ॒ळा सु॑क्षत्र मृ॒ळय॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य᳓द् ए᳓मि प्रस्फुर᳓न्न् इव
दृ᳓तिर् न᳓ ध्मातो᳓ अद्रिवः
मॄळा᳓+ सुक्षत्र मॄळ᳓य
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
émi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
prasphurán ← √sphr̥̄- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhmātáḥ ← √dhmā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
dŕ̥tiḥ ← dŕ̥ti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
mr̥ḷá ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mr̥ḷáya ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sukṣatra ← sukṣatrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । एमि॑ । प्र॒स्फु॒रन्ऽइ॑व । दृतिः॑ । न । ध्मा॒तः । अ॒द्रि॒ऽवः॒ ।
मृ॒ळ । सु॒ऽक्ष॒त्र॒ । मृ॒ळय॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- emi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- prasphurann ← prasphuran ← prasphur ← √sphur
- [verb noun], nominative, singular
- “tremble.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dṛtir ← dṛtiḥ ← dṛti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hose; dṛti [word]; hide; bladder.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhmāto ← dhmātaḥ ← dham
- [verb noun], nominative, singular
- “heat; blow; fan; blow; ignite; blow; inflate.”
- adrivaḥ ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- mṛᄆā ← mṛḍa ← mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
- sukṣatra ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṣatra ← kṣatra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- mṛᄆaya ← mṛḍaya ← mṛḍay ← √mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
सायण-भाष्यम्
हे अद्रिवः आयुधवन् वरुण यत् यदा प्रस्फुरन्निव शैत्येन प्रविचलन्निव त्वद्भयाद्वेपमानः दृतिर्न दृतिरिव ध्मातः वायुना पूर्णः संस्त्वया बद्धोऽहम् एमि गच्छामि तदानीं मृळ सुखय । हे सुक्षत्र सुधन मृळय उपदयां कुरु ॥
Wilson
English translation:
“When, Varuṇa, I am throbbing as if (with awe) like an inflated skin, grant me happiness, possessor ofwealth, grant me happiness.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
When I am throbbinga: (an epithet added): adrivas = armed with stones for slinging;the allusion seems to be to varuṇa pāśa, a kind of dropsy; cf. Aitareya Brāhmaṇa vii.15
Jamison Brereton
If I go, seeming to kick, inflated like a water-skin, o master of the pressing stones,
be merciful, o you whose dominion is great. Have mercy!
Griffith
When, Thunderer! I move along tremulous like a wind-blown skin,
Have mercy, spare me, Mighty Lord.
Geldner
Wenn ich wie ein Schlotternder gehe, wie ein Schlauch aufgebläht, du Herr des Steins,-verzeih, guter Herrscher, gib Verzeihung!
Grassmann
Wenn schnaufend, wie ein Blasebalg, ich schwankend geh’, o Schleuderer, Sei gnädig, Herrscher, und vergib.
Elizarenkova
Когда иду я, как в трясучке,
Раздувшийся, словно мехи, о хозяин давильных камней,
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- आर्षीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो मैं (दृतिः) धौंकनी के (न) समान (ध्मातः) दूसरों की वायुरूप बुद्धि से प्रेरित किया गया (एमि) अपनी जीवनयात्रा करता हूँ, वह यात्रा (स्फुरन्निव) केवल श्वासोच्छ्वासरूप है, उसमें जीने का कुछ प्रयोजन नहीं, (अद्रिवः) हे सर्वशक्तिमन् परमात्मन् ! (मृळ) आप हमारी रक्षा करें (सुक्षत्र) हे सर्वरक्षक परमात्मन् ! (मृळय) आप हमको सुख दें॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि जो पुरुष मनुष्यजन्म के धर्म, अर्थ काम, मोक्ष इन चारों फलों से विहीन हैं, वे पुरुष लोहनिर्म्माता की धौंकनी के समान केवल श्वासमात्र से जीवित प्रतीत होते हैं, वास्तव में वे पुरुष चर्म्मनिर्मित (दृतिः) चमड़े की खाल के समान निर्जीव हैं, इसलिए पुरुष को चाहिये कि वह सदैव उद्योगी और कर्म्मयोगी बनकर सदैव अपने लक्ष्य के लिए कटिबद्ध रहे। अपुरुषार्थी होकर जीना केवल चर्म्मपात्र के समान प्राणयात्रा करना है। इस अभिप्राय से इस मन्त्र में उद्योग=अर्थात् कर्म्मयोग का उपदेश किया है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यस्मात् (दृतिः) भस्त्रा (न) इव (ध्मातः) वायुनेवान्यबुद्ध्या प्रेरितः (एमि) स्वजीवनरक्षां करोमि सा (स्फुरन्निव) केवलं श्वासोच्छ्वासमात्रमस्ति यतो न जीवनप्रयोजनं तत्र (अद्रिवः) हे सर्वशक्तिमन् ! (मृळ) मां रक्ष (सुक्षत्र) हे परमरक्षक ! (मृळय) मां सुखय ॥२॥
03 क्रत्वः समह - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क्र᳓त्वः समह दीन᳓ता
प्रतीपं᳓ जगमा शुचे
मॄळा᳓+ सुक्षत्र मॄळ᳓य
मूलम् ...{Loading}...
