सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘रदत्पथः’ इति सप्तर्चं सप्तदशं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभं वारुणम् । अनुक्रान्तं च – रदत्सप्त ’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
87 (603)
Varuṇa
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
7 verses: triṣṭubh
On this hymn, see the introduction to the previous hymn and especially Jamison (2007: 101–3).
The name of Varuṇa occurs in each verse of the hymn, and in verse 4 Varuṇa himself speaks. Like the previous one, therefore, this hymn has an omphalos structure, organized around the central verse 4 and the words of the god himself. In hymns organized around a central verse, that verse is often the key to under
standing a hymn or the dramatic climax of the hymn, as it is, for example, in the previous hymn. But sometimes, as here, it is the most enigmatic verse of all. In 4a, as implied in the translation below, does Varuṇa know that the poet is wise and therefore will understand his cryptic words? Or does médhira “wise” anticipate the wisdom that the poet will receive from Varuṇa’s words? In that case, we might rather say that Varuṇa spoke “to me (to make me) wise”? As Jamison (2007: 102– 3) argues, the ambiguous placement of ná in 4c allows it to be taken either as a particle of comparison (“like”) or as a negation (“not”). As a result the pāda can mean either “he will speak (their names) like secrets,” that is, he will speak the names but he will do so only in a cryptic manner, or “he will not speak their secret (names),” that is, he will keep the secrets hidden. But most of all, there are the obscure words of the god in 4b: “The inviolable cow bears three times seven names.” As often, the “cow” in this verse is speech (e.g., Thompson 1995: 20), and it is speech, or more specifically this hymn, that carries within it twenty-one “names.” These names may be similar to the three times seven “tracks” (padā́) in I.72.6, although these tracks too are also “secret” (gúhyāni) and therefore their reference unclear.
There is one possible clue to the twenty-one names in the following verse. Verse 5 mentions three heavens and three earths “arranged in six” or “arranged in sixes.” That is, “six” could refer to the three heavens and three earths, and, if so, we should translate, “Three heavens are hidden within him, and below are three earths, form
ing an arrangement of six.” On the other hand, if ṣáḍvidhānāḥ refers only to the three earths and if each of the three earths is arranged in six, then we would have eighteen earths and three heavens, which gives twenty-one, the number of “names.” In that case, the “names” might be tokens of the extent of Varuṇa’s rule.
Returning again to verse 4, its last mystery is the “later generation” in 4d, which may refer not to a future generation of human beings but to humans as the “generation” of beings later than the gods. If so, then Varuṇa strives to instruct humans despite their limited capacities, perhaps well illustrated in our attempts to understand him.
While verse 4 is the most enigmatic in the hymn, it is not the only mysterious one. We have already touched on the riddle of three heavens and three earths of verse 5ab. In verse 6a Varuṇa is like the sky, which drops to the horizon at the far distance where there is the river that surrounds the earth. Because he is like the sky that drops toward this river, he is called a wild animal (6b) that comes down to the water to drink and he is like the “bright drop,” which, as Geldner points out, might be the setting moon or sun or even the soma as it sinks into the waters with which it is mixed. In 6c Varuṇa is “of deep recitation.” The primary sense is probably that Varuṇa speaks profound words, but the compound is ambiguous and could also mean that Varuṇa inspires or receives profound praise-recitations. Verse 7 connects this hymn to the previous hymn and provides a persuasive reason to link the two hymns, as Jamison (2007: 103) has noted. In VII.86.2 the poet asks, “When shall I be within Varuṇa?” Here in verse 7 the poet gives an answer: when we are free of offense, then “we would be within Varuṇa.” That is, we would be in conformity with the vratā́ny áditeḥ “the commandments of Aditi,” the goddess representing offense lessness, whose commandments are mentioned in 7c.
01 रदत्पथो वरुणः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रद॑त्प॒थो वरु॑णः॒ सूर्या॑य॒ प्रार्णां॑सि समु॒द्रिया॑ न॒दीना॑म् ।
सर्गो॒ न सृ॒ष्टो अर्व॑तीरृता॒यञ्च॒कार॑ म॒हीर॒वनी॒रह॑भ्यः ॥
मूलम् ...{Loading}...
रद॑त्प॒थो वरु॑णः॒ सूर्या॑य॒ प्रार्णां॑सि समु॒द्रिया॑ न॒दीना॑म् ।
सर्गो॒ न सृ॒ष्टो अर्व॑तीरृता॒यञ्च॒कार॑ म॒हीर॒वनी॒रह॑भ्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
र꣡दत् पथो꣡ व꣡रुणः सू꣡रियाय
प्र꣡ अ꣡र्णांसि समुद्रि꣡या नदी꣡नाम्
स꣡र्गो न꣡ सृष्टो꣡ अ꣡र्वतीर् ऋताय꣡ञ्
चका꣡र मही꣡र् अव꣡नीर् अ꣡हभ्यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
rádat ← √rad- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryāya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árṇāṁsi ← árṇas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
nadī́nām ← nadī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
samudríyā ← samudríya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
árvatīḥ ← árvatī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
r̥tāyán ← √r̥tāy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sárgaḥ ← sárga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sr̥ṣṭáḥ ← √sr̥j- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
áhabhyaḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:PL}
avánīḥ ← aváni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
cakā́ra ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mahī́ḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
रद॑त् । प॒थः । वरु॑णः । सूर्या॑य । प्र । अर्णां॑सि । स॒मु॒द्रिया॑ । न॒दीना॑म् ।
सर्गः॑ । न । सृ॒ष्टः । अर्व॑तीः । ऋ॒त॒ऽयन् । च॒कार॑ । म॒हीः । अ॒वनीः॑ । अह॑ऽभ्यः ॥
Hellwig Grammar
- radat ← rad
- [verb], singular, Present injunctive
- “dig.”
- patho ← pathaḥ ← pathin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- sūryāya ← sūrya
- [noun], dative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- prārṇāṃsi ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prārṇāṃsi ← arṇāṃsi ← arṇas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “body of water; water.”
- samudriyā ← samudriya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “oceanic; oceanic.”
- nadīnām ← nadī
- [noun], genitive, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- sargo ← sargaḥ ← sarga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sṛṣṭo ← sṛṣṭaḥ ← sṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- arvatīr ← arvatīḥ ← arvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “running.”
- ṛtāyañ ← ṛtāyan ← ṛtāy
- [verb noun], nominative, singular
- cakāra ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- mahīr ← mahīḥ ← mahi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “great; firm.”
- avanīr ← avanīḥ ← avani
- [noun], accusative, plural, feminine
- “river; earth; floor; path; bed; course.”
- ahabhyaḥ ← ahar
- [noun], dative, plural, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
सायण-भाष्यम्
अयं वरुणः देवः सूर्याय सर्वस्य प्रेरकायादित्याय पथः मार्गानन्तरिक्षप्रदेशान् प्र रदत् प्रायच्छत् । समुद्रिया समुद्र उदधौ भवानि । यद्वा। समुद्भवन्त्यस्मादाप इति समुद्रमन्तरिक्षम् । तत्र भवानि । अर्णांसि उदकानि नदीनां प्रासृजत् । सर्गो न । सृज्यते युद्धभूमौ सादिना प्रेर्यत इति सर्गोऽश्वः । स यथा अर्वतीः वडवाः प्रति शीघ्रं गच्छति तद्वत् ऋतायन् ऋतं शीघ्रं गमनमात्मन इच्छन् महीः महतीः अवनीः रात्रीः अहभ्यः अहोभ्यः सकाशात् चकार भेदेन कृतवान् । अस्तं गच्छन् सूर्य एव वरुण इत्युच्यते । स हि स्वगमनेन रात्रीर्जनयति ॥
Wilson
English translation:
“Varuṇa prepared a path for the sun; he set free the waters of the rivers genitive rated in the firmament;hastening (to his task), as a horse let loose rushes to (a flock of) mares, he divided the great nights from thedays.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He divided: varuṇa = the setting sun, by whose departure day ends and night begins
Jamison Brereton
Varuṇa dug the paths for the sun. Forward (went) the floods of rivers to the sea,
(those) mares, like a surge sent surging, following the truth. He made great streambeds for the days.
