सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ धीरा त्वस्य ’ इत्यष्टर्चं षोडशं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभं वरुणदेवत्यम्। तथा चानुक्रान्तं- ’ धीराष्टौ वारुणं ह ’ इति । गतो विनियोगः ।।
Jamison Brereton
86 (602)
Varuṇa
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
8 verses: triṣṭubh
This hymn and the following three hymns (VII.87–89) are justly famous because they have an unusually intimate tone and because the poet Vasiṣṭha as a literary creation of the poem emerges as a distinct personality. Jamison (2007: 91–118) offers a detailed study of the hymns in this group and of the creation of the poet’s personality. Like the other hymns in this small collection, this poem centers on just two figures, the poet—Vasiṣṭha according to tradition—and the god Varuṇa, and Vasiṣṭha speaks personally, even confessionally with Varuṇa. Apparently Vasiṣṭha has been suffering from some kind of affliction, which, he has been told, is the pun ishment of King Varuṇa for an offense. He begs Varuṇa to accept his offerings and repentance, to forgive his transgressions, which he says were not intentional (vs. 6), and to restore him to prosperity and health.
The relationship between Vasiṣṭha and Varuṇa constantly shifts as the hymn unfolds. The literary strategy of the poem most clearly appears in its use of pro nouns and other markers of person, as Jamison (2007: 96–100) shows in her analysis. Use of the 3rd person distances the speaker and the object, while addressing another as “you” is a token of closeness and presence to one another. The poet deploys these pronouns first to distance Vasiṣṭha and Varuṇa, then to bring them close, and finally to separate them once again. So in verse 1 Vasiṣṭha is absent because there is no reference to the speaker, and Varuṇa is distanced by the 3rd singular pronoun asya. His absence is mitigated only by fact that unaccented asya should be anaphoric and therefore might point to the previous presence of the god. Otherwise, the relation
ship between Vasiṣṭha and Varuṇa is completely broken. In verse 2 Vasiṣṭha is present (1st sg. in each of the four lines), and Varuṇa remains distanced. In verse 3 Vasiṣṭha is present once again (1st sg.) and Varuṇa is partly present: he is addressed in the vocative but he is also mentioned in the 3rd person. In verse 4 both Vasiṣṭha (1st sg.) and Varuṇa (2nd sg.) are present. Then there begins a retreat from their full presence to one another. In verse 5 Vasiṣṭha is less present (the 1st pl. generalizes rather than personalizes the speaker) and Varuṇa is present (through the vocative address and 2nd sg. imperative). This verse reverses 3, in which Vasiṣṭha was fully present but Varuṇa partly present. In verse 6 Vasiṣṭha is distanced (note especially svá “one’s own,” not “my own”), and Varuṇa is present (through the vocative address). Again this verse reverses 2, in which Vasiṣṭha was present and Varuṇa was distanced. In verse 7 Vasiṣṭha is present (1st sg.), but Varuṇa is distanced (3rd sg.). This partially reverses 1 insofar as Vasiṣṭha was absent there but is present here. Varuṇa remains distanced in both verses 1 and 7. The last verse (8), is a concluding, extra-hymnic verse, a coda that stands outside the main structure of the hymn.
This analysis also shows the omphalos structure of the hymn. Verse 1 corresponds to 7, verse 2 to 6, verse 3 to 5, and verse 4 is the center. It is the thematic heart of the hymn because it is in this verse that the poet and the god are both present and pres ent to one another. It also signifies the determination of Vasiṣṭha, who anticipates the resolution of his conflict with Varuṇa. Varuṇa will—perhaps even in the sense of “must”—proclaim what Vasiṣṭha has done, and Vasiṣṭha promises to make amends to the god to receive the god’s forgiveness. Although the hymn moves away from this encounter between Vasiṣṭha and Varuṇa, the last verse suggests that the problem has been resolved. Varuṇa has returned to the distance, but he and Vasiṣṭha now mutually support one another. Varuṇa has enlightened Vasiṣṭha (vs. 7c), and Vasiṣṭha ritually serves the god to his greater “wealth,” his power and glory (7d).
In verse 2b the meaning of váruṇe “within Varuṇa” may play on the possible ety mological relation of váruṇa and vratá “commandment.” That is, “within Varuṇa” has the sense of “under, or in conformity with, the commandment of Varuṇa.” The poet wants to be no longer at odds with Varuṇa. At the same time the hope for closeness to the god or even for envelopment by the god, which is suggested in the phrase, looks forward to the increasing intimacy of Vasiṣṭha and Varuṇa. The state is both parallel to and contrasts with the situation in verse 6c where the elder is “within the misdeed of the younger.”
In verse 4d, we read áva…īyām, from ava + √yā “make recompense,” instead of the transmitted but metrically faulty áva…iyām.
Jamison Brereton Notes
Varuṇa
01 धीरा त्वस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धी᳓रा तु᳓ अस्य महिना᳓ जनूं᳓षि
वि᳓ य᳓स् तस्त᳓म्भ रो᳓दसी चिद् उर्वी᳓
प्र᳓ ना᳓कम् ऋष्वं᳓ नुनुदे बृह᳓न्तं
द्विता᳓ न᳓क्षत्रम् पप्र᳓थच् च भू᳓म
मूलम् ...{Loading}...
धीरा॒ त्व॑स्य महि॒ना ज॒नूंषि॒ वि यस्त॒स्तम्भ॒ रोद॑सी चिदु॒र्वी ।
प्र नाक॑मृ॒ष्वं नु॑नुदे बृ॒हन्तं॑ द्वि॒ता नक्ष॑त्रं प॒प्रथ॑च्च॒ भूम॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
धी᳓रा तु᳓ अस्य महिना᳓ जनूं᳓षि
वि᳓ य᳓स् तस्त᳓म्भ रो᳓दसी चिद् उर्वी᳓
प्र᳓ ना᳓कम् ऋष्वं᳓ नुनुदे बृह᳓न्तं
द्विता᳓ न᳓क्षत्रम् पप्र᳓थच् च भू᳓म
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhī́rā ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
janū́ṁṣi ← janúṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
tú ← tú (invariable)
cit ← cit (invariable)
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
tastámbha ← √stambhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
urvī́ ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ví ← ví (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
br̥hántam ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nā́kam ← nā́ka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nunude ← √nud- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
r̥ṣvám ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhū́ma ← bhū́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
dvitā́ ← dvitā́ (invariable)
nákṣatram ← nákṣatra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
papráthat ← √prathⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
धीरा॑ । तु । अ॒स्य॒ । म॒हि॒ना । ज॒नूंषि॑ । वि । यः । त॒स्तम्भ॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । चि॒त् । उ॒र्वी इति॑ ।
प्र । नाक॑म् । ऋ॒ष्वम् । नु॒नु॒दे॒ । बृ॒हन्त॑म् । द्वि॒ता । नक्ष॑त्रम् । प॒प्रथ॑त् । च॒ । भूम॑ ॥
Hellwig Grammar
- dhīrā ← dhīra
- [noun], nominative, plural, neuter
- “calm; composed; brave.”
- tv ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mahinā ← mahina
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness; enormousness.”
- janūṃṣi ← janus
- [noun], nominative, plural, neuter
- “birth.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tastambha ← stambh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- urvī ← uru
- [noun], accusative, dual, feminine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- nākam ← nāka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; celestial sphere; Svarga; nāka [word].”
- ṛṣvaṃ ← ṛṣvam ← ṛṣva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- nunude ← nud
- [verb], singular, Perfect indicative
- “push; propel; expel; push; move.”
- bṛhantaṃ ← bṛhantam ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- dvitā
- [adverb]
- “again.”
- nakṣatram ← nakṣatra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Nakṣatra; celestial body; nakṣatra [word]; pearl.”
- paprathac ← paprathat ← prath
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “be known; expand; expand; boom.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- bhūma ← bhūman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Earth; floor.”
सायण-भाष्यम्
अस्य वरुणस्य जनूंषि जन्मानि महिना महिम्ना तु क्षिप्रं धीरा धीराणि धैर्यवन्ति भवन्ति । यः वरुणः उर्वी विस्तीर्णे रोदसी चित् द्यावापृथिव्यावपि वि तस्तम्भ विविधं स्तब्धे स्वकीये स्थाने स्थिते अकरोत् । यश्च बृहन्तं महान्तं नाकम् आदित्यं नक्षत्रं च ऋष्वं दर्शनीयं द्विता द्वैधं प्र नुनुदे प्रेरयति स्म । अहनि सूर्यं दर्शनीयं प्रेरयति रात्रौ नक्षत्रं तथेति द्विप्रकारः । भूम भूमिं च यः पप्रथत् अप्रथयत् विस्तारितवान् । तस्यास्य वरुणस्येत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Permanent in greatness are the births of that Varuṇa who propped up the vast heaven and earth, whoappointed to (their) two-fold (task) the glorious sun and beautiful constellations, who spread out the earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Theirtwo-fold task: dvitā: of giving light by day and by night
Jamison Brereton
Insightful are the races (of gods and mortals) through the greatness of him who propped apart the two wide world-halves.