क्रत्वः॑ समह दी॒नता॑ प्रती॒पं ज॑गमा शुचे ।
मृ॒ळा सु॑क्षत्र मृ॒ळय॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
क्र᳓त्वः समह दीन᳓ता
प्रतीपं᳓ जगमा शुचे
मॄळा᳓+ सुक्षत्र मॄळ᳓य
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
dīnátā ← dīnátā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
krátvaḥ ← krátu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
samaha ← samaha (invariable)
jagama ← √gam- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pratīpám ← pratīpám (invariable)
śuce ← śúci- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mr̥ḷá ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mr̥ḷáya ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sukṣatra ← sukṣatrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
क्रत्वः॑ । स॒म॒ह॒ । दी॒नता॑ । प्र॒ति॒ऽई॒पम् । ज॒ग॒म॒ । शु॒चे॒ ।
मृ॒ळ । सु॒ऽक्ष॒त्र॒ । मृ॒ळय॑ ॥
Hellwig Grammar
- kratvaḥ ← kratu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- samaha
- [adverb]
- “verily; somewhere; somehow.”
- dīnatā ← dīna
- [noun]
- “sad; miserable; afflicted; blue; shallow.”
- dīnatā ← tā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “state; Lakshmi.”
- pratīpaṃ ← pratīpam ← pratīpa
- [noun], accusative, singular, neuter
- jagamā ← jagama ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- śuce ← śuci
- [noun], vocative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- mṛᄆā ← mṛḍa ← mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
- sukṣatra ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṣatra ← kṣatra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- mṛᄆaya ← mṛḍaya ← mṛḍay ← √mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
सायण-भाष्यम्
हे समह सधन शुचे स्वभावतो निर्मल वरुण दीनता दीनतयाशक्ततया क्रत्वः कर्मणः कर्तव्यत्वेन विहितस्य श्रौतस्मार्तादिलक्षणस्य प्रतीपं प्रतिकूलमननुष्ठानं जगम प्राप्तवानस्मि । अत एव त्वया बद्धः । तादृशं मां मृळ सुखय । अन्यद्गतम् ॥
Wilson
English translation:
“Opulent and pure (Varuṇa), if through infirmity I have done what is contrary (to the law), yet grant mehappiness, possessor of wealth, grant me happiness.”
Jamison Brereton
By my weakness of will I have gone against the current in every way, o bright one.
– Be merciful, o you whose dominion is great. Have mercy!
Griffith
O Bright and Powerful God, through want of strength I erred and went astray
Have mercy, spare me, Mighty Lord.
Geldner
Aus zu geringem Bedacht hab ich jedenfalls eine Widersetzlichkeit begangen, du Reiner-verzeih, guter Herrscher, gib Verzeihung!
Grassmann
Hab’ ich einmal aus Unverstand vergangen mich, o heiliger, Sei gnädig, Herrscher, und vergib.