Griffith
VARUNA cut a pathway out for Surya, and led the watery floods of rivers onward.
The Mares, as in a race, speed on in order. He made great channels for the days to follow.
Geldner
Varuna zeichnet der Sonne die Wege vor, er ließ die zum Meer gehenden Fluten der Ströme laufen wie ein abgelassenes Rennen die Rennstuten, den rechten Weg einhaltend. Er hat den Tagen die großen Bahnen gemacht.
Grassmann
Der Sonne bahnte Varuna die Pfade und liess zum Meer die Stromesfluten rinnen; Wie Reis’ge eilend ihre Stuten lenken, so schuf den Tagen er die grossen Bahnen.
Elizarenkova
Варуна проложил пути солнцу.
Он вы(пустил) потоки рек, впадающих в море,
Словно скаковых кобылиц, (чей) бег отпущен, (он,) соблюдающий закон.
Он создал могучие русла для (течения) дней.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा से सूर्य्य-चन्द्रादि सम्पूर्ण ब्रह्माण्डों की उत्पत्ति कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुणः) सबका अधिष्ठान परमात्मा (सूर्याय) सूर्य्य के लिए (पथः) मार्ग (रदत्) देता और (प्र) भले प्रकार (समुद्रिया, अर्णांसि) अन्तरिक्षस्थ जल तथा (नदीनां) नदियों को (सर्गः, न) घोड़े के समान (अवतीः) वेगवाली (ऋतायन्) शीघ्र गमन की इच्छा से (सृष्टः) रचता और उसी ने (अहभ्यः) दिन से (महीः) महान् (अवनीः) चन्द्रमा को (चकार) उत्पन्न किया॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब संसार को वशीभूत रखनेवाले परमात्मा ने चन्द्रमा, अन्तरिक्षस्थ जल और शीघ्रगामिनी नदियों को रचा और उसी ने तेजोपुञ्ज सूर्य्य को रचकर उसमें गति प्रदान की, जिससे सम्पूर्ण भूमण्डल में गति उत्पन्न हो जाती है। इसी अभिप्राय से अन्यत्र भी वर्णन किया है कि– सूर्य्याचन्द्रमसौ धाता यथापूर्वमकल्पयत्। दिवञ्च पृथिवीञ्चान्तरिक्षमथो स्वः ॥ ऋग्० १०।१९१।३॥ अर्थ–धाता=सबको धारण-पोषण करनेवाले परमात्मा ने सूर्य्य चन्द्रमा, पृथिवी, आकाश और सम्पूर्ण लोक-लोकान्तरों को पहले की न्याईं बनाया ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मसकाशात् सकलब्रह्माण्डोत्पत्तिः कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुणः) सर्वेषामधिष्ठाता परमात्मा (सूर्याय) सूर्याय गन्तुं (पथः) मार्गं (रदत्) ददाति, तथा च (प्र) सम्यक् (समुद्रिया, अर्णांसि) अन्तरिक्षस्थं जलम्, तथा (नदीनाम्) नदीः (सर्गः, नः) अश्वमिव गच्छन्तीः (अवतीः) वेगवतीः (ऋतायन्) सत्वरं गमयिष्यन् (सृष्टः) सृजति, तथा (अहभ्यः) दिनेभ्यः (महीः) महान्तं (अवनीः) चन्द्रं चोत्पादयामास ॥१॥
02 आत्मा ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ॒त्मा ते॒ वातो॒ रज॒ आ न॑वीनोत्प॒शुर्न भूर्णि॒र्यव॑से सस॒वान् ।
अ॒न्तर्म॒ही बृ॑ह॒ती रोद॑सी॒मे विश्वा॑ ते॒ धाम॑ वरुण प्रि॒याणि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ॒त्मा ते॒ वातो॒ रज॒ आ न॑वीनोत्प॒शुर्न भूर्णि॒र्यव॑से सस॒वान् ।
अ॒न्तर्म॒ही बृ॑ह॒ती रोद॑सी॒मे विश्वा॑ ते॒ धाम॑ वरुण प्रि॒याणि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आत्मा꣡ ते वा꣡तो र꣡ज आ꣡ नवीनोत्
पशु꣡र् न꣡ भू꣡र्णिर् य꣡वसे ससवा꣡न्
अन्त꣡र् मही꣡ बृहती꣡ रो꣡दसीमे꣡
वि꣡श्वा ते धा꣡म वरुण प्रिया꣡णि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ātmā́ ← ātmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
navīnot ← √nu- ~ nū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
rájaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhū́rṇiḥ ← bhū́rṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
paśúḥ ← paśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sasavā́n ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
yávase ← yávasa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
antár ← antár (invariable)
{}
br̥hatī́ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
imé ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
dhā́ma ← dhā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
priyā́ṇi ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
आ॒त्मा । ते॒ । वातः॑ । रजः॑ । आ । न॒वी॒नो॒त् । प॒शुः । न । भूर्णिः॑ । यव॑से । स॒स॒ऽवान् ।
अ॒न्तः । म॒ही इति॑ । बृ॒ह॒ती इति॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । इ॒मे इति॑ । विश्वा॑ । ते॒ । धाम॑ । व॒रु॒ण॒ । प्रि॒याणि॑ ॥
Hellwig Grammar
- ātmā ← ātman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “self; nature; Ātman; mind; soul; self; body; character; ātman [word]; person; life; peculiarity.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vāto ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- raja ← rajaḥ ← rajas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- navīnot ← nonāv ← √nū
- [verb], singular, Imperfect
- “bellow.”
- paśur ← paśuḥ ← paśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhūrṇir ← bhūrṇiḥ ← bhūrṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “impatient; restless.”
- yavase ← yavasa
- [noun], locative, singular, masculine
- “eatage; pasture; fodder.”
- sasavān ← san
- [verb noun], nominative, singular
- “win; get; gain.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- mahī ← mah
- [noun], accusative, dual, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- bṛhatī ← bṛhat
- [noun], accusative, dual, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- rodasīme ← rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- rodasīme ← ime ← idam
- [noun], accusative, dual, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- dhāma ← dhāman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- priyāṇi ← priya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
सायण-भाष्यम्
हे वरुण ते त्वदीयस्त्वयान्तरिक्षे प्रेर्यमाणः वातः वायुः आत्मा सर्वस्य प्राणिजातस्य प्राणरूपेण धारयिता । स च रजः उदकम् आ नवीनोत् समन्तात् प्रेरयति । वातेन हि वृष्टिर्जायते । भूर्णिः जगतो भर्ता स वायुः यवसे घासे प्रक्षिप्ते सति यथा पशुरन्नवान् भवति तद्वत् ससवान् । ‘ससम्’ इत्यन्ननाम् । तद्वान् भवति । हविर्लक्षणमन्नमपि तस्मै प्रयच्छन्तीत्यर्थः। यद्वा सनोतेः क्वसौ रूपम् । ततः ससवान् संभक्तवान् वातो घासे सति पशुर्यथा भारवाही भवति तद्वज्जगतो भर्ता । हे वरुण मही महत्यौ बृहती परिवृढे इमे रोदसी द्यावापृथिव्यौ अन्तः मध्ये। द्यावापृथिव्योर्मध्य इत्यर्थः । ते तव विश्वा सर्वाणि धाम धामानि स्थानानि तेजांसि वा प्रियाणि सर्वेषां प्रीतिकराणि भवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Your spirit is the wind; he sends abroad the waters; he, the cherisher of the world, is the feeder on(ssacrificial) food, like an animal upon fodder; all your glories, Varuṇa, manifested between the vast andspacious heaven and earth, give delight (to all).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The spirit is the wind: ātmā te vātaḥ: the wind being sentabroad by you is the support of all living beings, in the form of breath
Jamison Brereton
Your breath, the wind, roars again and again through airy space, like an ardent animal [=stallion], victorious in its pasture.