He pushed forth the vault of heaven to be high and lofty, (also) the star [=the sun] once again, and he spread out the earth.
Griffith
WISE, verily, are creatures through his greatness who stayed ever, spacious heaven and earth asunder;
Who urged the high and mighty sky to motion, the Star of old, and spread the earth before him.
Geldner
Erst durch seine Größe sind die Geschöpfe weise geworden, der die beiden Welten, obwohl sie so weit sind, auseinander gestemmt hat. Er hat hoch nach dem Himmel gestoßen, doppelt dem Himmelsgestirn einen Anstoß gegeben, und er hat die Erde ausgebreitet.
Grassmann
Voll Macht und Weisheit ist doch dessen Wesen, der Erd’ und Himmel festigte, die weiten, Die hehre Himmelswölbung hoch emportrieb, das Sternenheer, der Erde Fluren aufthat.
Elizarenkova
Только могуществом того мудры поколения,
Кто укрепил отдельно два мира, как ни велики (они).
Высоко вверх протолкнул он небосвод,
А также светило и разостлал землю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब वरुणरूप परमात्मा की उपासना से मनुष्य-जीवन की पवित्रता कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो परमात्मा (वि) भलीभाँति (रोदसी) द्युलोक (चित्) और (उर्वी) पृथिवीलोक को (तस्तम्भ) थामे हुए है और जो (बृहन्तं) बड़े-बड़े (नक्षत्रं) नक्षत्रों को (च) और (भूम) पृथिवी को (पप्रथत्) रचता, तथा (नाकम्) स्वर्ग (ऋष्वं) नरक को (द्विता) दो प्रकार से (नुनुदे) रचता है (तु) निश्चय करके (अस्य) इस वरुणरूप परमात्मा को (धीरा) धीर पुरुष (महिना) महत्त्व द्वारा (जनूंषि) जानते अर्थात् उसके ज्ञान का लाभ करते हैं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमात्मा इस सम्पूर्ण ब्रहमाण्ड का रचयिता है और जिसने कर्मानुसार स्वर्ग=सुख और नरक=दुःख को रचा है, उसके महत्त्व को धीर पुरुष ही विज्ञान द्वारा अनुभव करते हैं, जैसा कि अन्यत्र भी वर्णन किया है कि–“तस्य योनिं परिपश्यन्ति धीराः। तस्मिन् ह तस्थुर्भुवनानि विश्वा” यजु० ॥३१॥१९॥ सम्पूर्ण ब्रहमाण्डों की योनि=उत्पत्तिस्थान परमात्मा को धीर पुरुष ही ज्ञान द्वारा अनुभव करते हैं, जो सबको अपने वश में किये हुए है। इसी भाव को महर्षि व्यास ने “ योनिश्चेह गीयते” ॥ब्र० सू० १।४।२७॥ में वर्णन किया है कि एकमात्र परमात्मा ही सब भूतों की योनि=निमित्त कारण है और “आनीदवातं स्वधया तदेकं” ॥ऋग्० मं. १०।२९।२॥ में भलीभाँति वर्णन किया है कि स्वधा=माया=प्रकृति के साथ वह एक है अर्थात् परमात्मा निमित्तकारण और प्रकृति उपादानकारण है। इसी भाव को श्वेताश्वरोपनिषद् में इस प्रकार वर्णन किया है कि “मायान्तु प्रकृतिं विद्यात्, मायिनन्तु महेश्वरं”=माया को प्रकृति जान अर्थात् माया तथा प्रकृति ये दोनों उस उपादानकारण के नाम हैं और “मायिनं” प्रकृतिवाला उस महेश्वर=परमात्मा को जानो। इससे सिद्ध है कि वही परमात्मा इस सम्पूर्ण ब्रहमाण्ड का रचयिता और वही सबका नियन्ता=नियम में चलानेवाला है, उसकी महिमा को ज्ञान द्वारा अनुभव करके उसी की उपासना करनी चाहिए, अन्य की नहीं ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ वरुणरूपपरमात्मन उपासनया मनुष्यजन्मनः फलं निरूप्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) य ईश्वरः (वि) सम्यक् (उर्वी) विस्तीर्णे (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (चित्) निश्चयं (तस्तम्भ) स्तब्धे अकरोत्, तथा यः (बृहन्तम्) महान्ति (नक्षत्रं) नक्षत्राणि (च) पुनः (भूम) भूमिं (पप्रथत्) अररचत् तथा (नाकम्) स्वर्गं (ऋष्वम्) नरकं च (द्विता) द्विधा (नुनुदे) व्यररचत् (तु) निश्चयेन (अस्य) इमं वरुणस्वरूपं परमात्मानं (धीरा) धैर्यवन्तो जनाः (महिना) महत्त्वेन (जनूंषि) तज्जन्मना सह बुध्यन्ते ॥१॥
02 उत स्वया - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ स्व᳓या तनु᳓वा सं᳓ वदे त᳓त्
कदा᳓ नु᳓ अन्त᳓र् व᳓रुणे भुवानि
कि᳓म् मे हव्य᳓म् अ᳓हृणानो जुषेत
कदा᳓ मॄळीकं᳓+ सुम᳓ना अभि᳓ ख्यम्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त स्वया॑ त॒न्वा॒३॒॑ सं व॑दे॒ तत्क॒दा न्व१॒॑न्तर्वरु॑णे भुवानि ।
किं मे॑ ह॒व्यमहृ॑णानो जुषेत क॒दा मृ॑ळी॒कं सु॒मना॑ अ॒भि ख्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उत᳓ स्व᳓या तनु᳓वा सं᳓ वदे त᳓त्
कदा᳓ नु᳓ अन्त᳓र् व᳓रुणे भुवानि
कि᳓म् मे हव्य᳓म् अ᳓हृणानो जुषेत
कदा᳓ मॄळीकं᳓+ सुम᳓ना अभि᳓ ख्यम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
sám ← sám (invariable)
sváyā ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vade ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
antár ← antár (invariable)
bhuvāni ← √bhū- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
kadā́ ← kadā́ (invariable)
nú ← nú (invariable)
váruṇe ← váruṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
áhr̥ṇānaḥ ← áhr̥ṇāna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havyám ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
juṣeta ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
kadā́ ← kadā́ (invariable)
khyam ← √khyā- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
mr̥ḷīkám ← mr̥ḷīká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sumánāḥ ← sumánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । स्वया॑ । त॒न्वा॑ । सम् । व॒दे॒ । तत् । क॒दा । नु । अ॒न्तः । वरु॑णे । भु॒वा॒नि॒ ।
किम् । मे॒ । ह॒व्यम् । अहृ॑णानः । जु॒षे॒त॒ । क॒दा । मृ॒ळी॒कम् । सु॒ऽमनाः॑ । अ॒भि । ख्य॒म् ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- svayā ← sva
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- tanvā ← tanū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- vade ← vad
- [verb], singular, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- kadā
- [adverb]
- “when; kadā [word].”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- varuṇe ← varuṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- bhuvāni ← bhū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- kim
- [adverb]
- “why; ka [pronoun]; if; how.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- havyam ← havya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- ahṛṇāno ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ahṛṇāno ← hṛṇānaḥ ← hṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “anger.”
- juṣeta ← juṣ
- [verb], singular, Present optative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- kadā
- [adverb]
- “when; kadā [word].”
- mṛᄆīkaṃ ← mṛᄆīkam ← mṛḍīka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “compassion; favor.”
- sumanā ← sumanāḥ ← sumanas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “benevolent; cheerful; happy; satisfied.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- khyam ← khyā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “name; describe; call; enumerate; watch; know.”
सायण-भाष्यम्
वरुणं शीघ्रं दिदृक्षमाण ऋषिरनया वितर्कयति । उतेति विचिकित्सायाम्। उत किं स्वया तन्वा स्वीयेनात्मीयेन शरीरेण सं वदे सहवदनं करोमि । आहो स्वित् तत् तेन वरुणेन सह संवदे । कदा नु कदा खलु वरुणे देवे अन्तः भुवानि अन्तर्भूतो भवानि । वरुणस्य चित्ते संलग्नो भवानीत्यर्थः । अपि च मे मदीयं हव्यं स्तोत्रं हविर्वा अहृणानः अक्रुध्यन् वरुणः किं केन हेतुना जुषेत सेवेत सुमनाः शोभनमनस्कः सन्नहं कदा कस्मिन्काले मृळीकं सुखयितारं वरुणं अभि ख्यं अभिपश्येयम्॥२॥
Wilson
English translation:
“When may I in my person n converse with the deity? When may I (be admitted) to the heart of Varuṇa?By what means may he, without displeasure, accept my oblation? When may I, rejoicing in mind, behold thatgiver of felicity?”