Elizarenkova
От слабости воли, невзначай,
Пошел я против течения, о светлый.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- आर्षीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समह) हे सर्वशक्तिमन् परमात्मन् ! (क्रत्वः) सत्कर्मों के आचरण से (दीनता) दीनता करके (प्रतीपं) मैं प्रतिकूल आचरण करता रहा, (मृळ) हे परमात्मन् ! आप मेरी रक्षा करें, (सुक्षत्र) हे सर्वरक्षक परमात्मन् ! आप (मृळय) मुझे योग्य बनायें, ताकि मैं कर्मों का अनुष्ठान कर सकूं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पुरुष अपनी निर्बलता से शुभकर्मों को जानता हुआ भी उनका अनुष्ठान नहीं कर सकता, प्रत्युत अपनी दीनता से उनके विरुद्ध आचरण करता है, इसलिए इस मन्त्र में परमात्मा ने उपदेश किया है कि हे वैदिक धर्म्मानुयायी पुरुषो ! तुम उद्योगी बनने के लिए परमात्मा से सदैव प्रार्थना करो कि हे परमात्मन् ! आप हमको आत्मिक बल दें, ताकि हम कर्मानुष्ठानी बनकर अकर्म्मण्यतारूप दोष को दूर करके सत्कर्मी बनें ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समह) हे सर्वशक्तिमन् परमात्मन् ! (क्रत्वः) सत्कर्माचरणेन (दीनता) दैन्येन (प्रतीपम्) प्रतिकूलमाचरं (मृळ) हे परमात्मन् ! रक्ष (सुक्षत्र) हे विश्वपालक ! (मृळय) मां सुकर्मयोग्यं विधाय सुखय येन त्वां सेवेय ॥३॥
04 अपां मध्ये - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपा᳓म् म᳓ध्ये तस्थिवां᳓सं
तृ᳓ष्णाविदज् जरिता᳓रम्
मॄळा᳓+ सुक्षत्र मॄळ᳓य
मूलम् ...{Loading}...
अ॒पां मध्ये॑ तस्थि॒वांसं॒ तृष्णा॑विदज्जरि॒तार॑म् ।
मृ॒ळा सु॑क्षत्र मृ॒ळय॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अपा᳓म् म᳓ध्ये तस्थिवां᳓सं
तृ᳓ष्णाविदज् जरिता᳓रम्
मॄळा᳓+ सुक्षत्र मॄळ᳓य
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.;; repeated line
Morph
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
mádhye ← mádhya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tasthivā́ṁsam ← √sthā- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
avidat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
jaritā́ram ← jaritár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tŕ̥ṣṇā ← tŕ̥ṣṇā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mr̥ḷá ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mr̥ḷáya ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sukṣatra ← sukṣatrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒पाम् । मध्ये॑ । त॒स्थि॒ऽवांस॑म् । तृष्णा॑ । अ॒वि॒द॒त् । ज॒रि॒तार॑म् ।
मृ॒ळ । सु॒ऽक्ष॒त्र॒ । मृ॒ळय॑ ॥
Hellwig Grammar
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- madhye ← madhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “midst; center; cavity; inside; middle; center; waist; group; pulp; torso; time interval; area; series; madhya [word]; Madhya; noon; middle; middle age; span; belly.”
- tasthivāṃsaṃ ← tasthivāṃsam ← sthā
- [verb noun], accusative, singular
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- tṛṣṇāvidaj ← tṛṣṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “thirst; tṛṣṇā; desire.”
- tṛṣṇāvidaj ← vidat ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- jaritāram ← jaritṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “singer.”
- mṛᄆā ← mṛḍa ← mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
- sukṣatra ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṣatra ← kṣatra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- mṛᄆaya ← mṛḍaya ← mṛḍay ← √mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
सायण-भाष्यम्
अपां समुद्राणामुदकानां मध्ये तस्थिवांसं स्थितवन्तमपि जरितारं तव स्तोतारं मां तृष्णा पिपासा अविदत् आप्तवती । लवणोत्कटस्य सामुद्रजलस्य पानानर्हत्वात्। अतस्तादृशं मां मृळ सुखय । अन्यद्गतम् ॥
Wilson
English translation:
“Thirst distresses (me) your worshipper in the midst of the waters; grant me happiness, possessor ofwealth, grant me happiness.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Thirst: an allusion to Vasiṣṭha’s sea voyage; he is thirsty amid the waters becausethe water of the ocean is saline and unfit for drinking: lavaṇotkaṭasya samudrajalasya pānānhatvāt
Jamison Brereton
Though he is standing in the midst of waters, thirst has found the singer. – Be merciful, o you whose dominion is great. Have mercy!
Griffith
Thirst found thy worshipper though he stood in the midst of water-fijods:
Have mercy, spare me, Mighty Lord.
Geldner
Mitten im Wasser stehend hat den Sänger Durst befallen.-Verzeih, guter Herrscher, gib Verzeihung!