(Here are) all your own domains, Varuṇa, between these two great and lofty world-halves.994 VII.88
Griffith
The wind, thy breath, hath sounded through the region like a wild beast that seeks his food in pastures.
Within these two, exalted Earth and Heaven, O Varuna, are all the forms thou lovest.
Geldner
Dein Odem schnaubt als Wind in den Luftraum wie ein ungeduldiges Tier, das auf der Weide den Kampf gewonnen hat. Zwischen diesen beiden großen, hohen Welten sind alles deine lieben Erscheinungsformen, o Varuna.
Grassmann
Dein Hauch, der Wind, durchrauscht den weiten Luftraum, wie gier’ge Heerden, die im Grase schwelgen; Und zwischen diesen beiden weiten Welten sind, Varuna, dir lieb die Stätten alle.
Elizarenkova
Дыхание твое, как ветер, шумит на просторе,
Словно яростный зверь на лугу, одержавший победу.
Меж этих двух великих высоких миров
(Пребывают) все твои желанные установления.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे वरुणरूप परमात्मन् ! (वातः) वायु (ते) तुम्हारा (आत्मा) आत्मवत् है, आप ही (रजः) जलों को (आ) भले प्रकार (नवीनोत्) नवीन भावों द्वारा प्रेरित करते हैं। (न) जिस प्रकार (यवसे) तृणादिकों से (पशुः) पशु (ससवान्) सम्पन्न होता है, इसी प्रकार प्राणरूप वायु सब जीवों का (भूर्णिः) पोषक होता है। (बृहती मही) इस बड़ी पृथिवी और (रोदसी) द्युलोक के (अन्तः) मध्य में (इमे, विश्वा) यह सब विश्व (ते) तुम्हारे (धाम) स्थान हैं, जो (प्रियाणि) सब जीवों को प्रिय हैं॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - “वृणोति सर्वमिति वरुणः”=जो इस चराचर ब्रह्माण्ड को अपनी शक्तिद्वारा आच्छादान करे, उसका नाम “वरुण” है। एकमात्र परमात्मा ही ऐसा महान् है, जो सब विश्ववर्ग को अपनी शक्तिद्वारा आच्छादन करके अपनी महत्ता से सर्वत्र ओत-प्रोत हो रहा है, इसलिए उसका नाम वरुण है, जैसा कि “ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किंच जगत्यां जगत्” यजु० ४०।१॥ इत्यादि मन्त्रों में अन्यत्र भी वर्णन किया है कि इस संसार में जो कुछ वस्तुमात्र दृष्टिगत हो रहा है, वह सब ईश्वर की सत्ता से व्याप्त है। यही भाव इस मन्त्र में प्रकारान्तर से वर्णन किया है कि वायु उस वरुण परमात्मा के प्राणसमान और यह निखिल ब्रहमाण्ड उसके स्थान हैं, जो जीवमात्र को प्रिय हैं ॥ तात्पर्य्य यह है कि परमात्मा की रचनारूप ये ब्रह्माण्ड ऐसे अद्भुत हैं कि जीवमात्र इनको अमृततुल्य मानते हुए आनन्दपूर्वक उपभोग करते हैं, परन्तु जो प्राणी उस परब्रह्म के आज्ञापालक हैं, उन्हीं को यह ब्रह्माण्ड सदैव अमृतमय प्रतीत होता है, इसी अभिप्राय से कहा है कि “आनन्दादेव खल्विमानि भूतानि जायन्ते, आनन्देन जातानि जीवन्ति” उसी आनन्दस्वरूप परमात्मा से ये सब प्राणी उत्पन्न होते और आनन्द से ही जीते हैं। अर्थात् जिस प्रकार सुषुप्ति अवस्था में जीव आनन्द का भोक्ता होता है, इसी प्रकार प्रलयावस्था में भी आनन्द का भोग करता है, इसका नाम प्रकृतिलय अवस्था है। इसमें और मुक्ति अवस्था में इतना भेद है कि इस अवस्था में आविद्यिक=अविद्या की वृत्ति बनी रहती है और मुक्ति अवस्था में यह वृत्ति नहीं होती। यद्यपि प्रलय और सुषुप्ति में आनन्द होता है, परन्तु वह मुक्ति के समान अविद्यारहित आनन्द नहीं होता। “आनन्दादेव खल्विमानि भूतानि जायन्ते०” मुक्त जीव आनन्द भोगते हुए ही इस संसार में आते और सदाचारी होने के कारण यहाँ भी आनन्द भोगते और अन्त में उसी चिद्घन आनन्दस्वरूप ब्रह्म में लय हो जाते हैं। इस प्रकार सदाचारपूर्वक परमात्मा की आज्ञापालन करनेवाले पुरुषों को यह संसार सदैव आनन्दमय होता है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे वरुणरूपपरमात्मन् ! (वातः) वायुः (ते) तव (आत्मा) आत्मस्वरूपोऽस्ति तथा त्वमेव (रजः) जलं (आ)सम्यक्(नवीनोत्) नवीनभावेन प्रेरयसि (न) यथा (यवसे) तृणादिना (पशुः) पशुः गवादिः (ससवान्) समृद्धो भवति, तथैव प्राणात्मको वायुः सर्वेषां जन्तूनां (भूर्णिः) पोषकः, (बृहती, मही) अनयोरतिदीर्घयोः (रोदसी) द्यावापृथिव्योः (अन्तः) मध्ये (इमे, विश्वा) सर्व इमे लोकाः (ते) तव (धाम) प्रतिष्ठास्थानानि सन्ति, ये (प्रियाणि)सर्वजीवप्रियाः सन्ति ॥२॥
03 परि स्पशो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परि॒ स्पशो॒ वरु॑णस्य॒ स्मदि॑ष्टा उ॒भे प॑श्यन्ति॒ रोद॑सी सु॒मेके॑ ।
ऋ॒तावा॑नः क॒वयो॑ य॒ज्ञधी॑राः॒ प्रचे॑तसो॒ य इ॒षय॑न्त॒ मन्म॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
परि॒ स्पशो॒ वरु॑णस्य॒ स्मदि॑ष्टा उ॒भे प॑श्यन्ति॒ रोद॑सी सु॒मेके॑ ।
ऋ॒तावा॑नः क॒वयो॑ य॒ज्ञधी॑राः॒ प्रचे॑तसो॒ य इ॒षय॑न्त॒ मन्म॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प꣡रि स्प꣡शो व꣡रुणस्य स्म꣡दिष्टा
उभे꣡ पश्यन्ति रो꣡दसी सुमे꣡के
ऋता꣡वानः कव꣡यो यज्ञ꣡धीराः
प्र꣡चेतसो य꣡ इष꣡यन्त म꣡न्म
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pári ← pári (invariable)
{}
smádiṣṭāḥ ← smádiṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
spáśaḥ ← spáś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
paśyanti ← √paś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
suméke ← suméka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥tā́vānaḥ ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yajñádhīrāḥ ← yajñádhīra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iṣáyanta ← √iṣ- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
mánma ← mánman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
prácetasaḥ ← prácetas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
पद-पाठः
परि॑ । स्पशः॑ । वरु॑णस्य । स्मत्ऽइ॑ष्टाः । उ॒भे इति॑ । प॒श्य॒न्ति॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । सु॒मेके॒ इति॑ सु॒ऽमेके॑ ।
ऋ॒तऽवा॑नः । क॒वयः॑ । य॒ज्ञऽधी॑राः । प्रऽचे॑तसः । ये । इ॒षय॑न्त । मन्म॑ ॥
Hellwig Grammar
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- spaśo ← spaśaḥ ← spaś
- [noun], nominative, plural, masculine
- “lookout; spy; spaś.”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- smadiṣṭā ← smadiṣṭāḥ ← smadiṣṭa
- [noun], nominative, plural, masculine
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, neuter
- “both(a).”