Jamison Brereton
And together with my own self, I speak this: “When shall I be within Varuṇa?
Might he take pleasure in my offering, becoming free of anger? When shall I, with good thoughts, look upon his mercy?”
Griffith
With mine own heart I commune on the question how Varuna and I may be united.
What gift of mine will he accept unangered? When may I calmly look and find him gracious?
Geldner
Und ich gehe mit mir selbst darüber zu Rate: Wann werde ich wohl dem Varuna nahe kommen? Wird er frei von Groll sich meines Opfers freuen? Wann werde ich wohlgemut seine Gnade schauen?
Grassmann
Und mit mir selber sprech’ ich diese Worte: »Wann werd’ ich doch mit Varuna vereint sein? Ob er mein Opfer ohne Zürnen annimmt? wann werd’ ich seine Huld beseligt schauen?«
Elizarenkova
И говорю я с самим собой вот о чем:
Когда же я окажусь внутри Варуны?
Будет ли он наслаждаться моей жертвой, не гневаясь?
Когда же, успокоившийся, я увижу (его) снисхождение?
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अबपरमात्मा की उपासना का प्रकार कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अथवा (स्वया, तन्वा) अपने शरीर से (सं) भले प्रकार (तत्) उस उपास्य के साथ (वदे) आलाप करूँ (कदा) कब (नु) निश्चय करके (वरुणे, अन्तः) उस उपास्य देव के स्वरूप में (भुवानि) प्रवेश करूँगा (किं) क्या परमात्मा (मे) मेरी (हव्यं) उपासनारूप भेंट को (अहृणानः) प्रसन्न होकर (जुषेत) स्वीकार करेंगे, (कदा) कब (मृळीकं) उस सर्वसुखदाता को (सुमनाः) संस्कृत मन द्वारा (अभि, ख्यं) सब ओर से ज्ञानगोचर करूँगा॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासक पुरुष उपासनाकाल में उस दिव्यज्योति परमात्मा से प्रार्थना करता है कि हे भगवन् ! आप मुझे ऐसी शक्ति प्रदान करें कि मैं आपके समीप होकर आपसे आलाप करूँ, हे सर्वनियन्ता भगवन् ! आप मेरी उपासनारूप भेंट को स्वीकार करके ऐसी कृपा करें कि मैं सर्वसुखदाता आपको अपने पवित्र मन द्वारा ज्ञानगोचर करूँ, आप ही की उपासना में निरन्तर रत रहूँ और एकमात्र आप ही मेरे सम्मुख लक्ष्य हों अर्थात् उपासक पुरुष नानाप्रकार के तर्क-वितर्कों से यह निश्चय करता है कि मैं ऐसे साधन सम्पादन करूँ, जिनसे उस आनन्दस्वरूप में निमग्न होकर आनन्द का अनुभव करूँ ॥२॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मोपासनाप्रकारः कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) किं (स्वया, तन्वा) स्वशरीरेण (सम्) सम्यक् (तत्) तेनोपास्येन सह (वदे) आलापं करवाणि (कदा) कस्मिन्काले (तु) निश्चयं (वरुणे, अन्तः) तस्य भजनीयस्य स्वरूपे (भुवानि) प्रविशानि (किम्) किमीश्वरः (मे) मम (हव्यम्) उपासनारूपमुपहारं (अहृणानः) अक्रुध्यन् (जुषेत) स्वीकुर्यात् (कदा) क्व काले (मृळीकम्) तं सर्वसुखप्रदातारं (सुमनाः) शोभनमनस्कः (अभि, ख्यम्) अभितः पश्येयम् ॥२॥
03 पृच्छे तदेनो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पृछे᳓ त᳓द् ए᳓नो वरुण दिदृ᳓क्षु
उ᳓पो एमि चिकितु᳓षो विपृ᳓छम्
समान᳓म् इ᳓न् मे कव᳓यश् चिद् आहुर्
अयं᳓ ह तु᳓भ्यं व᳓रुणो हृणीते
मूलम् ...{Loading}...
पृ॒च्छे तदेनो॑ वरुण दि॒दृक्षूपो॑ एमि चिकि॒तुषो॑ वि॒पृच्छ॑म् ।
स॒मा॒नमिन्मे॑ क॒वय॑श्चिदाहुर॒यं ह॒ तुभ्यं॒ वरु॑णो हृणीते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पृछे᳓ त᳓द् ए᳓नो वरुण दिदृ᳓क्षु
उ᳓पो एमि चिकितु᳓षो विपृ᳓छम्
समान᳓म् इ᳓न् मे कव᳓यश् चिद् आहुर्
अयं᳓ ह तु᳓भ्यं व᳓रुणो हृणीते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
didŕ̥kṣu ← didŕ̥kṣu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG, mood:DES}
énaḥ ← énas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pr̥ché ← √praś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cikitúṣaḥ ← √cit- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
emi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
u ← u (invariable)
úpa ← úpa (invariable)
vipŕ̥cham ← √praś- (root)
{case:ACC, number:SG}
āhuḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
ít ← ít (invariable)
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ha ← ha (invariable)
hr̥ṇīte ← √hr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पृ॒च्छे । तत् । एनः॑ । व॒रु॒ण॒ । दि॒दृक्षु॑ । उपो॒ इति॑ । ए॒मि॒ । चि॒कि॒तुषः॑ । वि॒ऽपृच्छ॑म् ।
स॒मा॒नम् । इत् । मे॒ । क॒वयः॑ । चि॒त् । आ॒हुः॒ । अ॒यम् । ह॒ । तुभ्य॑म् । वरु॑णः । हृ॒णी॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- pṛcche ← pracch
- [verb], singular, Present indikative
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- eno ← enaḥ ← enas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- didṛkṣūpo ← didṛkṣu
- [noun], accusative, singular, neuter
- didṛkṣūpo ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- didṛkṣūpo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- emi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- cikituṣo ← cikituṣaḥ ← cit
- [verb noun], accusative, plural
- “notice; observe; attend to; intend.”
- vipṛccham ← vipracch ← √pracch
- [verb noun]
- samānam ← samāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- kavayaś ← kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- āhur ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- hṛṇīte ← hṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “anger.”
सायण-भाष्यम्
हे वरुण तदेनः पापं पृच्छे त्वां पृच्छामि दिदृक्षु छान्दसः सुलोपः द्रष्टुमिच्छन्नहं येन पापेन हेतुना त्वदीयैः पाशैर्बद्धोस्मि पृष्टःसन् तत्पापं कथय अहं विपृच्छं विविधं प्रष्टुं चिकितुषोविदुषोजनान् उपोएमि उपागाम् ते कवयश्चित् क्रान्तदर्शिनोजनाश्च मे मह्यं समान- मित् समानमेव एकरूपमेव आहुः अकथयन् यदाहुस्तदाह हे स्तोतः तुभ्यं अयं ह अयमेव वरुणोहणीते क्रुधयतीति अतः क्रोधं परित्यज्य अस्मान्पाशेभ्योमोचय ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Desirous of beholding you, Varuṇa, I inquire what is my offence; I have gone to make inquiry of thewise; the sages verily have said the same thing to me: – this Varuṇa is displeased with you.”
Jamison Brereton
I ask myself about this guilt, o Varuṇa, wanting to see; I approach those who understand in order to inquire.
Even the sage poets say the very same thing to me: “Varuṇa now is angry with you.”
Griffith
Fain to know this in I question others: I seek the wise, O Varuna, and ask them.
This one same answer even the sages gave me, “Surely this Varuna is angry with thee.”
Geldner
Ich frage mich neugierig nach der Sünde, ich wende mich an die Kundigen, sie zu befragen. Auch die Weisen sagen mir ganz dasselbe: Dieser Varuna grollt dir.
Grassmann
Ich frag’, die Schuld, o Varuna, erspähend; ich gehe hin, die kundigen zu fragen; Es sagen mir die Weisen eines Sinnes: »Dir zürnet wahrlich Varuna, der König.«
Elizarenkova
Я спрашиваю себя об этом грехе, о Варуна, желая понять,
Прихожу я к умным, чтобы расспросить.