Grassmann
Ob stehend in des Wassers Flut, ergriff den Sänger dennoch Durst, Sei gnädig, Herrscher, und vergib.
Elizarenkova
Жажда настигла певца,
Стоящего посреди вод.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- आर्षीगायत्री
- षड्जः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपां) कर्म्मों के (मध्ये) मध्य में (जरितारम्) वृद्धावस्था को प्राप्त (तस्थिवांसं) स्थित मुझको (तृष्णा, अविदत्) तृष्णा व्याप्त हो गयी है। (मृळा) हे परमात्मन् ! आप मुझको इससे सुखी करें (सुक्षत्र) हे सर्वरक्षक परमात्मन् ! आप मुझे (मृळय) सुखी बनाएँ॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कर्म्मों के मनोरथरूपी सागर में पड़ा-पड़ा मनुष्य बूढ़ा हो जाता है और कर्म्मों का अनुष्ठान नहीं कर सकता। जिस पर परमात्मदेव की कृपा होती है, वही कर्म्मों का अनुष्ठान करके कर्म्मयोगी बनता है, अन्य नहीं, वा यों कहो कि उद्योगी पुरुष को ही परमात्मा अपनी कृपा का पात्र बनाते हैं, अन्य को नहीं। इसी अभिप्राय से परमात्मा ने इस मन्त्र में कर्म्मयोग का उपदेश किया है। कई एक लोग उक्त मन्त्र का यह अर्थ करते हैं कि समुद्र के जल में डूबता हुआ पुरुष इस मन्त्र में वरुण देवता की उपासना करता है और यह कहता है कि“लवणोत्कटस्य समुद्रजलस्य पानानर्हत्वात्”॥ कि मैं समुद्र के जल के क्षार होने के कारण इसे पी नहीं सकता। यह अर्थ सर्वथा वेद के आशय से बाह्य है, क्योंकि यहाँ जल में डूबने का क्या प्रकरण ? यहाँ तो इससे प्रथम मन्त्र में कर्मों के प्रतिकूल आचरण का प्रकरण था, इसलिए यहाँ भी यही प्रकरण है। अन्य युक्ति यह है कि इस ११वें वर्ग के प्रारम्भ से ही कर्म्मों का प्रकरण है और (अपां मध्ये) इस वाक्य में (अप) शब्द से कर्म्मों का ग्रहण है, क्योंकि ‘अप’ नाम निरुक्त में कर्म्मों का है, जैसा कि “अपः, अप्नः, दंसः इत्यादीनि षड्विंशतिः कर्म्मनामानि” निघं०।२।१।४॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपाम्) कर्मणां (मध्ये) विषये (तस्थिवांसम्) स्थितं (जरितारम्) वृद्धावस्थां गतं मां (तृष्णा) पिपासा (अविदत्) व्याप्तवती (मृळा) हे परमात्मन् ! सुखय (सुक्षत्र) हे सर्वरक्षक ! (मृळय) सर्वथा सुखय ॥४॥
05 यत्किं चेदम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓त् किं᳓ चेदं᳓ वरुण दै᳓व्ये+++(←देव+यञ्)+++ ज᳓ने+++(देवेषु)+++,
ऽभिद्रोहं᳓ मनुष्या᳙श् च᳓रामसि।
अ᳓चित्ती य᳓त् त᳓व ध᳓र्मा युयोपिम᳓+++(विनाशयामः)+++,
मा᳓ नस् त᳓स्माद् ए᳓नसो देव रीरिषः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्किं चे॒दं व॑रुण॒ दैव्ये॒ जने॑ऽभिद्रो॒हं म॑नु॒ष्या॒३॒॑श्चरा॑मसि ।
अचि॑त्ती॒ यत्तव॒ धर्मा॑ युयोपि॒म मा न॒स्तस्मा॒देन॑सो देव रीरिषः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
य᳓त् किं᳓ चेदं᳓ वरुण दइ᳓विये ज᳓ने
अभिद्रोह᳓म् मनुषि᳓याश् च᳓रामसि
अ᳓चित्ती य᳓त् त᳓व ध᳓र्मा युयोपिम᳓
मा᳓ नस् त᳓स्माद् ए᳓नसो देव रीरिषः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
daívye ← daívya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jáne ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhidrohám ← abhidrohá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cárāmasi ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
manuṣyā̀ḥ ← manuṣyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ácittī ← ácitti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dhárma ← dhárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yuyopimá ← √yup- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
énasaḥ ← énas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rīriṣaḥ ← √riṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
tásmāt ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । किम् । च॒ । इ॒दम् । व॒रु॒ण॒ । दैव्ये॑ । जने॑ । अ॒भि॒ऽद्रो॒हम् । म॒नु॒ष्याः॑ । चरा॑मसि ।
अचि॑त्ती । यत् । तव॑ । धर्म॑ । यु॒यो॒पि॒म । मा । नः॒ । तस्मा॑त् । एन॑सः । दे॒व॒ । रि॒रि॒षः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- kiṃ ← kim ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- cedaṃ ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cedaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- daivye ← daivya
- [noun], locative, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- jane ← jana
- [noun], locative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ‘bhidroham ← abhidroham ← abhidroha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “misdemeanor.”