- paśyanti ← paś
- [verb], plural, Present indikative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- sumeke ← sumeka
- [noun], accusative, dual, neuter
- “fast; fixed.”
- ṛtāvānaḥ ← ṛtāvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- kavayo ← kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- yajñadhīrāḥ ← yajña
- [noun], masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñadhīrāḥ ← dhīrāḥ ← dhīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- pracetaso ← pracetasaḥ ← pracetas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- iṣayanta ← iṣay ← √iṣ
- [verb], plural, Imperfect
- manma ← manman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
सायण-भाष्यम्
स्पशन्ति स्पृशन्तीति स्पशश्चराः । वरुणस्य देवस्य स्पशः चराः स्मदिष्टाः । स्मदित्येतत् प्रशस्थार्थे सहार्थे च वर्तते । प्रशस्तगतयः । यद्वा । सह प्रेषिताः सन्तः । सुमेके शोभनमेहने सुरूपे वा उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ परि पश्यन्ति परित ईक्षन्ते । उभयोर्लोकयोर्वर्तमानान् पुण्यापुण्यकारिणो जनान् पश्यन्तीत्यर्थः । यस्मादेवं तस्मात् तद्भीत्या ऋतावानः कर्मवन्तः यज्ञधीराः यज्ञेषु कृतबुद्धयः प्रचेतसः प्राज्ञाः कवयः क्रान्तदर्शिनः ये जनाः मन्म मन्मानि स्तोत्राणि इषयन्त गमयन्ति वरुणं प्रापयन्ति । तानपि परिपश्यन्तीत्यर्थः । अतोऽस्मानपि स्तोतॄन् ज्ञात्वा पापात् मुञ्चन्त्वित्यृषिराशास्ते ॥
Wilson
English translation:
“The excellent spies of Varuṇa behold the beautiful heaven and earth, as well as those (men) who, thecelebrators of rites, constant in sacrifice, wise and intelligent address (to him their) praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The excellent spies:spaśaḥ smadiṣṭāḥ: cārāḥ, spies; praśastagatyāḥ, of excellent movement; sahapreṣitāḥ, despatchedtogether;
Spaśaḥ = raśmayaḥ, rays, or reins
Jamison Brereton
With united desire the spies of Varuṇa survey both well-supported world-halves,
(as do) the sage poets, possessing the truth and insightful in the
sacrifices, the discerning ones who send their thought.
Griffith
Varuna’s spies, sent forth upon their errand, survey the two world-halves well formed and fashioned.
Wise are they, holy, skilled in sacrifices, the furtherers of the praise-songs of the prudent.
Geldner
Die Späher des Varuna, vom gleichen Wunsch beseelt, beobachten die beiden festbegründeten Welten, und sie beachten, welche wahrhaftigen, opferkundigen, vorausdenkenden Weisen den Genuß von ihrer Dichtung haben.
Grassmann
Des Varuna wohl aufgestellte Späher beschauen beide segensreichen Welten; Die heil’gen Seher, der Verehrung kundig, die das Gebet des einsichtsvollen fördern.
Elizarenkova
Наблюдатели Варуны, воодушевленные одинаковым желанием,
Озирают эти два прочно укрепленных мира.
Истинные поэты, сведущие в жертвоприношении,
Провидцы – (это те) кто подкрепляется молитвой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (ऋतावानः) सत्यवादी (यज्ञधीराः) कर्मकाण्डी (प्रचेतसः) मेधावी (कवयः) विद्वान् (मन्म, इषयन्त) ईश्वर की स्तुति करते हैं, जो उनको (उभे, रोदसी) द्युलोक तथा पृथिवीलोक दोनों (पश्यन्ति) देखते हैं, जो (सुमेके, परि) देखने में सर्वोपरि सुन्दर अर्थात् दिव्यदृष्टिवाले होने से (वरुणस्य) परमात्मा के (स्मदिष्टाः) प्रशंसनीय (स्पशः) दूत हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष परमात्मपरायण होते हैं, उनका यश पृथिवी तथा द्युलोक के मध्य में फैल जाता, इसी अभिप्राय से उक्त लोकों को साक्षीरूप से वर्णन किया है। लोकों का देखना यहाँ उपचार से वर्णन किया गया है, वास्तविक नहीं, क्योंकि वास्तव में देखने तथा साक्षी देने का धर्म पृथिवी तथा द्युलोक में न होने से तत्रस्थ मनुष्यों की लक्षणा कर लेनी चाहिए। पृथिवी तथा द्युलोक के मध्य में सब प्राणीवर्ग उन मनुष्यों की साक्षी देते हैं, जो सदाचारी तथा ईश्वरपरायण होते हैं अर्थात् वे कभी छिप नहीं सकते, इसलिए प्रत्येक पुरुष को उचित है कि वह ईश्वरपरायण होकर संसार में अपना यश विस्तृत करे ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) ये जनाः (ऋतावानः) सत्यवादिनः (यज्ञधीराः) कर्मकाण्डिनः (प्रचेतसः) मेधाविनः (कवयः)विद्वांसः (मन्म, इषयन्त) परमात्मानं स्तुवन्ति, तान् (उभे, रोदसी) द्यावापृथिव्यावेतेउभे (पश्यन्ति) ईक्षेते, ये हि (सुमेके, परि) दृष्टिसुखदे दिव्यचक्षुत्वात् (वरुणस्य) ईश्वरस्य (स्मदिष्टाः) प्रशंसनीये (स्पशः) दूतिके स्तः ॥३॥
04 उवाच मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒वाच॑ मे॒ वरु॑णो॒ मेधि॑राय॒ त्रिः स॒प्त नामाघ्न्या॑ बिभर्ति ।
वि॒द्वान्प॒दस्य॒ गुह्या॒ न वो॑चद्यु॒गाय॒ विप्र॒ उप॑राय॒ शिक्ष॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒वाच॑ मे॒ वरु॑णो॒ मेधि॑राय॒ त्रिः स॒प्त नामाघ्न्या॑ बिभर्ति ।
वि॒द्वान्प॒दस्य॒ गुह्या॒ न वो॑चद्यु॒गाय॒ विप्र॒ उप॑राय॒ शिक्ष॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उवा꣡च मे व꣡रुणो मे꣡धिराय
त्रिः꣡ सप्त꣡ ना꣡म अ꣡घ्निया बिभर्ति
विद्वा꣡न् पद꣡स्य गु꣡हिया न꣡ वोचद्
युगा꣡य वि꣡प्र उ꣡पराय शि꣡क्षन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
médhirāya ← médhira- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
uvā́ca ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ághnyā ← ághnya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bibharti ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
trís ← trís (invariable)
{}
gúhyā ← gúhya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
padásya ← padá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
vocat ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
śíkṣan ← √śak- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
úparāya ← úpara- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yugā́ya ← yugá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उ॒वाच॑ । मे॒ । वरु॑णः । मेधि॑राय । त्रिः । स॒प्त । नाम॑ । अघ्न्या॑ । बि॒भ॒र्ति॒ ।
वि॒द्वान् । प॒दस्य॑ । गुह्या॑ । न । वो॒च॒त् । यु॒गाय॑ । विप्रः॑ । उप॑राय । शिक्ष॑न् ॥
Hellwig Grammar
- uvāca ← vac
- [verb], singular, Perfect indicative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- medhirāya ← medhira
- [noun], dative, singular, masculine
- “wise; intelligent.”