Одно и то же сказали мне мудрецы:
Ведь этот Варуна гневается на тебя.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे सर्वरक्षक परमात्मन् ! (तत्) वह (एनः) पाप (पृच्छे) आप से पूछता हूँ (उपो, दिदृक्षु) आपके दर्शन का अभिलाषी मैं (चिकितुषः) सर्वथा बन्धनरहित होकर (एमि) आपको प्राप्त होऊँ, (कवयः) विद्वान् पुरुष (विपृच्छं) भले प्रकार पूछने पर (समानं) आपके विषय में (मे) मुझको (चित्) निश्चयपूर्वक (आहुः) यह कहते हैं, (ह) प्रसिद्ध है कि (अयं) यह (वरुणः) सर्वशक्तिमान् परमात्मा (तुभ्यं) उपासकों को (इत्) निश्चय करके (हृणीते) पापों से उभारकर सुख की ओर ले जाना चाहता है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सर्वव्यापक ! मैं उन पापों को कैसे जानूँ, जिनके कारण आपके दर्शन से वञ्चितहूँ।हे सर्वपालक ! ऐसी कृपा कर कि मैं उन पापों से छूटकर आपको प्राप्त होउँ। यह प्रसिद्ध है कि वेदों के ज्ञाता विद्वान् पुरुष पूछने पर निश्चयपूर्वक यह कहते हैं कि परमात्मा सबका मङ्गल, कल्याण चाहते हैं, यदि उपासक अंशमात्र भी उनकी ओर झुके, तो वह दयालु भगवान् स्वयं उसका उद्धार करते हैं, इसलिए पुरुष को चाहिए कि वह साधनसम्पन्न होकर परमात्मा की उपासना में प्रवृत्त हो, तभी उसका उद्धार हो सकता है, अन्यथा नहीं ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुणः) भोः सर्वभजनीय परमात्मन् ! (तत्) तत् (एनः) पापं (पृच्छे)भवन्तं पृच्छामि (उपो, दिदृक्षु) भवन्तं दिदृक्षुरहं (चिकितुषः) सर्वथा निर्बन्धनः (एमि) भवन्तं प्राप्नुयां (कवयः) विद्वांसः (विपृच्छम्) साधुपृष्टाः (समानम्) भवद्विषये (मे) मां (चित्) निश्चयं (आहुः) ब्रुवन्ति वक्ष्यमाणं (ह) प्रसिद्धमिदं यत् (अयम्) अयं (वरुणः) समर्थः ईश्वरः (तुभ्यम्) त्वामुपासकं (इत्) निश्चयेन (हृणीते) पापेभ्य उद्धृत्य सुखं प्रति नयति ॥३॥
04 किमाग आस - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कि᳓म् आ᳓ग आस वरुण ज्य᳓यिष्ठं+
य᳓त् स्तोता᳓रं जि᳓घांससि स᳓खायम्
प्र᳓ त᳓न् मे वोचो दूळभ स्वधावो
अ᳓व त्वानेना᳓ न᳓मसा तुर᳓ इयाम्
मूलम् ...{Loading}...
किमाग॑ आस वरुण॒ ज्येष्ठं॒ यत्स्तो॒तारं॒ जिघां॑ससि॒ सखा॑यम् ।
प्र तन्मे॑ वोचो दूळभ स्वधा॒वोऽव॑ त्वाने॒ना नम॑सा तु॒र इ॑याम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कि᳓म् आ᳓ग आस वरुण ज्य᳓यिष्ठं+
य᳓त् स्तोता᳓रं जि᳓घांससि स᳓खायम्
प्र᳓ त᳓न् मे वोचो दूळभ स्वधावो
अ᳓व त्वानेना᳓ न᳓मसा तुर᳓ इयाम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́gaḥ ← ā́gas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āsa ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
jyéṣṭham ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jíghāṁsasi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stotā́ram ← stotár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūḷabha ← dūḷábha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
prá ← prá (invariable)
svadhāvaḥ ← svadhā́vant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vocaḥ ← √vac- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
anenā́ḥ ← anenás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
iyām ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
turáḥ ← turá- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
किम् । आगः॑ । आ॒स॒ । व॒रु॒ण॒ । ज्येष्ठ॑म् । यत् । स्तो॒तार॑म् । जिघां॑ससि । सखा॑यम् ।
प्र । तत् । मे॒ । वो॒चः॒ । दुः॒ऽद॒भ॒ । स्व॒धा॒ऽवः॒ । अव॑ । त्वा॒ । अ॒ने॒नाः । नम॑सा । तु॒रः । इ॒या॒म् ॥
Hellwig Grammar
- kim ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- āga ← āgaḥ ← āgas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “sin; evildoing; mistake.”
- āsa ← as
- [verb], singular, Perfect indicative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- jyeṣṭhaṃ ← jyeṣṭham ← jyeṣṭha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- stotāraṃ ← stotāram ← stotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- jighāṃsasi ← jighāṃs ← √han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill.”
- sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- voco ← vocaḥ ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- dūᄆabha ← dūḍabha
- [noun], vocative, singular, masculine
- svadhāvo ← svadhāvas ← svadhāvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “autonomous; independent.”
- ‘va ← ava
- [adverb]
- “down.”
- tvānenā ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvānenā ← anenāḥ ← anenas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “blameless; impeccant.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- tura ← turaḥ ← tura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; noble; noble.”
- iyām ← i
- [verb], singular, Present optative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
हे वरुण ज्येष्टमधिकं किं आगः आस कोपराधोमयाकृतोबभूव् यत् येन आगसा सखायं मित्रभूतं सन्तं स्तोतारं जिघांससि हन्तुमिच्छसि । हे दूळभ दुर्दभ अन्यैर्बाधितुमशक्य स्वधावस्तेजस्विन् हे वरुण तदागः मे मह्यं प्रवोचः प्रब्रूहि एवं सति तस्यप्रायश्चित्तं कृत्वा अनेनाः अपापः सन्नहन्तुरस्त्वरमाणः शीघ्रः नमसा नमस्कारेण हविषा वा त्वा त्वां अवेयां अवगच्छेयम् ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“What has that great wickedness been, Varuṇa, that you should seek to destroy the worshiper, yourfriend? Insuperable, resplendent Varuṇa, declare it to me, so that, freed from sin, I may quick approach you withveneration.”
Jamison Brereton
Was the offense so very great, Varuṇa, that you wish to smash a praise singer and companion?
You will declare this to me, o you hard to deceive, o you of independent will! With reverence I would swiftly *make recompense to you (to be) freed of guilt.
Griffith
What, Varuna, hath been my chief transgression, that thou wouldst slay the friend who sings thy praises?
Tell me, Unconquerable Lord, and quickly sinless will I approach thee with mine homage.
Geldner
Was war das größte Vergehen, Varuna, daß du deinen Freund, den Sänger töten willst? Sage mir das an, du Untrüglicher, Eigenmächtiger! Ich möchte dem zuvorkommend von Sünde befreit unter Verbeugung dir Abbitte tun.
Grassmann
Was, Varuna, war meine schwerste Sünde, dass du den Sänger, der dich liebt, willst schlagen? Das künde mir, untrüglicher Beherrscher; durch diese Andacht möcht’ ich dich besänft’gen.
Elizarenkova
Что же за величайший грех был (это), о Варуна,
Что ты хочешь убить восхвалителя, друга?
Поведай мне это, о (ты, которого) не обманешь, о самосущий!