- manuṣyāś ← manuṣyāḥ ← manuṣya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; people; man; manuṣya [word].”
- carāmasi ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- acittī ← acitti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “ignorance.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- dharmā ← dharman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- yuyopima ← yup
- [verb], plural, Perfect indicative
- mā
- [adverb]
- “not.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- tasmād ← tasmāt ← tad
- [noun], ablative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- enaso ← enasaḥ ← enas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- rīriṣaḥ ← riṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “suffer; harm.”
सायण-भाष्यम्
हे वरुण दैव्ये देवसमूहरूपे जने यत् इदं किंचन अभिद्रोहम अपकारजातं मनुष्याः वयं चरामसि चरामः निर्वर्तयामः । तथा अचित्ती अचित्त्याज्ञानेन तव त्वदीयं यत् धर्म धारकं कर्म युयोपिम वयं विमोहितवन्तः । हे देव तस्मादेनसः पापात् नः अस्मान मा रीरिषः मा हिंसीः ॥ ॥ ११ ॥ ॥५॥
भट्टभास्कर-टीका
यत्किं चेदमिति जगती - हे वरुण देव दैव्ये देवप्रभवे जने । ‘देवाद्यञञौ इति यञ् । तद्विषये किंचित् स्वल्पमपि वा अभिद्रोहं अभितो द्रोहं मनुष्या वयं मनुष्यस्वभावात्संभाव्यमानप्रमादाः यदिदं चरामसि चरामः ‘इदन्तो मसि’ । इद्मिति क्रियाविशेषणम् । किंच - यत्तव धर्मा धर्माणि । ‘शेश्छन्दसि’ इति लोपः । अचित्ती अचित्त्या अज्ञानेन । ‘सुपां सुलुक्’ इति पूर्वसवर्णः । युयोपिम विनाशयामः । युपु विमोहने, ण्यन्ताच्छान्दसः आर्धधातुकत्वाण्णिलोपः । तस्मादेनसः पापादभिद्रोहलक्षणाद्धर्मविलोपलक्षणाच्च हेतुभूतान्नः अस्मान्मा रीरिषः, अपि तु अनुगृहाणैव ॥
Wilson
English translation:
“Whatever the offence which we men commit Varuṇa against divine beings, whatever law of yours wemay through ignorance violate, do not you, divine Varuṇa, punish us on account of that iniquity.”
Jamison Brereton
Whatever this deceit that we humans practice against the divine race, o Varuṇa,
if by inattention we have erased your ordinances, do not harm us
because of that guilt, o god.
Griffith
O Varuna, whatever the offence may be which we as men commit against the heavenly host,
When through our want of thought we violate thy laws, punish us not, O God, for that iniquity.
Geldner
Was wir Menschen auch als Frevel am göttlichen Volke hier begehen, o Varuna, wenn wir unwissentlich deine Gesetze gestört haben, so sollst du um dieser Sünde willen uns nicht zu Schaden bringen, o Gott.
Grassmann
Was wir auch hier, o Varuna, nach Menschen Art für Unrecht üben am Geschlecht der Himmlischen, wenn wir verletzten dein Gesetz aus Unverstand, so strafe nicht um diese Sünde uns, o Gott.