- triḥ ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- nāmāghnyā ← nāma ← nāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- nāmāghnyā ← aghnyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow.”
- bibharti ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- padasya ← pada
- [noun], genitive, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- guhyā ← guhya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “secret; genitalia; guhyayantra; vagina.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vocad ← vocat ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- yugāya ← yuga
- [noun], dative, singular, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- vipra ← vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- uparāya ← upara
- [noun], dative, singular, neuter
- “later(a); future(a); nether.”
- śikṣan ← śikṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “help; give.”
सायण-भाष्यम्
मेधिराय मेधाविने मे मह्यं वरुणः उवाच उक्तवान् । किमुक्तवान् तदाह । त्रिः सप्त एकविंशतिसंख्याकानि नामानि अघ्न्या गौः बिभर्ति धारयतीति । वागत्र गौरुच्यते । सा च उरसि कण्ठे शिरसि च बद्धानि गायत्र्यादीनि सप्त छन्दसां नामानि बिभर्ति । यद्वा । वेदात्मिका वागेकविंशतिसंस्थानां यज्ञानां नामानि बिभर्ति धारयति । अपर आह । गौः पृथिवी । तस्याश्च ‘ गौर्ग्मा ज्मा ’ इति पठितान्येकविंशतिनामानीति । अपि च विद्वान् जानन विप्रः मेधावी स वरुणः युगाय युक्ताय उपराय उप समीपे रममाणायान्तेवासिने मह्यं शिक्षन् उपदिशन् पदस्य उत्कृष्टस्य स्थानस्य ब्रह्मलोकलक्षणस्य संबन्धीनि गुह्या गुह्यानि रहस्यान्युपदेशगम्यानि । नशब्दश्चार्थे । इमानि च वोचत् उक्तवान् । अतोऽहं वरुणस्य शिष्योऽस्मि । तस्मात् स वरुणः अस्मान् पापात् मोचयत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Varuṇa thus spoke to me, possessed of understanding; the cow (speech) has thrice sevenappellations; the wise and intelligent Varuṇa, giving instrumental uction to me, his worthy disciple, had declared themysteries of the plural ce (of Brahma).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The cow: aghnyā = vāk, speech;
Gauḥ = aghnyā; the twenty- oneappellations are the seven metres of the Veda, as corresponding with the breast, throat, or head; or speech maymean the Veda; gauḥ may also mean, pṛthivī, earth, having also 21 synonyms
Jamison Brereton
Varuṇa said to me who am wise: “The inviolable cow bears three times seven names.”
Knowing of its track, he will speak (its names) like secrets—he, the
inspired poet who strives on behalf of the later generation.
Griffith
To me who understand hath Varuna spoken, the names borne by the Cow are three times seven.
The sapient God, knowing the place’s secret, shall speak as ’twere to teach the race that cometh.
Geldner
Mir, dem Weisen, hat Varuna kundgetan: “Die Kuh führt dreimal sieben Namen. Wer der rechten Spur des Wortes kundig ist, soll sie wie Geheimnisse lehren, wenn er dem späteren Geschlecht nützlich sein will.
Grassmann
Zu mir sprach Varuna, dem einsichtsvollen: »Die Weltkuh trägt der Namen dreimal sieben«, Der Weise, der des Orts Geheimniss kennet, verkünd’ es nicht der Nachwelt, sie zu lehren.
Elizarenkova
Провозгласил мне, умудренному, Варуна:
Трижды семь имен несет корова.
Кто ведает знак (имен), пусть произносит (их) как сокровенные,
Если этот вдохновенный хочет помочь будущему поколению.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा की ओर से इक्कीस प्रकार की यज्ञीय वाणी का उपदेश कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुणः) सर्वविद्याभण्डार परमात्मा (मे) मुझे (मेधिराय) मेधावी शिष्य को (उचाव) बोला कि (त्रिः, सप्त, नाम) इक्कीस नामों को (अघ्न्या, बिभर्ति) वेदवाणी ने धारण किया है, (न) और (विद्वान्) सब विद्याओं के वेत्ता परमात्मा ने (पदस्य) मुक्तिधाम के (गुह्या) गुप्त मार्गों का उपदेश करते हुए (वोचत्) कहा कि (विप्रः, युगाय) हे मेधावी योग्य शिष्य ! मैं तुझे (उपराय) अपनी समीपता के लिए (शिक्षन्) यह उपदेश करता हूँ॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा अपने ज्ञान के पात्र मेधावी भक्तों को अपनी भक्ति का मार्ग बतलाते हुए उपदेश करते हैं कि तुम इक्कीस नामोंवाले यज्ञ, जिनको वेदवाणी ने धारण किया है, उनका अनुष्ठान करो अर्थात् ब्रह्मयज्ञादि पाँच महायज्ञ और उपनयनादि षोडशसंस्काररूप यज्ञ, इन इक्कीस यज्ञों का करनेवाला मुक्तिधाम का अधिकारी होता और वही परमात्मा की समीपता को उपलब्ध करके सुख का अनुभव करता है। वह परमात्मा का उपदेश मनुष्यमात्र के लिए ग्राह्य है कि उक्त इक्कीस यज्ञों का अनुष्ठान करते हुए अपने जीवन को उच्च बनावें ॥४॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मना एकविंशतिधा वाक्यं निरूप्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुणः) अखिलविद्याधिष्ठानं परमात्मा (मे) मां (मेधिराय) मेधाविनं शिष्यम् (उवाच) अब्रवीत् (त्रिः, सप्त, नाम) त्रिवारं सप्त एकविंशतिनामेत्यर्थः नामानि, (अघ्न्या, बिभर्ति) वेदवाग्धारयति (न) तथा (विद्वान्) सर्वज्ञः परमात्मा (पदस्य) मुक्तिधाम्नः (गुह्या) गुप्तमार्गानुपदिशन् (वोचत्) उक्तवान् (विप्रः, युगाय) हे मेधाविन् सदाचारवान् ! अहं त्वा (उपराय) स्वसान्निध्याय (शिक्षन्) उपदिशामि ॥४॥
05 तिस्रो द्यावो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ति॒स्रो द्यावो॒ निहि॑ता अ॒न्तर॑स्मिन्ति॒स्रो भूमी॒रुप॑राः॒ षड्वि॑धानाः ।
गृत्सो॒ राजा॒ वरु॑णश्चक्र ए॒तं दि॒वि प्रे॒ङ्खं हि॑र॒ण्ययं॑ शु॒भे कम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ति॒स्रो द्यावो॒ निहि॑ता अ॒न्तर॑स्मिन्ति॒स्रो भूमी॒रुप॑राः॒ षड्वि॑धानाः ।
गृत्सो॒ राजा॒ वरु॑णश्चक्र ए॒तं दि॒वि प्रे॒ङ्खं हि॑र॒ण्ययं॑ शु॒भे कम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तिस्रो꣡ द्या꣡वो नि꣡हिता अन्त꣡र् अस्मिन्
तिस्रो꣡ भू꣡मीर् उ꣡पराः ष꣡ड्विधानाः
गृ꣡त्सो रा꣡जा व꣡रुणश् चक्र एतं꣡
दिवि꣡ प्रेङ्खं꣡ हिरण्य꣡यं शुभे꣡ क꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
antár ← antár (invariable)
{}
asmin ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dyā́vaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
níhitāḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
tisráḥ ← trí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
bhū́mīḥ ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ṣáḍvidhānāḥ ← ṣáḍvidhāna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tisráḥ ← trí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
úparāḥ ← úpara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
cakre ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
etám ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gŕ̥tsaḥ ← gŕ̥tsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
hiraṇyáyam ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kám ← kám (invariable)
{}
preṅkhám ← preṅkhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śubhé ← śúbh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ति॒स्रः । द्यावः॑ । निऽहि॑ताः । अ॒न्तः । अ॒स्मि॒न् । ति॒स्रः । भूमिः॑ । उप॑राः । षट्ऽवि॑धानाः ।
गृत्सः॑ । राजा॑ । वरु॑णः । च॒क्रे॒ । ए॒तम् । दि॒वि । प्र॒ऽई॒ङ्खम् । हि॒र॒ण्यय॑म् । शु॒भे । कम् ॥
Hellwig Grammar
- tisro ← tisraḥ ← tri
- [noun], nominative, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- dyāvo ← dyāvaḥ ← div
- [noun], nominative, plural, feminine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- nihitā ← nihitāḥ ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tisro ← tisraḥ ← tri
- [noun], nominative, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- bhūmīr ← bhūmīḥ ← bhūmi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- uparāḥ ← upara
- [noun], nominative, plural, feminine
- “later(a); future(a); nether.”