Я хотел бы покаяться перед тобой с (поклонением, спеша быть) безгрешным.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे मङ्गलमय परमात्मन् ! वह (किं) क्या (ज्येष्ठं) बड़े (आगः) पाप (आस) हैं, (यत्) जिनके कारण (सखायं) मित्ररूप आप (स्तोतारं) उपासकों को(जिघांससि) हनन करना चाहते हैं, (तत्) उनको (प्र) विशेषरूप से (मे) मेरे प्रति (वोचः) कथन करें। (दूळभ) हे सर्वोपरि अजेय परमात्मन् ! (त्वा) आप (स्वधावः) ऐश्वर्य्यसम्पन्न हैं, इसलिए (अनेनाः) ऐसे पापों से (अव) रक्षा करें, ताकि मैं (नमसा) नम्रतापूर्वक (तुरः) शीघ्र ही (इयां) आपको प्राप्त होऊँ॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपासक अपने पापों के मार्जननिमित्त परमात्मा से प्रार्थना करता है कि हे महाराज ! वह मैंने कौन बड़े पाप किये हैं, जिनके कारण मैं आपको प्राप्त नहीं हो सकता अथवा आपकी प्राप्ति में विघ्नकारी है। हे मित्ररूप परमेश्वर ! आप मेरा हनन न करते हुए अपनी कृपा द्वारा उन पापों से मुझे निर्मुक्त करें, ताकि मैं शीघ्र ही आपको प्राप्त होऊँ ॥ तात्पर्य्य यह है कि पुरुष जब तक अपने दुर्गुणों को आप अनुभव नहीं करता, तब तक वह अपना सुधार नहीं कर सकता। मनुष्य का सुधार तभी होता है, जब वह अपने आपको आत्मिक उन्नति में निर्बल पाता है। परमात्मा आज्ञा देते हैं कि जिज्ञासु जनों ! तुम अघमर्षणादि मन्त्रों के पाठ द्वारा अपने आपको पवित्र बनाकर मेरे समीप आओ, तुम्हें आनन्द प्राप्त होगा ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे मङ्गलस्वरूप परमात्मन् ! तत् (किम्) किं (ज्येष्ठम्) महत् (आगः) पापम्=अपराधः (आस) बभूव मया (यत्) येन हेतुना (सखायम्) मित्रभूतं (स्तोतारम्) स्वोपासकं (जिघांससि) हन्तुमिच्छसि (तत्) तत्पापं (प्र) विशेषेण (मे) मां प्रति (वोचः) ब्रूयाः (दूळभ) हे जेतुमशक्य ! (त्वा) त्वं (स्वधावः) सुतेजोमयोऽसि, अतः (अनेनाः) मां निष्पापं विधाय (अव) रक्ष, यतोऽहं (नमसा) नम्रतया (तुरः) सत्वरं (इयाम्) त्वां प्राप्नुयाम् ॥४॥
05 अव द्रुग्धानि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓व द्रुग्धा᳓नि पि᳓त्रिया सृजा नो
अ᳓व या᳓ वयं᳓ चकृमा᳓ तनू᳓भिः
अ᳓व राजन् पशुतृ᳓पं न᳓ तायुं᳓
सृजा᳓ वत्सं᳓ न᳓ दा᳓मनो व᳓सिष्ठम्
मूलम् ...{Loading}...
अव॑ द्रु॒ग्धानि॒ पित्र्या॑ सृजा॒ नोऽव॒ या व॒यं च॑कृ॒मा त॒नूभिः॑ ।
अव॑ राजन्पशु॒तृपं॒ न ता॒युं सृ॒जा व॒त्सं न दाम्नो॒ वसि॑ष्ठम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓व द्रुग्धा᳓नि पि᳓त्रिया सृजा नो
अ᳓व या᳓ वयं᳓ चकृमा᳓ तनू᳓भिः
अ᳓व राजन् पशुतृ᳓पं न᳓ तायुं᳓
सृजा᳓ वत्सं᳓ न᳓ दा᳓मनो व᳓सिष्ठम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áva ← áva (invariable)
drugdhā́ni ← √druh- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pítryā ← pítrya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sr̥ja ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
cakr̥má ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
tanū́bhiḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
áva ← áva (invariable)
ná ← ná (invariable)
paśutŕ̥pam ← paśutŕ̥p- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tāyúm ← tāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dā́mnaḥ ← dā́man- 1 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sr̥já ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vásiṣṭham ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अव॑ । द्रु॒ग्धानि॑ । पित्र्या॑ । सृ॒ज॒ । नः॒ । अव॑ । या । व॒यम् । च॒कृ॒म । त॒नूभिः॑ ।
अव॑ । रा॒ज॒न् । प॒शु॒ऽतृप॑म् । न । ता॒युम् । सृ॒ज । व॒त्सम् । न । दाम्नः॑ । वसि॑ष्ठम् ॥
Hellwig Grammar
- ava
- [adverb]
- “down.”
- drugdhāni ← drugdha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “malice; misbehavior.”
- pitryā ← pitrya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “ancestral; paternal.”
- sṛjā ← sṛja ← sṛj
- [verb], singular, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ‘va ← ava
- [adverb]
- “down.”
- yā ← yad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- cakṛmā ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tanūbhiḥ ← tanū
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- paśutṛpaṃ ← paśutṛpam ← paśutṛp
- [noun], accusative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tāyuṃ ← tāyum ← tāyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thief.”
- sṛjā ← sṛja ← sṛj
- [verb], singular, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- vatsaṃ ← vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dāmno ← dāmnaḥ ← dāman
- [noun], ablative, singular, masculine
- “wreath; dāman; dāman [word]; shackle; girdle; fetter.”
- vasiṣṭham ← vasiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
सायण-भाष्यम्
हे वरुण पित्र्या पितृतः प्राप्तानि नोस्मदीयानि दुग्धानि द्रोहान् बन्धनहेतुभूतान् अवसृज विमुञ्च अस्मत्तोविश्लेषय वयञ्च या यानि द्रोह- जातानि तनुभिः शरीरैः चकृम कृतवन्तः स्म तानिच अवसृज । हे राजन् राजमान वरुण पशुतृपं न तायुं स्तैन्यप्रयश्चित्तं कृत्वा अव- साने घासादिभिः पशूनां तर्पयितारं स्तेनमिव दाम्नोरज्जोर्वत्सं न वत्समिव च वसिष्ठं मां बन्धकात्पापातवसृज विमुञ्च ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Relax (the bonds) imosed by all the ill deeds of our fore-fathers, and those incurred (by the sins) whichwe have committed in our person ns; liberate, royal Varuṇa, like a calf from its tether, Vasiṣṭha like a thiefnourishing the animal (he has stolen).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like a calf: there are two comparisons: liberate Vasiṣṭha (i.e., me) like asa thief (is liberated), who (having performed his penance for the theft he has committed, at its termination) feedsthe animals (with food), and (i.e., or) like a calf from its tether: paśutṛpam na tāyum stainyaprāyaścittamkṛtvāvasāne ghāsādibhiḥ paśūnām tarpayitāram stena iva damno rajjoḥ vatsam na vatsam iva cavasiṣṭham mām bandhakāt pāpāt avasṛja vimuñca
Jamison Brereton
Release from us ancestral deceits and those that we ourselves have committed.
O king, release Vasiṣṭha from his bond like a cattle-stealing thief, like a calf.
Griffith
Free us from sins committed by our fathers, from those wherein we have ourselves offended.
O King, loose, like a thief who feeds the cattle, as from the cord a calf, set free Vasistha.
Geldner
Erlaß uns die väterlichen Sünden, erlaß uns, was wir selbst getan. Laß, o König, den Vasistha los, der gebunden ist wie ein Dieb der Vieh stiehlt, laß ihn los wie das Kalb vom Stricke.
Grassmann
Lös’ ab von uns das väterliche Unrecht, Nimm weg das Unrecht, das wir selbst verübten, Wie Dieb’, o König, die nach Heerden trachten; lös’ wie ein Kalb vom Bande den Vasischtha.
Elizarenkova
Отпусти нам прегрешения предков!
Отпусти те, что мы сами сотворили!
Отпусти, о царь, Васиштху, как (отпускают)
Вора, укравшего скот, как теленка – с веревки!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब पैत्रप्रकृति द्वारा आये हुए पापों के मार्जनार्थ प्रार्थना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राजन्) हे सर्वोपरि विराजमान जगदीश्वर ! आप (द्रुग्धानि, पित्र्या) माता-पिता की प्रकृति से (नः) हम में आये हुए दोष और (या) जिनको (वयं) हमने (तनूभिः) शरीर द्वारा (चकृम) किया है (अव) और जो (पशुतृपं) पशुओं के समान हमारी विषयवासनारूप वृत्ति तथा (तायुं, न) चोरों के समान हमारे भाव हैं, उनको (सृज) दूर करके (दाम्नः) रज्जु के साथ बँधे हुए (वत्सम्) वत्स के (न) समान (वसिष्ठं) विषय-वासनाओं में लिप्त मुझको (अव, सृज) मुक्त करें॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में विषय-वासना में लिप्त जीवन की ओर से यह प्रार्थना की गई है कि हे जगदीश्वर ! जो स्वभाव मेरे माता-पिता की ओर से मुझमें आया है अथवा मैंने अपने दुष्कर्मों से जो प्रकृति बना ली है, उसको आप अपनी कृपा से दूर करके मुझको अपना समीपी बनावें। जिस प्रकार रज्जु से बँधा हुआ वत्स अपनी माता का दूध नहीं पी सकता, इसी प्रकार विषयवासनारूप रज्जु में बँधा हुआ मैं आपके स्वरूपरूपी कामधेनु का दुग्धपान नहीं कर सकता, हे प्रभो ! आपसे विमुख करनेवाले विषयावासनारूप बन्धनों से मुक्त करके मुझको आनन्द का भोक्ता बनायें, यह मेरी आपसे प्रार्थना है ॥५॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ पित्र्यपापानि मार्ष्टुं प्रार्थ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राजन्) भो विराजमान भगवन् ! भवान् (द्रुग्धानि, पित्र्या)मातापित्रोः प्रकृतेः (नः) आगता अस्माकं दोषाः, तथा (या) यानि (वयम्) वयं (तनूभिः) शरीरेण (चकृम) अकार्ष्म (अव) तानिमुञ्चतु (पशुतृपम्) पशूनामिवास्माकं विषयवासनाः तथा (तायुम्, न) तस्कराणामिव मद्भावाः सन्ति, तान् (सृज) अपनयतु, (दाम्नः) रज्जुना बद्धेन (वत्सम्) वत्सेन सदृशं (वसिष्ठम्) विषयानुविद्धं मां (अवसृज) मुञ्चतु ॥५॥
06 न स - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ स᳓ स्वो᳓ द᳓क्षो वरुण ध्रु᳓तिः सा᳓
सु᳓रा मन्यु᳓र् विभी᳓दको अ᳓चित्तिः
अ᳓स्ति ज्या᳓यान् क᳓नीयस उपारे᳓
स्व᳓प्नश् चने᳓द् अ᳓नृतस्य प्रयोता᳓
मूलम् ...{Loading}...