Elizarenkova
Если против божественного рода, о Варуна, какой-нибудь
Проступок мы, люди, здесь совершаем,
Или если по неразумению нарушили твои законы,
Не карай нас, о бог, за этот грех!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- पादनिचृज्ज्गती
- निषादः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे परमात्मन् ! (दैव्ये, जने) मनुष्यसमुदाय में (यत्, किञ्च) जो कुछ (इदं) यह (अभिद्रोहं) द्वेष का भाव (मनुष्याः) हम मनुष्य लोग (चरामसि) करते हैं और (अचित्ती) अज्ञानी होकर (यत्) जो (तव) तुम्हारे (धर्म्मा) धर्म्मों को (युयोपिम) त्यागते हैं, (तस्मादेनसः) उन पापों से (देव) हे देव ! (नः) हमको (मा, रीरिषः) मत त्यागिये॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उन पापों से क्षमा माँगी गई है, जो अज्ञान से किये जाते हैं अथवा यों कहो कि जो प्रत्यवायरूप पाप हैं, उनके विषय में यह क्षमा की प्रार्थना है। परमात्मा ऐसे पाप को क्षमा नहीं करता, जिससे उसके न्यायरूपी नियम पर दोष आवे, किन्तु यदि कोई पुरुष परमात्मा के सम्बन्ध-विषयक अपने कर्त्तव्य को पूरा नहीं करता, उस पुरुष को अपने सम्बन्धविषयक परमात्मा क्षमा कर देता है। अन्यविषयक किये हुए पाप को क्षमा करने से परमात्मा अन्यायी ठहरता है। वैदिक धर्म्म में यह विशेषता है कि इसमें अन्य धर्म्मों के समान सब पापों की क्षमा करने से परमात्मा अन्यायकारी ठहरता है, इसी अभिप्राय से मन्त्र में ‘तव धर्म्मा’ यह कथन किया है कि परमात्मा के सम्बन्ध में सन्ध्या-वन्दनादि जो कर्म्म हैं, उनमें त्रुटि होने से भी परमात्मा क्षमा कर देता है, अन्यों से नहीं ॥ जो लोग आर्य्यधर्म्म में यह दोष लगाया करते हैं कि वैदिक धर्म्म में परमात्मा सर्वथा निर्दयी है, वह किसी विषय में भी दया नहीं करता। यह उनकी अत्यन्त भूल है और अज्ञान से किये हुए पाप में भी परमात्मा क्षमा कर देता है, इस बात को मन्त्र में स्पष्ट रीति से वर्णन किया है। कई एक टीकाकारों ने इस प्रकरण को वरुण देवता की उपासना करने में और जल में डूबते हुए पुरुष के बचाने के विषय में लगाया है और ऐसे अर्थ करने में उन्होंने अत्यन्त भूल की है। जब इस प्रकरण में ऐसी-ऐसी दर्शन की उच्च बातों का वर्णन है कि परमात्मा किन-किन पापों को क्षमा करता है और किन-किन को नहीं, तो इस में जल में डूबनेवाले पुरुष की क्या कथा ? इसलिये पूर्व मन्त्र में ‘अपां मध्ये’ के अर्थ प्राणमयकोष के हैं अथवा ‘अपां’ के अर्थ कर्मों में बद्ध जीव के हैं क्योंकि यह संगति इस ११ वें मन्त्र से है और इस वर्ग की समाप्ति तक यही प्रकरण है। जो लोग यह कहा करते हैं वि वेदों में कर्त्तव्य कर्म्मों का विधान नहीं, वेद प्राकृत बातों का वर्णन करते हैं, उनको ऐसे सूक्तों का ध्यान रखना अत्यन्त आवश्यक है ॥५॥ यह ८९वाँ सूक्त, ५वाँ अनुवाक और ११वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे परमात्मन् ! (दैव्ये, जने) सतां समुदाये (यत्, किञ्च) यत् किञ्चिदपि (इदम्) एतत् (अभि, द्रोहम्) द्वेषभावं (मनुष्याः) वयं नरः (चरामसि) कुर्मः, तथा (अचित्ती) ज्ञानरहितः सन् (यत्) यत्किञ्चित् (तव) ते (धर्मा) धर्मं (युयोपिम) त्यजामि (तस्मात्, एनसः) ततोऽपराधात् (देव) हे दिव्यात्मन् ! (नः) अस्मान् (मा, रीरिषः) मा हिंसीः ॥५॥ एकोननवतितमं सूक्तं पञ्चमोऽनुवाक एकादशो वर्गश्च समाप्तः।