- ṣaḍvidhānāḥ ← ṣaṣ
- [noun]
- “six; ṣaṣ; sixth; ṣaṣ [word].”
- ṣaḍvidhānāḥ ← vidhānāḥ ← vidhāna
- [noun], nominative, plural, feminine
- “method; treatment; preparation; ritual; rule; formulation; means; manner; administration; performance; act.”
- gṛtso ← gṛtsaḥ ← gṛtsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “apt; deft.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- varuṇaś ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- cakra ← cakre ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- etaṃ ← etam ← etad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- preṅkhaṃ ← preṅkham ← preṅkha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “swing.”
- hiraṇyayaṃ ← hiraṇyayam ← hiraṇyaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- śubhe ← śubh
- [verb noun]
- “look; shine; beautify.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
सायण-भाष्यम्
तिस्रः त्रिप्रकारा उत्तममध्यमाधमभावेन त्रिविधाः द्यावः द्युलोकाः अस्मिन् वरुणे अन्तः मध्ये निहिताः । तिस्रः पूर्ववत्त्रिविधाः भूमीः भूम्यश्च षड्विधानाः। विधानं विधा । वसन्ताद्यृतुभेदेन षड्विधाः प्रकारा यासु तादृश्यः । उपराः अस्मिन्नेव वरुणे उप्ता अन्तर्भूताः । लोकानां त्रित्वं च ‘त्रयो वा इमे त्रिवृतो लोकाः’ (ऐ. ब्रा. २.१७) इत्यादिना ब्राह्मणेनावगम्यते । ‘तिस्रो भूमीर्धारयन्’ (ऋ. सं. २.२७,८) इति निगमश्च भवति । इमौ लोकावावृत्य वरुणस्तिष्ठतीत्यर्थः । अपि च गृत्सः स्तुत्यः राजा ईश्वरः सः वरुणः दिवि अन्तरिक्षे हिरण्ययं हिरण्मयं सुवर्णमयं हितरमणीयं वा प्रेङ्खं दोलावद्दिग्द्वयसंस्पर्शिनम् एतं सूर्यं शुभे कं दीप्त्यर्थं चक्रे कृतवान् । ‘ दिवि सूर्यमदधात्सोममद्रौ’ (ऋ. सं. ५. ८५. २ ) इति हि श्रूयते ॥
Wilson
English translation:
“In him are deposited the three heavens, the three earths with their six seasons are shown in him; themost adorable, royal Varuṇa has made this golden sun undulating in the sky, he has made it to diffuse light.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Thethree earths: best, middle most, worst; tisro bhūmīrdhārayan cf. RV. 2.027.08: trayo vā ime trivṛto lokāḥ(Aitareya Brāhmaṇa 2.17); he has made it to diffuse light: śubhe kam = dīptyartham;
Kam = sukham
Jamison Brereton
Three heavens are hidden within him, and below are three earths, arranged in sixes.
The clever King Varuṇa created this, the golden swing in heaven [=the sun], for the sake of beauty.
Griffith
On him three heavens rest and are supported, and the three earths are there in sixfold order.
The wise King Varuna hath made in heaven that Golden Swing to cover it with glory.
Geldner
Drei Himmel ruhen in ihm, drei Erden, die darunter sind, zu sechsen geordnet. Der geschickte König Varuna hat für sich diese goldene Schaukel zum Prangen an den Himmel gebracht.
Grassmann
Drei Himmel sind in diesem Ort geborgen, drei Erden drunter, eine Schar von sechsen; Der weise König Varuna erschuf dort die goldne Schaukel, die am Himmel glänze.
Elizarenkova
Три неба покоятся в нем,
Три земли, находящиеся ниже, образующие шестерки.
Искусный царь Варуна сотворил себе на небе
Эти золотые качели для блеска.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मविभूति का कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तिस्रः, द्यावः) तीन प्रकार का द्युलोक (अस्मिन्) इस परमात्मा के (अन्तः) स्वरूप में (निहिताः) स्थिर है (तिस्रः, भूमीः) तीन प्रकार की पृथिवी जिसके (उपराः) ऊपर (षड्विधानाः) षड्ऋतुओं का परिवर्तन होता है, (एतं) इन सबको (गृत्सः) परमपूजनीय (वरुणः) सबको वश में रखनेवाले (राजा) प्रकाशस्वरूप परमात्मा ने (दिवि,प्रेङ्खम्) द्युलोक और पृथिवीलोक के मध्य में (हिरण्ययं) ज्योतिर्मय सूर्य्य को (शुभे, कं) दीप्ति=प्रकाशार्थ (चक्रे) बनाया॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - एकमात्र परमात्मा का ही यह ऐश्वर्य्य है, जिसने नभोमण्डल में अणुरूप बालु, अन्तरिक्ष निर्वातस्थान तथा द्युलोक प्रकाशस्थान, यह तीन प्रकार का द्युलोक और उपरितल, मध्य तथा रसातल, यह तीन प्रकार की पृथिवी, जिसमें षड् ऋतुयें चक्रवत् घूम-घूम कर आती हैं और पृथिवी तथा द्युलोक के मध्य में सबसे विचित्र तेजोमण्डलमय सूर्य्यलोक का निर्माण किया, जो सम्पूर्ण भूमण्डल तथा अन्य लोक-लोकान्तरों को प्रकाशित करता है, इत्यादि विविध रचना से ज्ञात होता है कि परमात्मा का ऐश्वर्य्य अकथनीय है। इस मन्त्र में विभूतिसम्पन्न वरुण को विराड्रूप से वर्णन किया गया है ॥५॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
सम्प्रति परमात्मविभूतिरुपदिश्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तिस्रः, द्यावः) त्रिधा द्युलोकः (अस्मिन्) अस्य परमात्मनः (अन्तः) स्वरूपे (निहिताः) स्थितोऽस्ति (तिस्रः, भूमीः) त्रिधा भूमिश्च (उपराः) यस्या उपरि (षड्विधानाः) षोढा ऋतव उत्तरोत्तरविनिमयेन वर्त्तन्ते (एतम्) एतत्सर्वं (गृत्सः) विश्वोपदेशकः (वरुणः) जगद्वशमानयन् (राजा) विराजमान ईश्वरः (दिवि, प्रेङ्खम्) द्यावापृथिव्योर्मध्ये (हिरण्ययम्) ज्योतिःस्वरूपं सूर्यं (शुभे, कम्) आकाशे प्रकाशयितुं (चक्रे) विनिर्ममे ॥५॥
06 अव सिन्धुम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अव॒ सिन्धुं॒ वरु॑णो॒ द्यौरि॑व स्थाद्द्र॒प्सो न श्वे॒तो मृ॒गस्तुवि॑ष्मान् ।