न स स्वो दक्षो॑ वरुण॒ ध्रुतिः॒ सा सुरा॑ म॒न्युर्वि॒भीद॑को॒ अचि॑त्तिः ।
अस्ति॒ ज्याया॒न्कनी॑यस उपा॒रे स्वप्न॑श्च॒नेदनृ॑तस्य प्रयो॒ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ स᳓ स्वो᳓ द᳓क्षो वरुण ध्रु᳓तिः सा᳓
सु᳓रा मन्यु᳓र् विभी᳓दको अ᳓चित्तिः
अ᳓स्ति ज्या᳓यान् क᳓नीयस उपारे᳓
स्व᳓प्नश् चने᳓द् अ᳓नृतस्य प्रयोता᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dákṣaḥ ← dákṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhrútiḥ ← dhrúti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sváḥ ← svá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ácittiḥ ← ácitti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
manyúḥ ← manyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
súrā ← súrā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vibhī́dakaḥ ← vibhī́daka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jyā́yān ← jyā́yaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kánīyasaḥ ← kánīyaṁs- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
upāré ← upārá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ánr̥tasya ← ánr̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
caná ← caná (invariable)
ít ← ít (invariable)
prayotā́ ← prayotár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svápnaḥ ← svápna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । सः । स्वः । दक्षः॑ । व॒रु॒ण॒ । ध्रुतिः॑ । सा । सुरा॑ । म॒न्युः । वि॒ऽभीद॑कः । अचि॑त्तिः ।
अस्ति॑ । ज्याया॑न् । कनी॑यसः । उ॒प॒ऽअ॒रे । स्वप्नः॑ । च॒न । इत् । अनृ॑तस्य । प्र॒ऽयो॒ता ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- svo ← svaḥ ← sva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- dakṣo ← dakṣaḥ ← dakṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- dhrutiḥ ← dhruti
- [noun], nominative, singular, feminine
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- surā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “alcohol; surā; surā; surā [word]; Devi; wine; tavern.”
- manyur ← manyuḥ ← manyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- vibhīdako ← vibhīdakaḥ ← vibhīdaka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “dice.”
- acittiḥ ← acitti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “ignorance.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- jyāyān ← jyāyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “better; elder; greater; bigger.”
- kanīyasa ← kanīyasaḥ ← kanīyas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “younger; less; smaller; kanīyas [word]; inferior; precedent.”
- upāre ← upāra
- [noun], locative, singular, masculine
- svapnaś ← svapnaḥ ← svapna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “dream; sleep.”
- caned ← cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- caned ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- anṛtasya ← anṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “falsehood; lying; lie; cheat.”
- prayotā ← prayotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे वरुण सः स्वोदक्षः पुरुषस्य स्वरूपवद्बलं पापप्रवृत्तौ कारणं न भवति किं तर्हि ध्रुतिः स्थिराउत्पत्तिसमयएव निर्मिता दैवगतिः कारणम् । ध्रुगतिस्थैर्ययोरितिधातुः । साच ध्रुतिः वक्ष्यमाणरूपासुरा प्रमादकारिणी मन्युः क्रोधश्च गुर्वादिविषयः सन् अनर्थहेतुः विभीदकः द्यूतसाधनोक्षः सच द्यूतेषु पुरुषं प्रेरयन्ननर्थहेतुर्भवति अचित्तिः अज्ञानं अविवेककारणं अतईदृशी दैवकॢप्तिरेव पुरुषस्य पापप्र- वृत्तौ कारणम् अपिच कनीयसः अल्पस्य हीनस्य पुरुषस्य पापप्रवृत्तौ उपारे उपागते समीपे नियन्तृत्वेनस्थितः ज्यायानधिकः ईश्वरोस्ति सएव तं पापेप्रवर्तयति तथाचाम्नातम्-एषत्द्येवासाधुकर्मकारयति तंयमधोनिनीषतइति । एवञ्च सतिस्वप्नश्चनस्वप्नोपि अनृतस्य पापस्य प्रयोता प्रकर्षेण मिश्रयिता भवति इदितिपूरकः स्वमे कृतैरपि कर्मभिर्बहूनि पापानि जायन्ते किमुवक्तव्यं जाग्रतिकृतैः कर्मभिः पापान्यु- त्पद्यन्तइति । अतोममापरा धोदैवागतइति हे वरुण त्वया क्षन्तव्य इतिभावः ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“It is not our own choice, Varuṇa, not our condition, (that is the cause of our sinning); it is that which isintoxication, wrath, gambling, ignorance; there is a senior in the proximity of the junior; even a dream is aprovocation to sin.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Our condition: na sa svo dakṣo dhrutiḥ = the condition appointed by destiny at the time ofbirth is the cause of the committal of sin, not our own power or will, dhrutiḥ stirotpattisamaye nirmitā daivagatihpāpapravṛttau kāraṇam na svabhūtam balam;
Intoxication: surā = wine;
Gambling: vibhīdaka, dice, amaterial of gambling; there is a senior: asti jyāyān kanīyasa upāre = by the junior, means, man little andhelpless; by the senior, his superior, God, exercising near at hand the restraining faculty, samīpe niyantṛtvenasthito jyāyān adhika īśvaro sti; who impels man to wickedness, sa eva tam pāpe pravartayati: a text is cited:eṣā hyevāsādhu karma kārayati tam yam adho ninīṣate, him whom he wishes to lead downwards hecauses to do evil acts: Kau. U. 3.8; even a dream is a provocation to sin: anṛtasya prayotā, promoter of theuntrue; if so, how much more likely are we to commit sin when awake
Jamison Brereton
This was not one’s own devising nor was it deception, o Varuṇa, (but rather) liquor, frenzy, dice, thoughtlessness.
The elder exists within the misdeed of the younger. Not even sleep wards off untruth.
Griffith
Not our own will betrayed us, but seduction, thoughtlessness, Varuna wine, dice, or anger.
The old is near to lead astray the younger: even sleep removeth not all evil-doing.
Geldner
Nicht ist die Verfehlung eigener Wille, o Varuna; es ist der Branntwein, der Zorn, der Würfel und Unverstand. Der Ältere ist an der Verfehlung des Jüngeren schuld. Selbst der Schlaf ist kein Ablenker des Unrechts.
Grassmann
Nicht war’s mein Will’, o Gott, Verstrickung war es, Rausch war es, Zorn, verwirrende Verblendung; Des Jünglings Fehl bewältigte den ältern, der Schlaf selbst ist der sünd’gen Thaten Anlass.
Elizarenkova
Не своя (была на то) воля, о Варуна. Это соблазн:
Хмельное питье, гнев, игральная кость, неразумие.
Старший участвует в заблуждении младшего.