ग॒म्भी॒रशं॑सो॒ रज॑सो वि॒मानः॑ सुपा॒रक्ष॑त्रः स॒तो अ॒स्य राजा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अव॒ सिन्धुं॒ वरु॑णो॒ द्यौरि॑व स्थाद्द्र॒प्सो न श्वे॒तो मृ॒गस्तुवि॑ष्मान् ।
ग॒म्भी॒रशं॑सो॒ रज॑सो वि॒मानः॑ सुपा॒रक्ष॑त्रः स॒तो अ॒स्य राजा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡व सि꣡न्धुं व꣡रुणो द्यउ꣡र् इव स्थाद्
द्रप्सो꣡ न꣡ श्वेतो꣡ मृग꣡स् तु꣡विष्मान्
गम्भीर꣡शंसो र꣡जसो विमा꣡नः
सुपार꣡क्षत्रः सतो꣡ अस्य꣡ रा꣡जा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áva ← áva (invariable)
{}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
síndhum ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
drapsáḥ ← drapsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mr̥gáḥ ← mr̥gá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
śvetáḥ ← śvetá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
túviṣmān ← túviṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gambhīráśaṁsaḥ ← gambhīráśaṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rájasaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vimā́naḥ ← vimā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satáḥ ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
supārákṣatraḥ ← supārákṣatra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अव॑ । सिन्धु॑म् । वरु॑णः । द्यौःऽइ॑व । स्था॒त् । द्र॒प्सः । न । श्वे॒तः । मृ॒गः । तुवि॑ष्मान् ।
ग॒म्भी॒रऽशं॑सः । रज॑सः । वि॒ऽमानः॑ । सु॒पा॒रऽक्ष॑त्रः । स॒तः । अ॒स्य । राजा॑ ॥
Hellwig Grammar
- ava
- [adverb]
- “down.”
- sindhuṃ ← sindhum ← sindhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sthād ← sthāt ← sthā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- drapso ← drapsaḥ ← drapsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drop; banner.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śveto ← śvetaḥ ← śveta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “white; bright; śveta [word]; bright.”
- mṛgas ← mṛgaḥ ← mṛga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “game; deer; animal; antelope; mṛga [word]; Mṛgaśiras.”
- tuviṣmān ← tuviṣmat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful.”
- gambhīraśaṃso ← gambhīra
- [noun]
- “deep; bass; complex; profound; complicated; intense; gambhīra [word]; hidden.”
- gambhīraśaṃso ← śaṃsaḥ ← śaṃsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- rajaso ← rajasaḥ ← rajas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- vimānaḥ ← vimā ← √mā
- [verb noun], nominative, singular
- “arrange; distribute; barter; measure; fixate.”
- supārakṣatraḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supārakṣatraḥ ← pāra
- [noun], masculine
- “shore; pāra [word]; end; excellence.”
- supārakṣatraḥ ← kṣatraḥ ← kṣatra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- sato ← sataḥ ← as
- [verb noun], genitive, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
सायण-भाष्यम्
द्यौरिव सूर्य इव दीप्तः वरुणः सिन्धुं समुद्रम् अव स्थात् वेलायामवस्थापयति । यथा वेलां नातिक्रामति तथा करोतीत्यर्थः । कीदृशो वरुणः । द्रप्सो न द्रवणशील उदबिन्दुरिव श्वेतः शुभ्रवर्णः मृगः। लुप्तोपममेतत्। गौरमृग इव तुविष्मान् बलवान् प्रवृद्धो वा गम्भीरशंसः । गम्भीरो महान् शंसः स्तोत्रं यस्य स तथोक्तः। रजसः उदकस्य विमानः निर्माता सुपारक्षत्रः सुष्ठु दुःखात् पारकं क्षत्रं बलं धनं वा यस्य तादृशो वरुणः सतः विद्यमानस्य अस्य जगतः राजा ईश्वरो भवति ॥
Wilson
English translation:
“(Radiant) as the sun, Varuṇa plural ced the ocean (in its bed) white as a drop (of water), vigorous as anantelope, objects of profound praise, distributor of water, the powerful transporter beyond sin, the ruler of thisexisting (world).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
White as a drop of water: drapso na śveto mṛgas tuviṣmān: śveta is attached to mṛga:drapso na dravaṇaśīla udabindur iva śvetaḥ śubhravaṇo mṛgaḥ gauramṛga iva tuviṣmān balavān;distributor of water: nirmātā, creator
Jamison Brereton
Like heaven, Varuṇa has descended to the river—he, the powerful wild animal, like the bright drop;
he of deep recitation, who takes the measure of the airy space; he the king of what is, whose lordship offers good passage.
Griffith
Like Varuna from heaven he sinks in Sindhu, like a white-shining spark, a strong wild creature.
Ruling in depths and meting out the region, great saving power hath he, this world’s Controller.
Geldner
Varuna steigt hinab in das Meer wie der Tag, wie der weiße Tropfen, das kraftvolle Tier. In tiefen Worten gepriesen, über den Raum erhaben, führt der König alles dessen, was ist, seine Herrschaft zu gutem Ende.
Grassmann
Als Himmel tauchte Varuna ins Meer sich, als lichter Tropfen sich der mächt’ge Vogel; Weithin gebietend, dringt er durch den Luftraum, des Weltalls König, all sein Reich beherrschend.
Elizarenkova
В море нисходит Варуна, как день,
Как белая капля, (он,) сильный зверь.
Вызывая глубокую хвалу, меряя пространство,
(Он-) царь всего сущего, чья власть ведет к счастливой цели.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा की शक्ति का प्रकारान्तर से वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्यौरिव) सूर्य के समान स्वतःप्रकाश (वरुणः) परमात्मा (सिन्धुं) समुद्र को (अवस्थात्) भले प्रकार मर्यादा में रखता, (न, द्रप्सः) वह चलायमान नहीं होता, वह (श्वेतः) शुद्धस्वरूप (तुविष्मान्) कुटिलगतिवालों के लिए (मृगः) सिंहसमान है, (गम्भीरशंसः) वह अकथनीय है, यह (रजसः, विमानः) सूक्ष्म जलकणों का भी निर्माता है, जिसका (सुपारक्षत्रं) राज्य बल अपार और जो (सतः, अस्य, राजा) इस सत्=विद्यमान जगत् का स्वामी है॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह पूर्ण परमात्मा, जिसने समुद्रादि अगाध जलाशयों की मर्यादा बाँध दी है, वह रेणु आदि सूक्ष्म से सूक्ष्म पदार्थों का निर्माता, वह अनन्तशक्तिसम्पन्न और वही इस सद्रूप जगत् का राजा है ॥ स्मरण रहे कि जो लोग इस संसार को मिथ्या मानते हैं, वे “सतो अस्य राजा” इस वाक्य से शिक्षा लें, जिसमें वेद भगवान् ने मिथ्यावादियों के मत का स्पष्ट खण्डन किया है कि यह जगत् सद्रूप है, मिथ्या नहीं ॥६॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मशक्तिः प्रकारान्तरेण वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्यौरिव) सूर्य इव स्वतो भासमानः (वरुणः) परमात्मा (सिन्धुम्) समुद्रं (अवस्थात्) सुस्थिरमकरोत् (न, द्रप्सः) सोऽपि च न सञ्चलति (श्वेतः) शुद्धस्वरूपः सः (तुविष्मान्) दुराचारिषु विषये (मृगः) मृगपतिरिवभवति (गम्भीरशंसः) अकथनीयोऽस्ति (रजसः, विमानः) सूक्ष्मतरानपि जलकणानुत्पादयति, यस्य (सुपारक्षत्रम्) साम्राज्यमपारम्, तथा च यः (सतः, अस्य, राजा) सत्तावतोऽस्य जगतो राजा प्रभुः ॥६॥
07 यो मृळयाति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो मृ॒ळया॑ति च॒क्रुषे॑ चि॒दागो॑ व॒यं स्या॑म॒ वरु॑णे॒ अना॑गाः ।
अनु॑ व्र॒तान्यदि॑तेरृ॒धन्तो॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो मृ॒ळया॑ति च॒क्रुषे॑ चि॒दागो॑ व॒यं स्या॑म॒ वरु॑णे॒ अना॑गाः ।
अनु॑ व्र॒तान्यदि॑तेरृ॒धन्तो॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो꣡ मॄळ꣡याति+ चक्रु꣡षे चिद् आ꣡गो
वयं꣡ सियाम व꣡रुणे अ꣡नागाः
अ꣡नु व्रता꣡नि अ꣡दितेर् ऋध꣡न्तो
यूय꣡म् पात सुअस्ति꣡भिः स꣡दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́gaḥ ← ā́gas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cakrúṣe ← √kr̥- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
{}
mr̥ḷáyāti ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánāgāḥ ← ánāga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
váruṇe ← váruṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
áditeḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
r̥dhántaḥ ← √r̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:ACT}
vratā́ni ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
{}
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
यः । मृ॒ळया॑ति । च॒क्रुषे॑ । चि॒त् । आगः॑ । व॒यम् । स्या॒म॒ । वरु॑णे । अना॑गाः ।
अनु॑ । व्र॒तानि॑ । अदि॑तेः । ऋ॒धन्तः॑ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mṛᄆayāti ← mṛḍayāti ← mṛḍay ← √mṛḍ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “pardon.”
- cakruṣe ← kṛ
- [verb noun], dative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- āgo ← āgaḥ ← āgas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; evildoing; mistake.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- varuṇe ← varuṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- anāgāḥ ← anāga
- [noun], nominative, plural, masculine
- “impeccant; innocent.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- vratāny ← vratāni ← vrata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- aditer ← aditeḥ ← aditi
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- ṛdhanto ← ṛdhantaḥ ← ṛdh
- [verb noun], nominative, plural
- “boom; stick to.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
आगः अपराधं चक्रुषे चित् कृतवतेऽपि स्तोत्रे यः वरुणः मृळयाति उपदयां करोति तस्मिन् वरुणे अनागाः अनागसोऽनपराधाः सन्तः वयं स्याम वर्तमाना भवेम । किं कुर्वन्तः । अदितेः अदीनस्य वरुणस्य संबन्धीनि व्रतानि कर्माणि अनु आनुपूर्व्येण ऋधन्तः समर्धयन्तः । हे वरुणादयो देवा यूयमस्मान् सर्वदा कल्याणैः पालयत ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“May we be free from sin against that Varuṇa, who has compassion upon him who commits offence, wewho are duly observing the rites of the son Aditi; and do you, (gods), ever cherish us with blessings.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Of the sonof Aditi: aditer = adīnasya, of the mighty (Varuṇa) or, akhaṇḍanīya
Jamison Brereton
Might we be without offense within Varuṇa, who will have mercy even on him who has committed an offense,
as we obediently fulfill the commandments of Aditi. – Do you protect us always with your blessings.
Griffith
Before this Varuna may we be sinless him who shows mercy even to the sinner-
While we are keeping Aditi’s ordinances. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Geldner
Wir wollen vor Varuna, der auch dem Sünder verzeihen möge, sündlos erscheinen, die Gebote der Aditi recht befolgend.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
O wären wir vor Varuna doch schuldlos, vor ihm, der auch des Sünders sich erbarmet, Und recht erfüllend Aditi’s Gebote. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Соблюдая заветы Адити,
Да будем мы безгрешны перед Варуной,
Который способен простить даже совершенный грех!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा निष्पाप होने का प्रकार कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (आगः, चक्रुषे) अपराध करते हुए को (चित्) भी (मृळयाति) अपनी दया से क्षमा कर देता है, उस (वरुणे) वरुणरूप परमात्मा के समक्ष (वयं) हम (अनागाः) निरपराध (स्याम) हों, (अदितेः) उस अखण्डनीय परमात्मा के (व्रतानि) नियमों को (अनु, ऋधन्तः) निरन्तर पालन करते हुए प्रार्थना करें कि हे परमात्मन् ! (यूयं) आप (स्वस्तिभिः) मङ्गलवाणियों से (सदा) सदैव (नः) हमारी (पात) रक्षा करें॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में जो यह वर्णन किया है कि वह अपराध करते हुए को अपनी दया से क्षमा कर देता है, इसका आशय यह है कि वह अपने सम्बन्ध में हुए पापों को क्षमा कर देता है, परन्तु जिन पापों का प्रभाव दूसरों पर पड़ता है, उनको कदापि क्षमा नहीं करता। जैसे कोई प्रमादवश किसी दिन सन्ध्या न करे, तो प्रार्थना करने पर उस पाप को क्षमा कर सकता है, परन्तु चोरी अथवा असत्य भाषणादि पापों को वह कदापि क्षमा नहीं करता, उनका दण्ड अवश्य देता है। यद्यपि परमात्मा में इतनी उदारता है कि वह अपराधों को क्षमा भी कर सकता है, परन्तु हमको उसके समक्ष सदैव निरपराध होकर जाना चाहिये। जब हम उस परमात्मा के नियमों का पालन करते हुए उससे क्षमा की प्रार्थना करते हैं, तभी वह हमारे ऊपर दया कर सकता है, अन्यथा नहीं ॥ इस मन्त्र में परमात्मा की आज्ञारूप व्रतों के पालन करने का सर्वोपरि उपदेश पाया जाता है, जैसा कि “अग्ने व्रतपते व्रतं चरिष्यामि०॥” यजु० १।५॥ इत्यादि मन्त्रों में व्रतपालन की प्रार्थना की गई है। जो पुरुष व्रतपालन नहीं कर सकता, उससे संसार में कुछ भी नहीं होता, उसका जीवन निष्फल जाता है, इसलिये ईश्वरीय नियमों का पालन करना प्रत्येक मनुष्य के लिये अवश्य कर्त्तव्य है ॥७॥ यह ८७वाँ सूक्त और नवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
सम्प्रति परमात्मा पापनिवर्तनप्रकारमुपदिशति।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) यो हीश्वरः (आगः, चक्रुषे) अपराधं कुर्वन्तम् (चित्) अपि (मृळयाति) पापान्निवर्त्य सुखयति, तस्य (वरुणे) परमात्मनः समक्षं (वयम्) वयं (अनागाः) निरपराधाः (स्याम) भवाम (अदितेः) तस्य विभोः (व्रतानि) नियमान् (अनु, ऋधन्तः) शश्वत्पालयन्तः प्रार्थयेमहि, यत् हे परमात्मन् ! (यूयम्) भवान् (स्वस्तिभिः) मङ्गलवाग्भिः (सदा) शश्वत् (नः) अस्मान् (पात) रक्षत ॥७॥ इति सप्ताशीतितमं सूक्तं नवमो वर्गश्च समाप्तः ॥