Даже сон не предотвратил зла.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- आर्षीत्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
प्रारब्धजन्य कुप्रवृत्ति से आये हुए पापों के मार्जनार्थ प्रार्थना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे सबको स्वशक्ति में वेष्टन करनेवाले परमात्मन् ! (स्वः) अपनी प्रकृति से जो (दक्षः) कर्म किया जाता है, (सः) वही पापप्रवृत्ति में कारण (न) नहीं होता, किन्तु (ध्रुतिः) मन्दकर्मों में जो दृढ़ प्रवृत्ति है, (सा) वह (सुरा) मद के तुल्य होने से (मन्युः) क्रोध, पापप्रवृत्ति का कारण है और (विभीदकः) द्यूतादि व्यसन तथा (अचित्तिः) अज्ञान (अस्ति) है, (ज्यायान्, कनीयसः, उपारे) इस तुच्छ जीव के हृदय में अन्तर्यामी पुरुष भी है, जो शुभकर्मी को शुभकर्मों की ओर उत्साह देता और मन्दकर्मी को मन्दप्रवाह की ओर प्रवाहित करता है, (स्वप्नः, चन, इत्) स्वप्न का किया हुआ कर्म भी (अनृतस्य, प्रयोता) अनृत की ओर ले जानेवाला होता है॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र का आशय यह है कि अपने स्वभाव द्वारा किया हुआ कर्म ही पाप की ओर नहीं ले जाता, किन्तु (१) जीव की प्रकृति=स्वभाव, (२) मन्दकर्म, (३) अज्ञान, (४) क्रोध, (५) ईश्वर का नियमन, ये पाँच जीव की सद्गति वा दुर्गति में कारण होते हैं, जैसा कि कौषीतकी उप० में वर्णन किया है कि “एष एव साधु कर्म कारयति, तं यमधो निनीषते” कौ० ३।३।८।=जिसको वह देव अधोगति को प्राप्त कराना चाहता है, उसको नीचे की ओर ले जाता और जिसको उच्च बनाना चाहता है, उसको उन्नति के पथ पर चलाता है। यहाँ यह शङ्का होती है कि ऐसा करने से ईश्वर में वैषम्य तथा नैर्घृण्यरूप दोष आते हैं अर्थात् ईश्वर ही अपनी इच्छा से किसी को नीचा और किसी को ऊँचा बनाता है ? इसका उत्तर यह है कि ईश्वर पूर्वकृत कर्मों द्वारा फलप्रदाता है और उस फल से स्वयंसिद्ध ऊँच-नीचपन आजाता है। जैसे किसी पुरुष को जहाँ नीचकर्म करने का दण्ड मिला, उतने काल जो वह स्वकर्म करने से वञ्चित रहा, इससे वह दूसरों से पीछे रह गया। इस भाव से ईश्वर जीव की उन्नति तथा अवनति का हेतु है, वास्तव में जीव के स्वकृत कर्म ही उसकी उन्नति तथा अवनति में कारण होते हैं। इसी भाव से जीव को कर्म करने में स्वतन्त्र और भोगने में परतन्त्र माना है, कर्मानुसार फल देने से ईश्वर में कोई दोष नहीं आता ॥६॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ प्रारब्धजन्यकुप्रवृत्तेरागतान् स्वापराधान्मोचयितुं प्रार्थ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) भोः स्वशक्त्या विश्वस्य वेष्टयितः भगवन् ! (स्वः) स्वप्रकृत्या (दक्षः) यत्किञ्चित्कर्म क्रियते (सः) तदेव पापप्रवृत्त्यां कारणं (न) न भवति, किम्पुनस्तदुच्यते (ध्रुतिः) मन्दकर्मसु या दृढा प्रवृत्तिः (सा) सैव (सुरा) सुरावत्वाद्धेतोः (मन्युः) क्रोध एव तत्प्रवृत्तौ कारणम् (विभीदकः) अन्यदपि यत् द्यूतादिव्यसनम्, तथा (अचित्तिः) अज्ञानं च (अस्ति) विद्यते (ज्यायान्, कनीयसः, उपारे) अस्य तुच्छजीवस्य हृदि सर्वज्ञः पुरुषोऽप्यस्ति, यः सुकर्मविधातॄन् सुकर्म कारयितुं प्रोत्साहयति दुष्कर्मविधातॄन् दुष्कर्म कारयितुं च, (स्वप्नः, चन, इत्) स्वप्नावस्थायां कृतमपि कर्म (अनृतस्य, प्रयोता) अनृतस्य प्रयोजकं भवति ॥६॥
07 अरं दासो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓रं दासो᳓ न᳓ मीळ्हु᳓षे कराणि
अहं᳓ देवा᳓य भू᳓र्णये अ᳓नागाः
अ᳓चेतयद् अचि᳓तो देवो᳓ अर्यो᳓
गृ᳓त्सं राये᳓ कवि᳓तरो जुनाति
मूलम् ...{Loading}...
अरं॑ दा॒सो न मी॒ळ्हुषे॑ कराण्य॒हं दे॒वाय॒ भूर्ण॒येऽना॑गाः ।
अचे॑तयद॒चितो॑ दे॒वो अ॒र्यो गृत्सं॑ रा॒ये क॒वित॑रो जुनाति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓रं दासो᳓ न᳓ मीळ्हु᳓षे कराणि
अहं᳓ देवा᳓य भू᳓र्णये अ᳓नागाः
अ᳓चेतयद् अचि᳓तो देवो᳓ अर्यो᳓
गृ᳓त्सं राये᳓ कवि᳓तरो जुनाति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áram ← áram (invariable)
dāsáḥ ← dāsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
karāṇi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
mīḷhúṣe ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ánāgāḥ ← ánāgas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhū́rṇaye ← bhū́rṇi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ácetayat ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
acítaḥ ← acít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
aryáḥ ← aryá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gŕ̥tsam ← gŕ̥tsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
junāti ← √jū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kavítaraḥ ← kavítara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अर॑म् । दा॒सः । न । मी॒ळ्हुषे॑ । क॒रा॒णि॒ । अ॒हम् । दे॒वाय॑ । भूर्ण॑ये । अना॑गाः ।
अचे॑तयत् । अ॒चितः॑ । दे॒वः । अ॒र्यः । गृत्स॑म् । रा॒ये । क॒विऽत॑रः । जु॒ना॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- araṃ ← aram
- [adverb]
- dāso ← dāsaḥ ← dāsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mīᄆhuṣe ← mīḍhuṣe ← mīḍhvas
- [noun], dative, singular, masculine
- “big.”
- karāṇy ← karāṇi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- bhūrṇaye ← bhūrṇi
- [noun], dative, singular, masculine
- “impatient; restless.”
- ’nāgāḥ ← anāgāḥ ← anāgas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “blameless; impeccant.”
- acetayad ← acetayat ← cetay ← √cit
- [verb], singular, Imperfect
- “blaze; notice.”
- acito ← acitaḥ ← acit
- [noun], accusative, plural, masculine
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], accusative, plural, masculine
- gṛtsaṃ ← gṛtsam ← gṛtsa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “apt; deft.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- kavitaro ← kavitaraḥ ← kavitara
- [noun], nominative, singular, masculine
- junāti ← jū
- [verb], singular, Present indikative
- “animate; encourage; impel; inspire.”
सायण-भाष्यम्
मीह्ळुषे सेक्रे कामानां वर्षित्रे भूर्णये जगतोभर्त्रे देवाय दानादिगुणयुक्ताय वरुणाय अनागाः तत्प्रसादात् अपापः सन्नहं अरं अलं पर्याप्तं कराणि परिचरणं करवाणि दासोन यथा भृत्यः स्वामिने सम्यक्परिचरति तद्वत् अर्यः स्वमी सच देवः अचितः अजानतोस्मान् अचेत- यत् चेतयत् प्रज्ञापयतु गृत्सं स्तोतारञ्च कवितारः प्राज्ञतरोदेवः राये धनाय धनप्राप्त्यर्थं जुनाति जुनातु प्रेरयतु ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Liberated from sin, I may perform diligent service, like a slave, to the divine showerer (of benefits), thesustainer of the world; may he, the divine lord, give intelligence to us who are devoid of understanding; may hewho is most wise, guide the worshipper to wealth.”
Jamison Brereton
Like a servant, I will give satisfaction to the generous (master); freed from offense, I (will give satisfaction) to the ardent one.
The civilizing god [=Varuṇa] made those without understanding to
understand; the better sage poet [=Vasiṣṭha] speeds his clever (patron) [=Varuṇa] to riches.
Griffith
Slavelike may I do service to the Bounteous, serve, free from sin, the God inclined to anger.
This gentle Lord gives wisdom to the simple: the wiser God leads on the wise to riches.
Geldner
Ich will dir dienstbar sein wie ein Knecht dem Lohnherrn, ich dem ungeduldigen Gotte, von der Sündenschuld befreit. Gott der Herr unterwies die Unwissenden. Den Geschickten spornt der noch weisere Gott zum Reichtum an.
Grassmann
Dem Knechte gleich will ich dem gnäd’gen dienen, Von Schuld befreit dem eifervollen Gotte; Die Thoren, die ihm treu, hat er belehret, den Klugen führt der Weisere zum Heile.
Elizarenkova
Да буду служить, как раб – щедрому господину,
Я, безгрешный, – яростному богу!
Благородный бог вразумил неразумных.
Сметливого еще более умный (бог) подгоняет к богатству.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब जीव ईश्वर से स्वकल्याण की प्रार्थना करता है।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहं) मैं (अनागाः) निष्पाप होकर (देवाय) परमात्मदेव से (दासः, न) दास के समान (अरं, कराणि) अपनी कामनाओं के लिए प्रार्थना करता हूँ, (मीळ्हुषे) वह कर्मों का फलप्रदाता (अचितः, अचेतयत्) अज्ञानियों को मार्ग बतलानेवाला (अर्यः) सबका स्वामी (देवः) दिव्यगुणस्वरूप और (कवितरः) सर्वज्ञ परमात्मा (गृत्सं) यजन करनेवालों को (राये, जुनाति) ऐश्वर्य्य की ओर प्रेरित करे॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा के अज्ञानियों का पथप्रदर्शक होने से जीव अपने कल्याण की प्रार्थना करता हुआ यह कथन करता है कि हे परमात्मदेव ! मैं आपके निमित्त यजन करता हुआ प्रार्थी हूँ कि कृपा करके आप मेरे कल्याणार्थ मुझे ऐश्वर्य्यसम्पन्न करें ॥७॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
सम्प्रति जीव ईश्वरं कल्याणं प्रार्थयते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहम्) तवोपासकोऽहं (अनगाः) निरपराधः सन् (देवाय) परमात्मानं (दासः, न) सेवक इव (अरम्, करवाणि) स्वकामनायै प्रार्थये (मीळ्हुषे) स कर्मफलदाता (अचितः, अचेतयत्) अजानतश्चेतयतु (अर्यः) विश्वेशः (देवः) दिव्यगुणसम्पन्नः (कवितरः) महाविचक्षणः (गृत्सम्) स्वोपासकं (राये, जुनाति) सर्वविधधनाप्तये प्रेरयतु ॥७॥
08 अयं सु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ सु᳓ तु᳓भ्यं वरुण स्वधावो
हृदि᳓ स्तो᳓म उ᳓पश्रितश् चिद् अस्तु
शं᳓ नः क्षे᳓मे श᳓म् उ यो᳓गे नो अस्तु
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं सु तुभ्यं॑ वरुण स्वधावो हृ॒दि स्तोम॒ उप॑श्रितश्चिदस्तु ।
शं नः॒ क्षेमे॒ शमु॒ योगे॑ नो अस्तु यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अयं᳓ सु᳓ तु᳓भ्यं वरुण स्वधावो
हृदि᳓ स्तो᳓म उ᳓पश्रितश् चिद् अस्तु
शं᳓ नः क्षे᳓मे श᳓म् उ यो᳓गे नो अस्तु
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
svadhāvaḥ ← svadhā́vant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
hr̥dí ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
stómaḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
úpaśritaḥ ← √śri- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kṣéme ← kṣéma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śám ← śám (invariable)
śám ← śám (invariable)
u ← u (invariable)
yóge ← yóga- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
अ॒यम् । सु । तुभ्य॑म् । व॒रु॒ण॒ । स्व॒धा॒ऽवः॒ । हृ॒दि । स्तोमः॑ । उप॑ऽश्रितः । चि॒त् । अ॒स्तु॒ ।
शम् । नः॒ । क्षेमे॑ । शम् । ऊं॒ इति॑ । योगे॑ । नः॒ । अ॒स्तु॒ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- svadhāvo ← svadhāvas ← svadhāvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “autonomous; independent.”
- hṛdi ← hṛd
- [noun], locative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- stoma ← stomaḥ ← stoma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- upaśritaś ← upaśritaḥ ← upaśri ← √śri
- [verb noun], nominative, singular
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- śaṃ ← śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- kṣeme ← kṣema
- [noun], locative, singular, masculine
- “ease; happiness; peace; tranquillity; kṣema [word]; respite; rest.”
- śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- yoge ← yoga
- [noun], locative, singular, masculine
- “method; application; yoga; remedy; mix; treatment; mixture; procedure; contact; use; yogin; connection; application; union; magic trick; formulation; fraud; relation; sense; connection; war; therapy; enterprise; addition; undertaking; performance; marriage; yoke; yoga [word]; art; combination; assortment; confluence; constellation; relationship; connection; agent; means.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे स्वधावः अन्नवन्वरुण तुभ्यं त्वदर्थं क्रियमाणः अयं एतत्सूक्तात्मकः स्तोमः स्तोत्रं त्दृदि त्वदीये हृदये सु सुष्ठु उपश्रितः उपगतः समवे- तेस्तु चिदितिपूरकः अप्राप्तस्य प्रापणं योगः प्राप्तस्य रक्षणं क्षेमः नोस्मदीये क्षेमे रक्षणे शं उपद्रवाणांशमनमस्तु योगेच नोस्मदीये प्रापणे शमु शमनमेवास्तु उपद्रवाणां हे वरुणादयोदेवाः यूयं नोस्मान्सर्वदा स्वस्तिभिरविनाशैः पात रक्षत ॥ ८ ॥रदत्पथइति स्प्तर्चं सप्तदशं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभं वारुणं अनुक्रान्तञ्च-रदत्सप्तेति । गतोविनियोगः ।
Wilson
English translation:
“May this laudation, food-conferring Varuṇa, be taken to your heart; may success be ours in retainingwhat we have, and in acquiring more; and do you, (deities), ever cherish us with blessings.”
Jamison Brereton
This praise song is for you, Varuṇa, you who are of independent will: let it be set within your heart.
Let there be good fortune in peaceful settlement for us and let there
be good fortune in war for us. – Do you protect us always with your blessings.
Griffith
O Lord, O Varuna, may this laudation come close to thed and lie within thy spirit.
May it be well with us in rest and labour. Preserve us ever-more, ye Gods, with blessings.
Geldner
Dieses Loblied soll dir fein, du eigenmächtiger Varuna, recht ans Herz gelegt sein. Glück werde uns im Frieden, Glück auf der Kriegsfahrt! Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Es möge dies mein Loblied, o gewalt’ger, o Varuna, so recht ans Herz dir dringen; Heil sei beim Ruhn uns, Heil uns bei der Arbeit. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Эта хвала, о Варуна самосущий,
Да ляжет тебе прямо на сердце!
Да будет нам счастье в мире! Да будет нам счастье в войне!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा जीवों को उनके योगक्षेम के लिये प्रार्थना करने का कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे सर्वोपरि वरणीय परमात्मन् ! (तुभ्यं) आपको (अयं) यह (सु, स्तोमः) सुन्दर यज्ञ (उपश्रितः, अस्तु) प्राप्त हो, (स्वधावः) हे अन्नादि के दाता (चित्) चेतनस्वरूप ! (हृदि) यह मेरी आपसे हार्दिक प्रार्थना है कि आप (नः) हमारे लिए (शं) सुखकारी हों (ऊँ) और (योगे, क्षेमे) योग=अप्राप्त की प्राप्ति तथा क्षेम=प्राप्त की रक्षा कीजिए, जिससे (स्वस्तिभिः) मङ्गलमय वाणियों से (नः) हमको (सदा) सदा (पात) पवित्र करें॥८॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में यह प्रार्थना की गई है कि हे परमात्मन् ! यह हमारा किया हुआ यज्ञ आपको प्राप्त हो, आप कृपा करके हमारे योग-क्षेम की रक्षा करते हुए हमारे भावों को पवित्र करें। अधिक क्या, जो परमात्मा में सदैव रत रहते हैं, उनके योगक्षेम-निर्वाह के लिए परमात्मा स्वयं उद्यत होते हैं ॥८॥ यह ८६वाँ सूक्त और ८वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मा जीवान्प्रति तेषां कल्याणाय प्रार्थनाप्रकारमुपदिशति।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे विश्वभजनीय परमात्मन् ! (तुभ्यम्) त्वाम् (अयम्) अयं (सु, स्तोमः) सुयज्ञः (उपश्रितः, अस्तु) प्रापयतु (स्वधावः) भो अन्नादिप्रदातः ! (चित्) चेतनरूप ! (हृदि) इयं मम हृदा प्रार्थनास्ति या वक्ष्यते (नः) भवान् मह्यं (शम्) शर्मदो भवतु (ऊँ) तथा (योगे, क्षेमे) योगप्राप्तिः तद्रक्षा च क्रियताम्, येन (नः) मह्यं (शम्) सुखम् (अस्तु) उत्पद्यताम्, तथा (यूयम्) भवान् (स्वस्तिभिः) मङ्गलकरीभिर्वाग्भिः (नः) अस्मान् (सदा) शश्वत् (पात) रक्षतु ॥८॥ इति षडशीतितमं सूक्तमष्टमो वर्गश्च समाप्तः ॥